All language subtitles for Paprika.2006.720p.BluRay.x264-THORA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek Download
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,471 --> 00:00:54,725 Det er tid til verdens bedste show! 2 00:01:22,252 --> 00:01:23,545 Der er ingen tvivl. 3 00:01:23,754 --> 00:01:26,298 - Han er her. - Hvem? 4 00:01:28,717 --> 00:01:31,303 V�r forsigtig. Han er en forr�der. 5 00:01:31,511 --> 00:01:34,431 Der er en, der hele tiden kigger p� dig. Se? 6 00:01:36,683 --> 00:01:38,977 Det er okay, han er en ven. 7 00:01:39,186 --> 00:01:43,232 Ret jeres opm�rksomhed mod denne herre! 8 00:01:43,440 --> 00:01:47,569 Nu, en, to, tre! 9 00:01:54,993 --> 00:01:56,453 Der er han! Tag ham! 10 00:02:14,555 --> 00:02:16,098 Tag min h�nd! 11 00:02:20,727 --> 00:02:22,104 Jeg lod ham slippe v�k igen! 12 00:02:22,312 --> 00:02:24,606 Var det ikke dig, der slap v�k? 13 00:02:37,619 --> 00:02:39,538 En gang mere! 14 00:02:39,913 --> 00:02:41,498 Tag den! 15 00:03:22,122 --> 00:03:24,958 Men hvad med resten? 16 00:03:43,310 --> 00:03:47,022 Du var med i min dr�m. 17 00:03:49,149 --> 00:03:51,818 Alle er forskr�kkede f�rst. 18 00:03:53,654 --> 00:03:55,489 DC Mini'en. 19 00:03:55,697 --> 00:03:59,743 Det er den videnskabelige n�gle, der lader os �bne d�ren til vore dr�mme. 20 00:04:02,412 --> 00:04:04,248 Kan den g�re alt det? 21 00:04:05,541 --> 00:04:07,668 Det er virkelig en dr�mmemaskine. 22 00:04:07,918 --> 00:04:11,672 Helt �rligt, s� er DC Mini'en stadig uf�rdig. 23 00:04:11,922 --> 00:04:17,261 N�r den bliver f�rdig, kan vi komme ind i din dr�m, selv n�r du er v�gen. 24 00:04:19,304 --> 00:04:20,973 Du sagde, han var en ven. 25 00:04:21,807 --> 00:04:25,602 Vi har arbejdet sammen. 26 00:04:26,228 --> 00:04:29,523 Hvorfor satte han dig i bur? 27 00:04:29,731 --> 00:04:31,316 Det ved jeg ikke. 28 00:04:31,858 --> 00:04:34,945 Han er ikke den slags menneske, der ville narre mig. 29 00:04:38,156 --> 00:04:40,242 Hvorfor er de alle sammen mig? 30 00:04:41,410 --> 00:04:43,996 Det var virkelig foruroligende. 31 00:04:44,496 --> 00:04:46,415 Det er Tarzan, ikke? 32 00:04:46,623 --> 00:04:49,459 Det er m�ske en scene fra en spionfilm? 33 00:04:50,043 --> 00:04:53,255 Slagsm�lene var ret sjove. 34 00:04:54,089 --> 00:04:56,967 REM-s�vn, der forekommer senere i s�vncyklussen - 35 00:04:57,175 --> 00:04:59,845 - er l�ngere og nemmere at analysere. 36 00:05:00,012 --> 00:05:03,390 Hvis tidlige cyklusser er som kunstneriske kortfilm - 37 00:05:03,599 --> 00:05:07,644 - er senere cyklusser som store spillefilm. 38 00:05:07,853 --> 00:05:14,359 S� det g�r dig til en dr�mmefilmstjerne. 39 00:05:14,568 --> 00:05:17,404 Kan du ikke lide film? 40 00:05:17,571 --> 00:05:19,531 Det er ikke det. 41 00:05:21,909 --> 00:05:23,243 Hvad er det der? 42 00:05:23,452 --> 00:05:26,205 Offeret i den mordsag, jeg arbejder p� lige nu. 43 00:05:27,414 --> 00:05:33,462 Jeg har ikke fanget forbryderen, s� m�ske er det derfor, jeg... 44 00:05:33,670 --> 00:05:36,924 - Din angstneurose. - Tror du, det er �rsagen? 45 00:05:37,591 --> 00:05:39,176 Vi beh�ver ikke forhaste os. 46 00:05:39,384 --> 00:05:42,095 Behandlingen er kun lige begyndt. 47 00:05:44,973 --> 00:05:48,727 Pas p� dig selv, kriminalbetjent Konakawa. 48 00:05:55,651 --> 00:05:58,028 Hvorn�r kan jeg se dig igen? 49 00:08:12,454 --> 00:08:15,541 Jeg er i knibe. 50 00:08:16,708 --> 00:08:19,628 - Det kan jeg se. - Nej, det er ikke det. 51 00:08:19,836 --> 00:08:22,005 Jeg var p� vej hen for at bes�ge dig. 52 00:08:26,009 --> 00:08:29,596 Det er ikke det! DC Mini'en! 53 00:08:31,765 --> 00:08:35,060 Er den blevet stj�let? DC Mini'en? 54 00:08:35,519 --> 00:08:37,729 Vi fandt ud af det her til morgen. 55 00:08:37,938 --> 00:08:41,567 Tre eksemplarer i dr. Tokitas varet�gt er blevet stj�let. 56 00:08:42,067 --> 00:08:44,736 Men hvorfor? 57 00:08:44,903 --> 00:08:48,240 Vi tager os af grunden senere. Vi m� finde dem nu. 58 00:08:49,616 --> 00:08:52,035 Tror du, det er internt? 59 00:08:53,662 --> 00:08:55,372 Desv�rre. 60 00:08:56,874 --> 00:08:58,250 Det snakker vi om senere. 61 00:08:58,458 --> 00:08:59,668 PSYKIATRISK FORSKNINGSFOND 62 00:09:00,794 --> 00:09:03,380 M�d mig p� mit kontor. Vi m� l�gge en plan - 63 00:09:04,423 --> 00:09:06,758 - f�r formanden finder ud af det. 64 00:09:06,967 --> 00:09:10,596 Ja, vi m� beskytte DC Mini'en. 65 00:09:15,309 --> 00:09:19,897 Det er en skam, den er blevet stj�let, men vi kan bare lave en anden. 66 00:09:20,355 --> 00:09:24,026 Du burde vide bedre end nogen, hvad der kan ske, hvis den bliver misbrugt. 67 00:09:24,234 --> 00:09:26,361 Du opfandt den. 68 00:09:27,279 --> 00:09:31,241 Jeg laver den, men hvordan den bliver brugt er dit job, At-chan. 69 00:09:33,660 --> 00:09:35,954 Du skal ikke kalde mig At-chan. 70 00:09:42,169 --> 00:09:44,838 Der er et problem mere. 71 00:09:45,214 --> 00:09:46,673 Du godeste. 72 00:09:46,882 --> 00:09:51,386 Jeg havde endnu ikke programmeret adgangskontrollen ind i DC Mini'en. 73 00:09:53,013 --> 00:09:54,514 Overs�t det for mig. 74 00:09:54,723 --> 00:09:57,643 Det betyder, at den, der har stj�let DC Mini'en - 75 00:09:57,851 --> 00:10:02,814 - kan til enhver tid koble sig p� en psykoterapimaskine alle steder fra - 76 00:10:03,023 --> 00:10:06,610 - og bruge den til at tr�nge ind i de hjerner, der er tilsluttet maskinen. 77 00:10:06,818 --> 00:10:08,445 Chefens kontor 78 00:10:08,654 --> 00:10:12,241 Jas�. Vi m� skynde os. 79 00:10:21,667 --> 00:10:26,046 Det er menneskets ansvar at kontrollere videnskab og teknologi. 80 00:10:26,255 --> 00:10:27,673 Formand. 81 00:10:28,966 --> 00:10:31,385 At dele en andens dr�m. 82 00:10:31,593 --> 00:10:33,762 Det er helt bogstaveligt en teknologisk dr�m - 83 00:10:33,971 --> 00:10:39,184 - men med tiden kan det f�re til vold. 84 00:10:39,977 --> 00:10:42,938 Det var en opfindelse, der aldrig burde v�re blevet skabt. 85 00:10:43,730 --> 00:10:46,316 Den diskussion igen? 86 00:10:47,568 --> 00:10:49,945 DC Mini'en udg�r det h�b - 87 00:10:50,153 --> 00:10:53,031 - der skinner p� de nye udsigter for psykiatrisk behandling. 88 00:10:54,408 --> 00:10:56,910 Den tager kontrol over dr�mme. 89 00:10:57,119 --> 00:10:59,538 Jeres overdrevne selvsikkerhed vil medf�re svaghed. 90 00:11:00,122 --> 00:11:01,790 Det handler ikke om kontrol. 91 00:11:01,999 --> 00:11:06,044 Vi s�ger simpelthen en dybere forbindelse med vore patienter. 92 00:11:07,296 --> 00:11:10,465 Terroristen, som stjal den, vil ikke se s�dan p� det. 93 00:11:13,594 --> 00:11:16,722 Men den er ikke engang blevet misbrugt endnu. 94 00:11:18,265 --> 00:11:22,394 Tyve tager ikke altid fejl. 95 00:11:23,353 --> 00:11:24,813 Paprika. 96 00:11:25,772 --> 00:11:28,191 Jeg h�rer, der er en kvinde - 97 00:11:28,400 --> 00:11:32,070 - som har brugt psykoterapimaskinen til ikke-godkendte behandlinger. 98 00:11:32,613 --> 00:11:37,326 Tror du p� den slags grundl�se rygter, formand? 99 00:11:37,618 --> 00:11:41,413 Disciplinen �nsker en efters�gning af DC Mini'en og ikke Paprikas bikini. 100 00:11:41,622 --> 00:11:43,081 Det er sand lykke. 101 00:11:45,000 --> 00:11:46,084 Disciplinen? 102 00:11:46,293 --> 00:11:51,506 Selv de fem hofdamer dansede i takt til fr�ens fl�jter og trommer. 103 00:11:51,715 --> 00:11:55,594 Hvirvelvinden af genbrugspapir var et syn for guder. 104 00:11:55,802 --> 00:11:58,055 Det var som computergrafik! 105 00:11:59,514 --> 00:12:03,810 At jeg ikke st�tter Technicolor pedanter og snobbede sm�borgere - 106 00:12:04,019 --> 00:12:08,357 - er almen viden i Oceanien! 107 00:12:08,565 --> 00:12:11,610 Nu er det tid til at vende hjem til den bl� himmel! 108 00:12:12,402 --> 00:12:15,239 Konfettien vil danse omkring helligdommens porte. 109 00:12:15,405 --> 00:12:20,536 Postkassen og k�leskabet vil vise vej! 110 00:12:21,370 --> 00:12:25,415 Ingen, som bryder sig om udl�bsdatoer - 111 00:12:25,582 --> 00:12:28,418 - vil st� i vejen for �restoget! 112 00:12:29,169 --> 00:12:33,131 De m� v�re p� det rene med trekantsledernes lever! 113 00:12:34,007 --> 00:12:38,428 Denne festival blev besluttet af tredje klasse - 114 00:12:38,637 --> 00:12:40,264 - med telefotokameraet! 115 00:12:40,472 --> 00:12:42,766 Fremad! Saml jer! Jeg er den ultimative - 116 00:12:43,350 --> 00:12:45,227 - regeringschef! 117 00:12:46,270 --> 00:12:47,271 Chef! 118 00:12:50,691 --> 00:12:52,901 Nu! Lige nu! 119 00:12:54,027 --> 00:12:56,905 Tag mig ind! 120 00:13:32,190 --> 00:13:34,610 Han har dr�mmen fra en patient plantet i sin hjerne. 121 00:13:37,446 --> 00:13:38,614 Hvordan har chefen det? 122 00:13:39,406 --> 00:13:42,159 Hans �ndedr�t og puls er stabile. 123 00:13:45,913 --> 00:13:48,373 Det kunne vel have v�ret v�rre. 124 00:13:49,541 --> 00:13:51,752 Dr. Chiba, her er chefens l�gejournaler. 125 00:13:51,960 --> 00:13:53,170 Tak. 126 00:13:53,962 --> 00:13:57,216 Han brugte sikkert terapimaskinen til at behandle en patient... 127 00:13:57,424 --> 00:13:59,301 Da nogen tr�ngte ind med en DC Mini. 128 00:14:00,469 --> 00:14:03,138 Og dr�mmen blev vist i hans underbevidsthed - 129 00:14:03,347 --> 00:14:05,474 - uden han vidste det. 130 00:14:06,183 --> 00:14:07,392 Men for at det kan ske... 131 00:14:08,018 --> 00:14:11,146 M� gerningsmanden ogs� se dette mareridt. 132 00:14:12,648 --> 00:14:14,233 Sikke en desperat terrorist. 133 00:14:14,942 --> 00:14:16,652 Alle terrorister er desperate. 134 00:14:16,860 --> 00:14:22,282 Solen midt p� dagen vil oplyse den m�rke nat. 135 00:14:22,449 --> 00:14:28,247 Nat dr�mmer om dag. Lys dr�mmer om m�rke. 136 00:14:28,455 --> 00:14:31,208 Men den uvidende sol - 137 00:14:31,416 --> 00:14:33,919 - vil jage m�rket v�k og br�nde skyggerne - 138 00:14:34,127 --> 00:14:37,422 - og til sidst br�nde sig selv! 139 00:14:37,756 --> 00:14:38,924 Himuro! 140 00:14:41,051 --> 00:14:43,971 Skyggen af tr�et med blomsterne, der blomstrer om natten - 141 00:14:44,179 --> 00:14:46,431 - er, hvor m�rkets beboere hviler. 142 00:14:46,640 --> 00:14:47,933 Hvorfor er Himuro derinde? 143 00:14:48,559 --> 00:14:52,271 Dagtimernes folk har ingen adgang! 144 00:14:56,275 --> 00:14:57,651 Hvor er Himuro? 145 00:14:58,819 --> 00:15:02,781 Han har v�ret ude de seneste par dage, men jeg t�nkte ikke over det. 146 00:15:04,867 --> 00:15:06,994 Himuro har det med at opgive alt andet - 147 00:15:07,202 --> 00:15:09,288 - n�r han virkelig bliver grebet af noget. 148 00:15:10,163 --> 00:15:12,916 Som l�ge, som assistent. 149 00:15:13,083 --> 00:15:16,795 Hvordan kunne vi undg� at se det komme? 150 00:15:20,090 --> 00:15:22,634 Jeg troede, han var min ven. 151 00:15:23,385 --> 00:15:28,807 Et geni producerer meget mere, end han er klar over. 152 00:15:29,016 --> 00:15:30,475 Mere tydeligt, tak. 153 00:15:31,018 --> 00:15:34,897 Himuro var jaloux p� dr. Tokita. 154 00:15:35,105 --> 00:15:38,984 Selv jeg f�ler mig bitter mod dig nogle gange, dr. Chiba. 155 00:15:39,818 --> 00:15:42,487 Lige meget hvor h�rdt jeg pr�ver, er jeg ikke s� god som dig. 156 00:15:43,530 --> 00:15:45,657 Jeg f�ler mig magtesl�s. 157 00:16:01,757 --> 00:16:03,008 Den er �ben. 158 00:16:03,592 --> 00:16:06,803 - Du mener, du �bnede den. - Det er ulovligt, ved du nok. 159 00:16:07,012 --> 00:16:09,181 Jeg er dog ikke s� slem som Himuro. 160 00:16:19,566 --> 00:16:22,236 - Velkommen hjem. - Velkommen tilbage. 161 00:16:33,247 --> 00:16:34,540 HJ�LP MIG 162 00:16:34,748 --> 00:16:36,291 Han kan ikke mene det seri�st. 163 00:16:58,480 --> 00:17:01,400 - Det her er farligt. - Det var ikke dit stikord. 164 00:18:34,868 --> 00:18:36,495 Anafylaksis? 165 00:18:37,371 --> 00:18:39,790 Som en allergi? 166 00:18:41,375 --> 00:18:44,044 Jeg kan ikke finde p� andre grunde. 167 00:18:45,629 --> 00:18:48,298 Jeg blev stukket af en brandmand, da jeg var barn - 168 00:18:48,465 --> 00:18:51,343 - og selv nu f�r jeg en allergisk reaktion ved synet af en. 169 00:18:51,552 --> 00:18:55,806 Det er f�rst lige g�et op for mig. 170 00:18:56,014 --> 00:18:59,977 V�rsgo. Hvem skulle have udon-menuen? 171 00:19:00,769 --> 00:19:04,064 Men DC Mini'en bruger en transmissionsformel - 172 00:19:04,273 --> 00:19:08,527 - med den naturlige bredde af kroppens energiniveau. 173 00:19:09,236 --> 00:19:10,946 Hvem skulle have jumbosteak-menuen? 174 00:19:11,780 --> 00:19:16,451 Afh�ngig af hvor hyppigt den bliver brugt, kunne kroppen tilpasse sig den. 175 00:19:17,035 --> 00:19:20,581 Og derfor var dr. Chiba, som har v�ret mest udsat - 176 00:19:20,789 --> 00:19:22,541 - mere modtagelig for indtr�ngning - 177 00:19:23,584 --> 00:19:28,046 - selv n�r hun ikke var tilsluttet DC Mini'en eller sov. 178 00:19:30,757 --> 00:19:32,885 Hvem skulle have paella? 179 00:19:33,802 --> 00:19:37,556 Jeg tror ogs�, du har et problem. Som at overspise. 180 00:19:39,725 --> 00:19:41,560 Jeg kan ikke k�mpe p� en tom mave. 181 00:19:42,394 --> 00:19:43,562 K�mpe? 182 00:19:44,104 --> 00:19:48,567 At implantere dr�mme ind i andre menneskers hoveder er terrorisme. 183 00:19:53,155 --> 00:19:56,992 At-chan, du sagde, at Himuro og jeg lignede hinanden. 184 00:20:00,454 --> 00:20:04,750 Det synes jeg ogs�. Det g�r det her endnu mere utilgiveligt. 185 00:20:10,672 --> 00:20:12,049 Hallo? 186 00:20:13,967 --> 00:20:15,260 Vi kommer med det samme. 187 00:20:30,108 --> 00:20:31,818 Chef! Kom nu tilbage! 188 00:20:32,694 --> 00:20:35,822 V�gn op! Chef! 189 00:20:36,823 --> 00:20:39,409 Den l�kre venstre hjernehalvdel bliver �ldre - 190 00:20:39,618 --> 00:20:42,412 - og driver mod en � langt borte. 191 00:20:47,000 --> 00:20:49,586 Himuro, giv ham tilbage! 192 00:20:49,795 --> 00:20:54,883 Jeg, som st�r foran dig, er dine dr�mmes beskytter. 193 00:20:56,510 --> 00:21:01,306 Gad vidst hvilken straf der vil overg� den uvidende borgerlige - 194 00:21:01,515 --> 00:21:04,768 - som pr�ver at komme ind i denne hellige dr�m? 195 00:21:12,192 --> 00:21:16,655 Du er den livlige bondepige, jeg reddede for nogen tid siden. 196 00:21:17,364 --> 00:21:19,658 Hvordan har du det? 197 00:21:20,659 --> 00:21:24,788 Hvis han ikke var hjemme, da jeg kom forbi ved 19:30-tiden - 198 00:21:24,955 --> 00:21:28,125 - er han nok forsvundet ned i nudelsuppen. 199 00:21:28,333 --> 00:21:30,460 Tak, fordi du reddede mig. 200 00:21:31,336 --> 00:21:33,589 Jeg er kommet for at vise min taknemlighed. 201 00:21:34,548 --> 00:21:35,924 Er det en firkant? 202 00:21:37,092 --> 00:21:38,552 Nej. 203 00:21:40,846 --> 00:21:44,224 Den er rund, s�dan her. 204 00:21:47,895 --> 00:21:49,980 Jeg kan m�rke det. 205 00:21:52,191 --> 00:21:54,860 - Paprika. - Kan du huske mig nu? 206 00:21:55,068 --> 00:21:57,362 Jeg vil v�re lidt voldsom. 207 00:21:58,322 --> 00:22:01,074 Paprika, hvad laver du? 208 00:22:03,452 --> 00:22:05,913 Hold nu op med det der. 209 00:22:19,968 --> 00:22:22,221 Velkommen tilbage, chef. 210 00:22:23,680 --> 00:22:28,060 Gad vidst hvor det optog skulle hen? 211 00:22:29,102 --> 00:22:32,564 Sikkert derhen, hvorfra der ingen vej er tilbage. 212 00:22:34,483 --> 00:22:39,196 Jeg f�lte, at jeg var virkelig t�t p� - 213 00:22:39,404 --> 00:22:41,073 - at kontrollere hele verden. 214 00:22:41,740 --> 00:22:45,327 Det var en dr�m hos en patient med alvorlige vrangforestillinger. 215 00:22:45,536 --> 00:22:50,415 Mens du var derinde, sv�kkedes dine hjerneb�lger og din krop - 216 00:22:50,624 --> 00:22:52,251 - n�sten til d�de. 217 00:22:52,960 --> 00:22:56,964 Det er derfor, Paprika kom. Tak. 218 00:22:57,172 --> 00:22:58,257 Du har ikke �ndret dig - 219 00:22:58,465 --> 00:23:02,761 - siden du behandlede min depression for to �r siden. 220 00:23:03,637 --> 00:23:06,056 Det skal jeg sige til Paprika. 221 00:23:09,351 --> 00:23:14,439 Men t�nk at den �rlige Himuro var ansvarlig. 222 00:23:14,648 --> 00:23:18,068 Hvad skal jeg g�re nu, dr. Chiba? 223 00:23:18,610 --> 00:23:22,030 - Du skal ikke g�re noget. - Hvad? 224 00:23:23,448 --> 00:23:27,119 Formanden vil sikkert standse udviklingen af DC Mini'en - 225 00:23:27,327 --> 00:23:30,789 - som f�lge af denne episode. 226 00:23:31,665 --> 00:23:35,085 Men med dig, et bestyrelsesmedlem, p� hospitalet... 227 00:23:35,961 --> 00:23:38,463 Kan de ikke holde m�de. 228 00:23:43,719 --> 00:23:46,430 Hallo? �h, Konakawa. 229 00:23:47,431 --> 00:23:49,975 Hvordan gik? Du ved. 230 00:23:50,183 --> 00:23:55,522 Jeg havde spurgt tidligere, havde jeg vidst, det ville v�re s� godt. 231 00:23:55,689 --> 00:23:57,649 Husk, du m� ikke fort�lle det til nogen. 232 00:23:57,858 --> 00:23:59,943 Jeg vil holde det hemmeligt helt for mig selv. 233 00:24:00,694 --> 00:24:04,198 Paprikas eksistens m� ikke blive offentligt kendt - 234 00:24:04,406 --> 00:24:07,075 - f�r psykoterapimaskinerne vinder offentlig anerkendelse. 235 00:24:07,242 --> 00:24:09,995 Hun er virkelig en dr�mmekvinde. 236 00:24:12,414 --> 00:24:15,167 Dr�mmekvinder har travlt nu om dage. 237 00:24:15,375 --> 00:24:18,837 Du ser tr�t ud. Skal jeg se med p� dine dr�mme? 238 00:24:21,381 --> 00:24:25,802 Jeg har ikke set nogen af mine egne p� det seneste. 239 00:24:50,619 --> 00:24:53,288 RADIO CLUB INDGANG 240 00:24:57,668 --> 00:25:00,671 Velkommen. Vi ventede p� dig. 241 00:25:11,598 --> 00:25:13,016 Godaften. 242 00:25:18,939 --> 00:25:20,607 Hvad er det her for et sted? 243 00:25:21,024 --> 00:25:25,988 Et r�dgivningslokale. Et m�dested. Et sted for st�vnem�der. 244 00:25:26,947 --> 00:25:30,284 Synes du ikke, dr�mme og Internettet ligner hinanden? 245 00:25:30,492 --> 00:25:33,453 De er begge steder, hvor den undertrykte bevidsthed f�r luft. 246 00:25:34,204 --> 00:25:36,331 V�rsgo. 247 00:25:46,675 --> 00:25:48,760 Har du fundet noget? 248 00:25:50,804 --> 00:25:52,556 Ang�ende mine dr�mme? 249 00:25:53,390 --> 00:25:54,516 Du er s� ut�lmodig. 250 00:25:58,645 --> 00:26:01,982 Arbejder du for forskningsfonden? 251 00:26:02,191 --> 00:26:04,443 Det var jo Shima, der pr�senterede mig. 252 00:26:04,651 --> 00:26:06,111 Hvor kender du hr. Shima fra? 253 00:26:06,987 --> 00:26:09,656 Han er en ven fra college. 254 00:26:09,823 --> 00:26:13,118 Vi kom ret godt ud af det, s� vi hang altid ud sammen. 255 00:26:13,327 --> 00:26:16,371 Drak og s� film? 256 00:26:17,331 --> 00:26:21,293 Nej, film interesserer mig ikke. 257 00:26:21,668 --> 00:26:23,337 Jeg elsker dem! 258 00:26:26,089 --> 00:26:27,382 Paprika? 259 00:26:29,509 --> 00:26:30,761 Skriv det p� min regning. 260 00:26:30,969 --> 00:26:32,721 Hov, Paprika! 261 00:26:41,772 --> 00:26:42,814 DET BEDSTE SHOW I VERDEN 262 00:26:44,316 --> 00:26:45,317 PRINSESSEN HOLDER FRIDAG 263 00:26:49,530 --> 00:26:51,114 Hvilken vil du gerne se? 264 00:26:52,783 --> 00:26:55,827 Jeg er ked af det, men film er ikke lige mig. 265 00:26:56,036 --> 00:26:58,205 Kom nu, skynd dig! 266 00:27:00,457 --> 00:27:01,750 Jeg kan ikke lide film! 267 00:27:09,341 --> 00:27:11,468 Hov, Tsumura, stop... 268 00:27:11,677 --> 00:27:12,970 Store nyheder! 269 00:27:13,178 --> 00:27:16,765 Enken, som sp�r i skyggen af teglsten! 270 00:27:16,974 --> 00:27:18,183 Svaret er solrigt! 271 00:27:18,392 --> 00:27:19,768 Tegnet bringer lykke! 272 00:27:19,977 --> 00:27:22,938 Loftsventilatoren har et budskab, der udl�ser sk�ldsord! 273 00:27:23,146 --> 00:27:25,524 Jomfruen, der sover under verandaen, har en puls! 274 00:27:25,732 --> 00:27:26,775 Det er vejen ud! 275 00:27:26,984 --> 00:27:29,945 Hemmeligheden ved den udsigt ligger i en 10 �rs afbetaling! 276 00:27:35,617 --> 00:27:37,536 Der er nye ofre. 277 00:27:39,705 --> 00:27:41,665 Jeg standser udviklingen. 278 00:27:41,874 --> 00:27:43,333 Men bestyrelsesm�det... 279 00:27:43,542 --> 00:27:46,295 Gerningsmanden venter ikke p� et bestyrelsesm�de. 280 00:27:46,503 --> 00:27:52,301 Jeg forbyder al brug af DC Mini'en og psykoterapimaskinerne. 281 00:27:54,011 --> 00:27:55,971 Det er geng�ldelse. 282 00:27:58,140 --> 00:28:00,392 Videnskab er ikke andet - 283 00:28:00,601 --> 00:28:05,731 - end et stykke affald foran en dybsindig dr�m. 284 00:28:16,783 --> 00:28:18,493 Er du okay? 285 00:28:19,161 --> 00:28:21,830 Jeg har h�rt, at delene ikke kan genbruges. 286 00:28:23,207 --> 00:28:25,751 Men det er et vigtigt stykke udstyr. 287 00:28:29,087 --> 00:28:30,756 Jeg m� bare lave den igen. 288 00:28:32,799 --> 00:28:34,760 Han er et geni. 289 00:28:37,179 --> 00:28:39,848 Han er i hvert fald mystisk. 290 00:28:40,599 --> 00:28:42,601 Du giver ham for megen ros. 291 00:28:42,809 --> 00:28:44,978 Han er bare et barn indeni. 292 00:28:52,653 --> 00:28:54,363 DR�MMELAND 293 00:28:54,571 --> 00:28:58,325 Det var en lille forlystelsespark, men jeg kunne godt lide den som barn. 294 00:28:58,534 --> 00:29:01,745 Jeg talte om den med Himuro. 295 00:29:26,228 --> 00:29:29,481 Tror du virkelig, Himuro er her? 296 00:29:29,690 --> 00:29:31,567 Hvis jeg vidste det, ville jeg ikke lede. 297 00:29:32,442 --> 00:29:35,279 Du er s� kold, At-chan. 298 00:29:36,280 --> 00:29:38,532 Du burde opf�re dig mere som Paprika. 299 00:29:39,783 --> 00:29:40,909 Jeg ved det. 300 00:29:42,244 --> 00:29:44,162 Jeg har en fornemmelse af, han er t�t p�. 301 00:29:44,371 --> 00:29:45,998 V�r stille begge to. 302 00:30:16,904 --> 00:30:18,363 Pas p�! 303 00:30:32,419 --> 00:30:34,046 Himuro? 304 00:30:36,340 --> 00:30:39,176 - Det er... - En DC Mini. 305 00:30:57,069 --> 00:31:01,114 Det h�je tryk holder lykkeposen og ligner meget m�lk. 306 00:31:01,281 --> 00:31:03,116 Den t�tte skov bliver til et indk�bscenter. 307 00:31:03,325 --> 00:31:05,452 Den 24-bit aubergine vil blive analyseret. 308 00:31:05,661 --> 00:31:09,248 S� du siger, de begge to blev angrebet gennem DC Mini'en - 309 00:31:09,456 --> 00:31:12,292 - der br�d ind i deres psyke. 310 00:31:12,918 --> 00:31:17,297 Og gerningsmanden, Kei Himuro, blev ogs� forstyrret af mareridtet - 311 00:31:17,506 --> 00:31:20,717 - og pr�vede at beg� selvmord. Er det rigtigt? 312 00:31:21,969 --> 00:31:24,805 Det er ikke p� grund af DC Mini'en! 313 00:31:25,097 --> 00:31:30,477 Den er bare lidt uf�rdig. Det vidste Himuro. 314 00:31:30,978 --> 00:31:35,399 Jeg afviser ikke din opfindelse. 315 00:31:43,156 --> 00:31:46,326 Hun st�r i spidsen for DC Mini udviklingsholdet. 316 00:31:46,535 --> 00:31:47,578 Jeg er Chiba. 317 00:31:47,786 --> 00:31:50,455 Det er hr. Konakawa fra politiet. 318 00:31:59,381 --> 00:32:00,591 Ja? 319 00:32:01,758 --> 00:32:03,594 Er det ikke pragtfuldt? 320 00:32:04,261 --> 00:32:08,056 Evnen til at se en vens dr�m, som var det ens egen. 321 00:32:08,265 --> 00:32:10,517 At dele den samme dr�m. 322 00:32:13,061 --> 00:32:16,523 Jo, det ville sikkert v�re en pragtfuld oplevelse. 323 00:32:16,732 --> 00:32:18,650 Du forst�r, ikke? 324 00:32:18,859 --> 00:32:22,905 Det faldt mig ind under en hjernescanning, jeg foretog - 325 00:32:23,113 --> 00:32:26,283 - ved hj�lp af en computers billedbehandling. 326 00:32:26,950 --> 00:32:31,288 Og man kan bruge den til at kurere sygdomme. 327 00:32:31,496 --> 00:32:33,582 Det er fuldst�ndig rigtigt! 328 00:32:33,790 --> 00:32:38,003 De ikke-line�re b�lger, frembragt af st�d i den bioelektriske str�m - 329 00:32:38,212 --> 00:32:41,924 - kan anvendes til at skabe nye synapseforbindelser - 330 00:32:42,132 --> 00:32:44,968 - ved at indstille BTU-outputtet. 331 00:32:46,094 --> 00:32:52,351 At bruge en persons krop til energi er en bem�rkelsesv�rdig ide. 332 00:32:52,559 --> 00:32:54,770 Pr�cis! Og grunden til, jeg fokuserede... 333 00:32:54,978 --> 00:32:58,649 Du taler med dr. Tokita, ikke? 334 00:33:02,778 --> 00:33:04,404 Det er hende, ikke? 335 00:33:05,280 --> 00:33:07,115 Paprika. 336 00:33:10,077 --> 00:33:15,040 Hvad synes du om denne sag? 337 00:33:15,249 --> 00:33:18,168 Jeg tror, det er et uheld. 338 00:33:18,919 --> 00:33:22,422 Det er sv�rt at lave en sag mod en dr�m. 339 00:33:24,174 --> 00:33:27,427 "Er det ikke pragtfuldt?" 340 00:33:28,220 --> 00:33:29,930 Den omfangsrige. 341 00:33:31,348 --> 00:33:35,227 T�nk, at s�dan en fjollet ide ville f�re til s�dan en opfindelse. 342 00:33:35,435 --> 00:33:38,730 Han er et barn fanget i et genis krop. 343 00:33:38,939 --> 00:33:44,570 Det er en voksens opgave at styre det geni i den rigtige retning. 344 00:33:44,778 --> 00:33:46,405 Formand. 345 00:33:47,447 --> 00:33:52,077 Der ligger altid indbildskhed og fors�mmelse bag embedsmisbrug. 346 00:33:55,622 --> 00:33:58,083 Du har det vel ogs� h�rdt. 347 00:33:58,500 --> 00:33:59,960 Du godeste. 348 00:34:00,544 --> 00:34:05,382 Hvor gik jeg forkert, siden jeg skulle ende her? 349 00:34:05,883 --> 00:34:08,218 Jeg vil tilbage til vores college-dage - 350 00:34:08,427 --> 00:34:12,472 - dengang vi snakkede om vores fremtid. 351 00:34:22,149 --> 00:34:24,484 Jeg vil tilbage til vores college-dage - 352 00:34:24,693 --> 00:34:28,739 - dengang vi snakkede om vores fremtid. 353 00:34:57,517 --> 00:34:59,978 Men hvad med resten? 354 00:35:04,024 --> 00:35:05,150 Det er for farligt! 355 00:35:05,359 --> 00:35:08,862 Himuro gik ind, og han kommer ikke tilbage. 356 00:35:09,071 --> 00:35:12,491 Hvis det samme sker for dig... 357 00:35:14,034 --> 00:35:16,995 Der er stadig to DC Mini'er derude. 358 00:35:17,204 --> 00:35:23,043 Vores eneste spor er inden i Himuro. Og desuden... 359 00:35:23,252 --> 00:35:28,298 Formanden har allerede forbudt brugen af terapimaskinerne. 360 00:35:29,132 --> 00:35:32,386 Desperate tider kr�ver desperate tiltag. 361 00:35:32,594 --> 00:35:36,265 Bare rolig. Geni-drengen er her som back-up. 362 00:35:36,473 --> 00:35:39,560 Dr. Tokita igen? 363 00:35:42,187 --> 00:35:45,858 Jeg ved, at I to har grundlagt dette fagomr�de - 364 00:35:46,400 --> 00:35:50,863 - s� det giver dig god grund til at have tillid til ham - 365 00:35:51,071 --> 00:35:55,117 - men hans umodenhed er �rsag til alle disse uheld! 366 00:35:56,326 --> 00:35:59,079 Det er derfor, vi f�r ham til at tage ansvar. 367 00:35:59,246 --> 00:36:01,915 Desuden, er der andre? 368 00:36:18,765 --> 00:36:21,518 Det er ikke tidspunktet. 369 00:36:21,685 --> 00:36:25,147 Der er mennesker i verden, der forst�r. 370 00:36:26,106 --> 00:36:30,152 Ham betjenten. Han har et videnskabeligt sind. 371 00:36:30,360 --> 00:36:32,362 Han virker nu ikke s�rlig klog. 372 00:36:33,071 --> 00:36:37,534 Nu skal jeg bare indstille filter- programmet til ekstern adgang og... 373 00:36:40,787 --> 00:36:42,539 Hvad var det for? 374 00:36:47,336 --> 00:36:50,172 Tror du virkelig, det var Himuro? 375 00:36:52,382 --> 00:36:58,680 Han er din assistent, og han kendte risikoen ved DC Mini'en. 376 00:36:59,181 --> 00:37:02,476 Han vidste, hvad der ville ske, hvis han udsatte sig selv s� l�nge. 377 00:37:02,684 --> 00:37:04,686 Hvad ville han f� ud af det? 378 00:37:04,895 --> 00:37:08,232 Han var jaloux p� mig. Det siger selv Osanai. 379 00:37:08,440 --> 00:37:11,276 Han er m�ske ogs� et offer. 380 00:37:16,365 --> 00:37:19,284 Det lyder som en linje fra en kriminalroman. 381 00:37:20,077 --> 00:37:23,163 Er det tilf�ldet, er det stadig farligt. Vi m� bekr�fte... 382 00:37:23,372 --> 00:37:24,998 Ikke mere snak. 383 00:37:25,207 --> 00:37:28,544 Jeg m� g�re den her f�rdig. 384 00:37:35,217 --> 00:37:37,386 I fyre er virkelig ens. 385 00:37:37,594 --> 00:37:38,971 At-chan? 386 00:37:39,179 --> 00:37:40,931 Du og Himuro. 387 00:37:41,139 --> 00:37:43,100 Du bliver optaget af, hvad du gerne vil - 388 00:37:43,308 --> 00:37:45,394 - og ignorerer, hvad du skal. 389 00:37:45,602 --> 00:37:49,982 Forst�r du ikke, at din uansvarlighed koster liv? 390 00:37:50,190 --> 00:37:54,486 Selvf�lgelig ikke. Intet kan tr�nge gennem alt det fedt. 391 00:37:54,695 --> 00:37:58,240 Hvad s� nu? "Er det ikke pragtfuldt"? "Et videnskabeligt sind"? 392 00:37:58,448 --> 00:37:59,783 F� mig ikke til at grine. 393 00:37:59,992 --> 00:38:03,537 Hvordan kan en gal videnskabsmand vide, hvad et menneskeligt sind er? 394 00:38:03,745 --> 00:38:07,666 Hvis du vil v�re kongen af n�rder med dit opbl�ste ego - 395 00:38:07,875 --> 00:38:12,254 - s� forts�t du bare og hengiv dig til din sindssyge onani! 396 00:38:40,324 --> 00:38:42,659 Og hvor er hr. Konakawa nu? 397 00:38:42,868 --> 00:38:45,913 P� et hotel. Det er her alt sammen. 398 00:38:47,581 --> 00:38:49,583 Jeg regner med dig. 399 00:39:05,557 --> 00:39:08,227 Der er ingen tvivl. Han er her. 400 00:39:08,435 --> 00:39:10,521 Du har krydset overspringslinjen. 401 00:39:13,065 --> 00:39:15,567 Pas p�. Han er en forr�der. 402 00:39:15,776 --> 00:39:19,571 Du m� begr�nse eksponeringen. Det er Panfocus. 403 00:39:23,534 --> 00:39:27,663 Nu, en, to, tre! 404 00:39:31,291 --> 00:39:32,834 Der er han! Tag ham! 405 00:39:44,846 --> 00:39:46,515 Velkommen. 406 00:39:48,308 --> 00:39:50,143 Hvilken etage? 407 00:39:52,938 --> 00:39:55,691 Jeg er efter den mand. 408 00:39:56,149 --> 00:39:59,528 Selvf�lgelig. 14. etage. 409 00:40:02,739 --> 00:40:05,868 14. etage, eventyrafdelingen. 410 00:40:11,915 --> 00:40:16,128 15. etage, sp�ndingsafdelingen. 411 00:40:20,257 --> 00:40:22,843 16. etage, k�rlighedsafdelingen. 412 00:40:23,051 --> 00:40:24,428 �n gang mere! 413 00:40:27,014 --> 00:40:29,141 17. etage, specialafdelingen. 414 00:40:29,349 --> 00:40:30,642 Nej! 415 00:40:33,020 --> 00:40:34,396 Jeg beh�ver ikke komme derop. 416 00:41:08,597 --> 00:41:10,807 Igen! 417 00:41:50,180 --> 00:41:54,101 Slog jeg mig selv ihjel? 418 00:42:00,274 --> 00:42:02,734 Det lyder som en linje fra en kriminalroman. 419 00:42:09,908 --> 00:42:13,537 Det gik hurtigt, men jeg satte en adgangsfunktion p�. 420 00:42:15,914 --> 00:42:17,833 Moral, ansvar... 421 00:42:18,041 --> 00:42:20,586 Jeg forst�r ikke al den voksensnak. 422 00:42:21,420 --> 00:42:24,214 Men lad os snakke om det igen. 423 00:42:25,465 --> 00:42:27,050 Vi er venner, ikke? 424 00:42:46,111 --> 00:42:48,030 Herregud. 425 00:42:48,238 --> 00:42:52,784 Var det ikke nok at lave dem? Beh�vede du selv blive en dukke? 426 00:42:54,912 --> 00:42:56,872 Hvorfor stjal du den? 427 00:42:57,998 --> 00:43:01,877 Hader du mig s� meget? 428 00:43:03,086 --> 00:43:06,798 Eller var det ikke dig, der gjorde det? 429 00:43:07,007 --> 00:43:09,134 Selv med en adgangsfunktion - 430 00:43:09,343 --> 00:43:11,303 - er det ikke �n persons dr�m mere. 431 00:43:11,511 --> 00:43:14,473 Det er rigtigt! DC Mini'en var vores begges dr�m! 432 00:43:14,681 --> 00:43:18,936 Krydsningen af to dr�mme skaber mange flere dr�mme. 433 00:43:19,561 --> 00:43:23,649 Det er rigtigt! Hele udviklingsholdet dr�mte om dens f�rdigg�relse... 434 00:43:23,857 --> 00:43:25,692 Det er et t�beligt sted at v�re - 435 00:43:25,901 --> 00:43:28,320 - for at forh�re sig om denne dr�ms herre. 436 00:43:28,529 --> 00:43:32,741 Dagbeboernes indbildskhed er, hvad natbeboerne vil have. 437 00:43:33,367 --> 00:43:38,789 At n�rme sig forsigtigt som et m�l til en flamme. 438 00:43:40,374 --> 00:43:42,626 Du er ikke Himuro, er du? 439 00:43:46,380 --> 00:43:50,676 Hvad er den overspringslinje, klovnen snakkede om? 440 00:43:51,301 --> 00:43:53,470 Det er en imagin�r linje - 441 00:43:53,679 --> 00:43:57,057 - der forbinder emnerne i billedet. 442 00:43:57,850 --> 00:44:01,019 Hvis kameraet krydser den linje - 443 00:44:01,228 --> 00:44:03,772 - virker klippet m�rkeligt. 444 00:44:04,898 --> 00:44:06,775 Det er derfor, det m� v�re s�dan. 445 00:44:06,984 --> 00:44:09,152 N�, s�dan. Hvad med Panfocus? 446 00:44:10,404 --> 00:44:12,990 Det er en kamerateknik - 447 00:44:13,198 --> 00:44:17,703 - hvor man indskr�nker vinklen for at f� hele sk�rmen skarp. 448 00:44:18,287 --> 00:44:21,248 S� du kunne alts� godt lide dem. 449 00:44:21,456 --> 00:44:22,624 Film. 450 00:44:22,833 --> 00:44:26,753 Er dine dr�mme ogs� i Panfocus nu? 451 00:44:26,962 --> 00:44:30,132 Har du l�st mysteriet om, hvorfor du slog dig selv ihjel? 452 00:44:32,467 --> 00:44:36,889 Jeg har aldrig overvejet selvmord. 453 00:44:37,097 --> 00:44:39,558 M�ske er det en ligesom dig. 454 00:44:40,767 --> 00:44:42,519 Ligesom mig? 455 00:44:42,728 --> 00:44:45,063 Eller en anden dig. 456 00:44:49,193 --> 00:44:51,570 En anden mig? 457 00:45:01,455 --> 00:45:06,168 Paprika, er mit hoved s� rodet indeni? 458 00:45:06,835 --> 00:45:09,546 Dr�mmene flyder sammen. 459 00:45:11,089 --> 00:45:12,925 Tokita. 460 00:45:13,133 --> 00:45:15,969 Han begyndte uden mig! 461 00:45:16,178 --> 00:45:18,847 - Vent! Tokita! - Paprika! 462 00:45:20,224 --> 00:45:22,434 Hvorfor er du her? 463 00:45:22,643 --> 00:45:27,022 Ekstasen, der blomstrer i synapsen, er Paprika-m�rket m�lkefedt! 464 00:45:27,231 --> 00:45:28,857 Fem procent er normen. 465 00:45:32,528 --> 00:45:35,697 Tokita! Nej! 466 00:45:35,906 --> 00:45:38,033 Havets sikkerhedsnet - 467 00:45:38,242 --> 00:45:40,661 - er ikke-line�rt, selv med det krabber dr�mmer om! 468 00:45:40,869 --> 00:45:42,329 Af sted! 469 00:45:49,461 --> 00:45:50,754 V�gn op! 470 00:45:59,263 --> 00:46:00,597 S� du siger - 471 00:46:00,806 --> 00:46:06,144 - at Tokitas og Himuros dr�mme fl�d sammen i Konakawas dr�m? 472 00:46:06,979 --> 00:46:10,858 DC Mini'ens anafylakse udvider sig eksponentielt. 473 00:46:11,692 --> 00:46:13,485 M�d mig p� laboratoriet. 474 00:46:24,037 --> 00:46:25,998 Dr�mmer de ikke? 475 00:46:26,748 --> 00:46:28,709 Men de er i REM-s�vn. 476 00:46:29,710 --> 00:46:35,257 Det er, som om deres bevidste selv er blevet fjernet. 477 00:46:42,347 --> 00:46:44,766 Det her kr�ver vist Paprika. 478 00:46:46,185 --> 00:46:52,024 Jeg dykker ind i Himuros dr�m. Det er den eneste m�de at redde Tokita. 479 00:47:11,585 --> 00:47:13,045 Chef, kan du h�re mig? 480 00:47:13,921 --> 00:47:17,549 Ja, jeg h�rer dig h�jt og tydeligt. 481 00:47:18,258 --> 00:47:19,885 Noget unormalt? 482 00:47:20,093 --> 00:47:22,221 Denne dr�m er meget farlig. 483 00:47:23,430 --> 00:47:27,142 Hvis der sker noget med Atsuko, s� brug v�kningsapparatet. 484 00:47:27,351 --> 00:47:31,104 Selvf�lgelig. Men er det virkelig sikkert? 485 00:47:31,313 --> 00:47:34,233 Tokita er v�k, fordi han tog ind i Himuros dr�m. 486 00:47:35,359 --> 00:47:36,735 Hvem tror du, jeg er? 487 00:47:38,278 --> 00:47:41,031 - Undskyld, jeg har tvivlet p� dig. - Der er de! 488 00:48:01,301 --> 00:48:03,762 Himuro er der ikke. 489 00:48:05,055 --> 00:48:07,099 Men det er hans dr�m. 490 00:49:32,059 --> 00:49:34,353 Osanai? 491 00:49:46,448 --> 00:49:48,992 - V�r forsigtig. - Overlad det til mig. 492 00:51:00,147 --> 00:51:01,940 Himuro. 493 00:51:35,140 --> 00:51:37,142 V�k hende! 494 00:51:40,062 --> 00:51:41,188 Chef! Skynd dig! 495 00:52:03,877 --> 00:52:07,839 Det er ikke Himuros dr�m mere. 496 00:52:08,048 --> 00:52:10,801 S� han var ogs� et offer. 497 00:52:11,760 --> 00:52:15,472 Han er en tom skal. 498 00:52:15,681 --> 00:52:18,934 Han blev invaderet af en f�lles dr�m. 499 00:52:19,560 --> 00:52:21,937 En f�lles dr�m? 500 00:52:22,145 --> 00:52:24,815 Uden adgangsbegr�nsninger - 501 00:52:24,982 --> 00:52:28,443 - kan DC Mini'en bruges til at invadere enhver psykoterapimaskine. 502 00:52:30,404 --> 00:52:33,615 Alle dr�mme, den kom i kontakt med, blev �dt op - 503 00:52:33,824 --> 00:52:37,369 - i en enorm illusion. 504 00:52:38,120 --> 00:52:41,665 Og den illusion tilh�rer... 505 00:52:50,340 --> 00:52:56,013 Dette �ndehul syder af livsgl�de. 506 00:52:56,763 --> 00:53:00,517 Jeg vil ikke tillade arrogant videnskabelig teknologi - 507 00:53:00,726 --> 00:53:05,314 - at tr�nge ind p� dette hellige sted. 508 00:53:06,607 --> 00:53:09,443 Giv os dr. Tokita tilbage. 509 00:53:10,986 --> 00:53:14,072 Dr�mmene er forf�rdede - 510 00:53:14,740 --> 00:53:20,078 - over at deres sikre tilflugtssted bliver �delagt af teknologi. 511 00:53:22,247 --> 00:53:25,083 Vil du straffe ham, ligesom du gjorde ved Himuro? 512 00:53:26,168 --> 00:53:29,922 I en verden af umenneskelig virkelighed - 513 00:53:30,130 --> 00:53:34,760 - er det det eneste menneskelige tilflugtssted tilbage. 514 00:53:34,968 --> 00:53:36,762 Det er en dr�m. 515 00:53:36,970 --> 00:53:39,431 Det optog er fyldt med flygtninge - 516 00:53:39,640 --> 00:53:42,726 - som mod deres vilje blev jaget ud af virkeligheden. 517 00:53:42,935 --> 00:53:45,938 Du samler dem med stj�len teknologi. 518 00:53:46,146 --> 00:53:48,440 Planl�gger du at overtage dr�mmeverdenen? 519 00:53:49,399 --> 00:53:51,610 Jeg beskytter dem. 520 00:53:51,818 --> 00:53:54,655 Jeg er dr�mmenes vogter. 521 00:53:55,948 --> 00:54:00,536 Min pligt er at tildele straf til terrorister som dig, Paprika. 522 00:54:03,997 --> 00:54:08,293 Tving mig ikke til at blive grov ved dig. 523 00:54:10,671 --> 00:54:12,756 Er det her ogs� en dr�m? 524 00:54:13,048 --> 00:54:16,301 Paprika, v�gn op! Paprika! 525 00:54:17,261 --> 00:54:19,555 V�KKER FORS�GSPERSON 526 00:54:22,349 --> 00:54:23,517 V�gn op, Chiba! 527 00:54:24,893 --> 00:54:26,562 Chiba! Paprika! 528 00:54:49,877 --> 00:54:52,129 Det sfinks-look kl�der dig ikke. 529 00:54:55,173 --> 00:54:56,884 En intelligent forsker om dagen - 530 00:54:57,092 --> 00:55:00,637 - formandens ydmyge tjener om natten, ikke sandt? 531 00:55:00,846 --> 00:55:03,932 Klap i! Jeg har mange ansigter. Det g�r mig menneskelig! 532 00:55:04,850 --> 00:55:09,521 �dipus er det perfekte look til en mand, der er totalt styret af formanden! 533 00:55:09,730 --> 00:55:11,607 Klap i! 534 00:55:24,411 --> 00:55:27,831 Det er rigtigt, bliv ved med at l�be. 535 00:55:28,040 --> 00:55:29,791 Dr�mme har ingen gr�nser. 536 00:55:30,000 --> 00:55:32,920 �nden vil blive frigjort fra kroppens begr�nsninger - 537 00:55:33,128 --> 00:55:35,172 - og opn� gr�nsel�s frihed. 538 00:55:35,380 --> 00:55:36,924 Inklusive mig! 539 00:55:38,592 --> 00:55:42,262 Jeg bliver ogs� fri! 540 00:55:53,815 --> 00:55:56,151 Dr�mmen forts�tter herfra. 541 00:56:08,872 --> 00:56:10,832 Nej! Paprika! 542 00:56:11,041 --> 00:56:12,793 Det er en f�lde! 543 00:56:23,095 --> 00:56:26,431 Chef! V�k hende! Skynd dig! 544 00:57:01,383 --> 00:57:03,719 Sikke et sk�nt syn. 545 00:57:04,970 --> 00:57:09,016 Osanai! Hvad er det her? Slip mig fri! 546 00:57:09,183 --> 00:57:11,393 Men jeg har endelig fanget dig. 547 00:57:11,602 --> 00:57:14,479 Hvor er Tokita? 548 00:57:15,022 --> 00:57:17,858 Jeg har ingen interesse i s� grimme ting. 549 00:57:19,526 --> 00:57:24,489 Selvf�lgelig, for det er du ikke. Du var trods alt Himuros idol. 550 00:57:24,698 --> 00:57:25,908 Klap i! Klap s� i! 551 00:57:26,116 --> 00:57:28,660 Du solgte din krop for DC Mini'en, ikke? 552 00:57:29,620 --> 00:57:30,954 Mind mig ikke om det! 553 00:57:31,163 --> 00:57:33,040 - Din kujon! - Hold op! 554 00:57:35,876 --> 00:57:39,922 Dette er mit tilflugtssted, og du g�r, som jeg siger. 555 00:57:42,466 --> 00:57:46,970 - Jeg er en speciel person. - Ja, h�ndplukket af formanden. 556 00:57:47,179 --> 00:57:49,723 Osanai, du plejede at v�re klogere end det. 557 00:57:49,932 --> 00:57:53,435 Du kender ikke dens sande magt! 558 00:57:55,646 --> 00:57:59,107 DC Mini'en var p� en m�de f�rdig. 559 00:57:59,316 --> 00:58:01,610 Nej, bedre end f�rdig. 560 00:58:02,319 --> 00:58:05,072 Nu kan vi g� frem og tilbage mellem dr�mme og virkelighed - 561 00:58:05,239 --> 00:58:08,367 - selv uden en DC Mini, mens vi er v�gne. 562 00:58:08,909 --> 00:58:11,745 Det var dig, der lagde en f�lde for Atsuko hos Himuro. 563 00:58:13,247 --> 00:58:18,043 Det var bare en venlig advarsel til en terrorist, der truede dr�mme. 564 00:58:19,002 --> 00:58:22,047 Du er ligesom en gammel skaldepande, jeg kender. 565 00:58:22,673 --> 00:58:27,636 Vi er de udvalgte, der skal beskytte tilflugtsstedet - 566 00:58:27,845 --> 00:58:32,808 - truet af teknologi, der har mistet sin filosofi. 567 00:58:33,016 --> 00:58:34,601 Du er bare pervers. 568 00:58:34,810 --> 00:58:36,520 Du burde forst�. 569 00:58:36,728 --> 00:58:39,398 Dr�mme er s� hellige, de ikke kan kontrolleres... 570 00:58:39,606 --> 00:58:44,319 Hvad ved du om det? Du er bare en lille mand styret af jalousi. 571 00:58:45,571 --> 00:58:49,241 Tror du virkelig, du kan sl� Tokita? 572 00:58:53,954 --> 00:58:58,417 Jeg advarede dig, tving mig ikke til at blive grov. 573 00:59:10,304 --> 00:59:12,472 Du har vist f�et nok for i aften. 574 00:59:12,681 --> 00:59:15,475 Bare rolig, jeg er fuld. 575 00:59:15,684 --> 00:59:19,438 Det, at jeg ved, jeg er fuld, er bevis for, jeg er �dru. 576 00:59:19,646 --> 00:59:21,940 Det her er ikke en rigtig bar - 577 00:59:22,149 --> 00:59:26,570 - og det er ikke rigtig alkohol, og du er ikke en rigtig bartender. 578 00:59:27,654 --> 00:59:29,072 Ikke? 579 00:59:30,199 --> 00:59:32,201 Jeg er �dru - 580 00:59:33,410 --> 00:59:38,457 - selvom der flyver alle mulige stumper rundt i mit hoved. 581 00:59:40,834 --> 00:59:43,045 Paprika kommer, ikke? 582 00:59:50,511 --> 00:59:52,971 Kan du ikke lide tallet 17? 583 00:59:55,516 --> 00:59:58,852 Det konspiratoriske 17. 584 01:00:01,021 --> 01:00:06,777 Du kender til film, som om du har lavet dem f�r. 585 01:00:09,029 --> 01:00:13,659 Det har jeg. Jeg lavede en uafh�ngig film p� en 8 mm. 586 01:00:13,867 --> 01:00:15,661 Det var ren leg. 587 01:00:15,869 --> 01:00:18,330 Da du gik p� high school? 588 01:00:18,539 --> 01:00:20,666 Da jeg var 17... 589 01:00:41,019 --> 01:00:43,397 Det er en fjollet politihistorie. 590 01:00:44,481 --> 01:00:47,234 To m�nd, som f�r var bedste venner - 591 01:00:47,401 --> 01:00:51,321 - er nu henholdsvis flygtning og betjenten, der forf�lger ham. 592 01:00:52,281 --> 01:00:55,701 De bliver ved med at l�be - 593 01:00:55,909 --> 01:00:59,037 - og tilbageblik fra deres fortid spiller henover. 594 01:00:59,246 --> 01:01:02,082 Meget eksperimenterende. 595 01:01:02,541 --> 01:01:04,334 Den mand... 596 01:01:05,752 --> 01:01:08,505 Hvordan kunne jeg have glemt ham indtil nu? 597 01:01:12,634 --> 01:01:15,846 Han var altid et skridt foran mig. 598 01:01:18,056 --> 01:01:20,475 Han var klog og popul�r hos pigerne. 599 01:01:21,727 --> 01:01:23,979 Jeg kunne aldrig f�lge med ham. 600 01:01:27,191 --> 01:01:30,360 Jeg var frustreret over, at jeg ikke var frustreret over ham. 601 01:01:31,153 --> 01:01:33,155 Han var virkelig en god fyr. 602 01:01:33,363 --> 01:01:36,742 Vi snakkede om at lave film sammen. 603 01:01:37,868 --> 01:01:43,498 Men jeg gav op. Jeg havde ikke selvtilliden. 604 01:01:43,707 --> 01:01:46,752 Jeg lod ham tage sig af den uf�rdige film. 605 01:01:48,670 --> 01:01:50,881 Og hvad med den ven nu? 606 01:01:52,633 --> 01:01:54,134 Han er d�d. 607 01:01:55,302 --> 01:01:59,097 Han var lige blevet optaget p� filmskolen, men han var syg. 608 01:02:00,766 --> 01:02:03,602 Han fortalte mig det ikke. 609 01:02:03,810 --> 01:02:06,563 Jeg forr�dte ham. 610 01:02:06,772 --> 01:02:10,108 Jeg var hans partner. Jeg var hans modstykke. 611 01:02:10,317 --> 01:02:12,027 Han var den anden... 612 01:02:13,654 --> 01:02:16,198 Den anden mig. 613 01:02:30,003 --> 01:02:32,381 Men hvad med resten? 614 01:02:34,049 --> 01:02:35,759 Vent! 615 01:02:54,278 --> 01:02:56,446 Stop! 616 01:02:56,655 --> 01:02:59,324 - Hvorfor kl�der du dig som en pige? - Paprika! 617 01:02:59,491 --> 01:03:01,952 Dit sande jeg er mere passende. 618 01:03:02,786 --> 01:03:03,954 Paprika! 619 01:03:05,831 --> 01:03:08,750 Vil du ikke nok holde op - 620 01:03:09,710 --> 01:03:13,171 - din jaloux, perverse prins! 621 01:03:13,589 --> 01:03:17,634 Du har en d�rlig vane med at pr�ve at manipulere folk med dine ord. 622 01:03:17,801 --> 01:03:20,929 Og du tror, du kan manipulere folk med magt? 623 01:03:21,763 --> 01:03:23,724 Herinde, ja. 624 01:03:32,608 --> 01:03:34,610 Jeg elsker dig. 625 01:03:40,073 --> 01:03:42,159 Jeg elsker dig, som du er. 626 01:04:16,235 --> 01:04:20,948 Jeg viser ingen n�de for dem, der trodser mig. 627 01:04:21,156 --> 01:04:22,407 Formand... 628 01:04:22,616 --> 01:04:25,619 Du kan ikke skjule noget for mig. 629 01:04:32,459 --> 01:04:35,921 Formand, ikke hende. Ikke hende! 630 01:04:36,129 --> 01:04:39,925 Kan du ikke kontrollere bare �n sensuel lyst? 631 01:04:45,013 --> 01:04:47,140 V�r rar at sk�ne hende! 632 01:04:47,349 --> 01:04:52,104 Hvorfor adlyder du mig ikke? Du er intet uden mig! 633 01:04:54,523 --> 01:04:57,359 Men jeg elsker hende. 634 01:05:07,369 --> 01:05:08,954 Paprika! 635 01:05:12,165 --> 01:05:13,625 Er du okay? 636 01:05:16,336 --> 01:05:19,173 Jeg vidste, du var Paprika. 637 01:05:21,383 --> 01:05:25,637 Hvad laver du? Du vil adlyde! 638 01:05:33,020 --> 01:05:34,813 Modbydeligt. 639 01:05:38,275 --> 01:05:42,779 Din t�be. Domineret af en simpel kvinde. 640 01:05:58,921 --> 01:06:02,174 Jeg er for bekymret til at dr�mme! 641 01:06:04,134 --> 01:06:05,135 Konakawa? 642 01:06:05,761 --> 01:06:08,514 Shima? Er det dig? 643 01:06:09,056 --> 01:06:10,098 Konakawa. 644 01:06:10,307 --> 01:06:14,603 - Hvorfor er du i Chibas dr�m? - Hvorfor er du en abe? 645 01:06:15,062 --> 01:06:17,981 - Hvad sker der? - Jeg forklarer det senere. Bare g�! 646 01:06:18,190 --> 01:06:19,733 G� hvorhen? 647 01:06:20,400 --> 01:06:22,236 Til din dr�m! 648 01:06:37,626 --> 01:06:39,419 Du skal ikke st� i vejen for min dr�m! 649 01:06:41,588 --> 01:06:44,341 Det er min dr�m. Forsvind herfra! 650 01:06:51,306 --> 01:06:54,601 Jeg er retf�rdigheden! 651 01:06:59,481 --> 01:07:01,108 Frys! 652 01:07:10,117 --> 01:07:12,870 Hvor traumatisk er det? 653 01:07:19,543 --> 01:07:21,670 Hvad med resten? 654 01:07:24,548 --> 01:07:26,550 Det kommer nu! 655 01:07:28,093 --> 01:07:30,554 Denne gang afslutter jeg det! 656 01:07:35,142 --> 01:07:37,186 Det g�r ondt. 657 01:07:47,321 --> 01:07:49,031 Det er forbi. 658 01:08:37,955 --> 01:08:39,581 Chef. 659 01:08:40,874 --> 01:08:43,627 Er dette den virkelige verden? 660 01:08:43,794 --> 01:08:45,003 Det tror jeg. 661 01:08:45,462 --> 01:08:48,674 Se selv. Det gjorde meget ondt. 662 01:08:54,555 --> 01:08:57,599 Men hvorfor var Konakawa i din dr�m? 663 01:08:58,350 --> 01:09:02,312 Det er sandt, Paprika blev reddet af hr. Konakawa. 664 01:09:03,146 --> 01:09:06,608 Formanden og Osanai... 665 01:09:06,817 --> 01:09:09,695 Tokita! Hvad med Tokita? 666 01:09:24,626 --> 01:09:25,919 Osanai! Hvad er der galt? 667 01:09:27,004 --> 01:09:28,213 Osanai! 668 01:09:31,341 --> 01:09:34,469 Nej! Nej! Osanai! Du m� ikke tage af sted! 669 01:09:34,678 --> 01:09:38,223 Den krop er min! Jeg tillader ikke, at du handler selv! 670 01:09:38,432 --> 01:09:43,145 Min noble �nd skal bruge den krop! 671 01:09:43,353 --> 01:09:49,401 N�r de to bliver til �n, er jeg fuldendt! 672 01:09:55,032 --> 01:09:56,575 Der er noget galt. 673 01:09:56,783 --> 01:09:59,828 Ikke bare Tokita, men hvad der lige skete med Osanai. 674 01:10:00,287 --> 01:10:03,624 Bare rolig. Vi skal bare bruge hjernen bag. 675 01:10:03,832 --> 01:10:05,709 En lykkelig slutning er lige om hj�rnet. 676 01:10:06,793 --> 01:10:11,924 Men hjernen bag er fortabt i sin egen vrangforestilling. 677 01:10:12,132 --> 01:10:13,175 Ikke noget problem. 678 01:10:14,301 --> 01:10:16,512 Vi har en reserve. 679 01:10:16,720 --> 01:10:18,305 Hr. Konakawa. 680 01:10:21,058 --> 01:10:24,144 Nummeret, De har kaldt for at hj�lpe unge b�rn - 681 01:10:24,353 --> 01:10:29,149 - er ikke tilg�ngeligt p� grund af overfyldte d�k i Stillehavet - 682 01:10:29,358 --> 01:10:31,777 - fra klokken 7:63. 683 01:11:03,308 --> 01:11:05,143 Kampen er forbi. 684 01:11:07,521 --> 01:11:11,984 Nu er det showtime! 685 01:11:38,427 --> 01:11:40,387 Vejret i dag er dr�mmende - 686 01:11:40,596 --> 01:11:44,099 - og vil klare op efter en solrig, solrig, solrig, solrig dag. 687 01:11:44,308 --> 01:11:47,561 Den dr�m jeg havde i g�r og i dag. 688 01:11:47,769 --> 01:11:50,355 Den glade og jordiske verden f�r luft for sin vrede. 689 01:11:51,190 --> 01:11:55,611 Dr�mmene vokser og vokser. Lad os dyrke tr�et, der blomstrer med penge. 690 01:11:56,236 --> 01:11:59,239 Det er mest v�rdifuldt, mens det stadig er i knop. 691 01:11:59,448 --> 01:12:02,367 Det er rigtigt, s� vi bevarer mindet for evigt. 692 01:12:02,910 --> 01:12:06,371 Hvis der ingen blomst er, kommer der ingen frugt. 693 01:12:06,580 --> 01:12:09,124 Hvis der ikke er noget, vil jeg ikke g�re noget. 694 01:12:09,750 --> 01:12:15,631 Hvis du er ulykkelig, s� put en stemme i dette �je. 695 01:12:16,673 --> 01:12:19,343 Hvem ville opgive denne trone? 696 01:12:19,551 --> 01:12:23,013 Jeg er kejseren, valgt af Herren selv! 697 01:12:23,222 --> 01:12:25,140 Jeg valgte dig ikke! 698 01:12:25,349 --> 01:12:28,560 Gud og Buddha skifter religion. 699 01:12:28,769 --> 01:12:31,980 Den glade og jordiske verden f�r luft for sin vrede. 700 01:12:32,189 --> 01:12:35,692 Den glade og jordiske verden f�r luft for sin vrede. 701 01:12:36,276 --> 01:12:39,112 Dr�mmer jeg stadig? 702 01:12:39,321 --> 01:12:42,908 Ja, det g�r hele verden. 703 01:12:47,162 --> 01:12:49,248 Du glemte den her. 704 01:12:51,291 --> 01:12:52,501 Tak. 705 01:12:52,709 --> 01:12:54,920 - Lad os komme af sted. - Hvorhen? 706 01:12:56,463 --> 01:12:58,465 Hen og rydde op i det her rod. 707 01:13:07,391 --> 01:13:09,810 Flyder dr�mme og virkelighed sammen? 708 01:13:10,018 --> 01:13:12,479 Er det ogs� p� grund af DC Mini'en? 709 01:13:22,030 --> 01:13:23,949 Chef! Vent! 710 01:13:39,798 --> 01:13:41,216 Paprika? 711 01:13:41,425 --> 01:13:44,303 Der er ikke tid til sp�rgsm�l. Skynd dig! 712 01:13:48,599 --> 01:13:50,309 Hvorfor er du her? 713 01:13:50,517 --> 01:13:52,561 Desperate tider kr�ver desperate tiltag. 714 01:13:53,478 --> 01:13:55,731 Er det virkeligheden? 715 01:13:57,274 --> 01:13:59,568 Skynd dig! Vi m� have fat i hjernen bag! 716 01:14:00,235 --> 01:14:01,945 Det er, som om vi er i en dr�m. 717 01:14:07,159 --> 01:14:08,702 Skynd dig! 718 01:14:08,911 --> 01:14:10,579 Du skal ikke forhaste dig, Paprika! 719 01:14:14,082 --> 01:14:16,752 Tro ikke, du altid har ret. 720 01:14:47,741 --> 01:14:48,909 Tokita. 721 01:14:49,409 --> 01:14:52,454 - Kom, Atsuko. - Jeg m� hj�lpe Tokita. 722 01:14:52,663 --> 01:14:54,998 Lad den uansvarlige tyksak v�re. 723 01:14:56,625 --> 01:15:01,004 Hvorfor h�rer du ikke efter? Du er en del af mig! 724 01:15:02,256 --> 01:15:05,384 Har du t�nkt p�, om du m�ske var en del af mig? 725 01:15:05,592 --> 01:15:06,844 G�r, som jeg siger! 726 01:15:08,178 --> 01:15:12,391 Du tror, du kan kontrollere dig selv og andre. 727 01:15:12,599 --> 01:15:14,852 Du er ligesom en gammel skaldepande, jeg kender. 728 01:15:21,108 --> 01:15:24,528 Kom. Vi m� standse den gamle skaldepande og hans afstikkere. 729 01:15:24,736 --> 01:15:25,863 - Nu! - Nej! 730 01:15:26,071 --> 01:15:29,616 Jeg kan ikke bare efterlade Tokita, for jeg... 731 01:15:30,951 --> 01:15:32,995 For hvad? 732 01:15:38,750 --> 01:15:40,335 Chiba! 733 01:15:41,086 --> 01:15:44,506 Hun er blevet tro mod sig selv, er hun ikke? 734 01:15:46,258 --> 01:15:48,510 En overv�gtig �nd beh�ver ikke g� p� di�t! 735 01:15:49,178 --> 01:15:51,847 Fremad, superhelt, lige hvorhen du �nsker! 736 01:15:52,055 --> 01:15:54,516 Tokita, v�gn op! Det er mig! 737 01:15:56,143 --> 01:15:58,228 Hende, jeg har ventet p� siden historiske tider! 738 01:15:58,437 --> 01:16:00,898 Din fl�jtes melodi er en lyd for �mme neuroner! 739 01:16:01,106 --> 01:16:02,524 Ja, pr�v at huske. 740 01:16:02,733 --> 01:16:06,153 Atsuko, hende, du kan lide! Det er mig, At-chan! 741 01:16:09,698 --> 01:16:12,576 Duftende fedt er f�rsteklasses frokost! 742 01:16:16,371 --> 01:16:18,248 Det skal bruge lidt mere krydderi. 743 01:16:19,625 --> 01:16:21,168 M�ske lidt paprika? 744 01:16:42,689 --> 01:16:44,733 Hvad er det? 745 01:16:44,942 --> 01:16:46,735 Et stort hul. 746 01:16:46,944 --> 01:16:48,278 Det kan jeg godt se! 747 01:16:49,029 --> 01:16:53,367 - Det h�nger sammen. - Med den anden verden. 748 01:16:53,575 --> 01:16:55,702 Den anden? Mener I? 749 01:16:58,372 --> 01:17:00,916 Hvad skal vi g�re? 750 01:17:02,417 --> 01:17:05,546 - L�be? - Mener du ogs� det? 751 01:17:13,262 --> 01:17:16,056 Fint afrundet pr�station mangler et krydderi. 752 01:17:16,265 --> 01:17:18,016 Paprika fundet! 753 01:17:32,573 --> 01:17:33,949 Hallo! 754 01:17:34,157 --> 01:17:37,703 Paprika! Shima! Er I okay? 755 01:17:39,246 --> 01:17:41,623 - Hr. Konakawa! - Konakawa. 756 01:17:53,760 --> 01:17:54,970 Chiba? 757 01:18:04,730 --> 01:18:07,566 Jeg er i knibe. 758 01:18:08,901 --> 01:18:10,068 Det kan jeg se. 759 01:18:14,072 --> 01:18:16,408 Det er ikke det! 760 01:18:33,967 --> 01:18:35,761 Undskyld. 761 01:18:36,512 --> 01:18:39,223 Du er s�dan et skjuskehoved. 762 01:18:39,556 --> 01:18:41,183 Jeg ved det. 763 01:18:42,267 --> 01:18:45,896 Du er fed, langsom og sjusket. 764 01:18:47,231 --> 01:18:52,194 Det er ikke det ydre, der t�ller, men der er en gr�nse. 765 01:18:52,402 --> 01:18:54,029 Ja. 766 01:18:54,238 --> 01:18:59,117 T�nk, at en madskraldespand som dig er �rhundredets geni. 767 01:19:01,036 --> 01:19:02,913 Jeg sluger alt. 768 01:19:04,331 --> 01:19:08,794 Jeg ved det. Du er s� sjov. 769 01:19:13,131 --> 01:19:16,426 Atsuko dr�mmer. 770 01:19:32,526 --> 01:19:35,654 - Hvad er det? - Vores formand! 771 01:19:35,863 --> 01:19:38,323 Jeg har det fantastisk! 772 01:19:38,532 --> 01:19:41,660 Jeg er blevet genf�dt! 773 01:19:46,206 --> 01:19:51,003 Se! Jeg st�r op! P� mine egne ben! 774 01:19:51,211 --> 01:19:52,421 Jeg er perfekt! 775 01:19:53,213 --> 01:19:57,426 Jeg kan kontrollere dr�mmene og selv d�den! 776 01:19:58,677 --> 01:20:01,847 For at g�re kosmos fuldendt - 777 01:20:02,055 --> 01:20:06,351 - vil jeg udbedre alle mangler! 778 01:20:08,896 --> 01:20:12,399 Godt g�et, M�rkets Herre! 779 01:20:12,858 --> 01:20:17,863 Lys og m�rke. Virkelighed og dr�mme. Liv og d�d. Mand og? 780 01:20:19,072 --> 01:20:20,324 - Kvinde? - Kvinde? 781 01:20:20,532 --> 01:20:23,327 S� tils�tter man det manglende krydderi. 782 01:20:23,535 --> 01:20:25,370 - Paprika? - Paprika? 783 01:20:25,829 --> 01:20:27,539 Bingo. 784 01:20:33,712 --> 01:20:35,380 Paprika! 785 01:20:35,881 --> 01:20:40,802 Det nye kosmos begynder med mig! 786 01:21:27,933 --> 01:21:31,061 Hvem �der min dr�m? 787 01:21:37,609 --> 01:21:39,444 Er det Paprika? 788 01:21:39,653 --> 01:21:42,656 Det er en pige. 789 01:21:50,497 --> 01:21:52,207 Hvorfor vil du ikke adlyde? 790 01:22:57,564 --> 01:23:01,109 Er vi v�gnet af dr�mmen? 791 01:23:22,214 --> 01:23:24,216 Jeg har lige haft den bedste dr�m. 792 01:23:25,801 --> 01:23:30,222 Jeg havde ogs� en god dr�m. Den f�rste i lang tid. 793 01:23:42,067 --> 01:23:46,363 - Jeg er nok blevet droppet. - S� du mente det alvorligt? 794 01:23:46,572 --> 01:23:49,408 Men Paprika er en kvinde i dine dr�mme. 795 01:23:50,200 --> 01:23:53,996 Det er rigtigt. Jeg ser hende i mine dr�mme igen en dag. 796 01:23:55,581 --> 01:23:59,168 Hvordan g�r det med dine dr�mme? 797 01:23:59,376 --> 01:24:01,295 Jeg havde n�sten glemt det. 798 01:24:02,421 --> 01:24:04,173 Fandt du ud af, hvad �rsagen var? 799 01:24:05,549 --> 01:24:07,176 �rsagen... 800 01:24:11,054 --> 01:24:13,182 Du gjorde ikke noget galt. 801 01:24:16,935 --> 01:24:19,104 Du levede bare vores film ud i det virkelige liv. 802 01:24:19,313 --> 01:24:22,441 Det er derfor, du blev betjent. 803 01:24:23,150 --> 01:24:27,196 Det er sandhed, der kom fra fiktion. Husk altid det. 804 01:24:28,030 --> 01:24:31,533 Ja, alle sandhederne og fiktionen. 805 01:24:41,668 --> 01:24:43,045 Velkommen. 806 01:24:48,509 --> 01:24:51,553 Jeg har en besked til dig fra fr�ken Paprika. 807 01:24:53,805 --> 01:24:54,806 Besked Til Dig 808 01:24:56,225 --> 01:25:01,104 Jeg h�rte, du fangede forbryderen i den mordsag. Til lykke. 809 01:25:01,313 --> 01:25:04,149 Jeg har ogs� en meddelelse. 810 01:25:05,025 --> 01:25:09,071 Atsukos efternavn skifter til Tokita. 811 01:25:11,156 --> 01:25:12,366 P.S. 812 01:25:12,574 --> 01:25:16,954 Filmen "Dr�mmende B�rn" var rigtig god. Jeg kan anbefale den. 813 01:25:30,509 --> 01:25:31,969 DR�MMENDE B�RN 814 01:25:40,811 --> 01:25:42,104 En voksen, tak. 61418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.