All language subtitles for Otello (Yutkevich 1955) BONDARCHUK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,839 --> 00:00:11,140 Mosfilm 2 00:04:57,171 --> 00:05:01,324 Otelo una tragedia de William Shakespeare 3 00:05:01,951 --> 00:05:05,303 escrito y producido por Sergej Yutkevich 4 00:05:05,338 --> 00:05:08,739 Cinematografía: S.M. Andrikanis 5 00:05:08,774 --> 00:05:12,141 Música compuesta por A. Khatchaturyan 6 00:06:00,505 --> 00:06:02,538 Emitir: 7 00:06:02,573 --> 00:06:07,671 Otelo: S. Bondarchuk Iago: A. Popov 8 00:06:07,706 --> 00:06:17,055 Desdemona: I. Skobtseva Cassio: V. Soshalskij Rodrigo: Ye. Vesnik Emilia: A. Maksimova 9 00:06:33,618 --> 00:06:36,890 Engl. subtítulos: William Shakespeare 10 00:07:22,527 --> 00:07:25,848 Signior Brabantio, ho! 11 00:07:27,029 --> 00:07:29,066 ¡Despierta, señor! 12 00:07:30,309 --> 00:07:33,051 ¡Ladrones! ¡Ladrones! 13 00:07:34,411 --> 00:07:38,292 Mira a tu casa, tu hija y tus bolsas! 14 00:07:38,293 --> 00:07:41,673 ¡Ladrones! ¡Ladrones! 15 00:07:41,955 --> 00:07:45,491 ¿Cuál es el motivo de esta terrible convocatoria? 16 00:07:45,526 --> 00:07:47,695 Signior, ¿está toda su familia dentro? 17 00:07:48,215 --> 00:07:50,957 ¿Que eres? ¿Por qué? ¿Por qué te pregunto esto? 18 00:07:50,992 --> 00:07:52,417 Mi nombre es Roderigo. 19 00:07:53,137 --> 00:07:56,623 La peor bienvenida: Te he encargado que no persigues sobre mis puertas; 20 00:07:56,658 --> 00:08:00,757 ¿No he dicho que mi hija no es para ti? 21 00:08:00,792 --> 00:08:03,901 Señor, ¡le roban! ¡Para vergüenza! 22 00:08:04,661 --> 00:08:10,343 Incluso ahora un viejo carnero negro ... 23 00:08:11,663 --> 00:08:13,864 está tupping tu oveja blanca! 24 00:08:14,664 --> 00:08:17,385 ¿Qué maldito profano eres? 25 00:08:17,905 --> 00:08:24,576 ¡Tu hija está ahora en el broche del moro! 26 00:08:25,267 --> 00:08:27,108 ¡Eres un villano! 27 00:08:27,548 --> 00:08:29,749 Usted es - un senador. 28 00:08:30,189 --> 00:08:32,944 ¡Esto responderás! 29 00:08:34,110 --> 00:08:37,711 Dame una vela! Llama a toda mi gente! 30 00:09:04,200 --> 00:09:08,099 Es muy cierto un mal: ya no está. 31 00:09:11,122 --> 00:09:14,412 Voy: no debo ser producido contra el moro 32 00:09:14,447 --> 00:09:20,012 - ¿No lo odias? - ¡Despreciame si no lo hago! 33 00:09:20,185 --> 00:09:24,434 Tres grandes demandaron para hacerme su teniente, 34 00:09:24,868 --> 00:09:28,727 pero, responde él, "Ya elegí a mi oficial". 35 00:09:30,288 --> 00:09:36,691 De hecho, un gran aritmético, un Michael Cassio, 36 00:09:36,730 --> 00:09:40,446 que nunca estableció un escuadrón en el campo, 37 00:09:40,481 --> 00:09:42,850 ni la división de una batalla sabe más que una solterona. 38 00:09:42,885 --> 00:09:45,356 Pero él, señor, tuvo la elección. 39 00:09:45,391 --> 00:09:54,521 Yo no, de quien el moro había visto la prueba en Rhodes, en Chipre y por otros motivos: 40 00:09:56,383 --> 00:10:03,184 no, él, por cierto, debe ser su teniente. 41 00:10:03,219 --> 00:10:08,244 y yo - ¡su Moorship es antiguo! 42 00:10:13,222 --> 00:10:16,717 Lleva a Sagittary la búsqueda planteada. 43 00:10:16,752 --> 00:10:20,212 Y allí estaré con él. Entonces, adiós. 44 00:10:24,519 --> 00:10:30,245 ¿Sabes dónde podemos aprehenderla a ella y al moro? 45 00:10:30,280 --> 00:10:33,548 Entonces, por favor, consiga buena guardia y vaya conmigo. 46 00:10:33,549 --> 00:10:35,211 Te lo ruego, sigue adelante. 47 00:10:36,389 --> 00:10:40,470 En, buen Roderigo. Merezco tus penas. 48 00:12:04,817 --> 00:12:07,618 ¿Está rápido casado, señor? 49 00:12:08,819 --> 00:12:11,300 Su padre tiene una voz tan doble como la del duque 50 00:12:12,020 --> 00:12:16,061 Bueno, deja que haga su despecho. 51 00:12:16,701 --> 00:12:20,422 Mis servicios que he hecho por señas ... 52 00:12:21,423 --> 00:12:23,824 sacará sus quejas de la lengua. 53 00:12:26,384 --> 00:12:28,465 Pero mira: ¿qué luces vienen más allá? 54 00:12:35,957 --> 00:12:39,829 El duque requiere tu apariencia después de la prisa. 55 00:12:40,349 --> 00:12:41,437 ¿Cuál es el problema, piensas? 56 00:12:41,472 --> 00:12:46,967 Algo de Chipre, como puedo adivinar, es un negocio de un poco de calor. 57 00:13:13,239 --> 00:13:18,201 Valiant Othello, debemos emplearlo directamente. 58 00:13:18,801 --> 00:13:22,722 Bienvenido, amable señor! Nos falta tu consejo. 59 00:13:23,243 --> 00:13:25,723 Yo también tuyo, tu gracia. 60 00:13:26,444 --> 00:13:28,804 - ¡Oh, hija mía! - ¿Muerto? 61 00:13:29,445 --> 00:13:35,598 Ay, para mi Abusado y stol'n de mi parte por hechizos y medicinas! 62 00:13:37,222 --> 00:13:41,082 Whoe'er él sea ha engañado así a tu hija, 63 00:13:41,117 --> 00:13:46,070 el sangriento libro de la ley usted mismo leerá según su propio sentido. 64 00:13:46,071 --> 00:13:48,177 Humildemente, gracias a tu gracia. 65 00:13:48,378 --> 00:13:50,481 Aquí está el hombre: este moro, 66 00:13:50,516 --> 00:13:55,415 quien ahora, al parecer, es su mandato especial porque los asuntos de Estado ya han llegado. 67 00:13:56,278 --> 00:14:00,807 Lo sentimos por eso 68 00:14:01,755 --> 00:14:04,549 Qué, en tu parte, ¿Puedes decir esto? 69 00:14:04,996 --> 00:14:09,149 Te ruego, envía por la dama al Sagitario, 70 00:14:09,197 --> 00:14:11,678 y que ella hable de mí delante de su padre. 71 00:14:12,879 --> 00:14:14,999 Trae a Desdemona acá. 72 00:14:15,559 --> 00:14:21,653 Y, hasta que ella venga, tan verdaderamente como al cielo Confieso los vicios de mi sangre, 73 00:14:21,688 --> 00:14:27,278 tan justamente a tus orejas graves que presentaré cómo prospero en el amor de esta bella dama, 74 00:14:27,313 --> 00:14:28,996 y ella en el mío 75 00:14:29,030 --> 00:14:31,329 Dilo, Othello. 76 00:14:34,686 --> 00:14:40,274 Su padre me amaba a menudo me invitó 77 00:14:40,309 --> 00:14:45,144 Todavía me cuestionó la historia de mi vida, de año en año - 78 00:14:45,179 --> 00:14:48,307 las batallas, los asedios, las fortunas que he pasado. 79 00:14:48,342 --> 00:14:54,117 Lo revisé, incluso desde mis días infantiles hasta el momento en que él me lo ordenó contarlo: 80 00:14:56,533 --> 00:14:59,253 Donde hablé de las oportunidades más desastrosas, 81 00:14:59,774 --> 00:15:02,174 de accidentes en movimiento por inundación y campo; 82 00:15:02,815 --> 00:15:05,417 de escamas de ancho de pelo en la inminente brecha mortal; 83 00:15:05,452 --> 00:15:07,697 de ser tomado por el enemigo insolente, 84 00:15:08,536 --> 00:15:11,575 y vendido a la esclavitud; 85 00:15:11,610 --> 00:15:14,614 de mi redención desde allí, 86 00:15:14,978 --> 00:15:17,539 y portancia en la historia de mis viajes: 87 00:15:17,716 --> 00:15:21,300 donde de antres vastos y desiertos inactivos, canteras ásperas, rocas, 88 00:15:22,181 --> 00:15:25,547 y colinas cuyas cabezas tocan el cielo; 89 00:15:25,582 --> 00:15:28,679 era mi insinuación hablar, "tal era el proceso; 90 00:15:28,714 --> 00:15:31,733 y de los caníbales que comen los unos a los otros, 91 00:15:31,768 --> 00:15:36,754 los Antropófagos, y hombres cuyas cabezas crecen debajo de sus hombros. 92 00:15:37,546 --> 00:15:42,347 Esto para escuchar Desdémona se inclinaría seriamente. 93 00:15:42,947 --> 00:15:45,868 Los asuntos de la casa que ella enviaría a toda prisa, 94 00:15:45,903 --> 00:15:52,255 ella vendría de nuevo y con un oído codicioso devorar mi discurso, 95 00:15:52,290 --> 00:16:00,363 que observé, tomé una vez una hora dócil, y sacó de ella una oración ... 96 00:16:00,398 --> 00:16:04,914 que yo dilataría toda mi peregrinación, por lo cual, por paquetes ella tuvo algo que escuchar; 97 00:16:06,155 --> 00:16:08,586 Consentí; 98 00:16:09,036 --> 00:16:13,590 y a menudo la engañaba de sus lágrimas, 99 00:16:13,625 --> 00:16:17,549 cuando hablé de algún golpe angustioso que mi juventud sufrió. 100 00:16:17,584 --> 00:16:21,474 Mi historia está hecha, ella me dio por mis penas un mundo de suspiros: 101 00:16:21,509 --> 00:16:24,515 Ella juró en fe, 'era extraño, estaba pasando extraño; 102 00:16:24,550 --> 00:16:26,965 "Fue lamentable", fue increíblemente lamentable: 103 00:16:27,000 --> 00:16:31,405 Deseaba no haberlo escuchado, pero deseaba que el cielo la había hecho un hombre así: 104 00:16:31,440 --> 00:16:38,296 ella me agradeció; y me ordenó, si tuviera un amigo que la amara, 105 00:16:38,331 --> 00:16:45,765 Debo enseñarle cómo contar mi historia, y eso la cortejaría. 106 00:16:50,329 --> 00:16:53,674 Ante esta insinuación, hablé. 107 00:16:55,671 --> 00:16:59,492 Ella me amaba por los peligros que había pasado, 108 00:17:01,413 --> 00:17:05,294 y la amaba que ella los compadecía. 109 00:17:09,935 --> 00:17:14,097 Esta solo es la brujería que he usado. 110 00:17:25,352 --> 00:17:29,791 Aquí está la dama; deja que ella lo atestigüe. 111 00:17:29,792 --> 00:17:31,792 Ven acá, amable ama: 112 00:17:34,678 --> 00:17:40,248 Dónde en esta compañía ¿la mayoría le debes obediencia? 113 00:17:41,632 --> 00:17:48,863 Mi noble padre, para ti estoy obligado a la vida y la educación; 114 00:17:48,898 --> 00:17:51,122 Pero aquí está mi esposo. 115 00:17:51,188 --> 00:17:55,656 Y tanto deber como mi madre te mostró, prefiriéndote antes que a su padre, 116 00:17:55,691 --> 00:18:01,472 tanto que puedo profesar debido al moro, mi señor. 117 00:18:02,672 --> 00:18:05,330 ¡Dios sea contigo! - He hecho. 118 00:18:06,553 --> 00:18:09,637 Por favor, tu gracia, en los asuntos de estado. 119 00:18:10,555 --> 00:18:14,086 El turco hace para Chipre. 120 00:18:14,121 --> 00:18:19,973 Otelo, la fortaleza del lugar es más conocido para ti. 121 00:18:20,008 --> 00:18:26,921 Por lo tanto, estar satisfecho con deslizar el brillo de tus nuevas fortunas con esta expedición. 122 00:18:28,961 --> 00:18:32,973 Señor, me encantó el moro para vivir con él, 123 00:18:33,008 --> 00:18:38,025 y a sus honores y sus valientes partes hice mi alma y fortunas consagrar. 124 00:18:38,564 --> 00:18:41,124 Déjame ir con él. 125 00:18:41,805 --> 00:18:43,845 Déjala tener tu voz. 126 00:18:44,366 --> 00:18:46,726 Que así sea. 127 00:19:35,262 --> 00:19:37,704 Brave Moor, usa bien Desdémona. 128 00:19:38,588 --> 00:19:43,985 Ella ha engañado a su padre, y puedes! 129 00:20:06,232 --> 00:20:11,123 Oh, Iago honesto, mi Desdémona debo dejarte? 130 00:20:11,158 --> 00:20:13,834 Te ruego, deja que tu esposa la atienda, 131 00:20:15,235 --> 00:20:18,276 y traerlos después en la mejor ventaja. 132 00:20:20,556 --> 00:20:22,390 Ven, Desdémona, 133 00:20:22,425 --> 00:20:29,071 Solo tengo una hora para pasar contigo; debemos obedecer el tiempo. 134 00:20:40,900 --> 00:20:43,467 - ¡Iago! - ¿Qué dices, noble corazón? 135 00:20:43,502 --> 00:20:45,324 Incontinently me ahogaré. 136 00:20:45,964 --> 00:20:51,069 Si lo haces, nunca te amaré después. ¡Por qué, tonto caballero! 137 00:20:51,104 --> 00:20:54,489 ¿Que debería hacer? Confieso que es mi pena ser tan aficionado, 138 00:20:54,524 --> 00:20:57,476 pero no está en mi virtud enmendarlo. 139 00:20:58,449 --> 00:21:01,249 ¡Pon dinero en tu bolso! 140 00:21:01,450 --> 00:21:04,530 Sigue las guerras 141 00:21:04,971 --> 00:21:07,468 derrota tu favor con una barba sin sombra. 142 00:21:07,503 --> 00:21:10,852 El amor de Desdémona por el moro no puede continuar por mucho tiempo. 143 00:21:10,853 --> 00:21:12,795 ¡Pon dinero en tu bolso! 144 00:21:12,796 --> 00:21:14,491 Estoy cambiado: 145 00:21:14,526 --> 00:21:16,940 Iré a vender toda mi tierra; 146 00:21:17,755 --> 00:21:20,910 ¿Pero serás rápido para mis esperanzas? 147 00:21:20,945 --> 00:21:23,858 Ve, proporciona tu dinero. 148 00:21:25,017 --> 00:21:27,662 Tendremos más de esto mañana. 149 00:21:27,697 --> 00:21:29,863 Ir; despedida. 150 00:21:38,021 --> 00:21:42,262 Así hago que mi tonto sea mi bolso. 151 00:22:02,869 --> 00:22:05,030 Una vela, una vela! 152 00:22:09,831 --> 00:22:11,752 ¿Quién ha puesto? 153 00:22:11,948 --> 00:22:15,907 Un Iago, antiguo para el general. 154 00:23:02,253 --> 00:23:05,636 ¡Salve a ti, señora! 155 00:23:06,850 --> 00:23:10,341 Te lo agradezco, valiente Cassio. ¿Qué noticias de mi señor? 156 00:23:10,376 --> 00:23:12,770 Que él está bien y que pronto estará aquí. 157 00:23:12,805 --> 00:23:15,129 O, pero me temo, ¿cómo perdiste tu compañía? 158 00:23:15,164 --> 00:23:17,163 La gran contención del mar y los cielos nos separaron. 159 00:23:17,198 --> 00:23:19,799 - ¿Se ha ido uno al puerto? - Ay, señora. 160 00:23:19,834 --> 00:23:25,082 Que no te agite la paciencia, buen Iago, que extiendo mis modales. 161 00:23:25,117 --> 00:23:30,766 Señor, ¿le daría tanto de sus labios? como me sale de su lengua, tendrías suficiente. 162 00:23:30,937 --> 00:23:32,658 - ¡Ay, ella no tiene palabras! - En fe, demasiado. 163 00:23:33,218 --> 00:23:36,339 Tienes poco motivo para decirlo. 164 00:23:37,059 --> 00:23:42,181 ¡Oh, fie sobre ti, calumniador! 165 00:23:45,222 --> 00:23:50,054 Dan su saludo a la ciudadela: esto también es un amigo. 166 00:24:10,899 --> 00:24:13,733 Él la toma por la palma. 167 00:24:13,768 --> 00:24:16,532 Ay, bien dicho, susurro: 168 00:24:16,567 --> 00:24:21,956 Con tan poca web como esta voy a atrapar a una gran mosca como Cassio. 169 00:24:23,199 --> 00:24:28,596 Ay, sonríe, hazlo. 170 00:24:30,036 --> 00:24:33,357 Te daré en tu propio cortejo. 171 00:24:36,320 --> 00:24:39,696 ¡El páramo! Conozco su trompeta. 172 00:25:02,132 --> 00:25:04,407 ¡Oh, mi bello guerrero! 173 00:25:33,376 --> 00:25:40,357 Me da maravilla, genial como mi contenido, 174 00:25:40,392 --> 00:25:47,603 para verte aquí antes que yo 175 00:25:47,638 --> 00:25:50,683 Si después de cada tempestad llegan tales calmas, 176 00:25:50,718 --> 00:25:53,263 que los vientos soplen hasta que hayan despertado la muerte! 177 00:25:54,443 --> 00:25:57,455 Si ahora fuera a morir, ¡Ahora era para ser más feliz! 178 00:26:07,218 --> 00:26:09,106 Ven, déjanos entrar al castillo. 179 00:26:12,057 --> 00:26:16,770 Noticias, amigos; nuestras guerras están hechas, los turcos están ahogados. 180 00:26:39,258 --> 00:26:41,345 Si eres valiente, escríbeme. 181 00:26:43,839 --> 00:26:46,677 El teniente esta noche mira en el tribunal de guardia: 182 00:26:46,712 --> 00:26:50,217 Primero, debo decirte esto - Desdémona está directamente enamorada de él. 183 00:26:50,252 --> 00:26:53,122 ¡Con él! Por qué, no es posible. 184 00:26:54,570 --> 00:26:57,902 Marcame con qué violencia ella primero amó al moro, 185 00:26:57,937 --> 00:27:03,688 pero para presumir, y contar sus mentiras fantásticas: ¿Y ella lo amará aún por fanfarronería? 186 00:27:05,866 --> 00:27:09,527 Debería haber belleza a favor, 187 00:27:10,128 --> 00:27:13,849 simpatía en años y modales - 188 00:27:14,569 --> 00:27:16,705 todo lo que el moro es defectuoso en 189 00:27:16,740 --> 00:27:20,410 ¿Quién se encuentra tan eminentemente en el grado? de esta fortuna como Cassio? 190 00:27:20,445 --> 00:27:27,253 Un bribón muy voluble; Y la mujer ya lo ha encontrado. 191 00:27:27,854 --> 00:27:31,695 No puedo creer eso en ella; ella está llena de la condición más bendita. 192 00:27:31,730 --> 00:27:37,536 ¿No la viste remar con la mano? 193 00:27:37,676 --> 00:27:39,869 Eso fue solo cortesía. 194 00:27:39,904 --> 00:27:44,353 Sus labios se encontraron tan cerca que sus respiraciones se abrazaron. 195 00:27:44,388 --> 00:27:47,545 Un prólogo al ejercicio principal y maestro. 196 00:27:49,995 --> 00:27:52,157 Te veo esta noche. 197 00:27:52,192 --> 00:27:55,971 No estaré lejos de ti. 198 00:27:56,006 --> 00:28:00,193 Encuentra alguna ocasión para enojar a Cassio. 199 00:28:00,228 --> 00:28:03,411 Él es precipitado y repentino en la cólera, 200 00:28:03,446 --> 00:28:06,821 y quizás te ataque. 201 00:28:06,856 --> 00:28:10,196 Provocarle que él puede. 202 00:28:21,619 --> 00:28:27,467 Es el placer del noble Otelo ... 203 00:28:27,502 --> 00:28:34,241 eso sobre la perdición de la flota turca ... 204 00:28:34,395 --> 00:28:37,436 cada hombre se puso en triunfo 205 00:28:37,876 --> 00:28:42,077 algunos para bailar, otros para hacer hogueras, 206 00:28:42,417 --> 00:28:46,976 cada hombre a lo que revela su adicción lo lleva. 207 00:28:47,011 --> 00:28:50,946 Porque además de estas noticias beneficiosas, 208 00:28:50,981 --> 00:28:54,881 es la celebración de su nupcial. 209 00:28:58,362 --> 00:29:01,914 haré esto si puedo traerlo a cualquier oportunidad. 210 00:29:01,949 --> 00:29:03,837 Te garantizo 211 00:29:33,139 --> 00:29:37,885 Buen Michael, mira hacia el guardia esta noche. 212 00:29:37,920 --> 00:29:41,558 Iago tiene dirección qué hacer. 213 00:29:41,593 --> 00:29:44,492 Iago es muy honesto. 214 00:29:46,017 --> 00:29:48,400 Ven, mi querido amor. 215 00:29:49,116 --> 00:29:55,228 La compra hecha, los frutos deben seguir. 216 00:29:55,229 --> 00:29:57,439 Buenas noches. 217 00:31:05,523 --> 00:31:08,484 Ven, tengo un montón de vino; 218 00:31:08,964 --> 00:31:13,606 un par de gallantes aquí Le gustaría beber a Othello. 219 00:31:13,866 --> 00:31:18,247 No, buen Iago; Tengo muy poco cerebro para beber. 220 00:31:18,287 --> 00:31:23,737 ¡Pero una taza! Beberé para ti 221 00:31:57,540 --> 00:32:01,701 Que Cassio la ama, Yo lo creo bien 222 00:32:02,381 --> 00:32:05,622 Que ella lo ama, es apto y de gran crédito. 223 00:32:06,303 --> 00:32:10,651 El moro, aunque no lo aguante, es de naturaleza constante y amorosa 224 00:32:10,686 --> 00:32:14,545 él probará a Desdémona como un querido esposo. 225 00:32:15,065 --> 00:32:19,707 Ahora, la amo también; no por lujuria absoluta, 226 00:32:19,807 --> 00:32:24,608 pero en parte condujo a la dieta mi venganza; 227 00:32:25,469 --> 00:32:29,990 porque sospecho que el moro lujurioso ha saltado a mi asiento, 228 00:32:30,590 --> 00:32:35,999 y nada me contentará hasta que estoy con él, esposa por esposa. 229 00:32:36,034 --> 00:32:44,035 O, en su defecto, sin embargo, que pongo al moro en celos tan fuerte que el juicio no puede curar. 230 00:32:44,715 --> 00:32:48,356 Que cosa hacer Voy a abusar de nuestro Cassio para él. 231 00:32:49,196 --> 00:32:52,998 Y haz que el moro me dé las gracias ámame y recompensa ... 232 00:32:53,378 --> 00:32:55,958 por hacer de él un asno atroz, 233 00:32:56,539 --> 00:33:02,373 y practicando sobre su paz y tranquilidad incluso a la locura. 234 00:33:02,408 --> 00:33:09,181 Está aquí, pero aún confuso La cara simple de Knavery nunca se ve hasta que se usa. 235 00:33:18,486 --> 00:33:21,138 ¡Me han dado un impulso ya! 236 00:33:21,173 --> 00:33:26,277 Buena fe, un pequeño, no más allá de una pinta. 237 00:33:35,644 --> 00:33:38,763 238 00:34:19,901 --> 00:34:23,043 Por qué, esta es una canción más exquisita que la otra. 239 00:34:27,748 --> 00:34:30,269 No pienses que estoy borracho. 240 00:34:30,749 --> 00:34:35,510 Este es mi antiguo, esta es mi mano derecha, 241 00:34:35,991 --> 00:34:37,849 y esta es mi izquierda 242 00:34:37,884 --> 00:34:39,673 No estoy borracho ahora; 243 00:34:39,708 --> 00:34:44,913 Puedo soportar lo suficiente, y habla lo suficientemente bien. 244 00:34:52,636 --> 00:35:00,527 Temo, la confianza en la que Othello lo pone, en algún momento extraño sacudirá esta isla. 245 00:35:00,562 --> 00:35:04,560 - Pero, ¿a menudo es así? - Ay, todas las noches. 246 00:35:30,648 --> 00:35:34,849 ¡Eres pícaro! ¡Bribón! 247 00:35:35,110 --> 00:35:38,691 ¿Un bribón me enseña mi deber? 248 00:35:45,212 --> 00:35:47,814 Voy a vencer al canalla ... 249 00:35:50,014 --> 00:35:53,235 en una botella twiggen! 250 00:35:54,983 --> 00:35:56,447 Batirme! 251 00:35:56,482 --> 00:35:58,194 ¿Hablaste, pícaro? 252 00:35:58,257 --> 00:36:00,578 Te lo ruego, toma tu mano. 253 00:36:01,098 --> 00:36:04,530 ¡Suéltame, señor, o te golpearé sobre el mazard! 254 00:36:04,565 --> 00:36:06,639 - Ven, ven, estás borracho. - ¡Borracho! 255 00:36:59,906 --> 00:37:04,338 ¡No, buen teniente! Ayuda, ho! 256 00:37:04,373 --> 00:37:06,596 Cassio! Signior! 257 00:37:08,380 --> 00:37:09,927 Montano! 258 00:37:16,088 --> 00:37:17,941 ¿Cuál es el problema aquí? 259 00:37:21,027 --> 00:37:23,633 Espera, por tus vidas! 260 00:37:24,747 --> 00:37:28,514 Silencia esa terrible campana asusta la isla. 261 00:37:29,069 --> 00:37:36,813 Sangro ... Me duele la muerte ... 262 00:37:43,090 --> 00:37:49,372 Mi sangre comienza mis guías más seguras para gobernar, 263 00:37:49,407 --> 00:37:55,654 lo mejor de ti se hundirá en mi reproche. 264 00:37:56,304 --> 00:38:00,825 ¡Qué! en un pueblo de guerra pero salvaje, 265 00:38:00,860 --> 00:38:05,717 los corazones de la gente llenos de miedo, 266 00:38:05,752 --> 00:38:10,539 para gestionar pelea privada en la noche? 267 00:38:10,574 --> 00:38:14,835 Cómo llega, Michael, ¿así lo olvidaste? 268 00:38:15,260 --> 00:38:21,570 Te lo ruego, perdóname; No puedo hablar. 269 00:38:36,187 --> 00:38:41,349 Sin embargo, seguramente Cassio recibió alguna extraña indignidad. 270 00:38:41,909 --> 00:38:46,230 Tu amor destruye este asunto, por lo que es luz para Cassio. 271 00:38:48,991 --> 00:38:51,592 Cassio, te amo, 272 00:38:52,272 --> 00:38:55,533 pero nunca más ser oficial mío. 273 00:39:09,798 --> 00:39:11,598 ¿Qué? ¿Estás herido? 274 00:39:11,919 --> 00:39:13,928 Ay, más allá de toda cirugía. 275 00:39:13,963 --> 00:39:15,937 ¡Cásate, cielo no lo quiera! 276 00:39:16,720 --> 00:39:22,049 ¡Oh, he perdido mi reputación, Iago! 277 00:39:22,050 --> 00:39:24,490 ¡Mi reputación! 278 00:39:24,525 --> 00:39:27,964 Pensé que era una herida corporal; eso es peor. 279 00:39:28,964 --> 00:39:31,405 Qué era él que seguiste con tu espada? 280 00:39:31,925 --> 00:39:35,806 ¿Qué te ha hecho? 281 00:39:36,326 --> 00:39:38,894 - Yo no sé. - ¿No es posible? 282 00:39:38,929 --> 00:39:45,369 Recuerdo una pelea, pero nada por lo cual. 283 00:39:45,370 --> 00:39:47,984 ¿Cómo es que te recuperaste así? 284 00:39:48,330 --> 00:39:51,691 Le preguntaré por mi lugar otra vez, y el - 285 00:39:52,531 --> 00:39:56,373 ¡él me dirá que soy un borracho! 286 00:40:03,415 --> 00:40:07,256 Buen teniente, te amo. 287 00:40:08,016 --> 00:40:10,217 Te diré lo que debes hacer. 288 00:40:11,057 --> 00:40:15,499 La esposa de nuestro general es ahora el general. 289 00:40:16,259 --> 00:40:18,780 Confiesa a ella, 290 00:40:19,540 --> 00:40:23,341 y ella te ayudará a ponerte nuevamente en tu lugar. 291 00:40:23,522 --> 00:40:24,991 Tú me aconsejas bien. 292 00:40:25,026 --> 00:40:28,396 Yo protesto, en la sinceridad del amor y la bondad honesta. 293 00:40:28,431 --> 00:40:31,464 Voy a suplicar a la virtuosa Desdémona ... 294 00:40:32,184 --> 00:40:34,745 para emprender por mi 295 00:40:36,105 --> 00:40:38,026 Buenas noches, teniente. 296 00:40:38,626 --> 00:40:41,327 Buenas noches, honesto Iago. 297 00:40:59,273 --> 00:41:03,474 Mientras este honesto tonto se enfrenta a Desdémona, 298 00:41:04,074 --> 00:41:07,355 y ella para él le suplica fuertemente al moro, 299 00:41:07,996 --> 00:41:11,197 Verteré esta peste en su oído: 300 00:41:11,837 --> 00:41:15,158 que ella lo rechaza por la lujuria de su cuerpo. 301 00:41:15,638 --> 00:41:18,239 Y por lo mucho que se esfuerza por hacerle bien, 302 00:41:18,799 --> 00:41:22,680 ella deberá deshacer su crédito con el moro. 303 00:41:23,321 --> 00:41:26,522 Entonces voy a convertir su virtud en tono, 304 00:41:27,162 --> 00:41:31,763 y haz una red que los enredará a todos. 305 00:41:34,404 --> 00:41:38,785 Te doy garantía de tu lugar: te aseguro 306 00:41:38,820 --> 00:41:43,171 si prometo una amistad, la realizaré. 307 00:41:43,206 --> 00:41:48,606 Mi señor nunca descansará; Me entremezclaré ... 308 00:41:48,641 --> 00:41:52,432 Todo lo que hace con el traje de Cassio. 309 00:41:52,467 --> 00:41:56,223 Sea lo que sea de Michael Cassio, 310 00:41:56,258 --> 00:41:59,700 él nunca es nada más que tu verdadero servidor. 311 00:42:00,073 --> 00:42:01,735 ¡Decir ah! No me gusta eso. 312 00:42:01,770 --> 00:42:03,363 ¿Qué dices tú? 313 00:42:03,398 --> 00:42:05,500 Nada, mi señor: o si - no sé qué. 314 00:42:05,816 --> 00:42:07,201 Aquí viene mi señor. 315 00:42:09,871 --> 00:42:12,321 ¿No fue Cassio quien se separó de mi esposa? 316 00:42:12,908 --> 00:42:17,235 No, seguro que no escaparía al verte. 317 00:42:17,270 --> 00:42:19,491 Yo sí creo que era él. 318 00:42:24,220 --> 00:42:30,022 He estado hablando con un pretendiente muy infeliz. 319 00:42:30,023 --> 00:42:31,575 ¿A quién te refieres? 320 00:42:31,576 --> 00:42:33,267 Por qué, teniente, Cassio. 321 00:42:41,852 --> 00:42:43,475 Bien mi señor, 322 00:42:44,343 --> 00:42:50,224 si tengo alguna gracia o poder para moverlo, su presente toma de reconciliación. 323 00:42:50,259 --> 00:42:52,803 Lo ruego, llámalo de vuelta. 324 00:42:52,838 --> 00:42:55,110 Ahora no, Desdémona, en otro momento. 325 00:42:55,111 --> 00:42:57,334 Pero no será en breve? 326 00:42:57,369 --> 00:42:59,523 Cuanto antes, dulce, para ti. 327 00:42:59,558 --> 00:43:01,912 - Esta noche en la cena? -No, no esta noche. 328 00:43:01,913 --> 00:43:02,913 ¿La cena de mañana entonces? 329 00:43:02,914 --> 00:43:06,568 No cenaré en casa; Me encuentro con los capitanes en la ciudadela. 330 00:43:06,603 --> 00:43:10,546 Por qué entonces mañana por la noche; o martes por la mañana; el martes al mediodía o la noche; el miércoles por la mañana; 331 00:43:10,581 --> 00:43:15,931 Yo prythee, nombre el tiempo; en la fe, él está arrepentido. 332 00:43:18,517 --> 00:43:22,399 ¿Qué me pedirías que negara? 333 00:43:23,359 --> 00:43:25,680 ¡Qué! Michael Cassio, eso vino a cortejar contigo, 334 00:43:26,240 --> 00:43:29,801 y que muchas veces ha tenido tu parte - 335 00:43:30,881 --> 00:43:33,962 tener tanto que hacer para traerlo! 336 00:43:33,963 --> 00:43:37,469 Pr'ythee, no más. No te negaré nada. 337 00:43:39,804 --> 00:43:45,235 Ahora concédeme esto: para dejarme solo un poco 338 00:43:45,606 --> 00:43:48,359 ¿Debo negarte? No. 339 00:44:03,652 --> 00:44:07,133 ¡Iré directo a ti, Desdémona! 340 00:44:10,018 --> 00:44:15,256 Perdición atrapa mi alma, ¡pero te amo! 341 00:44:19,457 --> 00:44:22,470 Y cuando no te amo, 342 00:44:22,505 --> 00:44:25,784 el caos ha llegado de nuevo. 343 00:44:39,391 --> 00:44:41,711 - Mi noble señor ... - ¿Qué dices, Iago? 344 00:44:41,746 --> 00:44:45,598 Cassio, cuando cortejaste a mi señora, ¿sabes de tu amor? 345 00:44:45,633 --> 00:44:46,586 Él sí lo hizo; ¿Por qué preguntaste? 346 00:44:47,066 --> 00:44:49,254 Pero para una satisfacción de mi pensamiento. 347 00:44:49,289 --> 00:44:50,486 ¿Por qué de tu pensamiento, Iago? 348 00:44:50,521 --> 00:44:53,868 No pensé que él la conociera. 349 00:44:54,468 --> 00:44:58,297 Te escuché decir incluso ahora, "No me gusta eso". 350 00:44:58,332 --> 00:44:59,416 ¿Qué no le gustó? 351 00:44:59,451 --> 00:45:01,204 Mi señor, sabes que te amo. 352 00:45:01,239 --> 00:45:04,414 Sé que pesas tus palabras antes de darles aliento. 353 00:45:04,449 --> 00:45:07,590 Por lo tanto, estas paradas de tus susto me asustan más. 354 00:45:07,625 --> 00:45:10,473 Me atrevo a jurar que creo que Cassio es honesto. 355 00:45:11,954 --> 00:45:16,245 Tal vez, mi señor, soy cruel en mi suposición, 356 00:45:16,280 --> 00:45:18,786 como, lo confieso, es la plaga de mi naturaleza 357 00:45:18,821 --> 00:45:21,731 espiar en abusos de celos para dar forma a las fallas que no son. 358 00:45:21,766 --> 00:45:23,220 ¿Qué quieres decir? 359 00:45:23,537 --> 00:45:26,638 Buen nombre en hombre y mujer, querido mi señor, 360 00:45:27,439 --> 00:45:32,034 es la joya inmediata de sus almas. 361 00:45:32,069 --> 00:45:34,781 Quien roba mi bolso roba basura; 362 00:45:34,816 --> 00:45:37,603 pero el que me saca mi buen nombre ... 363 00:45:37,604 --> 00:45:39,534 me roba eso y me hace pobre de hecho. 364 00:45:39,828 --> 00:45:42,404 Por el cielo, conoceré tus pensamientos. 365 00:45:42,405 --> 00:45:44,948 Oh, ten cuidado, mi señor, de los celos; 366 00:45:44,983 --> 00:45:49,073 Es el monstruo verde que simula la carne en la que se alimenta: 367 00:45:49,108 --> 00:45:52,817 ese cornudo vive en dicha que, seguro de su destino, no ama su maldad; 368 00:45:52,852 --> 00:45:58,204 Pero O, qué malditos minutos le dicen a él o'er quien dotes, pero duda, sospecha, ¡pero ama mucho! 369 00:45:59,878 --> 00:46:01,438 ¿Por qué? ¿Por qué es esto? 370 00:46:01,473 --> 00:46:04,817 ¿Crees que haría una vida de celos? 371 00:46:12,476 --> 00:46:14,793 No es para ponerme celosa, 372 00:46:14,828 --> 00:46:18,561 decir que mi esposa es justa, ama la compañía, 373 00:46:18,596 --> 00:46:21,581 está libre de habla, canta, juega y baila bien. 374 00:46:21,616 --> 00:46:24,257 Donde la virtud es, estos son más virtuosos. 375 00:46:26,543 --> 00:46:31,884 No, Iago; Veré antes de dudar; cuando dudo, pruebe; 376 00:46:31,919 --> 00:46:37,550 y en la prueba no hay más que esto: de inmediato con amor o celos! 377 00:46:37,551 --> 00:46:40,127 Ahora tendré razón para mostrarte cómo te amo. 378 00:46:40,162 --> 00:46:42,703 Mira a tu esposa; observarla bien con Cassio. 379 00:46:43,863 --> 00:46:45,336 ¿Qué estás diciendo? 380 00:46:45,544 --> 00:46:48,196 Ella engañó a su padre, casándose contigo. 381 00:46:48,197 --> 00:46:51,982 Y cuando parece temblar y temer tu aspecto, ella los amaba más 382 00:46:52,017 --> 00:46:58,868 Pero tengo mucha culpa; Te pido perdón ... 383 00:46:59,588 --> 00:47:02,457 por mucho amarte 384 00:47:02,492 --> 00:47:05,326 Estoy obligado a ti para siempre. 385 00:47:05,327 --> 00:47:07,158 Veo que esto tiene un poco de miedo. 386 00:47:07,193 --> 00:47:10,320 No es una jota. No lo creo, pero Desdemona es honesta. 387 00:47:10,355 --> 00:47:13,448 ¡Larga vida a ella, y que te haga vivir! 388 00:47:15,161 --> 00:47:19,301 Y sin embargo, cómo la naturaleza se equivoca a sí misma - 389 00:47:19,336 --> 00:47:21,806 Ay, ahí está el punto: 390 00:47:21,841 --> 00:47:24,651 No afectar muchas coincidencias propuestas, 391 00:47:24,686 --> 00:47:27,280 de su propio clima, complexión y grado, 392 00:47:27,315 --> 00:47:31,158 Donde vemos en todas las cosas que la naturaleza tiende, 393 00:47:31,193 --> 00:47:35,001 Foh! uno puede oler en tal voluntad más rango, 394 00:47:35,160 --> 00:47:38,240 falta de desproporción, pensamientos antinaturales. 395 00:47:46,991 --> 00:47:49,005 Adiós, adiós 396 00:47:49,896 --> 00:47:52,535 Si más lo percibes, déjame saber más. 397 00:47:52,570 --> 00:47:56,114 Ponte en tu esposa para observar. 398 00:48:02,599 --> 00:48:07,111 Aunque está en forma que Cassio tenga su lugar, 399 00:48:07,146 --> 00:48:11,848 sin embargo, si lo puedes detener un rato, 400 00:48:11,883 --> 00:48:16,551 tenga en cuenta si su señora cepa su entretenimiento ... 401 00:48:16,586 --> 00:48:20,087 con cualquier importunidad fuerte o vehemente. 402 00:48:25,068 --> 00:48:26,338 Ve ahora. 403 00:48:29,507 --> 00:48:32,760 Este tipo es de excesiva honestidad, 404 00:48:34,648 --> 00:48:40,524 Y conoce todas las cualidades, con un espíritu erudito, de los tratos humanos 405 00:48:48,689 --> 00:48:51,321 Si pruebo su demacrado, 406 00:48:52,107 --> 00:48:57,246 Pensé que sus jesses fueron mis queridos cordones, 407 00:48:58,704 --> 00:49:05,374 Yo la silbaría y la dejaría en paz para atacar a la fortuna. 408 00:49:19,633 --> 00:49:22,263 Ay, soy negro, 409 00:49:23,154 --> 00:49:26,675 y no tienen esas partes suaves de la conversación 410 00:49:27,596 --> 00:49:29,481 y me siento rechazado en el valle de los años - 411 00:49:29,516 --> 00:49:31,966 aún no tanto. 412 00:49:36,160 --> 00:49:40,569 Oh maldición del matrimonio, que podemos llamar a estas delicadas criaturas las nuestras 413 00:49:40,604 --> 00:49:42,913 y no sus apetitos! 414 00:49:44,595 --> 00:49:45,844 Desdemona viene. 415 00:49:45,879 --> 00:49:50,460 Si ella es falsa, ¡oh, el cielo se burla de sí mismo! 416 00:49:54,493 --> 00:49:56,655 No lo creeré. 417 00:49:56,690 --> 00:50:02,658 Tu cena y los generosos isleños por invitación, asista a su presencia. 418 00:50:12,516 --> 00:50:14,493 Soy el culpable. 419 00:50:14,976 --> 00:50:19,346 Usted habla tan débilmente. ¿No estás bien? 420 00:50:19,381 --> 00:50:23,682 Tengo un dolor en mi frente aquí. 421 00:50:23,717 --> 00:50:30,077 Déjame solo atarlo duro, dentro de esta hora estará bien. 422 00:50:31,604 --> 00:50:34,591 Tu servilleta es muy pequeña. 423 00:50:58,292 --> 00:51:00,119 ¿Qué haces aquí solo? 424 00:51:01,224 --> 00:51:04,215 No reprenda; Tengo algo para ti. 425 00:51:04,250 --> 00:51:07,207 Una cosa para mí? es algo común. 426 00:51:07,242 --> 00:51:09,349 Una esposa tonta! 427 00:51:09,350 --> 00:51:11,707 ¿Eso es todo? 428 00:51:11,742 --> 00:51:16,833 ¿Qué me darás ahora? para ese mismo pañuelo? 429 00:51:16,868 --> 00:51:18,047 ¿Qué pañuelo? 430 00:51:19,071 --> 00:51:21,652 Eso que el moro le dio a Desdémona por primera vez; 431 00:51:21,687 --> 00:51:24,233 lo que tantas veces me pediste que robara. 432 00:51:24,234 --> 00:51:26,051 ¿Lo ahoga? 433 00:51:26,086 --> 00:51:29,795 Ella lo dejó caer, y yo, estando allí, me levanté. 434 00:51:29,796 --> 00:51:31,988 Una buena moza; dame. 435 00:51:50,422 --> 00:51:53,642 ¿Qué vas a hacer sin? 436 00:51:54,260 --> 00:51:56,523 ¿Por qué? ¿Qué es eso para ti? 437 00:51:58,124 --> 00:51:59,867 Dame de nuevo; 438 00:52:01,384 --> 00:52:04,329 pobre dama, se volverá loca cuando ella faltará 439 00:52:04,918 --> 00:52:08,887 Tengo uso para eso. Ve, déjame. 440 00:52:14,765 --> 00:52:20,605 En el alojamiento de Cassio, perderé esta servilleta 441 00:52:20,640 --> 00:52:23,471 y que lo encuentre. 442 00:52:35,736 --> 00:52:38,777 El moro ya cambia con mi veneno. 443 00:52:39,117 --> 00:52:41,698 Los conceptos peligrosos son venenos ... 444 00:52:42,018 --> 00:52:44,779 que, con un pequeño acto sobre la sangre, 445 00:52:45,219 --> 00:52:49,840 arde como las minas de azufre. 446 00:52:51,572 --> 00:52:53,793 Yo lo dije. 447 00:53:06,285 --> 00:53:10,125 Avaunt! ¡Fuera! Tú me has puesto en el potro. 448 00:53:10,160 --> 00:53:12,559 Mi noble señor - 449 00:53:12,963 --> 00:53:18,029 ¿Qué sentido tenía yo de sus estolonas horas de lujuria? 450 00:53:18,630 --> 00:53:22,230 No lo vi, no lo pensé, no me hizo daño. 451 00:53:22,231 --> 00:53:26,192 No encontré los besos de Cassio en sus labios. 452 00:53:27,052 --> 00:53:31,154 Él no es robado que sabe que no es robado. 453 00:54:03,544 --> 00:54:08,206 ¡Adiós a la mente tranquila, al contenido de despedida! 454 00:54:08,499 --> 00:54:10,532 Adiós a la tropa emplumada ... 455 00:54:10,747 --> 00:54:14,302 y las grandes guerras eso hace ambición virtud! 456 00:54:14,337 --> 00:54:21,441 Adiós al corcel relincho y al trompete estridente, 457 00:54:21,476 --> 00:54:28,131 la bandera real, y toda calidad, 458 00:54:28,166 --> 00:54:33,578 orgullo, pompa y circunstancia de gloriosa guerra! 459 00:54:33,613 --> 00:54:40,207 Y, oh ustedes mortales motores cuyas rudas gargantas ... 460 00:54:40,242 --> 00:54:46,802 ¡El pavor del inmortal Jove clama falsificaciones! 461 00:54:54,577 --> 00:54:59,062 ¡Despedida! ¡La ocupación de Othello se fue! 462 00:55:07,945 --> 00:55:10,065 ¿No es posible, mi señor? 463 00:55:10,446 --> 00:55:14,521 ¡Villano, asegúrate de demostrar que mi amor es una puta! 464 00:55:14,627 --> 00:55:17,468 Estar seguro de eso; dame la prueba ocular. 465 00:55:17,774 --> 00:55:20,949 O mejor hubieras nacido un perro ... 466 00:55:20,989 --> 00:55:22,603 que responder a mi ira despertada! 467 00:55:22,638 --> 00:55:27,031 Ser directo y honesto no es seguro. 468 00:55:27,386 --> 00:55:30,954 No, quédate: deberías ser honesto. 469 00:55:30,989 --> 00:55:34,522 Debería ser sabio para la honestidad es un tonto. 470 00:55:34,557 --> 00:55:39,583 Por el cielo, creo que solo eres ... y piensa que no eres. 471 00:55:39,618 --> 00:55:40,415 ¡Tendré alguna prueba! 472 00:55:40,450 --> 00:55:42,158 ¿Usted, el supervisor ... 473 00:55:42,193 --> 00:55:45,166 asomarse bruscamente, he aquí su tuppeado? 474 00:55:45,167 --> 00:55:46,761 Muerte y condenación! O! 475 00:55:46,796 --> 00:55:53,030 Fue una dificultad tediosa, creo, para llevarlos a esa perspectiva. 476 00:55:53,065 --> 00:55:54,870 Dame una razón viviente por la que es desleal. 477 00:55:54,905 --> 00:55:58,469 Pero si las circunstancias fuertes te satisfarán, ¿No tenía su esposa un pañuelo con fresas? 478 00:55:58,504 --> 00:56:01,474 Le di tal persona; fue mi primer regalo. 479 00:56:01,509 --> 00:56:03,412 No sé eso. 480 00:56:03,447 --> 00:56:09,119 Con tal pañuelo hice hoy ver a Cassio limpiarse la barba. 481 00:56:11,085 --> 00:56:14,258 ¡O, que el esclavo tenía cuarenta mil vidas! 482 00:56:14,293 --> 00:56:17,432 ¡Uno es demasiado pobre, demasiado débil para mi venganza! 483 00:56:17,467 --> 00:56:20,644 Ahora veo que es verdad. 484 00:56:21,673 --> 00:56:22,958 Mira aquí: 485 00:56:24,486 --> 00:56:28,851 Todo mi amor de amor, así soplo al cielo. 486 00:56:29,371 --> 00:56:32,880 'Se ha ido. 487 00:56:35,893 --> 00:56:40,748 ¡Levántate, venganza negra, del infierno hueco! 488 00:56:40,783 --> 00:56:45,604 Swell, seno, ¡con una gran cantidad de lenguas de gilipollas! 489 00:56:45,605 --> 00:56:46,430 Sin embargo, se contenido. 490 00:56:46,465 --> 00:56:49,085 O, sangre, Iago, sangre! 491 00:56:49,086 --> 00:56:50,823 Paciencia, digo; tu mente tal vez pueda cambiar. 492 00:56:50,858 --> 00:56:51,809 Nunca, Iago. 493 00:56:51,844 --> 00:56:56,447 Como en el Mar Pontico, cuya corriente helada se mantiene vigente en el Propontico y el Helesponto; 494 00:56:56,482 --> 00:57:01,051 aun así mis pensamientos sangrientos, con ritmo violento, Nunca mirar hacia atrás, ni reflujo a humilde amor, 495 00:57:01,086 --> 00:57:04,689 hasta que una venganza capaz y amplia los trague. 496 00:57:04,902 --> 00:57:08,454 Ahora, por el cielo de mármol, 497 00:57:08,489 --> 00:57:13,416 en la debida reverencia de un voto sagrado Aquí me ocupo de mis palabras. 498 00:57:13,451 --> 00:57:14,580 No te levantes todavía. 499 00:57:14,615 --> 00:57:17,193 Testigo, luces que se encienden arriba, 500 00:57:17,228 --> 00:57:25,840 que Iago renunció a su ingenio, manos, corazón para agraviar el servicio de Otelo! 501 00:57:25,875 --> 00:57:31,532 Yo en el instante te pondré. 502 00:57:31,567 --> 00:57:36,415 Dentro de estos tres días, déjame oírte decir que Cassio no está vivo. 503 00:57:36,450 --> 00:57:39,237 Ahora eres mi teniente. 504 00:57:39,272 --> 00:57:42,024 Soy tuyo para siempre 505 00:58:00,760 --> 00:58:03,241 Salvarte, amigo Cassio! 506 00:58:04,201 --> 00:58:07,634 Mi bella Bianca. Estaba llegando a tu casa. 507 00:58:07,669 --> 00:58:11,067 Y yo iba a tu alojamiento, Cassio. 508 00:58:11,102 --> 00:58:16,310 Que, mantente a una semana de distancia? Siete días y noches? 509 00:58:16,345 --> 00:58:21,484 ¿Ocho, ocho horas? O cansado de contar! 510 00:58:21,519 --> 00:58:24,925 Con pensamientos pesados, tengo esto mientras estoy presionado, 511 00:58:24,960 --> 00:58:28,331 pero ahora voy a cerrar este puntaje de ausencia. 512 00:58:30,009 --> 00:58:35,468 ¿De dónde vino esto? De un amigo más nuevo? 513 00:58:35,503 --> 00:58:38,846 No lo sé, dulce. Lo encontré en mi cámara. 514 00:58:38,892 --> 00:58:42,885 Tómalo y copia para mí; y déjame ahora. 515 00:58:42,920 --> 00:58:45,026 ¿Dejarte? ¿Por qué? 516 00:58:45,061 --> 00:58:48,157 Sí atiendo al general aquí, Bianca. 517 00:58:48,192 --> 00:58:51,254 Pero di si te veré pronto en la noche. 518 00:58:51,255 --> 00:58:53,067 Es solo una pequeña forma en que puedo traerte, 519 00:58:53,871 --> 00:58:55,672 Te veré pronto. 520 00:59:14,383 --> 00:59:16,871 ¿Dónde debería perder ese pañuelo? 521 00:59:16,906 --> 00:59:17,747 No lo sé. 522 00:59:17,782 --> 00:59:20,425 Prefiero haber perdido mi bolso lleno de crusados. 523 00:59:23,401 --> 00:59:24,928 ¿No está celoso? 524 00:59:27,281 --> 00:59:31,381 ¿Quién? Creo que el sol donde nació sacó todos esos humores de él. 525 00:59:31,416 --> 00:59:32,585 Mira, a donde viene. 526 00:59:32,620 --> 00:59:35,868 No lo dejaré ahora hasta que haya llamado Cassio. 527 00:59:38,909 --> 00:59:41,195 ¿Cómo es con mi señor? 528 00:59:41,230 --> 00:59:43,482 Bueno, mi buena señora. 529 00:59:44,473 --> 00:59:46,817 ¡Oh, dureza para disimular! 530 00:59:51,699 --> 00:59:53,237 ¿Cómo estás, Desdémona? 531 00:59:53,272 --> 00:59:54,831 Estoy bien. 532 00:59:54,977 --> 00:59:57,117 Dame tu mano. 533 00:59:58,788 --> 01:00:00,635 Esta mano está húmeda, mi señora. 534 01:00:00,636 --> 01:00:03,098 Todavía no ha sentido la edad ni conocido el dolor. 535 01:00:03,133 --> 01:00:05,560 Esto argumenta la fructificación y el corazón liberal. 536 01:00:06,916 --> 01:00:09,478 Caliente, caliente y húmedo: 537 01:00:10,360 --> 01:00:18,539 Esta mano tuya requiere un secuestro de la libertad, el ayuno y la oración. 538 01:00:19,044 --> 01:00:25,083 Porque aquí hay un demonio joven y sudoroso aquí que comúnmente se rebela 539 01:00:25,118 --> 01:00:28,026 Es una buena mano, una franca. 540 01:00:28,061 --> 01:00:31,836 Usted puede, de hecho, decirlo; porque fue esa mano la que regaló mi corazón. 541 01:00:31,837 --> 01:00:35,351 Una mano liberal: los corazones de los viejos dieron las manos; pero nuestra nueva heráldica es manos, no corazones. 542 01:00:35,386 --> 01:00:38,055 No puedo hablar de esto 543 01:00:38,090 --> 01:00:42,065 - Ven ahora, tu promesa. - ¿Qué promesa, caramba? 544 01:00:42,100 --> 01:00:44,426 Le he pedido a Cassio que venga a hablar contigo. 545 01:00:44,427 --> 01:00:48,758 Tengo una sal y el lo siento reum me ofende; préstame tu pañuelo. 546 01:00:48,793 --> 01:00:50,812 Aquí, mi señor. 547 01:01:01,578 --> 01:01:05,514 - Eso que te di. - No lo tengo sobre mí. 548 01:01:05,549 --> 01:01:07,500 - ¿No? - No, fe, mi señor. 549 01:01:07,611 --> 01:01:12,710 Ese pañuelo que un egipcio le dio a mi madre. 550 01:01:12,745 --> 01:01:15,776 Ella era una encantadora, y ella le dijo, mientras lo guardaba, 551 01:01:15,811 --> 01:01:19,716 sometería a mi padre a su amor. 552 01:01:19,751 --> 01:01:23,622 Ella, muriendo, me pidió que se lo diera a mi esposa. 553 01:01:23,657 --> 01:01:26,729 Lo hice y tomé la necesidad de hacerlo; 554 01:01:26,764 --> 01:01:31,469 hazla querida como tu precioso ojo; 555 01:01:31,504 --> 01:01:35,615 perder o regalar fue tal perdición ... 556 01:01:35,650 --> 01:01:39,035 como ninguna otra cosa podría coincidir. 557 01:01:39,070 --> 01:01:40,846 ¡Entonces le diría a Dios que nunca lo había visto! 558 01:01:40,881 --> 01:01:41,495 ¡Decir ah! ¿por qué? 559 01:01:41,821 --> 01:01:44,043 ¿Por qué hablas tan inicial y temerariamente? 560 01:01:44,044 --> 01:01:47,762 No está perdido? no se ha ido? hablar, ¿está fuera del camino? 561 01:01:47,797 --> 01:01:49,256 - ¡Que el cielo nos bendiga! - ¿Decir? 562 01:01:49,273 --> 01:01:51,969 No está perdido; pero que tal si fuera? 563 01:01:52,004 --> 01:01:52,599 ¡Cómo! 564 01:01:52,634 --> 01:01:53,875 Yo digo, no está perdido. 565 01:01:54,635 --> 01:01:56,676 Fetch't, déjame verlo! 566 01:01:56,818 --> 01:01:59,659 Por qué, entonces puedo, señor, pero no lo haré ahora. 567 01:01:59,660 --> 01:02:02,389 Este es un truco para sacarme de mi traje: 568 01:02:02,424 --> 01:02:05,118 Te lo ruego, deja que Cassio sea recibido nuevamente. 569 01:02:05,153 --> 01:02:06,395 ¡Tráeme el pañuelo! 570 01:02:06,430 --> 01:02:08,819 Venir venir; nunca conocerás a un hombre más suficiente. 571 01:02:08,854 --> 01:02:09,653 El pañuelo! 572 01:02:09,688 --> 01:02:11,483 Rezo, háblame de Cassio. 573 01:02:11,518 --> 01:02:12,372 El pañuelo! 574 01:02:12,407 --> 01:02:17,587 Un hombre que todo su tiempo ha fundado sus buenas fortunas en tu amor, shar'd peligros con usted ... 575 01:02:17,622 --> 01:02:18,673 El pañuelo! 576 01:02:18,708 --> 01:02:21,042 En verdad, tienes la culpa. 577 01:02:30,406 --> 01:02:32,717 ¡Lejos! 578 01:02:33,226 --> 01:02:34,601 ¡Lejos! 579 01:02:37,469 --> 01:02:39,994 Seguro que hay algo de maravilla en este pañuelo. 580 01:02:40,029 --> 01:02:43,115 Estoy muy descontento por la pérdida de eso. 581 01:02:44,771 --> 01:02:47,213 'No es un año o dos nos muestra un hombre. 582 01:02:47,214 --> 01:02:50,393 Son todos menos estómagos y todos menos comida. 583 01:02:50,428 --> 01:02:54,052 Nos comen con hambre, y cuando están llenos, ellos nos eructan 584 01:03:17,294 --> 01:03:18,907 ¿Lo pensarás? 585 01:03:18,908 --> 01:03:18,987 ¿Eso creo? 586 01:03:19,022 --> 01:03:23,552 ¿Besar en privado, no significando ningún daño? 587 01:03:23,587 --> 01:03:24,704 Hipocresía. 588 01:03:25,344 --> 01:03:28,551 Es un deslizamiento venial. 589 01:03:28,586 --> 01:03:33,532 Pero si le doy a mi esposa un pañuelo ... 590 01:03:33,567 --> 01:03:36,714 Por el cielo, con mucho gusto lo habría olvidado. 591 01:03:36,749 --> 01:03:48,269 Tú has dicho, viene de mi memoria como el cuervo sobre la casa infectada! 592 01:03:48,304 --> 01:03:52,076 ¿Qué pasaría si dijera que lo había visto hacer algo mal? 593 01:03:52,111 --> 01:03:55,316 O lo escuchó decir - el bribón! 594 01:03:56,154 --> 01:03:58,436 ¿Ha dicho algo? 595 01:03:58,471 --> 01:04:02,436 No más de lo que él no usará. 596 01:04:03,636 --> 01:04:05,357 ¿Qué ha dicho? 597 01:04:05,917 --> 01:04:09,158 Faith, que lo hizo - No sé lo que hizo. 598 01:04:11,576 --> 01:04:12,433 ¿Qué? 599 01:04:12,468 --> 01:04:14,487 Él dijo ... 600 01:04:14,522 --> 01:04:17,384 Mentira,- 601 01:04:18,281 --> 01:04:19,281 ¿Con ella? 602 01:04:19,881 --> 01:04:23,322 Con ella, con ella; Lo que quieras. 603 01:05:06,797 --> 01:05:08,194 Confesar, 604 01:05:09,079 --> 01:05:10,875 y ser ahorcado por su trabajo - 605 01:05:10,878 --> 01:05:13,655 Primero en ser colgado, y luego confesar 606 01:05:13,690 --> 01:05:14,722 Pañuelo - 607 01:05:14,757 --> 01:05:19,252 No son las palabras las que me sacuden así: 608 01:05:19,287 --> 01:05:21,754 Pish! - Narices, orejas y labios. 609 01:05:21,789 --> 01:05:24,222 ¿No es posible? - Confesar - 610 01:05:24,862 --> 01:05:28,013 ¡Pañuelo! - ¡Oh diablo! 611 01:05:38,943 --> 01:05:40,002 ¿Qué pasa? 612 01:05:40,037 --> 01:05:43,221 Un segundo ataque; él tuvo uno ayer. 613 01:05:43,256 --> 01:05:46,038 Él se recuperará recto; y yo hablaría contigo 614 01:05:59,716 --> 01:06:02,674 ¿Podrías llevar tu fortuna como un hombre? 615 01:06:03,255 --> 01:06:06,641 Un hombre con cuernos es un monstruo y una bestia. 616 01:06:06,676 --> 01:06:11,135 Cassio ha venido aquí. Lo cambié de lugar. 617 01:06:13,052 --> 01:06:14,892 Haz pero encárgate de ti mismo. 618 01:06:14,998 --> 01:06:16,645 Porque haré que él cuente la historia de nuevo 619 01:06:16,680 --> 01:06:22,964 dónde, cuándo, con qué frecuencia y cómo ha enfrentado a tu esposa. 620 01:06:29,707 --> 01:06:31,203 Marcarte su gesto. ¡Cásate, paciencia! 621 01:06:31,684 --> 01:06:36,645 O diré que eres todo bazo y nada de hombre 622 01:06:37,285 --> 01:06:40,246 Seré más astuto, 623 01:06:41,047 --> 01:06:42,927 pero, ¿acaso oíste? - Más sangriento. 624 01:06:43,327 --> 01:06:46,088 Mantenga el tiempo en todo. 625 01:06:54,211 --> 01:06:55,771 ¿Cómo ahora, teniente? 626 01:06:57,332 --> 01:07:00,225 No me des esa suma cuyo deseo me mata. 627 01:07:00,260 --> 01:07:03,885 Ply Desdemona bien y estás seguro. 628 01:07:03,894 --> 01:07:07,655 Ahora, si este traje estaba en poder de Bianca, 629 01:07:10,536 --> 01:07:12,072 ¡Cuán rápido deberías acelerar! 630 01:07:12,107 --> 01:07:14,462 ¡Ay, pobre pícaro! 631 01:07:14,497 --> 01:07:17,965 Ella dice que te casarás con ella. 632 01:07:18,000 --> 01:07:21,434 Me caso con ella? ¡No pienses que mi ingenio es tan insalubre! 633 01:07:23,073 --> 01:07:26,831 Entonces, entonces, entonces, así: se ríen por eso. 634 01:07:26,866 --> 01:07:28,782 Nunca pensé que la mujer amara al hombre así. 635 01:07:29,142 --> 01:07:32,078 Creo que tengo fe, ella me ama. 636 01:07:32,783 --> 01:07:35,074 Ella me persigue en todos los lugares. 637 01:07:35,109 --> 01:07:39,945 El otro día estaba hablando con ciertos venecianos, 638 01:07:39,980 --> 01:07:45,299 y allí viene la chuchería y cae sobre mi cuello. 639 01:07:48,348 --> 01:07:51,189 ¿Triunfas? 640 01:07:51,869 --> 01:07:53,470 ¡Mira a dónde viene! 641 01:07:56,951 --> 01:08:00,472 Deja que el demonio te persiga! Fui un tonto por tomarlo. 642 01:08:01,952 --> 01:08:05,434 ¡Por el cielo, ese debería ser mi pañuelo! 643 01:08:05,934 --> 01:08:09,035 Debo después de ella. Ella irá a la calle en otra parte. 644 01:08:11,570 --> 01:08:16,249 - ¿Suplicarás allí? Yo intento hacerlo. 645 01:08:43,286 --> 01:08:45,634 ¿Cómo lo asesinaré? 646 01:08:45,669 --> 01:08:48,990 - Te vi el pañuelo? - Sí. Eso fue mío 647 01:08:49,025 --> 01:08:50,859 Y mira cómo él premia a tu esposa: 648 01:08:50,894 --> 01:08:54,899 ella se lo dio, 649 01:08:54,934 --> 01:09:00,643 y él lo ha dado a su prostituta. 650 01:09:02,372 --> 01:09:05,973 Lo tendría nueve años matando. 651 01:09:53,688 --> 01:09:55,109 Una buena mujer ... 652 01:09:57,149 --> 01:10:02,851 una mujer justa ... una dulce mujer ... 653 01:10:03,191 --> 01:10:05,872 No. debes olvidar eso. 654 01:10:06,592 --> 01:10:09,553 Yo solo digo lo que ella es. 655 01:10:10,314 --> 01:10:13,034 Un admirable músico 656 01:10:13,795 --> 01:10:18,976 ¡De ingenio y invención tan altos y abundantes! 657 01:10:19,011 --> 01:10:21,253 Ella es la peor para todo esto. 658 01:10:21,288 --> 01:10:23,495 O, mil, mil veces - 659 01:10:25,132 --> 01:10:28,631 - ¡Y de una condición tan suave! - Ay, muy gentil. 660 01:10:29,840 --> 01:10:31,760 No, eso es seguro - 661 01:10:35,382 --> 01:10:41,374 Pero aun así, ¡lástima, Iago! La pena de eso! 662 01:10:41,804 --> 01:10:45,088 Si eres tan aficionado a su iniquidad, 663 01:10:45,123 --> 01:10:47,809 dale una patente para ofender. 664 01:10:49,226 --> 01:10:53,007 Dame un poco de veneno ... esta noche ... 665 01:10:53,808 --> 01:10:57,809 no sea que su belleza vuelva a desordenar mi mente. 666 01:10:58,689 --> 01:11:02,279 No lo hagas con veneno; estrangularla en su cama, 667 01:11:02,314 --> 01:11:05,331 incluso la cama que ella ha contaminado. 668 01:11:10,133 --> 01:11:13,901 Bien bien; 669 01:11:17,455 --> 01:11:21,307 la justicia de eso complace. 670 01:11:21,897 --> 01:11:26,134 Para Cassio, déjame ser su empresario de pompas fúnebres. 671 01:11:28,666 --> 01:11:31,001 ¿Qué trompeta es eso? 672 01:11:43,744 --> 01:11:45,445 Algo de Venecia 673 01:11:46,024 --> 01:11:48,388 'Tis Lodovico, 674 01:11:50,314 --> 01:11:52,864 venga del duque 675 01:12:16,334 --> 01:12:18,337 ¡Salvarte, digno general! 676 01:12:24,517 --> 01:12:26,877 El duque y los senadores de Venecia te saludan. 677 01:12:28,598 --> 01:12:31,079 Bese el instrumento de su placer. 678 01:12:49,044 --> 01:12:52,069 ¿Y cuáles son las noticias, buen primo Lodovico? 679 01:12:52,104 --> 01:12:54,446 Bienvenido a Chipre, signior. 680 01:12:54,846 --> 01:12:58,023 Te lo agradezco. ¿Cómo es el teniente Cassio? 681 01:12:58,024 --> 01:12:59,422 Vidas, señor 682 01:12:59,457 --> 01:13:04,593 Primo, hay una caída entre él y mi señor, una brecha poco amable: pero harás todo bien. 683 01:13:04,628 --> 01:13:06,075 ¿Estas seguro de eso? 684 01:13:06,130 --> 01:13:11,120 - Está ocupado en el periódico. - ¿Hay división entre ellos? 685 01:13:11,155 --> 01:13:15,768 Haría mucho para expiarlos, por el amor... 686 01:13:15,803 --> 01:13:18,454 ¡Fuego y azufre! 687 01:13:18,455 --> 01:13:20,400 Puede ser la letra mov'd él; 688 01:13:20,435 --> 01:13:24,478 Creo que ellos mandan a Othello a casa, representando a Cassio en su gobierno. 689 01:13:24,513 --> 01:13:25,891 Confía en mí, estoy contento de haberlo hecho. 690 01:13:25,926 --> 01:13:26,554 ¡En efecto! 691 01:13:27,058 --> 01:13:28,065 ¿Mi señor? 692 01:13:29,061 --> 01:13:32,458 Me alegro de verte loco. 693 01:13:33,193 --> 01:13:35,323 ¡Diablo! 694 01:13:39,421 --> 01:13:42,662 No me lo merecía. 695 01:13:44,132 --> 01:13:47,586 Mi señor, esto no sería creído en Venecia, 696 01:13:47,621 --> 01:13:51,040 aunque debería jurar que no lo vi: es mucho. 697 01:13:51,075 --> 01:13:53,118 Hazle las paces, ella llora. 698 01:13:53,153 --> 01:13:58,515 Oh demonio, diablo, si eso la tierra pudiera llorar con las lágrimas de la mujer, 699 01:13:58,550 --> 01:14:01,387 cada gota que caiga sería un cocodrilo. 700 01:14:03,839 --> 01:14:06,385 ¡Fuera de mi vista! 701 01:14:10,673 --> 01:14:13,199 No me quedaré para ofenderte. 702 01:14:27,123 --> 01:14:30,433 Cassio tendrá mi lugar. 703 01:14:30,468 --> 01:14:37,356 Y, señor, esta noche le ruego que podamos cenar juntos. 704 01:14:40,871 --> 01:14:44,659 De nada, señores, a Chipre ... 705 01:14:44,694 --> 01:14:46,955 cabras y monos! 706 01:14:53,573 --> 01:14:59,557 ¿Es este el noble Moor a quien nuestro senado completo llamar a todo-en-todo suficiente? 707 01:14:59,846 --> 01:15:05,009 ¿Es esta la naturaleza que la pasión no pudo sacudir? 708 01:15:05,044 --> 01:15:07,183 Él ha cambiado mucho. 709 01:15:08,169 --> 01:15:11,645 Lamento que me haya engañado en él. 710 01:15:34,858 --> 01:15:37,368 ¿Cómo ahora, Roderigo? 711 01:15:37,998 --> 01:15:40,519 Me he gastado mis medios. 712 01:15:40,554 --> 01:15:43,040 Las joyas que has tenido de mí ... 713 01:15:43,840 --> 01:15:46,961 para entregar a Desdemona ... 714 01:15:47,721 --> 01:15:49,682 medio habría corrompido a un defensor. 715 01:15:50,362 --> 01:15:51,963 Muy bien. 716 01:15:52,843 --> 01:15:54,684 No, es escorbuto. 717 01:15:55,524 --> 01:15:59,165 Comienzo a encontrarme engañado. 718 01:15:59,946 --> 01:16:03,075 De hecho, ya no lo soportaré. 719 01:16:11,009 --> 01:16:15,210 Si hay temple en ti, esta noche muéstralo. 720 01:16:16,011 --> 01:16:19,030 Si la próxima noche no disfrutas Desdémona, 721 01:16:19,065 --> 01:16:23,747 sacarme de este mundo con traición y diseñar motores para mi vida. 722 01:16:23,782 --> 01:16:28,568 Hay una comisión especial que viene de Venecia para deputar a Cassio en el lugar de Otelo. 723 01:16:28,603 --> 01:16:30,102 ¿Es eso cierto? 724 01:16:30,137 --> 01:16:33,016 Entonces, Otelo y Desdémona vuelven a Venecia? 725 01:16:33,256 --> 01:16:36,236 No, él entra en Mauritania, y se lleva consigo la bella Desdémona. 726 01:16:36,271 --> 01:16:40,738 a menos que su morada permanezca aquí por algún accidente: como la eliminación de Cassio. 727 01:16:40,739 --> 01:16:42,872 ¿Cómo se refiere a "eliminar" de él? 728 01:16:42,907 --> 01:16:46,620 ¿Por qué? Al hacerlo incapaz de ocupar el lugar de Otelo ... golpeando sus cerebros. 729 01:16:46,981 --> 01:16:50,161 ¿Y que me harías hacer? 730 01:16:50,196 --> 01:16:52,028 Ay, si te atreves a obtener un beneficio. 731 01:16:52,063 --> 01:16:54,861 Él sups esta noche con una prostitución, 732 01:16:54,896 --> 01:16:57,045 y va a ir allí entre doce y uno - 733 01:16:57,080 --> 01:17:00,033 puedes llevarlo a tu placer: 734 01:17:00,068 --> 01:17:02,986 Estaré cerca de segundo intento. 735 01:17:14,089 --> 01:17:17,528 Usa tu buen estoque desnudo, y ponlo en casa 736 01:17:39,157 --> 01:17:40,758 ¡Villano, mueres! 737 01:17:41,838 --> 01:17:45,879 Mi abrigo es mejor de lo que crees. 738 01:17:46,680 --> 01:17:49,554 ¡Ahora haré una prueba de tuyo! 739 01:17:59,724 --> 01:18:02,645 Ayuda, ho! ¡asesinato! ¡asesinato! 740 01:18:09,247 --> 01:18:12,527 Es una mala suerte. 741 01:18:12,562 --> 01:18:15,649 La voz es muy terrible. 742 01:18:17,369 --> 01:18:19,610 ¡Oh malvado villano! 743 01:18:22,055 --> 01:18:24,468 ¿Quién está ahí? 744 01:18:24,974 --> 01:18:28,534 Cuyo ruido es este que llora por el asesinato? 745 01:18:28,569 --> 01:18:32,094 Iago? O, estoy mimado, deshecho por los villanos! 746 01:18:32,774 --> 01:18:35,815 Una silla para llevarlo de ahí! 747 01:18:36,375 --> 01:18:39,820 Oh, yo, ¿qué villanos han hecho esto? 748 01:18:39,855 --> 01:18:43,298 Nadie viene? Entonces debo desangrarme hasta la muerte. 749 01:18:43,858 --> 01:18:49,009 Creo que uno de ellos está por aquí. 750 01:18:55,822 --> 01:18:58,717 ¡Aquí Aquí! ¡Ayúdame! 751 01:19:09,066 --> 01:19:11,787 ¡Esclavo asesino! 752 01:19:23,791 --> 01:19:25,591 ¡Oh perro inhumano! 753 01:19:38,906 --> 01:19:40,268 Iago! 754 01:19:58,322 --> 01:20:00,686 ¡Yo nunca lo hubiera visto! 755 01:20:00,721 --> 01:20:04,943 Entonces yo no; mi amor así lo aprueba ... 756 01:20:04,978 --> 01:20:09,165 que incluso sus cheques y sus ceños tienen gracia en ellos. 757 01:20:10,286 --> 01:20:12,726 He puesto esas hojas que me pediste en la cama. 758 01:20:13,727 --> 01:20:17,098 Todos son uno. 759 01:20:17,133 --> 01:20:19,529 ¡Qué necios son nuestras mentes! 760 01:20:29,732 --> 01:20:34,093 Si debería morir, envuélveme en uno de esos. 761 01:20:35,534 --> 01:20:39,399 Mi madre tenía una doncella llamada Bárbara. 762 01:20:39,434 --> 01:20:43,787 Ella estaba enamorada, y él, que ella amaba, la abandonó. 763 01:20:44,847 --> 01:20:47,530 Ella tenía una canción de "Willow" - 764 01:20:48,940 --> 01:20:52,433 y murió cantando. 765 01:20:57,821 --> 01:21:03,920 Esa canción esta noche no saldrá de mi mente. 766 01:21:06,544 --> 01:21:13,312 767 01:21:14,106 --> 01:21:21,629 768 01:21:22,749 --> 01:21:30,281 su cabeza sobre su rodilla, 769 01:21:30,991 --> 01:21:38,988 770 01:21:39,474 --> 01:21:45,807 y murmuró sus gemidos. 771 01:21:46,997 --> 01:21:54,504 772 01:21:55,319 --> 01:22:02,191 y suavizó las piedras. 773 01:22:05,183 --> 01:22:12,967 774 01:22:19,527 --> 01:22:22,048 ¡Escuchar con atención! ¿Quién no es eso? 775 01:22:27,270 --> 01:22:29,117 Es el viento. 776 01:22:34,489 --> 01:22:36,263 Buenas noches. 777 01:22:46,095 --> 01:22:50,433 Mis ojos pican. ¿Debo a llorar? 778 01:22:50,468 --> 01:22:52,070 No es aquí ni allí. 779 01:22:53,155 --> 01:22:54,782 Lo he escuchado decir así. 780 01:24:14,044 --> 01:24:16,004 Apaga la luz... 781 01:24:20,086 --> 01:24:24,087 y luego apagar la luz. 782 01:24:26,328 --> 01:24:29,929 Si te apago, tú, flamante ministro, 783 01:24:30,489 --> 01:24:34,450 Puedo de nuevo restaurar tu luz anterior. 784 01:24:34,870 --> 01:24:36,755 Pero una vez apagó tu luz, 785 01:24:36,790 --> 01:24:40,694 eres un astuto patrón de naturaleza sobresaliente, 786 01:24:40,729 --> 01:24:46,995 ¿Dónde está ese calor de Promethean? que puede iluminar tu luz? 787 01:25:06,861 --> 01:25:12,860 Oh aliento suave, eso casi persuade justicia para romper su espada! 788 01:25:12,895 --> 01:25:14,694 uno mas 789 01:25:17,702 --> 01:25:19,243 uno mas 790 01:25:21,865 --> 01:25:24,306 Sé así cuando estés muerto, 791 01:25:24,886 --> 01:25:28,748 y te mataré y te amaré después. 792 01:25:30,028 --> 01:25:32,349 Una más, y esta es la última. 793 01:25:40,772 --> 01:25:44,152 Tan dulce nunca fue tan fatal. 794 01:25:46,013 --> 01:25:48,273 Ella se despierta. 795 01:25:53,676 --> 01:25:57,077 - Othello? - Ay, Desdemona. 796 01:25:58,977 --> 01:26:00,964 ¿Vendrás a la cama, mi señor? 797 01:26:01,218 --> 01:26:03,899 ¿Has orado esta noche, Desdémona? 798 01:26:04,859 --> 01:26:06,660 Ay, mi señor 799 01:26:07,601 --> 01:26:10,000 Si piensas en algún crimen ... 800 01:26:10,035 --> 01:26:15,650 aún sin reconciliarse con el cielo y la gracia, solicítalo directamente. 801 01:26:15,685 --> 01:26:17,588 ¿Qué quieres decir con eso? 802 01:26:17,623 --> 01:26:23,604 Bueno, hazlo y sé breve; Pasaré caminando. No mataría a tu espíritu no preparado; 803 01:26:23,605 --> 01:26:27,713 No, - ¡el cielo perdona! - No mataría tu alma. 804 01:26:27,748 --> 01:26:31,003 ¿Hablas de matar? 805 01:26:33,028 --> 01:26:34,280 Sí. - 806 01:26:35,790 --> 01:26:37,577 Tengo que morir ahora? 807 01:26:37,612 --> 01:26:42,071 Sí, actualmente. Confiesa tu pecado 808 01:26:42,912 --> 01:26:47,345 Presta atención al perjurio estás en tu lecho de muerte. 809 01:26:47,380 --> 01:26:51,074 ¡Entonces, Señor, ten piedad de mí! 810 01:26:51,075 --> 01:26:52,176 Amén. 811 01:27:18,123 --> 01:27:20,845 ¡Dios, ten piedad de mí! 812 01:27:20,880 --> 01:27:22,348 ¡Paz, y quédate quieto! 813 01:27:22,526 --> 01:27:23,378 Yo lo haré. 814 01:27:23,413 --> 01:27:26,445 Ese pañuelo te di se lo di a Cassio? 815 01:27:26,480 --> 01:27:29,787 - ¡No, por mi vida y alma! - Lo vi en su mano. 816 01:27:29,822 --> 01:27:33,095 Él lo encontró entonces. Envía por el hombre y pregúntale. 817 01:27:33,130 --> 01:27:34,063 Él ha confesado que te ha usado. 818 01:27:34,098 --> 01:27:35,824 - ¿Cómo? ilegalmente? - Ay. 819 01:27:35,859 --> 01:27:37,152 ¡Él no lo dirá! 820 01:27:38,129 --> 01:27:43,286 No, su boca está detenida. Honesto Iago ha tenido orden para eso. 821 01:27:43,321 --> 01:27:47,132 ¡O, mi miedo interpreta! ¿Qué? ¿Está muerto? 822 01:27:47,167 --> 01:27:51,391 Fuera, strumpet! ¿Lloras por él en mi cara? 823 01:27:51,426 --> 01:27:54,305 Déjame solo decir una oración! 824 01:27:54,340 --> 01:27:55,855 Es muy tarde. 825 01:28:16,262 --> 01:28:19,062 Que ho! ¡mi señor! 826 01:28:21,103 --> 01:28:24,615 ¿Quién está ahí? Emilia. 827 01:28:24,616 --> 01:28:26,549 ¿Ahora? 828 01:28:26,945 --> 01:28:30,346 ¿Ella entrará? 829 01:28:32,267 --> 01:28:37,740 Si ella entra ella seguramente le hablará a mi esposa. 830 01:28:38,429 --> 01:28:43,039 ¿Qué esposa? 831 01:28:46,163 --> 01:28:48,312 No tengo esposa. 832 01:28:49,152 --> 01:28:51,513 ¡Te ruego que hable contigo, mi señor! 833 01:28:55,554 --> 01:28:59,519 Me había olvidado de ti O, entra, Emilia. 834 01:29:04,816 --> 01:29:07,123 ¡Oh, mi buen señor, los horribles asesinatos de allí terminaron! 835 01:29:07,158 --> 01:29:09,431 ¡Cassio, mi señor, ha matado a un Roderigo! 836 01:29:09,466 --> 01:29:12,876 ¿Y mataron a Cassio? 837 01:29:12,911 --> 01:29:13,852 No, Cassio no es asesinado. 838 01:29:13,887 --> 01:29:14,946 ¡No Cassio matado! 839 01:29:15,000 --> 01:29:18,875 Oh, falsamente, falsamente asesinado ... 840 01:29:18,910 --> 01:29:22,751 -¿Qué grito es eso? - ¿Ese? ¿Qué? 841 01:29:23,923 --> 01:29:27,924 Fuera y ¡ay! esa era la voz de mi señora. 842 01:29:29,925 --> 01:29:31,166 ¡Ayuda! ayuda, ho! ¡ayuda! 843 01:29:33,246 --> 01:29:34,927 Una muerte sin culpa me muero. 844 01:29:35,479 --> 01:29:36,991 O, ¿quién ha hecho esto? 845 01:29:36,992 --> 01:29:40,325 Nadie; Yo mismo. 846 01:29:40,360 --> 01:29:43,554 Recomiéndeme a mi amable señor. 847 01:29:43,555 --> 01:29:44,993 Despedida. 848 01:29:50,492 --> 01:29:56,017 La oíste decir que no era yo. 849 01:29:56,052 --> 01:29:59,690 Ella lo dijo; Debo informar la verdad. 850 01:30:03,936 --> 01:30:07,737 Ella es, como una mentirosa, ido al ardiente infierno. 851 01:30:08,658 --> 01:30:10,898 'Yo fui yo quien la mató. 852 01:30:12,179 --> 01:30:14,575 O! diablo negro, tu! 853 01:30:14,619 --> 01:30:18,621 - Ella era una puta. - ¡Tú la crees! 854 01:30:19,261 --> 01:30:23,820 O, estaba condenado, pero que sí procedí sobre los motivos. 855 01:30:23,855 --> 01:30:25,576 Tu esposo lo sabía todo. 856 01:30:25,611 --> 01:30:26,444 ¿Mi esposo? 857 01:30:27,396 --> 01:30:29,583 ¿Que ella era falsa para casarse? 858 01:30:29,618 --> 01:30:30,858 Ay, con Cassio. 859 01:30:30,859 --> 01:30:32,243 ¿Mi esposo? 860 01:30:33,329 --> 01:30:38,880 Fue él quien me lo dijo primero. Un hombre honesto que es. 861 01:30:38,915 --> 01:30:42,272 - ¿Mi esposo? - Ay, tu esposo. 862 01:30:42,668 --> 01:30:48,073 ¿Mi esposo dice que ella era falsa? 863 01:30:48,108 --> 01:30:55,469 Mi amigo, tu marido, honesto, honesto Iago. 864 01:30:55,504 --> 01:30:57,513 ¡Él miente al corazón! 865 01:30:58,073 --> 01:31:02,315 Ella era demasiado aficionada a su trato más sucio. 866 01:31:02,316 --> 01:31:03,316 ¡Decir ah! 867 01:31:03,317 --> 01:31:05,195 Paz, eras el mejor. 868 01:31:05,236 --> 01:31:09,198 O gaviota! O dolt! Tan ignorante como la suciedad! 869 01:31:09,233 --> 01:31:13,280 No me importa tu espada, Te haré conocido, 870 01:31:13,315 --> 01:31:15,798 aunque perdí veinte vidas. 871 01:31:15,833 --> 01:31:21,983 Ayuda, ho! el moro ha matado mi señora! ¡asesinato! 872 01:31:24,041 --> 01:31:26,674 ¿Cuál es el problema? ¿Cómo ahora, general? 873 01:31:26,723 --> 01:31:30,484 Él dice que le dijiste que su esposa era falsa 874 01:31:30,854 --> 01:31:35,805 Sé que no lo hiciste tú no eres un villano. 875 01:31:35,806 --> 01:31:38,154 Habla, porque mi corazón está lleno. 876 01:31:38,189 --> 01:31:40,156 No dije más ... 877 01:31:40,191 --> 01:31:42,448 de lo que se encontró que era verdad. 878 01:31:42,968 --> 01:31:49,513 ¡Dijiste una mentira, una mentira odiosa y maldita! 879 01:31:49,548 --> 01:31:53,051 Ella es falsa con Cassio? 880 01:31:53,931 --> 01:31:56,892 Ve a, encanta tu lengua. 881 01:31:58,253 --> 01:32:02,254 Mi ama aquí yace asesinada en su cama. 882 01:32:20,595 --> 01:32:22,911 No, no miren, señores: 883 01:32:22,946 --> 01:32:25,432 es verdad, de hecho. 884 01:32:27,321 --> 01:32:29,287 Es lamentable. 885 01:32:32,607 --> 01:32:34,311 pero aun así Iago sabe ... 886 01:32:37,410 --> 01:32:41,779 que ella con Cassio tiene el acto de la vergüenza mil veces comprometido. 887 01:32:42,667 --> 01:32:45,548 Y ella gratificó sus obras amorosas ... 888 01:32:45,948 --> 01:32:49,789 con ese reconocimiento y compromiso de amor ... 889 01:32:50,049 --> 01:32:56,091 que primero le di. Lo vi en su mano. 890 01:32:56,126 --> 01:33:01,633 Era un pañuelo mi padre le dio a mi madre 891 01:33:03,389 --> 01:33:05,090 Oh poderes celestiales! 892 01:33:05,125 --> 01:33:06,354 Ven, mantén tu paz. 893 01:33:07,515 --> 01:33:10,767 No, hablaré! 894 01:33:10,796 --> 01:33:12,756 ¡Se sabio y llévate a casa! 895 01:33:12,757 --> 01:33:14,036 No lo haré. 896 01:33:14,277 --> 01:33:17,038 Tu espada sobre una mujer? 897 01:33:17,598 --> 01:33:23,714 Ese pañuelo que encontré y le dio a mi esposo 898 01:33:24,120 --> 01:33:29,551 Porque a menudo me suplicaba que lo robara. 899 01:33:29,644 --> 01:33:33,803 - ¡Ella le dio Cassio! - No, por desgracia, lo encontré, 900 01:33:34,483 --> 01:33:39,002 y le di mi marido 901 01:33:39,037 --> 01:33:43,937 - ¡Inmundicia, tú liest! - Por el cielo, yo no! 902 01:34:03,453 --> 01:34:08,014 ¿No hay piedras en el cielo? pero para el trueno? 903 01:34:09,015 --> 01:34:12,376 ¡Oh precioso villano! 904 01:35:01,631 --> 01:35:06,514 ¡Oh moza mala! 905 01:35:06,673 --> 01:35:09,634 Pálido como tu blusón! 906 01:35:10,434 --> 01:35:15,316 Cuando nos reunamos en compt, 907 01:35:16,316 --> 01:35:21,158 esta mirada de tuyo arrojaré mi alma del cielo, 908 01:35:21,159 --> 01:35:23,876 y los demonios lo arrebatarán. 909 01:35:23,911 --> 01:35:30,724 Frío. frío, mi niña! Incluso como tu castidad. 910 01:36:45,585 --> 01:36:48,105 ¿Dónde está este hombre precipitado y desafortunado? 911 01:36:54,948 --> 01:37:00,144 Ese es el que era Otelo; aquí estoy. 912 01:37:10,393 --> 01:37:14,674 Oh tú, Otelo, que una vez fuiste tan bueno, 913 01:37:14,709 --> 01:37:18,956 caer en la práctica de un maldito esclavo, 914 01:37:18,991 --> 01:37:21,944 ¿Qué se te dirá? 915 01:37:22,757 --> 01:37:24,514 Por qué, cualquier cosa. 916 01:37:25,820 --> 01:37:28,517 Un honorable asesino, si quieres. 917 01:37:29,199 --> 01:37:35,176 Por nada lo odié, pero todo en honor 918 01:37:35,531 --> 01:37:38,054 Debes abandonar este lugar e ir con nosotros. 919 01:37:38,089 --> 01:37:41,749 Su poder y su comando se quitan, y Cassio gobierna en Chipre. 920 01:37:42,763 --> 01:37:44,067 Para este esclavo maldito 921 01:37:44,102 --> 01:37:49,521 si hay alguna astucia cruel eso puede atormentarlo mucho y abrazarlo mucho, 922 01:37:49,556 --> 01:37:52,239 será suyo. 923 01:37:52,513 --> 01:37:54,910 Deberás cerrar el descanso de los prisioneros ... 924 01:37:54,945 --> 01:37:59,236 hasta que tu culpa sea conocida por el estado veneciano. 925 01:37:59,237 --> 01:38:02,221 Ven, trae lejos. 926 01:38:06,425 --> 01:38:11,588 Suave tú; una o dos palabras antes de ir. 927 01:38:12,986 --> 01:38:19,696 Le he hecho al estado algún servicio, y ellos no saben. 928 01:38:19,731 --> 01:38:26,038 En tus cartas, cuando se relacionen estos hechos desafortunados, 929 01:38:26,073 --> 01:38:30,115 habla de mí como soy; nada extenuar, 930 01:38:30,150 --> 01:38:34,589 ni pones nada en malicia: 931 01:38:37,380 --> 01:38:40,301 entonces debes hablar ... 932 01:38:41,822 --> 01:38:46,480 de alguien que amaba no sabiamente, pero demasiado bien; 933 01:38:46,663 --> 01:38:49,944 de uno no fácilmente celoso ... 934 01:38:50,365 --> 01:38:53,786 pero, siendo forjado, perplejo en el extremo; 935 01:38:54,906 --> 01:38:57,694 de uno cuya mano, como la base Judea, 936 01:38:57,867 --> 01:39:01,921 arrojó una perla más rico que toda su tribu; 937 01:39:02,228 --> 01:39:05,402 de uno cuyos ojos apagados, 938 01:39:05,450 --> 01:39:08,911 aunque no esté acostumbrado al estado de ánimo de fusión, 939 01:39:09,091 --> 01:39:14,835 soltar lágrimas tan rápido como los árboles árabes su goma medicinal. 940 01:39:16,125 --> 01:39:17,728 Establece esto; 941 01:39:22,531 --> 01:39:28,060 y decir, además, que en Aleppo una vez, 942 01:39:28,095 --> 01:39:33,099 donde un turco maligno y un turbante vencer a un veneciano y tradujo al estado, 943 01:39:33,134 --> 01:39:36,319 Tomé por la garganta al perro circuncidado, 944 01:39:36,920 --> 01:39:40,441 y lo hirió, así. 945 01:40:22,580 --> 01:40:27,108 Te besé antes de que te matara; de ninguna manera más que esto, 946 01:40:27,143 --> 01:40:32,226 matando a mí mismo, morir en un beso. 947 01:41:11,981 --> 01:41:13,690 ¡Oh, perro espartano! 948 01:41:13,871 --> 01:41:17,105 Mira la carga trágica de esta cama. 949 01:41:17,140 --> 01:41:23,309 Este es tu trabajo - el objeto envenena la vista. 950 01:41:23,714 --> 01:41:30,431 Yo mismo debo haber desaparecido y estar en el estado ... 951 01:41:30,466 --> 01:41:35,227 este pesado acto con corazón pesado se relaciona. 952 01:43:00,935 --> 01:43:02,408 El fin 953 01:43:02,443 --> 01:43:04,844 sincronizaciones: serdar202 @ KG 75380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.