All language subtitles for O Jogo da Morte (Fair Game 1988)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,751 --> 00:00:56,690 O Jogo da Morte 2 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Legendas e Sincronia: === Fernando Thomazi === 3 00:03:47,194 --> 00:03:49,830 � comigo que quer falar. N�o �? 4 00:03:54,067 --> 00:03:56,103 Se fosse voc�, eu n�o me mexeria. 5 00:03:58,539 --> 00:04:00,107 Nem respire. 6 00:04:18,058 --> 00:04:20,694 Calma, isso... 7 00:04:20,894 --> 00:04:25,632 Se liga, ''cientista''. Salvei a sua vida! 8 00:04:28,769 --> 00:04:31,271 Cuidado onde pisa, eu vivo na merda. 9 00:04:36,310 --> 00:04:39,980 lsso, sejamos gentis com os convidados. 10 00:05:01,935 --> 00:05:02,936 E a mamba? 11 00:05:06,540 --> 00:05:07,674 Est� ali. 12 00:05:20,754 --> 00:05:22,556 A m�quina de matar perfeita. 13 00:05:24,791 --> 00:05:28,562 S� por um m�s ao ano, na �poca de acasalamento. 14 00:05:28,595 --> 00:05:31,999 Quando seus horm�nios sexuais produzem veneno em excesso. 15 00:05:32,633 --> 00:05:35,903 E ela precisa morder para se livrar dele. 16 00:05:38,572 --> 00:05:40,040 Amor e morte. 17 00:05:41,074 --> 00:05:43,911 � a �poca de acasalamento? 18 00:05:44,611 --> 00:05:48,248 Em alguns dias. A�, estar� perfeita at� o ano que vem. 19 00:05:49,917 --> 00:05:54,922 � poss�vel estimular sua condi_�o atual... 20 00:05:55,622 --> 00:05:58,792 injetando horm�nios sexuais? 21 00:05:58,859 --> 00:06:01,895 Se triplicasse a dose natural, o que aconteceria? 22 00:06:12,973 --> 00:06:15,008 Fale, est� sendo pago para isso. 23 00:06:18,512 --> 00:06:20,914 O excesso de veneno a mataria. 24 00:06:24,151 --> 00:06:27,020 Teria que morder uma pessoa... 25 00:06:27,087 --> 00:06:31,191 por um per�odo proporcional aos horm�nios injetados nela. 26 00:06:41,201 --> 00:06:46,039 Ela sente seu medo, seus batimentos. � como se orienta. 27 00:06:48,308 --> 00:06:50,077 Quando a mamba escolhe um alvo... 28 00:06:51,278 --> 00:06:52,813 ele j� era. 29 00:07:12,132 --> 00:07:17,571 Sr. Campbell, o jogo acabou. E Ihe custar� US$ 5 mil. 30 00:07:58,278 --> 00:08:02,916 Muito bom, Frank. Faturou US$ 5 mil. 31 00:08:06,053 --> 00:08:07,855 O pre_o dobrou. 32 00:08:09,623 --> 00:08:11,625 N�o gosto desse seu jogo. 33 00:08:18,765 --> 00:08:20,234 O dinheiro est� no carro. 34 00:08:33,280 --> 00:08:35,849 Aposto que a quer para um jogo. 35 00:08:36,683 --> 00:08:37,851 N�o sou de apostar. 36 00:08:41,822 --> 00:08:47,094 Entre, eu o levo � cidade. Agora pode me pagar uma bebida. 37 00:11:41,068 --> 00:11:42,836 Paylo, pare com isso! 38 00:11:48,108 --> 00:11:52,145 Ei, tenha cuidado. � uma vizinhan_a perigosa! 39 00:11:54,248 --> 00:11:55,482 Fique a�. 40 00:11:56,149 --> 00:11:59,586 Que gatinho malvado! 41 00:12:01,255 --> 00:12:03,690 Tome. Agora, fora! 42 00:12:47,935 --> 00:12:50,103 Frank, estes s�o Nancy e David. 43 00:12:56,210 --> 00:12:59,813 Jesus Cristo! Esta porta me deixa doida! 44 00:13:02,516 --> 00:13:06,753 Que droga, Paylo! N�o tente entrar pela clarab�ia! 45 00:13:14,828 --> 00:13:15,963 Ah, n�o! 46 00:13:23,737 --> 00:13:25,606 A M�ddle Eastern A�rl�nes... 47 00:13:26,607 --> 00:13:31,178 n�o tem nenhum reg�stro de v�o nos EUA, nem dever�a. 48 00:13:33,313 --> 00:13:36,116 Al�! Oi, Meg! 49 00:13:37,217 --> 00:13:38,952 �, acabei de chegar. 50 00:13:40,287 --> 00:13:42,189 Claro, estou trabalhando nele. 51 00:13:43,190 --> 00:13:44,725 Estou quase no fim. 52 00:13:47,861 --> 00:13:51,532 Como assim, ''mudar tudo''? Eu j� mandei o polvo. 53 00:13:51,598 --> 00:13:54,635 Ou a f�mea de polvo. Ela � perfeita, n�o �? 54 00:13:55,736 --> 00:13:58,038 � fofa, engra_ada... 55 00:14:02,509 --> 00:14:03,677 Assustadora. 56 00:14:04,578 --> 00:14:08,682 Ele n�o basta? Posso faz�-lo parecer mau, mas ela? 57 00:14:14,054 --> 00:14:15,722 N�o, n�o concordo. 58 00:14:16,490 --> 00:14:20,227 Claro, � voc� quem manda. Mas podia ter avisado antes. 59 00:14:21,094 --> 00:14:22,196 �. 60 00:14:23,197 --> 00:14:25,732 Certo. Pode me dar 24 horas? 61 00:14:25,799 --> 00:14:27,501 Est� bem. Tchau. 62 00:14:38,679 --> 00:14:40,080 Voc� tem um problema, amiga. 63 00:15:32,299 --> 00:15:34,034 Onde porei voc�, ''Moby Dick''? 64 00:15:45,078 --> 00:15:45,913 Consegui! 65 00:15:46,613 --> 00:15:49,082 N�o, a Meg ligou. 66 00:15:49,817 --> 00:15:51,018 N�o, n�o se preocupe. 67 00:15:54,755 --> 00:15:59,593 Pare, Kitty! Quer me ouvir? Estou �tima, acredite! 68 00:16:00,027 --> 00:16:00,994 �! 69 00:16:02,229 --> 00:16:04,531 Com voc� por perto, n�o. 70 00:16:05,833 --> 00:16:10,871 Claro! Estou bem, eu acho. Sob as circunst�ncias... 71 00:16:11,772 --> 00:16:12,873 �! 72 00:16:14,308 --> 00:16:19,146 N�o. Ele parou de telefonar. Mas me mandou uma carta. 73 00:16:20,013 --> 00:16:23,050 Frio. Voc� pode imaginar. 74 00:16:23,851 --> 00:16:28,055 Que tenho de devolver todas as coisas dele. Sabe como �. 75 00:16:31,024 --> 00:16:33,794 Acho que aceitou. Faz uma semana que n�o sei dele. 76 00:16:38,866 --> 00:16:43,070 Esta noite, n�o. Estou cansada. E tenho que deixar o polvo feio. 77 00:16:43,170 --> 00:16:46,740 Amanh�, talvez. Eu ligo. Tchau! 78 00:17:00,854 --> 00:17:06,693 Eu nado, nado e nada Ele n�o me sa� da cabeca 79 00:17:06,760 --> 00:17:10,731 Est� me de�xando louca Onde est� o freddy? 80 00:17:16,803 --> 00:17:18,138 Onde est� o freddy? 81 00:17:18,639 --> 00:17:20,474 Onde est� o freddy? 82 00:17:24,311 --> 00:17:26,213 Onde est� o freddy? 83 00:17:26,280 --> 00:17:29,683 N�ngu�m sabe como o boato comecou. 84 00:17:32,553 --> 00:17:33,821 As crian_as querem sentir medo. 85 00:17:33,887 --> 00:17:36,089 EUR fant�st�co dema�s para crer! 86 00:17:40,060 --> 00:17:43,931 Pense n�sso. Apenas esta un�dade espec�al... 87 00:17:43,997 --> 00:17:47,234 e o Pres�dente dos EUA. saber�o o que houve aqu� hoje. 88 00:17:48,902 --> 00:17:50,938 Voc� acha que n�s sabemos o que houve? 89 00:18:08,288 --> 00:18:11,625 EUR da pol�c�a? Aqu� � Carter, Johnny Carter! 90 00:18:13,694 --> 00:18:15,195 Claro, s�o de outro planeta. 91 00:18:15,629 --> 00:18:19,867 E os jovens namorados Steve Turrell e Glor�a Cast�lle! 92 00:18:19,900 --> 00:18:21,001 Achou que era br�ncade�ra? 93 00:18:21,068 --> 00:18:23,270 N�ngu�m acred�tar�! ''The Invas�on of The Saucer Men''. 94 00:18:23,504 --> 00:18:28,509 As crian_as querem sentir medo. 95 00:18:28,575 --> 00:18:31,478 Ele se cons�dera o ''acompanhante dos amantes''! 96 00:18:32,012 --> 00:18:33,547 Pelo amor de Deus! 97 00:18:33,747 --> 00:18:37,751 E um fa_ende�ro com a ma�or espingarda do mundo � o vil�o! 98 00:18:38,018 --> 00:18:39,153 O que � t�o engracado? 99 00:18:42,289 --> 00:18:44,458 Cristo, voc� me assustou! 100 00:18:44,825 --> 00:18:47,060 Meus parab�ns, querida. 101 00:18:48,662 --> 00:18:50,230 Parece comigo. 102 00:18:56,270 --> 00:19:00,941 S� vim devolver a chave do seu ''castelo encantado''. 103 00:19:02,075 --> 00:19:03,911 Podia ter tocado a campainha. 104 00:19:04,178 --> 00:19:08,749 J� entrei. Posso ficar ou devo esperar l� fora? 105 00:19:16,824 --> 00:19:18,225 Fique � vontade. 106 00:19:19,626 --> 00:19:24,231 � mais f�cil falar do que fazer. Nunca suportei a sua bagun_a. 107 00:19:27,000 --> 00:19:29,269 Ando pior atualmente. 108 00:19:32,306 --> 00:19:37,945 Foi um grande erro romper comigo. Mas n�o quero discutir de novo. 109 00:19:38,011 --> 00:19:41,215 �timo, porque n�o vou ouvir, mesmo que discuta. 110 00:19:42,816 --> 00:19:44,051 Ora, ora, ora... 111 00:19:45,052 --> 00:19:47,688 a garota inocente tem garras. 112 00:19:48,789 --> 00:19:54,161 Foi bom me deixar? Sentiu-se adulta? 113 00:19:57,130 --> 00:20:03,904 �, foi a melhor coisa que j� fiz. E a mais dif�cil. 114 00:20:04,638 --> 00:20:07,741 E escolheu o momento perfeito, com certeza. 115 00:20:09,209 --> 00:20:11,578 Foi mesmo o momento perfeito. 116 00:20:13,247 --> 00:20:16,550 N�o estava t�o bem quando nos conhecemos, n�o �? 117 00:20:19,853 --> 00:20:22,856 Est� bem instalada em seu pequeno ref�gio. 118 00:20:24,158 --> 00:20:25,959 Por favor, n�o mexa nisso. 119 00:20:30,597 --> 00:20:33,800 Conseguiu o que queria da nossa rela_�o, n�o foi? 120 00:20:36,703 --> 00:20:41,008 Ningu�m suspeitaria que � t�o abusada. 121 00:20:41,074 --> 00:20:45,179 Quer uma parte dos meus lucros ou vai me processar por danos? 122 00:20:49,783 --> 00:20:54,588 Os danos que me causou s�o incalcul�veis. 123 00:20:55,823 --> 00:20:59,660 O que foi? N�o sabe lidar com as festas corporativas sozinho? 124 00:20:59,793 --> 00:21:02,830 As salas cheias de gente, o papo furado? 125 00:21:03,063 --> 00:21:06,567 N�o se preocupe. Tudo vai ficar bem. 126 00:21:06,633 --> 00:21:08,168 Voc� ficar� bem... 127 00:21:08,235 --> 00:21:12,773 at� encontrar outra v�tima... 128 00:21:12,840 --> 00:21:17,544 uma coisinha alegre e cordial, para ficar entre voc� e o mundo! 129 00:21:23,584 --> 00:21:24,685 Est� enganada, querida. 130 00:21:27,087 --> 00:21:29,490 N�o � f�cil achar uma substituta. 131 00:21:34,761 --> 00:21:37,030 Al�m disso, detesto substitui_�es. 132 00:21:38,765 --> 00:21:40,701 Prefiro lembran_as. 133 00:21:42,636 --> 00:21:46,507 Por que est� aqui? O que quer de mim? 134 00:21:54,848 --> 00:21:56,650 N�o fica solit�ria aqui? 135 00:21:56,950 --> 00:22:00,521 Ficava mais solit�ria no 370 andar do seu pr�dio... 136 00:22:00,587 --> 00:22:03,924 com sua grama de pl�stico, a luz do sol artificial... 137 00:22:03,991 --> 00:22:06,827 e todas aquelas engenhocas que usava para n�o sair. 138 00:22:09,696 --> 00:22:13,667 - Deve sair bastante agora. - �. 139 00:22:13,934 --> 00:22:16,103 Ent�o, foi sorte ach�-la em casa. 140 00:22:17,704 --> 00:22:20,174 - Com quem voc� sai? - N�o � da sua conta. 141 00:22:20,274 --> 00:22:22,943 N�o? Tem certeza? 142 00:22:38,292 --> 00:22:40,093 Escute-me, Gene. 143 00:22:44,832 --> 00:22:46,066 V� para casa. 144 00:22:55,275 --> 00:22:57,678 � cedo demais para conversar. 145 00:22:59,146 --> 00:23:03,951 H� dor demais. Raiva. 146 00:23:08,055 --> 00:23:10,090 � estranho para mim tamb�m. 147 00:23:11,992 --> 00:23:13,160 Claro. 148 00:23:15,829 --> 00:23:19,099 � dif�cil para voc�, porque � t�o fraca... 149 00:23:20,634 --> 00:23:24,138 t�o doce, t�mida, impression�vel... 150 00:23:24,771 --> 00:23:27,975 Fui eu, n�o �? Eu a sufoquei com a minha for_a. 151 00:23:28,041 --> 00:23:31,612 Eu a peguei e a corrompi com o meu dinheiro, o meu poder. 152 00:23:31,678 --> 00:23:35,516 Teve que me largar para defender a flor delicada da sua fraqueza. 153 00:23:36,750 --> 00:23:40,454 N�o pode imaginar o quanto a desprezo. 154 00:23:41,221 --> 00:23:43,190 Eu desprezo os fracos... 155 00:23:44,658 --> 00:23:48,795 a sua passividade, a sua pregui_a, a sua hipocrisia. 156 00:23:52,065 --> 00:23:56,703 - V� embora. - N�o se preocupe, eu vou. 157 00:24:06,580 --> 00:24:10,284 Podemos nos ver em um m�s e conversar sobre isso. 158 00:24:10,484 --> 00:24:12,186 Acho improv�vel. 159 00:24:13,554 --> 00:24:18,225 Vejo que n�o leva mais a chave da minha casa no seu pesco_o. 160 00:24:31,805 --> 00:24:35,175 Desculpe, desculpe. Desculpe. 161 00:24:38,011 --> 00:24:41,215 -Pare. -Por favor, s� desta vez. 162 00:24:41,782 --> 00:24:44,117 -Voc� n�o quer? -Pare, n�o quero. 163 00:24:44,151 --> 00:24:46,620 -Talvez a sua cabe_a n�o queira. -� ela que conta. 164 00:24:46,687 --> 00:24:48,856 Ela nunca foi a sua melhor parte. 165 00:24:50,224 --> 00:24:53,260 Tudo bem. Uma cabe_a na fam�lia basta, n�o acha? 166 00:24:54,228 --> 00:24:57,531 -Pare de fazer esses jogos! -Falando em jogos... 167 00:24:57,598 --> 00:25:02,536 inventei um novo videogame. Tem uma linda pescadora... 168 00:25:02,603 --> 00:25:05,139 e um monstro marinho que quer aprision�-la... 169 00:25:05,205 --> 00:25:06,940 em seus tent�culos. 170 00:25:24,491 --> 00:25:25,626 Tenho que ir. 171 00:25:27,828 --> 00:25:32,266 -N�o mudou nada, n�o �? -N�o tenho inten_�o de mudar. 172 00:25:34,101 --> 00:25:35,736 Vou pegar a sua chave. 173 00:26:33,193 --> 00:26:35,896 Aqui est�. Est� meio suja... 174 00:26:37,731 --> 00:26:41,001 porque tinha uma trufa na bolsa e ela derreteu. 175 00:26:49,877 --> 00:26:50,978 Gene? 176 00:26:53,313 --> 00:26:54,815 Gene! 177 00:26:55,048 --> 00:26:57,985 Gene, nunca mais volte aqui! 178 00:26:59,686 --> 00:27:01,155 Maldito! 179 00:29:20,928 --> 00:29:21,962 JOGO DA MORTE 180 00:29:22,663 --> 00:29:25,466 Transm�ssor �nstalado. Cacador preparado. 181 00:29:27,768 --> 00:29:31,038 1 5 cent�metros c�b�cos de horm�nios injetados. 182 00:29:31,505 --> 00:29:36,743 Pot�nc�a, 750/o. Aumento na agress�v�dade, 3000/o. 183 00:29:37,911 --> 00:29:42,216 L�m�te para o cacador morrer por aut_�ntox�cac�o, 60 m�nutos. 184 00:29:43,851 --> 00:29:47,221 Tempo decom�do, 6 m�nutos e 30 segundos. 185 00:29:48,856 --> 00:29:52,726 Tempo restante, 53 m�nutos e 30 segundos. 186 00:30:14,281 --> 00:30:15,582 Al�. 187 00:30:17,017 --> 00:30:18,485 Al�? 188 00:30:19,720 --> 00:30:21,622 Al�, quem �? 189 00:30:23,524 --> 00:30:24,224 Droga! 190 00:30:45,112 --> 00:30:46,180 Al�. 191 00:30:52,886 --> 00:30:54,655 Ah, n�o! 192 00:30:57,558 --> 00:30:58,592 Eva... 193 00:30:59,259 --> 00:31:02,696 Sim? Acalme-se. 194 00:31:21,648 --> 00:31:22,616 Certo. 195 00:31:23,884 --> 00:31:25,219 Vamos abusar. 196 00:32:31,518 --> 00:32:32,553 Ai! 197 00:32:41,695 --> 00:32:42,930 Droga! 198 00:33:07,654 --> 00:33:12,559 ''N�o seja rid�cula! As chances de pegar uma infec_�o, minha cara... 199 00:33:12,626 --> 00:33:15,929 s�o de cerca de 5 em 495!'' 200 00:33:16,964 --> 00:33:22,469 O meu dedo quase gangrenou gra_as � faca el�trica dele! 201 00:33:39,720 --> 00:33:43,924 Relaxe. Resp�re profundamente. 202 00:33:45,159 --> 00:33:47,928 Exale lentamente. 203 00:33:49,663 --> 00:33:53,934 De�xe a tens�o flu�r para fora de seu corpo. 204 00:33:55,035 --> 00:33:59,840 Concentre-se. S�nta o seu corpo. 205 00:34:00,507 --> 00:34:03,277 A m�s�ca est� dentro de voc�. 206 00:34:04,278 --> 00:34:09,683 Ouca a sua pulsac�o. O seu sangue sendo bombeado. 207 00:34:10,617 --> 00:34:14,588 A sua v�da flu�ndo por suas ve�as. 208 00:34:22,763 --> 00:34:26,233 Agora, assuma a Postura do Arado. 209 00:34:27,835 --> 00:34:29,236 Lentamente. 210 00:34:31,839 --> 00:34:35,843 E agora, conte devagar at� de_. 211 00:34:36,677 --> 00:34:39,279 Um, do�s... 212 00:34:40,514 --> 00:34:43,550 tr�s, quatro... 213 00:34:43,851 --> 00:34:47,020 c�nco,se�s... 214 00:34:47,621 --> 00:34:50,791 sete, o�to... 215 00:34:51,492 --> 00:34:53,827 nove, de_. 216 00:35:07,174 --> 00:35:08,876 Voc� est� fer�_? 217 00:35:09,943 --> 00:35:13,013 Perm�ta que o seu sangue flua por voc�. 218 00:35:36,537 --> 00:35:42,276 Pense no para�so. Pense no fogo, e na �gua. 219 00:35:44,545 --> 00:35:46,013 Ah! �gua! 220 00:35:50,884 --> 00:35:52,519 Pelo amor de Deus... 221 00:36:25,586 --> 00:36:26,920 ''Poltergeist 3''? 222 00:37:03,690 --> 00:37:06,527 Ah, que del�cia! 223 00:37:07,127 --> 00:37:11,231 � voc� que me olha de cima e me julga, Gene Campbell? 224 00:37:11,698 --> 00:37:14,835 �, deixei a banheira transbordar de novo. 225 00:37:15,269 --> 00:37:18,972 E francamente, meu caro, n�o estou nem a�. 226 00:37:20,674 --> 00:37:23,243 Nunca estive � sua altura, n�o �? 227 00:37:24,178 --> 00:37:28,081 Nunca fui a andr�ide que tanto queria ter. 228 00:37:33,120 --> 00:37:37,090 lsso � �timo! Por que eu n�o disse isso a ele quando veio? 229 00:37:37,157 --> 00:37:39,593 O canalha nem teria ouvido. 230 00:37:40,928 --> 00:37:42,629 ''Caro Gene...'' 231 00:37:51,839 --> 00:37:52,906 � isso! 232 00:37:55,909 --> 00:37:58,111 Agress�v�dade do cacador, m�x�ma. 233 00:38:08,255 --> 00:38:12,226 Tempo decom�do, _4 m�nutos e _5 segundos. 234 00:38:12,726 --> 00:38:16,063 Tempo restante, 35 m�nutos e 35 segundos. 235 00:38:21,101 --> 00:38:22,536 Caro Gene... 236 00:38:25,806 --> 00:38:30,611 s�o 1 9h43, ter_a-feira, 8 de abril. 237 00:38:30,878 --> 00:38:33,080 Voc� saiu h� meia hora... 238 00:38:33,313 --> 00:38:35,082 e, nesta ordem... 239 00:38:35,816 --> 00:38:41,655 voc� me insultou, me interrogou, me humilhou... 240 00:38:42,623 --> 00:38:45,692 Finalmente, fez uma tentativa p�ssima de me seduzir... 241 00:38:45,759 --> 00:38:50,697 que foi interrompida, felizmente, por uma das suas m�quinas. 242 00:38:53,767 --> 00:38:58,071 No tempo em que moramos juntos... 243 00:38:58,972 --> 00:39:00,908 eu nunca fiz nada... 244 00:39:01,608 --> 00:39:04,878 nem disse nada espontaneamente. 245 00:39:05,245 --> 00:39:09,550 Era como uma crian_a com dedos demais e nunca sabia onde p�-los. 246 00:39:11,852 --> 00:39:17,758 Acho que sempre tive certo medo da sua ''intelig�ncia superior''. 247 00:39:19,293 --> 00:39:21,895 E a verdade � que � inteligente... 248 00:39:22,629 --> 00:39:26,066 e sem pre conseg u i u o que queria. 249 00:39:26,934 --> 00:39:30,904 E voc� vive em um mundo em que aperta um bot�o... 250 00:39:31,638 --> 00:39:33,807 e os seus desejos se realizam... 251 00:39:37,044 --> 00:39:43,050 mas s� nesse mundo, no seu mundo eletr�nico. 252 00:39:44,885 --> 00:39:48,055 No mundo real, os fortes e os fracos n�o existem. 253 00:39:48,122 --> 00:39:49,990 Todos temos um pouco dos dois. 254 00:39:50,624 --> 00:39:54,161 Eu tenho as minhas for_as e voc� tem as suas fraquezas. 255 00:39:55,162 --> 00:40:00,801 J� o vi jogar xadrez com seus colegas g�nios. 256 00:40:01,168 --> 00:40:03,670 Voc� tem que vencer, n�o �? 257 00:40:04,104 --> 00:40:06,807 E no segundo que antecede o xeque-mate do seu oponente... 258 00:40:06,874 --> 00:40:09,276 fica t�o tenso que parece doente. 259 00:40:09,643 --> 00:40:14,982 A mera id�ia da possibilidade de perder o apavora. 260 00:40:18,152 --> 00:40:20,888 Eu tamb�m o assusto, n�o �? 261 00:40:21,822 --> 00:40:24,958 Tudo o que h� de bom em mim o assusta. 262 00:40:26,059 --> 00:40:30,464 A minha felicidade, o meu talento... 263 00:40:33,634 --> 00:40:39,239 Voc� tem pavor de que algu�m olhar� para mim, me tocar�. 264 00:40:40,774 --> 00:40:45,112 Mas � uma crian_a, voc� n�o me quer. 265 00:40:45,779 --> 00:40:48,882 Mas quer se assegurar de que mais ningu�m tenha. 266 00:40:51,518 --> 00:40:53,620 Tenho uma novidade para voc�. 267 00:40:54,755 --> 00:40:58,525 N�o farei mais os seus jogos. 268 00:41:11,672 --> 00:41:14,575 Vou p�r esse resfriado na sua conta tamb�m. 269 00:41:32,726 --> 00:41:35,095 ''Precisa aprender a se controlar, minha cara. 270 00:41:35,562 --> 00:41:39,166 Primeiro, seque o cabelo. Depois, me mande passear''. 271 00:41:50,110 --> 00:41:51,478 Droga... 272 00:42:03,023 --> 00:42:04,725 Vamos ver aonde est�vamos. 273 00:42:10,531 --> 00:42:12,065 � melhor cortar isso. 274 00:42:12,132 --> 00:42:15,102 Vou p�r esse resfr�ado na sua conta tamb�m. 275 00:42:21,074 --> 00:42:22,843 Mas que diabos...? 276 00:43:00,047 --> 00:43:01,515 � imposs�vel. 277 00:43:06,820 --> 00:43:08,122 Por que n�o abre? 278 00:43:16,730 --> 00:43:18,031 A porta n�o abre! 279 00:44:06,780 --> 00:44:07,748 N�o! 280 00:44:15,255 --> 00:44:16,590 L� vamos n�s. 281 00:44:19,726 --> 00:44:22,496 lsto � um pesadelo. Isto � um pesadelo. 282 00:44:22,729 --> 00:44:24,198 � um pesadelo. 283 00:44:27,901 --> 00:44:29,203 � um pesadelo. 284 00:45:22,756 --> 00:45:25,592 Fique calma. Fique calma. 285 00:45:26,760 --> 00:45:28,262 Aposto que � venenosa. 286 00:45:29,997 --> 00:45:31,965 E se for s� uma cobra de jardim? 287 00:46:11,138 --> 00:46:14,608 Tempo restante, 31 m�nutos e 45 segundos. 288 00:46:43,937 --> 00:46:44,938 � uma mamba! 289 00:48:20,200 --> 00:48:21,668 Ela n�o pode subir aqui. 290 00:48:26,306 --> 00:48:28,475 ''Mambas n�o perseguem pessoas... 291 00:48:28,542 --> 00:48:31,145 mas detectam a secre_�o de adrenalina... 292 00:48:33,280 --> 00:48:35,983 gerada pelo medo de sua presa''. 293 00:48:45,259 --> 00:48:49,596 ''Quando atacam, erguem-se at� um ter_o de seu comprimento. 294 00:48:49,930 --> 00:48:51,765 Seu veneno � mort�fero''. 295 00:49:13,520 --> 00:49:14,488 N�o! 296 00:49:42,749 --> 00:49:44,485 Al�? Pode me ouvir? 297 00:49:48,055 --> 00:49:49,490 N�o posso ouvi-lo... 298 00:49:49,890 --> 00:49:52,259 o meu telefone est� quebrado. 299 00:49:57,998 --> 00:50:01,535 Parece inacredit�vel, mas � verdade, juro! 300 00:50:01,602 --> 00:50:03,470 Estou trancada em casa com uma mamba! 301 00:50:03,537 --> 00:50:06,740 Eu tenho pavor de cobras! Pavor! 302 00:50:07,307 --> 00:50:11,111 A porta est� emperrada e n�o consigo sair. 303 00:50:11,178 --> 00:50:12,813 Nem consigo telefonar! 304 00:50:12,880 --> 00:50:16,517 E n�o tenho janelas! Se puder me ouv�r... 305 00:50:16,583 --> 00:50:20,154 � um loft no meio de Sports Ground... 306 00:50:20,654 --> 00:50:22,556 na sa�da da Rua 34. 307 00:50:22,990 --> 00:50:26,727 Se puder me ouv�r, peca ajuda. Chame a pol�c�a. 308 00:50:26,760 --> 00:50:31,965 Rua 34, Sports Ground. EUR uma quest�o de v�da ou morte, �... 309 00:50:33,133 --> 00:50:34,201 O qu�? 310 00:50:38,605 --> 00:50:39,973 Cristo... 311 00:50:40,808 --> 00:50:44,044 Onde ela est�? Onde ela est�? 312 00:52:04,124 --> 00:52:06,994 As minhas botas! Tenho que proteger as pernas! 313 00:53:38,619 --> 00:53:41,789 Al�? Al�? Al�! 314 00:57:05,893 --> 00:57:06,994 Paylo! 315 00:57:09,696 --> 00:57:10,964 Ajude-me! 316 00:57:42,629 --> 00:57:44,998 Tempo decom�do, 41 m�nutos. 317 00:57:46,266 --> 00:57:48,602 Tempo restante, 1 9 m�nutos. 318 00:58:42,689 --> 00:58:44,825 Ah, voc� n�o vai morder. 319 00:58:48,495 --> 00:58:50,731 Tem medo de fogo, �? 320 00:58:52,599 --> 00:58:54,635 Sua filha da m�e... 321 00:59:21,895 --> 00:59:22,963 Que droga! 322 00:59:53,694 --> 00:59:54,862 Voc� tem medo! 323 00:59:58,966 --> 01:00:01,668 Voc� tem medo, tamb�m tem medo! 324 01:00:05,706 --> 01:00:08,942 Agora posso sentir a sua adrenalina, desgra_ada! 325 01:00:14,281 --> 01:00:17,751 Era isso que queria? Venha pegar, miser�vel! 326 01:00:28,495 --> 01:00:33,200 Seja quem for, v� se danar! V� se danar! 327 01:00:41,175 --> 01:00:43,210 Est� resistindo bem, querida. 328 01:00:45,212 --> 01:00:47,748 Tenho que ficar me movendo! Deix�-la confusa! 329 01:00:58,492 --> 01:01:00,527 Preciso ficar correndo! Correndo! 330 01:01:02,496 --> 01:01:04,264 Mais r�pido! Mais r�pido! 331 01:01:37,131 --> 01:01:38,232 Desgra_ada! 332 01:01:53,981 --> 01:01:54,915 Droga! 333 01:03:14,628 --> 01:03:17,831 Certo, vamos ver onde voc� est�, sua nojenta! 334 01:03:28,609 --> 01:03:29,777 Voc� vai sair? 335 01:03:49,229 --> 01:03:51,732 Tem umas coisas �timas para morder aqui dentro. 336 01:03:54,101 --> 01:03:55,803 Olha o ''Moby Dick''. 337 01:03:57,004 --> 01:04:00,808 N�o gosta dele porque n�o fede a adrenalina, n�o �? 338 01:04:00,874 --> 01:04:02,876 Ele est� morto, n�o � como eu. 339 01:04:06,947 --> 01:04:11,552 � o meu medo que quer. � o meu medo que quer, n�o �? 340 01:04:24,731 --> 01:04:26,867 lmunda! Imunda! 341 01:05:01,735 --> 01:05:02,836 Ajude-me, por favor! 342 01:05:04,104 --> 01:05:05,539 Ou_a-me! 343 01:05:06,874 --> 01:05:09,643 N�o v� embora, espere! 344 01:06:25,853 --> 01:06:30,124 Vamos! Vamos, saia! 345 01:06:30,691 --> 01:06:33,727 Miser�vel! Saia! 346 01:06:34,294 --> 01:06:41,635 Vamos, saia! Saia, sua desgra_ada! 347 01:06:41,735 --> 01:06:45,072 Onde est�, miser�vel! 348 01:06:49,176 --> 01:06:51,945 V� se danar! 349 01:06:54,281 --> 01:06:59,887 Vamos, saia! Saia, saia! 350 01:07:43,664 --> 01:07:46,600 Aut_�ntox�cac�o quase completa. 351 01:10:54,788 --> 01:11:00,194 Foi melhor do que eu esperava. Na verdade, quase venceu. 352 01:11:01,562 --> 01:11:04,531 Em poucos minutos, a cobra estaria morta e voc�, segura. 353 01:11:11,672 --> 01:11:15,609 Era uma chance em um milh�o, mas sempre dou uma chance... 354 01:11:15,676 --> 01:11:19,580 aos meus oponentes e voc� foi muito bem. 355 01:11:19,646 --> 01:11:24,218 Comigo, estaria protegida. Mas voc� n�o quis isso. 356 01:11:26,286 --> 01:11:28,555 Voc� queria ser livre. 357 01:11:30,991 --> 01:11:32,526 Livre... 358 01:11:35,629 --> 01:11:38,098 A liberdade n�o existe. 359 01:11:46,340 --> 01:11:48,308 O que acha que � a liberdade? 360 01:11:51,779 --> 01:11:53,947 Quando vive entre idiotas... 361 01:11:57,151 --> 01:11:59,486 voc� se vende. 362 01:12:02,990 --> 01:12:05,092 � a sua divers�o. 363 01:12:07,795 --> 01:12:14,001 Tudo, tudo est� � venda. 364 01:12:15,569 --> 01:12:19,740 E pouco a pouco voc� se torna como os outros... 365 01:12:19,807 --> 01:12:21,975 idiota e arrogante. 366 01:12:25,245 --> 01:12:27,614 Aprende a estabelecer um pre_o. 367 01:12:30,517 --> 01:12:32,953 E eu n�o podia deixar isso acontecer a voc�. 368 01:12:38,025 --> 01:12:40,527 Voc� � a �nica mulher... 369 01:12:42,563 --> 01:12:44,565 a �nica coisa... 370 01:12:46,600 --> 01:12:50,704 o �nico ser humano que eu j� amei, Eva. 371 01:12:54,508 --> 01:12:57,511 N�o posso permitir que n�o perten_a a mim. 372 01:13:01,849 --> 01:13:04,551 N�o tive outra maneira de ficar com voc�. 373 01:13:06,086 --> 01:13:07,921 Gene... Quieta. 374 01:13:09,857 --> 01:13:12,259 Mais um minuto e n�o sentir� mais nada. 375 01:13:13,527 --> 01:13:15,162 O jogo acabou. 376 01:13:20,734 --> 01:13:22,936 Adeus, Eva. 377 01:18:29,000 --> 01:18:34,000 Legendas e Sincronia: === Fernando Thomazi === 27944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.