All language subtitles for Murder.on.the.Orient.Express.2017.720p.HC.HDRip.X264.AC3-EVO-sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,300 --> 00:00:34,457
MASSASSATION I ĂSTEN EXPRESS
2
00:00:54,616 --> 00:00:58,112
VĂ€stra muren, Jerusalem
3
00:01:30,723 --> 00:01:32,103
Han sa fyra exakta minuter.
4
00:01:47,379 --> 00:01:48,379
Fast.
5
00:02:02,134 --> 00:02:04,661
TvÄ perfekta Àgg denna gÄng, eller hur?
6
00:02:22,621 --> 00:02:23,979
Kanske.
7
00:02:28,448 --> 00:02:29,684
Jag skyller kycklingen.
8
00:02:30,545 --> 00:02:32,225
Varför lÀgger du Àgg
av olika storlekar?
9
00:02:32,499 --> 00:02:35,209
Det Àr inte du, "mon ami."
De Ă€r tvĂ„ "oeufs" i ââperfekt skick.
10
00:02:35,522 --> 00:02:36,522
Herr Poirot ...
11
00:02:36,602 --> 00:02:38,042
Det finns tre religioner i konflikt.
12
00:02:38,321 --> 00:02:40,893
Om du ska utföra ett av dina mirakel,
ögonblicket har kommit fram.
13
00:02:43,071 --> 00:02:45,616
Ăt Ă€gget
14
00:02:54,143 --> 00:02:55,562
Poirot!
15
00:02:57,219 --> 00:02:59,427
Jag Àr ledsen, Àr det ...
16
00:03:03,007 --> 00:03:04,678
Det hÀr Àr inte ...
17
00:03:06,045 --> 00:03:09,194
Det Àr bara obalansen hos ...
18
00:03:16,682 --> 00:03:17,682
Visst.
19
00:03:17,869 --> 00:03:18,917
Det Àr bÀttre.
20
00:03:19,275 --> 00:03:21,406
Med tillstÄnd LÄt oss gÄ vidare
Ăppna vĂ€gen, tack.
21
00:03:23,067 --> 00:03:24,147
Ta med den anklagade.
22
00:03:25,457 --> 00:03:26,729
Rabbi ...
23
00:03:27,818 --> 00:03:29,090
fadern ...
24
00:03:30,065 --> 00:03:31,370
och magneten.
25
00:03:33,508 --> 00:03:36,348
Det hÀr Àr detsamma som i det gamla skÀmtet, ja?
26
00:03:36,511 --> 00:03:38,570
Rabbi, fader och imam.
27
00:03:41,437 --> 00:03:43,384
FörlÄt mig, jag Àr belgisk
28
00:03:43,562 --> 00:03:45,121
Jo, vi mÄste börja.
29
00:03:47,048 --> 00:03:49,719
I Heliga gravens kyrka
hÀr uppe!
30
00:03:49,886 --> 00:03:52,576
Tre representanter möts
under tillsyn ... i>
31
00:03:52,842 --> 00:03:57,497
av polisens huvudinspektör för
diskutera ett uppdelat marknadsplan. i>
32
00:03:58,402 --> 00:04:00,066
En timme efter det spÀnda mötet ... i>
33
00:04:00,343 --> 00:04:03,182
en ovÀrderlig relikvie Àr stulen. i>
34
00:04:04,201 --> 00:04:09,842
Och det sÀgs att en av dessa tre mÀn
Han har stulit det.
35
00:04:10,067 --> 00:04:13,706
Polisen finner inte
inget spÄr av bevis alls.
36
00:04:13,917 --> 00:04:16,426
Jag hittar en.
37
00:04:16,738 --> 00:04:21,188
PÄ vÀggen noggrant
skyddad frÄn en fresco ... i>
38
00:04:21,501 --> 00:04:26,138
en enda spricka
av en oskÀlig marknadsföring ... i>
39
00:04:26,378 --> 00:04:30,645
med en solsÄgad sko
eller kanske en start. i>
40
00:04:35,594 --> 00:04:38,097
SĂ„, mina damer och herrar!
vi borde frÄga ...
41
00:04:38,301 --> 00:04:41,111
Vem skulle kunna dra nytta av brottet?
42
00:04:42,985 --> 00:04:45,729
Dessa tre religiösa mÀn
de lever ödmjukt.
43
00:04:46,772 --> 00:04:49,246
Hans skor har tunna sÄlar, fattiga.
44
00:04:49,994 --> 00:04:54,625
Instant rikedom
och rubinerna skulle vara ...
45
00:04:54,813 --> 00:04:57,533
mycket uppenbart, ja, de skulle mÀrkas.
De vinner inte.
46
00:04:57,746 --> 00:05:00,362
Nu behöver jag en bevÀpnad vakt
vid södra ingÄngen.
47
00:05:01,093 --> 00:05:02,555
Tack sÄ mycket
48
00:05:02,858 --> 00:05:04,000
Nej, den enda mannen ...
49
00:05:04,238 --> 00:05:08,809
som verkligen gagnar
av rÄn och agitation som orsakar ...
50
00:05:09,001 --> 00:05:12,463
Ă€r en man vars kontor
Jag registrerade i morse ...
51
00:05:12,702 --> 00:05:15,503
NÀr jag vÀntar mÄste jag berÀtta för dig,
Min mycket nedslÄende frukost.
52
00:05:15,817 --> 00:05:18,044
Ett missöde med Àgget.
De behöver inte ta reda pÄ det.
53
00:05:18,307 --> 00:05:21,553
En man som fÄr betalt mycket
att upprÀtthÄlla ordning i Jerusalem.
54
00:05:21,809 --> 00:05:25,838
Jag talar sjÀlvklart,
av polisens huvudinspektör.
55
00:05:26,236 --> 00:05:28,437
En man som inte vill ha
förlora en vÀlbetald position ...
56
00:05:28,706 --> 00:05:32,080
nÀr det har diskuterats mellan
de lokala invÄnarna pÄ autonomi ...
57
00:05:33,055 --> 00:05:37,530
som faktiskt bÀr stövlar,
och det beklagar verkligen nu
58
00:05:37,800 --> 00:05:40,510
bjuda mig att ge honom rÄd om Àrendet.
59
00:05:40,767 --> 00:05:42,409
Hur vÄgar du anklaga mig?
60
00:05:42,680 --> 00:05:43,744
SĂ€g mig sergent ...
61
00:05:44,713 --> 00:05:46,513
Lyckades du registrera kontoret som jag angav?
62
00:05:46,825 --> 00:05:47,825
Ja, herrn.
63
00:05:48,015 --> 00:05:50,423
Och hittade han vad
Jag sa till honom att det skulle vara?
64
00:05:50,618 --> 00:05:52,462
Ja, herrn. Som du sa.
65
00:05:52,655 --> 00:05:53,655
Kapten ...
66
00:06:33,500 --> 00:06:35,829
Du mÄste leverera det, kaptenen.
I morgon vid första timmen.
67
00:06:36,077 --> 00:06:37,077
Mycket bra, herrn.
68
00:06:38,113 --> 00:06:40,366
Ditt bagage Àr ombord, herrn.
69
00:06:41,065 --> 00:06:43,790
Jag vann rÀtten att eskortera honom till sitt skepp.
70
00:06:45,769 --> 00:06:50,115
Till Istanbul dÄ?
Och kommer han Äka tillbaka till London med en gÄng?
71
00:06:51,056 --> 00:06:55,715
Jag Àr vÀldigt trött,
och jag har tjÀnat en liten semester.
72
00:06:55,945 --> 00:06:59,617
Jag vill beundra mÄlningar
och ha mycket ledig tid.
73
00:07:01,249 --> 00:07:02,789
Det Àr fryst. Slutade det
74
00:07:03,774 --> 00:07:05,288
Det Àr det ...
75
00:07:05,542 --> 00:07:09,121
Hur visste du att det var han, herrn?
För en liten spricka i vÀggen.
76
00:07:09,385 --> 00:07:11,750
Jag har den stora fördelen ...
77
00:07:11,996 --> 00:07:14,644
att jag bara kan se vÀrlden
som det borde vara.
78
00:07:14,978 --> 00:07:17,593
Och nÀr det inte Àr det,
imperfektionshöjdpunkter ...
79
00:07:17,820 --> 00:07:21,859
precis som en nÀsa
mitt i ansiktet.
80
00:07:22,729 --> 00:07:25,046
Och ibland blir livet outhÀrdligt.
81
00:07:25,276 --> 00:07:29,438
Men det Àr anvÀndbart i
upptÀckt av brott.
82
00:07:29,742 --> 00:07:34,024
Men det Àr som att se inuti mÀnniskor
och hÀrleda sin verkliga natur.
83
00:07:34,249 --> 00:07:39,337
Och sÀg vad folk sÀger,
det Àr gott och det Àr ont.
84
00:07:39,576 --> 00:07:41,058
Det finns inget i mitten.
85
00:07:43,930 --> 00:07:45,120
Jag sÀger redan farvÀl.
86
00:07:45,408 --> 00:07:47,088
Nej, herre, jag mÄste eskortera dig till fÀrjan.
87
00:07:49,127 --> 00:07:50,731
Vi borde inte se varandra igen.
88
00:07:50,902 --> 00:07:52,719
Kan du rÀtta ditt slips?
Bara lite
89
00:07:52,969 --> 00:07:54,543
- Ja
- Det Àr perfekt.
90
00:07:57,004 --> 00:07:58,595
Senaste passagerare, tack!
91
00:08:00,866 --> 00:08:02,019
UrsÀkta mig
92
00:08:03,922 --> 00:08:05,810
Det kommer snart att vara klart.
93
00:08:06,077 --> 00:08:07,437
Men. Ska de fixa det i tid?
94
00:08:07,564 --> 00:08:08,564
Vi jobbar!
95
00:08:08,712 --> 00:08:12,960
Jag har en anslutning i Istanbul.
LÀmna imorgon pÄ sju.
96
00:08:13,152 --> 00:08:16,352
Det finns en mycket allvarlig patient
vÀntar pÄ mig i London.
97
00:08:17,949 --> 00:08:19,181
Jag Àr en doktor, herrar.
98
00:08:20,808 --> 00:08:21,955
LĂ€kare.
99
00:08:22,849 --> 00:08:24,357
LĂ€kare.
100
00:08:25,532 --> 00:08:30,694
Jag ropade pÄ ett frÀmmande sprÄk
och nu gör jag det starkare och lÄngsammare.
101
00:08:30,889 --> 00:08:32,520
Vilken nonsens, förlÄt mig.
102
00:08:33,752 --> 00:08:36,360
Kan jag hjÀlpa till? LÄt mig hjÀlpa.
103
00:08:37,795 --> 00:08:39,847
Jag kÀnner hans mustasch.
104
00:08:40,106 --> 00:08:44,122
Jag sÄg det i tidningarna.
Ăr du detektiv Hercules Poirot?
105
00:08:44,669 --> 00:08:48,871
Hercule Poirot. Jag Àr inte
"LejonjÀgare, Mademoiselle."
106
00:08:51,033 --> 00:08:54,068
Mary Debenham monsieur. Jag kan glömma
ett namn, men inte ett ansikte.
107
00:08:54,313 --> 00:08:56,126
Inte din, Ätminstone.
108
00:08:56,424 --> 00:08:57,562
Kommer det frÄn Bagdad?
109
00:08:59,112 --> 00:09:02,184
Det Àr rÀtt
Ingen detalj slÀpper honom dÄ.
110
00:09:02,472 --> 00:09:03,578
Din biljett
111
00:09:05,841 --> 00:09:07,921
Jag kan ocksÄ frÄga honom
om du haft din vistelse ...
112
00:09:08,136 --> 00:09:09,326
som governess.
113
00:09:10,064 --> 00:09:12,968
Kriten i Àrmen
och Geography manualen.
114
00:09:13,176 --> 00:09:17,423
Hon Àr en guvernör eller kartograf.
Jag var tvungen att gissa.
115
00:09:19,512 --> 00:09:20,872
Jag börjar alltid dem i geografi ...
116
00:09:21,096 --> 00:09:23,336
och irritera dem tills
De kÀnner vÀrlden av hjÀrtat.
117
00:09:23,467 --> 00:09:25,416
De kan gÄ vilse i livet ...
118
00:09:25,704 --> 00:09:27,589
men de kommer utan tvekan att veta var de Àr.
119
00:09:29,757 --> 00:09:33,466
Vi har inte lÀngre kedjor. RÀtt till tiden.
120
00:09:48,203 --> 00:09:50,600
Jag kÀnner mig vÀldigt fri hÀr i vattnet.
121
00:09:50,855 --> 00:09:52,691
Jag önskar att jag kunde njuta av det.
122
00:09:54,019 --> 00:09:56,509
- Du borde hÀmta ut det hÀr, Mary.
- Inte nu.
123
00:09:57,576 --> 00:09:59,453
NÀr allt Àr över.
124
00:09:59,610 --> 00:10:01,067
NÀr det Àr klart
125
00:10:01,232 --> 00:10:03,384
Ingenting kommer att röra oss lÀngre.
126
00:10:24,225 --> 00:10:26,990
Istanbul
127
00:10:33,269 --> 00:10:35,211
Min semester börjar hÀr. i>
128
00:10:36,124 --> 00:10:40,448
Jag kan redan se staden i staden
i dessa ödmjuka bröd.
129
00:10:40,764 --> 00:10:44,150
VÀrlden insisterar pÄ förstörelse,
och hÀr ...
130
00:10:44,265 --> 00:10:47,847
mÀster
De Àr bakade för att bestÀlla varje dag.
131
00:10:49,483 --> 00:10:51,187
Mohammed!
132
00:10:53,669 --> 00:10:54,669
Mohammed, vÀn ...
133
00:10:55,200 --> 00:10:56,792
du Àr en artist
134
00:10:57,078 --> 00:10:58,668
Bra vÀn!
135
00:10:58,887 --> 00:11:00,264
Jag Àr ledsen
136
00:11:00,552 --> 00:11:02,038
Hej, kom och kom.
137
00:11:02,358 --> 00:11:04,727
Försummelse, vi tittar bara
en plats att diskutera privat.
138
00:11:04,967 --> 00:11:06,407
Det tar ungefÀr tjugo minuter, kanske.
139
00:11:06,647 --> 00:11:08,956
Vid den tiden
vi kommer att nĂ„ en överenskommelse. Ă
tminstone jag, ja.
140
00:11:09,161 --> 00:11:10,266
Monsieur Bouc!
141
00:11:10,737 --> 00:11:12,794
Poirot! I köket.
142
00:11:13,061 --> 00:11:16,340
Men sjÀlvklart sniffar han bakverket
perfekt före vad fÄngar ...
143
00:11:16,535 --> 00:11:17,535
till en juveltjuv.
144
00:11:19,175 --> 00:11:23,591
Nej, jag arbetar inte som polis, nu
Jag kan inte ta dig ut nÀr de fÄngar dig, va?
145
00:11:23,792 --> 00:11:25,722
Han Àr min kÀra vÀn,
den berömda ...
146
00:11:25,992 --> 00:11:28,724
Poirot, som jag tidigare vet
till berömmelse. Poirot, hon Àr ...
147
00:11:29,025 --> 00:11:30,065
- En prostituerad.
- Det Àr rÀtt.
148
00:11:30,163 --> 00:11:32,471
Exakt. Bouc, jag visste inte
att du hade sÄdana kÀnda vÀnner.
149
00:11:32,731 --> 00:11:34,652
Vi Àr vÀnner eftersom jag Àr den enda ...
150
00:11:34,823 --> 00:11:37,357
vem frÄgar inte om sina fall,
för att jag inte Àr intresserad.
151
00:11:37,492 --> 00:11:39,132
Och han dömer mig inte
för att vara en dÄlig person.
152
00:11:39,287 --> 00:11:40,287
Det Àr sÀkert du Àr.
153
00:11:40,367 --> 00:11:42,850
Madame, Bouc,
Kom med mig att dricka nÄgot, ja?
154
00:11:42,993 --> 00:11:44,274
Jag kan bara stanna en timme.
155
00:11:44,519 --> 00:11:47,927
Jag kommer ut pÄ Orient Express till
klockan sju. Officiell direktör spelar roll.
156
00:11:48,198 --> 00:11:51,023
Farbror betalar mig mycket för att vara
ombord pÄ ditt vackra tÄg ...
157
00:11:51,237 --> 00:11:52,287
vÀldigt lÄngt ifrÄn honom ...
158
00:11:52,506 --> 00:11:53,506
i det lokala kontoret ...
159
00:11:53,709 --> 00:11:56,313
tvingas att dricka och Àta med
viktiga officerare för evigt.
160
00:11:56,562 --> 00:11:57,802
Det finns en konst i nepotism.
161
00:11:57,904 --> 00:11:59,650
Jag tror att du Àr Michelangelo!
162
00:11:59,932 --> 00:12:00,632
Herr poirot
163
00:12:00,954 --> 00:12:02,047
Ăr du ocksĂ„ en prostituerad?
164
00:12:02,071 --> 00:12:04,319
- SjÀlvklart inte.
- stör den hÀr mannen, kanske?
165
00:12:04,679 --> 00:12:05,769
Han Àr pÄ vÀg att göra det.
166
00:12:05,927 --> 00:12:07,847
- Arbetar pÄ det brittiska konsulatet.
- Ja, herrn.
167
00:12:07,986 --> 00:12:09,026
Det Àr Kassner-fallet.
168
00:12:09,613 --> 00:12:10,829
Ja, ja.
169
00:12:11,017 --> 00:12:12,548
Lyckas i vissa förutsÀgelser?
170
00:12:13,164 --> 00:12:14,663
Enough.
171
00:12:15,051 --> 00:12:16,251
Jag behöver inte lÀsa telegrammet.
172
00:12:16,367 --> 00:12:17,367
Vad kul
173
00:12:17,543 --> 00:12:18,851
Har nÄgon dött eller var han otrogen?
174
00:12:19,093 --> 00:12:20,589
TyvÀrr, bÄda.
175
00:12:23,079 --> 00:12:24,314
NÄgon har ...
176
00:12:24,570 --> 00:12:27,053
avbröt min lÀngtan efter vila.
177
00:12:27,239 --> 00:12:29,248
Tydligen mÄste jag resa med dig idag, Bouc.
178
00:12:29,490 --> 00:12:31,450
Kan du fÄ mig en stuga
i East Express?
179
00:12:31,644 --> 00:12:32,644
Bra vÀn ...
180
00:12:32,819 --> 00:12:35,852
Jag tjÀnar inte mycket, men sÀkert
Du kommer att ha en sÀng i mitt tÄg ...
181
00:12:36,071 --> 00:12:37,551
mitt pÄ vintern. Tre dagar ...
182
00:12:37,624 --> 00:12:41,266
fri frÄn spÀnning, Ängest,
och brott ocksÄ. Du kommer att Àlska det
183
00:12:41,502 --> 00:12:43,899
Mademoiselle, det har varit ett stort nöje.
Sir.
184
00:12:44,653 --> 00:12:47,768
Ditt bagage har redan samlats in
och deras utgifter har betalats.
185
00:12:48,094 --> 00:12:49,701
De ska leta efter honom i Calais ...
186
00:12:49,939 --> 00:12:54,405
De kommer att eskortera honom till Dover,
och fortsÀtter med tÄg till London, Victoria.
187
00:12:54,633 --> 00:12:57,049
- Jag vill uttrycka min tacksamhet.
- Sluta prata.
188
00:12:57,324 --> 00:12:58,823
Det blir vÀrre.
189
00:13:05,884 --> 00:13:07,804
- Ha ett tips, vÀn.
- Tack, herr Marquez.
190
00:13:07,914 --> 00:13:09,071
Jag tog inte ens med dig ditt bagage.
191
00:13:09,095 --> 00:13:10,174
Jag hade en bra vecka.
192
00:13:10,371 --> 00:13:13,637
Vi firar nÀr lyckan ler mot oss,
och vi delar den förmögenhet.
193
00:13:13,894 --> 00:13:15,894
Glöm inte att prata bra
av amerikanerna, va?
194
00:13:21,271 --> 00:13:22,292
Nej!
195
00:13:22,553 --> 00:13:23,553
Hej, sluta!
196
00:13:29,580 --> 00:13:32,538
För dig, herr Ratchett, det bÀsta bordet.
197
00:13:37,484 --> 00:13:39,102
HÀr, herrn. Det bÀsta bordet
198
00:13:39,262 --> 00:13:40,827
Nej, jag vill ha den.
199
00:13:45,920 --> 00:13:48,635
Hej, Masterman. Har du allt?
200
00:13:48,969 --> 00:13:52,630
Hur trevligt Àr det att frÄga,
Mr MacQueen. Jag gör aldrig misstag.
201
00:13:55,366 --> 00:13:57,564
Otroligt! Det Àr greve Andrenyi.
202
00:13:57,751 --> 00:13:58,847
Kom, kom och kom.
203
00:13:59,063 --> 00:14:03,450
Jag sÄg honom dansa pÄ Monte Cristo.
Kan jag ta en bild?
204
00:14:12,502 --> 00:14:13,989
SnÀlla, i ansiktet, nej!
205
00:14:36,367 --> 00:14:37,693
Jag Àr ledsen
206
00:14:47,612 --> 00:14:50,027
Special Orient Express!
207
00:14:50,278 --> 00:14:53,658
Med mellanlandningar i Sofia, Nis, Belgrad,
Vinkovci och Brod ...
208
00:14:53,925 --> 00:14:57,573
med överföringar till Bukarest, Zagreb,
Trieste, Venedig, Milano, Lausanne ...
209
00:14:57,841 --> 00:14:59,902
Dijon, Paris, Bologna och Calais ...
210
00:15:00,166 --> 00:15:02,547
med anslutning till Dover och London,
del i femton minuter!
211
00:15:02,821 --> 00:15:06,378
Kom hit, Michel! VĂ€rderbar last
Jag vill ha ett första klassrum.
212
00:15:06,694 --> 00:15:09,894
Ge sÀrskild behandling till min vÀn, Michel.
Behandla honom som om han var en panda.
213
00:15:10,150 --> 00:15:12,070
Men Monsieur Bouc, vi Àr fulla.
Det finns ingen plats
214
00:15:12,219 --> 00:15:13,996
Tja, vi ska göra det.
Du kan ge honom numret elva.
215
00:15:14,167 --> 00:15:15,887
De elva sparas alltid för officiell anvÀndning.
216
00:15:16,142 --> 00:15:17,209
Det Àr ganska bekvÀmt.
217
00:15:17,465 --> 00:15:19,610
Det Àr upptaget.
Den österrikiska professorn reserverade det.
218
00:15:19,865 --> 00:15:22,105
Har inte ett sovrum kvar?
Första klass pÄ hela tÄget?
219
00:15:22,252 --> 00:15:23,252
Negativ, sir.
220
00:15:23,371 --> 00:15:24,122
Andra klassen?
221
00:15:24,343 --> 00:15:25,453
Det finns ingen plats alls.
222
00:15:25,477 --> 00:15:27,055
Mademoiselle Debenham.
223
00:15:27,333 --> 00:15:28,935
Herr Poirot, kommer du att följa med oss?
224
00:15:29,251 --> 00:15:31,006
Det beror pÄ vem som vinner denna debatt.
225
00:15:31,363 --> 00:15:32,563
Alla passagerare anlÀnde?
226
00:15:32,760 --> 00:15:35,182
Allt utom en. Herr Harris.
227
00:15:35,398 --> 00:15:38,651
"Alla passagerare mÄste registrera sig
30 minuter innan du lÀmnar ...
228
00:15:38,865 --> 00:15:40,344
"eller din plats kommer att ockuperas".
229
00:15:40,558 --> 00:15:42,862
Halvtimmen har redan gÄtt.
SĂ€tet kommer att ockuperas.
230
00:15:43,132 --> 00:15:46,946
Ta bagaget av Monsieur Poirot
till nummer tre med MacQueen.
231
00:15:48,050 --> 00:15:49,081
Njut av det
232
00:15:49,317 --> 00:15:50,317
VĂ€lkommen, herrn.
233
00:15:53,445 --> 00:15:55,762
Nummer tre snubblat.
234
00:15:59,302 --> 00:16:01,474
En ursÀkt, madame.
Jag menade inte att han respekterade honom.
235
00:16:01,798 --> 00:16:03,468
Jag kunde försöka missa lite.
236
00:16:05,326 --> 00:16:09,155
NÄgonting speciellt om att resa med tÄg Àr det
Du löper alltid till nÄgon.
237
00:16:09,367 --> 00:16:10,367
Det Àr underbart
238
00:16:10,629 --> 00:16:12,775
Ăven om jag redan Ă€r angelĂ€gen om att Ă„tervĂ€nda.
239
00:16:13,125 --> 00:16:15,813
Reser du upptÀcker smaker,
moskéer, mÄnga mÀn ...
240
00:16:16,024 --> 00:16:19,198
men med tiden,
en frÀmling sin egen sÀng.
241
00:16:22,000 --> 00:16:26,764
Jag har anklagats
att jaga utlÀndska mÀn.
242
00:16:28,048 --> 00:16:31,846
Och jag kan inte förneka det, uppriktigt sagt.
Jag gillar att vara ensam, verkligen.
243
00:16:31,985 --> 00:16:36,614
Men en kvinna behöver det
De förtjÀnar att tÀcka sig om de har pengar ...
244
00:16:36,820 --> 00:16:39,020
och företrÀdesvis regelbundet.
245
00:16:42,101 --> 00:16:45,275
Vad bra! Eld i köket!
246
00:16:45,501 --> 00:16:46,501
Vi ses senare Madame!
247
00:16:48,333 --> 00:16:49,333
God kvÀll
248
00:16:51,059 --> 00:16:52,113
Antal nio
249
00:16:52,442 --> 00:16:53,442
God kvÀll
250
00:16:54,228 --> 00:16:55,741
Hur mÄr du
251
00:16:57,549 --> 00:16:59,012
Nej, efter dig.
252
00:17:02,297 --> 00:17:03,518
Ah, nummer tre.
253
00:17:04,649 --> 00:17:06,501
Ăr du Mr MacQueen?
254
00:17:06,589 --> 00:17:08,421
Ja. Jag tror att han gjorde ett misstag i stugan.
255
00:17:09,990 --> 00:17:12,099
UrsÀkta, Àr det ett problem, herrn?
256
00:17:12,528 --> 00:17:13,636
Nej, inget problem.
257
00:17:13,937 --> 00:17:15,097
TÄget Àr fullt.
258
00:17:15,280 --> 00:17:19,780
Och jag tror att vi Àr, hur sÀger ni?
"grannar".
259
00:17:21,477 --> 00:17:22,477
Verkligen?
260
00:17:22,725 --> 00:17:25,245
Jag Àr ocksÄ besviken över dig.
UtmÀrkt.
261
00:17:33,914 --> 00:17:35,340
Kom, kÀra.
262
00:18:01,142 --> 00:18:02,157
Nej.
263
00:18:05,963 --> 00:18:06,979
Nej.
264
00:18:08,633 --> 00:18:09,633
Ăr det
265
00:18:13,072 --> 00:18:15,261
Varför har de inte packat upp?
266
00:18:17,252 --> 00:18:20,783
Fem minuter att lÀmna.
Senaste samtal till passagerare!
267
00:18:29,423 --> 00:18:31,045
Borstar vi det?
268
00:18:31,292 --> 00:18:33,932
Varför i helvete tar de sÄ lÀnge?
269
00:18:34,108 --> 00:18:35,748
SÄ snart vi lÀmnar, förbereda sÀngen.
270
00:18:35,856 --> 00:18:37,125
Det Àr redan fixat, herr Ratchett.
271
00:18:37,149 --> 00:18:40,642
Nej, förbered sÀngen.
Och ta med min diktafon.
272
00:18:40,921 --> 00:18:44,285
Hundar pÄ bordet. Det Àr den mest obehagliga
Jag har sett i livet.
273
00:18:44,498 --> 00:18:45,913
- Ja, herrn.
- Ring MacQueen ...
274
00:18:46,173 --> 00:18:48,479
och att komma med alla kvitton
av försÀljningen av Milano.
275
00:18:48,759 --> 00:18:49,940
- Ta avgift.
- Ja, herrn.
276
00:18:50,180 --> 00:18:51,524
Jag vill att du ska göra det nu.
277
00:18:56,238 --> 00:18:58,532
- Sade jag att göra det nu?
- Helt sir.
278
00:19:57,119 --> 00:19:58,778
"Du ska bÀttre ta hand om dig sjÀlv."
279
00:20:00,543 --> 00:20:02,263
Ditt kaffe, herr Ratchett.
280
00:20:05,751 --> 00:20:06,884
Vem gjorde det hÀr?
281
00:20:07,034 --> 00:20:08,758
Jag har ingen aning, herrn.
282
00:20:20,271 --> 00:20:21,596
God kvÀll, fru Hubbard.
283
00:20:21,769 --> 00:20:23,132
Vad ett nöje, herr Masterman.
284
00:20:39,672 --> 00:20:40,722
Hej, hur mÄr du?
285
00:20:42,836 --> 00:20:45,409
Om dina ögon stannar dÀr,
Jag mÄste hÀmta hyran.
286
00:20:46,135 --> 00:20:47,575
Och jag betalar det.
287
00:20:48,860 --> 00:20:50,347
Ta en annan dryck
288
00:20:52,171 --> 00:20:54,057
KÀnner du dig förolÀmpad?
289
00:20:54,211 --> 00:20:55,733
Besviken.
290
00:20:56,515 --> 00:20:59,093
NÄgra mÀn ser bra ut.
291
00:20:59,381 --> 00:21:00,962
Det enda de behöver ...
292
00:21:01,233 --> 00:21:04,220
Det Àr inte att öppna din mun, och du kan ta
priset som de vill ha.
293
00:21:06,527 --> 00:21:09,405
ĂndĂ„ öppnar munnen.
294
00:21:24,992 --> 00:21:26,371
Ăr allt i ordning, fru Hubbard?
295
00:21:26,659 --> 00:21:29,475
Han har en stark intuition, jag vet.
296
00:21:31,593 --> 00:21:33,731
Min andra man brukade sÀga just det.
297
00:21:34,566 --> 00:21:37,271
Han var förresten den första.
298
00:21:37,665 --> 00:21:38,372
Ja.
299
00:21:38,607 --> 00:21:40,268
Den smartaste mannen jag nÄgonsin har trÀffat.
300
00:21:40,495 --> 00:21:43,434
Med ansikte av en rovfÄgel, men Àlskade den rosen.
301
00:21:44,971 --> 00:21:46,143
Det var ett trevligt samtal.
302
00:21:47,742 --> 00:21:48,742
Med tillstÄnd
303
00:21:53,083 --> 00:21:54,623
God kvÀll
304
00:22:11,385 --> 00:22:13,997
Herr poirot
frukosten
305
00:22:18,259 --> 00:22:19,259
NÀr jag Àter senare ...
306
00:22:19,422 --> 00:22:21,139
Jag tar MacQueen
till stugan av Monsieur Bouc.
307
00:22:21,163 --> 00:22:23,163
Du kommer resa första klass, monsieur.
308
00:22:28,860 --> 00:22:29,860
Och Àggen?
309
00:22:51,811 --> 00:22:53,051
God eftermiddag
310
00:22:53,211 --> 00:22:54,359
Fru Hubbard.
311
00:22:54,614 --> 00:22:55,835
God eftermiddag.
312
00:22:57,432 --> 00:22:58,466
Det Àr redan
313
00:22:58,761 --> 00:23:01,980
- Riktlinjer för Orient Express.
- Tack, herr Bouc.
314
00:23:02,274 --> 00:23:05,232
Jag Àr hÀr för vad du behöver.
315
00:23:05,465 --> 00:23:06,670
Nej tack. Jag dricker inte
316
00:23:06,907 --> 00:23:09,033
KĂ€nns det inte bra?
317
00:23:09,283 --> 00:23:11,757
Synd kÀnns aldrig bra för mig.
318
00:23:12,086 --> 00:23:15,021
Vice Àr dÀr djÀvulen
hitta efterföljare.
319
00:23:15,314 --> 00:23:16,405
UrsÀkta min vÄgat.
320
00:23:19,074 --> 00:23:20,605
God eftermiddag
321
00:23:20,822 --> 00:23:25,076
Monsieur, vad sÀgs om en aptitretare?
322
00:23:25,361 --> 00:23:28,889
tyvÀrr
Jag har ett möte med tÄgdirektören.
323
00:23:29,154 --> 00:23:31,430
Han skulle vara densamma.
324
00:23:31,656 --> 00:23:32,656
SnÀlla, herrn.
325
00:23:37,603 --> 00:23:39,042
Ăr du redan installerad?
326
00:23:41,020 --> 00:23:42,859
Som annonseras.
327
00:23:43,076 --> 00:23:46,699
Och Àven dÄ, de bÀsta sakerna pÄ tÄget
De Àr inte mat.
328
00:23:50,009 --> 00:23:51,129
Vet du? Det finns nÄgot speciellt ...
329
00:23:51,234 --> 00:23:54,196
i en grupp frÀmlingar
de tillbringar dagar tillsammans, med ingenting gemensamt ...
330
00:23:54,455 --> 00:23:56,215
mer Àn att behöva
gÄ frÄn en punkt till en annan ...
331
00:23:56,533 --> 00:23:58,484
aldrig att se igen
332
00:23:58,699 --> 00:24:00,640
Boredom, mer anonymitet, mer ...
333
00:24:00,898 --> 00:24:02,768
den mjuka, stabila rullningen
334
00:24:03,810 --> 00:24:06,292
Med dina hobbyer,
du kommer aldrig fÄ nÄgonting.
335
00:24:06,523 --> 00:24:07,843
Det Àr vad jag förvÀntar mig.
336
00:24:09,014 --> 00:24:10,320
FrÄga mig om fisken.
337
00:24:12,854 --> 00:24:17,650
Ăven grouper per sulla,
Carola istÀllet för pappa och ...
338
00:24:18,615 --> 00:24:19,975
biffsÄs i stÀllet för velouté.
339
00:24:22,968 --> 00:24:24,728
Garcon, det lÄter utmÀrkt.
Samma för mig.
340
00:24:26,999 --> 00:24:28,482
Prinsessan Dragomiroff
341
00:24:29,288 --> 00:24:32,442
Om jag var tvungen att gifta mig för pengar,
Jag skulle göra det för den typen av förmögenhet.
342
00:24:33,642 --> 00:24:34,783
Jag borstade Dalia i morse.
343
00:24:35,048 --> 00:24:37,373
Nej, du har torterat min valp.
344
00:24:37,655 --> 00:24:38,764
Jag bad dig att borsta den.
345
00:24:38,996 --> 00:24:40,938
Ălskar du fortfarande Dickens?
346
00:24:41,272 --> 00:24:42,830
Mycket, "mamma ami".
347
00:24:43,214 --> 00:24:46,645
Hej med dina böcker och dina Àventyr,
du saknar all romantik.
348
00:24:47,831 --> 00:24:50,029
Romantiken Àr aldrig ostraffad.
349
00:24:50,730 --> 00:24:52,045
Det var en ...
350
00:24:55,092 --> 00:24:57,669
Det var nÄgon en gÄng.
351
00:25:08,759 --> 00:25:12,344
Jag föredrar det i framtiden
Jag kommer aldrig att sitta med den mannen.
352
00:25:12,599 --> 00:25:16,640
Samma borde sitta med jÀmstÀlldare.
Vi Àr inte samma.
353
00:25:17,925 --> 00:25:21,578
Inte alla av oss Àr sÄ bekymrade
separationen av raserna, professor.
354
00:25:21,800 --> 00:25:26,361
Det beror pÄ respekt för alla raser
att jag föredrar att hÄlla dem separerade.
355
00:25:26,586 --> 00:25:31,414
Genom att blanda ditt röda vin med vitt vin,
Jag skulle sluta förstöra bÄda.
356
00:25:38,370 --> 00:25:40,207
Jag adore en bra rosé.
357
00:26:22,073 --> 00:26:23,821
Hej, hur mÄr du? Skulle det störa honom ...
358
00:26:24,145 --> 00:26:25,357
om jag följer med honom?
359
00:26:26,720 --> 00:26:28,649
Dessert Àr en glÀdje ...
360
00:26:28,946 --> 00:26:32,626
och jag kÀnner mig lite löjlig
och klumpig glÀdje ensam.
361
00:26:32,940 --> 00:26:35,168
Jag kÀnner mig lyckligare ensam.
362
00:26:35,954 --> 00:26:36,989
Men ...
363
00:26:37,314 --> 00:26:40,943
för en del av din fragelité,
kom med mig
364
00:26:41,174 --> 00:26:44,333
Ett nöje UrsÀkta, en annan gaffel.
365
00:26:47,048 --> 00:26:49,046
Jag hade försökt trÀffa honom personligen,
Herr poirot
366
00:26:50,649 --> 00:26:54,156
Jag var aldrig riktigt
SÄ nÀra berömmelse i mitt liv.
367
00:26:54,436 --> 00:26:56,345
Nej, det Àr inte sÄ sant.
368
00:26:56,561 --> 00:26:59,201
En dag Äkte jag med buss med Ty Cobb.
369
00:27:00,665 --> 00:27:02,262
Basebollspelare, Detroit.
370
00:27:05,390 --> 00:27:08,121
Skulle du tÀnka om jag Ät
den lilla krullen pÄ toppen?
371
00:27:08,412 --> 00:27:10,471
Du Àr en exotisk fÄgel.
372
00:27:11,542 --> 00:27:13,529
En konstig och mÀrklig man.
373
00:27:13,810 --> 00:27:16,726
Jag nÄdde en viss Älder dÀr jag vet
vad jag gillar och vad jag inte gör.
374
00:27:16,975 --> 00:27:22,048
Vad jag tycker om, jag njuter av det oerhört.
Vad jag ogillar, jag kan inte stÄ emot det.
375
00:27:22,361 --> 00:27:27,395
Till exempel komplimanger före
Det visar sig vara ett affÀrssamtal.
376
00:27:28,097 --> 00:27:29,379
Det Àr roligt
377
00:27:30,730 --> 00:27:31,730
Well.
378
00:27:32,825 --> 00:27:34,891
Jag skulle vilja erbjuda dig ett jobb.
379
00:27:36,789 --> 00:27:39,785
"Oskyldiga gÀrningsmÀn".
Det Àr vad de kallar det i tidningarna.
380
00:27:40,054 --> 00:27:41,302
Och du Àr oskyldig?
381
00:27:41,523 --> 00:27:42,939
Jag Àr en affÀrsman.
382
00:27:43,222 --> 00:27:47,733
Handel med konst.
Jag Àr verkligen ny pÄ detta.
383
00:27:48,007 --> 00:27:50,684
Men min nybörjare tur
Det har fungerat.
384
00:27:51,597 --> 00:27:52,902
Reliker, antikviteter.
385
00:27:53,265 --> 00:27:56,270
Mattor, sÀllsynta. Orient.
386
00:27:57,281 --> 00:28:01,362
Jag Àr ny pÄ spelet, sÄ,
Jag vet inte, jag har rookie fokus.
387
00:28:01,656 --> 00:28:05,186
Men jag har problem med ...
388
00:28:05,439 --> 00:28:07,427
förmodade valuadores.
389
00:28:07,624 --> 00:28:09,473
I allmÀnhet Àr de inte tillförlitliga.
390
00:28:11,671 --> 00:28:13,328
NÄgra av mina köpare ...
391
00:28:14,465 --> 00:28:15,665
brukar köpa en bit ...
392
00:28:15,737 --> 00:28:19,649
dÄ fÄr de reda pÄ det
det var inte helt original ...
393
00:28:19,879 --> 00:28:21,121
vilket Àr inte mitt fel ...
394
00:28:21,343 --> 00:28:24,756
om en halsduk
Kashan silke Àr falsk.
395
00:28:25,025 --> 00:28:26,025
RĂ€tt?
396
00:28:29,636 --> 00:28:31,964
Men jag har gjort nÄgra fiender,
Det Àr saken.
397
00:28:32,245 --> 00:28:35,274
Jag fÄr nÄgra brev,
MÄnga hotar mig.
398
00:28:36,266 --> 00:28:38,614
Det Àr verkligen italienarna.
399
00:28:39,340 --> 00:28:43,162
Jag sÄlde dem ett spel
av orientaliska mattor i Milano.
400
00:28:44,417 --> 00:28:47,926
Och till köparna
De tyckte inte om ursprunget.
401
00:28:49,241 --> 00:28:51,994
Och de vill ÄterstÀlla sin betalning,
med intressen, ja?
402
00:28:52,241 --> 00:28:53,241
Italienska.
403
00:28:53,826 --> 00:28:55,048
Det Àr vad gangstjÀrnor Àr.
404
00:28:56,128 --> 00:28:59,415
Och sÄ verkar det
hÀr den stora detektiven.
405
00:28:59,667 --> 00:29:00,832
Me?
406
00:29:01,024 --> 00:29:04,196
- Ja, du. Hercules Poirot.
- Hercule.
407
00:29:07,672 --> 00:29:08,872
Detta Àr vad jag skulle vilja göra.
408
00:29:09,089 --> 00:29:11,872
Jag skulle vilja hyra honom
att ta hand om min rygg ...
409
00:29:12,214 --> 00:29:14,100
tills du nÄr en sÀker punkt.
410
00:29:15,362 --> 00:29:17,444
Det Àr lÀtta pengar för dig.
411
00:29:17,685 --> 00:29:19,394
Och det Àr lugn för mig, förstÄr du?
412
00:29:19,668 --> 00:29:21,138
- Naturligtvis förstÄr jag.
- Bra.
413
00:29:21,391 --> 00:29:22,123
Och jag vÀgrar.
414
00:29:22,389 --> 00:29:24,203
UrsÀkta mig? Det Àr fel.
415
00:29:25,504 --> 00:29:28,466
Kanske förklarade jag inte korrekt.
416
00:29:28,809 --> 00:29:32,585
Lyssna, nÄgon försöker skada mig.
417
00:29:32,786 --> 00:29:36,377
Och jag vet att jag inte Àr det bÀsta Àmnet i vÀrlden,
men inte nÀra.
418
00:29:36,640 --> 00:29:40,485
Och om det finns ett liv efter detta,
Jag kommer att möta rÀttegÄngen, precis som du.
419
00:29:40,748 --> 00:29:41,748
Men ...
420
00:29:44,009 --> 00:29:47,080
Jag har inte brÄttom Àn.
421
00:29:47,662 --> 00:29:49,356
- Pekar du pistolen pÄ mig?
- Nej.
422
00:29:49,696 --> 00:29:52,024
Inte mot dig. Mot vÀrlden
423
00:29:52,327 --> 00:29:54,424
Jag Àr en del av vÀrlden.
Peka inte pÄ det pÄ mig.
424
00:29:54,795 --> 00:29:56,276
Vad sÀgs om tio tusen i en vecka?
425
00:29:56,550 --> 00:29:58,429
Vilket generöst erbjudande. Jag mÄste avvisa det.
426
00:29:58,648 --> 00:30:00,680
- Femton tusen?
- Han kunde inte höra mig, jag avvisar honom.
427
00:30:00,919 --> 00:30:02,184
Jag förstod redan.
428
00:30:03,171 --> 00:30:07,715
Det Àr inte nÄgot som uppmÀrksammar
för den stora Hercules Poirot, eh?
429
00:30:07,936 --> 00:30:08,936
Det Àr inte prickigt ...
430
00:30:09,084 --> 00:30:11,604
Han sÀljer imitationer till gangsters.
Lida konsekvenserna.
431
00:30:11,867 --> 00:30:13,827
Jag upptÀcker brottslingar.
Jag Àr inte den som skyddar dem.
432
00:30:15,384 --> 00:30:17,320
Han sÀger att du inte ska
till mina dÄliga pengar.
433
00:30:17,575 --> 00:30:19,264
Jag sÀger nej till dig, herr Ratchett.
434
00:30:20,394 --> 00:30:22,408
Det handlade om pistolen, eller hur? Var det pÄ grund av det?
435
00:30:22,720 --> 00:30:24,689
Detta Àr mycket mer personligt Àn det.
436
00:30:26,502 --> 00:30:28,288
Jag gillar inte hans ansikte
437
00:30:30,803 --> 00:30:32,497
Och om du ursÀkta mig ...
438
00:30:33,744 --> 00:30:35,584
Han gillade min tÄrta, eller hur?
439
00:30:35,761 --> 00:30:39,423
Det var utmÀrkt.
Ha en bra eftermiddag, herr Ratchett.
440
00:31:02,948 --> 00:31:04,244
Tack
441
00:31:06,143 --> 00:31:07,236
Hur kallt.
442
00:31:27,121 --> 00:31:29,343
Min kÀra Katherine.
443
00:31:31,026 --> 00:31:32,803
Min kÀrlek
444
00:31:43,122 --> 00:31:44,633
Herr Dickens.
445
00:31:58,676 --> 00:31:59,887
ÂżMr. Ratchett?
446
00:32:07,743 --> 00:32:08,743
ÂżMr. Ratchett?
447
00:32:09,509 --> 00:32:10,544
Det Àr ingenting.
448
00:32:12,520 --> 00:32:13,862
Det Àr bra, herrn.
God kvÀll
449
00:32:34,575 --> 00:32:35,575
ÂżMr. Hubbard?
450
00:32:35,607 --> 00:32:37,260
Det Àr alltid fru Hubbard.
451
00:32:37,584 --> 00:32:38,935
Fru Hubbard.
452
00:33:31,440 --> 00:33:33,063
Ăr vi döda?
453
00:33:33,332 --> 00:33:35,889
Mina damer och herrar,
tÄget har spÀrrats.
454
00:33:36,562 --> 00:33:37,906
Ăr du okej, herr Marquez?
455
00:33:38,174 --> 00:33:40,805
Jag mÄr bra, tack.
456
00:33:41,119 --> 00:33:42,319
Herr Bouc talar med dig ...
457
00:33:42,343 --> 00:33:44,752
pÄ morgonen
De kommer att vara sÀkrare i sin stuga.
458
00:33:44,977 --> 00:33:46,093
Visst.
459
00:33:46,270 --> 00:33:48,093
Ska vi dö?
460
00:33:56,198 --> 00:33:57,914
Min Katherine.
461
00:34:00,202 --> 00:34:02,040
Min vackra ...
462
00:34:43,070 --> 00:34:47,892
Mina damer och herrar, jag Àr rÀdd för vÄr
TÄget kan fortfarande inte gÄ nÄgonstans.
463
00:34:48,076 --> 00:34:49,079
Ja, förutom nedan.
464
00:34:49,335 --> 00:34:50,815
Hur lÀnge kommer vi att vara hÀr sÄ hÀr?
465
00:34:50,981 --> 00:34:53,150
Ja, nÄgon mÄste göra nÄgot.
466
00:34:53,458 --> 00:34:56,150
Jag gör nÄgot, sjÀlvklart.
Jag kommer inte göra nÄgonting.
467
00:34:56,390 --> 00:35:00,638
Eftersom tvÄ timmar och tio minuter sedan,
har inte nÄtt Brod i tid ... i>
468
00:35:00,878 --> 00:35:02,787
mÄste ha dras av
vÄr situation ... i>
469
00:35:03,002 --> 00:35:05,534
och skickade ett lag
att frigöra maskinen ... i>
470
00:35:05,745 --> 00:35:07,838
rensa vÀgen och flytta oss vidare. i>
471
00:35:08,054 --> 00:35:09,311
Till dess garanterar jag dig ... i>
472
00:35:09,335 --> 00:35:12,530
att vi alla kommer att bli varma,
matad och bekvÀm.
473
00:35:13,286 --> 00:35:14,367
Vi kunde gÄ.
474
00:35:14,535 --> 00:35:16,954
Vi kunde dö genom att utsÀtta oss för kylan.
475
00:35:17,246 --> 00:35:18,969
Jag har en anslutning Àn.
476
00:35:19,166 --> 00:35:21,893
Mitt skepp seglar i övermorgon,
frÄn Frankrike.
477
00:35:22,377 --> 00:35:25,487
Utan dig antar jag.
Jag kommer inte heller till London.
478
00:35:25,733 --> 00:35:29,010
Jag gör det ansvarigt
min förlust, herr Bouc.
479
00:35:29,246 --> 00:35:30,846
Fru, jag Àr inte ansvarig för vÀdret.
480
00:35:30,984 --> 00:35:32,860
SjÀlvklart Àr det vem som Àr hÀr.
481
00:35:33,139 --> 00:35:35,104
Och min konferens i Turin?
482
00:35:35,337 --> 00:35:37,402
Och jag borde gÄ
till bilfabriken i Sochaux.
483
00:35:37,981 --> 00:35:40,146
Ja, vissa saker
De Àr i Guds hÀnder.
484
00:35:40,814 --> 00:35:42,691
Det Àr inte upp till oss att bestÀmma ...
485
00:35:42,867 --> 00:35:46,085
om vi förtjÀnar
anlÀnder sÀkert till vÄr destination ...
486
00:35:47,484 --> 00:35:50,840
eller ja, precis som
Lucifer, vi mÄste falla.
487
00:36:01,508 --> 00:36:03,806
Din frukost, herr Ratchett!
488
00:36:05,289 --> 00:36:06,954
Bonjour, herr Masterman.
489
00:36:08,688 --> 00:36:09,877
Har du ett problem?
490
00:36:10,151 --> 00:36:11,403
Jag har ingen aning, herrn.
491
00:36:11,717 --> 00:36:13,070
ÂżMr. Ratchett?
492
00:36:26,705 --> 00:36:28,045
Det Àr kall luft.
493
00:36:28,286 --> 00:36:32,009
GĂ„ till Mr. Bouc genast,
och Àven av Dr Arbuthnot.
494
00:36:51,926 --> 00:36:53,439
Min Gud!
495
00:36:53,778 --> 00:36:55,934
Rör inte vid nÄgot, bara liket.
496
00:36:59,372 --> 00:37:01,273
Av Gud Àr det hemskt.
497
00:37:01,501 --> 00:37:03,805
Första snön och ...
498
00:37:04,059 --> 00:37:06,769
Jag mÄste prata med polisen
och deklarera i en smutsig station.
499
00:37:07,012 --> 00:37:08,949
Och en man har dött.
500
00:37:09,876 --> 00:37:11,248
Och en man har dött.
501
00:37:11,405 --> 00:37:13,375
Han blev knuffad.
502
00:37:13,629 --> 00:37:14,629
LÄng knivkniv.
503
00:37:14,864 --> 00:37:17,918
Flera sÄr, ytliga
och andra mycket djupa.
504
00:37:18,089 --> 00:37:19,430
Till vÀnster eller höger sida?
505
00:37:19,633 --> 00:37:21,119
Det Àr konstigt.
506
00:37:21,412 --> 00:37:25,429
FörsÄgligen mördaren
kanske stÀngde han ögonen och attackerade blint.
507
00:37:25,650 --> 00:37:28,868
Kan du berÀkna dödstiden?
508
00:37:29,081 --> 00:37:31,320
Det Àr svÄrt att veta genom det öppna fönstret ...
509
00:37:31,488 --> 00:37:34,261
men jag antar att det var
mellan midnatt och 2:00.
510
00:37:34,408 --> 00:37:36,639
Men ingen kom in i sin stuga.
Jag tittade hela natten.
511
00:37:36,907 --> 00:37:39,757
Om nÄgon hade gÄtt in, vad
Jag skulle ha sett Det Àr omöjligt
512
00:37:41,437 --> 00:37:43,105
Tack, doktor.
GĂ„ tillbaka till matsalbilen.
513
00:37:43,350 --> 00:37:45,180
Michel, sÀger bilen.
514
00:37:47,428 --> 00:37:48,657
Poirot.
515
00:37:51,891 --> 00:37:53,678
Jag behöver din hjÀlp, vÀn.
516
00:37:57,064 --> 00:37:58,312
Du mÄste upptÀcka vem det var.
517
00:37:58,593 --> 00:38:01,261
SnÀlla ber jag om dig
pÄ uppdrag av Orient Express.
518
00:38:01,405 --> 00:38:03,300
Till polisen
Vi presenterar dig ett slutet fall.
519
00:38:03,536 --> 00:38:05,397
Du Àr den enda hÀr som kan rÀdda mig.
520
00:38:05,674 --> 00:38:09,349
Din tro rör mig. mon cher
Men jag mÄste anvÀnda min vila.
521
00:38:09,661 --> 00:38:12,521
Tja om det
som en gÄta pÄ stranden.
522
00:38:12,733 --> 00:38:14,422
Det Àr inget i ditt sinne!
523
00:38:14,677 --> 00:38:16,626
Bara undersöka
Passagerarnas bakgrund.
524
00:38:16,885 --> 00:38:19,952
Du kommer att upprÀtta din goda tro.
Och dÄ ska du göra dina saker.
525
00:38:20,221 --> 00:38:24,437
Du kommer att sitta i en fÄtölj
och du ska Àta din tÄrta ...
526
00:38:24,633 --> 00:38:26,592
och att tÀnka, tills
lösningen presenteras.
527
00:38:26,864 --> 00:38:28,464
Vad mer ska du göra hÀr i snön!?
528
00:38:28,717 --> 00:38:31,151
Utan en konstant stimulans,
dina neuroner kommer att dö av hunger.
529
00:38:31,376 --> 00:38:32,696
Tror du att jag gör det? KÀnner mig ...
530
00:38:32,737 --> 00:38:34,763
att Àta tÄrta
och dÄ fÄr jag en bra idé?
531
00:38:35,053 --> 00:38:36,459
- Jag vet inte vad du gör.
- Jag har Dickens.
532
00:38:36,483 --> 00:38:37,874
Till helvetet med din Dickens!
533
00:38:38,845 --> 00:38:41,045
Om vi ââlĂ€mnar det till polisen,
de kommer att vÀlja en skyldig ...
534
00:38:41,283 --> 00:38:43,255
sant eller inte, och dÄ kommer de att hÀnga det.
535
00:38:43,440 --> 00:38:44,600
SĂ€kert herr Marquez ...
536
00:38:44,756 --> 00:38:46,735
utan anledning,
mer Àn att kallas Marquez.
537
00:38:46,981 --> 00:38:49,366
Eller Dr Arbuthnot,
av fÀrgen pÄ din hud.
538
00:38:54,791 --> 00:38:57,610
Du Àr den enda som kan göra rÀttvisa.
539
00:39:00,805 --> 00:39:02,725
- Du mÄste ge mig en karta över den hÀr bilen.
- Med nöje.
540
00:39:02,787 --> 00:39:03,877
- Varje pass
- Vad Àn.
541
00:39:03,901 --> 00:39:05,661
Organisera intervjuer
med alla passagerare.
542
00:39:05,821 --> 00:39:08,768
Bevis, ordning och metod
tills den skyldige visas.
543
00:39:08,914 --> 00:39:10,619
Jag godkÀnner aldrig mord, vÀn.
544
00:39:10,826 --> 00:39:12,746
Varje dag ser vi mÀnniskor
som du har lÀmnat över till vÀrlden ...
545
00:39:12,943 --> 00:39:14,109
men vi dödar dem inte.
546
00:39:14,357 --> 00:39:16,717
Man mÄste vara bÀttre Àn djuren.
547
00:39:18,589 --> 00:39:20,835
SÄ lÄt oss hitta mördaren.
548
00:39:21,122 --> 00:39:22,532
Vad hÀnder?
549
00:39:24,977 --> 00:39:27,590
Mina damer och herrar, ge mig din ...
550
00:39:27,849 --> 00:39:30,328
Tydligen idag vÄr otur
Det har blivit sÀmre.
551
00:39:30,541 --> 00:39:31,541
Och Àr det ...
552
00:39:31,676 --> 00:39:34,452
En passagerare har dog pÄ tÄget.
553
00:39:34,716 --> 00:39:36,081
Monsieur Ratchett
554
00:39:45,153 --> 00:39:46,594
SÄ dödade de honom i slutÀndan.
555
00:39:46,836 --> 00:39:48,608
Antar du att han dödades?
556
00:39:48,867 --> 00:39:50,376
Nej, nej
557
00:39:50,514 --> 00:39:53,038
Jag kommenterade bara att jag haft det
i mycket god hÀlsa.
558
00:39:53,245 --> 00:39:54,589
Han hade sina fiender, det Àr allt.
559
00:39:54,877 --> 00:39:56,671
Faktum Àr att de dödade honom.
560
00:39:58,305 --> 00:40:01,020
Vilken skrÀck Ett mord hÀr?
561
00:40:01,212 --> 00:40:02,341
Det Àr rÀtt, madame.
562
00:40:02,556 --> 00:40:04,210
Gud har det i hans Àra.
563
00:40:05,288 --> 00:40:08,199
NÄgon var rummaging
i min stuga mitt pÄ natten.
564
00:40:08,508 --> 00:40:10,287
Ingen trodde pÄ mitt ord.
565
00:40:12,468 --> 00:40:13,468
Vad hÀnder?
566
00:40:13,548 --> 00:40:15,747
Hur strÀcker vi oss
Jag har bestÀmt mig för att acceptera fallet ...
567
00:40:16,077 --> 00:40:18,435
och hitta kriminella för min vÀn,
Monsieur Bouc.
568
00:40:18,637 --> 00:40:19,992
Och varför du?
569
00:40:21,277 --> 00:40:23,001
Jag heter Hercule Poirot ...
570
00:40:23,196 --> 00:40:25,692
och jag Àr kanske
den bÀsta detektiven i vÀrlden.
571
00:40:26,290 --> 00:40:28,756
Jag kommer att prata med alla i sin tid.
För nu ...
572
00:40:29,009 --> 00:40:31,452
Jag rekommenderar dig att vara
i sina slutna fack.
573
00:40:31,672 --> 00:40:33,179
Jag kÀnner mig som en fÄnge hÀr.
574
00:40:33,439 --> 00:40:35,723
Det Àr för din egen sÀkerhet.
575
00:40:35,902 --> 00:40:37,810
Om det fanns ett mord ...
576
00:40:38,076 --> 00:40:39,910
dÄ var det en mördare.
577
00:40:40,956 --> 00:40:42,593
Mördaren Ă€r bland oss ââ...
578
00:40:43,260 --> 00:40:46,333
pÄ tÄget, nu.
579
00:40:56,657 --> 00:40:59,706
Gör dörrarna mellan vagnarna
De stÀngdes igÄr kvÀll?
580
00:40:59,946 --> 00:41:01,541
SjÀlvklart Jag stÀngde dem.
581
00:41:01,807 --> 00:41:04,047
Vi registrerar tÄget.
Det finns ingen dold ovanför eller underifrÄn.
582
00:41:04,241 --> 00:41:08,807
DÄ kan vi begrÀnsa utredningen
till passagerarna i Calais-vagnen.
583
00:41:09,007 --> 00:41:10,812
Bouc, du ska hjÀlpa mig.
584
00:41:11,023 --> 00:41:12,703
Att vara den enda
att han sov i en annan bil ...
585
00:41:12,784 --> 00:41:14,443
Du Àr den enda som inte Àr misstÀnksam.
586
00:41:22,923 --> 00:41:26,220
Mr MacQueen,
Ăr det verkligen dags att dricka?
587
00:41:26,460 --> 00:41:28,063
Min chef Àr död.
588
00:41:28,303 --> 00:41:31,399
Idag förlorade jag mitt jobb,
och de ser pÄ mig som om jag hade.
589
00:41:31,668 --> 00:41:32,948
Vi gör inte anklagelser.
590
00:41:33,031 --> 00:41:35,500
Han trÀffade honom, sÄ han mÄste berÀtta för oss
de vÀsentliga fakta.
591
00:41:35,724 --> 00:41:37,462
Du var hans slÀkting?
592
00:41:38,287 --> 00:41:40,877
Nej, din sekreterare.
593
00:41:42,439 --> 00:41:46,402
Han bokade resor, bestÀllde sitt kött.
594
00:41:46,728 --> 00:41:49,895
Han Ät mer kött
av vad jag har sett i hela mitt liv.
595
00:41:50,191 --> 00:41:52,144
Jag sÄlde antikviteter.
596
00:41:52,399 --> 00:41:55,412
Jag var inte kvalificerad för det,
varken ögat eller sprÄk.
597
00:41:55,644 --> 00:41:58,778
Sanningsenligt hade jag ingen talang
att handla, finansiera ...
598
00:41:59,052 --> 00:42:00,161
alls inte alls
599
00:42:00,463 --> 00:42:01,565
Jag tog hand om allting.
600
00:42:01,788 --> 00:42:04,144
Hur lÀnge var du senast?
som din anstÀlld?
601
00:42:04,322 --> 00:42:06,874
Tjugo dagar att slutföra ett Är.
602
00:42:07,197 --> 00:42:10,619
Förbudet var inte till min smak ...
603
00:42:12,539 --> 00:42:15,331
sÄ jag var tvungen att gÄ
utomlands, i skuld.
604
00:42:18,587 --> 00:42:21,042
Jag Àr advokat för utbildning ...
605
00:42:21,204 --> 00:42:22,849
inte genom kallelse.
606
00:42:23,138 --> 00:42:25,068
Han var inkompetent i det.
607
00:42:25,980 --> 00:42:27,165
Uppskattade du det?
608
00:42:27,371 --> 00:42:29,488
Jag uppskattade det bara för pengarna.
609
00:42:29,776 --> 00:42:30,776
Ratchett var oförskÀmd ...
610
00:42:31,375 --> 00:42:35,790
krÀvande, krÀnkande,
och sÀkert en förolÀmpare. i>
611
00:42:36,035 --> 00:42:37,650
NÀr sÄg du honom senast? i>
612
00:42:37,974 --> 00:42:39,677
Det mÄste ha varit efter kl. 10.00. i>
613
00:42:39,981 --> 00:42:41,862
Han ringde mig för att kolla
VÄr försÀljning i Italien.
614
00:42:42,107 --> 00:42:44,449
Milano, försÀljning av förfalskningar?
615
00:42:44,737 --> 00:42:49,020
Ja, ja
Han ville att vi skulle granska kontona.
616
00:42:49,403 --> 00:42:50,895
Jag var tvungen att översÀtta allt.
617
00:42:51,169 --> 00:42:53,601
Kontrakten var pÄ franska
och han förstod inte.
618
00:42:54,516 --> 00:42:55,756
Och nÀr vi slutade vid Vinkovci ... i>
619
00:42:55,969 --> 00:42:58,427
Jag pratade
med lÀkaren av fÀrg, Arbuthnot. i>
620
00:42:58,658 --> 00:43:00,618
Och vi tar ett par drinkar,
vi strÀcker vÄra ben. i>
621
00:43:00,784 --> 00:43:01,784
Han hade ... i>
622
00:43:01,936 --> 00:43:05,378
Konstiga Äsikter om Stalin
vad jag var tvungen att Àndra.
623
00:43:05,680 --> 00:43:09,074
Jag dömer aldrig en man genom hans ras,
men jag Àr inte sÄ förtjust i britterna.
624
00:43:10,044 --> 00:43:11,440
NĂ€r slutade din fest?
625
00:43:11,675 --> 00:43:14,312
Han lÀmnade efter 2:00.
626
00:43:14,512 --> 00:43:17,530
Visste du om nÄgon viss fiende?
Vad har Ratchett haft?
627
00:43:17,773 --> 00:43:18,893
Go.
628
00:43:19,170 --> 00:43:20,366
Tja, för mycket.
629
00:43:20,699 --> 00:43:23,178
Sade han att han hade hotats?
630
00:43:23,387 --> 00:43:25,046
Han fick ett par fula brev.
631
00:43:25,221 --> 00:43:28,283
Jag har dem, om du vill ha dem.
NÄgon, Ätminstone.
632
00:43:28,557 --> 00:43:30,503
Han förkastade de andra.
633
00:43:31,643 --> 00:43:33,252
Han brÀnde dem.
634
00:43:35,717 --> 00:43:36,717
HÀr Àr de
635
00:43:37,747 --> 00:43:38,747
Det Àr mycket bra för dig att ta hand om
636
00:43:38,896 --> 00:43:41,378
NOBODY TAR FĂRDELAR AV USA
637
00:43:41,719 --> 00:43:43,620
Merci, Mr MacQueen.
638
00:43:43,931 --> 00:43:44,931
Tack
639
00:43:45,011 --> 00:43:47,820
Om vi ââhar andra frĂ„gor,
Vi ringer dig igen.
640
00:43:51,458 --> 00:43:52,738
Har du redan övervÀgt den latinska killen?
641
00:43:52,806 --> 00:43:55,046
Marquez. Han Àr ett stort Àmne.
642
00:43:56,339 --> 00:43:59,668
Och, jag vet inte, din ras ...
643
00:43:59,830 --> 00:44:03,881
har inte samma ogillar
för mord historiskt.
644
00:44:04,067 --> 00:44:06,621
Han sa att han aldrig dömde
till en man pÄ grund av hans ras.
645
00:44:06,899 --> 00:44:07,899
Jag antar att ...
646
00:44:09,236 --> 00:44:11,099
det beror pÄ tÀvlingen.
647
00:44:17,180 --> 00:44:18,658
Och det hade gÄtt sÄ bra.
648
00:44:18,949 --> 00:44:20,709
- Tror du att det Àr MacQueen?
- Det Àr fortfarande osÀkert.
649
00:44:20,794 --> 00:44:23,154
Sanningen, jag kan inte förestÀlla mig stabbing
till en man 12 gÄnger.
650
00:44:23,248 --> 00:44:24,608
Inte nykter, Ätminstone. Och vem var det?
651
00:44:24,784 --> 00:44:26,184
Jag vet inte Àn. Det Àr dags att frÄga.
652
00:44:26,498 --> 00:44:28,187
- Vad? Vem?
- Till offeret.
653
00:45:02,483 --> 00:45:06,627
Den har tolv stavar och,
Som Arbuthnot sa, finns inget mönster.
654
00:45:06,918 --> 00:45:07,998
Om lÀkaren Àr skyldig ...
655
00:45:08,218 --> 00:45:10,522
han lÀt inte det pÄverka
pÄ ditt ansvar
656
00:45:10,738 --> 00:45:12,644
Hej klockan Han stannade klockan 1:15.
657
00:45:12,960 --> 00:45:14,560
Det matchar den tid som lÀkaren sa.
658
00:45:14,714 --> 00:45:16,543
Det Àr möjligt, ja. Utan tvekan Àr det möjligt.
659
00:45:16,786 --> 00:45:18,851
- Jag förstÄr det inte alls.
- Jo, det gör jag inte heller.
660
00:45:19,059 --> 00:45:20,219
Jag förstÄr ingenting alls.
661
00:45:20,362 --> 00:45:22,150
Om du tittar pÄ dessa tvÄ sÄr ...
662
00:45:22,349 --> 00:45:25,249
de Àr mycket kraftfulla och djupgÄende,
Ă€ven om det finns lite blod.
663
00:45:25,571 --> 00:45:27,917
Men det var en hÀftig attack.
664
00:45:28,204 --> 00:45:32,450
Attacking hÀr och dÀr, utan nÄgot mönster,
bara extremt vÄld.
665
00:45:32,724 --> 00:45:36,481
Och under handlingen, vÄrt offer,
kraftfull, orolig och full av kaffe ...
666
00:45:36,634 --> 00:45:39,709
det stod bara stilla
och accepterade döden utan att kÀmpa ...
667
00:45:39,946 --> 00:45:42,457
nÀr jag ocksÄ hade hÀr ...
668
00:45:42,766 --> 00:45:45,778
det sÀtt pÄ vilket
kunde ha försvarat bra.
669
00:45:46,615 --> 00:45:48,033
För dig
670
00:45:48,370 --> 00:45:50,739
Nu ska vi se.
671
00:45:53,794 --> 00:45:56,818
Barbital. Den magiska drogen
672
00:45:56,986 --> 00:45:59,135
De drog honom sÄ att han inte skulle anvÀnda det hÀr.
673
00:46:00,555 --> 00:46:02,668
Och Àven hÀr en feminin nÀsduk.
674
00:46:02,949 --> 00:46:06,210
En objet de luxe, gjord för hand,
Bum, tvÄhundra franc i Paris.
675
00:46:06,394 --> 00:46:08,762
Och det har till och med en början, "H".
676
00:46:09,005 --> 00:46:12,022
- Och vÄr lilla vÀn, rörrengöraren.
- Det Àr en annan ledtrÄd.
677
00:46:12,303 --> 00:46:14,796
Ja, en tumult av ledtrÄdar
sÀtt bekvÀmt.
678
00:46:15,021 --> 00:46:19,410
Men bara en verkar, verkligen,
vara möjligen Àkta.
679
00:46:19,685 --> 00:46:22,377
Och kanske den hÀr askkoppen
Bidra med det oavsiktliga stycket.
680
00:46:22,624 --> 00:46:24,442
Det förbrÀnda fragmentet av en anteckning.
681
00:46:24,708 --> 00:46:27,602
Ett försök, kanske,
att brÀnna bevisen.
682
00:46:37,839 --> 00:46:39,113
Om du lÄnar ut din utrustning, eller hur?
683
00:46:39,307 --> 00:46:40,307
Tack
684
00:46:43,692 --> 00:46:45,857
Jo, jag föredrar att förstÄ ...
685
00:46:46,157 --> 00:46:50,233
varför var en ledtrÄd kvar
istÀllet för vad Àr sjÀlva objektet.
686
00:46:52,809 --> 00:46:54,755
Sanningen söks inifrÄn,
inte frÄn utsidan.
687
00:46:54,989 --> 00:46:59,778
I det hÀr fallet, Àven sÄ,
kanske acceptera viss vetenskaplig hjÀlp.
688
00:47:00,293 --> 00:47:02,363
Du ska justera flamman.
689
00:47:09,020 --> 00:47:11,493
Det Àr bara en av de fula bokstÀverna.
690
00:47:12,369 --> 00:47:13,369
Du har fel, mamma.
691
00:47:13,585 --> 00:47:15,636
Detta har en hemlighet att berÀtta.
692
00:47:15,969 --> 00:47:16,984
Titta.
693
00:47:21,081 --> 00:47:24,450
"Blodet Àr i din hand, du kommer att dö."
694
00:47:24,644 --> 00:47:26,184
Vad betyder det?
695
00:47:28,695 --> 00:47:30,283
Kom med mig, Bouc.
696
00:47:30,874 --> 00:47:32,765
Du mÄste fylla luckorna.
697
00:47:33,945 --> 00:47:36,249
Detta var aldrig en gÄta pÄ stranden.
698
00:47:38,381 --> 00:47:40,572
Jag kÀnner till den avlidnes riktiga efternamn.
699
00:47:42,002 --> 00:47:46,127
Det var inte Ratchett, det var Cassetti.
700
00:47:46,435 --> 00:47:47,629
Jag vet det efternamnet.
701
00:47:47,961 --> 00:47:50,133
DÄ vet du ocksÄ
efternamnet Armstrong.
702
00:47:50,414 --> 00:47:52,280
The Armstrong-fallet? i>
703
00:47:52,569 --> 00:47:54,286
Historia skakade vÀrlden. i>
704
00:47:54,600 --> 00:47:55,600
För tvÄ Är sedan ... i>
705
00:47:55,642 --> 00:47:57,786
den berömda piloten,
Ăverste John Armstrong ... i>
706
00:47:57,946 --> 00:48:01,659
och hans fru, Sonia, vaknade upp för att se
att hans enda dotter, lilla Daisy ... i>
707
00:48:02,016 --> 00:48:04,755
hade blivit bortförd frÄn hennes spjÀlsÀng. i>
708
00:48:06,015 --> 00:48:07,045
Desperat ... i>
709
00:48:07,336 --> 00:48:08,870
Armstrong betalade lösenordningen. i>
710
00:48:09,196 --> 00:48:12,958
Men snart,
Daisy hittades mördad av ... i>
711
00:48:13,233 --> 00:48:16,401
Ratchett, vem var Cassetti. i>
712
00:48:17,870 --> 00:48:21,398
Sonia Armstrong var gravid
nÀr han fick nyheterna. i>
713
00:48:21,681 --> 00:48:24,329
PÄverkan orsakade honom
ett för tidigt arbetskraft. i>
714
00:48:24,633 --> 00:48:27,273
Varken hon eller hennes bebis överlevde. i>
715
00:48:28,409 --> 00:48:29,817
Hur vet du, Poirot? i>
716
00:48:30,017 --> 00:48:32,275
Eftersom John Armstrong
Han berÀttade för mig personligen.
717
00:48:32,467 --> 00:48:34,216
Han skrev att frÄga om mitt stöd.
718
00:48:34,449 --> 00:48:36,304
NĂ€r jag fick ditt brev ...
719
00:48:37,520 --> 00:48:39,147
Det var för sent.
720
00:48:40,942 --> 00:48:43,246
De hittade honom död av ett skott. i>
721
00:48:44,662 --> 00:48:46,133
SjÀlvpÄverkad. i>
722
00:48:48,401 --> 00:48:53,457
"Daisy Armstrongs blod Àr
i dina hÀnder Du kommer att dö för det "
723
00:48:53,736 --> 00:48:56,117
Och sÄ hÀnde det.
724
00:48:56,284 --> 00:48:57,945
- Monsieur Poirot?
- Ja, Michel.
725
00:48:58,272 --> 00:49:01,695
Fru Hubbard vill prata med dig.
Jag höll det sÄ lÄngt jag kunde.
726
00:49:02,596 --> 00:49:05,056
Fru Hubbard, ledsen för vÀntan.
727
00:49:05,241 --> 00:49:07,121
Den har Änga i Ätanke
och ord i munnen.
728
00:49:07,391 --> 00:49:09,448
Jo sjÀlvklart ja.
Vad han hade försökt ...
729
00:49:09,681 --> 00:49:11,303
att berÀtta för honom hela dagen.
730
00:49:11,649 --> 00:49:15,033
Mördaren var
i mitt fack igÄr kvÀll.
731
00:49:15,561 --> 00:49:17,758
Jag trodde att han skulle döda mig.
Och han kunde ha gjort det ...
732
00:49:17,953 --> 00:49:20,516
Bara det han dödade Ratchett pÄ min plats.
733
00:49:20,696 --> 00:49:23,016
Jag vaknade i mörkret och visste det
Det var en man i mitt rum.
734
00:49:23,696 --> 00:49:25,444
Ăr du sĂ€ker pĂ„ att det var en man?
735
00:49:26,169 --> 00:49:28,794
Jag vet hur det kÀnns
Ha en man i min stuga.
736
00:49:29,471 --> 00:49:32,107
Jag sa till inspektören,
men han ville inte tro pÄ mig.
737
00:49:32,355 --> 00:49:34,935
Jag sa: "Kontrollera dörren
mellan min stuga och Ratchett s. "
738
00:49:35,176 --> 00:49:36,974
"Han mÄste ha gÄtt ut dÀr."
739
00:49:37,209 --> 00:49:39,705
Och sjÀlvklart var jag utan en pinne.
740
00:49:40,281 --> 00:49:41,281
Jag vet att jag sÄg till att ...
741
00:49:41,507 --> 00:49:43,278
efter vad Ratchett sa.
742
00:49:43,531 --> 00:49:46,750
Han gjorde mig
ett ganska vÄldsamt förslag.
743
00:49:47,574 --> 00:49:48,819
Kanske?
744
00:49:49,070 --> 00:49:51,512
Har du hört
om Armstrongs kidnappning?
745
00:49:52,755 --> 00:49:54,071
Det var oundvikligt.
746
00:49:54,413 --> 00:49:55,523
Mycket sjuklig
747
00:49:55,832 --> 00:49:57,592
Minorens mördare, Cassetti ...
748
00:49:58,584 --> 00:50:00,201
han dog igÄr kvÀll
749
00:50:00,488 --> 00:50:02,649
Ratchett var den mannen.
750
00:50:03,640 --> 00:50:07,086
Jag berÀttade förut för dig,
Jag visste att han var en degenererad.
751
00:50:08,653 --> 00:50:09,653
Nu tror du pÄ mig?
752
00:50:09,723 --> 00:50:11,725
Om mannen i min stuga?
753
00:50:11,959 --> 00:50:13,855
Jag vet vÀldigt bra att du tror
att jag Àr en klumpig kvinna.
754
00:50:14,101 --> 00:50:16,090
Men jag har bevis pÄ att det Àr sant.
755
00:50:19,704 --> 00:50:22,195
Detta tillhör
en anstÀlld i tÄget ...
756
00:50:22,483 --> 00:50:24,878
men kanske föll det till Michel
nÀr han gick till sin stuga.
757
00:50:26,133 --> 00:50:27,133
Jag saknar nÄgot.
758
00:50:27,331 --> 00:50:29,299
Jag hittade den vid foten av min sÀng,
i filten ...
759
00:50:29,550 --> 00:50:31,213
precis dÀr jag sov.
760
00:50:31,443 --> 00:50:32,443
Hur anser du det?
761
00:50:32,611 --> 00:50:34,851
Jag anser det vara bevis.
Tack sÄ mycket, fru Hubbard.
762
00:50:40,254 --> 00:50:41,581
Har du besökt Nordamerika?
763
00:50:41,848 --> 00:50:43,329
En gÄng
764
00:50:43,477 --> 00:50:45,016
Ă
r sedan, kortfattat.
765
00:50:45,314 --> 00:50:46,892
Till vilket syfte
766
00:50:47,096 --> 00:50:49,110
- Att underteckna misstankar.
- Vad var det?
767
00:50:49,331 --> 00:50:50,558
Det jag inte skulle vilja ha.
768
00:50:50,840 --> 00:50:52,300
De erbjöd mig en position i Boston.
769
00:50:52,590 --> 00:50:54,270
Jag anlÀnde till Boston och gick rakt tillbaka till London.
770
00:50:54,349 --> 00:50:56,851
- Var var Ratchett frÄn? FrÄn Boston?
- Jag har ingen aning.
771
00:50:58,224 --> 00:50:59,289
Det skulle inte ha varit rÀtt ...
772
00:50:59,819 --> 00:51:01,020
frÄgar.
773
00:51:02,936 --> 00:51:03,936
FortsÀtt.
774
00:51:04,067 --> 00:51:05,304
Förra gÄngen sÄg jag ...
775
00:51:05,570 --> 00:51:08,618
Herr Ratchett klockan nio.
776
00:51:08,781 --> 00:51:12,572
Jag tog med henne kaffe och jag justerade hennes klÀder.
777
00:51:17,037 --> 00:51:19,335
Vissa tand gör ont, antar jag.
778
00:51:20,268 --> 00:51:22,103
Jag har planerat en extraktion
den hÀr veckan
779
00:51:22,366 --> 00:51:25,630
Mr Ratchett insisterade
Jag fortsatte inte att skjuta upp det.
780
00:51:25,908 --> 00:51:28,102
Han sa att han blev trött pÄ att höra
Mina drunknade moans.
781
00:51:28,376 --> 00:51:29,416
Den empatiska Ratchett?
782
00:51:29,549 --> 00:51:31,885
Drick jag kaffe
vanligtvis pÄ natten?
783
00:51:32,216 --> 00:51:36,124
Inte alls
Men han hade varit upprörd nyligen.
784
00:51:36,440 --> 00:51:40,108
Han sa att han ville vara vaken nu.
SÀrskilt igÄr kvÀll.
785
00:51:40,343 --> 00:51:42,556
Han hittade ett brev i sitt fack.
786
00:51:43,789 --> 00:51:45,532
SnÀlla berÀtta att du inte gick.
787
00:51:45,841 --> 00:51:48,344
Om jag ville lÀmna nÄgot obehagligt
pÄ din kudde, herrn ...
788
00:51:48,609 --> 00:51:50,018
Det skulle inte vara ett brev.
789
00:51:51,141 --> 00:51:52,337
Coffee.
790
00:51:55,016 --> 00:51:56,079
Det rÄder ingen tvekan om att ... i>
791
00:51:56,587 --> 00:51:59,138
en betjÀnt sÄ dyrbar och artig ...
792
00:51:59,419 --> 00:52:01,123
Han skulle inte prata med sin chef som han gjorde.
793
00:52:02,196 --> 00:52:06,316
Om han inte visste att hans karriÀr
det skulle komma till ett brÄttom ...
794
00:52:07,544 --> 00:52:08,958
Ă€nden.
795
00:52:10,487 --> 00:52:12,982
Det Àr inte en enkel tandsmÀrta.
796
00:52:14,168 --> 00:52:15,168
ÂżLungs?
797
00:52:17,911 --> 00:52:19,260
Sköldkörteln.
798
00:52:20,162 --> 00:52:23,767
Det spred sig till magen.
Som med min far, fem Är yngre.
799
00:52:25,548 --> 00:52:26,988
MÄnader nÀr mycket.
800
00:52:28,739 --> 00:52:30,604
"Jag Àr rÀdd att den inte fungerar",
sade doktorn.
801
00:52:30,771 --> 00:52:33,591
Och jag slutade kÀnna det. RÀdslan
802
00:52:34,424 --> 00:52:37,278
Nu kunde jag göra vad jag ville ha.
FrÄn och med dÄ ...
803
00:52:37,515 --> 00:52:38,515
Jag tror vad jag tycker.
804
00:52:39,992 --> 00:52:41,113
Kaffet
805
00:52:41,815 --> 00:52:43,615
Jag tÀnker det pÄ din kopp
de tillsatte barbital.
806
00:52:43,831 --> 00:52:45,693
SjÀlvklart
Det kommer att berÀtta för mig att du inte uttryckte det dÀr.
807
00:52:45,896 --> 00:52:46,896
SjÀlvklart gjorde jag det inte.
808
00:52:47,340 --> 00:52:50,209
NĂ€r och var
gick och letade efter kaffe och koppar?
809
00:52:50,797 --> 00:52:51,939
Jag gick till köket, herrn.
810
00:52:52,269 --> 00:52:56,151
Jag bestÀllde det vid middagen för att vara redo
klockan 9:00, och det var sÄ det hÀnde.
811
00:52:56,439 --> 00:52:59,415
Vem som helst kunde
har Àndrat honom tidigare.
812
00:53:06,903 --> 00:53:08,406
Herr Masterman.
813
00:53:08,908 --> 00:53:10,774
Jag Àr ledsen för din tandvÀrk.
814
00:53:20,548 --> 00:53:22,289
Jag Àlskar smÄ kakor.
815
00:53:23,763 --> 00:53:25,965
Jo, fröken Pilar Estravados,
du Àr en missionÀr ...
816
00:53:26,263 --> 00:53:28,303
men han studerade omvÄrdnad innan, ja?
817
00:53:29,378 --> 00:53:30,620
Jag skylde det till Gud.
818
00:53:30,876 --> 00:53:33,063
Var han i skuld till honom?
819
00:53:34,420 --> 00:53:35,946
Jag hade ...
820
00:53:37,634 --> 00:53:40,279
nÄgra dagar av
debauchery i mitt liv ...
821
00:53:41,239 --> 00:53:44,578
dÀr jag tog mer Àn vad jag gav.
822
00:53:44,892 --> 00:53:45,987
Gerhard Hardman. i>
823
00:53:46,208 --> 00:53:48,698
Professor i teknik. i>
824
00:53:48,936 --> 00:53:53,183
Det blir vetenskap som gör ÄterhÀmtning
dess prakt till Tyskland.
825
00:53:53,363 --> 00:53:57,949
Jag vill vara fri
av nÄgon association med brottslighet ...
826
00:53:58,237 --> 00:53:59,477
sÄ frÄga vad det Àr.
827
00:53:59,768 --> 00:54:01,453
Oavsett.
Jag ligger aldrig nu.
828
00:54:01,699 --> 00:54:03,541
LĂ€mnade han sitt fack
för nÄgot igÄr kvÀll?
829
00:54:03,799 --> 00:54:06,684
Bara en gÄng för att fÄ en aspirin.
830
00:54:07,020 --> 00:54:09,409
Fru Hubbard
Han hade erbjudit mig nÄgonting tidigare.
831
00:54:09,599 --> 00:54:11,479
Jag avvisade det frÄn början
men jag kunde inte vila ...
832
00:54:11,661 --> 00:54:13,174
och jag gick för att be om det.
833
00:54:13,425 --> 00:54:15,524
Min konferens Àr i Turin.
834
00:54:15,703 --> 00:54:19,063
Jag Àr den enda österrikiska utstÀllaren,
sÄ utan mig ...
835
00:54:19,414 --> 00:54:21,266
samtalen skulle vara medioker.
836
00:54:21,559 --> 00:54:24,331
Sedan flydde jag ur fÀngelset,
och jag gick illegalt in i USA ...
837
00:54:24,585 --> 00:54:26,838
dÀr jag svor aldrig att ligga igen
stjÀla aldrig
838
00:54:27,126 --> 00:54:29,718
Ja, vÀnner, för nÀr du Àr pÄlitlig,
de köper dig mer.
839
00:54:29,935 --> 00:54:33,391
Italienarna Àr kor.
Spanjorerna, fÄren.
840
00:54:33,559 --> 00:54:35,199
Belgierna ...
841
00:54:36,919 --> 00:54:41,242
Jag kom fram till min stuga, som jag delar
med deprimerad engelsk butler.
842
00:54:41,527 --> 00:54:43,686
Irriterande? Ja. VĂ€xande hela tiden.
843
00:54:43,927 --> 00:54:46,519
Men han sÄg mig sÀkert sova
hela natten tills morgonen.
844
00:54:47,326 --> 00:54:48,326
Jag ska berÀtta nÄgot för dig ...
845
00:54:48,569 --> 00:54:50,956
om det Àr relevant.
846
00:54:51,222 --> 00:54:53,430
Det var ett mycket pinsamt ögonblick.
847
00:54:53,657 --> 00:54:55,450
NÀr jag gick för att se fru Hubbard ...
848
00:54:55,734 --> 00:54:57,462
först öppnade jag den fela dörren.
849
00:54:58,422 --> 00:54:59,855
Jag Àr ledsen
850
00:55:00,150 --> 00:55:01,153
Vilken tid var det? i>
851
00:55:01,408 --> 00:55:02,599
De mÄste ha missat nÄgra ... i>
852
00:55:02,848 --> 00:55:03,991
Be om ursÀkt.
853
00:55:04,993 --> 00:55:06,817
Tjugo minuter till 11:00.
854
00:55:07,692 --> 00:55:09,545
Det Àr intressant
855
00:55:09,805 --> 00:55:13,591
SÄ vitt det Àr kÀnt var det den sista personen
som sÄg Ratchett vid liv.
856
00:55:15,722 --> 00:55:17,206
Ditt företag?
- Bilar.
857
00:55:17,377 --> 00:55:18,617
Jag har tre showrooms.
858
00:55:18,853 --> 00:55:21,746
Jag kom till Nordamerika med ingenting.
Och nu ...
859
00:55:21,995 --> 00:55:23,755
Om det Àr sant,
Fröcken Debnham kommer att bekrÀfta det.
860
00:55:24,054 --> 00:55:25,824
Men det Àr sant.
861
00:55:26,070 --> 00:55:28,086
Jag skulle aldrig ljuga.
862
00:55:28,224 --> 00:55:29,650
Jag skulle inte fuska dig.
863
00:55:29,910 --> 00:55:32,853
Missade Debenham ut
av din stuga utan att du mÀrker det?
864
00:55:33,463 --> 00:55:35,915
Nej. Jag har en mycket ljus dröm.
865
00:55:36,107 --> 00:55:38,870
Med det minsta ljudet
Jag vaknar som blixtnedslag.
866
00:55:40,811 --> 00:55:42,629
Jag blev överraskad en gÄng.
867
00:55:44,310 --> 00:55:46,152
Det hÀnder inte igen.
868
00:55:46,342 --> 00:55:48,009
Nej, jag sa aldrig att jag var en förare.
869
00:55:48,323 --> 00:55:50,624
Fotografierna
att de lÀmnade sitt bagage ...
870
00:55:50,837 --> 00:55:54,529
Det var en mycket vacker en av ett barn
liten, med förarens hatt ...
871
00:55:54,816 --> 00:55:56,286
besöker sin pappa pÄ jobbet.
872
00:55:56,310 --> 00:55:57,715
Vem transporterade han?
873
00:55:59,037 --> 00:56:01,975
Fru Estravados, varför Àr dina hÀnder
Har de boxare calluses?
874
00:56:02,249 --> 00:56:03,916
Jag gör mitt arbete i farliga stÀder ...
875
00:56:04,849 --> 00:56:06,866
dÀr jag inte ska lÀmna
den rÀdsla övervinner mig.
876
00:56:07,542 --> 00:56:08,542
Jag trÀnade för att slÄss.
877
00:56:08,612 --> 00:56:10,244
Men han litar inte lÀngre pÄ
i gud nu?
878
00:56:10,268 --> 00:56:11,494
FrÄn hans förvÄning?
879
00:56:11,832 --> 00:56:14,089
Nej, om det Àr upptaget.
880
00:56:14,688 --> 00:56:16,259
Det Àr alltid upptagen.
881
00:56:17,152 --> 00:56:18,403
Det Àr Masterman. i>
882
00:56:18,546 --> 00:56:20,229
Mannen dör och han har inget att förlora.
883
00:56:20,253 --> 00:56:22,070
Bravo, Bouc.
Förutom Mr Marquez ...
884
00:56:22,326 --> 00:56:24,420
som bekrÀftade
Ă€n din partner, Masterman ...
885
00:56:24,693 --> 00:56:27,298
han lÀste i sin sÀng vid dödsdagen.
886
00:56:27,563 --> 00:56:29,801
Om det var sÄ lÀtt, skulle jag inte vara kÀnd.
NĂ€sta.
887
00:56:38,112 --> 00:56:39,112
Fröken Debenham ...
888
00:56:39,233 --> 00:56:40,633
Har du inget emot att hÄlla luften?
889
00:56:40,979 --> 00:56:42,438
För dig kommer vi att ha en picknick.
890
00:56:43,701 --> 00:56:47,031
Han gjorde min partner
Jag led mig överbelastning. Jag ser
891
00:56:47,328 --> 00:56:49,768
VÀlj det bÀsta stÀllet
för att fÄ sanningen av varje misstÀnkt.
892
00:56:50,060 --> 00:56:51,747
Det obalanserade det och det fryser mig.
893
00:56:52,278 --> 00:56:53,278
Genial.
894
00:56:53,400 --> 00:56:56,127
Kan du skriva
ditt fullstÀndiga namn och adress?
895
00:56:56,362 --> 00:56:57,892
Mallow blygsam, förresten.
896
00:56:58,133 --> 00:57:00,951
Fröken Estravados berÀttade för mig
vem frÄgade honom fÀrgen pÄ hans morgonrock.
897
00:57:05,195 --> 00:57:07,392
"Mary Hermione Debenham."
898
00:57:07,949 --> 00:57:09,940
AnvÀndar du nÄgonsin Hermions namn?
899
00:57:10,198 --> 00:57:14,166
Jag brukar vara Mary nÀr jag inte arbetar
som "Miss Debenham." Jag Àr vÀnsterhÀnt.
900
00:57:15,030 --> 00:57:17,138
Det Àr ovanligt, jag vet.
901
00:57:17,334 --> 00:57:20,009
Din teori ska inte vara klar
om du försöker min kalligrafi.
902
00:57:20,266 --> 00:57:22,037
Vad tyckte du om den avlidne?
903
00:57:22,677 --> 00:57:25,397
Sanningen Àr att jag inte hade nÄgon Äsikt.
904
00:57:27,089 --> 00:57:28,381
Jag förstÄr inte varför han frÄgar det.
905
00:57:28,405 --> 00:57:32,267
UrsÀkta, mademoiselle,
de Àr min egenartade originaliteter.
906
00:57:33,750 --> 00:57:35,986
MĂ€nsklig natur
Den Àr pervers i sin komplexitet.
907
00:57:36,205 --> 00:57:39,712
För att utforska det krÀvs verktyg.
908
00:57:40,051 --> 00:57:41,622
De Àr leksaker, inte verktyg, Hercule.
909
00:57:42,171 --> 00:57:43,285
Och jag föredrar att du behÄller dem.
910
00:57:43,432 --> 00:57:44,959
Den direkta metoden? Parfait.
911
00:57:45,193 --> 00:57:47,157
Visste du doktorn före denna resa?
912
00:57:47,477 --> 00:57:48,477
Till Dr Arbuthnot?
913
00:57:50,144 --> 00:57:51,144
Nej.
914
00:57:53,621 --> 00:57:55,445
Men en sÄdan momentan attraktion?
915
00:57:58,824 --> 00:57:59,984
Vi Àr inte i Nordamerika ...
916
00:58:00,323 --> 00:58:03,844
Fröcken Debenham. HÀr finns inga lagar
mot dina kÀnslor.
917
00:58:07,073 --> 00:58:09,989
Det finns inga lagar heller
mot tystnad, till vilken ...
918
00:58:10,230 --> 00:58:11,639
Jag Àr bifogad.
919
00:58:14,143 --> 00:58:16,136
Jag har aldrig besökt Nordamerika.
920
00:58:18,052 --> 00:58:21,948
Kan jag frÄga dig om?
921
00:58:22,200 --> 00:58:23,200
NÄgra ord som jag hörde?
922
00:58:23,477 --> 00:58:27,251
Du och det okÀnda, Arbuthnot,
De Àr nÀrmare Àn andra frÀmlingar.
923
00:58:27,509 --> 00:58:29,311
Han sa:
924
00:58:29,549 --> 00:58:33,626
"Inte nu nÀr det Àr klart.
Inget kommer att röra oss lÀngre. "
925
00:58:33,865 --> 00:58:35,288
Vad menade han?
926
00:58:36,766 --> 00:58:39,349
Tror du att jag planerade ett mord?
927
00:58:39,574 --> 00:58:42,197
För en man med en hammare,
varje problem Àr en spik.
928
00:58:42,412 --> 00:58:43,944
Du lever brottsligheten.
929
00:58:44,156 --> 00:58:46,141
- Hitta det onda varje dag.
- Det Àr inte sÄ.
930
00:58:46,325 --> 00:58:50,661
Jag ser tillrÀckligt med brott att veta
att kriminell handling Àr avvikelsen.
931
00:58:50,814 --> 00:58:53,504
Jag tror du behöver
en sjÀl ocksÄ brutit ...
932
00:58:54,128 --> 00:58:56,405
att döda en annan mÀnniska.
933
00:58:58,785 --> 00:59:01,548
Jag frÄgar honom igen, vad menade han?
934
00:59:03,837 --> 00:59:05,641
Som det faststÀlldes ...
935
00:59:05,813 --> 00:59:08,409
Det finns inga lagar mot min tystnad.
936
00:59:10,325 --> 00:59:11,669
Mycket bra
937
00:59:21,246 --> 00:59:23,772
Och senare, Princess Dragomiroff? i>
938
00:59:23,999 --> 00:59:26,217
Efter middagen gick jag till sÀngs.
939
00:59:27,307 --> 00:59:29,169
Gud vÀlsignade mig med ett lÄngt liv ...
940
00:59:29,908 --> 00:59:33,054
men han förbannade mig med ryggsmÀrta
för att göra henne elÀndig.
941
00:59:33,890 --> 00:59:36,190
NÀr det gÀller rummet för 1:00 ...
942
00:59:36,383 --> 00:59:38,165
Jag ringde FrÀulein Schmidt.
943
00:59:38,367 --> 00:59:39,367
Han gav mig en massage ...
944
00:59:39,562 --> 00:59:41,621
och han lÀste mig ett tag. Sedan sov jag.
945
00:59:43,104 --> 00:59:44,175
Har du nÄgonsin kÀnt igen?
946
00:59:44,429 --> 00:59:47,489
En familj som heter Armstrong?
947
00:59:54,676 --> 00:59:58,040
De levde en obeskrivlig tragedi.
948
00:59:58,214 --> 01:00:01,531
Jag var en beundrare
av Sonia Armstrongs mor ...
949
01:00:01,691 --> 01:00:03,699
Linda Arden, skÄdespelerskan.
950
01:00:04,012 --> 01:00:06,805
En talang som ges varje Ärhundrade.
951
01:00:07,829 --> 01:00:10,771
Fröken Arden skulle flytta till adressen.
952
01:00:11,434 --> 01:00:15,378
Det skulle ha blivit
den första jÀttekvinnan pÄ Broadway ...
953
01:00:15,639 --> 01:00:17,420
hade det inte varit för tragedin.
954
01:00:17,673 --> 01:00:21,051
Och dÄ, Linda Arden, Àr hon redan död?
955
01:00:21,307 --> 01:00:22,961
Som om det var.
956
01:00:23,927 --> 01:00:25,418
Han lÀmnar aldrig hem lÀngre.
957
01:00:27,911 --> 01:00:30,334
Daisy var mitt guddotter.
958
01:00:31,543 --> 01:00:33,281
Hon var ...
959
01:00:43,445 --> 01:00:46,433
Jag förstÄr inte hur det hÀnför sig
med denna frÄga, detektiv.
960
01:00:46,688 --> 01:00:50,011
Mannen som dog igÄr kvÀll,
hans riktiga namn var Cassetti.
961
01:00:50,260 --> 01:00:53,167
Mannen som dödade
till lilla Daisy Armstrong.
962
01:00:58,324 --> 01:00:59,789
Jag förstÄr
963
01:01:00,062 --> 01:01:03,043
Jag erkÀnner att jag kÀnner till familjen,
och nu har mannen dött.
964
01:01:03,945 --> 01:01:05,001
Sammantaget ...
965
01:01:05,182 --> 01:01:07,349
Det mÄste verka ofördragen.
966
01:01:08,141 --> 01:01:10,863
Vi kan tillÄta dig en slump.
967
01:01:12,751 --> 01:01:15,652
Nu mÄste jag frÄga dig nÄgra frÄgor
till hans FrÀulein Schmidt.
968
01:01:15,840 --> 01:01:16,903
Nej, det Àr inte nödvÀndigt.
969
01:01:17,236 --> 01:01:18,580
Jag kan garantera din integritet.
970
01:01:18,836 --> 01:01:21,065
ĂndĂ„, om du godkĂ€nner oss.
971
01:01:22,193 --> 01:01:24,047
FrÀulein. VÀnligen svar pÄ tyska.
972
01:01:24,335 --> 01:01:26,206
Men din Excellence förstÄr inte.
973
01:01:27,124 --> 01:01:28,370
Det handlar det om.
974
01:01:32,527 --> 01:01:34,286
Ăr detta ditt? H i Hildegarde?
975
01:01:37,288 --> 01:01:39,170
Det Àr för bra för mig.
976
01:01:40,936 --> 01:01:42,795
Ăr det sanningen om igĂ„r kvĂ€ll?
977
01:01:43,914 --> 01:01:48,088
Som hon sa.
Han skickade inspektören för att leta efter mig ...
978
01:01:48,606 --> 01:01:49,672
Sedan gick jag tillbaka till sÀngs.
979
01:01:50,401 --> 01:01:51,601
SÄg du nÄgon nÀr han kom tillbaka?
980
01:01:52,180 --> 01:01:53,725
Endast den andra inspektören.
981
01:01:54,385 --> 01:01:55,627
En som var ...
982
01:01:55,727 --> 01:01:57,407
"Den andra inspektören." Menar du michael?
983
01:01:57,982 --> 01:01:59,316
Nej. Till en annan, den som vaknade mig.
984
01:02:00,748 --> 01:02:01,748
Kom snÀlla.
985
01:02:03,883 --> 01:02:05,083
Ăr du sĂ€ker pĂ„ att det inte var han?
986
01:02:05,227 --> 01:02:07,347
Den andra inspektören var
en kort man med ett kort skÀgg.
987
01:02:07,487 --> 01:02:08,487
FrÀulein, det finns ingen annan.
988
01:02:08,666 --> 01:02:09,666
Jag vet vad jag sÄg.
989
01:02:09,801 --> 01:02:12,216
Jag kommer ihÄg att hans röst var hög
och uniformet var identiskt.
990
01:02:12,457 --> 01:02:14,070
Ăven om jag misstĂ€nker att han saknade en knapp.
991
01:02:14,206 --> 01:02:15,693
Sir, jag behöver din huvudnyckel.
992
01:02:15,934 --> 01:02:19,536
Vi mÄste hitta
en enhetlig och en röd kimono.
993
01:02:19,678 --> 01:02:21,939
Tusentals fotografier,
mÄnga strumpor ...
994
01:02:22,259 --> 01:02:24,019
klÀder i alla
fÀrger, mindre röd ...
995
01:02:24,245 --> 01:02:25,885
och imposterens uniform ser inte ut.
996
01:02:26,110 --> 01:02:28,376
Har vi redan registrerat
Passagerarnas bagage?
997
01:02:28,606 --> 01:02:31,016
Allt utom det av rÀkningen
och grevinnan Andrenyi, monsieur.
998
01:02:31,229 --> 01:02:32,987
Det Àr förbjudet att kontrollera ditt bagage.
999
01:02:33,299 --> 01:02:34,938
De reser med diplomatiska visum.
1000
01:02:35,187 --> 01:02:36,926
Var annars kan det vara?
1001
01:02:37,129 --> 01:02:40,157
Endast en resvÀska kvarstÄr
som vi inte har granskat Àn.
1002
01:02:41,395 --> 01:02:42,395
Mine.
1003
01:02:46,996 --> 01:02:49,067
Killaren gör mig rolig.
1004
01:02:49,300 --> 01:02:50,859
Well. Ditt första misstag
1005
01:02:51,124 --> 01:02:53,950
Och som natten mÄste fortsÀtta till dagen ...
1006
01:02:59,763 --> 01:03:01,911
Nej det Àr inte min.
1007
01:03:02,211 --> 01:03:03,291
Jag berÀttade för honom om den andra inspektören.
1008
01:03:03,443 --> 01:03:05,127
- Skulle du berÀtta för honom om det var jag?
- Jag skulle inte ...
1009
01:03:05,151 --> 01:03:07,074
det Àr dÀrför din stuga
Det Àr perfekt att gömma det.
1010
01:03:07,318 --> 01:03:08,348
VoilĂĄ, knappen.
1011
01:03:08,714 --> 01:03:11,164
Och om det finns en inspektör enhetlig ...
1012
01:03:11,389 --> 01:03:16,075
Varför inte
en sÀrskild inspektör nyckel?
1013
01:03:16,414 --> 01:03:19,999
Vi vet redan hur mördaren
Han öppnade dörrarna magiskt.
1014
01:03:24,137 --> 01:03:25,772
- Bourbon.
- MacQueen.
1015
01:03:27,978 --> 01:03:28,978
Nu vad söker vi efter?
1016
01:03:29,043 --> 01:03:30,043
Femhundra pund
1017
01:03:30,387 --> 01:03:32,849
MacQueen hade en bokföring
av hans kontakter med Ratchett.
1018
01:03:33,007 --> 01:03:34,572
Var Àr det
1019
01:03:37,972 --> 01:03:38,972
ÂżPoirot?
1020
01:03:41,257 --> 01:03:43,358
Bouc, ingen kommer ut!
1021
01:03:44,979 --> 01:03:46,045
SnÀlla, sluta!
1022
01:04:20,840 --> 01:04:22,127
Var vÀnlig och hÄll dig dÀr du Àr.
1023
01:04:33,372 --> 01:04:35,454
Tack, herrar. Tack
1024
01:04:44,499 --> 01:04:47,271
SĂ„ gjorde MacQueen det?
Har du en skyldig?
1025
01:04:47,368 --> 01:04:48,689
Jag vet fortfarande inte.
1026
01:04:48,986 --> 01:04:50,706
Varför gjorde han det?
1027
01:04:51,005 --> 01:04:52,005
Jag dödade honom inte ?! i>
1028
01:04:52,145 --> 01:04:53,225
Han ville brÀnna kontona ... i>
1029
01:04:53,331 --> 01:04:55,495
men det finns fortfarande lÀsbara fragment.
Och de passar inte ...
1030
01:04:55,752 --> 01:04:57,130
för att han har stalit.
1031
01:04:57,422 --> 01:04:58,759
Det hÀr Àr fullt av ...
1032
01:04:59,048 --> 01:05:02,078
Hur sÀger du det? Hur choklad?
1033
01:05:02,301 --> 01:05:04,445
- Merengue?
Merengue! Den Àr full av merengue!
1034
01:05:04,703 --> 01:05:06,364
Jag stjÀl honom!
1035
01:05:06,617 --> 01:05:08,071
Han trodde att han skulle upptÀcka det.
1036
01:05:08,275 --> 01:05:10,248
DÀrför dödade han honom!
1037
01:05:10,446 --> 01:05:11,446
Ja.
1038
01:05:12,555 --> 01:05:15,803
Ja, det var sant, jag stjÀl honom.
1039
01:05:15,987 --> 01:05:17,181
Miles.
1040
01:05:18,191 --> 01:05:20,739
Han visste att hans pengar inte var rena.
1041
01:05:20,979 --> 01:05:23,932
Vem brydde sig om
om jag svek honom med lite av det?
1042
01:05:24,232 --> 01:05:26,898
Men jag ska frÄga dig en frÄga.
1043
01:05:27,261 --> 01:05:30,704
Varför skulle jag offra mina mindre pengar?
1044
01:05:30,975 --> 01:05:31,987
Jag gjorde det inte.
1045
01:05:32,307 --> 01:05:33,613
- Jag dödade honom inte!
- Det Àr sant.
1046
01:05:34,610 --> 01:05:35,753
Det Àr sant
1047
01:05:36,654 --> 01:05:39,423
Jag antar att din skÀra Àr baserad
i mig dricker till gryning.
1048
01:05:39,645 --> 01:05:40,645
Och det Àr sant.
1049
01:05:40,755 --> 01:05:44,205
Jag sÄg honom dricka whisky och jag nÀmnde
den lÄga kvaliteten pÄ amerikansk sprit.
1050
01:05:44,422 --> 01:05:46,829
Han erbjöd mig nÄgot att dricka sÄ
Jag kommer att Àndra mig och sedan en annan.
1051
01:05:47,535 --> 01:05:50,182
DÄ började vi prata om politik.
Jag hade lite ...
1052
01:05:50,983 --> 01:05:54,250
dumma Äsikter om Stalin
som jag korrigerade, men vet om drycker.
1053
01:05:58,279 --> 01:06:00,093
LÄt oss prata, snÀlla monsieur.
1054
01:06:00,284 --> 01:06:02,003
Kan du bekrÀfta vad som hÀnde med honom pÄ natten?
1055
01:06:02,277 --> 01:06:04,170
Vi röker och pratar
nÀstan fram till 2:00, ja.
1056
01:06:04,424 --> 01:06:06,184
Vilka kamrater,
Han med sina cigarrer och du ...
1057
01:06:06,274 --> 01:06:08,498
Ja, du Àr den enda mannen pÄ tÄget
vem röker röret
1058
01:06:08,690 --> 01:06:10,546
Kan jag se ditt rör och din tobak, snÀlla?
1059
01:06:10,718 --> 01:06:11,718
Visst.
1060
01:06:11,842 --> 01:06:15,357
Arbuthnot, kommer att resa
frÄn Indien tror jag. Ja?
1061
01:06:15,603 --> 01:06:17,198
FrÄgar du mig nu?
1062
01:06:17,478 --> 01:06:19,226
Var det i facket
av Ratchett?
1063
01:06:19,434 --> 01:06:20,220
SjÀlvklart inte.
1064
01:06:20,402 --> 01:06:22,402
Men det hÀr Àr en av dina rörrengörare,
n'est-ce pas?
1065
01:06:22,512 --> 01:06:25,938
Om han hittade den i dödas stuga,
han har fel
1066
01:06:26,144 --> 01:06:28,638
Jag Àr en lÀkare, herrn.
Jag lÀker mÀnniskor, jag gör inte ont för dem.
1067
01:06:28,850 --> 01:06:31,793
NÀr det gÀller det mÄste du
Att ha jobbat hÄrt för att vara lÀkare.
1068
01:06:31,988 --> 01:06:35,172
Inte mÄnga av din ras
de ges möjlighet.
1069
01:06:36,338 --> 01:06:38,258
Middlesex School of Medicine,
en per klass.
1070
01:06:38,385 --> 01:06:40,232
Jag hade Àran i '24.
1071
01:06:41,660 --> 01:06:43,904
Jag var en prickskytt i min tjÀnst.
1072
01:06:44,210 --> 01:06:45,585
Det var mycket effektivt.
1073
01:06:45,930 --> 01:06:47,290
Jag rÀddade flera officerares liv.
1074
01:06:47,471 --> 01:06:49,682
De kÀnde igen ett briljant sinne
med en sÀker puls ...
1075
01:06:49,954 --> 01:06:51,665
och de stödde min utbildning.
1076
01:06:51,932 --> 01:06:53,332
Jag tog din generositet som skuld.
1077
01:06:53,393 --> 01:06:55,318
Visste du överste Armstrong?
1078
01:06:55,634 --> 01:06:58,259
Det kunde ha varit tvÄ eller tre Armstrong.
1079
01:06:58,533 --> 01:06:59,533
Tommy pÄ sextiotalet ...
1080
01:06:59,714 --> 01:07:01,634
- Selby Armstrong ...
- Ăverste John Armstrong.
1081
01:07:01,799 --> 01:07:06,044
Jag hade en amerikansk fru
och hans dotter kidnappades och mördades.
1082
01:07:08,200 --> 01:07:09,200
Jag sprang aldrig in i honom.
1083
01:07:09,393 --> 01:07:11,278
NÀr trÀffade du fröken Debenham?
1084
01:07:11,517 --> 01:07:14,407
Vi trÀffade nÀr vi delade vagn
frÄn Kirkuk till Nissibin.
1085
01:07:14,674 --> 01:07:17,741
Hon berÀttade för mig nÄgot annat, och hon har vÀnt
problematiskt misstÀnksam.
1086
01:07:19,058 --> 01:07:20,636
Mary Àr en dam.
1087
01:07:22,418 --> 01:07:24,018
LÀgg inte in det hÀr. Jag garanterar din integritet.
1088
01:07:24,168 --> 01:07:25,921
SÄ du godkÀnde MacQueens tid?
1089
01:07:29,409 --> 01:07:30,854
- Du lyssnar inte pÄ orsakerna.
- Aldrig.
1090
01:07:32,594 --> 01:07:35,921
Du har tur LĂ€karen insisterade
genom att han aldrig förlorade det.
1091
01:07:36,273 --> 01:07:37,753
Ser du det? Klar. Jag kunde inte ha gjort det.
1092
01:07:37,922 --> 01:07:38,922
SjÀlvklart, ja.
1093
01:07:39,121 --> 01:07:40,788
Ratchett tog ett sovande piller varje natt.
1094
01:07:41,042 --> 01:07:43,669
Han kunde lÀgga till barbital,
lÀtt Ätkomst drog.
1095
01:07:43,877 --> 01:07:45,640
Gör detsamma
med lite dryck frÄn doktorn ...
1096
01:07:45,861 --> 01:07:47,301
och chansen att döda honom Àr tydlig.
1097
01:07:47,378 --> 01:07:48,444
Varför skulle han göra nÄgot sÄnt?
1098
01:07:48,468 --> 01:07:49,468
Vi etablerade din mobil.
1099
01:07:49,648 --> 01:07:51,495
Jag kan föreslÄ en annan mobil.
1100
01:07:51,698 --> 01:07:55,970
NÄgot annorlunda, en mer personlig anledning.
1101
01:07:56,121 --> 01:07:58,792
Det Àr "föresprÄkare för utbildning,
inte genom kallelse. "
1102
01:07:59,013 --> 01:08:01,807
Varför Àgna dig Ät lagarna?
1103
01:08:03,045 --> 01:08:08,585
Var det att blidka
till en kÀra men krÀvande far?
1104
01:08:09,626 --> 01:08:14,976
NÄgon som hade uppnÄtt
en stor framgÄng i samma omrÄde ...
1105
01:08:15,154 --> 01:08:18,993
och vem förlorade dÄ sin position?
1106
01:08:20,064 --> 01:08:22,955
Det fanns en berömd MacQueen,
Ăr det inte
1107
01:08:23,191 --> 01:08:26,647
Distriktsadvokaten
frÄn staten New Jersey ...
1108
01:08:26,801 --> 01:08:31,758
ansvarig för bearbetningen
av det berömda Armstrongs fallet.
1109
01:08:34,637 --> 01:08:36,809
De hade inte en misstÀnkt.
1110
01:08:37,909 --> 01:08:42,462
Min pappa var pressad att fortsÀtta
en fattig fransk kvinna ...
1111
01:08:42,727 --> 01:08:46,446
en jungfru
med en svag alibi, Susanne.
1112
01:08:48,305 --> 01:08:50,258
Han grundade hela fallet pÄ henne.
1113
01:08:51,537 --> 01:08:54,251
Han begick slutligen sjÀlvmord.
1114
01:08:54,547 --> 01:08:56,945
Hon var oskyldig.
1115
01:08:57,265 --> 01:09:02,590
För nÀr bevisen
Han guidade dem till Cassetti, han var redan borta.
1116
01:09:03,883 --> 01:09:06,256
De krossade min pappa.
1117
01:09:08,881 --> 01:09:10,716
Jag kunde inte göra nÄgonting för honom.
1118
01:09:10,952 --> 01:09:14,027
Men han hÀvdade att du
Jag visste inte att Ratchett var Cassetti.
1119
01:09:14,266 --> 01:09:15,724
Nej, nej
1120
01:09:16,009 --> 01:09:17,143
Men han hittade det.
1121
01:09:17,425 --> 01:09:18,158
Nej.
1122
01:09:18,385 --> 01:09:20,177
- Han hittade det. Han lÀmnade honom utan pengar.
- Nej.
1123
01:09:20,454 --> 01:09:24,681
För att kunna reglera sin faders konton
och sÄ, slutligen, att lösa konton.
1124
01:09:24,913 --> 01:09:26,119
Nej nej nej
1125
01:09:26,406 --> 01:09:28,144
Nej det var inte ...
1126
01:09:28,422 --> 01:09:31,105
Det var inte nÄgot av det. Det var inte ...
1127
01:09:34,420 --> 01:09:36,543
- Dörren! NÄgon gick in!
-Doktor!
1128
01:09:36,817 --> 01:09:38,187
Det tÀckte mitt ansikte!
1129
01:09:39,997 --> 01:09:41,691
Vi mÄste fÄ kniven.
1130
01:09:47,419 --> 01:09:49,114
- Jag vill ha min portfölj.
- Naturligtvis.
1131
01:09:49,294 --> 01:09:50,364
Det ligger i mitt fack.
1132
01:09:51,314 --> 01:09:52,556
Det kommer inga fingeravtryck.
1133
01:09:52,580 --> 01:09:54,528
Mördaren var Ängra
av mordvapnet.
1134
01:09:54,530 --> 01:09:55,927
DÀr Àr det!
1135
01:10:04,787 --> 01:10:07,056
Det skadar inte lungan eller artÀrerna.
1136
01:10:07,344 --> 01:10:08,696
Du har tur att vara vid liv.
1137
01:10:08,880 --> 01:10:10,098
Samma som alla.
1138
01:10:10,363 --> 01:10:11,363
Ja, gÄ geni!
1139
01:10:11,472 --> 01:10:13,617
Varför har inte detta fall blivit löst?
1140
01:10:14,257 --> 01:10:16,071
MÄste ge mannen mer tid.
1141
01:10:16,273 --> 01:10:17,273
Ja? Tja ...
1142
01:10:17,521 --> 01:10:20,341
Jag kan inte ge dig mycket mer.
Jag har inte mycket blod kvar.
1143
01:10:20,533 --> 01:10:21,371
Ja.
1144
01:10:21,553 --> 01:10:24,310
Trakasserande MacQueen
och den riktiga mördaren Àr hÀr.
1145
01:10:24,507 --> 01:10:26,128
En av er
1146
01:10:28,451 --> 01:10:30,757
Jag vet inte vem du Àr.
Jag sa ingenting.
1147
01:10:31,037 --> 01:10:32,277
SnÀlla, lÀmna mig ensam.
1148
01:10:32,549 --> 01:10:33,936
Tryck pÄ nÄgot.
1149
01:10:34,108 --> 01:10:35,912
VÀnner, spÄren kommer att vara fria tidigt.
1150
01:10:36,220 --> 01:10:37,540
VÀnligen gÄ tillbaka till dina bÄs.
1151
01:10:37,796 --> 01:10:38,796
Jag sover hÀr ...
1152
01:10:39,012 --> 01:10:41,092
dÀr alla kan se mig
och jag ser alla ocksÄ.
1153
01:10:41,285 --> 01:10:42,845
Alla borde göra det.
HÄll vÀrmen.
1154
01:10:42,980 --> 01:10:45,480
HÄll dig i sikte,
sÀkert till morgonen.
1155
01:10:45,702 --> 01:10:47,262
Mordaren kommer inte att döda igen.
1156
01:10:51,652 --> 01:10:53,499
Jag kommer att ge dig samma meddelande
till Andrenyi ...
1157
01:10:53,755 --> 01:10:55,155
med eller utan diplomatisk immunitet.
1158
01:10:59,878 --> 01:11:02,234
Om du tillÄter mig, kommer jag att kontrollera ditt pass.
1159
01:11:07,674 --> 01:11:08,874
Han vet att jag borde prata med henne.
1160
01:11:09,773 --> 01:11:11,373
Det finns en flÀck
i hans frus namn.
1161
01:11:11,585 --> 01:11:12,648
Jag borde ta en titt.
1162
01:11:12,672 --> 01:11:14,115
Elena Àr inte bra.
1163
01:11:15,147 --> 01:11:17,556
Om du inte tillÄter det,
hans avgÄng kommer att kÀnna till polisen ...
1164
01:11:17,827 --> 01:11:19,181
och jag tvivlar inte pÄ att de kommer att arresteras ...
1165
01:11:19,205 --> 01:11:20,906
- Hur vÄgar du?
- KĂ€ra!
1166
01:11:22,918 --> 01:11:23,918
Dear.
1167
01:11:29,904 --> 01:11:32,538
Han har en nyfiken bild, Monsieur Poirot.
1168
01:11:32,816 --> 01:11:34,966
Ăr alla detektiverna sĂ„ nyfikna?
1169
01:11:37,626 --> 01:11:40,722
Ledsen att vakna upp henne,
Madame la Comtesse.
1170
01:11:42,330 --> 01:11:44,146
Jag Àr alltid vaken pÄ natten.
1171
01:11:44,357 --> 01:11:46,089
Jag sover under dagen.
1172
01:11:46,321 --> 01:11:50,246
Vissa fruktar mörkret,
men jag tolererar inte ljus.
1173
01:11:50,480 --> 01:11:52,240
Det finns alltid
under pÄverkan av ...
1174
01:11:53,136 --> 01:11:54,136
Barbital.
1175
01:11:54,768 --> 01:11:56,059
Barbital, barbital.
1176
01:11:56,991 --> 01:11:58,734
Jag tar hav av det.
1177
01:12:01,530 --> 01:12:03,408
Det finns ingen mening i lögn, kÀrlek.
1178
01:12:03,653 --> 01:12:05,551
Han kan se vÄrt inre.
1179
01:12:07,493 --> 01:12:09,662
Jag kan inte gÄ hem utan det.
1180
01:12:10,863 --> 01:12:12,890
Jag kan inte sova utan det.
1181
01:12:14,758 --> 01:12:16,488
Jag anvÀnder dem mot mina rÀdslor.
1182
01:12:22,053 --> 01:12:23,053
Vad Àr du rÀdd för?
1183
01:12:26,467 --> 01:12:27,580
Till allt.
1184
01:12:32,184 --> 01:12:36,570
Ditt pass har
hennes flicknamn, vilket Àr Goldenberg.
1185
01:12:36,783 --> 01:12:37,972
Judiska, eller hur?
1186
01:12:38,231 --> 01:12:40,559
Inte sÄ judiskt.
Mitt andra namn Àr inte Maria.
1187
01:12:40,847 --> 01:12:42,421
Och Àr hon en dansare som hennes man?
1188
01:12:42,671 --> 01:12:44,361
Nej, inte som min man.
1189
01:12:44,624 --> 01:12:46,524
Dans kropp
1190
01:12:46,725 --> 01:12:47,885
Han Àr upplyst av Ànglar.
1191
01:12:47,973 --> 01:12:51,696
Jag litar pÄ passion och anstrÀngning
att vara acceptabel.
1192
01:12:54,768 --> 01:12:56,680
UrsÀkta, jag gÄr och lÀgger mig igen.
1193
01:12:57,224 --> 01:12:59,573
Fru, Àr det din enda mantel?
1194
01:13:04,377 --> 01:13:08,045
Nej, jag har en annan morgonrock.
GuldfÀrgad chiffong.
1195
01:13:09,491 --> 01:13:10,731
Jag gillar att prata med detektiv.
1196
01:13:11,041 --> 01:13:13,107
Du vet aldrig
vad de kommer att frÄga senare.
1197
01:13:14,063 --> 01:13:15,233
Jag Àr vÀldigt bra med huvudstÀderna.
1198
01:13:15,257 --> 01:13:17,112
Min governess var
rigorös med geografi.
1199
01:13:19,965 --> 01:13:21,589
Ăr du nöjd?
1200
01:13:21,851 --> 01:13:25,592
Jag kÀnner mig alltid nöjd
nÀr jag upptÀcker en lögnare.
1201
01:13:25,946 --> 01:13:29,377
Madame, hennes namn Àr inte Elena,
men Helena.
1202
01:13:29,551 --> 01:13:32,698
Trots hans klumpiga försök
för att byta det hÀr och i ditt bagage.
1203
01:13:34,511 --> 01:13:36,996
Min man visste att de hittade
ett bevis pÄ ...
1204
01:13:37,302 --> 01:13:41,128
en nÀsduk med broderi av en "H"
och jag ville inte ha min "H" involverad.
1205
01:13:41,337 --> 01:13:44,483
SÄ vi Àndrar det.
I bagaget och passet.
1206
01:13:44,751 --> 01:13:46,828
Det Àr inte ett brott
vill komma ifrÄn konflikter.
1207
01:13:47,184 --> 01:13:48,698
Men hÀr finns en konflikt.
1208
01:13:48,994 --> 01:13:52,639
En nyfiken detalj om tragedin av
Armstrong i hjÀrtat av detta fall ...
1209
01:13:52,890 --> 01:13:56,195
Àr summan av mÀnniskor
som skadades av den.
1210
01:13:56,410 --> 01:13:58,102
Den yngre systern.
1211
01:13:58,319 --> 01:14:00,019
ModerskÄdespelerskan ...
1212
01:14:00,239 --> 01:14:03,259
med skede namn Linda Arden.
1213
01:14:03,283 --> 01:14:06,987
Jag antar att hon ocksÄ
Han var av judisk hÀrkomst ...
1214
01:14:07,647 --> 01:14:10,543
och vem Àr mer sannolikt
att anvÀnda ett konstnÀrligt namn?
1215
01:14:10,705 --> 01:14:13,487
Skulle det vara för mycket att föreslÄ?
1216
01:14:13,721 --> 01:14:16,590
Att hans ursprungliga efternamn var Goldenberg?
1217
01:14:17,786 --> 01:14:22,115
SÀrskilt nÀr vi hittar
till en ung kvinna av samma Älder ...
1218
01:14:22,276 --> 01:14:24,885
av dottern som överlevde ...
1219
01:14:25,103 --> 01:14:27,269
lever i en vÀrld av rÀdsla.
1220
01:14:27,929 --> 01:14:30,869
Sonia Armstrongs syster.
1221
01:14:32,662 --> 01:14:33,775
GĂ„ ut!
1222
01:14:38,205 --> 01:14:41,453
Jag hörde ljud och jag sprang.
Just i tid, eller hur?
1223
01:14:41,703 --> 01:14:44,461
Nu mÄste du tro att rÀkna
och grevinnan Àr mördarna.
1224
01:14:44,654 --> 01:14:47,140
RÀkningen Àr skyddande. Grevinnan
Jag skulle inte döda en fluga.
1225
01:14:47,375 --> 01:14:49,391
Och du kan ge upp hela denna farsa.
1226
01:14:51,247 --> 01:14:54,389
Egentligen Àr han inte österrikisk,
Han Àr varken tysk eller professor.
1227
01:14:55,051 --> 01:14:58,812
Men bra imitation.
Var det baserat pÄ nÄgon du kÀnner till?
1228
01:15:04,079 --> 01:15:07,747
En slaktare varifrÄn jag kom var Kraut.
1229
01:15:08,011 --> 01:15:10,668
En bra man, stor accent.
1230
01:15:14,199 --> 01:15:15,288
Vad gav mig ifrÄn?
1231
01:15:15,567 --> 01:15:17,167
Sade "Tu-rĂn" ...
1232
01:15:17,399 --> 01:15:20,714
med betoning pÄ fel stavelse
att vara en bra stolt Teuton.
1233
01:15:21,413 --> 01:15:22,890
"Turin".
1234
01:15:26,041 --> 01:15:30,095
Du Àr mycket insiktsfull, jag erkÀnner det.
1235
01:15:34,659 --> 01:15:38,019
Herr Professor Gerhard Hardman ...
1236
01:15:38,307 --> 01:15:40,011
Det Àr min fasad.
1237
01:15:40,270 --> 01:15:42,510
TyvÀrr för kommentarerna
av fÀrgen.
1238
01:15:42,766 --> 01:15:45,605
Ă
h, jag Àr verkligen halv judisk.
1239
01:15:45,838 --> 01:15:48,612
Cyrus Bethman Hardman.
1240
01:15:50,404 --> 01:15:51,804
SÄ Àr han en Pinkerton-detektiv?
1241
01:15:51,895 --> 01:15:53,730
Trettio Är
1242
01:15:53,903 --> 01:15:56,697
Jag var i Istanbul, jag kom tillbaka
av ett jobb nÀr jag fick en kabel.
1243
01:15:56,882 --> 01:16:00,634
Ratchett frÄgade en man
att följa med honom och erbjuda trippelön.
1244
01:16:00,836 --> 01:16:02,691
Lyckligtvis var jag nÀra.
1245
01:16:08,110 --> 01:16:12,643
Han sa att titta över en liten
mörkhÄrig man med hög röst.
1246
01:16:13,358 --> 01:16:14,766
Jag tittade pÄ hallen ...
1247
01:16:15,005 --> 01:16:17,672
hela natten för a
spricka i min dörr.
1248
01:16:17,907 --> 01:16:18,907
Varje aggressor ...
1249
01:16:19,024 --> 01:16:21,294
Jag var tvungen att passera över mig först.
1250
01:16:22,734 --> 01:16:23,888
Jag skulle sÀga det under ed.
1251
01:16:24,092 --> 01:16:26,157
Och skulle han ocksÄ svÀr?
1252
01:16:26,349 --> 01:16:28,775
För hans trettio Är
som en Pinkerton-detektiv ...
1253
01:16:29,038 --> 01:16:30,518
eller jag skulle ligga igen ...
1254
01:16:30,692 --> 01:16:33,922
genom att förneka att du var,
Faktum Àr polisens förut?
1255
01:16:34,179 --> 01:16:37,269
Hans vapen, torget handtaget,
den blÄ finishen ...
1256
01:16:37,614 --> 01:16:40,488
revolver producerad
för polisens positiva utgÄva.
1257
01:16:40,741 --> 01:16:43,150
FrÄn Är 1927.
1258
01:16:43,427 --> 01:16:46,519
Och det verkar inte finnas nÄgot slut pÄ lögnerna
tillverkad bara för mig.
1259
01:16:48,291 --> 01:16:50,837
LÀmna din pistol nÀr du gÄr hÀr, professor.
1260
01:17:10,275 --> 01:17:12,746
För platsen för din stuga ...
1261
01:17:14,660 --> 01:17:17,643
Det hade varit omöjligt att inte se.
1262
01:17:19,758 --> 01:17:23,294
Om inte Ratchett dörr
Jag var öppen ...
1263
01:17:23,483 --> 01:17:27,237
som Pilar Estravados
Han sÀger att han öppnade den.
1264
01:17:27,398 --> 01:17:30,435
I vilket fall kan nÄgon ha ...
1265
01:17:30,749 --> 01:17:32,982
gömd frÄn hans syn.
1266
01:17:38,733 --> 01:17:40,052
Min kÀra Katherine.
1267
01:17:41,452 --> 01:17:44,131
Detta Àr ett avskyvÀrt brott.
1268
01:17:44,366 --> 01:17:47,462
Och jag Àr strandsatt, min Katherine.
1269
01:17:50,344 --> 01:17:52,679
Jag kan inte hitta sprickan i vÀggen.
1270
01:17:53,902 --> 01:17:56,850
Hur Àr det att en av dem flyr mig?
1271
01:18:01,584 --> 01:18:03,267
Jag har alltid varit ...
1272
01:18:04,307 --> 01:18:05,684
vÀldigt sÀkert
1273
01:18:07,116 --> 01:18:08,738
För mycket
1274
01:18:10,871 --> 01:18:14,875
Men nu kÀnner jag mig ödmjuk.
Och jag ska sÀga, om jag var ett barn ...
1275
01:18:17,374 --> 01:18:19,066
"Jag vet fortfarande inte."
1276
01:18:22,251 --> 01:18:24,566
Jag Àr vÀldigt rÀdd, min katherine.
1277
01:18:39,682 --> 01:18:41,042
Tusen ursÀkta, mina damer och herrar.
1278
01:18:41,176 --> 01:18:43,821
De kan inte ta itu med
De placerar maskinen pÄ vÀgen.
1279
01:18:44,133 --> 01:18:45,613
Vi mÄste vÀnta i tunneln. Tack
1280
01:18:45,677 --> 01:18:46,837
Var tar de hundarna?
1281
01:18:47,011 --> 01:18:48,074
De kommer vara lyckliga.
1282
01:18:48,304 --> 01:18:49,304
Det Àr inte bra
1283
01:18:49,452 --> 01:18:50,812
De kommer att strÀcka lite, det Àr bra.
1284
01:18:50,965 --> 01:18:52,535
Nej, det Àr inte bra.
1285
01:18:53,998 --> 01:18:55,051
Ăr det fryst?
1286
01:18:55,822 --> 01:18:57,445
StÄr vi fast
1287
01:18:57,805 --> 01:18:59,745
Bad han om mig?
1288
01:18:59,937 --> 01:19:00,937
Ăr det en annan utfrĂ„gning?
1289
01:19:01,260 --> 01:19:03,491
Nej, nej Jag tycker om ditt företag.
1290
01:19:05,133 --> 01:19:06,168
VĂ€nligen.
1291
01:19:07,799 --> 01:19:10,190
Jag har tio frÄgor
Jag Àr inte nÀra att svara ...
1292
01:19:10,399 --> 01:19:12,290
och tÄget Àr pÄ vÀg att avgÄ.
1293
01:19:12,403 --> 01:19:14,457
Han har ett tydligt sinne ...
1294
01:19:14,687 --> 01:19:18,324
sÄ jag trodde att jag kunde
ge mig ditt fokus Titta.
1295
01:19:22,662 --> 01:19:25,474
"NĂ€sduken.
1296
01:19:25,775 --> 01:19:29,249
"Den scarlet kimono." Uniformen.
1297
01:19:29,464 --> 01:19:31,560
"Klockan klockan.
1298
01:19:31,717 --> 01:19:35,351
"Han dödades dÄ?
Förr eller senare?
1299
01:19:35,565 --> 01:19:37,781
"Var det en person eller mer?
1300
01:19:38,061 --> 01:19:39,636
"Vem av dem?"
1301
01:19:42,627 --> 01:19:44,209
Jag Àr ledsen, jag kan inte hjÀlpa dig.
1302
01:19:48,460 --> 01:19:51,049
Kanske finns det en elfte frÄga
vem har inte frÄgat Àn ...
1303
01:19:51,220 --> 01:19:53,232
Det kommer att ge svaret till de andra.
1304
01:19:53,517 --> 01:19:54,687
Kanske.
1305
01:19:55,917 --> 01:19:59,507
Jag kunde lÀtt pÄpeka
Grevinnan Andrenyi.
1306
01:19:59,776 --> 01:20:01,965
Jag fick reda pÄ att det Àr syster Armstrong.
1307
01:20:02,254 --> 01:20:03,597
Ăr du sĂ€ker?
- Ja
1308
01:20:03,752 --> 01:20:05,352
Och jag misstÀnker det
Jag kan vara oskyldig.
1309
01:20:05,524 --> 01:20:06,710
Kanske.
1310
01:20:07,006 --> 01:20:09,335
Men sÄ mÄnga har ljugit för mig hÀr
och det verkar inte vara viktigt för dem.
1311
01:20:09,645 --> 01:20:11,925
- Du gjorde det utan anstrÀngning.
- Jag?
1312
01:20:12,187 --> 01:20:13,867
Han berÀttade det aldrig för mig
Jag hade Äkt till Nordamerika.
1313
01:20:13,965 --> 01:20:16,119
Han gömde sig ocksÄ
att vid tiden för tragedin ...
1314
01:20:16,396 --> 01:20:18,356
du bodde
pÄ Armstrongs egendom ...
1315
01:20:18,476 --> 01:20:20,890
som din dotters governess. Och han vet det.
1316
01:20:21,164 --> 01:20:22,757
Jag mÄste tjÀna mitt liv.
1317
01:20:23,085 --> 01:20:24,987
En tjej arresterades
i förhÄllande till ett mord ...
1318
01:20:25,011 --> 01:20:26,571
Ingen anstÀndig familj skulle anstÀlla mig.
1319
01:20:26,722 --> 01:20:29,271
Men Debenham,
planerade mordet pÄ Ratchett.
1320
01:20:29,501 --> 01:20:31,400
Och sen skickade han
till grevinnan för att vittna.
1321
01:20:31,652 --> 01:20:34,519
Om jag sÄg honom död,
Helena jag visste kunde ÄtervÀnda.
1322
01:20:34,722 --> 01:20:36,762
Han vÀntade pÄ sin partner
Han somnade, och det gjorde han inte.
1323
01:20:36,946 --> 01:20:39,052
Han drog henne.
Men barbitalen gav honom bara huvudvÀrk.
1324
01:20:39,330 --> 01:20:40,383
Han bestÀllde en aspirin!
1325
01:20:40,609 --> 01:20:41,865
NÀr tÄget stannade ...
1326
01:20:42,203 --> 01:20:43,273
inga morar pÄ kusten ...
1327
01:20:43,297 --> 01:20:45,548
nÀr han kunde komma in
till Ratchetts stuga, dold!
1328
01:20:45,708 --> 01:20:47,649
Jag Àlskade Daisy Armstrong
och mördade Cassetti!
1329
01:20:51,692 --> 01:20:53,186
Cassetti var ett odjur.
1330
01:20:53,374 --> 01:20:54,975
Han förtjÀnade det.
1331
01:21:03,405 --> 01:21:04,923
Hon dödade inte honom.
1332
01:21:07,164 --> 01:21:08,610
Jag gjorde det
1333
01:21:13,239 --> 01:21:14,472
Maria, kom ut.
1334
01:21:15,495 --> 01:21:17,082
Jag kommer inte att lÄta dig skyllas ...
1335
01:21:17,281 --> 01:21:18,541
av vad jag gjorde ensam
1336
01:21:23,866 --> 01:21:25,413
Mary, gÄ snÀlla.
1337
01:21:28,941 --> 01:21:32,072
John Armstrong var
min bÀsta vÀn, min befÀlhavare
1338
01:21:33,919 --> 01:21:35,564
Han litade pÄ mig.
1339
01:21:36,375 --> 01:21:39,553
Han skickade mig till Medicinska fakulteten,
ger mig en framtid.
1340
01:21:40,801 --> 01:21:42,993
Cassetti förstörde det.
1341
01:21:45,121 --> 01:21:47,043
I smÀrta fann jag Maria.
1342
01:21:48,812 --> 01:21:50,657
Och jag hittade Ratchett.
1343
01:21:52,426 --> 01:21:56,461
VÄr plan var att leverera den
till polisen, det var det han hörde.
1344
01:21:57,505 --> 01:21:59,803
Men nÀr jag sÄg hans ansikte ...
1345
01:22:01,811 --> 01:22:03,862
Jag förstod att han inte förtjÀnar en rÀttegÄng.
1346
01:22:04,460 --> 01:22:07,490
DĂ€refter drog du MacQueen.
1347
01:22:07,695 --> 01:22:09,627
Han bytte tid till klockan ...
1348
01:22:09,863 --> 01:22:12,578
sÄ han kunde ljuga
om dödstiden.
1349
01:22:12,819 --> 01:22:15,055
Jag skulle inte lÄta Maria bli anklagad.
1350
01:22:15,329 --> 01:22:16,424
Inte MacQueen.
1351
01:22:18,008 --> 01:22:21,221
Jag mÄste svara för mina synder
jag ensam
1352
01:22:21,932 --> 01:22:23,394
Jag Àr en soldat.
1353
01:22:23,572 --> 01:22:25,005
En soldat dödar för att skydda.
1354
01:22:26,069 --> 01:22:28,795
Och nu, herr Poirot,
Jag mÄste ocksÄ skydda mig frÄn dig.
1355
01:22:38,924 --> 01:22:41,579
Varför lever han fortfarande?
1356
01:22:46,700 --> 01:22:48,123
ÂżPoirot?
1357
01:23:01,987 --> 01:23:03,659
Sluta, herrar!
1358
01:23:04,612 --> 01:23:07,490
Sir, du mÄste ta pÄ passagerarna
tillbaka till tÄget.
1359
01:23:08,781 --> 01:23:10,817
De kommer att gÄ i pension ...
1360
01:23:10,980 --> 01:23:12,827
nu pÄ tÄget ...
1361
01:23:14,460 --> 01:23:17,112
Tills jag sÀger att du ska komma tillbaka
1362
01:23:34,652 --> 01:23:36,271
RÀkna dina bedrÀgerier.
1363
01:23:37,040 --> 01:23:39,200
Om de tror att ingen kommer att veta.
1364
01:23:39,969 --> 01:23:42,298
Men det finns tvÄ personer som kommer att göra det.
1365
01:23:42,891 --> 01:23:44,506
Ja, tvÄ personer.
1366
01:23:45,391 --> 01:23:46,945
Din gud
1367
01:23:48,043 --> 01:23:50,192
och Hercule Poirot.
1368
01:23:53,962 --> 01:23:56,918
Det Àr dags att lösa detta fall.
1369
01:24:17,238 --> 01:24:20,792
Dr Arbuthnot frÄgade mig
varför han fortfarande levde
1370
01:24:22,048 --> 01:24:24,171
Han kÀnde redan svaret.
1371
01:24:24,789 --> 01:24:27,381
En sniper
det slÄr inte pÄ nÀra hÄll?
1372
01:24:29,088 --> 01:24:32,134
Hans skott var inte ett fel,
Det var bara en operation.
1373
01:24:32,746 --> 01:24:35,436
Han dödade mig inte
för att du inte Àr en mördare.
1374
01:24:36,811 --> 01:24:38,870
Ingen av er Àr.
1375
01:24:39,839 --> 01:24:42,191
Och dock mÄste nÄgon vara.
1376
01:24:45,039 --> 01:24:47,313
Det finns tvÄ möjliga lösningar
till detta brott.
1377
01:24:48,811 --> 01:24:51,597
En svÄr, eftersom den passar mÄnga,
men inte alla fakta ...
1378
01:24:51,793 --> 01:24:53,122
och en mer ...
1379
01:24:53,417 --> 01:24:54,986
komplex.
1380
01:24:55,894 --> 01:24:57,928
Den första lösningen
1381
01:24:58,049 --> 01:24:59,595
Ratchett hade fiender.
1382
01:24:59,846 --> 01:25:02,538
En enda gangster fÄr
ta in tÄget pÄ Vinkovci ...
1383
01:25:02,731 --> 01:25:04,975
medan MacQueen och Arbuthnot
ta andan
1384
01:25:05,177 --> 01:25:07,933
Utrustad med en uniform
och en Ätkomstnyckel, stickar Ratchett.
1385
01:25:08,207 --> 01:25:11,179
Det gÄr genom Hubbards fack
och lyckas fly.
1386
01:25:11,525 --> 01:25:12,525
Nej.
1387
01:25:13,199 --> 01:25:15,800
Nej nej nej Det Àr inte meningsfullt
1388
01:25:16,570 --> 01:25:18,379
Varför dölja uniformen?
1389
01:25:18,894 --> 01:25:20,335
Vem drog Ratchett?
1390
01:25:20,611 --> 01:25:22,531
Vem stötte fru Hubbard?
1391
01:25:22,969 --> 01:25:24,515
Det kan inte vara!
1392
01:25:25,678 --> 01:25:28,210
Nu frÄgar jag, vem gagnar?
1393
01:25:28,732 --> 01:25:32,299
Detta brott
Det Àr en mordares mord.
1394
01:25:32,854 --> 01:25:35,079
Fördelen Àr kanske ...
1395
01:25:35,616 --> 01:25:38,745
för andan,
lindring av lidande.
1396
01:25:39,910 --> 01:25:44,223
Att tysta rösten som skriker i sinnet
och det förhindrar sömn.
1397
01:25:50,457 --> 01:25:52,702
Det finns en mördare bland oss.
1398
01:25:54,135 --> 01:25:55,135
DĂ„ ...
1399
01:25:56,444 --> 01:25:59,975
Det finns Dr Arbuthnot, en vÀn
Mycket tacksam överste Armstrong.
1400
01:26:01,326 --> 01:26:04,322
KÀnner och finner tröst i företaget
av governessen, Mary Debenham ...
1401
01:26:04,565 --> 01:26:07,051
vem Àr nÀstan
som en liten flickas mamma.
1402
01:26:07,320 --> 01:26:11,781
Och mycket nÀra den yngre systern
frÄn Mrs. Armstrong ...
1403
01:26:12,043 --> 01:26:13,855
Helena Goldenberg ...
1404
01:26:14,058 --> 01:26:18,575
gift med en mÀktig man,
utsatt för ilska och vÄld.
1405
01:26:19,146 --> 01:26:22,719
Vi reser ocksÄ
med tusensköns gudmor ...
1406
01:26:22,909 --> 01:26:25,471
till vem det tillhör ...
1407
01:26:25,812 --> 01:26:30,703
det broderade nÀsduken hittades
precis vid brottsplatsen.
1408
01:26:30,868 --> 01:26:36,273
Bokstaven "H" i det ryska alfabetet,
Naturligtvis Àr det uttalat "N".
1409
01:26:37,174 --> 01:26:39,408
Natalia Dragomiroff.
1410
01:26:39,751 --> 01:26:42,145
Och hans trofasta piga med kockens utseende?
1411
01:26:42,421 --> 01:26:45,909
Vem var hon före sitt nuvarande jobb?
Armstrong kocken.
1412
01:26:46,890 --> 01:26:49,873
Men det Àr inte allt Àn.
1413
01:26:50,292 --> 01:26:51,993
Nanny med ansvar för Daisy ...
1414
01:26:52,160 --> 01:26:55,281
hans nya religiösa glÀdje
född av skulden att lÄta tjejen ...
1415
01:26:55,517 --> 01:26:57,358
Jag blev bortförd. Du ...
1416
01:26:57,600 --> 01:27:00,117
Jag var med henne natten Ratchett
Han kom in genom fönstret. I>
1417
01:27:01,792 --> 01:27:04,192
Har du ett glas vin över
pÄ middag den natten?
1418
01:27:04,519 --> 01:27:06,239
Har du klandrat dig sjÀlv?
sedan dess?
1419
01:27:06,276 --> 01:27:07,796
Varför inte vara uppmÀrksam pÄ att stoppa den?
1420
01:27:07,942 --> 01:27:10,574
Hon visste inte annat Àn sötma ...
1421
01:27:10,771 --> 01:27:12,816
och kÀrlek, tills ...
1422
01:27:16,220 --> 01:27:17,403
tills jag ...
1423
01:27:18,979 --> 01:27:20,850
Du behöver inte gissa med mig, herrn.
1424
01:27:21,460 --> 01:27:24,787
Jag var ordningen
av överste Armstrong i kriget.
1425
01:27:25,599 --> 01:27:28,640
Och efter det, hans betjÀnt i New York.
1426
01:27:29,926 --> 01:27:32,551
Den finaste mannen
som Gud har tÀnkt.
1427
01:27:32,778 --> 01:27:34,566
Skulle din förare komma överens?
1428
01:27:34,890 --> 01:27:38,349
Ett lÄn garanterat av Armstrong
fÄr du skapa ditt fordonsindustri?
1429
01:27:38,634 --> 01:27:41,064
Han var i skuld för alltid.
Vem tar jag hÀnsyn till?
1430
01:27:41,226 --> 01:27:43,853
Vad sÀgs om Pinkerton-detektivet,
Vad var en polis innan?
1431
01:27:44,138 --> 01:27:46,103
Tilldelad till Armstrongs fall?
1432
01:27:46,410 --> 01:27:51,388
Det senare blir de förtjust i en person,
för att det finns ett annat glömt offer.
1433
01:27:51,590 --> 01:27:55,219
Han blev kÀr i pigan
innan den Àr falsk anklagad.
1434
01:27:55,455 --> 01:27:56,945
Jag avstÄr polisen att vittna ... i>
1435
01:27:56,969 --> 01:27:58,981
rÀttvisas farce i>
1436
01:27:59,182 --> 01:28:01,911
nÀr MacQueens far
insisterade pÄ att hon arresteras ... i>
1437
01:28:02,154 --> 01:28:04,341
och hon tog sitt liv.
1438
01:28:04,491 --> 01:28:06,434
Nej! Nej nej!
1439
01:28:07,659 --> 01:28:10,407
Susanne var en sötma.
1440
01:28:10,772 --> 01:28:12,712
Och han blev kÀr i mig.
1441
01:28:13,578 --> 01:28:17,301
Gamla och med redan grÄhÄrigt hÄr.
Jag sa till honom att leta efter nÄgot bÀttre ...
1442
01:28:19,474 --> 01:28:20,907
men dÀr var hon ...
1443
01:28:21,546 --> 01:28:24,662
i tid för varje möte.
1444
01:28:26,013 --> 01:28:27,031
Varför annars?
1445
01:28:27,255 --> 01:28:30,246
Skulle det fylla sÄ mycket
ett tÄg mitt pÄ vintern?
1446
01:28:30,484 --> 01:28:33,396
Varför överflöd av bevis?
Varför ...?
1447
01:28:35,028 --> 01:28:37,105
Varför inspektören?
1448
01:28:38,154 --> 01:28:39,594
Pierre Michel av Avignon ...
1449
01:28:41,634 --> 01:28:43,653
som förlorade sin syster ...
1450
01:28:44,420 --> 01:28:46,332
den anklagade tjÀnaren ...
1451
01:28:47,019 --> 01:28:49,129
Susanne Michel
1452
01:28:52,994 --> 01:28:57,745
Endast en sjÀl kan hÀvda att han har förlorat
mer Àn nÄgon av er.
1453
01:28:58,057 --> 01:29:00,810
Den tragiska Linda Arden ...
1454
01:29:00,981 --> 01:29:02,999
Sonia mamma ...
1455
01:29:03,180 --> 01:29:05,254
Sad mormor av Daisy.
1456
01:29:05,430 --> 01:29:07,363
Ă
terkallelse frÄn scenarierna ...
1457
01:29:08,029 --> 01:29:11,318
men letar efter en slutgiltig prestation.
1458
01:29:31,661 --> 01:29:34,389
Du Àr för smart en man.
1459
01:29:37,129 --> 01:29:40,349
En mördare fÄr bara ha ett offer.
1460
01:29:40,606 --> 01:29:43,327
NĂ€r Ratchett
mördade Deysi Armstrong ...
1461
01:29:43,615 --> 01:29:48,425
ett dussin lever
De brutit, deformerade, slutade.
1462
01:29:48,713 --> 01:29:51,113
Alla krÀvde rÀttvisa!
1463
01:29:51,838 --> 01:29:55,107
Bland de sÄrade sjÀlarna,
vi mÄste svara i slutet ...
1464
01:29:55,310 --> 01:29:58,088
Vem bland dem Àr mördande?
1465
01:29:58,317 --> 01:30:01,922
Vem tar en kniv? Svaret Àr ...
1466
01:30:06,953 --> 01:30:10,038
Ingen av er kunde ha gjort det.
1467
01:30:10,550 --> 01:30:12,160
Inte heller ett par.
1468
01:30:12,563 --> 01:30:14,963
Det kunde bara ha blivit gjort ...
1469
01:30:15,569 --> 01:30:17,257
för er alla
1470
01:30:18,154 --> 01:30:19,292
United. i>
1471
01:30:22,334 --> 01:30:23,590
United. i>
1472
01:30:25,032 --> 01:30:26,872
Ăven nĂ€r lavinen Ă€ndrade allt ... i>
1473
01:30:27,155 --> 01:30:30,601
som detektivet gjorde,
Planerna Àndras. i>
1474
01:30:30,900 --> 01:30:33,214
Kimono, uniformen. i>
1475
01:30:33,427 --> 01:30:36,688
En enastÄende improvisation,
lÀkaren som vet hur man skadar utan att döda. i>
1476
01:30:36,905 --> 01:30:38,633
Alla spelade en roll. i>
1477
01:30:38,932 --> 01:30:40,169
Gör det! i>
1478
01:30:40,691 --> 01:30:42,146
Allting var min plan. i>
1479
01:30:43,433 --> 01:30:45,257
Jag rekryterade dem.
1480
01:30:45,971 --> 01:30:48,233
Jag hade Hardman spÄr Cassetti.
1481
01:30:48,456 --> 01:30:51,604
Jag skickade MacQueen till jobbet för honom,
och sedan till Masterman.
1482
01:30:53,106 --> 01:30:55,891
MacQueen ordnade för honom att resa
dagen Michel var i tjÀnst.
1483
01:32:33,716 --> 01:32:34,716
Herr Ratchett? I>
1484
01:32:37,555 --> 01:32:39,229
Det Àr ingenting.
1485
01:32:39,422 --> 01:32:41,148
God kvÀll. i>
1486
01:32:42,728 --> 01:32:44,313
Och det var sÄ det hÀnde. i>
1487
01:32:45,228 --> 01:32:46,920
För döden av en oskyldig. i>
1488
01:32:47,762 --> 01:32:50,468
Ett liv för ett liv. i>
1489
01:32:52,600 --> 01:32:53,992
Revenge.
1490
01:32:55,480 --> 01:32:57,365
Du borde inte skylla pÄ nÄgon annan Àn mig!
1491
01:32:57,600 --> 01:32:59,872
Allt detta var min plan!
1492
01:33:00,904 --> 01:33:03,803
SĂ€g polisen
att jag dödade honom utan hjÀlp!
1493
01:33:04,104 --> 01:33:06,890
Det finns inget kvar av livet
i mig för tillfÀllet.
1494
01:33:07,164 --> 01:33:09,982
De har ett tillfÀlle nu.
1495
01:33:10,197 --> 01:33:11,432
Helena, jag ber ...
1496
01:33:14,438 --> 01:33:16,101
Jag har den.
1497
01:33:16,552 --> 01:33:17,852
De kan ...
1498
01:33:19,188 --> 01:33:20,775
lÀmna, leva ...
1499
01:33:21,454 --> 01:33:23,211
leta efter lycka ...
1500
01:33:23,508 --> 01:33:24,874
nÄgonstans.
1501
01:33:26,887 --> 01:33:29,087
LÄt detta sluta med mig.
1502
01:33:32,343 --> 01:33:34,013
De Àr inte mördare.
1503
01:33:35,709 --> 01:33:37,694
De Àr mycket bra mÀnniskor.
1504
01:33:39,053 --> 01:33:41,243
Och de kommer att bli bra igen.
1505
01:33:45,064 --> 01:33:48,261
Det var gott, det var ont.
1506
01:33:48,820 --> 01:33:50,665
Och nu Àr du.
1507
01:33:54,493 --> 01:33:56,647
Jag kan inte döma honom.
1508
01:33:57,831 --> 01:33:59,512
De mÄste bestÀmma.
1509
01:34:01,116 --> 01:34:03,218
Vill du vara fri
utan straff för sitt brott?
1510
01:34:05,327 --> 01:34:07,581
DÄ borde de bara begÄ ytterligare en.
1511
01:34:09,256 --> 01:34:10,469
Jag kommer inte att stoppa dem.
1512
01:34:13,778 --> 01:34:16,093
Du kommer inte lÄta dem döda dig nu.
1513
01:34:16,892 --> 01:34:21,712
Ge min kropp till sjön,
och de kommer att vara oskyldiga pÄ stationen.
1514
01:34:22,541 --> 01:34:24,153
Du mÄste tysta mig.
1515
01:34:24,726 --> 01:34:26,343
Bouc kan ligga.
1516
01:34:27,035 --> 01:34:28,571
Jag kan inte
1517
01:34:32,611 --> 01:34:35,953
Gör det! En av er!
1518
01:34:36,526 --> 01:34:37,787
Nej.
1519
01:34:38,368 --> 01:34:41,008
Jag hade redan dog med Daisy.
1520
01:34:42,572 --> 01:34:43,572
Nej!
1521
01:35:24,871 --> 01:35:27,394
Han sa att hans roll var att göra rÀttvisa.
1522
01:35:27,657 --> 01:35:29,894
Vad Àr rÀttvisa hÀr?
1523
01:35:32,723 --> 01:35:34,984
Ibland Àr mÀnsklig rÀtt inte tillrÀckligt.
1524
01:35:36,882 --> 01:35:38,814
Var Àr samvetet?
1525
01:35:41,340 --> 01:35:43,864
Under marken med Daisy.
1526
01:38:04,890 --> 01:38:08,020
KĂ€ra Ăverste Armstrong. i>
1527
01:38:09,142 --> 01:38:12,095
Slutligen kan jag svara pÄ ditt brev ... i>
1528
01:38:12,326 --> 01:38:17,614
Ätminstone med tanken i Ätanke
och kÀnslan i hjÀrtat ... i>
1529
01:38:17,894 --> 01:38:21,111
det, nÄgonstans,
kan du höra mig. i>
1530
01:38:22,214 --> 01:38:26,072
Nu har jag upptÀckt
sanningen i fallet, och det Àr nÄgot ... i>
1531
01:38:26,229 --> 01:38:28,681
djupt störande. i>
1532
01:38:29,744 --> 01:38:33,003
HÀr har jag sett den mÀnskliga sjÀlens fraktur. i>
1533
01:38:33,477 --> 01:38:38,315
Mycket brutna liv,
sÄ mycket smÀrta och raseri ... i>
1534
01:38:38,481 --> 01:38:42,171
ger sÀtt att förgifta
av stor Ängest ... i>
1535
01:38:42,402 --> 01:38:45,661
tills ett brott
det blir mÄnga. i>
1536
01:38:47,270 --> 01:38:52,869
Jag har alltid velat övertyga mig sjÀlv
den mannen Àr rationell och civiliserad. i>
1537
01:38:53,093 --> 01:38:56,263
Min egen existens
det beror pÄ det hoppet ... i>
1538
01:38:56,528 --> 01:39:01,585
av ordern, metoden
och de smÄ grÄcellerna. i>
1539
01:39:02,690 --> 01:39:05,795
Men nu kanske jag blir frÄgad ... i>
1540
01:39:06,202 --> 01:39:08,194
att lyssna istÀllet för det ... i>
1541
01:39:09,179 --> 01:39:11,131
till mitt hjÀrta. i>
1542
01:39:17,048 --> 01:39:18,500
Mina damer och herrar ...
1543
01:39:20,125 --> 01:39:24,144
Jag förstod Àntligen i det hÀr fallet
att rÀttvisans skalor ...
1544
01:39:24,314 --> 01:39:26,766
inte alltid
De kan vara helt balanserade.
1545
01:39:28,030 --> 01:39:30,326
Och jag mÄste lÀra mig den hÀr gÄngen ...
1546
01:39:30,522 --> 01:39:33,458
att leva utan den balansen.
1547
01:39:35,130 --> 01:39:37,226
Det finns inga mördare hÀr.
1548
01:39:37,510 --> 01:39:40,682
Endast personer som förtjÀnar
möjlighet att lÀka.
1549
01:39:41,757 --> 01:39:44,378
Polisen har accepterat
Min första lösning pÄ detta brott ...
1550
01:39:44,639 --> 01:39:47,462
den ensamma mördaren
som lyckades fly.
1551
01:39:48,400 --> 01:39:51,975
Jag ska komma ur tÄget hÀr
att slutföra formaliteterna.
1552
01:39:52,997 --> 01:39:54,896
Alla Àr lediga att lÀmna.
1553
01:39:56,240 --> 01:39:58,893
Att de kan skapa fred med detta.
1554
01:40:01,263 --> 01:40:02,888
Jag inkluderar mig sjÀlv i det.
1555
01:40:17,892 --> 01:40:18,892
Vad hÀnder?
1556
01:40:19,482 --> 01:40:23,749
Jag Àr hÀr för att hitta Detective Poirot.
De behöver det för en mycket brÄdskande sak.
1557
01:40:24,997 --> 01:40:26,725
Han Àr pÄ semester.
1558
01:40:29,093 --> 01:40:30,981
Ăr det Kassner fallet igen?
1559
01:40:31,162 --> 01:40:33,476
Nej, herre, mycket vÀrre.
1560
01:40:33,736 --> 01:40:35,536
Jag mÄste ta det
till Egypten omedelbart.
1561
01:40:35,683 --> 01:40:39,139
Det var ett mord, herre,
precis vid den förbannade Nilen.
1562
01:40:41,957 --> 01:40:43,613
Ăr du detektivet?
1563
01:40:45,221 --> 01:40:46,330
Ja.
1564
01:40:48,324 --> 01:40:50,383
Jag Àr detektivet.
1565
01:40:51,060 --> 01:40:53,146
Kan du rÀtta ditt slips?
1566
01:40:57,009 --> 01:40:58,086
Jag fÄr den i bilen.
1567
01:41:52,879 --> 01:41:54,199
HÀr Àr det, herrn.
1568
01:42:12,234 --> 01:42:18,230
Undertitlad av Antillan0
Mord pÄ Orient Express 2017
122074