Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,300 --> 00:00:34,457
MASSASSATION I ÖSTEN EXPRESS
2
00:00:54,616 --> 00:00:58,112
Västra muren, Jerusalem
3
00:01:30,723 --> 00:01:32,103
Han sa fyra exakta minuter.
4
00:01:47,379 --> 00:01:48,379
Fast.
5
00:02:02,134 --> 00:02:04,661
Två perfekta ägg denna gång, eller hur?
6
00:02:22,621 --> 00:02:23,979
Kanske.
7
00:02:28,448 --> 00:02:29,684
Jag skyller kycklingen.
8
00:02:30,545 --> 00:02:32,225
Varför lägger du ägg
av olika storlekar?
9
00:02:32,499 --> 00:02:35,209
Det är inte du, "mon ami."
De är två "oeufs" i perfekt skick.
10
00:02:35,522 --> 00:02:36,522
Herr Poirot ...
11
00:02:36,602 --> 00:02:38,042
Det finns tre religioner i konflikt.
12
00:02:38,321 --> 00:02:40,893
Om du ska utföra ett av dina mirakel,
ögonblicket har kommit fram.
13
00:02:43,071 --> 00:02:45,616
Ät ägget
14
00:02:54,143 --> 00:02:55,562
Poirot!
15
00:02:57,219 --> 00:02:59,427
Jag är ledsen, är det ...
16
00:03:03,007 --> 00:03:04,678
Det här är inte ...
17
00:03:06,045 --> 00:03:09,194
Det är bara obalansen hos ...
18
00:03:16,682 --> 00:03:17,682
Visst.
19
00:03:17,869 --> 00:03:18,917
Det är bättre.
20
00:03:19,275 --> 00:03:21,406
Med tillstånd Låt oss gå vidare
Öppna vägen, tack.
21
00:03:23,067 --> 00:03:24,147
Ta med den anklagade.
22
00:03:25,457 --> 00:03:26,729
Rabbi ...
23
00:03:27,818 --> 00:03:29,090
fadern ...
24
00:03:30,065 --> 00:03:31,370
och magneten.
25
00:03:33,508 --> 00:03:36,348
Det här är detsamma som i det gamla skämtet, ja?
26
00:03:36,511 --> 00:03:38,570
Rabbi, fader och imam.
27
00:03:41,437 --> 00:03:43,384
Förlåt mig, jag är belgisk
28
00:03:43,562 --> 00:03:45,121
Jo, vi måste börja.
29
00:03:47,048 --> 00:03:49,719
I Heliga gravens kyrka
här uppe!
30
00:03:49,886 --> 00:03:52,576
Tre representanter möts
under tillsyn ... i>
31
00:03:52,842 --> 00:03:57,497
av polisens huvudinspektör för
diskutera ett uppdelat marknadsplan. i>
32
00:03:58,402 --> 00:04:00,066
En timme efter det spända mötet ... i>
33
00:04:00,343 --> 00:04:03,182
en ovärderlig relikvie är stulen. i>
34
00:04:04,201 --> 00:04:09,842
Och det sägs att en av dessa tre män
Han har stulit det.
35
00:04:10,067 --> 00:04:13,706
Polisen finner inte
inget spår av bevis alls.
36
00:04:13,917 --> 00:04:16,426
Jag hittar en.
37
00:04:16,738 --> 00:04:21,188
På väggen noggrant
skyddad från en fresco ... i>
38
00:04:21,501 --> 00:04:26,138
en enda spricka
av en oskälig marknadsföring ... i>
39
00:04:26,378 --> 00:04:30,645
med en solsågad sko
eller kanske en start. i>
40
00:04:35,594 --> 00:04:38,097
Så, mina damer och herrar!
vi borde fråga ...
41
00:04:38,301 --> 00:04:41,111
Vem skulle kunna dra nytta av brottet?
42
00:04:42,985 --> 00:04:45,729
Dessa tre religiösa män
de lever ödmjukt.
43
00:04:46,772 --> 00:04:49,246
Hans skor har tunna sålar, fattiga.
44
00:04:49,994 --> 00:04:54,625
Instant rikedom
och rubinerna skulle vara ...
45
00:04:54,813 --> 00:04:57,533
mycket uppenbart, ja, de skulle märkas.
De vinner inte.
46
00:04:57,746 --> 00:05:00,362
Nu behöver jag en beväpnad vakt
vid södra ingången.
47
00:05:01,093 --> 00:05:02,555
Tack så mycket
48
00:05:02,858 --> 00:05:04,000
Nej, den enda mannen ...
49
00:05:04,238 --> 00:05:08,809
som verkligen gagnar
av rån och agitation som orsakar ...
50
00:05:09,001 --> 00:05:12,463
är en man vars kontor
Jag registrerade i morse ...
51
00:05:12,702 --> 00:05:15,503
När jag väntar måste jag berätta för dig,
Min mycket nedslående frukost.
52
00:05:15,817 --> 00:05:18,044
Ett missöde med ägget.
De behöver inte ta reda på det.
53
00:05:18,307 --> 00:05:21,553
En man som får betalt mycket
att upprätthålla ordning i Jerusalem.
54
00:05:21,809 --> 00:05:25,838
Jag talar självklart,
av polisens huvudinspektör.
55
00:05:26,236 --> 00:05:28,437
En man som inte vill ha
förlora en välbetald position ...
56
00:05:28,706 --> 00:05:32,080
när det har diskuterats mellan
de lokala invånarna på autonomi ...
57
00:05:33,055 --> 00:05:37,530
som faktiskt bär stövlar,
och det beklagar verkligen nu
58
00:05:37,800 --> 00:05:40,510
bjuda mig att ge honom råd om ärendet.
59
00:05:40,767 --> 00:05:42,409
Hur vågar du anklaga mig?
60
00:05:42,680 --> 00:05:43,744
Säg mig sergent ...
61
00:05:44,713 --> 00:05:46,513
Lyckades du registrera kontoret som jag angav?
62
00:05:46,825 --> 00:05:47,825
Ja, herrn.
63
00:05:48,015 --> 00:05:50,423
Och hittade han vad
Jag sa till honom att det skulle vara?
64
00:05:50,618 --> 00:05:52,462
Ja, herrn. Som du sa.
65
00:05:52,655 --> 00:05:53,655
Kapten ...
66
00:06:33,500 --> 00:06:35,829
Du måste leverera det, kaptenen.
I morgon vid första timmen.
67
00:06:36,077 --> 00:06:37,077
Mycket bra, herrn.
68
00:06:38,113 --> 00:06:40,366
Ditt bagage är ombord, herrn.
69
00:06:41,065 --> 00:06:43,790
Jag vann rätten att eskortera honom till sitt skepp.
70
00:06:45,769 --> 00:06:50,115
Till Istanbul då?
Och kommer han åka tillbaka till London med en gång?
71
00:06:51,056 --> 00:06:55,715
Jag är väldigt trött,
och jag har tjänat en liten semester.
72
00:06:55,945 --> 00:06:59,617
Jag vill beundra målningar
och ha mycket ledig tid.
73
00:07:01,249 --> 00:07:02,789
Det är fryst. Slutade det
74
00:07:03,774 --> 00:07:05,288
Det är det ...
75
00:07:05,542 --> 00:07:09,121
Hur visste du att det var han, herrn?
För en liten spricka i väggen.
76
00:07:09,385 --> 00:07:11,750
Jag har den stora fördelen ...
77
00:07:11,996 --> 00:07:14,644
att jag bara kan se världen
som det borde vara.
78
00:07:14,978 --> 00:07:17,593
Och när det inte är det,
imperfektionshöjdpunkter ...
79
00:07:17,820 --> 00:07:21,859
precis som en näsa
mitt i ansiktet.
80
00:07:22,729 --> 00:07:25,046
Och ibland blir livet outhärdligt.
81
00:07:25,276 --> 00:07:29,438
Men det är användbart i
upptäckt av brott.
82
00:07:29,742 --> 00:07:34,024
Men det är som att se inuti människor
och härleda sin verkliga natur.
83
00:07:34,249 --> 00:07:39,337
Och säg vad folk säger,
det är gott och det är ont.
84
00:07:39,576 --> 00:07:41,058
Det finns inget i mitten.
85
00:07:43,930 --> 00:07:45,120
Jag säger redan farväl.
86
00:07:45,408 --> 00:07:47,088
Nej, herre, jag måste eskortera dig till färjan.
87
00:07:49,127 --> 00:07:50,731
Vi borde inte se varandra igen.
88
00:07:50,902 --> 00:07:52,719
Kan du rätta ditt slips?
Bara lite
89
00:07:52,969 --> 00:07:54,543
- Ja
- Det är perfekt.
90
00:07:57,004 --> 00:07:58,595
Senaste passagerare, tack!
91
00:08:00,866 --> 00:08:02,019
Ursäkta mig
92
00:08:03,922 --> 00:08:05,810
Det kommer snart att vara klart.
93
00:08:06,077 --> 00:08:07,437
Men. Ska de fixa det i tid?
94
00:08:07,564 --> 00:08:08,564
Vi jobbar!
95
00:08:08,712 --> 00:08:12,960
Jag har en anslutning i Istanbul.
Lämna imorgon på sju.
96
00:08:13,152 --> 00:08:16,352
Det finns en mycket allvarlig patient
väntar på mig i London.
97
00:08:17,949 --> 00:08:19,181
Jag är en doktor, herrar.
98
00:08:20,808 --> 00:08:21,955
Läkare.
99
00:08:22,849 --> 00:08:24,357
Läkare.
100
00:08:25,532 --> 00:08:30,694
Jag ropade på ett främmande språk
och nu gör jag det starkare och långsammare.
101
00:08:30,889 --> 00:08:32,520
Vilken nonsens, förlåt mig.
102
00:08:33,752 --> 00:08:36,360
Kan jag hjälpa till? Låt mig hjälpa.
103
00:08:37,795 --> 00:08:39,847
Jag känner hans mustasch.
104
00:08:40,106 --> 00:08:44,122
Jag såg det i tidningarna.
Är du detektiv Hercules Poirot?
105
00:08:44,669 --> 00:08:48,871
Hercule Poirot. Jag är inte
"Lejonjägare, Mademoiselle."
106
00:08:51,033 --> 00:08:54,068
Mary Debenham monsieur. Jag kan glömma
ett namn, men inte ett ansikte.
107
00:08:54,313 --> 00:08:56,126
Inte din, åtminstone.
108
00:08:56,424 --> 00:08:57,562
Kommer det från Bagdad?
109
00:08:59,112 --> 00:09:02,184
Det är rätt
Ingen detalj släpper honom då.
110
00:09:02,472 --> 00:09:03,578
Din biljett
111
00:09:05,841 --> 00:09:07,921
Jag kan också fråga honom
om du haft din vistelse ...
112
00:09:08,136 --> 00:09:09,326
som governess.
113
00:09:10,064 --> 00:09:12,968
Kriten i ärmen
och Geography manualen.
114
00:09:13,176 --> 00:09:17,423
Hon är en guvernör eller kartograf.
Jag var tvungen att gissa.
115
00:09:19,512 --> 00:09:20,872
Jag börjar alltid dem i geografi ...
116
00:09:21,096 --> 00:09:23,336
och irritera dem tills
De känner världen av hjärtat.
117
00:09:23,467 --> 00:09:25,416
De kan gå vilse i livet ...
118
00:09:25,704 --> 00:09:27,589
men de kommer utan tvekan att veta var de är.
119
00:09:29,757 --> 00:09:33,466
Vi har inte längre kedjor. Rätt till tiden.
120
00:09:48,203 --> 00:09:50,600
Jag känner mig väldigt fri här i vattnet.
121
00:09:50,855 --> 00:09:52,691
Jag önskar att jag kunde njuta av det.
122
00:09:54,019 --> 00:09:56,509
- Du borde hämta ut det här, Mary.
- Inte nu.
123
00:09:57,576 --> 00:09:59,453
När allt är över.
124
00:09:59,610 --> 00:10:01,067
När det är klart
125
00:10:01,232 --> 00:10:03,384
Ingenting kommer att röra oss längre.
126
00:10:24,225 --> 00:10:26,990
Istanbul
127
00:10:33,269 --> 00:10:35,211
Min semester börjar här. i>
128
00:10:36,124 --> 00:10:40,448
Jag kan redan se staden i staden
i dessa ödmjuka bröd.
129
00:10:40,764 --> 00:10:44,150
Världen insisterar på förstörelse,
och här ...
130
00:10:44,265 --> 00:10:47,847
mäster
De är bakade för att beställa varje dag.
131
00:10:49,483 --> 00:10:51,187
Mohammed!
132
00:10:53,669 --> 00:10:54,669
Mohammed, vän ...
133
00:10:55,200 --> 00:10:56,792
du är en artist
134
00:10:57,078 --> 00:10:58,668
Bra vän!
135
00:10:58,887 --> 00:11:00,264
Jag är ledsen
136
00:11:00,552 --> 00:11:02,038
Hej, kom och kom.
137
00:11:02,358 --> 00:11:04,727
Försummelse, vi tittar bara
en plats att diskutera privat.
138
00:11:04,967 --> 00:11:06,407
Det tar ungefär tjugo minuter, kanske.
139
00:11:06,647 --> 00:11:08,956
Vid den tiden
vi kommer att nå en överenskommelse. Åtminstone jag, ja.
140
00:11:09,161 --> 00:11:10,266
Monsieur Bouc!
141
00:11:10,737 --> 00:11:12,794
Poirot! I köket.
142
00:11:13,061 --> 00:11:16,340
Men självklart sniffar han bakverket
perfekt före vad fångar ...
143
00:11:16,535 --> 00:11:17,535
till en juveltjuv.
144
00:11:19,175 --> 00:11:23,591
Nej, jag arbetar inte som polis, nu
Jag kan inte ta dig ut när de fångar dig, va?
145
00:11:23,792 --> 00:11:25,722
Han är min kära vän,
den berömda ...
146
00:11:25,992 --> 00:11:28,724
Poirot, som jag tidigare vet
till berömmelse. Poirot, hon är ...
147
00:11:29,025 --> 00:11:30,065
- En prostituerad.
- Det är rätt.
148
00:11:30,163 --> 00:11:32,471
Exakt. Bouc, jag visste inte
att du hade sådana kända vänner.
149
00:11:32,731 --> 00:11:34,652
Vi är vänner eftersom jag är den enda ...
150
00:11:34,823 --> 00:11:37,357
vem frågar inte om sina fall,
för att jag inte är intresserad.
151
00:11:37,492 --> 00:11:39,132
Och han dömer mig inte
för att vara en dålig person.
152
00:11:39,287 --> 00:11:40,287
Det är säkert du är.
153
00:11:40,367 --> 00:11:42,850
Madame, Bouc,
Kom med mig att dricka något, ja?
154
00:11:42,993 --> 00:11:44,274
Jag kan bara stanna en timme.
155
00:11:44,519 --> 00:11:47,927
Jag kommer ut på Orient Express till
klockan sju. Officiell direktör spelar roll.
156
00:11:48,198 --> 00:11:51,023
Farbror betalar mig mycket för att vara
ombord på ditt vackra tåg ...
157
00:11:51,237 --> 00:11:52,287
väldigt långt ifrån honom ...
158
00:11:52,506 --> 00:11:53,506
i det lokala kontoret ...
159
00:11:53,709 --> 00:11:56,313
tvingas att dricka och äta med
viktiga officerare för evigt.
160
00:11:56,562 --> 00:11:57,802
Det finns en konst i nepotism.
161
00:11:57,904 --> 00:11:59,650
Jag tror att du är Michelangelo!
162
00:11:59,932 --> 00:12:00,632
Herr poirot
163
00:12:00,954 --> 00:12:02,047
Är du också en prostituerad?
164
00:12:02,071 --> 00:12:04,319
- Självklart inte.
- stör den här mannen, kanske?
165
00:12:04,679 --> 00:12:05,769
Han är på väg att göra det.
166
00:12:05,927 --> 00:12:07,847
- Arbetar på det brittiska konsulatet.
- Ja, herrn.
167
00:12:07,986 --> 00:12:09,026
Det är Kassner-fallet.
168
00:12:09,613 --> 00:12:10,829
Ja, ja.
169
00:12:11,017 --> 00:12:12,548
Lyckas i vissa förutsägelser?
170
00:12:13,164 --> 00:12:14,663
Enough.
171
00:12:15,051 --> 00:12:16,251
Jag behöver inte läsa telegrammet.
172
00:12:16,367 --> 00:12:17,367
Vad kul
173
00:12:17,543 --> 00:12:18,851
Har någon dött eller var han otrogen?
174
00:12:19,093 --> 00:12:20,589
Tyvärr, båda.
175
00:12:23,079 --> 00:12:24,314
Någon har ...
176
00:12:24,570 --> 00:12:27,053
avbröt min längtan efter vila.
177
00:12:27,239 --> 00:12:29,248
Tydligen måste jag resa med dig idag, Bouc.
178
00:12:29,490 --> 00:12:31,450
Kan du få mig en stuga
i East Express?
179
00:12:31,644 --> 00:12:32,644
Bra vän ...
180
00:12:32,819 --> 00:12:35,852
Jag tjänar inte mycket, men säkert
Du kommer att ha en säng i mitt tåg ...
181
00:12:36,071 --> 00:12:37,551
mitt på vintern. Tre dagar ...
182
00:12:37,624 --> 00:12:41,266
fri från spänning, ångest,
och brott också. Du kommer att älska det
183
00:12:41,502 --> 00:12:43,899
Mademoiselle, det har varit ett stort nöje.
Sir.
184
00:12:44,653 --> 00:12:47,768
Ditt bagage har redan samlats in
och deras utgifter har betalats.
185
00:12:48,094 --> 00:12:49,701
De ska leta efter honom i Calais ...
186
00:12:49,939 --> 00:12:54,405
De kommer att eskortera honom till Dover,
och fortsätter med tåg till London, Victoria.
187
00:12:54,633 --> 00:12:57,049
- Jag vill uttrycka min tacksamhet.
- Sluta prata.
188
00:12:57,324 --> 00:12:58,823
Det blir värre.
189
00:13:05,884 --> 00:13:07,804
- Ha ett tips, vän.
- Tack, herr Marquez.
190
00:13:07,914 --> 00:13:09,071
Jag tog inte ens med dig ditt bagage.
191
00:13:09,095 --> 00:13:10,174
Jag hade en bra vecka.
192
00:13:10,371 --> 00:13:13,637
Vi firar när lyckan ler mot oss,
och vi delar den förmögenhet.
193
00:13:13,894 --> 00:13:15,894
Glöm inte att prata bra
av amerikanerna, va?
194
00:13:21,271 --> 00:13:22,292
Nej!
195
00:13:22,553 --> 00:13:23,553
Hej, sluta!
196
00:13:29,580 --> 00:13:32,538
För dig, herr Ratchett, det bästa bordet.
197
00:13:37,484 --> 00:13:39,102
Här, herrn. Det bästa bordet
198
00:13:39,262 --> 00:13:40,827
Nej, jag vill ha den.
199
00:13:45,920 --> 00:13:48,635
Hej, Masterman. Har du allt?
200
00:13:48,969 --> 00:13:52,630
Hur trevligt är det att fråga,
Mr MacQueen. Jag gör aldrig misstag.
201
00:13:55,366 --> 00:13:57,564
Otroligt! Det är greve Andrenyi.
202
00:13:57,751 --> 00:13:58,847
Kom, kom och kom.
203
00:13:59,063 --> 00:14:03,450
Jag såg honom dansa på Monte Cristo.
Kan jag ta en bild?
204
00:14:12,502 --> 00:14:13,989
Snälla, i ansiktet, nej!
205
00:14:36,367 --> 00:14:37,693
Jag är ledsen
206
00:14:47,612 --> 00:14:50,027
Special Orient Express!
207
00:14:50,278 --> 00:14:53,658
Med mellanlandningar i Sofia, Nis, Belgrad,
Vinkovci och Brod ...
208
00:14:53,925 --> 00:14:57,573
med överföringar till Bukarest, Zagreb,
Trieste, Venedig, Milano, Lausanne ...
209
00:14:57,841 --> 00:14:59,902
Dijon, Paris, Bologna och Calais ...
210
00:15:00,166 --> 00:15:02,547
med anslutning till Dover och London,
del i femton minuter!
211
00:15:02,821 --> 00:15:06,378
Kom hit, Michel! Värderbar last
Jag vill ha ett första klassrum.
212
00:15:06,694 --> 00:15:09,894
Ge särskild behandling till min vän, Michel.
Behandla honom som om han var en panda.
213
00:15:10,150 --> 00:15:12,070
Men Monsieur Bouc, vi är fulla.
Det finns ingen plats
214
00:15:12,219 --> 00:15:13,996
Tja, vi ska göra det.
Du kan ge honom numret elva.
215
00:15:14,167 --> 00:15:15,887
De elva sparas alltid för officiell användning.
216
00:15:16,142 --> 00:15:17,209
Det är ganska bekvämt.
217
00:15:17,465 --> 00:15:19,610
Det är upptaget.
Den österrikiska professorn reserverade det.
218
00:15:19,865 --> 00:15:22,105
Har inte ett sovrum kvar?
Första klass på hela tåget?
219
00:15:22,252 --> 00:15:23,252
Negativ, sir.
220
00:15:23,371 --> 00:15:24,122
Andra klassen?
221
00:15:24,343 --> 00:15:25,453
Det finns ingen plats alls.
222
00:15:25,477 --> 00:15:27,055
Mademoiselle Debenham.
223
00:15:27,333 --> 00:15:28,935
Herr Poirot, kommer du att följa med oss?
224
00:15:29,251 --> 00:15:31,006
Det beror på vem som vinner denna debatt.
225
00:15:31,363 --> 00:15:32,563
Alla passagerare anlände?
226
00:15:32,760 --> 00:15:35,182
Allt utom en. Herr Harris.
227
00:15:35,398 --> 00:15:38,651
"Alla passagerare måste registrera sig
30 minuter innan du lämnar ...
228
00:15:38,865 --> 00:15:40,344
"eller din plats kommer att ockuperas".
229
00:15:40,558 --> 00:15:42,862
Halvtimmen har redan gått.
Sätet kommer att ockuperas.
230
00:15:43,132 --> 00:15:46,946
Ta bagaget av Monsieur Poirot
till nummer tre med MacQueen.
231
00:15:48,050 --> 00:15:49,081
Njut av det
232
00:15:49,317 --> 00:15:50,317
Välkommen, herrn.
233
00:15:53,445 --> 00:15:55,762
Nummer tre snubblat.
234
00:15:59,302 --> 00:16:01,474
En ursäkt, madame.
Jag menade inte att han respekterade honom.
235
00:16:01,798 --> 00:16:03,468
Jag kunde försöka missa lite.
236
00:16:05,326 --> 00:16:09,155
Någonting speciellt om att resa med tåg är det
Du löper alltid till någon.
237
00:16:09,367 --> 00:16:10,367
Det är underbart
238
00:16:10,629 --> 00:16:12,775
Även om jag redan är angelägen om att återvända.
239
00:16:13,125 --> 00:16:15,813
Reser du upptäcker smaker,
moskéer, många män ...
240
00:16:16,024 --> 00:16:19,198
men med tiden,
en främling sin egen säng.
241
00:16:22,000 --> 00:16:26,764
Jag har anklagats
att jaga utländska män.
242
00:16:28,048 --> 00:16:31,846
Och jag kan inte förneka det, uppriktigt sagt.
Jag gillar att vara ensam, verkligen.
243
00:16:31,985 --> 00:16:36,614
Men en kvinna behöver det
De förtjänar att täcka sig om de har pengar ...
244
00:16:36,820 --> 00:16:39,020
och företrädesvis regelbundet.
245
00:16:42,101 --> 00:16:45,275
Vad bra! Eld i köket!
246
00:16:45,501 --> 00:16:46,501
Vi ses senare Madame!
247
00:16:48,333 --> 00:16:49,333
God kväll
248
00:16:51,059 --> 00:16:52,113
Antal nio
249
00:16:52,442 --> 00:16:53,442
God kväll
250
00:16:54,228 --> 00:16:55,741
Hur mår du
251
00:16:57,549 --> 00:16:59,012
Nej, efter dig.
252
00:17:02,297 --> 00:17:03,518
Ah, nummer tre.
253
00:17:04,649 --> 00:17:06,501
Är du Mr MacQueen?
254
00:17:06,589 --> 00:17:08,421
Ja. Jag tror att han gjorde ett misstag i stugan.
255
00:17:09,990 --> 00:17:12,099
Ursäkta, är det ett problem, herrn?
256
00:17:12,528 --> 00:17:13,636
Nej, inget problem.
257
00:17:13,937 --> 00:17:15,097
Tåget är fullt.
258
00:17:15,280 --> 00:17:19,780
Och jag tror att vi är, hur säger ni?
"grannar".
259
00:17:21,477 --> 00:17:22,477
Verkligen?
260
00:17:22,725 --> 00:17:25,245
Jag är också besviken över dig.
Utmärkt.
261
00:17:33,914 --> 00:17:35,340
Kom, kära.
262
00:18:01,142 --> 00:18:02,157
Nej.
263
00:18:05,963 --> 00:18:06,979
Nej.
264
00:18:08,633 --> 00:18:09,633
Är det
265
00:18:13,072 --> 00:18:15,261
Varför har de inte packat upp?
266
00:18:17,252 --> 00:18:20,783
Fem minuter att lämna.
Senaste samtal till passagerare!
267
00:18:29,423 --> 00:18:31,045
Borstar vi det?
268
00:18:31,292 --> 00:18:33,932
Varför i helvete tar de så länge?
269
00:18:34,108 --> 00:18:35,748
Så snart vi lämnar, förbereda sängen.
270
00:18:35,856 --> 00:18:37,125
Det är redan fixat, herr Ratchett.
271
00:18:37,149 --> 00:18:40,642
Nej, förbered sängen.
Och ta med min diktafon.
272
00:18:40,921 --> 00:18:44,285
Hundar på bordet. Det är den mest obehagliga
Jag har sett i livet.
273
00:18:44,498 --> 00:18:45,913
- Ja, herrn.
- Ring MacQueen ...
274
00:18:46,173 --> 00:18:48,479
och att komma med alla kvitton
av försäljningen av Milano.
275
00:18:48,759 --> 00:18:49,940
- Ta avgift.
- Ja, herrn.
276
00:18:50,180 --> 00:18:51,524
Jag vill att du ska göra det nu.
277
00:18:56,238 --> 00:18:58,532
- Sade jag att göra det nu?
- Helt sir.
278
00:19:57,119 --> 00:19:58,778
"Du ska bättre ta hand om dig själv."
279
00:20:00,543 --> 00:20:02,263
Ditt kaffe, herr Ratchett.
280
00:20:05,751 --> 00:20:06,884
Vem gjorde det här?
281
00:20:07,034 --> 00:20:08,758
Jag har ingen aning, herrn.
282
00:20:20,271 --> 00:20:21,596
God kväll, fru Hubbard.
283
00:20:21,769 --> 00:20:23,132
Vad ett nöje, herr Masterman.
284
00:20:39,672 --> 00:20:40,722
Hej, hur mår du?
285
00:20:42,836 --> 00:20:45,409
Om dina ögon stannar där,
Jag måste hämta hyran.
286
00:20:46,135 --> 00:20:47,575
Och jag betalar det.
287
00:20:48,860 --> 00:20:50,347
Ta en annan dryck
288
00:20:52,171 --> 00:20:54,057
Känner du dig förolämpad?
289
00:20:54,211 --> 00:20:55,733
Besviken.
290
00:20:56,515 --> 00:20:59,093
Några män ser bra ut.
291
00:20:59,381 --> 00:21:00,962
Det enda de behöver ...
292
00:21:01,233 --> 00:21:04,220
Det är inte att öppna din mun, och du kan ta
priset som de vill ha.
293
00:21:06,527 --> 00:21:09,405
Ändå öppnar munnen.
294
00:21:24,992 --> 00:21:26,371
Är allt i ordning, fru Hubbard?
295
00:21:26,659 --> 00:21:29,475
Han har en stark intuition, jag vet.
296
00:21:31,593 --> 00:21:33,731
Min andra man brukade säga just det.
297
00:21:34,566 --> 00:21:37,271
Han var förresten den första.
298
00:21:37,665 --> 00:21:38,372
Ja.
299
00:21:38,607 --> 00:21:40,268
Den smartaste mannen jag någonsin har träffat.
300
00:21:40,495 --> 00:21:43,434
Med ansikte av en rovfågel, men älskade den rosen.
301
00:21:44,971 --> 00:21:46,143
Det var ett trevligt samtal.
302
00:21:47,742 --> 00:21:48,742
Med tillstånd
303
00:21:53,083 --> 00:21:54,623
God kväll
304
00:22:11,385 --> 00:22:13,997
Herr poirot
frukosten
305
00:22:18,259 --> 00:22:19,259
När jag äter senare ...
306
00:22:19,422 --> 00:22:21,139
Jag tar MacQueen
till stugan av Monsieur Bouc.
307
00:22:21,163 --> 00:22:23,163
Du kommer resa första klass, monsieur.
308
00:22:28,860 --> 00:22:29,860
Och äggen?
309
00:22:51,811 --> 00:22:53,051
God eftermiddag
310
00:22:53,211 --> 00:22:54,359
Fru Hubbard.
311
00:22:54,614 --> 00:22:55,835
God eftermiddag.
312
00:22:57,432 --> 00:22:58,466
Det är redan
313
00:22:58,761 --> 00:23:01,980
- Riktlinjer för Orient Express.
- Tack, herr Bouc.
314
00:23:02,274 --> 00:23:05,232
Jag är här för vad du behöver.
315
00:23:05,465 --> 00:23:06,670
Nej tack. Jag dricker inte
316
00:23:06,907 --> 00:23:09,033
Känns det inte bra?
317
00:23:09,283 --> 00:23:11,757
Synd känns aldrig bra för mig.
318
00:23:12,086 --> 00:23:15,021
Vice är där djävulen
hitta efterföljare.
319
00:23:15,314 --> 00:23:16,405
Ursäkta min vågat.
320
00:23:19,074 --> 00:23:20,605
God eftermiddag
321
00:23:20,822 --> 00:23:25,076
Monsieur, vad sägs om en aptitretare?
322
00:23:25,361 --> 00:23:28,889
tyvärr
Jag har ett möte med tågdirektören.
323
00:23:29,154 --> 00:23:31,430
Han skulle vara densamma.
324
00:23:31,656 --> 00:23:32,656
Snälla, herrn.
325
00:23:37,603 --> 00:23:39,042
Är du redan installerad?
326
00:23:41,020 --> 00:23:42,859
Som annonseras.
327
00:23:43,076 --> 00:23:46,699
Och även då, de bästa sakerna på tåget
De är inte mat.
328
00:23:50,009 --> 00:23:51,129
Vet du? Det finns något speciellt ...
329
00:23:51,234 --> 00:23:54,196
i en grupp främlingar
de tillbringar dagar tillsammans, med ingenting gemensamt ...
330
00:23:54,455 --> 00:23:56,215
mer än att behöva
gå från en punkt till en annan ...
331
00:23:56,533 --> 00:23:58,484
aldrig att se igen
332
00:23:58,699 --> 00:24:00,640
Boredom, mer anonymitet, mer ...
333
00:24:00,898 --> 00:24:02,768
den mjuka, stabila rullningen
334
00:24:03,810 --> 00:24:06,292
Med dina hobbyer,
du kommer aldrig få någonting.
335
00:24:06,523 --> 00:24:07,843
Det är vad jag förväntar mig.
336
00:24:09,014 --> 00:24:10,320
Fråga mig om fisken.
337
00:24:12,854 --> 00:24:17,650
Även grouper per sulla,
Carola istället för pappa och ...
338
00:24:18,615 --> 00:24:19,975
biffsås i stället för velouté.
339
00:24:22,968 --> 00:24:24,728
Garcon, det låter utmärkt.
Samma för mig.
340
00:24:26,999 --> 00:24:28,482
Prinsessan Dragomiroff
341
00:24:29,288 --> 00:24:32,442
Om jag var tvungen att gifta mig för pengar,
Jag skulle göra det för den typen av förmögenhet.
342
00:24:33,642 --> 00:24:34,783
Jag borstade Dalia i morse.
343
00:24:35,048 --> 00:24:37,373
Nej, du har torterat min valp.
344
00:24:37,655 --> 00:24:38,764
Jag bad dig att borsta den.
345
00:24:38,996 --> 00:24:40,938
Älskar du fortfarande Dickens?
346
00:24:41,272 --> 00:24:42,830
Mycket, "mamma ami".
347
00:24:43,214 --> 00:24:46,645
Hej med dina böcker och dina äventyr,
du saknar all romantik.
348
00:24:47,831 --> 00:24:50,029
Romantiken är aldrig ostraffad.
349
00:24:50,730 --> 00:24:52,045
Det var en ...
350
00:24:55,092 --> 00:24:57,669
Det var någon en gång.
351
00:25:08,759 --> 00:25:12,344
Jag föredrar det i framtiden
Jag kommer aldrig att sitta med den mannen.
352
00:25:12,599 --> 00:25:16,640
Samma borde sitta med jämställdare.
Vi är inte samma.
353
00:25:17,925 --> 00:25:21,578
Inte alla av oss är så bekymrade
separationen av raserna, professor.
354
00:25:21,800 --> 00:25:26,361
Det beror på respekt för alla raser
att jag föredrar att hålla dem separerade.
355
00:25:26,586 --> 00:25:31,414
Genom att blanda ditt röda vin med vitt vin,
Jag skulle sluta förstöra båda.
356
00:25:38,370 --> 00:25:40,207
Jag adore en bra rosé.
357
00:26:22,073 --> 00:26:23,821
Hej, hur mår du? Skulle det störa honom ...
358
00:26:24,145 --> 00:26:25,357
om jag följer med honom?
359
00:26:26,720 --> 00:26:28,649
Dessert är en glädje ...
360
00:26:28,946 --> 00:26:32,626
och jag känner mig lite löjlig
och klumpig glädje ensam.
361
00:26:32,940 --> 00:26:35,168
Jag känner mig lyckligare ensam.
362
00:26:35,954 --> 00:26:36,989
Men ...
363
00:26:37,314 --> 00:26:40,943
för en del av din fragelité,
kom med mig
364
00:26:41,174 --> 00:26:44,333
Ett nöje Ursäkta, en annan gaffel.
365
00:26:47,048 --> 00:26:49,046
Jag hade försökt träffa honom personligen,
Herr poirot
366
00:26:50,649 --> 00:26:54,156
Jag var aldrig riktigt
Så nära berömmelse i mitt liv.
367
00:26:54,436 --> 00:26:56,345
Nej, det är inte så sant.
368
00:26:56,561 --> 00:26:59,201
En dag åkte jag med buss med Ty Cobb.
369
00:27:00,665 --> 00:27:02,262
Basebollspelare, Detroit.
370
00:27:05,390 --> 00:27:08,121
Skulle du tänka om jag åt
den lilla krullen på toppen?
371
00:27:08,412 --> 00:27:10,471
Du är en exotisk fågel.
372
00:27:11,542 --> 00:27:13,529
En konstig och märklig man.
373
00:27:13,810 --> 00:27:16,726
Jag nådde en viss ålder där jag vet
vad jag gillar och vad jag inte gör.
374
00:27:16,975 --> 00:27:22,048
Vad jag tycker om, jag njuter av det oerhört.
Vad jag ogillar, jag kan inte stå emot det.
375
00:27:22,361 --> 00:27:27,395
Till exempel komplimanger före
Det visar sig vara ett affärssamtal.
376
00:27:28,097 --> 00:27:29,379
Det är roligt
377
00:27:30,730 --> 00:27:31,730
Well.
378
00:27:32,825 --> 00:27:34,891
Jag skulle vilja erbjuda dig ett jobb.
379
00:27:36,789 --> 00:27:39,785
"Oskyldiga gärningsmän".
Det är vad de kallar det i tidningarna.
380
00:27:40,054 --> 00:27:41,302
Och du är oskyldig?
381
00:27:41,523 --> 00:27:42,939
Jag är en affärsman.
382
00:27:43,222 --> 00:27:47,733
Handel med konst.
Jag är verkligen ny på detta.
383
00:27:48,007 --> 00:27:50,684
Men min nybörjare tur
Det har fungerat.
384
00:27:51,597 --> 00:27:52,902
Reliker, antikviteter.
385
00:27:53,265 --> 00:27:56,270
Mattor, sällsynta. Orient.
386
00:27:57,281 --> 00:28:01,362
Jag är ny på spelet, så,
Jag vet inte, jag har rookie fokus.
387
00:28:01,656 --> 00:28:05,186
Men jag har problem med ...
388
00:28:05,439 --> 00:28:07,427
förmodade valuadores.
389
00:28:07,624 --> 00:28:09,473
I allmänhet är de inte tillförlitliga.
390
00:28:11,671 --> 00:28:13,328
Några av mina köpare ...
391
00:28:14,465 --> 00:28:15,665
brukar köpa en bit ...
392
00:28:15,737 --> 00:28:19,649
då får de reda på det
det var inte helt original ...
393
00:28:19,879 --> 00:28:21,121
vilket är inte mitt fel ...
394
00:28:21,343 --> 00:28:24,756
om en halsduk
Kashan silke är falsk.
395
00:28:25,025 --> 00:28:26,025
Rätt?
396
00:28:29,636 --> 00:28:31,964
Men jag har gjort några fiender,
Det är saken.
397
00:28:32,245 --> 00:28:35,274
Jag får några brev,
Många hotar mig.
398
00:28:36,266 --> 00:28:38,614
Det är verkligen italienarna.
399
00:28:39,340 --> 00:28:43,162
Jag sålde dem ett spel
av orientaliska mattor i Milano.
400
00:28:44,417 --> 00:28:47,926
Och till köparna
De tyckte inte om ursprunget.
401
00:28:49,241 --> 00:28:51,994
Och de vill återställa sin betalning,
med intressen, ja?
402
00:28:52,241 --> 00:28:53,241
Italienska.
403
00:28:53,826 --> 00:28:55,048
Det är vad gangstjärnor är.
404
00:28:56,128 --> 00:28:59,415
Och så verkar det
här den stora detektiven.
405
00:28:59,667 --> 00:29:00,832
Me?
406
00:29:01,024 --> 00:29:04,196
- Ja, du. Hercules Poirot.
- Hercule.
407
00:29:07,672 --> 00:29:08,872
Detta är vad jag skulle vilja göra.
408
00:29:09,089 --> 00:29:11,872
Jag skulle vilja hyra honom
att ta hand om min rygg ...
409
00:29:12,214 --> 00:29:14,100
tills du når en säker punkt.
410
00:29:15,362 --> 00:29:17,444
Det är lätta pengar för dig.
411
00:29:17,685 --> 00:29:19,394
Och det är lugn för mig, förstår du?
412
00:29:19,668 --> 00:29:21,138
- Naturligtvis förstår jag.
- Bra.
413
00:29:21,391 --> 00:29:22,123
Och jag vägrar.
414
00:29:22,389 --> 00:29:24,203
Ursäkta mig? Det är fel.
415
00:29:25,504 --> 00:29:28,466
Kanske förklarade jag inte korrekt.
416
00:29:28,809 --> 00:29:32,585
Lyssna, någon försöker skada mig.
417
00:29:32,786 --> 00:29:36,377
Och jag vet att jag inte är det bästa ämnet i världen,
men inte nära.
418
00:29:36,640 --> 00:29:40,485
Och om det finns ett liv efter detta,
Jag kommer att möta rättegången, precis som du.
419
00:29:40,748 --> 00:29:41,748
Men ...
420
00:29:44,009 --> 00:29:47,080
Jag har inte bråttom än.
421
00:29:47,662 --> 00:29:49,356
- Pekar du pistolen på mig?
- Nej.
422
00:29:49,696 --> 00:29:52,024
Inte mot dig. Mot världen
423
00:29:52,327 --> 00:29:54,424
Jag är en del av världen.
Peka inte på det på mig.
424
00:29:54,795 --> 00:29:56,276
Vad sägs om tio tusen i en vecka?
425
00:29:56,550 --> 00:29:58,429
Vilket generöst erbjudande. Jag måste avvisa det.
426
00:29:58,648 --> 00:30:00,680
- Femton tusen?
- Han kunde inte höra mig, jag avvisar honom.
427
00:30:00,919 --> 00:30:02,184
Jag förstod redan.
428
00:30:03,171 --> 00:30:07,715
Det är inte något som uppmärksammar
för den stora Hercules Poirot, eh?
429
00:30:07,936 --> 00:30:08,936
Det är inte prickigt ...
430
00:30:09,084 --> 00:30:11,604
Han säljer imitationer till gangsters.
Lida konsekvenserna.
431
00:30:11,867 --> 00:30:13,827
Jag upptäcker brottslingar.
Jag är inte den som skyddar dem.
432
00:30:15,384 --> 00:30:17,320
Han säger att du inte ska
till mina dåliga pengar.
433
00:30:17,575 --> 00:30:19,264
Jag säger nej till dig, herr Ratchett.
434
00:30:20,394 --> 00:30:22,408
Det handlade om pistolen, eller hur? Var det på grund av det?
435
00:30:22,720 --> 00:30:24,689
Detta är mycket mer personligt än det.
436
00:30:26,502 --> 00:30:28,288
Jag gillar inte hans ansikte
437
00:30:30,803 --> 00:30:32,497
Och om du ursäkta mig ...
438
00:30:33,744 --> 00:30:35,584
Han gillade min tårta, eller hur?
439
00:30:35,761 --> 00:30:39,423
Det var utmärkt.
Ha en bra eftermiddag, herr Ratchett.
440
00:31:02,948 --> 00:31:04,244
Tack
441
00:31:06,143 --> 00:31:07,236
Hur kallt.
442
00:31:27,121 --> 00:31:29,343
Min kära Katherine.
443
00:31:31,026 --> 00:31:32,803
Min kärlek
444
00:31:43,122 --> 00:31:44,633
Herr Dickens.
445
00:31:58,676 --> 00:31:59,887
¿Mr. Ratchett?
446
00:32:07,743 --> 00:32:08,743
¿Mr. Ratchett?
447
00:32:09,509 --> 00:32:10,544
Det är ingenting.
448
00:32:12,520 --> 00:32:13,862
Det är bra, herrn.
God kväll
449
00:32:34,575 --> 00:32:35,575
¿Mr. Hubbard?
450
00:32:35,607 --> 00:32:37,260
Det är alltid fru Hubbard.
451
00:32:37,584 --> 00:32:38,935
Fru Hubbard.
452
00:33:31,440 --> 00:33:33,063
Är vi döda?
453
00:33:33,332 --> 00:33:35,889
Mina damer och herrar,
tåget har spärrats.
454
00:33:36,562 --> 00:33:37,906
Är du okej, herr Marquez?
455
00:33:38,174 --> 00:33:40,805
Jag mår bra, tack.
456
00:33:41,119 --> 00:33:42,319
Herr Bouc talar med dig ...
457
00:33:42,343 --> 00:33:44,752
på morgonen
De kommer att vara säkrare i sin stuga.
458
00:33:44,977 --> 00:33:46,093
Visst.
459
00:33:46,270 --> 00:33:48,093
Ska vi dö?
460
00:33:56,198 --> 00:33:57,914
Min Katherine.
461
00:34:00,202 --> 00:34:02,040
Min vackra ...
462
00:34:43,070 --> 00:34:47,892
Mina damer och herrar, jag är rädd för vår
Tåget kan fortfarande inte gå någonstans.
463
00:34:48,076 --> 00:34:49,079
Ja, förutom nedan.
464
00:34:49,335 --> 00:34:50,815
Hur länge kommer vi att vara här så här?
465
00:34:50,981 --> 00:34:53,150
Ja, någon måste göra något.
466
00:34:53,458 --> 00:34:56,150
Jag gör något, självklart.
Jag kommer inte göra någonting.
467
00:34:56,390 --> 00:35:00,638
Eftersom två timmar och tio minuter sedan,
har inte nått Brod i tid ... i>
468
00:35:00,878 --> 00:35:02,787
måste ha dras av
vår situation ... i>
469
00:35:03,002 --> 00:35:05,534
och skickade ett lag
att frigöra maskinen ... i>
470
00:35:05,745 --> 00:35:07,838
rensa vägen och flytta oss vidare. i>
471
00:35:08,054 --> 00:35:09,311
Till dess garanterar jag dig ... i>
472
00:35:09,335 --> 00:35:12,530
att vi alla kommer att bli varma,
matad och bekväm.
473
00:35:13,286 --> 00:35:14,367
Vi kunde gå.
474
00:35:14,535 --> 00:35:16,954
Vi kunde dö genom att utsätta oss för kylan.
475
00:35:17,246 --> 00:35:18,969
Jag har en anslutning än.
476
00:35:19,166 --> 00:35:21,893
Mitt skepp seglar i övermorgon,
från Frankrike.
477
00:35:22,377 --> 00:35:25,487
Utan dig antar jag.
Jag kommer inte heller till London.
478
00:35:25,733 --> 00:35:29,010
Jag gör det ansvarigt
min förlust, herr Bouc.
479
00:35:29,246 --> 00:35:30,846
Fru, jag är inte ansvarig för vädret.
480
00:35:30,984 --> 00:35:32,860
Självklart är det vem som är här.
481
00:35:33,139 --> 00:35:35,104
Och min konferens i Turin?
482
00:35:35,337 --> 00:35:37,402
Och jag borde gå
till bilfabriken i Sochaux.
483
00:35:37,981 --> 00:35:40,146
Ja, vissa saker
De är i Guds händer.
484
00:35:40,814 --> 00:35:42,691
Det är inte upp till oss att bestämma ...
485
00:35:42,867 --> 00:35:46,085
om vi förtjänar
anländer säkert till vår destination ...
486
00:35:47,484 --> 00:35:50,840
eller ja, precis som
Lucifer, vi måste falla.
487
00:36:01,508 --> 00:36:03,806
Din frukost, herr Ratchett!
488
00:36:05,289 --> 00:36:06,954
Bonjour, herr Masterman.
489
00:36:08,688 --> 00:36:09,877
Har du ett problem?
490
00:36:10,151 --> 00:36:11,403
Jag har ingen aning, herrn.
491
00:36:11,717 --> 00:36:13,070
¿Mr. Ratchett?
492
00:36:26,705 --> 00:36:28,045
Det är kall luft.
493
00:36:28,286 --> 00:36:32,009
Gå till Mr. Bouc genast,
och även av Dr Arbuthnot.
494
00:36:51,926 --> 00:36:53,439
Min Gud!
495
00:36:53,778 --> 00:36:55,934
Rör inte vid något, bara liket.
496
00:36:59,372 --> 00:37:01,273
Av Gud är det hemskt.
497
00:37:01,501 --> 00:37:03,805
Första snön och ...
498
00:37:04,059 --> 00:37:06,769
Jag måste prata med polisen
och deklarera i en smutsig station.
499
00:37:07,012 --> 00:37:08,949
Och en man har dött.
500
00:37:09,876 --> 00:37:11,248
Och en man har dött.
501
00:37:11,405 --> 00:37:13,375
Han blev knuffad.
502
00:37:13,629 --> 00:37:14,629
Lång knivkniv.
503
00:37:14,864 --> 00:37:17,918
Flera sår, ytliga
och andra mycket djupa.
504
00:37:18,089 --> 00:37:19,430
Till vänster eller höger sida?
505
00:37:19,633 --> 00:37:21,119
Det är konstigt.
506
00:37:21,412 --> 00:37:25,429
Försågligen mördaren
kanske stängde han ögonen och attackerade blint.
507
00:37:25,650 --> 00:37:28,868
Kan du beräkna dödstiden?
508
00:37:29,081 --> 00:37:31,320
Det är svårt att veta genom det öppna fönstret ...
509
00:37:31,488 --> 00:37:34,261
men jag antar att det var
mellan midnatt och 2:00.
510
00:37:34,408 --> 00:37:36,639
Men ingen kom in i sin stuga.
Jag tittade hela natten.
511
00:37:36,907 --> 00:37:39,757
Om någon hade gått in, vad
Jag skulle ha sett Det är omöjligt
512
00:37:41,437 --> 00:37:43,105
Tack, doktor.
Gå tillbaka till matsalbilen.
513
00:37:43,350 --> 00:37:45,180
Michel, säger bilen.
514
00:37:47,428 --> 00:37:48,657
Poirot.
515
00:37:51,891 --> 00:37:53,678
Jag behöver din hjälp, vän.
516
00:37:57,064 --> 00:37:58,312
Du måste upptäcka vem det var.
517
00:37:58,593 --> 00:38:01,261
Snälla ber jag om dig
på uppdrag av Orient Express.
518
00:38:01,405 --> 00:38:03,300
Till polisen
Vi presenterar dig ett slutet fall.
519
00:38:03,536 --> 00:38:05,397
Du är den enda här som kan rädda mig.
520
00:38:05,674 --> 00:38:09,349
Din tro rör mig. mon cher
Men jag måste använda min vila.
521
00:38:09,661 --> 00:38:12,521
Tja om det
som en gåta på stranden.
522
00:38:12,733 --> 00:38:14,422
Det är inget i ditt sinne!
523
00:38:14,677 --> 00:38:16,626
Bara undersöka
Passagerarnas bakgrund.
524
00:38:16,885 --> 00:38:19,952
Du kommer att upprätta din goda tro.
Och då ska du göra dina saker.
525
00:38:20,221 --> 00:38:24,437
Du kommer att sitta i en fåtölj
och du ska äta din tårta ...
526
00:38:24,633 --> 00:38:26,592
och att tänka, tills
lösningen presenteras.
527
00:38:26,864 --> 00:38:28,464
Vad mer ska du göra här i snön!?
528
00:38:28,717 --> 00:38:31,151
Utan en konstant stimulans,
dina neuroner kommer att dö av hunger.
529
00:38:31,376 --> 00:38:32,696
Tror du att jag gör det? Känner mig ...
530
00:38:32,737 --> 00:38:34,763
att äta tårta
och då får jag en bra idé?
531
00:38:35,053 --> 00:38:36,459
- Jag vet inte vad du gör.
- Jag har Dickens.
532
00:38:36,483 --> 00:38:37,874
Till helvetet med din Dickens!
533
00:38:38,845 --> 00:38:41,045
Om vi lämnar det till polisen,
de kommer att välja en skyldig ...
534
00:38:41,283 --> 00:38:43,255
sant eller inte, och då kommer de att hänga det.
535
00:38:43,440 --> 00:38:44,600
Säkert herr Marquez ...
536
00:38:44,756 --> 00:38:46,735
utan anledning,
mer än att kallas Marquez.
537
00:38:46,981 --> 00:38:49,366
Eller Dr Arbuthnot,
av färgen på din hud.
538
00:38:54,791 --> 00:38:57,610
Du är den enda som kan göra rättvisa.
539
00:39:00,805 --> 00:39:02,725
- Du måste ge mig en karta över den här bilen.
- Med nöje.
540
00:39:02,787 --> 00:39:03,877
- Varje pass
- Vad än.
541
00:39:03,901 --> 00:39:05,661
Organisera intervjuer
med alla passagerare.
542
00:39:05,821 --> 00:39:08,768
Bevis, ordning och metod
tills den skyldige visas.
543
00:39:08,914 --> 00:39:10,619
Jag godkänner aldrig mord, vän.
544
00:39:10,826 --> 00:39:12,746
Varje dag ser vi människor
som du har lämnat över till världen ...
545
00:39:12,943 --> 00:39:14,109
men vi dödar dem inte.
546
00:39:14,357 --> 00:39:16,717
Man måste vara bättre än djuren.
547
00:39:18,589 --> 00:39:20,835
Så låt oss hitta mördaren.
548
00:39:21,122 --> 00:39:22,532
Vad händer?
549
00:39:24,977 --> 00:39:27,590
Mina damer och herrar, ge mig din ...
550
00:39:27,849 --> 00:39:30,328
Tydligen idag vår otur
Det har blivit sämre.
551
00:39:30,541 --> 00:39:31,541
Och är det ...
552
00:39:31,676 --> 00:39:34,452
En passagerare har dog på tåget.
553
00:39:34,716 --> 00:39:36,081
Monsieur Ratchett
554
00:39:45,153 --> 00:39:46,594
Så dödade de honom i slutändan.
555
00:39:46,836 --> 00:39:48,608
Antar du att han dödades?
556
00:39:48,867 --> 00:39:50,376
Nej, nej
557
00:39:50,514 --> 00:39:53,038
Jag kommenterade bara att jag haft det
i mycket god hälsa.
558
00:39:53,245 --> 00:39:54,589
Han hade sina fiender, det är allt.
559
00:39:54,877 --> 00:39:56,671
Faktum är att de dödade honom.
560
00:39:58,305 --> 00:40:01,020
Vilken skräck Ett mord här?
561
00:40:01,212 --> 00:40:02,341
Det är rätt, madame.
562
00:40:02,556 --> 00:40:04,210
Gud har det i hans ära.
563
00:40:05,288 --> 00:40:08,199
Någon var rummaging
i min stuga mitt på natten.
564
00:40:08,508 --> 00:40:10,287
Ingen trodde på mitt ord.
565
00:40:12,468 --> 00:40:13,468
Vad händer?
566
00:40:13,548 --> 00:40:15,747
Hur sträcker vi oss
Jag har bestämt mig för att acceptera fallet ...
567
00:40:16,077 --> 00:40:18,435
och hitta kriminella för min vän,
Monsieur Bouc.
568
00:40:18,637 --> 00:40:19,992
Och varför du?
569
00:40:21,277 --> 00:40:23,001
Jag heter Hercule Poirot ...
570
00:40:23,196 --> 00:40:25,692
och jag är kanske
den bästa detektiven i världen.
571
00:40:26,290 --> 00:40:28,756
Jag kommer att prata med alla i sin tid.
För nu ...
572
00:40:29,009 --> 00:40:31,452
Jag rekommenderar dig att vara
i sina slutna fack.
573
00:40:31,672 --> 00:40:33,179
Jag känner mig som en fånge här.
574
00:40:33,439 --> 00:40:35,723
Det är för din egen säkerhet.
575
00:40:35,902 --> 00:40:37,810
Om det fanns ett mord ...
576
00:40:38,076 --> 00:40:39,910
då var det en mördare.
577
00:40:40,956 --> 00:40:42,593
Mördaren är bland oss ...
578
00:40:43,260 --> 00:40:46,333
på tåget, nu.
579
00:40:56,657 --> 00:40:59,706
Gör dörrarna mellan vagnarna
De stängdes igår kväll?
580
00:40:59,946 --> 00:41:01,541
Självklart Jag stängde dem.
581
00:41:01,807 --> 00:41:04,047
Vi registrerar tåget.
Det finns ingen dold ovanför eller underifrån.
582
00:41:04,241 --> 00:41:08,807
Då kan vi begränsa utredningen
till passagerarna i Calais-vagnen.
583
00:41:09,007 --> 00:41:10,812
Bouc, du ska hjälpa mig.
584
00:41:11,023 --> 00:41:12,703
Att vara den enda
att han sov i en annan bil ...
585
00:41:12,784 --> 00:41:14,443
Du är den enda som inte är misstänksam.
586
00:41:22,923 --> 00:41:26,220
Mr MacQueen,
Är det verkligen dags att dricka?
587
00:41:26,460 --> 00:41:28,063
Min chef är död.
588
00:41:28,303 --> 00:41:31,399
Idag förlorade jag mitt jobb,
och de ser på mig som om jag hade.
589
00:41:31,668 --> 00:41:32,948
Vi gör inte anklagelser.
590
00:41:33,031 --> 00:41:35,500
Han träffade honom, så han måste berätta för oss
de väsentliga fakta.
591
00:41:35,724 --> 00:41:37,462
Du var hans släkting?
592
00:41:38,287 --> 00:41:40,877
Nej, din sekreterare.
593
00:41:42,439 --> 00:41:46,402
Han bokade resor, beställde sitt kött.
594
00:41:46,728 --> 00:41:49,895
Han åt mer kött
av vad jag har sett i hela mitt liv.
595
00:41:50,191 --> 00:41:52,144
Jag sålde antikviteter.
596
00:41:52,399 --> 00:41:55,412
Jag var inte kvalificerad för det,
varken ögat eller språk.
597
00:41:55,644 --> 00:41:58,778
Sanningsenligt hade jag ingen talang
att handla, finansiera ...
598
00:41:59,052 --> 00:42:00,161
alls inte alls
599
00:42:00,463 --> 00:42:01,565
Jag tog hand om allting.
600
00:42:01,788 --> 00:42:04,144
Hur länge var du senast?
som din anställd?
601
00:42:04,322 --> 00:42:06,874
Tjugo dagar att slutföra ett år.
602
00:42:07,197 --> 00:42:10,619
Förbudet var inte till min smak ...
603
00:42:12,539 --> 00:42:15,331
så jag var tvungen att gå
utomlands, i skuld.
604
00:42:18,587 --> 00:42:21,042
Jag är advokat för utbildning ...
605
00:42:21,204 --> 00:42:22,849
inte genom kallelse.
606
00:42:23,138 --> 00:42:25,068
Han var inkompetent i det.
607
00:42:25,980 --> 00:42:27,165
Uppskattade du det?
608
00:42:27,371 --> 00:42:29,488
Jag uppskattade det bara för pengarna.
609
00:42:29,776 --> 00:42:30,776
Ratchett var oförskämd ...
610
00:42:31,375 --> 00:42:35,790
krävande, kränkande,
och säkert en förolämpare. i>
611
00:42:36,035 --> 00:42:37,650
När såg du honom senast? i>
612
00:42:37,974 --> 00:42:39,677
Det måste ha varit efter kl. 10.00. i>
613
00:42:39,981 --> 00:42:41,862
Han ringde mig för att kolla
Vår försäljning i Italien.
614
00:42:42,107 --> 00:42:44,449
Milano, försäljning av förfalskningar?
615
00:42:44,737 --> 00:42:49,020
Ja, ja
Han ville att vi skulle granska kontona.
616
00:42:49,403 --> 00:42:50,895
Jag var tvungen att översätta allt.
617
00:42:51,169 --> 00:42:53,601
Kontrakten var på franska
och han förstod inte.
618
00:42:54,516 --> 00:42:55,756
Och när vi slutade vid Vinkovci ... i>
619
00:42:55,969 --> 00:42:58,427
Jag pratade
med läkaren av färg, Arbuthnot. i>
620
00:42:58,658 --> 00:43:00,618
Och vi tar ett par drinkar,
vi sträcker våra ben. i>
621
00:43:00,784 --> 00:43:01,784
Han hade ... i>
622
00:43:01,936 --> 00:43:05,378
Konstiga åsikter om Stalin
vad jag var tvungen att ändra.
623
00:43:05,680 --> 00:43:09,074
Jag dömer aldrig en man genom hans ras,
men jag är inte så förtjust i britterna.
624
00:43:10,044 --> 00:43:11,440
När slutade din fest?
625
00:43:11,675 --> 00:43:14,312
Han lämnade efter 2:00.
626
00:43:14,512 --> 00:43:17,530
Visste du om någon viss fiende?
Vad har Ratchett haft?
627
00:43:17,773 --> 00:43:18,893
Go.
628
00:43:19,170 --> 00:43:20,366
Tja, för mycket.
629
00:43:20,699 --> 00:43:23,178
Sade han att han hade hotats?
630
00:43:23,387 --> 00:43:25,046
Han fick ett par fula brev.
631
00:43:25,221 --> 00:43:28,283
Jag har dem, om du vill ha dem.
Någon, åtminstone.
632
00:43:28,557 --> 00:43:30,503
Han förkastade de andra.
633
00:43:31,643 --> 00:43:33,252
Han brände dem.
634
00:43:35,717 --> 00:43:36,717
Här är de
635
00:43:37,747 --> 00:43:38,747
Det är mycket bra för dig att ta hand om
636
00:43:38,896 --> 00:43:41,378
NOBODY TAR FÖRDELAR AV USA
637
00:43:41,719 --> 00:43:43,620
Merci, Mr MacQueen.
638
00:43:43,931 --> 00:43:44,931
Tack
639
00:43:45,011 --> 00:43:47,820
Om vi har andra frågor,
Vi ringer dig igen.
640
00:43:51,458 --> 00:43:52,738
Har du redan övervägt den latinska killen?
641
00:43:52,806 --> 00:43:55,046
Marquez. Han är ett stort ämne.
642
00:43:56,339 --> 00:43:59,668
Och, jag vet inte, din ras ...
643
00:43:59,830 --> 00:44:03,881
har inte samma ogillar
för mord historiskt.
644
00:44:04,067 --> 00:44:06,621
Han sa att han aldrig dömde
till en man på grund av hans ras.
645
00:44:06,899 --> 00:44:07,899
Jag antar att ...
646
00:44:09,236 --> 00:44:11,099
det beror på tävlingen.
647
00:44:17,180 --> 00:44:18,658
Och det hade gått så bra.
648
00:44:18,949 --> 00:44:20,709
- Tror du att det är MacQueen?
- Det är fortfarande osäkert.
649
00:44:20,794 --> 00:44:23,154
Sanningen, jag kan inte föreställa mig stabbing
till en man 12 gånger.
650
00:44:23,248 --> 00:44:24,608
Inte nykter, åtminstone. Och vem var det?
651
00:44:24,784 --> 00:44:26,184
Jag vet inte än. Det är dags att fråga.
652
00:44:26,498 --> 00:44:28,187
- Vad? Vem?
- Till offeret.
653
00:45:02,483 --> 00:45:06,627
Den har tolv stavar och,
Som Arbuthnot sa, finns inget mönster.
654
00:45:06,918 --> 00:45:07,998
Om läkaren är skyldig ...
655
00:45:08,218 --> 00:45:10,522
han lät inte det påverka
på ditt ansvar
656
00:45:10,738 --> 00:45:12,644
Hej klockan Han stannade klockan 1:15.
657
00:45:12,960 --> 00:45:14,560
Det matchar den tid som läkaren sa.
658
00:45:14,714 --> 00:45:16,543
Det är möjligt, ja. Utan tvekan är det möjligt.
659
00:45:16,786 --> 00:45:18,851
- Jag förstår det inte alls.
- Jo, det gör jag inte heller.
660
00:45:19,059 --> 00:45:20,219
Jag förstår ingenting alls.
661
00:45:20,362 --> 00:45:22,150
Om du tittar på dessa två sår ...
662
00:45:22,349 --> 00:45:25,249
de är mycket kraftfulla och djupgående,
även om det finns lite blod.
663
00:45:25,571 --> 00:45:27,917
Men det var en häftig attack.
664
00:45:28,204 --> 00:45:32,450
Attacking här och där, utan något mönster,
bara extremt våld.
665
00:45:32,724 --> 00:45:36,481
Och under handlingen, vårt offer,
kraftfull, orolig och full av kaffe ...
666
00:45:36,634 --> 00:45:39,709
det stod bara stilla
och accepterade döden utan att kämpa ...
667
00:45:39,946 --> 00:45:42,457
när jag också hade här ...
668
00:45:42,766 --> 00:45:45,778
det sätt på vilket
kunde ha försvarat bra.
669
00:45:46,615 --> 00:45:48,033
För dig
670
00:45:48,370 --> 00:45:50,739
Nu ska vi se.
671
00:45:53,794 --> 00:45:56,818
Barbital. Den magiska drogen
672
00:45:56,986 --> 00:45:59,135
De drog honom så att han inte skulle använda det här.
673
00:46:00,555 --> 00:46:02,668
Och även här en feminin näsduk.
674
00:46:02,949 --> 00:46:06,210
En objet de luxe, gjord för hand,
Bum, tvåhundra franc i Paris.
675
00:46:06,394 --> 00:46:08,762
Och det har till och med en början, "H".
676
00:46:09,005 --> 00:46:12,022
- Och vår lilla vän, rörrengöraren.
- Det är en annan ledtråd.
677
00:46:12,303 --> 00:46:14,796
Ja, en tumult av ledtrådar
sätt bekvämt.
678
00:46:15,021 --> 00:46:19,410
Men bara en verkar, verkligen,
vara möjligen äkta.
679
00:46:19,685 --> 00:46:22,377
Och kanske den här askkoppen
Bidra med det oavsiktliga stycket.
680
00:46:22,624 --> 00:46:24,442
Det förbrända fragmentet av en anteckning.
681
00:46:24,708 --> 00:46:27,602
Ett försök, kanske,
att bränna bevisen.
682
00:46:37,839 --> 00:46:39,113
Om du lånar ut din utrustning, eller hur?
683
00:46:39,307 --> 00:46:40,307
Tack
684
00:46:43,692 --> 00:46:45,857
Jo, jag föredrar att förstå ...
685
00:46:46,157 --> 00:46:50,233
varför var en ledtråd kvar
istället för vad är själva objektet.
686
00:46:52,809 --> 00:46:54,755
Sanningen söks inifrån,
inte från utsidan.
687
00:46:54,989 --> 00:46:59,778
I det här fallet, även så,
kanske acceptera viss vetenskaplig hjälp.
688
00:47:00,293 --> 00:47:02,363
Du ska justera flamman.
689
00:47:09,020 --> 00:47:11,493
Det är bara en av de fula bokstäverna.
690
00:47:12,369 --> 00:47:13,369
Du har fel, mamma.
691
00:47:13,585 --> 00:47:15,636
Detta har en hemlighet att berätta.
692
00:47:15,969 --> 00:47:16,984
Titta.
693
00:47:21,081 --> 00:47:24,450
"Blodet är i din hand, du kommer att dö."
694
00:47:24,644 --> 00:47:26,184
Vad betyder det?
695
00:47:28,695 --> 00:47:30,283
Kom med mig, Bouc.
696
00:47:30,874 --> 00:47:32,765
Du måste fylla luckorna.
697
00:47:33,945 --> 00:47:36,249
Detta var aldrig en gåta på stranden.
698
00:47:38,381 --> 00:47:40,572
Jag känner till den avlidnes riktiga efternamn.
699
00:47:42,002 --> 00:47:46,127
Det var inte Ratchett, det var Cassetti.
700
00:47:46,435 --> 00:47:47,629
Jag vet det efternamnet.
701
00:47:47,961 --> 00:47:50,133
Då vet du också
efternamnet Armstrong.
702
00:47:50,414 --> 00:47:52,280
The Armstrong-fallet? i>
703
00:47:52,569 --> 00:47:54,286
Historia skakade världen. i>
704
00:47:54,600 --> 00:47:55,600
För två år sedan ... i>
705
00:47:55,642 --> 00:47:57,786
den berömda piloten,
Överste John Armstrong ... i>
706
00:47:57,946 --> 00:48:01,659
och hans fru, Sonia, vaknade upp för att se
att hans enda dotter, lilla Daisy ... i>
707
00:48:02,016 --> 00:48:04,755
hade blivit bortförd från hennes spjälsäng. i>
708
00:48:06,015 --> 00:48:07,045
Desperat ... i>
709
00:48:07,336 --> 00:48:08,870
Armstrong betalade lösenordningen. i>
710
00:48:09,196 --> 00:48:12,958
Men snart,
Daisy hittades mördad av ... i>
711
00:48:13,233 --> 00:48:16,401
Ratchett, vem var Cassetti. i>
712
00:48:17,870 --> 00:48:21,398
Sonia Armstrong var gravid
när han fick nyheterna. i>
713
00:48:21,681 --> 00:48:24,329
Påverkan orsakade honom
ett för tidigt arbetskraft. i>
714
00:48:24,633 --> 00:48:27,273
Varken hon eller hennes bebis överlevde. i>
715
00:48:28,409 --> 00:48:29,817
Hur vet du, Poirot? i>
716
00:48:30,017 --> 00:48:32,275
Eftersom John Armstrong
Han berättade för mig personligen.
717
00:48:32,467 --> 00:48:34,216
Han skrev att fråga om mitt stöd.
718
00:48:34,449 --> 00:48:36,304
När jag fick ditt brev ...
719
00:48:37,520 --> 00:48:39,147
Det var för sent.
720
00:48:40,942 --> 00:48:43,246
De hittade honom död av ett skott. i>
721
00:48:44,662 --> 00:48:46,133
Självpåverkad. i>
722
00:48:48,401 --> 00:48:53,457
"Daisy Armstrongs blod är
i dina händer Du kommer att dö för det "
723
00:48:53,736 --> 00:48:56,117
Och så hände det.
724
00:48:56,284 --> 00:48:57,945
- Monsieur Poirot?
- Ja, Michel.
725
00:48:58,272 --> 00:49:01,695
Fru Hubbard vill prata med dig.
Jag höll det så långt jag kunde.
726
00:49:02,596 --> 00:49:05,056
Fru Hubbard, ledsen för väntan.
727
00:49:05,241 --> 00:49:07,121
Den har ånga i åtanke
och ord i munnen.
728
00:49:07,391 --> 00:49:09,448
Jo självklart ja.
Vad han hade försökt ...
729
00:49:09,681 --> 00:49:11,303
att berätta för honom hela dagen.
730
00:49:11,649 --> 00:49:15,033
Mördaren var
i mitt fack igår kväll.
731
00:49:15,561 --> 00:49:17,758
Jag trodde att han skulle döda mig.
Och han kunde ha gjort det ...
732
00:49:17,953 --> 00:49:20,516
Bara det han dödade Ratchett på min plats.
733
00:49:20,696 --> 00:49:23,016
Jag vaknade i mörkret och visste det
Det var en man i mitt rum.
734
00:49:23,696 --> 00:49:25,444
Är du säker på att det var en man?
735
00:49:26,169 --> 00:49:28,794
Jag vet hur det känns
Ha en man i min stuga.
736
00:49:29,471 --> 00:49:32,107
Jag sa till inspektören,
men han ville inte tro på mig.
737
00:49:32,355 --> 00:49:34,935
Jag sa: "Kontrollera dörren
mellan min stuga och Ratchett s. "
738
00:49:35,176 --> 00:49:36,974
"Han måste ha gått ut där."
739
00:49:37,209 --> 00:49:39,705
Och självklart var jag utan en pinne.
740
00:49:40,281 --> 00:49:41,281
Jag vet att jag såg till att ...
741
00:49:41,507 --> 00:49:43,278
efter vad Ratchett sa.
742
00:49:43,531 --> 00:49:46,750
Han gjorde mig
ett ganska våldsamt förslag.
743
00:49:47,574 --> 00:49:48,819
Kanske?
744
00:49:49,070 --> 00:49:51,512
Har du hört
om Armstrongs kidnappning?
745
00:49:52,755 --> 00:49:54,071
Det var oundvikligt.
746
00:49:54,413 --> 00:49:55,523
Mycket sjuklig
747
00:49:55,832 --> 00:49:57,592
Minorens mördare, Cassetti ...
748
00:49:58,584 --> 00:50:00,201
han dog igår kväll
749
00:50:00,488 --> 00:50:02,649
Ratchett var den mannen.
750
00:50:03,640 --> 00:50:07,086
Jag berättade förut för dig,
Jag visste att han var en degenererad.
751
00:50:08,653 --> 00:50:09,653
Nu tror du på mig?
752
00:50:09,723 --> 00:50:11,725
Om mannen i min stuga?
753
00:50:11,959 --> 00:50:13,855
Jag vet väldigt bra att du tror
att jag är en klumpig kvinna.
754
00:50:14,101 --> 00:50:16,090
Men jag har bevis på att det är sant.
755
00:50:19,704 --> 00:50:22,195
Detta tillhör
en anställd i tåget ...
756
00:50:22,483 --> 00:50:24,878
men kanske föll det till Michel
när han gick till sin stuga.
757
00:50:26,133 --> 00:50:27,133
Jag saknar något.
758
00:50:27,331 --> 00:50:29,299
Jag hittade den vid foten av min säng,
i filten ...
759
00:50:29,550 --> 00:50:31,213
precis där jag sov.
760
00:50:31,443 --> 00:50:32,443
Hur anser du det?
761
00:50:32,611 --> 00:50:34,851
Jag anser det vara bevis.
Tack så mycket, fru Hubbard.
762
00:50:40,254 --> 00:50:41,581
Har du besökt Nordamerika?
763
00:50:41,848 --> 00:50:43,329
En gång
764
00:50:43,477 --> 00:50:45,016
År sedan, kortfattat.
765
00:50:45,314 --> 00:50:46,892
Till vilket syfte
766
00:50:47,096 --> 00:50:49,110
- Att underteckna misstankar.
- Vad var det?
767
00:50:49,331 --> 00:50:50,558
Det jag inte skulle vilja ha.
768
00:50:50,840 --> 00:50:52,300
De erbjöd mig en position i Boston.
769
00:50:52,590 --> 00:50:54,270
Jag anlände till Boston och gick rakt tillbaka till London.
770
00:50:54,349 --> 00:50:56,851
- Var var Ratchett från? Från Boston?
- Jag har ingen aning.
771
00:50:58,224 --> 00:50:59,289
Det skulle inte ha varit rätt ...
772
00:50:59,819 --> 00:51:01,020
frågar.
773
00:51:02,936 --> 00:51:03,936
Fortsätt.
774
00:51:04,067 --> 00:51:05,304
Förra gången såg jag ...
775
00:51:05,570 --> 00:51:08,618
Herr Ratchett klockan nio.
776
00:51:08,781 --> 00:51:12,572
Jag tog med henne kaffe och jag justerade hennes kläder.
777
00:51:17,037 --> 00:51:19,335
Vissa tand gör ont, antar jag.
778
00:51:20,268 --> 00:51:22,103
Jag har planerat en extraktion
den här veckan
779
00:51:22,366 --> 00:51:25,630
Mr Ratchett insisterade
Jag fortsatte inte att skjuta upp det.
780
00:51:25,908 --> 00:51:28,102
Han sa att han blev trött på att höra
Mina drunknade moans.
781
00:51:28,376 --> 00:51:29,416
Den empatiska Ratchett?
782
00:51:29,549 --> 00:51:31,885
Drick jag kaffe
vanligtvis på natten?
783
00:51:32,216 --> 00:51:36,124
Inte alls
Men han hade varit upprörd nyligen.
784
00:51:36,440 --> 00:51:40,108
Han sa att han ville vara vaken nu.
Särskilt igår kväll.
785
00:51:40,343 --> 00:51:42,556
Han hittade ett brev i sitt fack.
786
00:51:43,789 --> 00:51:45,532
Snälla berätta att du inte gick.
787
00:51:45,841 --> 00:51:48,344
Om jag ville lämna något obehagligt
på din kudde, herrn ...
788
00:51:48,609 --> 00:51:50,018
Det skulle inte vara ett brev.
789
00:51:51,141 --> 00:51:52,337
Coffee.
790
00:51:55,016 --> 00:51:56,079
Det råder ingen tvekan om att ... i>
791
00:51:56,587 --> 00:51:59,138
en betjänt så dyrbar och artig ...
792
00:51:59,419 --> 00:52:01,123
Han skulle inte prata med sin chef som han gjorde.
793
00:52:02,196 --> 00:52:06,316
Om han inte visste att hans karriär
det skulle komma till ett bråttom ...
794
00:52:07,544 --> 00:52:08,958
änden.
795
00:52:10,487 --> 00:52:12,982
Det är inte en enkel tandsmärta.
796
00:52:14,168 --> 00:52:15,168
¿Lungs?
797
00:52:17,911 --> 00:52:19,260
Sköldkörteln.
798
00:52:20,162 --> 00:52:23,767
Det spred sig till magen.
Som med min far, fem år yngre.
799
00:52:25,548 --> 00:52:26,988
Månader när mycket.
800
00:52:28,739 --> 00:52:30,604
"Jag är rädd att den inte fungerar",
sade doktorn.
801
00:52:30,771 --> 00:52:33,591
Och jag slutade känna det. Rädslan
802
00:52:34,424 --> 00:52:37,278
Nu kunde jag göra vad jag ville ha.
Från och med då ...
803
00:52:37,515 --> 00:52:38,515
Jag tror vad jag tycker.
804
00:52:39,992 --> 00:52:41,113
Kaffet
805
00:52:41,815 --> 00:52:43,615
Jag tänker det på din kopp
de tillsatte barbital.
806
00:52:43,831 --> 00:52:45,693
Självklart
Det kommer att berätta för mig att du inte uttryckte det där.
807
00:52:45,896 --> 00:52:46,896
Självklart gjorde jag det inte.
808
00:52:47,340 --> 00:52:50,209
När och var
gick och letade efter kaffe och koppar?
809
00:52:50,797 --> 00:52:51,939
Jag gick till köket, herrn.
810
00:52:52,269 --> 00:52:56,151
Jag beställde det vid middagen för att vara redo
klockan 9:00, och det var så det hände.
811
00:52:56,439 --> 00:52:59,415
Vem som helst kunde
har ändrat honom tidigare.
812
00:53:06,903 --> 00:53:08,406
Herr Masterman.
813
00:53:08,908 --> 00:53:10,774
Jag är ledsen för din tandvärk.
814
00:53:20,548 --> 00:53:22,289
Jag älskar små kakor.
815
00:53:23,763 --> 00:53:25,965
Jo, fröken Pilar Estravados,
du är en missionär ...
816
00:53:26,263 --> 00:53:28,303
men han studerade omvårdnad innan, ja?
817
00:53:29,378 --> 00:53:30,620
Jag skylde det till Gud.
818
00:53:30,876 --> 00:53:33,063
Var han i skuld till honom?
819
00:53:34,420 --> 00:53:35,946
Jag hade ...
820
00:53:37,634 --> 00:53:40,279
några dagar av
debauchery i mitt liv ...
821
00:53:41,239 --> 00:53:44,578
där jag tog mer än vad jag gav.
822
00:53:44,892 --> 00:53:45,987
Gerhard Hardman. i>
823
00:53:46,208 --> 00:53:48,698
Professor i teknik. i>
824
00:53:48,936 --> 00:53:53,183
Det blir vetenskap som gör återhämtning
dess prakt till Tyskland.
825
00:53:53,363 --> 00:53:57,949
Jag vill vara fri
av någon association med brottslighet ...
826
00:53:58,237 --> 00:53:59,477
så fråga vad det är.
827
00:53:59,768 --> 00:54:01,453
Oavsett.
Jag ligger aldrig nu.
828
00:54:01,699 --> 00:54:03,541
Lämnade han sitt fack
för något igår kväll?
829
00:54:03,799 --> 00:54:06,684
Bara en gång för att få en aspirin.
830
00:54:07,020 --> 00:54:09,409
Fru Hubbard
Han hade erbjudit mig någonting tidigare.
831
00:54:09,599 --> 00:54:11,479
Jag avvisade det från början
men jag kunde inte vila ...
832
00:54:11,661 --> 00:54:13,174
och jag gick för att be om det.
833
00:54:13,425 --> 00:54:15,524
Min konferens är i Turin.
834
00:54:15,703 --> 00:54:19,063
Jag är den enda österrikiska utställaren,
så utan mig ...
835
00:54:19,414 --> 00:54:21,266
samtalen skulle vara medioker.
836
00:54:21,559 --> 00:54:24,331
Sedan flydde jag ur fängelset,
och jag gick illegalt in i USA ...
837
00:54:24,585 --> 00:54:26,838
där jag svor aldrig att ligga igen
stjäla aldrig
838
00:54:27,126 --> 00:54:29,718
Ja, vänner, för när du är pålitlig,
de köper dig mer.
839
00:54:29,935 --> 00:54:33,391
Italienarna är kor.
Spanjorerna, fåren.
840
00:54:33,559 --> 00:54:35,199
Belgierna ...
841
00:54:36,919 --> 00:54:41,242
Jag kom fram till min stuga, som jag delar
med deprimerad engelsk butler.
842
00:54:41,527 --> 00:54:43,686
Irriterande? Ja. Växande hela tiden.
843
00:54:43,927 --> 00:54:46,519
Men han såg mig säkert sova
hela natten tills morgonen.
844
00:54:47,326 --> 00:54:48,326
Jag ska berätta något för dig ...
845
00:54:48,569 --> 00:54:50,956
om det är relevant.
846
00:54:51,222 --> 00:54:53,430
Det var ett mycket pinsamt ögonblick.
847
00:54:53,657 --> 00:54:55,450
När jag gick för att se fru Hubbard ...
848
00:54:55,734 --> 00:54:57,462
först öppnade jag den fela dörren.
849
00:54:58,422 --> 00:54:59,855
Jag är ledsen
850
00:55:00,150 --> 00:55:01,153
Vilken tid var det? i>
851
00:55:01,408 --> 00:55:02,599
De måste ha missat några ... i>
852
00:55:02,848 --> 00:55:03,991
Be om ursäkt.
853
00:55:04,993 --> 00:55:06,817
Tjugo minuter till 11:00.
854
00:55:07,692 --> 00:55:09,545
Det är intressant
855
00:55:09,805 --> 00:55:13,591
Så vitt det är känt var det den sista personen
som såg Ratchett vid liv.
856
00:55:15,722 --> 00:55:17,206
Ditt företag?
- Bilar.
857
00:55:17,377 --> 00:55:18,617
Jag har tre showrooms.
858
00:55:18,853 --> 00:55:21,746
Jag kom till Nordamerika med ingenting.
Och nu ...
859
00:55:21,995 --> 00:55:23,755
Om det är sant,
Fröcken Debnham kommer att bekräfta det.
860
00:55:24,054 --> 00:55:25,824
Men det är sant.
861
00:55:26,070 --> 00:55:28,086
Jag skulle aldrig ljuga.
862
00:55:28,224 --> 00:55:29,650
Jag skulle inte fuska dig.
863
00:55:29,910 --> 00:55:32,853
Missade Debenham ut
av din stuga utan att du märker det?
864
00:55:33,463 --> 00:55:35,915
Nej. Jag har en mycket ljus dröm.
865
00:55:36,107 --> 00:55:38,870
Med det minsta ljudet
Jag vaknar som blixtnedslag.
866
00:55:40,811 --> 00:55:42,629
Jag blev överraskad en gång.
867
00:55:44,310 --> 00:55:46,152
Det händer inte igen.
868
00:55:46,342 --> 00:55:48,009
Nej, jag sa aldrig att jag var en förare.
869
00:55:48,323 --> 00:55:50,624
Fotografierna
att de lämnade sitt bagage ...
870
00:55:50,837 --> 00:55:54,529
Det var en mycket vacker en av ett barn
liten, med förarens hatt ...
871
00:55:54,816 --> 00:55:56,286
besöker sin pappa på jobbet.
872
00:55:56,310 --> 00:55:57,715
Vem transporterade han?
873
00:55:59,037 --> 00:56:01,975
Fru Estravados, varför är dina händer
Har de boxare calluses?
874
00:56:02,249 --> 00:56:03,916
Jag gör mitt arbete i farliga städer ...
875
00:56:04,849 --> 00:56:06,866
där jag inte ska lämna
den rädsla övervinner mig.
876
00:56:07,542 --> 00:56:08,542
Jag tränade för att slåss.
877
00:56:08,612 --> 00:56:10,244
Men han litar inte längre på
i gud nu?
878
00:56:10,268 --> 00:56:11,494
Från hans förvåning?
879
00:56:11,832 --> 00:56:14,089
Nej, om det är upptaget.
880
00:56:14,688 --> 00:56:16,259
Det är alltid upptagen.
881
00:56:17,152 --> 00:56:18,403
Det är Masterman. i>
882
00:56:18,546 --> 00:56:20,229
Mannen dör och han har inget att förlora.
883
00:56:20,253 --> 00:56:22,070
Bravo, Bouc.
Förutom Mr Marquez ...
884
00:56:22,326 --> 00:56:24,420
som bekräftade
än din partner, Masterman ...
885
00:56:24,693 --> 00:56:27,298
han läste i sin säng vid dödsdagen.
886
00:56:27,563 --> 00:56:29,801
Om det var så lätt, skulle jag inte vara känd.
Nästa.
887
00:56:38,112 --> 00:56:39,112
Fröken Debenham ...
888
00:56:39,233 --> 00:56:40,633
Har du inget emot att hålla luften?
889
00:56:40,979 --> 00:56:42,438
För dig kommer vi att ha en picknick.
890
00:56:43,701 --> 00:56:47,031
Han gjorde min partner
Jag led mig överbelastning. Jag ser
891
00:56:47,328 --> 00:56:49,768
Välj det bästa stället
för att få sanningen av varje misstänkt.
892
00:56:50,060 --> 00:56:51,747
Det obalanserade det och det fryser mig.
893
00:56:52,278 --> 00:56:53,278
Genial.
894
00:56:53,400 --> 00:56:56,127
Kan du skriva
ditt fullständiga namn och adress?
895
00:56:56,362 --> 00:56:57,892
Mallow blygsam, förresten.
896
00:56:58,133 --> 00:57:00,951
Fröken Estravados berättade för mig
vem frågade honom färgen på hans morgonrock.
897
00:57:05,195 --> 00:57:07,392
"Mary Hermione Debenham."
898
00:57:07,949 --> 00:57:09,940
Användar du någonsin Hermions namn?
899
00:57:10,198 --> 00:57:14,166
Jag brukar vara Mary när jag inte arbetar
som "Miss Debenham." Jag är vänsterhänt.
900
00:57:15,030 --> 00:57:17,138
Det är ovanligt, jag vet.
901
00:57:17,334 --> 00:57:20,009
Din teori ska inte vara klar
om du försöker min kalligrafi.
902
00:57:20,266 --> 00:57:22,037
Vad tyckte du om den avlidne?
903
00:57:22,677 --> 00:57:25,397
Sanningen är att jag inte hade någon åsikt.
904
00:57:27,089 --> 00:57:28,381
Jag förstår inte varför han frågar det.
905
00:57:28,405 --> 00:57:32,267
Ursäkta, mademoiselle,
de är min egenartade originaliteter.
906
00:57:33,750 --> 00:57:35,986
Mänsklig natur
Den är pervers i sin komplexitet.
907
00:57:36,205 --> 00:57:39,712
För att utforska det krävs verktyg.
908
00:57:40,051 --> 00:57:41,622
De är leksaker, inte verktyg, Hercule.
909
00:57:42,171 --> 00:57:43,285
Och jag föredrar att du behåller dem.
910
00:57:43,432 --> 00:57:44,959
Den direkta metoden? Parfait.
911
00:57:45,193 --> 00:57:47,157
Visste du doktorn före denna resa?
912
00:57:47,477 --> 00:57:48,477
Till Dr Arbuthnot?
913
00:57:50,144 --> 00:57:51,144
Nej.
914
00:57:53,621 --> 00:57:55,445
Men en sådan momentan attraktion?
915
00:57:58,824 --> 00:57:59,984
Vi är inte i Nordamerika ...
916
00:58:00,323 --> 00:58:03,844
Fröcken Debenham. Här finns inga lagar
mot dina känslor.
917
00:58:07,073 --> 00:58:09,989
Det finns inga lagar heller
mot tystnad, till vilken ...
918
00:58:10,230 --> 00:58:11,639
Jag är bifogad.
919
00:58:14,143 --> 00:58:16,136
Jag har aldrig besökt Nordamerika.
920
00:58:18,052 --> 00:58:21,948
Kan jag fråga dig om?
921
00:58:22,200 --> 00:58:23,200
Några ord som jag hörde?
922
00:58:23,477 --> 00:58:27,251
Du och det okända, Arbuthnot,
De är närmare än andra främlingar.
923
00:58:27,509 --> 00:58:29,311
Han sa:
924
00:58:29,549 --> 00:58:33,626
"Inte nu när det är klart.
Inget kommer att röra oss längre. "
925
00:58:33,865 --> 00:58:35,288
Vad menade han?
926
00:58:36,766 --> 00:58:39,349
Tror du att jag planerade ett mord?
927
00:58:39,574 --> 00:58:42,197
För en man med en hammare,
varje problem är en spik.
928
00:58:42,412 --> 00:58:43,944
Du lever brottsligheten.
929
00:58:44,156 --> 00:58:46,141
- Hitta det onda varje dag.
- Det är inte så.
930
00:58:46,325 --> 00:58:50,661
Jag ser tillräckligt med brott att veta
att kriminell handling är avvikelsen.
931
00:58:50,814 --> 00:58:53,504
Jag tror du behöver
en själ också brutit ...
932
00:58:54,128 --> 00:58:56,405
att döda en annan människa.
933
00:58:58,785 --> 00:59:01,548
Jag frågar honom igen, vad menade han?
934
00:59:03,837 --> 00:59:05,641
Som det fastställdes ...
935
00:59:05,813 --> 00:59:08,409
Det finns inga lagar mot min tystnad.
936
00:59:10,325 --> 00:59:11,669
Mycket bra
937
00:59:21,246 --> 00:59:23,772
Och senare, Princess Dragomiroff? i>
938
00:59:23,999 --> 00:59:26,217
Efter middagen gick jag till sängs.
939
00:59:27,307 --> 00:59:29,169
Gud välsignade mig med ett långt liv ...
940
00:59:29,908 --> 00:59:33,054
men han förbannade mig med ryggsmärta
för att göra henne eländig.
941
00:59:33,890 --> 00:59:36,190
När det gäller rummet för 1:00 ...
942
00:59:36,383 --> 00:59:38,165
Jag ringde Fräulein Schmidt.
943
00:59:38,367 --> 00:59:39,367
Han gav mig en massage ...
944
00:59:39,562 --> 00:59:41,621
och han läste mig ett tag. Sedan sov jag.
945
00:59:43,104 --> 00:59:44,175
Har du någonsin känt igen?
946
00:59:44,429 --> 00:59:47,489
En familj som heter Armstrong?
947
00:59:54,676 --> 00:59:58,040
De levde en obeskrivlig tragedi.
948
00:59:58,214 --> 01:00:01,531
Jag var en beundrare
av Sonia Armstrongs mor ...
949
01:00:01,691 --> 01:00:03,699
Linda Arden, skådespelerskan.
950
01:00:04,012 --> 01:00:06,805
En talang som ges varje århundrade.
951
01:00:07,829 --> 01:00:10,771
Fröken Arden skulle flytta till adressen.
952
01:00:11,434 --> 01:00:15,378
Det skulle ha blivit
den första jättekvinnan på Broadway ...
953
01:00:15,639 --> 01:00:17,420
hade det inte varit för tragedin.
954
01:00:17,673 --> 01:00:21,051
Och då, Linda Arden, är hon redan död?
955
01:00:21,307 --> 01:00:22,961
Som om det var.
956
01:00:23,927 --> 01:00:25,418
Han lämnar aldrig hem längre.
957
01:00:27,911 --> 01:00:30,334
Daisy var mitt guddotter.
958
01:00:31,543 --> 01:00:33,281
Hon var ...
959
01:00:43,445 --> 01:00:46,433
Jag förstår inte hur det hänför sig
med denna fråga, detektiv.
960
01:00:46,688 --> 01:00:50,011
Mannen som dog igår kväll,
hans riktiga namn var Cassetti.
961
01:00:50,260 --> 01:00:53,167
Mannen som dödade
till lilla Daisy Armstrong.
962
01:00:58,324 --> 01:00:59,789
Jag förstår
963
01:01:00,062 --> 01:01:03,043
Jag erkänner att jag känner till familjen,
och nu har mannen dött.
964
01:01:03,945 --> 01:01:05,001
Sammantaget ...
965
01:01:05,182 --> 01:01:07,349
Det måste verka ofördragen.
966
01:01:08,141 --> 01:01:10,863
Vi kan tillåta dig en slump.
967
01:01:12,751 --> 01:01:15,652
Nu måste jag fråga dig några frågor
till hans Fräulein Schmidt.
968
01:01:15,840 --> 01:01:16,903
Nej, det är inte nödvändigt.
969
01:01:17,236 --> 01:01:18,580
Jag kan garantera din integritet.
970
01:01:18,836 --> 01:01:21,065
Ändå, om du godkänner oss.
971
01:01:22,193 --> 01:01:24,047
Fräulein. Vänligen svar på tyska.
972
01:01:24,335 --> 01:01:26,206
Men din Excellence förstår inte.
973
01:01:27,124 --> 01:01:28,370
Det handlar det om.
974
01:01:32,527 --> 01:01:34,286
Är detta ditt? H i Hildegarde?
975
01:01:37,288 --> 01:01:39,170
Det är för bra för mig.
976
01:01:40,936 --> 01:01:42,795
Är det sanningen om igår kväll?
977
01:01:43,914 --> 01:01:48,088
Som hon sa.
Han skickade inspektören för att leta efter mig ...
978
01:01:48,606 --> 01:01:49,672
Sedan gick jag tillbaka till sängs.
979
01:01:50,401 --> 01:01:51,601
Såg du någon när han kom tillbaka?
980
01:01:52,180 --> 01:01:53,725
Endast den andra inspektören.
981
01:01:54,385 --> 01:01:55,627
En som var ...
982
01:01:55,727 --> 01:01:57,407
"Den andra inspektören." Menar du michael?
983
01:01:57,982 --> 01:01:59,316
Nej. Till en annan, den som vaknade mig.
984
01:02:00,748 --> 01:02:01,748
Kom snälla.
985
01:02:03,883 --> 01:02:05,083
Är du säker på att det inte var han?
986
01:02:05,227 --> 01:02:07,347
Den andra inspektören var
en kort man med ett kort skägg.
987
01:02:07,487 --> 01:02:08,487
Fräulein, det finns ingen annan.
988
01:02:08,666 --> 01:02:09,666
Jag vet vad jag såg.
989
01:02:09,801 --> 01:02:12,216
Jag kommer ihåg att hans röst var hög
och uniformet var identiskt.
990
01:02:12,457 --> 01:02:14,070
Även om jag misstänker att han saknade en knapp.
991
01:02:14,206 --> 01:02:15,693
Sir, jag behöver din huvudnyckel.
992
01:02:15,934 --> 01:02:19,536
Vi måste hitta
en enhetlig och en röd kimono.
993
01:02:19,678 --> 01:02:21,939
Tusentals fotografier,
många strumpor ...
994
01:02:22,259 --> 01:02:24,019
kläder i alla
färger, mindre röd ...
995
01:02:24,245 --> 01:02:25,885
och imposterens uniform ser inte ut.
996
01:02:26,110 --> 01:02:28,376
Har vi redan registrerat
Passagerarnas bagage?
997
01:02:28,606 --> 01:02:31,016
Allt utom det av räkningen
och grevinnan Andrenyi, monsieur.
998
01:02:31,229 --> 01:02:32,987
Det är förbjudet att kontrollera ditt bagage.
999
01:02:33,299 --> 01:02:34,938
De reser med diplomatiska visum.
1000
01:02:35,187 --> 01:02:36,926
Var annars kan det vara?
1001
01:02:37,129 --> 01:02:40,157
Endast en resväska kvarstår
som vi inte har granskat än.
1002
01:02:41,395 --> 01:02:42,395
Mine.
1003
01:02:46,996 --> 01:02:49,067
Killaren gör mig rolig.
1004
01:02:49,300 --> 01:02:50,859
Well. Ditt första misstag
1005
01:02:51,124 --> 01:02:53,950
Och som natten måste fortsätta till dagen ...
1006
01:02:59,763 --> 01:03:01,911
Nej det är inte min.
1007
01:03:02,211 --> 01:03:03,291
Jag berättade för honom om den andra inspektören.
1008
01:03:03,443 --> 01:03:05,127
- Skulle du berätta för honom om det var jag?
- Jag skulle inte ...
1009
01:03:05,151 --> 01:03:07,074
det är därför din stuga
Det är perfekt att gömma det.
1010
01:03:07,318 --> 01:03:08,348
Voilá, knappen.
1011
01:03:08,714 --> 01:03:11,164
Och om det finns en inspektör enhetlig ...
1012
01:03:11,389 --> 01:03:16,075
Varför inte
en särskild inspektör nyckel?
1013
01:03:16,414 --> 01:03:19,999
Vi vet redan hur mördaren
Han öppnade dörrarna magiskt.
1014
01:03:24,137 --> 01:03:25,772
- Bourbon.
- MacQueen.
1015
01:03:27,978 --> 01:03:28,978
Nu vad söker vi efter?
1016
01:03:29,043 --> 01:03:30,043
Femhundra pund
1017
01:03:30,387 --> 01:03:32,849
MacQueen hade en bokföring
av hans kontakter med Ratchett.
1018
01:03:33,007 --> 01:03:34,572
Var är det
1019
01:03:37,972 --> 01:03:38,972
¿Poirot?
1020
01:03:41,257 --> 01:03:43,358
Bouc, ingen kommer ut!
1021
01:03:44,979 --> 01:03:46,045
Snälla, sluta!
1022
01:04:20,840 --> 01:04:22,127
Var vänlig och håll dig där du är.
1023
01:04:33,372 --> 01:04:35,454
Tack, herrar. Tack
1024
01:04:44,499 --> 01:04:47,271
Så gjorde MacQueen det?
Har du en skyldig?
1025
01:04:47,368 --> 01:04:48,689
Jag vet fortfarande inte.
1026
01:04:48,986 --> 01:04:50,706
Varför gjorde han det?
1027
01:04:51,005 --> 01:04:52,005
Jag dödade honom inte ?! i>
1028
01:04:52,145 --> 01:04:53,225
Han ville bränna kontona ... i>
1029
01:04:53,331 --> 01:04:55,495
men det finns fortfarande läsbara fragment.
Och de passar inte ...
1030
01:04:55,752 --> 01:04:57,130
för att han har stalit.
1031
01:04:57,422 --> 01:04:58,759
Det här är fullt av ...
1032
01:04:59,048 --> 01:05:02,078
Hur säger du det? Hur choklad?
1033
01:05:02,301 --> 01:05:04,445
- Merengue?
Merengue! Den är full av merengue!
1034
01:05:04,703 --> 01:05:06,364
Jag stjäl honom!
1035
01:05:06,617 --> 01:05:08,071
Han trodde att han skulle upptäcka det.
1036
01:05:08,275 --> 01:05:10,248
Därför dödade han honom!
1037
01:05:10,446 --> 01:05:11,446
Ja.
1038
01:05:12,555 --> 01:05:15,803
Ja, det var sant, jag stjäl honom.
1039
01:05:15,987 --> 01:05:17,181
Miles.
1040
01:05:18,191 --> 01:05:20,739
Han visste att hans pengar inte var rena.
1041
01:05:20,979 --> 01:05:23,932
Vem brydde sig om
om jag svek honom med lite av det?
1042
01:05:24,232 --> 01:05:26,898
Men jag ska fråga dig en fråga.
1043
01:05:27,261 --> 01:05:30,704
Varför skulle jag offra mina mindre pengar?
1044
01:05:30,975 --> 01:05:31,987
Jag gjorde det inte.
1045
01:05:32,307 --> 01:05:33,613
- Jag dödade honom inte!
- Det är sant.
1046
01:05:34,610 --> 01:05:35,753
Det är sant
1047
01:05:36,654 --> 01:05:39,423
Jag antar att din skära är baserad
i mig dricker till gryning.
1048
01:05:39,645 --> 01:05:40,645
Och det är sant.
1049
01:05:40,755 --> 01:05:44,205
Jag såg honom dricka whisky och jag nämnde
den låga kvaliteten på amerikansk sprit.
1050
01:05:44,422 --> 01:05:46,829
Han erbjöd mig något att dricka så
Jag kommer att ändra mig och sedan en annan.
1051
01:05:47,535 --> 01:05:50,182
Då började vi prata om politik.
Jag hade lite ...
1052
01:05:50,983 --> 01:05:54,250
dumma åsikter om Stalin
som jag korrigerade, men vet om drycker.
1053
01:05:58,279 --> 01:06:00,093
Låt oss prata, snälla monsieur.
1054
01:06:00,284 --> 01:06:02,003
Kan du bekräfta vad som hände med honom på natten?
1055
01:06:02,277 --> 01:06:04,170
Vi röker och pratar
nästan fram till 2:00, ja.
1056
01:06:04,424 --> 01:06:06,184
Vilka kamrater,
Han med sina cigarrer och du ...
1057
01:06:06,274 --> 01:06:08,498
Ja, du är den enda mannen på tåget
vem röker röret
1058
01:06:08,690 --> 01:06:10,546
Kan jag se ditt rör och din tobak, snälla?
1059
01:06:10,718 --> 01:06:11,718
Visst.
1060
01:06:11,842 --> 01:06:15,357
Arbuthnot, kommer att resa
från Indien tror jag. Ja?
1061
01:06:15,603 --> 01:06:17,198
Frågar du mig nu?
1062
01:06:17,478 --> 01:06:19,226
Var det i facket
av Ratchett?
1063
01:06:19,434 --> 01:06:20,220
Självklart inte.
1064
01:06:20,402 --> 01:06:22,402
Men det här är en av dina rörrengörare,
n'est-ce pas?
1065
01:06:22,512 --> 01:06:25,938
Om han hittade den i dödas stuga,
han har fel
1066
01:06:26,144 --> 01:06:28,638
Jag är en läkare, herrn.
Jag läker människor, jag gör inte ont för dem.
1067
01:06:28,850 --> 01:06:31,793
När det gäller det måste du
Att ha jobbat hårt för att vara läkare.
1068
01:06:31,988 --> 01:06:35,172
Inte många av din ras
de ges möjlighet.
1069
01:06:36,338 --> 01:06:38,258
Middlesex School of Medicine,
en per klass.
1070
01:06:38,385 --> 01:06:40,232
Jag hade äran i '24.
1071
01:06:41,660 --> 01:06:43,904
Jag var en prickskytt i min tjänst.
1072
01:06:44,210 --> 01:06:45,585
Det var mycket effektivt.
1073
01:06:45,930 --> 01:06:47,290
Jag räddade flera officerares liv.
1074
01:06:47,471 --> 01:06:49,682
De kände igen ett briljant sinne
med en säker puls ...
1075
01:06:49,954 --> 01:06:51,665
och de stödde min utbildning.
1076
01:06:51,932 --> 01:06:53,332
Jag tog din generositet som skuld.
1077
01:06:53,393 --> 01:06:55,318
Visste du överste Armstrong?
1078
01:06:55,634 --> 01:06:58,259
Det kunde ha varit två eller tre Armstrong.
1079
01:06:58,533 --> 01:06:59,533
Tommy på sextiotalet ...
1080
01:06:59,714 --> 01:07:01,634
- Selby Armstrong ...
- Överste John Armstrong.
1081
01:07:01,799 --> 01:07:06,044
Jag hade en amerikansk fru
och hans dotter kidnappades och mördades.
1082
01:07:08,200 --> 01:07:09,200
Jag sprang aldrig in i honom.
1083
01:07:09,393 --> 01:07:11,278
När träffade du fröken Debenham?
1084
01:07:11,517 --> 01:07:14,407
Vi träffade när vi delade vagn
från Kirkuk till Nissibin.
1085
01:07:14,674 --> 01:07:17,741
Hon berättade för mig något annat, och hon har vänt
problematiskt misstänksam.
1086
01:07:19,058 --> 01:07:20,636
Mary är en dam.
1087
01:07:22,418 --> 01:07:24,018
Lägg inte in det här. Jag garanterar din integritet.
1088
01:07:24,168 --> 01:07:25,921
Så du godkände MacQueens tid?
1089
01:07:29,409 --> 01:07:30,854
- Du lyssnar inte på orsakerna.
- Aldrig.
1090
01:07:32,594 --> 01:07:35,921
Du har tur Läkaren insisterade
genom att han aldrig förlorade det.
1091
01:07:36,273 --> 01:07:37,753
Ser du det? Klar. Jag kunde inte ha gjort det.
1092
01:07:37,922 --> 01:07:38,922
Självklart, ja.
1093
01:07:39,121 --> 01:07:40,788
Ratchett tog ett sovande piller varje natt.
1094
01:07:41,042 --> 01:07:43,669
Han kunde lägga till barbital,
lätt åtkomst drog.
1095
01:07:43,877 --> 01:07:45,640
Gör detsamma
med lite dryck från doktorn ...
1096
01:07:45,861 --> 01:07:47,301
och chansen att döda honom är tydlig.
1097
01:07:47,378 --> 01:07:48,444
Varför skulle han göra något sånt?
1098
01:07:48,468 --> 01:07:49,468
Vi etablerade din mobil.
1099
01:07:49,648 --> 01:07:51,495
Jag kan föreslå en annan mobil.
1100
01:07:51,698 --> 01:07:55,970
Något annorlunda, en mer personlig anledning.
1101
01:07:56,121 --> 01:07:58,792
Det är "förespråkare för utbildning,
inte genom kallelse. "
1102
01:07:59,013 --> 01:08:01,807
Varför ägna dig åt lagarna?
1103
01:08:03,045 --> 01:08:08,585
Var det att blidka
till en kära men krävande far?
1104
01:08:09,626 --> 01:08:14,976
Någon som hade uppnått
en stor framgång i samma område ...
1105
01:08:15,154 --> 01:08:18,993
och vem förlorade då sin position?
1106
01:08:20,064 --> 01:08:22,955
Det fanns en berömd MacQueen,
Är det inte
1107
01:08:23,191 --> 01:08:26,647
Distriktsadvokaten
från staten New Jersey ...
1108
01:08:26,801 --> 01:08:31,758
ansvarig för bearbetningen
av det berömda Armstrongs fallet.
1109
01:08:34,637 --> 01:08:36,809
De hade inte en misstänkt.
1110
01:08:37,909 --> 01:08:42,462
Min pappa var pressad att fortsätta
en fattig fransk kvinna ...
1111
01:08:42,727 --> 01:08:46,446
en jungfru
med en svag alibi, Susanne.
1112
01:08:48,305 --> 01:08:50,258
Han grundade hela fallet på henne.
1113
01:08:51,537 --> 01:08:54,251
Han begick slutligen självmord.
1114
01:08:54,547 --> 01:08:56,945
Hon var oskyldig.
1115
01:08:57,265 --> 01:09:02,590
För när bevisen
Han guidade dem till Cassetti, han var redan borta.
1116
01:09:03,883 --> 01:09:06,256
De krossade min pappa.
1117
01:09:08,881 --> 01:09:10,716
Jag kunde inte göra någonting för honom.
1118
01:09:10,952 --> 01:09:14,027
Men han hävdade att du
Jag visste inte att Ratchett var Cassetti.
1119
01:09:14,266 --> 01:09:15,724
Nej, nej
1120
01:09:16,009 --> 01:09:17,143
Men han hittade det.
1121
01:09:17,425 --> 01:09:18,158
Nej.
1122
01:09:18,385 --> 01:09:20,177
- Han hittade det. Han lämnade honom utan pengar.
- Nej.
1123
01:09:20,454 --> 01:09:24,681
För att kunna reglera sin faders konton
och så, slutligen, att lösa konton.
1124
01:09:24,913 --> 01:09:26,119
Nej nej nej
1125
01:09:26,406 --> 01:09:28,144
Nej det var inte ...
1126
01:09:28,422 --> 01:09:31,105
Det var inte något av det. Det var inte ...
1127
01:09:34,420 --> 01:09:36,543
- Dörren! Någon gick in!
-Doktor!
1128
01:09:36,817 --> 01:09:38,187
Det täckte mitt ansikte!
1129
01:09:39,997 --> 01:09:41,691
Vi måste få kniven.
1130
01:09:47,419 --> 01:09:49,114
- Jag vill ha min portfölj.
- Naturligtvis.
1131
01:09:49,294 --> 01:09:50,364
Det ligger i mitt fack.
1132
01:09:51,314 --> 01:09:52,556
Det kommer inga fingeravtryck.
1133
01:09:52,580 --> 01:09:54,528
Mördaren var ångra
av mordvapnet.
1134
01:09:54,530 --> 01:09:55,927
Där är det!
1135
01:10:04,787 --> 01:10:07,056
Det skadar inte lungan eller artärerna.
1136
01:10:07,344 --> 01:10:08,696
Du har tur att vara vid liv.
1137
01:10:08,880 --> 01:10:10,098
Samma som alla.
1138
01:10:10,363 --> 01:10:11,363
Ja, gå geni!
1139
01:10:11,472 --> 01:10:13,617
Varför har inte detta fall blivit löst?
1140
01:10:14,257 --> 01:10:16,071
Måste ge mannen mer tid.
1141
01:10:16,273 --> 01:10:17,273
Ja? Tja ...
1142
01:10:17,521 --> 01:10:20,341
Jag kan inte ge dig mycket mer.
Jag har inte mycket blod kvar.
1143
01:10:20,533 --> 01:10:21,371
Ja.
1144
01:10:21,553 --> 01:10:24,310
Trakasserande MacQueen
och den riktiga mördaren är här.
1145
01:10:24,507 --> 01:10:26,128
En av er
1146
01:10:28,451 --> 01:10:30,757
Jag vet inte vem du är.
Jag sa ingenting.
1147
01:10:31,037 --> 01:10:32,277
Snälla, lämna mig ensam.
1148
01:10:32,549 --> 01:10:33,936
Tryck på något.
1149
01:10:34,108 --> 01:10:35,912
Vänner, spåren kommer att vara fria tidigt.
1150
01:10:36,220 --> 01:10:37,540
Vänligen gå tillbaka till dina bås.
1151
01:10:37,796 --> 01:10:38,796
Jag sover här ...
1152
01:10:39,012 --> 01:10:41,092
där alla kan se mig
och jag ser alla också.
1153
01:10:41,285 --> 01:10:42,845
Alla borde göra det.
Håll värmen.
1154
01:10:42,980 --> 01:10:45,480
Håll dig i sikte,
säkert till morgonen.
1155
01:10:45,702 --> 01:10:47,262
Mordaren kommer inte att döda igen.
1156
01:10:51,652 --> 01:10:53,499
Jag kommer att ge dig samma meddelande
till Andrenyi ...
1157
01:10:53,755 --> 01:10:55,155
med eller utan diplomatisk immunitet.
1158
01:10:59,878 --> 01:11:02,234
Om du tillåter mig, kommer jag att kontrollera ditt pass.
1159
01:11:07,674 --> 01:11:08,874
Han vet att jag borde prata med henne.
1160
01:11:09,773 --> 01:11:11,373
Det finns en fläck
i hans frus namn.
1161
01:11:11,585 --> 01:11:12,648
Jag borde ta en titt.
1162
01:11:12,672 --> 01:11:14,115
Elena är inte bra.
1163
01:11:15,147 --> 01:11:17,556
Om du inte tillåter det,
hans avgång kommer att känna till polisen ...
1164
01:11:17,827 --> 01:11:19,181
och jag tvivlar inte på att de kommer att arresteras ...
1165
01:11:19,205 --> 01:11:20,906
- Hur vågar du?
- Kära!
1166
01:11:22,918 --> 01:11:23,918
Dear.
1167
01:11:29,904 --> 01:11:32,538
Han har en nyfiken bild, Monsieur Poirot.
1168
01:11:32,816 --> 01:11:34,966
Är alla detektiverna så nyfikna?
1169
01:11:37,626 --> 01:11:40,722
Ledsen att vakna upp henne,
Madame la Comtesse.
1170
01:11:42,330 --> 01:11:44,146
Jag är alltid vaken på natten.
1171
01:11:44,357 --> 01:11:46,089
Jag sover under dagen.
1172
01:11:46,321 --> 01:11:50,246
Vissa fruktar mörkret,
men jag tolererar inte ljus.
1173
01:11:50,480 --> 01:11:52,240
Det finns alltid
under påverkan av ...
1174
01:11:53,136 --> 01:11:54,136
Barbital.
1175
01:11:54,768 --> 01:11:56,059
Barbital, barbital.
1176
01:11:56,991 --> 01:11:58,734
Jag tar hav av det.
1177
01:12:01,530 --> 01:12:03,408
Det finns ingen mening i lögn, kärlek.
1178
01:12:03,653 --> 01:12:05,551
Han kan se vårt inre.
1179
01:12:07,493 --> 01:12:09,662
Jag kan inte gå hem utan det.
1180
01:12:10,863 --> 01:12:12,890
Jag kan inte sova utan det.
1181
01:12:14,758 --> 01:12:16,488
Jag använder dem mot mina rädslor.
1182
01:12:22,053 --> 01:12:23,053
Vad är du rädd för?
1183
01:12:26,467 --> 01:12:27,580
Till allt.
1184
01:12:32,184 --> 01:12:36,570
Ditt pass har
hennes flicknamn, vilket är Goldenberg.
1185
01:12:36,783 --> 01:12:37,972
Judiska, eller hur?
1186
01:12:38,231 --> 01:12:40,559
Inte så judiskt.
Mitt andra namn är inte Maria.
1187
01:12:40,847 --> 01:12:42,421
Och är hon en dansare som hennes man?
1188
01:12:42,671 --> 01:12:44,361
Nej, inte som min man.
1189
01:12:44,624 --> 01:12:46,524
Dans kropp
1190
01:12:46,725 --> 01:12:47,885
Han är upplyst av änglar.
1191
01:12:47,973 --> 01:12:51,696
Jag litar på passion och ansträngning
att vara acceptabel.
1192
01:12:54,768 --> 01:12:56,680
Ursäkta, jag går och lägger mig igen.
1193
01:12:57,224 --> 01:12:59,573
Fru, är det din enda mantel?
1194
01:13:04,377 --> 01:13:08,045
Nej, jag har en annan morgonrock.
Guldfärgad chiffong.
1195
01:13:09,491 --> 01:13:10,731
Jag gillar att prata med detektiv.
1196
01:13:11,041 --> 01:13:13,107
Du vet aldrig
vad de kommer att fråga senare.
1197
01:13:14,063 --> 01:13:15,233
Jag är väldigt bra med huvudstäderna.
1198
01:13:15,257 --> 01:13:17,112
Min governess var
rigorös med geografi.
1199
01:13:19,965 --> 01:13:21,589
Är du nöjd?
1200
01:13:21,851 --> 01:13:25,592
Jag känner mig alltid nöjd
när jag upptäcker en lögnare.
1201
01:13:25,946 --> 01:13:29,377
Madame, hennes namn är inte Elena,
men Helena.
1202
01:13:29,551 --> 01:13:32,698
Trots hans klumpiga försök
för att byta det här och i ditt bagage.
1203
01:13:34,511 --> 01:13:36,996
Min man visste att de hittade
ett bevis på ...
1204
01:13:37,302 --> 01:13:41,128
en näsduk med broderi av en "H"
och jag ville inte ha min "H" involverad.
1205
01:13:41,337 --> 01:13:44,483
Så vi ändrar det.
I bagaget och passet.
1206
01:13:44,751 --> 01:13:46,828
Det är inte ett brott
vill komma ifrån konflikter.
1207
01:13:47,184 --> 01:13:48,698
Men här finns en konflikt.
1208
01:13:48,994 --> 01:13:52,639
En nyfiken detalj om tragedin av
Armstrong i hjärtat av detta fall ...
1209
01:13:52,890 --> 01:13:56,195
är summan av människor
som skadades av den.
1210
01:13:56,410 --> 01:13:58,102
Den yngre systern.
1211
01:13:58,319 --> 01:14:00,019
Moderskådespelerskan ...
1212
01:14:00,239 --> 01:14:03,259
med skede namn Linda Arden.
1213
01:14:03,283 --> 01:14:06,987
Jag antar att hon också
Han var av judisk härkomst ...
1214
01:14:07,647 --> 01:14:10,543
och vem är mer sannolikt
att använda ett konstnärligt namn?
1215
01:14:10,705 --> 01:14:13,487
Skulle det vara för mycket att föreslå?
1216
01:14:13,721 --> 01:14:16,590
Att hans ursprungliga efternamn var Goldenberg?
1217
01:14:17,786 --> 01:14:22,115
Särskilt när vi hittar
till en ung kvinna av samma ålder ...
1218
01:14:22,276 --> 01:14:24,885
av dottern som överlevde ...
1219
01:14:25,103 --> 01:14:27,269
lever i en värld av rädsla.
1220
01:14:27,929 --> 01:14:30,869
Sonia Armstrongs syster.
1221
01:14:32,662 --> 01:14:33,775
Gå ut!
1222
01:14:38,205 --> 01:14:41,453
Jag hörde ljud och jag sprang.
Just i tid, eller hur?
1223
01:14:41,703 --> 01:14:44,461
Nu måste du tro att räkna
och grevinnan är mördarna.
1224
01:14:44,654 --> 01:14:47,140
Räkningen är skyddande. Grevinnan
Jag skulle inte döda en fluga.
1225
01:14:47,375 --> 01:14:49,391
Och du kan ge upp hela denna farsa.
1226
01:14:51,247 --> 01:14:54,389
Egentligen är han inte österrikisk,
Han är varken tysk eller professor.
1227
01:14:55,051 --> 01:14:58,812
Men bra imitation.
Var det baserat på någon du känner till?
1228
01:15:04,079 --> 01:15:07,747
En slaktare varifrån jag kom var Kraut.
1229
01:15:08,011 --> 01:15:10,668
En bra man, stor accent.
1230
01:15:14,199 --> 01:15:15,288
Vad gav mig ifrån?
1231
01:15:15,567 --> 01:15:17,167
Sade "Tu-rín" ...
1232
01:15:17,399 --> 01:15:20,714
med betoning på fel stavelse
att vara en bra stolt Teuton.
1233
01:15:21,413 --> 01:15:22,890
"Turin".
1234
01:15:26,041 --> 01:15:30,095
Du är mycket insiktsfull, jag erkänner det.
1235
01:15:34,659 --> 01:15:38,019
Herr Professor Gerhard Hardman ...
1236
01:15:38,307 --> 01:15:40,011
Det är min fasad.
1237
01:15:40,270 --> 01:15:42,510
Tyvärr för kommentarerna
av färgen.
1238
01:15:42,766 --> 01:15:45,605
Åh, jag är verkligen halv judisk.
1239
01:15:45,838 --> 01:15:48,612
Cyrus Bethman Hardman.
1240
01:15:50,404 --> 01:15:51,804
Så är han en Pinkerton-detektiv?
1241
01:15:51,895 --> 01:15:53,730
Trettio år
1242
01:15:53,903 --> 01:15:56,697
Jag var i Istanbul, jag kom tillbaka
av ett jobb när jag fick en kabel.
1243
01:15:56,882 --> 01:16:00,634
Ratchett frågade en man
att följa med honom och erbjuda trippelön.
1244
01:16:00,836 --> 01:16:02,691
Lyckligtvis var jag nära.
1245
01:16:08,110 --> 01:16:12,643
Han sa att titta över en liten
mörkhårig man med hög röst.
1246
01:16:13,358 --> 01:16:14,766
Jag tittade på hallen ...
1247
01:16:15,005 --> 01:16:17,672
hela natten för a
spricka i min dörr.
1248
01:16:17,907 --> 01:16:18,907
Varje aggressor ...
1249
01:16:19,024 --> 01:16:21,294
Jag var tvungen att passera över mig först.
1250
01:16:22,734 --> 01:16:23,888
Jag skulle säga det under ed.
1251
01:16:24,092 --> 01:16:26,157
Och skulle han också svär?
1252
01:16:26,349 --> 01:16:28,775
För hans trettio år
som en Pinkerton-detektiv ...
1253
01:16:29,038 --> 01:16:30,518
eller jag skulle ligga igen ...
1254
01:16:30,692 --> 01:16:33,922
genom att förneka att du var,
Faktum är polisens förut?
1255
01:16:34,179 --> 01:16:37,269
Hans vapen, torget handtaget,
den blå finishen ...
1256
01:16:37,614 --> 01:16:40,488
revolver producerad
för polisens positiva utgåva.
1257
01:16:40,741 --> 01:16:43,150
Från år 1927.
1258
01:16:43,427 --> 01:16:46,519
Och det verkar inte finnas något slut på lögnerna
tillverkad bara för mig.
1259
01:16:48,291 --> 01:16:50,837
Lämna din pistol när du går här, professor.
1260
01:17:10,275 --> 01:17:12,746
För platsen för din stuga ...
1261
01:17:14,660 --> 01:17:17,643
Det hade varit omöjligt att inte se.
1262
01:17:19,758 --> 01:17:23,294
Om inte Ratchett dörr
Jag var öppen ...
1263
01:17:23,483 --> 01:17:27,237
som Pilar Estravados
Han säger att han öppnade den.
1264
01:17:27,398 --> 01:17:30,435
I vilket fall kan någon ha ...
1265
01:17:30,749 --> 01:17:32,982
gömd från hans syn.
1266
01:17:38,733 --> 01:17:40,052
Min kära Katherine.
1267
01:17:41,452 --> 01:17:44,131
Detta är ett avskyvärt brott.
1268
01:17:44,366 --> 01:17:47,462
Och jag är strandsatt, min Katherine.
1269
01:17:50,344 --> 01:17:52,679
Jag kan inte hitta sprickan i väggen.
1270
01:17:53,902 --> 01:17:56,850
Hur är det att en av dem flyr mig?
1271
01:18:01,584 --> 01:18:03,267
Jag har alltid varit ...
1272
01:18:04,307 --> 01:18:05,684
väldigt säkert
1273
01:18:07,116 --> 01:18:08,738
För mycket
1274
01:18:10,871 --> 01:18:14,875
Men nu känner jag mig ödmjuk.
Och jag ska säga, om jag var ett barn ...
1275
01:18:17,374 --> 01:18:19,066
"Jag vet fortfarande inte."
1276
01:18:22,251 --> 01:18:24,566
Jag är väldigt rädd, min katherine.
1277
01:18:39,682 --> 01:18:41,042
Tusen ursäkta, mina damer och herrar.
1278
01:18:41,176 --> 01:18:43,821
De kan inte ta itu med
De placerar maskinen på vägen.
1279
01:18:44,133 --> 01:18:45,613
Vi måste vänta i tunneln. Tack
1280
01:18:45,677 --> 01:18:46,837
Var tar de hundarna?
1281
01:18:47,011 --> 01:18:48,074
De kommer vara lyckliga.
1282
01:18:48,304 --> 01:18:49,304
Det är inte bra
1283
01:18:49,452 --> 01:18:50,812
De kommer att sträcka lite, det är bra.
1284
01:18:50,965 --> 01:18:52,535
Nej, det är inte bra.
1285
01:18:53,998 --> 01:18:55,051
Är det fryst?
1286
01:18:55,822 --> 01:18:57,445
Står vi fast
1287
01:18:57,805 --> 01:18:59,745
Bad han om mig?
1288
01:18:59,937 --> 01:19:00,937
Är det en annan utfrågning?
1289
01:19:01,260 --> 01:19:03,491
Nej, nej Jag tycker om ditt företag.
1290
01:19:05,133 --> 01:19:06,168
Vänligen.
1291
01:19:07,799 --> 01:19:10,190
Jag har tio frågor
Jag är inte nära att svara ...
1292
01:19:10,399 --> 01:19:12,290
och tåget är på väg att avgå.
1293
01:19:12,403 --> 01:19:14,457
Han har ett tydligt sinne ...
1294
01:19:14,687 --> 01:19:18,324
så jag trodde att jag kunde
ge mig ditt fokus Titta.
1295
01:19:22,662 --> 01:19:25,474
"Näsduken.
1296
01:19:25,775 --> 01:19:29,249
"Den scarlet kimono." Uniformen.
1297
01:19:29,464 --> 01:19:31,560
"Klockan klockan.
1298
01:19:31,717 --> 01:19:35,351
"Han dödades då?
Förr eller senare?
1299
01:19:35,565 --> 01:19:37,781
"Var det en person eller mer?
1300
01:19:38,061 --> 01:19:39,636
"Vem av dem?"
1301
01:19:42,627 --> 01:19:44,209
Jag är ledsen, jag kan inte hjälpa dig.
1302
01:19:48,460 --> 01:19:51,049
Kanske finns det en elfte fråga
vem har inte frågat än ...
1303
01:19:51,220 --> 01:19:53,232
Det kommer att ge svaret till de andra.
1304
01:19:53,517 --> 01:19:54,687
Kanske.
1305
01:19:55,917 --> 01:19:59,507
Jag kunde lätt påpeka
Grevinnan Andrenyi.
1306
01:19:59,776 --> 01:20:01,965
Jag fick reda på att det är syster Armstrong.
1307
01:20:02,254 --> 01:20:03,597
Är du säker?
- Ja
1308
01:20:03,752 --> 01:20:05,352
Och jag misstänker det
Jag kan vara oskyldig.
1309
01:20:05,524 --> 01:20:06,710
Kanske.
1310
01:20:07,006 --> 01:20:09,335
Men så många har ljugit för mig här
och det verkar inte vara viktigt för dem.
1311
01:20:09,645 --> 01:20:11,925
- Du gjorde det utan ansträngning.
- Jag?
1312
01:20:12,187 --> 01:20:13,867
Han berättade det aldrig för mig
Jag hade åkt till Nordamerika.
1313
01:20:13,965 --> 01:20:16,119
Han gömde sig också
att vid tiden för tragedin ...
1314
01:20:16,396 --> 01:20:18,356
du bodde
på Armstrongs egendom ...
1315
01:20:18,476 --> 01:20:20,890
som din dotters governess. Och han vet det.
1316
01:20:21,164 --> 01:20:22,757
Jag måste tjäna mitt liv.
1317
01:20:23,085 --> 01:20:24,987
En tjej arresterades
i förhållande till ett mord ...
1318
01:20:25,011 --> 01:20:26,571
Ingen anständig familj skulle anställa mig.
1319
01:20:26,722 --> 01:20:29,271
Men Debenham,
planerade mordet på Ratchett.
1320
01:20:29,501 --> 01:20:31,400
Och sen skickade han
till grevinnan för att vittna.
1321
01:20:31,652 --> 01:20:34,519
Om jag såg honom död,
Helena jag visste kunde återvända.
1322
01:20:34,722 --> 01:20:36,762
Han väntade på sin partner
Han somnade, och det gjorde han inte.
1323
01:20:36,946 --> 01:20:39,052
Han drog henne.
Men barbitalen gav honom bara huvudvärk.
1324
01:20:39,330 --> 01:20:40,383
Han beställde en aspirin!
1325
01:20:40,609 --> 01:20:41,865
När tåget stannade ...
1326
01:20:42,203 --> 01:20:43,273
inga morar på kusten ...
1327
01:20:43,297 --> 01:20:45,548
när han kunde komma in
till Ratchetts stuga, dold!
1328
01:20:45,708 --> 01:20:47,649
Jag älskade Daisy Armstrong
och mördade Cassetti!
1329
01:20:51,692 --> 01:20:53,186
Cassetti var ett odjur.
1330
01:20:53,374 --> 01:20:54,975
Han förtjänade det.
1331
01:21:03,405 --> 01:21:04,923
Hon dödade inte honom.
1332
01:21:07,164 --> 01:21:08,610
Jag gjorde det
1333
01:21:13,239 --> 01:21:14,472
Maria, kom ut.
1334
01:21:15,495 --> 01:21:17,082
Jag kommer inte att låta dig skyllas ...
1335
01:21:17,281 --> 01:21:18,541
av vad jag gjorde ensam
1336
01:21:23,866 --> 01:21:25,413
Mary, gå snälla.
1337
01:21:28,941 --> 01:21:32,072
John Armstrong var
min bästa vän, min befälhavare
1338
01:21:33,919 --> 01:21:35,564
Han litade på mig.
1339
01:21:36,375 --> 01:21:39,553
Han skickade mig till Medicinska fakulteten,
ger mig en framtid.
1340
01:21:40,801 --> 01:21:42,993
Cassetti förstörde det.
1341
01:21:45,121 --> 01:21:47,043
I smärta fann jag Maria.
1342
01:21:48,812 --> 01:21:50,657
Och jag hittade Ratchett.
1343
01:21:52,426 --> 01:21:56,461
Vår plan var att leverera den
till polisen, det var det han hörde.
1344
01:21:57,505 --> 01:21:59,803
Men när jag såg hans ansikte ...
1345
01:22:01,811 --> 01:22:03,862
Jag förstod att han inte förtjänar en rättegång.
1346
01:22:04,460 --> 01:22:07,490
Därefter drog du MacQueen.
1347
01:22:07,695 --> 01:22:09,627
Han bytte tid till klockan ...
1348
01:22:09,863 --> 01:22:12,578
så han kunde ljuga
om dödstiden.
1349
01:22:12,819 --> 01:22:15,055
Jag skulle inte låta Maria bli anklagad.
1350
01:22:15,329 --> 01:22:16,424
Inte MacQueen.
1351
01:22:18,008 --> 01:22:21,221
Jag måste svara för mina synder
jag ensam
1352
01:22:21,932 --> 01:22:23,394
Jag är en soldat.
1353
01:22:23,572 --> 01:22:25,005
En soldat dödar för att skydda.
1354
01:22:26,069 --> 01:22:28,795
Och nu, herr Poirot,
Jag måste också skydda mig från dig.
1355
01:22:38,924 --> 01:22:41,579
Varför lever han fortfarande?
1356
01:22:46,700 --> 01:22:48,123
¿Poirot?
1357
01:23:01,987 --> 01:23:03,659
Sluta, herrar!
1358
01:23:04,612 --> 01:23:07,490
Sir, du måste ta på passagerarna
tillbaka till tåget.
1359
01:23:08,781 --> 01:23:10,817
De kommer att gå i pension ...
1360
01:23:10,980 --> 01:23:12,827
nu på tåget ...
1361
01:23:14,460 --> 01:23:17,112
Tills jag säger att du ska komma tillbaka
1362
01:23:34,652 --> 01:23:36,271
Räkna dina bedrägerier.
1363
01:23:37,040 --> 01:23:39,200
Om de tror att ingen kommer att veta.
1364
01:23:39,969 --> 01:23:42,298
Men det finns två personer som kommer att göra det.
1365
01:23:42,891 --> 01:23:44,506
Ja, två personer.
1366
01:23:45,391 --> 01:23:46,945
Din gud
1367
01:23:48,043 --> 01:23:50,192
och Hercule Poirot.
1368
01:23:53,962 --> 01:23:56,918
Det är dags att lösa detta fall.
1369
01:24:17,238 --> 01:24:20,792
Dr Arbuthnot frågade mig
varför han fortfarande levde
1370
01:24:22,048 --> 01:24:24,171
Han kände redan svaret.
1371
01:24:24,789 --> 01:24:27,381
En sniper
det slår inte på nära håll?
1372
01:24:29,088 --> 01:24:32,134
Hans skott var inte ett fel,
Det var bara en operation.
1373
01:24:32,746 --> 01:24:35,436
Han dödade mig inte
för att du inte är en mördare.
1374
01:24:36,811 --> 01:24:38,870
Ingen av er är.
1375
01:24:39,839 --> 01:24:42,191
Och dock måste någon vara.
1376
01:24:45,039 --> 01:24:47,313
Det finns två möjliga lösningar
till detta brott.
1377
01:24:48,811 --> 01:24:51,597
En svår, eftersom den passar många,
men inte alla fakta ...
1378
01:24:51,793 --> 01:24:53,122
och en mer ...
1379
01:24:53,417 --> 01:24:54,986
komplex.
1380
01:24:55,894 --> 01:24:57,928
Den första lösningen
1381
01:24:58,049 --> 01:24:59,595
Ratchett hade fiender.
1382
01:24:59,846 --> 01:25:02,538
En enda gangster får
ta in tåget på Vinkovci ...
1383
01:25:02,731 --> 01:25:04,975
medan MacQueen och Arbuthnot
ta andan
1384
01:25:05,177 --> 01:25:07,933
Utrustad med en uniform
och en åtkomstnyckel, stickar Ratchett.
1385
01:25:08,207 --> 01:25:11,179
Det går genom Hubbards fack
och lyckas fly.
1386
01:25:11,525 --> 01:25:12,525
Nej.
1387
01:25:13,199 --> 01:25:15,800
Nej nej nej Det är inte meningsfullt
1388
01:25:16,570 --> 01:25:18,379
Varför dölja uniformen?
1389
01:25:18,894 --> 01:25:20,335
Vem drog Ratchett?
1390
01:25:20,611 --> 01:25:22,531
Vem stötte fru Hubbard?
1391
01:25:22,969 --> 01:25:24,515
Det kan inte vara!
1392
01:25:25,678 --> 01:25:28,210
Nu frågar jag, vem gagnar?
1393
01:25:28,732 --> 01:25:32,299
Detta brott
Det är en mordares mord.
1394
01:25:32,854 --> 01:25:35,079
Fördelen är kanske ...
1395
01:25:35,616 --> 01:25:38,745
för andan,
lindring av lidande.
1396
01:25:39,910 --> 01:25:44,223
Att tysta rösten som skriker i sinnet
och det förhindrar sömn.
1397
01:25:50,457 --> 01:25:52,702
Det finns en mördare bland oss.
1398
01:25:54,135 --> 01:25:55,135
Då ...
1399
01:25:56,444 --> 01:25:59,975
Det finns Dr Arbuthnot, en vän
Mycket tacksam överste Armstrong.
1400
01:26:01,326 --> 01:26:04,322
Känner och finner tröst i företaget
av governessen, Mary Debenham ...
1401
01:26:04,565 --> 01:26:07,051
vem är nästan
som en liten flickas mamma.
1402
01:26:07,320 --> 01:26:11,781
Och mycket nära den yngre systern
från Mrs. Armstrong ...
1403
01:26:12,043 --> 01:26:13,855
Helena Goldenberg ...
1404
01:26:14,058 --> 01:26:18,575
gift med en mäktig man,
utsatt för ilska och våld.
1405
01:26:19,146 --> 01:26:22,719
Vi reser också
med tusensköns gudmor ...
1406
01:26:22,909 --> 01:26:25,471
till vem det tillhör ...
1407
01:26:25,812 --> 01:26:30,703
det broderade näsduken hittades
precis vid brottsplatsen.
1408
01:26:30,868 --> 01:26:36,273
Bokstaven "H" i det ryska alfabetet,
Naturligtvis är det uttalat "N".
1409
01:26:37,174 --> 01:26:39,408
Natalia Dragomiroff.
1410
01:26:39,751 --> 01:26:42,145
Och hans trofasta piga med kockens utseende?
1411
01:26:42,421 --> 01:26:45,909
Vem var hon före sitt nuvarande jobb?
Armstrong kocken.
1412
01:26:46,890 --> 01:26:49,873
Men det är inte allt än.
1413
01:26:50,292 --> 01:26:51,993
Nanny med ansvar för Daisy ...
1414
01:26:52,160 --> 01:26:55,281
hans nya religiösa glädje
född av skulden att låta tjejen ...
1415
01:26:55,517 --> 01:26:57,358
Jag blev bortförd. Du ...
1416
01:26:57,600 --> 01:27:00,117
Jag var med henne natten Ratchett
Han kom in genom fönstret. I>
1417
01:27:01,792 --> 01:27:04,192
Har du ett glas vin över
på middag den natten?
1418
01:27:04,519 --> 01:27:06,239
Har du klandrat dig själv?
sedan dess?
1419
01:27:06,276 --> 01:27:07,796
Varför inte vara uppmärksam på att stoppa den?
1420
01:27:07,942 --> 01:27:10,574
Hon visste inte annat än sötma ...
1421
01:27:10,771 --> 01:27:12,816
och kärlek, tills ...
1422
01:27:16,220 --> 01:27:17,403
tills jag ...
1423
01:27:18,979 --> 01:27:20,850
Du behöver inte gissa med mig, herrn.
1424
01:27:21,460 --> 01:27:24,787
Jag var ordningen
av överste Armstrong i kriget.
1425
01:27:25,599 --> 01:27:28,640
Och efter det, hans betjänt i New York.
1426
01:27:29,926 --> 01:27:32,551
Den finaste mannen
som Gud har tänkt.
1427
01:27:32,778 --> 01:27:34,566
Skulle din förare komma överens?
1428
01:27:34,890 --> 01:27:38,349
Ett lån garanterat av Armstrong
får du skapa ditt fordonsindustri?
1429
01:27:38,634 --> 01:27:41,064
Han var i skuld för alltid.
Vem tar jag hänsyn till?
1430
01:27:41,226 --> 01:27:43,853
Vad sägs om Pinkerton-detektivet,
Vad var en polis innan?
1431
01:27:44,138 --> 01:27:46,103
Tilldelad till Armstrongs fall?
1432
01:27:46,410 --> 01:27:51,388
Det senare blir de förtjust i en person,
för att det finns ett annat glömt offer.
1433
01:27:51,590 --> 01:27:55,219
Han blev kär i pigan
innan den är falsk anklagad.
1434
01:27:55,455 --> 01:27:56,945
Jag avstår polisen att vittna ... i>
1435
01:27:56,969 --> 01:27:58,981
rättvisas farce i>
1436
01:27:59,182 --> 01:28:01,911
när MacQueens far
insisterade på att hon arresteras ... i>
1437
01:28:02,154 --> 01:28:04,341
och hon tog sitt liv.
1438
01:28:04,491 --> 01:28:06,434
Nej! Nej nej!
1439
01:28:07,659 --> 01:28:10,407
Susanne var en sötma.
1440
01:28:10,772 --> 01:28:12,712
Och han blev kär i mig.
1441
01:28:13,578 --> 01:28:17,301
Gamla och med redan gråhårigt hår.
Jag sa till honom att leta efter något bättre ...
1442
01:28:19,474 --> 01:28:20,907
men där var hon ...
1443
01:28:21,546 --> 01:28:24,662
i tid för varje möte.
1444
01:28:26,013 --> 01:28:27,031
Varför annars?
1445
01:28:27,255 --> 01:28:30,246
Skulle det fylla så mycket
ett tåg mitt på vintern?
1446
01:28:30,484 --> 01:28:33,396
Varför överflöd av bevis?
Varför ...?
1447
01:28:35,028 --> 01:28:37,105
Varför inspektören?
1448
01:28:38,154 --> 01:28:39,594
Pierre Michel av Avignon ...
1449
01:28:41,634 --> 01:28:43,653
som förlorade sin syster ...
1450
01:28:44,420 --> 01:28:46,332
den anklagade tjänaren ...
1451
01:28:47,019 --> 01:28:49,129
Susanne Michel
1452
01:28:52,994 --> 01:28:57,745
Endast en själ kan hävda att han har förlorat
mer än någon av er.
1453
01:28:58,057 --> 01:29:00,810
Den tragiska Linda Arden ...
1454
01:29:00,981 --> 01:29:02,999
Sonia mamma ...
1455
01:29:03,180 --> 01:29:05,254
Sad mormor av Daisy.
1456
01:29:05,430 --> 01:29:07,363
Återkallelse från scenarierna ...
1457
01:29:08,029 --> 01:29:11,318
men letar efter en slutgiltig prestation.
1458
01:29:31,661 --> 01:29:34,389
Du är för smart en man.
1459
01:29:37,129 --> 01:29:40,349
En mördare får bara ha ett offer.
1460
01:29:40,606 --> 01:29:43,327
När Ratchett
mördade Deysi Armstrong ...
1461
01:29:43,615 --> 01:29:48,425
ett dussin lever
De brutit, deformerade, slutade.
1462
01:29:48,713 --> 01:29:51,113
Alla krävde rättvisa!
1463
01:29:51,838 --> 01:29:55,107
Bland de sårade själarna,
vi måste svara i slutet ...
1464
01:29:55,310 --> 01:29:58,088
Vem bland dem är mördande?
1465
01:29:58,317 --> 01:30:01,922
Vem tar en kniv? Svaret är ...
1466
01:30:06,953 --> 01:30:10,038
Ingen av er kunde ha gjort det.
1467
01:30:10,550 --> 01:30:12,160
Inte heller ett par.
1468
01:30:12,563 --> 01:30:14,963
Det kunde bara ha blivit gjort ...
1469
01:30:15,569 --> 01:30:17,257
för er alla
1470
01:30:18,154 --> 01:30:19,292
United. i>
1471
01:30:22,334 --> 01:30:23,590
United. i>
1472
01:30:25,032 --> 01:30:26,872
Även när lavinen ändrade allt ... i>
1473
01:30:27,155 --> 01:30:30,601
som detektivet gjorde,
Planerna ändras. i>
1474
01:30:30,900 --> 01:30:33,214
Kimono, uniformen. i>
1475
01:30:33,427 --> 01:30:36,688
En enastående improvisation,
läkaren som vet hur man skadar utan att döda. i>
1476
01:30:36,905 --> 01:30:38,633
Alla spelade en roll. i>
1477
01:30:38,932 --> 01:30:40,169
Gör det! i>
1478
01:30:40,691 --> 01:30:42,146
Allting var min plan. i>
1479
01:30:43,433 --> 01:30:45,257
Jag rekryterade dem.
1480
01:30:45,971 --> 01:30:48,233
Jag hade Hardman spår Cassetti.
1481
01:30:48,456 --> 01:30:51,604
Jag skickade MacQueen till jobbet för honom,
och sedan till Masterman.
1482
01:30:53,106 --> 01:30:55,891
MacQueen ordnade för honom att resa
dagen Michel var i tjänst.
1483
01:32:33,716 --> 01:32:34,716
Herr Ratchett? I>
1484
01:32:37,555 --> 01:32:39,229
Det är ingenting.
1485
01:32:39,422 --> 01:32:41,148
God kväll. i>
1486
01:32:42,728 --> 01:32:44,313
Och det var så det hände. i>
1487
01:32:45,228 --> 01:32:46,920
För döden av en oskyldig. i>
1488
01:32:47,762 --> 01:32:50,468
Ett liv för ett liv. i>
1489
01:32:52,600 --> 01:32:53,992
Revenge.
1490
01:32:55,480 --> 01:32:57,365
Du borde inte skylla på någon annan än mig!
1491
01:32:57,600 --> 01:32:59,872
Allt detta var min plan!
1492
01:33:00,904 --> 01:33:03,803
Säg polisen
att jag dödade honom utan hjälp!
1493
01:33:04,104 --> 01:33:06,890
Det finns inget kvar av livet
i mig för tillfället.
1494
01:33:07,164 --> 01:33:09,982
De har ett tillfälle nu.
1495
01:33:10,197 --> 01:33:11,432
Helena, jag ber ...
1496
01:33:14,438 --> 01:33:16,101
Jag har den.
1497
01:33:16,552 --> 01:33:17,852
De kan ...
1498
01:33:19,188 --> 01:33:20,775
lämna, leva ...
1499
01:33:21,454 --> 01:33:23,211
leta efter lycka ...
1500
01:33:23,508 --> 01:33:24,874
någonstans.
1501
01:33:26,887 --> 01:33:29,087
Låt detta sluta med mig.
1502
01:33:32,343 --> 01:33:34,013
De är inte mördare.
1503
01:33:35,709 --> 01:33:37,694
De är mycket bra människor.
1504
01:33:39,053 --> 01:33:41,243
Och de kommer att bli bra igen.
1505
01:33:45,064 --> 01:33:48,261
Det var gott, det var ont.
1506
01:33:48,820 --> 01:33:50,665
Och nu är du.
1507
01:33:54,493 --> 01:33:56,647
Jag kan inte döma honom.
1508
01:33:57,831 --> 01:33:59,512
De måste bestämma.
1509
01:34:01,116 --> 01:34:03,218
Vill du vara fri
utan straff för sitt brott?
1510
01:34:05,327 --> 01:34:07,581
Då borde de bara begå ytterligare en.
1511
01:34:09,256 --> 01:34:10,469
Jag kommer inte att stoppa dem.
1512
01:34:13,778 --> 01:34:16,093
Du kommer inte låta dem döda dig nu.
1513
01:34:16,892 --> 01:34:21,712
Ge min kropp till sjön,
och de kommer att vara oskyldiga på stationen.
1514
01:34:22,541 --> 01:34:24,153
Du måste tysta mig.
1515
01:34:24,726 --> 01:34:26,343
Bouc kan ligga.
1516
01:34:27,035 --> 01:34:28,571
Jag kan inte
1517
01:34:32,611 --> 01:34:35,953
Gör det! En av er!
1518
01:34:36,526 --> 01:34:37,787
Nej.
1519
01:34:38,368 --> 01:34:41,008
Jag hade redan dog med Daisy.
1520
01:34:42,572 --> 01:34:43,572
Nej!
1521
01:35:24,871 --> 01:35:27,394
Han sa att hans roll var att göra rättvisa.
1522
01:35:27,657 --> 01:35:29,894
Vad är rättvisa här?
1523
01:35:32,723 --> 01:35:34,984
Ibland är mänsklig rätt inte tillräckligt.
1524
01:35:36,882 --> 01:35:38,814
Var är samvetet?
1525
01:35:41,340 --> 01:35:43,864
Under marken med Daisy.
1526
01:38:04,890 --> 01:38:08,020
Kära Överste Armstrong. i>
1527
01:38:09,142 --> 01:38:12,095
Slutligen kan jag svara på ditt brev ... i>
1528
01:38:12,326 --> 01:38:17,614
åtminstone med tanken i åtanke
och känslan i hjärtat ... i>
1529
01:38:17,894 --> 01:38:21,111
det, någonstans,
kan du höra mig. i>
1530
01:38:22,214 --> 01:38:26,072
Nu har jag upptäckt
sanningen i fallet, och det är något ... i>
1531
01:38:26,229 --> 01:38:28,681
djupt störande. i>
1532
01:38:29,744 --> 01:38:33,003
Här har jag sett den mänskliga själens fraktur. i>
1533
01:38:33,477 --> 01:38:38,315
Mycket brutna liv,
så mycket smärta och raseri ... i>
1534
01:38:38,481 --> 01:38:42,171
ger sätt att förgifta
av stor ångest ... i>
1535
01:38:42,402 --> 01:38:45,661
tills ett brott
det blir många. i>
1536
01:38:47,270 --> 01:38:52,869
Jag har alltid velat övertyga mig själv
den mannen är rationell och civiliserad. i>
1537
01:38:53,093 --> 01:38:56,263
Min egen existens
det beror på det hoppet ... i>
1538
01:38:56,528 --> 01:39:01,585
av ordern, metoden
och de små gråcellerna. i>
1539
01:39:02,690 --> 01:39:05,795
Men nu kanske jag blir frågad ... i>
1540
01:39:06,202 --> 01:39:08,194
att lyssna istället för det ... i>
1541
01:39:09,179 --> 01:39:11,131
till mitt hjärta. i>
1542
01:39:17,048 --> 01:39:18,500
Mina damer och herrar ...
1543
01:39:20,125 --> 01:39:24,144
Jag förstod äntligen i det här fallet
att rättvisans skalor ...
1544
01:39:24,314 --> 01:39:26,766
inte alltid
De kan vara helt balanserade.
1545
01:39:28,030 --> 01:39:30,326
Och jag måste lära mig den här gången ...
1546
01:39:30,522 --> 01:39:33,458
att leva utan den balansen.
1547
01:39:35,130 --> 01:39:37,226
Det finns inga mördare här.
1548
01:39:37,510 --> 01:39:40,682
Endast personer som förtjänar
möjlighet att läka.
1549
01:39:41,757 --> 01:39:44,378
Polisen har accepterat
Min första lösning på detta brott ...
1550
01:39:44,639 --> 01:39:47,462
den ensamma mördaren
som lyckades fly.
1551
01:39:48,400 --> 01:39:51,975
Jag ska komma ur tåget här
att slutföra formaliteterna.
1552
01:39:52,997 --> 01:39:54,896
Alla är lediga att lämna.
1553
01:39:56,240 --> 01:39:58,893
Att de kan skapa fred med detta.
1554
01:40:01,263 --> 01:40:02,888
Jag inkluderar mig själv i det.
1555
01:40:17,892 --> 01:40:18,892
Vad händer?
1556
01:40:19,482 --> 01:40:23,749
Jag är här för att hitta Detective Poirot.
De behöver det för en mycket brådskande sak.
1557
01:40:24,997 --> 01:40:26,725
Han är på semester.
1558
01:40:29,093 --> 01:40:30,981
Är det Kassner fallet igen?
1559
01:40:31,162 --> 01:40:33,476
Nej, herre, mycket värre.
1560
01:40:33,736 --> 01:40:35,536
Jag måste ta det
till Egypten omedelbart.
1561
01:40:35,683 --> 01:40:39,139
Det var ett mord, herre,
precis vid den förbannade Nilen.
1562
01:40:41,957 --> 01:40:43,613
Är du detektivet?
1563
01:40:45,221 --> 01:40:46,330
Ja.
1564
01:40:48,324 --> 01:40:50,383
Jag är detektivet.
1565
01:40:51,060 --> 01:40:53,146
Kan du rätta ditt slips?
1566
01:40:57,009 --> 01:40:58,086
Jag får den i bilen.
1567
01:41:52,879 --> 01:41:54,199
Här är det, herrn.
1568
01:42:12,234 --> 01:42:18,230
Undertitlad av Antillan0
Mord på Orient Express 2017
122074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.