All language subtitles for Murder.on.the.Orient.Express.2017.720p.HC.HDRip.X264.AC3-EVO-sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,300 --> 00:00:34,457 MASSASSATION I ÖSTEN EXPRESS 2 00:00:54,616 --> 00:00:58,112 Västra muren, Jerusalem 3 00:01:30,723 --> 00:01:32,103 Han sa fyra exakta minuter. 4 00:01:47,379 --> 00:01:48,379 Fast. 5 00:02:02,134 --> 00:02:04,661 Två perfekta ägg denna gång, eller hur? 6 00:02:22,621 --> 00:02:23,979 Kanske. 7 00:02:28,448 --> 00:02:29,684 Jag skyller kycklingen. 8 00:02:30,545 --> 00:02:32,225 Varför lägger du ägg av olika storlekar? 9 00:02:32,499 --> 00:02:35,209 Det är inte du, "mon ami." De är två "oeufs" i ​​perfekt skick. 10 00:02:35,522 --> 00:02:36,522 Herr Poirot ... 11 00:02:36,602 --> 00:02:38,042 Det finns tre religioner i konflikt. 12 00:02:38,321 --> 00:02:40,893 Om du ska utföra ett av dina mirakel, ögonblicket har kommit fram. 13 00:02:43,071 --> 00:02:45,616 Ät ägget 14 00:02:54,143 --> 00:02:55,562 Poirot! 15 00:02:57,219 --> 00:02:59,427 Jag är ledsen, är det ... 16 00:03:03,007 --> 00:03:04,678 Det här är inte ... 17 00:03:06,045 --> 00:03:09,194 Det är bara obalansen hos ... 18 00:03:16,682 --> 00:03:17,682 Visst. 19 00:03:17,869 --> 00:03:18,917 Det är bättre. 20 00:03:19,275 --> 00:03:21,406 Med tillstånd Låt oss gå vidare Öppna vägen, tack. 21 00:03:23,067 --> 00:03:24,147 Ta med den anklagade. 22 00:03:25,457 --> 00:03:26,729 Rabbi ... 23 00:03:27,818 --> 00:03:29,090 fadern ... 24 00:03:30,065 --> 00:03:31,370 och magneten. 25 00:03:33,508 --> 00:03:36,348 Det här är detsamma som i det gamla skämtet, ja? 26 00:03:36,511 --> 00:03:38,570 Rabbi, fader och imam. 27 00:03:41,437 --> 00:03:43,384 Förlåt mig, jag är belgisk 28 00:03:43,562 --> 00:03:45,121 Jo, vi måste börja. 29 00:03:47,048 --> 00:03:49,719 I Heliga gravens kyrka här uppe! 30 00:03:49,886 --> 00:03:52,576 Tre representanter möts under tillsyn ... 31 00:03:52,842 --> 00:03:57,497 av polisens huvudinspektör för diskutera ett uppdelat marknadsplan. 32 00:03:58,402 --> 00:04:00,066 En timme efter det spända mötet ... 33 00:04:00,343 --> 00:04:03,182 en ovärderlig relikvie är stulen. 34 00:04:04,201 --> 00:04:09,842 Och det sägs att en av dessa tre män Han har stulit det. 35 00:04:10,067 --> 00:04:13,706 Polisen finner inte inget spår av bevis alls. 36 00:04:13,917 --> 00:04:16,426 Jag hittar en. 37 00:04:16,738 --> 00:04:21,188 På väggen noggrant skyddad från en fresco ... 38 00:04:21,501 --> 00:04:26,138 en enda spricka av en oskälig marknadsföring ... 39 00:04:26,378 --> 00:04:30,645 med en solsågad sko eller kanske en start. 40 00:04:35,594 --> 00:04:38,097 Så, mina damer och herrar! vi borde fråga ... 41 00:04:38,301 --> 00:04:41,111 Vem skulle kunna dra nytta av brottet? 42 00:04:42,985 --> 00:04:45,729 Dessa tre religiösa män de lever ödmjukt. 43 00:04:46,772 --> 00:04:49,246 Hans skor har tunna sålar, fattiga. 44 00:04:49,994 --> 00:04:54,625 Instant rikedom och rubinerna skulle vara ... 45 00:04:54,813 --> 00:04:57,533 mycket uppenbart, ja, de skulle märkas. De vinner inte. 46 00:04:57,746 --> 00:05:00,362 Nu behöver jag en beväpnad vakt vid södra ingången. 47 00:05:01,093 --> 00:05:02,555 Tack så mycket 48 00:05:02,858 --> 00:05:04,000 Nej, den enda mannen ... 49 00:05:04,238 --> 00:05:08,809 som verkligen gagnar av rån och agitation som orsakar ... 50 00:05:09,001 --> 00:05:12,463 är en man vars kontor Jag registrerade i morse ... 51 00:05:12,702 --> 00:05:15,503 När jag väntar måste jag berätta för dig, Min mycket nedslående frukost. 52 00:05:15,817 --> 00:05:18,044 Ett missöde med ägget. De behöver inte ta reda på det. 53 00:05:18,307 --> 00:05:21,553 En man som får betalt mycket att upprätthålla ordning i Jerusalem. 54 00:05:21,809 --> 00:05:25,838 Jag talar självklart, av polisens huvudinspektör. 55 00:05:26,236 --> 00:05:28,437 En man som inte vill ha förlora en välbetald position ... 56 00:05:28,706 --> 00:05:32,080 när det har diskuterats mellan de lokala invånarna på autonomi ... 57 00:05:33,055 --> 00:05:37,530 som faktiskt bär stövlar, och det beklagar verkligen nu 58 00:05:37,800 --> 00:05:40,510 bjuda mig att ge honom råd om ärendet. 59 00:05:40,767 --> 00:05:42,409 Hur vågar du anklaga mig? 60 00:05:42,680 --> 00:05:43,744 Säg mig sergent ... 61 00:05:44,713 --> 00:05:46,513 Lyckades du registrera kontoret som jag angav? 62 00:05:46,825 --> 00:05:47,825 Ja, herrn. 63 00:05:48,015 --> 00:05:50,423 Och hittade han vad Jag sa till honom att det skulle vara? 64 00:05:50,618 --> 00:05:52,462 Ja, herrn. Som du sa. 65 00:05:52,655 --> 00:05:53,655 Kapten ... 66 00:06:33,500 --> 00:06:35,829 Du måste leverera det, kaptenen. I morgon vid första timmen. 67 00:06:36,077 --> 00:06:37,077 Mycket bra, herrn. 68 00:06:38,113 --> 00:06:40,366 Ditt bagage är ombord, herrn. 69 00:06:41,065 --> 00:06:43,790 Jag vann rätten att eskortera honom till sitt skepp. 70 00:06:45,769 --> 00:06:50,115 Till Istanbul då? Och kommer han åka tillbaka till London med en gång? 71 00:06:51,056 --> 00:06:55,715 Jag är väldigt trött, och jag har tjänat en liten semester. 72 00:06:55,945 --> 00:06:59,617 Jag vill beundra målningar och ha mycket ledig tid. 73 00:07:01,249 --> 00:07:02,789 Det är fryst. Slutade det 74 00:07:03,774 --> 00:07:05,288 Det är det ... 75 00:07:05,542 --> 00:07:09,121 Hur visste du att det var han, herrn? För en liten spricka i väggen. 76 00:07:09,385 --> 00:07:11,750 Jag har den stora fördelen ... 77 00:07:11,996 --> 00:07:14,644 att jag bara kan se världen som det borde vara. 78 00:07:14,978 --> 00:07:17,593 Och när det inte är det, imperfektionshöjdpunkter ... 79 00:07:17,820 --> 00:07:21,859 precis som en näsa mitt i ansiktet. 80 00:07:22,729 --> 00:07:25,046 Och ibland blir livet outhärdligt. 81 00:07:25,276 --> 00:07:29,438 Men det är användbart i upptäckt av brott. 82 00:07:29,742 --> 00:07:34,024 Men det är som att se inuti människor och härleda sin verkliga natur. 83 00:07:34,249 --> 00:07:39,337 Och säg vad folk säger, det är gott och det är ont. 84 00:07:39,576 --> 00:07:41,058 Det finns inget i mitten. 85 00:07:43,930 --> 00:07:45,120 Jag säger redan farväl. 86 00:07:45,408 --> 00:07:47,088 Nej, herre, jag måste eskortera dig till färjan. 87 00:07:49,127 --> 00:07:50,731 Vi borde inte se varandra igen. 88 00:07:50,902 --> 00:07:52,719 Kan du rätta ditt slips? Bara lite 89 00:07:52,969 --> 00:07:54,543 - Ja - Det är perfekt. 90 00:07:57,004 --> 00:07:58,595 Senaste passagerare, tack! 91 00:08:00,866 --> 00:08:02,019 Ursäkta mig 92 00:08:03,922 --> 00:08:05,810 Det kommer snart att vara klart. 93 00:08:06,077 --> 00:08:07,437 Men. Ska de fixa det i tid? 94 00:08:07,564 --> 00:08:08,564 Vi jobbar! 95 00:08:08,712 --> 00:08:12,960 Jag har en anslutning i Istanbul. Lämna imorgon på sju. 96 00:08:13,152 --> 00:08:16,352 Det finns en mycket allvarlig patient väntar på mig i London. 97 00:08:17,949 --> 00:08:19,181 Jag är en doktor, herrar. 98 00:08:20,808 --> 00:08:21,955 Läkare. 99 00:08:22,849 --> 00:08:24,357 Läkare. 100 00:08:25,532 --> 00:08:30,694 Jag ropade på ett främmande språk och nu gör jag det starkare och långsammare. 101 00:08:30,889 --> 00:08:32,520 Vilken nonsens, förlåt mig. 102 00:08:33,752 --> 00:08:36,360 Kan jag hjälpa till? Låt mig hjälpa. 103 00:08:37,795 --> 00:08:39,847 Jag känner hans mustasch. 104 00:08:40,106 --> 00:08:44,122 Jag såg det i tidningarna. Är du detektiv Hercules Poirot? 105 00:08:44,669 --> 00:08:48,871 Hercule Poirot. Jag är inte "Lejonjägare, Mademoiselle." 106 00:08:51,033 --> 00:08:54,068 Mary Debenham monsieur. Jag kan glömma ett namn, men inte ett ansikte. 107 00:08:54,313 --> 00:08:56,126 Inte din, åtminstone. 108 00:08:56,424 --> 00:08:57,562 Kommer det från Bagdad? 109 00:08:59,112 --> 00:09:02,184 Det är rätt Ingen detalj släpper honom då. 110 00:09:02,472 --> 00:09:03,578 Din biljett 111 00:09:05,841 --> 00:09:07,921 Jag kan också fråga honom om du haft din vistelse ... 112 00:09:08,136 --> 00:09:09,326 som governess. 113 00:09:10,064 --> 00:09:12,968 Kriten i ärmen och Geography manualen. 114 00:09:13,176 --> 00:09:17,423 Hon är en guvernör eller kartograf. Jag var tvungen att gissa. 115 00:09:19,512 --> 00:09:20,872 Jag börjar alltid dem i geografi ... 116 00:09:21,096 --> 00:09:23,336 och irritera dem tills De känner världen av hjärtat. 117 00:09:23,467 --> 00:09:25,416 De kan gå vilse i livet ... 118 00:09:25,704 --> 00:09:27,589 men de kommer utan tvekan att veta var de är. 119 00:09:29,757 --> 00:09:33,466 Vi har inte längre kedjor. Rätt till tiden. 120 00:09:48,203 --> 00:09:50,600 Jag känner mig väldigt fri här i vattnet. 121 00:09:50,855 --> 00:09:52,691 Jag önskar att jag kunde njuta av det. 122 00:09:54,019 --> 00:09:56,509 - Du borde hämta ut det här, Mary. - Inte nu. 123 00:09:57,576 --> 00:09:59,453 När allt är över. 124 00:09:59,610 --> 00:10:01,067 När det är klart 125 00:10:01,232 --> 00:10:03,384 Ingenting kommer att röra oss längre. 126 00:10:24,225 --> 00:10:26,990 Istanbul 127 00:10:33,269 --> 00:10:35,211 Min semester börjar här. 128 00:10:36,124 --> 00:10:40,448 Jag kan redan se staden i staden i dessa ödmjuka bröd. 129 00:10:40,764 --> 00:10:44,150 Världen insisterar på förstörelse, och här ... 130 00:10:44,265 --> 00:10:47,847 mäster De är bakade för att beställa varje dag. 131 00:10:49,483 --> 00:10:51,187 Mohammed! 132 00:10:53,669 --> 00:10:54,669 Mohammed, vän ... 133 00:10:55,200 --> 00:10:56,792 du är en artist 134 00:10:57,078 --> 00:10:58,668 Bra vän! 135 00:10:58,887 --> 00:11:00,264 Jag är ledsen 136 00:11:00,552 --> 00:11:02,038 Hej, kom och kom. 137 00:11:02,358 --> 00:11:04,727 Försummelse, vi tittar bara en plats att diskutera privat. 138 00:11:04,967 --> 00:11:06,407 Det tar ungefär tjugo minuter, kanske. 139 00:11:06,647 --> 00:11:08,956 Vid den tiden vi kommer att nå en överenskommelse. Åtminstone jag, ja. 140 00:11:09,161 --> 00:11:10,266 Monsieur Bouc! 141 00:11:10,737 --> 00:11:12,794 Poirot! I köket. 142 00:11:13,061 --> 00:11:16,340 Men självklart sniffar han bakverket perfekt före vad fångar ... 143 00:11:16,535 --> 00:11:17,535 till en juveltjuv. 144 00:11:19,175 --> 00:11:23,591 Nej, jag arbetar inte som polis, nu Jag kan inte ta dig ut när de fångar dig, va? 145 00:11:23,792 --> 00:11:25,722 Han är min kära vän, den berömda ... 146 00:11:25,992 --> 00:11:28,724 Poirot, som jag tidigare vet till berömmelse. Poirot, hon är ... 147 00:11:29,025 --> 00:11:30,065 - En prostituerad. - Det är rätt. 148 00:11:30,163 --> 00:11:32,471 Exakt. Bouc, jag visste inte att du hade sådana kända vänner. 149 00:11:32,731 --> 00:11:34,652 Vi är vänner eftersom jag är den enda ... 150 00:11:34,823 --> 00:11:37,357 vem frågar inte om sina fall, för att jag inte är intresserad. 151 00:11:37,492 --> 00:11:39,132 Och han dömer mig inte för att vara en dålig person. 152 00:11:39,287 --> 00:11:40,287 Det är säkert du är. 153 00:11:40,367 --> 00:11:42,850 Madame, Bouc, Kom med mig att dricka något, ja? 154 00:11:42,993 --> 00:11:44,274 Jag kan bara stanna en timme. 155 00:11:44,519 --> 00:11:47,927 Jag kommer ut på Orient Express till klockan sju. Officiell direktör spelar roll. 156 00:11:48,198 --> 00:11:51,023 Farbror betalar mig mycket för att vara ombord på ditt vackra tåg ... 157 00:11:51,237 --> 00:11:52,287 väldigt långt ifrån honom ... 158 00:11:52,506 --> 00:11:53,506 i det lokala kontoret ... 159 00:11:53,709 --> 00:11:56,313 tvingas att dricka och äta med viktiga officerare för evigt. 160 00:11:56,562 --> 00:11:57,802 Det finns en konst i nepotism. 161 00:11:57,904 --> 00:11:59,650 Jag tror att du är Michelangelo! 162 00:11:59,932 --> 00:12:00,632 Herr poirot 163 00:12:00,954 --> 00:12:02,047 Är du också en prostituerad? 164 00:12:02,071 --> 00:12:04,319 - Självklart inte. - stör den här mannen, kanske? 165 00:12:04,679 --> 00:12:05,769 Han är på väg att göra det. 166 00:12:05,927 --> 00:12:07,847 - Arbetar på det brittiska konsulatet. - Ja, herrn. 167 00:12:07,986 --> 00:12:09,026 Det är Kassner-fallet. 168 00:12:09,613 --> 00:12:10,829 Ja, ja. 169 00:12:11,017 --> 00:12:12,548 Lyckas i vissa förutsägelser? 170 00:12:13,164 --> 00:12:14,663 Enough. 171 00:12:15,051 --> 00:12:16,251 Jag behöver inte läsa telegrammet. 172 00:12:16,367 --> 00:12:17,367 Vad kul 173 00:12:17,543 --> 00:12:18,851 Har någon dött eller var han otrogen? 174 00:12:19,093 --> 00:12:20,589 Tyvärr, båda. 175 00:12:23,079 --> 00:12:24,314 Någon har ... 176 00:12:24,570 --> 00:12:27,053 avbröt min längtan efter vila. 177 00:12:27,239 --> 00:12:29,248 Tydligen måste jag resa med dig idag, Bouc. 178 00:12:29,490 --> 00:12:31,450 Kan du få mig en stuga i East Express? 179 00:12:31,644 --> 00:12:32,644 Bra vän ... 180 00:12:32,819 --> 00:12:35,852 Jag tjänar inte mycket, men säkert Du kommer att ha en säng i mitt tåg ... 181 00:12:36,071 --> 00:12:37,551 mitt på vintern. Tre dagar ... 182 00:12:37,624 --> 00:12:41,266 fri från spänning, ångest, och brott också. Du kommer att älska det 183 00:12:41,502 --> 00:12:43,899 Mademoiselle, det har varit ett stort nöje. Sir. 184 00:12:44,653 --> 00:12:47,768 Ditt bagage har redan samlats in och deras utgifter har betalats. 185 00:12:48,094 --> 00:12:49,701 De ska leta efter honom i Calais ... 186 00:12:49,939 --> 00:12:54,405 De kommer att eskortera honom till Dover, och fortsätter med tåg till London, Victoria. 187 00:12:54,633 --> 00:12:57,049 - Jag vill uttrycka min tacksamhet. - Sluta prata. 188 00:12:57,324 --> 00:12:58,823 Det blir värre. 189 00:13:05,884 --> 00:13:07,804 - Ha ett tips, vän. - Tack, herr Marquez. 190 00:13:07,914 --> 00:13:09,071 Jag tog inte ens med dig ditt bagage. 191 00:13:09,095 --> 00:13:10,174 Jag hade en bra vecka. 192 00:13:10,371 --> 00:13:13,637 Vi firar när lyckan ler mot oss, och vi delar den förmögenhet. 193 00:13:13,894 --> 00:13:15,894 Glöm inte att prata bra av amerikanerna, va? 194 00:13:21,271 --> 00:13:22,292 Nej! 195 00:13:22,553 --> 00:13:23,553 Hej, sluta! 196 00:13:29,580 --> 00:13:32,538 För dig, herr Ratchett, det bästa bordet. 197 00:13:37,484 --> 00:13:39,102 Här, herrn. Det bästa bordet 198 00:13:39,262 --> 00:13:40,827 Nej, jag vill ha den. 199 00:13:45,920 --> 00:13:48,635 Hej, Masterman. Har du allt? 200 00:13:48,969 --> 00:13:52,630 Hur trevligt är det att fråga, Mr MacQueen. Jag gör aldrig misstag. 201 00:13:55,366 --> 00:13:57,564 Otroligt! Det är greve Andrenyi. 202 00:13:57,751 --> 00:13:58,847 Kom, kom och kom. 203 00:13:59,063 --> 00:14:03,450 Jag såg honom dansa på Monte Cristo. Kan jag ta en bild? 204 00:14:12,502 --> 00:14:13,989 Snälla, i ansiktet, nej! 205 00:14:36,367 --> 00:14:37,693 Jag är ledsen 206 00:14:47,612 --> 00:14:50,027 Special Orient Express! 207 00:14:50,278 --> 00:14:53,658 Med mellanlandningar i Sofia, Nis, Belgrad, Vinkovci och Brod ... 208 00:14:53,925 --> 00:14:57,573 med överföringar till Bukarest, Zagreb, Trieste, Venedig, Milano, Lausanne ... 209 00:14:57,841 --> 00:14:59,902 Dijon, Paris, Bologna och Calais ... 210 00:15:00,166 --> 00:15:02,547 med anslutning till Dover och London, del i femton minuter! 211 00:15:02,821 --> 00:15:06,378 Kom hit, Michel! Värderbar last Jag vill ha ett första klassrum. 212 00:15:06,694 --> 00:15:09,894 Ge särskild behandling till min vän, Michel. Behandla honom som om han var en panda. 213 00:15:10,150 --> 00:15:12,070 Men Monsieur Bouc, vi är fulla. Det finns ingen plats 214 00:15:12,219 --> 00:15:13,996 Tja, vi ska göra det. Du kan ge honom numret elva. 215 00:15:14,167 --> 00:15:15,887 De elva sparas alltid för officiell användning. 216 00:15:16,142 --> 00:15:17,209 Det är ganska bekvämt. 217 00:15:17,465 --> 00:15:19,610 Det är upptaget. Den österrikiska professorn reserverade det. 218 00:15:19,865 --> 00:15:22,105 Har inte ett sovrum kvar? Första klass på hela tåget? 219 00:15:22,252 --> 00:15:23,252 Negativ, sir. 220 00:15:23,371 --> 00:15:24,122 Andra klassen? 221 00:15:24,343 --> 00:15:25,453 Det finns ingen plats alls. 222 00:15:25,477 --> 00:15:27,055 Mademoiselle Debenham. 223 00:15:27,333 --> 00:15:28,935 Herr Poirot, kommer du att följa med oss? 224 00:15:29,251 --> 00:15:31,006 Det beror på vem som vinner denna debatt. 225 00:15:31,363 --> 00:15:32,563 Alla passagerare anlände? 226 00:15:32,760 --> 00:15:35,182 Allt utom en. Herr Harris. 227 00:15:35,398 --> 00:15:38,651 "Alla passagerare måste registrera sig 30 minuter innan du lämnar ... 228 00:15:38,865 --> 00:15:40,344 "eller din plats kommer att ockuperas". 229 00:15:40,558 --> 00:15:42,862 Halvtimmen har redan gått. Sätet kommer att ockuperas. 230 00:15:43,132 --> 00:15:46,946 Ta bagaget av Monsieur Poirot till nummer tre med MacQueen. 231 00:15:48,050 --> 00:15:49,081 Njut av det 232 00:15:49,317 --> 00:15:50,317 Välkommen, herrn. 233 00:15:53,445 --> 00:15:55,762 Nummer tre snubblat. 234 00:15:59,302 --> 00:16:01,474 En ursäkt, madame. Jag menade inte att han respekterade honom. 235 00:16:01,798 --> 00:16:03,468 Jag kunde försöka missa lite. 236 00:16:05,326 --> 00:16:09,155 Någonting speciellt om att resa med tåg är det Du löper alltid till någon. 237 00:16:09,367 --> 00:16:10,367 Det är underbart 238 00:16:10,629 --> 00:16:12,775 Även om jag redan är angelägen om att återvända. 239 00:16:13,125 --> 00:16:15,813 Reser du upptäcker smaker, moskéer, många män ... 240 00:16:16,024 --> 00:16:19,198 men med tiden, en främling sin egen säng. 241 00:16:22,000 --> 00:16:26,764 Jag har anklagats att jaga utländska män. 242 00:16:28,048 --> 00:16:31,846 Och jag kan inte förneka det, uppriktigt sagt. Jag gillar att vara ensam, verkligen. 243 00:16:31,985 --> 00:16:36,614 Men en kvinna behöver det De förtjänar att täcka sig om de har pengar ... 244 00:16:36,820 --> 00:16:39,020 och företrädesvis regelbundet. 245 00:16:42,101 --> 00:16:45,275 Vad bra! Eld i köket! 246 00:16:45,501 --> 00:16:46,501 Vi ses senare Madame! 247 00:16:48,333 --> 00:16:49,333 God kväll 248 00:16:51,059 --> 00:16:52,113 Antal nio 249 00:16:52,442 --> 00:16:53,442 God kväll 250 00:16:54,228 --> 00:16:55,741 Hur mår du 251 00:16:57,549 --> 00:16:59,012 Nej, efter dig. 252 00:17:02,297 --> 00:17:03,518 Ah, nummer tre. 253 00:17:04,649 --> 00:17:06,501 Är du Mr MacQueen? 254 00:17:06,589 --> 00:17:08,421 Ja. Jag tror att han gjorde ett misstag i stugan. 255 00:17:09,990 --> 00:17:12,099 Ursäkta, är det ett problem, herrn? 256 00:17:12,528 --> 00:17:13,636 Nej, inget problem. 257 00:17:13,937 --> 00:17:15,097 Tåget är fullt. 258 00:17:15,280 --> 00:17:19,780 Och jag tror att vi är, hur säger ni? "grannar". 259 00:17:21,477 --> 00:17:22,477 Verkligen? 260 00:17:22,725 --> 00:17:25,245 Jag är också besviken över dig. Utmärkt. 261 00:17:33,914 --> 00:17:35,340 Kom, kära. 262 00:18:01,142 --> 00:18:02,157 Nej. 263 00:18:05,963 --> 00:18:06,979 Nej. 264 00:18:08,633 --> 00:18:09,633 Är det 265 00:18:13,072 --> 00:18:15,261 Varför har de inte packat upp? 266 00:18:17,252 --> 00:18:20,783 Fem minuter att lämna. Senaste samtal till passagerare! 267 00:18:29,423 --> 00:18:31,045 Borstar vi det? 268 00:18:31,292 --> 00:18:33,932 Varför i helvete tar de så länge? 269 00:18:34,108 --> 00:18:35,748 Så snart vi lämnar, förbereda sängen. 270 00:18:35,856 --> 00:18:37,125 Det är redan fixat, herr Ratchett. 271 00:18:37,149 --> 00:18:40,642 Nej, förbered sängen. Och ta med min diktafon. 272 00:18:40,921 --> 00:18:44,285 Hundar på bordet. Det är den mest obehagliga Jag har sett i livet. 273 00:18:44,498 --> 00:18:45,913 - Ja, herrn. - Ring MacQueen ... 274 00:18:46,173 --> 00:18:48,479 och att komma med alla kvitton av försäljningen av Milano. 275 00:18:48,759 --> 00:18:49,940 - Ta avgift. - Ja, herrn. 276 00:18:50,180 --> 00:18:51,524 Jag vill att du ska göra det nu. 277 00:18:56,238 --> 00:18:58,532 - Sade jag att göra det nu? - Helt sir. 278 00:19:57,119 --> 00:19:58,778 "Du ska bättre ta hand om dig själv." 279 00:20:00,543 --> 00:20:02,263 Ditt kaffe, herr Ratchett. 280 00:20:05,751 --> 00:20:06,884 Vem gjorde det här? 281 00:20:07,034 --> 00:20:08,758 Jag har ingen aning, herrn. 282 00:20:20,271 --> 00:20:21,596 God kväll, fru Hubbard. 283 00:20:21,769 --> 00:20:23,132 Vad ett nöje, herr Masterman. 284 00:20:39,672 --> 00:20:40,722 Hej, hur mår du? 285 00:20:42,836 --> 00:20:45,409 Om dina ögon stannar där, Jag måste hämta hyran. 286 00:20:46,135 --> 00:20:47,575 Och jag betalar det. 287 00:20:48,860 --> 00:20:50,347 Ta en annan dryck 288 00:20:52,171 --> 00:20:54,057 Känner du dig förolämpad? 289 00:20:54,211 --> 00:20:55,733 Besviken. 290 00:20:56,515 --> 00:20:59,093 Några män ser bra ut. 291 00:20:59,381 --> 00:21:00,962 Det enda de behöver ... 292 00:21:01,233 --> 00:21:04,220 Det är inte att öppna din mun, och du kan ta priset som de vill ha. 293 00:21:06,527 --> 00:21:09,405 Ändå öppnar munnen. 294 00:21:24,992 --> 00:21:26,371 Är allt i ordning, fru Hubbard? 295 00:21:26,659 --> 00:21:29,475 Han har en stark intuition, jag vet. 296 00:21:31,593 --> 00:21:33,731 Min andra man brukade säga just det. 297 00:21:34,566 --> 00:21:37,271 Han var förresten den första. 298 00:21:37,665 --> 00:21:38,372 Ja. 299 00:21:38,607 --> 00:21:40,268 Den smartaste mannen jag någonsin har träffat. 300 00:21:40,495 --> 00:21:43,434 Med ansikte av en rovfågel, men älskade den rosen. 301 00:21:44,971 --> 00:21:46,143 Det var ett trevligt samtal. 302 00:21:47,742 --> 00:21:48,742 Med tillstånd 303 00:21:53,083 --> 00:21:54,623 God kväll 304 00:22:11,385 --> 00:22:13,997 Herr poirot frukosten 305 00:22:18,259 --> 00:22:19,259 När jag äter senare ... 306 00:22:19,422 --> 00:22:21,139 Jag tar MacQueen till stugan av Monsieur Bouc. 307 00:22:21,163 --> 00:22:23,163 Du kommer resa första klass, monsieur. 308 00:22:28,860 --> 00:22:29,860 Och äggen? 309 00:22:51,811 --> 00:22:53,051 God eftermiddag 310 00:22:53,211 --> 00:22:54,359 Fru Hubbard. 311 00:22:54,614 --> 00:22:55,835 God eftermiddag. 312 00:22:57,432 --> 00:22:58,466 Det är redan 313 00:22:58,761 --> 00:23:01,980 - Riktlinjer för Orient Express. - Tack, herr Bouc. 314 00:23:02,274 --> 00:23:05,232 Jag är här för vad du behöver. 315 00:23:05,465 --> 00:23:06,670 Nej tack. Jag dricker inte 316 00:23:06,907 --> 00:23:09,033 Känns det inte bra? 317 00:23:09,283 --> 00:23:11,757 Synd känns aldrig bra för mig. 318 00:23:12,086 --> 00:23:15,021 Vice är där djävulen hitta efterföljare. 319 00:23:15,314 --> 00:23:16,405 Ursäkta min vågat. 320 00:23:19,074 --> 00:23:20,605 God eftermiddag 321 00:23:20,822 --> 00:23:25,076 Monsieur, vad sägs om en aptitretare? 322 00:23:25,361 --> 00:23:28,889 tyvärr Jag har ett möte med tågdirektören. 323 00:23:29,154 --> 00:23:31,430 Han skulle vara densamma. 324 00:23:31,656 --> 00:23:32,656 Snälla, herrn. 325 00:23:37,603 --> 00:23:39,042 Är du redan installerad? 326 00:23:41,020 --> 00:23:42,859 Som annonseras. 327 00:23:43,076 --> 00:23:46,699 Och även då, de bästa sakerna på tåget De är inte mat. 328 00:23:50,009 --> 00:23:51,129 Vet du? Det finns något speciellt ... 329 00:23:51,234 --> 00:23:54,196 i en grupp främlingar de tillbringar dagar tillsammans, med ingenting gemensamt ... 330 00:23:54,455 --> 00:23:56,215 mer än att behöva gå från en punkt till en annan ... 331 00:23:56,533 --> 00:23:58,484 aldrig att se igen 332 00:23:58,699 --> 00:24:00,640 Boredom, mer anonymitet, mer ... 333 00:24:00,898 --> 00:24:02,768 den mjuka, stabila rullningen 334 00:24:03,810 --> 00:24:06,292 Med dina hobbyer, du kommer aldrig få någonting. 335 00:24:06,523 --> 00:24:07,843 Det är vad jag förväntar mig. 336 00:24:09,014 --> 00:24:10,320 Fråga mig om fisken. 337 00:24:12,854 --> 00:24:17,650 Även grouper per sulla, Carola istället för pappa och ... 338 00:24:18,615 --> 00:24:19,975 biffsås i stället för velouté. 339 00:24:22,968 --> 00:24:24,728 Garcon, det låter utmärkt. Samma för mig. 340 00:24:26,999 --> 00:24:28,482 Prinsessan Dragomiroff 341 00:24:29,288 --> 00:24:32,442 Om jag var tvungen att gifta mig för pengar, Jag skulle göra det för den typen av förmögenhet. 342 00:24:33,642 --> 00:24:34,783 Jag borstade Dalia i morse. 343 00:24:35,048 --> 00:24:37,373 Nej, du har torterat min valp. 344 00:24:37,655 --> 00:24:38,764 Jag bad dig att borsta den. 345 00:24:38,996 --> 00:24:40,938 Älskar du fortfarande Dickens? 346 00:24:41,272 --> 00:24:42,830 Mycket, "mamma ami". 347 00:24:43,214 --> 00:24:46,645 Hej med dina böcker och dina äventyr, du saknar all romantik. 348 00:24:47,831 --> 00:24:50,029 Romantiken är aldrig ostraffad. 349 00:24:50,730 --> 00:24:52,045 Det var en ... 350 00:24:55,092 --> 00:24:57,669 Det var någon en gång. 351 00:25:08,759 --> 00:25:12,344 Jag föredrar det i framtiden Jag kommer aldrig att sitta med den mannen. 352 00:25:12,599 --> 00:25:16,640 Samma borde sitta med jämställdare. Vi är inte samma. 353 00:25:17,925 --> 00:25:21,578 Inte alla av oss är så bekymrade separationen av raserna, professor. 354 00:25:21,800 --> 00:25:26,361 Det beror på respekt för alla raser att jag föredrar att hålla dem separerade. 355 00:25:26,586 --> 00:25:31,414 Genom att blanda ditt röda vin med vitt vin, Jag skulle sluta förstöra båda. 356 00:25:38,370 --> 00:25:40,207 Jag adore en bra rosé. 357 00:26:22,073 --> 00:26:23,821 Hej, hur mår du? Skulle det störa honom ... 358 00:26:24,145 --> 00:26:25,357 om jag följer med honom? 359 00:26:26,720 --> 00:26:28,649 Dessert är en glädje ... 360 00:26:28,946 --> 00:26:32,626 och jag känner mig lite löjlig och klumpig glädje ensam. 361 00:26:32,940 --> 00:26:35,168 Jag känner mig lyckligare ensam. 362 00:26:35,954 --> 00:26:36,989 Men ... 363 00:26:37,314 --> 00:26:40,943 för en del av din fragelité, kom med mig 364 00:26:41,174 --> 00:26:44,333 Ett nöje Ursäkta, en annan gaffel. 365 00:26:47,048 --> 00:26:49,046 Jag hade försökt träffa honom personligen, Herr poirot 366 00:26:50,649 --> 00:26:54,156 Jag var aldrig riktigt Så nära berömmelse i mitt liv. 367 00:26:54,436 --> 00:26:56,345 Nej, det är inte så sant. 368 00:26:56,561 --> 00:26:59,201 En dag åkte jag med buss med Ty Cobb. 369 00:27:00,665 --> 00:27:02,262 Basebollspelare, Detroit. 370 00:27:05,390 --> 00:27:08,121 Skulle du tänka om jag åt den lilla krullen på toppen? 371 00:27:08,412 --> 00:27:10,471 Du är en exotisk fågel. 372 00:27:11,542 --> 00:27:13,529 En konstig och märklig man. 373 00:27:13,810 --> 00:27:16,726 Jag nådde en viss ålder där jag vet vad jag gillar och vad jag inte gör. 374 00:27:16,975 --> 00:27:22,048 Vad jag tycker om, jag njuter av det oerhört. Vad jag ogillar, jag kan inte stå emot det. 375 00:27:22,361 --> 00:27:27,395 Till exempel komplimanger före Det visar sig vara ett affärssamtal. 376 00:27:28,097 --> 00:27:29,379 Det är roligt 377 00:27:30,730 --> 00:27:31,730 Well. 378 00:27:32,825 --> 00:27:34,891 Jag skulle vilja erbjuda dig ett jobb. 379 00:27:36,789 --> 00:27:39,785 "Oskyldiga gärningsmän". Det är vad de kallar det i tidningarna. 380 00:27:40,054 --> 00:27:41,302 Och du är oskyldig? 381 00:27:41,523 --> 00:27:42,939 Jag är en affärsman. 382 00:27:43,222 --> 00:27:47,733 Handel med konst. Jag är verkligen ny på detta. 383 00:27:48,007 --> 00:27:50,684 Men min nybörjare tur Det har fungerat. 384 00:27:51,597 --> 00:27:52,902 Reliker, antikviteter. 385 00:27:53,265 --> 00:27:56,270 Mattor, sällsynta. Orient. 386 00:27:57,281 --> 00:28:01,362 Jag är ny på spelet, så, Jag vet inte, jag har rookie fokus. 387 00:28:01,656 --> 00:28:05,186 Men jag har problem med ... 388 00:28:05,439 --> 00:28:07,427 förmodade valuadores. 389 00:28:07,624 --> 00:28:09,473 I allmänhet är de inte tillförlitliga. 390 00:28:11,671 --> 00:28:13,328 Några av mina köpare ... 391 00:28:14,465 --> 00:28:15,665 brukar köpa en bit ... 392 00:28:15,737 --> 00:28:19,649 då får de reda på det det var inte helt original ... 393 00:28:19,879 --> 00:28:21,121 vilket är inte mitt fel ... 394 00:28:21,343 --> 00:28:24,756 om en halsduk Kashan silke är falsk. 395 00:28:25,025 --> 00:28:26,025 Rätt? 396 00:28:29,636 --> 00:28:31,964 Men jag har gjort några fiender, Det är saken. 397 00:28:32,245 --> 00:28:35,274 Jag får några brev, Många hotar mig. 398 00:28:36,266 --> 00:28:38,614 Det är verkligen italienarna. 399 00:28:39,340 --> 00:28:43,162 Jag sålde dem ett spel av orientaliska mattor i Milano. 400 00:28:44,417 --> 00:28:47,926 Och till köparna De tyckte inte om ursprunget. 401 00:28:49,241 --> 00:28:51,994 Och de vill återställa sin betalning, med intressen, ja? 402 00:28:52,241 --> 00:28:53,241 Italienska. 403 00:28:53,826 --> 00:28:55,048 Det är vad gangstjärnor är. 404 00:28:56,128 --> 00:28:59,415 Och så verkar det här den stora detektiven. 405 00:28:59,667 --> 00:29:00,832 Me? 406 00:29:01,024 --> 00:29:04,196 - Ja, du. Hercules Poirot. - Hercule. 407 00:29:07,672 --> 00:29:08,872 Detta är vad jag skulle vilja göra. 408 00:29:09,089 --> 00:29:11,872 Jag skulle vilja hyra honom att ta hand om min rygg ... 409 00:29:12,214 --> 00:29:14,100 tills du når en säker punkt. 410 00:29:15,362 --> 00:29:17,444 Det är lätta pengar för dig. 411 00:29:17,685 --> 00:29:19,394 Och det är lugn för mig, förstår du? 412 00:29:19,668 --> 00:29:21,138 - Naturligtvis förstår jag. - Bra. 413 00:29:21,391 --> 00:29:22,123 Och jag vägrar. 414 00:29:22,389 --> 00:29:24,203 Ursäkta mig? Det är fel. 415 00:29:25,504 --> 00:29:28,466 Kanske förklarade jag inte korrekt. 416 00:29:28,809 --> 00:29:32,585 Lyssna, någon försöker skada mig. 417 00:29:32,786 --> 00:29:36,377 Och jag vet att jag inte är det bästa ämnet i världen, men inte nära. 418 00:29:36,640 --> 00:29:40,485 Och om det finns ett liv efter detta, Jag kommer att möta rättegången, precis som du. 419 00:29:40,748 --> 00:29:41,748 Men ... 420 00:29:44,009 --> 00:29:47,080 Jag har inte bråttom än. 421 00:29:47,662 --> 00:29:49,356 - Pekar du pistolen på mig? - Nej. 422 00:29:49,696 --> 00:29:52,024 Inte mot dig. Mot världen 423 00:29:52,327 --> 00:29:54,424 Jag är en del av världen. Peka inte på det på mig. 424 00:29:54,795 --> 00:29:56,276 Vad sägs om tio tusen i en vecka? 425 00:29:56,550 --> 00:29:58,429 Vilket generöst erbjudande. Jag måste avvisa det. 426 00:29:58,648 --> 00:30:00,680 - Femton tusen? - Han kunde inte höra mig, jag avvisar honom. 427 00:30:00,919 --> 00:30:02,184 Jag förstod redan. 428 00:30:03,171 --> 00:30:07,715 Det är inte något som uppmärksammar för den stora Hercules Poirot, eh? 429 00:30:07,936 --> 00:30:08,936 Det är inte prickigt ... 430 00:30:09,084 --> 00:30:11,604 Han säljer imitationer till gangsters. Lida konsekvenserna. 431 00:30:11,867 --> 00:30:13,827 Jag upptäcker brottslingar. Jag är inte den som skyddar dem. 432 00:30:15,384 --> 00:30:17,320 Han säger att du inte ska till mina dåliga pengar. 433 00:30:17,575 --> 00:30:19,264 Jag säger nej till dig, herr Ratchett. 434 00:30:20,394 --> 00:30:22,408 Det handlade om pistolen, eller hur? Var det på grund av det? 435 00:30:22,720 --> 00:30:24,689 Detta är mycket mer personligt än det. 436 00:30:26,502 --> 00:30:28,288 Jag gillar inte hans ansikte 437 00:30:30,803 --> 00:30:32,497 Och om du ursäkta mig ... 438 00:30:33,744 --> 00:30:35,584 Han gillade min tårta, eller hur? 439 00:30:35,761 --> 00:30:39,423 Det var utmärkt. Ha en bra eftermiddag, herr Ratchett. 440 00:31:02,948 --> 00:31:04,244 Tack 441 00:31:06,143 --> 00:31:07,236 Hur kallt. 442 00:31:27,121 --> 00:31:29,343 Min kära Katherine. 443 00:31:31,026 --> 00:31:32,803 Min kärlek 444 00:31:43,122 --> 00:31:44,633 Herr Dickens. 445 00:31:58,676 --> 00:31:59,887 ¿Mr. Ratchett? 446 00:32:07,743 --> 00:32:08,743 ¿Mr. Ratchett? 447 00:32:09,509 --> 00:32:10,544 Det är ingenting. 448 00:32:12,520 --> 00:32:13,862 Det är bra, herrn. God kväll 449 00:32:34,575 --> 00:32:35,575 ¿Mr. Hubbard? 450 00:32:35,607 --> 00:32:37,260 Det är alltid fru Hubbard. 451 00:32:37,584 --> 00:32:38,935 Fru Hubbard. 452 00:33:31,440 --> 00:33:33,063 Är vi döda? 453 00:33:33,332 --> 00:33:35,889 Mina damer och herrar, tåget har spärrats. 454 00:33:36,562 --> 00:33:37,906 Är du okej, herr Marquez? 455 00:33:38,174 --> 00:33:40,805 Jag mår bra, tack. 456 00:33:41,119 --> 00:33:42,319 Herr Bouc talar med dig ... 457 00:33:42,343 --> 00:33:44,752 på morgonen De kommer att vara säkrare i sin stuga. 458 00:33:44,977 --> 00:33:46,093 Visst. 459 00:33:46,270 --> 00:33:48,093 Ska vi dö? 460 00:33:56,198 --> 00:33:57,914 Min Katherine. 461 00:34:00,202 --> 00:34:02,040 Min vackra ... 462 00:34:43,070 --> 00:34:47,892 Mina damer och herrar, jag är rädd för vår Tåget kan fortfarande inte gå någonstans. 463 00:34:48,076 --> 00:34:49,079 Ja, förutom nedan. 464 00:34:49,335 --> 00:34:50,815 Hur länge kommer vi att vara här så här? 465 00:34:50,981 --> 00:34:53,150 Ja, någon måste göra något. 466 00:34:53,458 --> 00:34:56,150 Jag gör något, självklart. Jag kommer inte göra någonting. 467 00:34:56,390 --> 00:35:00,638 Eftersom två timmar och tio minuter sedan, har inte nått Brod i tid ... 468 00:35:00,878 --> 00:35:02,787 måste ha dras av vår situation ... 469 00:35:03,002 --> 00:35:05,534 och skickade ett lag att frigöra maskinen ... 470 00:35:05,745 --> 00:35:07,838 rensa vägen och flytta oss vidare. 471 00:35:08,054 --> 00:35:09,311 Till dess garanterar jag dig ... 472 00:35:09,335 --> 00:35:12,530 att vi alla kommer att bli varma, matad och bekväm. 473 00:35:13,286 --> 00:35:14,367 Vi kunde gå. 474 00:35:14,535 --> 00:35:16,954 Vi kunde dö genom att utsätta oss för kylan. 475 00:35:17,246 --> 00:35:18,969 Jag har en anslutning än. 476 00:35:19,166 --> 00:35:21,893 Mitt skepp seglar i övermorgon, från Frankrike. 477 00:35:22,377 --> 00:35:25,487 Utan dig antar jag. Jag kommer inte heller till London. 478 00:35:25,733 --> 00:35:29,010 Jag gör det ansvarigt min förlust, herr Bouc. 479 00:35:29,246 --> 00:35:30,846 Fru, jag är inte ansvarig för vädret. 480 00:35:30,984 --> 00:35:32,860 Självklart är det vem som är här. 481 00:35:33,139 --> 00:35:35,104 Och min konferens i Turin? 482 00:35:35,337 --> 00:35:37,402 Och jag borde gå till bilfabriken i Sochaux. 483 00:35:37,981 --> 00:35:40,146 Ja, vissa saker De är i Guds händer. 484 00:35:40,814 --> 00:35:42,691 Det är inte upp till oss att bestämma ... 485 00:35:42,867 --> 00:35:46,085 om vi förtjänar anländer säkert till vår destination ... 486 00:35:47,484 --> 00:35:50,840 eller ja, precis som Lucifer, vi måste falla. 487 00:36:01,508 --> 00:36:03,806 Din frukost, herr Ratchett! 488 00:36:05,289 --> 00:36:06,954 Bonjour, herr Masterman. 489 00:36:08,688 --> 00:36:09,877 Har du ett problem? 490 00:36:10,151 --> 00:36:11,403 Jag har ingen aning, herrn. 491 00:36:11,717 --> 00:36:13,070 ¿Mr. Ratchett? 492 00:36:26,705 --> 00:36:28,045 Det är kall luft. 493 00:36:28,286 --> 00:36:32,009 Gå till Mr. Bouc genast, och även av Dr Arbuthnot. 494 00:36:51,926 --> 00:36:53,439 Min Gud! 495 00:36:53,778 --> 00:36:55,934 Rör inte vid något, bara liket. 496 00:36:59,372 --> 00:37:01,273 Av Gud är det hemskt. 497 00:37:01,501 --> 00:37:03,805 Första snön och ... 498 00:37:04,059 --> 00:37:06,769 Jag måste prata med polisen och deklarera i en smutsig station. 499 00:37:07,012 --> 00:37:08,949 Och en man har dött. 500 00:37:09,876 --> 00:37:11,248 Och en man har dött. 501 00:37:11,405 --> 00:37:13,375 Han blev knuffad. 502 00:37:13,629 --> 00:37:14,629 Lång knivkniv. 503 00:37:14,864 --> 00:37:17,918 Flera sår, ytliga och andra mycket djupa. 504 00:37:18,089 --> 00:37:19,430 Till vänster eller höger sida? 505 00:37:19,633 --> 00:37:21,119 Det är konstigt. 506 00:37:21,412 --> 00:37:25,429 Försågligen mördaren kanske stängde han ögonen och attackerade blint. 507 00:37:25,650 --> 00:37:28,868 Kan du beräkna dödstiden? 508 00:37:29,081 --> 00:37:31,320 Det är svårt att veta genom det öppna fönstret ... 509 00:37:31,488 --> 00:37:34,261 men jag antar att det var mellan midnatt och 2:00. 510 00:37:34,408 --> 00:37:36,639 Men ingen kom in i sin stuga. Jag tittade hela natten. 511 00:37:36,907 --> 00:37:39,757 Om någon hade gått in, vad Jag skulle ha sett Det är omöjligt 512 00:37:41,437 --> 00:37:43,105 Tack, doktor. Gå tillbaka till matsalbilen. 513 00:37:43,350 --> 00:37:45,180 Michel, säger bilen. 514 00:37:47,428 --> 00:37:48,657 Poirot. 515 00:37:51,891 --> 00:37:53,678 Jag behöver din hjälp, vän. 516 00:37:57,064 --> 00:37:58,312 Du måste upptäcka vem det var. 517 00:37:58,593 --> 00:38:01,261 Snälla ber jag om dig på uppdrag av Orient Express. 518 00:38:01,405 --> 00:38:03,300 Till polisen Vi presenterar dig ett slutet fall. 519 00:38:03,536 --> 00:38:05,397 Du är den enda här som kan rädda mig. 520 00:38:05,674 --> 00:38:09,349 Din tro rör mig. mon cher Men jag måste använda min vila. 521 00:38:09,661 --> 00:38:12,521 Tja om det som en gåta på stranden. 522 00:38:12,733 --> 00:38:14,422 Det är inget i ditt sinne! 523 00:38:14,677 --> 00:38:16,626 Bara undersöka Passagerarnas bakgrund. 524 00:38:16,885 --> 00:38:19,952 Du kommer att upprätta din goda tro. Och då ska du göra dina saker. 525 00:38:20,221 --> 00:38:24,437 Du kommer att sitta i en fåtölj och du ska äta din tårta ... 526 00:38:24,633 --> 00:38:26,592 och att tänka, tills lösningen presenteras. 527 00:38:26,864 --> 00:38:28,464 Vad mer ska du göra här i snön!? 528 00:38:28,717 --> 00:38:31,151 Utan en konstant stimulans, dina neuroner kommer att dö av hunger. 529 00:38:31,376 --> 00:38:32,696 Tror du att jag gör det? Känner mig ... 530 00:38:32,737 --> 00:38:34,763 att äta tårta och då får jag en bra idé? 531 00:38:35,053 --> 00:38:36,459 - Jag vet inte vad du gör. - Jag har Dickens. 532 00:38:36,483 --> 00:38:37,874 Till helvetet med din Dickens! 533 00:38:38,845 --> 00:38:41,045 Om vi ​​lämnar det till polisen, de kommer att välja en skyldig ... 534 00:38:41,283 --> 00:38:43,255 sant eller inte, och då kommer de att hänga det. 535 00:38:43,440 --> 00:38:44,600 Säkert herr Marquez ... 536 00:38:44,756 --> 00:38:46,735 utan anledning, mer än att kallas Marquez. 537 00:38:46,981 --> 00:38:49,366 Eller Dr Arbuthnot, av färgen på din hud. 538 00:38:54,791 --> 00:38:57,610 Du är den enda som kan göra rättvisa. 539 00:39:00,805 --> 00:39:02,725 - Du måste ge mig en karta över den här bilen. - Med nöje. 540 00:39:02,787 --> 00:39:03,877 - Varje pass - Vad än. 541 00:39:03,901 --> 00:39:05,661 Organisera intervjuer med alla passagerare. 542 00:39:05,821 --> 00:39:08,768 Bevis, ordning och metod tills den skyldige visas. 543 00:39:08,914 --> 00:39:10,619 Jag godkänner aldrig mord, vän. 544 00:39:10,826 --> 00:39:12,746 Varje dag ser vi människor som du har lämnat över till världen ... 545 00:39:12,943 --> 00:39:14,109 men vi dödar dem inte. 546 00:39:14,357 --> 00:39:16,717 Man måste vara bättre än djuren. 547 00:39:18,589 --> 00:39:20,835 Så låt oss hitta mördaren. 548 00:39:21,122 --> 00:39:22,532 Vad händer? 549 00:39:24,977 --> 00:39:27,590 Mina damer och herrar, ge mig din ... 550 00:39:27,849 --> 00:39:30,328 Tydligen idag vår otur Det har blivit sämre. 551 00:39:30,541 --> 00:39:31,541 Och är det ... 552 00:39:31,676 --> 00:39:34,452 En passagerare har dog på tåget. 553 00:39:34,716 --> 00:39:36,081 Monsieur Ratchett 554 00:39:45,153 --> 00:39:46,594 Så dödade de honom i slutändan. 555 00:39:46,836 --> 00:39:48,608 Antar du att han dödades? 556 00:39:48,867 --> 00:39:50,376 Nej, nej 557 00:39:50,514 --> 00:39:53,038 Jag kommenterade bara att jag haft det i mycket god hälsa. 558 00:39:53,245 --> 00:39:54,589 Han hade sina fiender, det är allt. 559 00:39:54,877 --> 00:39:56,671 Faktum är att de dödade honom. 560 00:39:58,305 --> 00:40:01,020 Vilken skräck Ett mord här? 561 00:40:01,212 --> 00:40:02,341 Det är rätt, madame. 562 00:40:02,556 --> 00:40:04,210 Gud har det i hans ära. 563 00:40:05,288 --> 00:40:08,199 Någon var rummaging i min stuga mitt på natten. 564 00:40:08,508 --> 00:40:10,287 Ingen trodde på mitt ord. 565 00:40:12,468 --> 00:40:13,468 Vad händer? 566 00:40:13,548 --> 00:40:15,747 Hur sträcker vi oss Jag har bestämt mig för att acceptera fallet ... 567 00:40:16,077 --> 00:40:18,435 och hitta kriminella för min vän, Monsieur Bouc. 568 00:40:18,637 --> 00:40:19,992 Och varför du? 569 00:40:21,277 --> 00:40:23,001 Jag heter Hercule Poirot ... 570 00:40:23,196 --> 00:40:25,692 och jag är kanske den bästa detektiven i världen. 571 00:40:26,290 --> 00:40:28,756 Jag kommer att prata med alla i sin tid. För nu ... 572 00:40:29,009 --> 00:40:31,452 Jag rekommenderar dig att vara i sina slutna fack. 573 00:40:31,672 --> 00:40:33,179 Jag känner mig som en fånge här. 574 00:40:33,439 --> 00:40:35,723 Det är för din egen säkerhet. 575 00:40:35,902 --> 00:40:37,810 Om det fanns ett mord ... 576 00:40:38,076 --> 00:40:39,910 då var det en mördare. 577 00:40:40,956 --> 00:40:42,593 Mördaren är bland oss ​​... 578 00:40:43,260 --> 00:40:46,333 på tåget, nu. 579 00:40:56,657 --> 00:40:59,706 Gör dörrarna mellan vagnarna De stängdes igår kväll? 580 00:40:59,946 --> 00:41:01,541 Självklart Jag stängde dem. 581 00:41:01,807 --> 00:41:04,047 Vi registrerar tåget. Det finns ingen dold ovanför eller underifrån. 582 00:41:04,241 --> 00:41:08,807 Då kan vi begränsa utredningen till passagerarna i Calais-vagnen. 583 00:41:09,007 --> 00:41:10,812 Bouc, du ska hjälpa mig. 584 00:41:11,023 --> 00:41:12,703 Att vara den enda att han sov i en annan bil ... 585 00:41:12,784 --> 00:41:14,443 Du är den enda som inte är misstänksam. 586 00:41:22,923 --> 00:41:26,220 Mr MacQueen, Är det verkligen dags att dricka? 587 00:41:26,460 --> 00:41:28,063 Min chef är död. 588 00:41:28,303 --> 00:41:31,399 Idag förlorade jag mitt jobb, och de ser på mig som om jag hade. 589 00:41:31,668 --> 00:41:32,948 Vi gör inte anklagelser. 590 00:41:33,031 --> 00:41:35,500 Han träffade honom, så han måste berätta för oss de väsentliga fakta. 591 00:41:35,724 --> 00:41:37,462 Du var hans släkting? 592 00:41:38,287 --> 00:41:40,877 Nej, din sekreterare. 593 00:41:42,439 --> 00:41:46,402 Han bokade resor, beställde sitt kött. 594 00:41:46,728 --> 00:41:49,895 Han åt mer kött av vad jag har sett i hela mitt liv. 595 00:41:50,191 --> 00:41:52,144 Jag sålde antikviteter. 596 00:41:52,399 --> 00:41:55,412 Jag var inte kvalificerad för det, varken ögat eller språk. 597 00:41:55,644 --> 00:41:58,778 Sanningsenligt hade jag ingen talang att handla, finansiera ... 598 00:41:59,052 --> 00:42:00,161 alls inte alls 599 00:42:00,463 --> 00:42:01,565 Jag tog hand om allting. 600 00:42:01,788 --> 00:42:04,144 Hur länge var du senast? som din anställd? 601 00:42:04,322 --> 00:42:06,874 Tjugo dagar att slutföra ett år. 602 00:42:07,197 --> 00:42:10,619 Förbudet var inte till min smak ... 603 00:42:12,539 --> 00:42:15,331 så jag var tvungen att gå utomlands, i skuld. 604 00:42:18,587 --> 00:42:21,042 Jag är advokat för utbildning ... 605 00:42:21,204 --> 00:42:22,849 inte genom kallelse. 606 00:42:23,138 --> 00:42:25,068 Han var inkompetent i det. 607 00:42:25,980 --> 00:42:27,165 Uppskattade du det? 608 00:42:27,371 --> 00:42:29,488 Jag uppskattade det bara för pengarna. 609 00:42:29,776 --> 00:42:30,776 Ratchett var oförskämd ... 610 00:42:31,375 --> 00:42:35,790 krävande, kränkande, och säkert en förolämpare. 611 00:42:36,035 --> 00:42:37,650 När såg du honom senast? 612 00:42:37,974 --> 00:42:39,677 Det måste ha varit efter kl. 10.00. 613 00:42:39,981 --> 00:42:41,862 Han ringde mig för att kolla Vår försäljning i Italien. 614 00:42:42,107 --> 00:42:44,449 Milano, försäljning av förfalskningar? 615 00:42:44,737 --> 00:42:49,020 Ja, ja Han ville att vi skulle granska kontona. 616 00:42:49,403 --> 00:42:50,895 Jag var tvungen att översätta allt. 617 00:42:51,169 --> 00:42:53,601 Kontrakten var på franska och han förstod inte. 618 00:42:54,516 --> 00:42:55,756 Och när vi slutade vid Vinkovci ... 619 00:42:55,969 --> 00:42:58,427 Jag pratade med läkaren av färg, Arbuthnot. 620 00:42:58,658 --> 00:43:00,618 Och vi tar ett par drinkar, vi sträcker våra ben. 621 00:43:00,784 --> 00:43:01,784 Han hade ... 622 00:43:01,936 --> 00:43:05,378 Konstiga åsikter om Stalin vad jag var tvungen att ändra. 623 00:43:05,680 --> 00:43:09,074 Jag dömer aldrig en man genom hans ras, men jag är inte så förtjust i britterna. 624 00:43:10,044 --> 00:43:11,440 När slutade din fest? 625 00:43:11,675 --> 00:43:14,312 Han lämnade efter 2:00. 626 00:43:14,512 --> 00:43:17,530 Visste du om någon viss fiende? Vad har Ratchett haft? 627 00:43:17,773 --> 00:43:18,893 Go. 628 00:43:19,170 --> 00:43:20,366 Tja, för mycket. 629 00:43:20,699 --> 00:43:23,178 Sade han att han hade hotats? 630 00:43:23,387 --> 00:43:25,046 Han fick ett par fula brev. 631 00:43:25,221 --> 00:43:28,283 Jag har dem, om du vill ha dem. Någon, åtminstone. 632 00:43:28,557 --> 00:43:30,503 Han förkastade de andra. 633 00:43:31,643 --> 00:43:33,252 Han brände dem. 634 00:43:35,717 --> 00:43:36,717 Här är de 635 00:43:37,747 --> 00:43:38,747 Det är mycket bra för dig att ta hand om 636 00:43:38,896 --> 00:43:41,378 NOBODY TAR FÖRDELAR AV USA 637 00:43:41,719 --> 00:43:43,620 Merci, Mr MacQueen. 638 00:43:43,931 --> 00:43:44,931 Tack 639 00:43:45,011 --> 00:43:47,820 Om vi ​​har andra frågor, Vi ringer dig igen. 640 00:43:51,458 --> 00:43:52,738 Har du redan övervägt den latinska killen? 641 00:43:52,806 --> 00:43:55,046 Marquez. Han är ett stort ämne. 642 00:43:56,339 --> 00:43:59,668 Och, jag vet inte, din ras ... 643 00:43:59,830 --> 00:44:03,881 har inte samma ogillar för mord historiskt. 644 00:44:04,067 --> 00:44:06,621 Han sa att han aldrig dömde till en man på grund av hans ras. 645 00:44:06,899 --> 00:44:07,899 Jag antar att ... 646 00:44:09,236 --> 00:44:11,099 det beror på tävlingen. 647 00:44:17,180 --> 00:44:18,658 Och det hade gått så bra. 648 00:44:18,949 --> 00:44:20,709 - Tror du att det är MacQueen? - Det är fortfarande osäkert. 649 00:44:20,794 --> 00:44:23,154 Sanningen, jag kan inte föreställa mig stabbing till en man 12 gånger. 650 00:44:23,248 --> 00:44:24,608 Inte nykter, åtminstone. Och vem var det? 651 00:44:24,784 --> 00:44:26,184 Jag vet inte än. Det är dags att fråga. 652 00:44:26,498 --> 00:44:28,187 - Vad? Vem? - Till offeret. 653 00:45:02,483 --> 00:45:06,627 Den har tolv stavar och, Som Arbuthnot sa, finns inget mönster. 654 00:45:06,918 --> 00:45:07,998 Om läkaren är skyldig ... 655 00:45:08,218 --> 00:45:10,522 han lät inte det påverka på ditt ansvar 656 00:45:10,738 --> 00:45:12,644 Hej klockan Han stannade klockan 1:15. 657 00:45:12,960 --> 00:45:14,560 Det matchar den tid som läkaren sa. 658 00:45:14,714 --> 00:45:16,543 Det är möjligt, ja. Utan tvekan är det möjligt. 659 00:45:16,786 --> 00:45:18,851 - Jag förstår det inte alls. - Jo, det gör jag inte heller. 660 00:45:19,059 --> 00:45:20,219 Jag förstår ingenting alls. 661 00:45:20,362 --> 00:45:22,150 Om du tittar på dessa två sår ... 662 00:45:22,349 --> 00:45:25,249 de är mycket kraftfulla och djupgående, även om det finns lite blod. 663 00:45:25,571 --> 00:45:27,917 Men det var en häftig attack. 664 00:45:28,204 --> 00:45:32,450 Attacking här och där, utan något mönster, bara extremt våld. 665 00:45:32,724 --> 00:45:36,481 Och under handlingen, vårt offer, kraftfull, orolig och full av kaffe ... 666 00:45:36,634 --> 00:45:39,709 det stod bara stilla och accepterade döden utan att kämpa ... 667 00:45:39,946 --> 00:45:42,457 när jag också hade här ... 668 00:45:42,766 --> 00:45:45,778 det sätt på vilket kunde ha försvarat bra. 669 00:45:46,615 --> 00:45:48,033 För dig 670 00:45:48,370 --> 00:45:50,739 Nu ska vi se. 671 00:45:53,794 --> 00:45:56,818 Barbital. Den magiska drogen 672 00:45:56,986 --> 00:45:59,135 De drog honom så att han inte skulle använda det här. 673 00:46:00,555 --> 00:46:02,668 Och även här en feminin näsduk. 674 00:46:02,949 --> 00:46:06,210 En objet de luxe, gjord för hand, Bum, tvåhundra franc i Paris. 675 00:46:06,394 --> 00:46:08,762 Och det har till och med en början, "H". 676 00:46:09,005 --> 00:46:12,022 - Och vår lilla vän, rörrengöraren. - Det är en annan ledtråd. 677 00:46:12,303 --> 00:46:14,796 Ja, en tumult av ledtrådar sätt bekvämt. 678 00:46:15,021 --> 00:46:19,410 Men bara en verkar, verkligen, vara möjligen äkta. 679 00:46:19,685 --> 00:46:22,377 Och kanske den här askkoppen Bidra med det oavsiktliga stycket. 680 00:46:22,624 --> 00:46:24,442 Det förbrända fragmentet av en anteckning. 681 00:46:24,708 --> 00:46:27,602 Ett försök, kanske, att bränna bevisen. 682 00:46:37,839 --> 00:46:39,113 Om du lånar ut din utrustning, eller hur? 683 00:46:39,307 --> 00:46:40,307 Tack 684 00:46:43,692 --> 00:46:45,857 Jo, jag föredrar att förstå ... 685 00:46:46,157 --> 00:46:50,233 varför var en ledtråd kvar istället för vad är själva objektet. 686 00:46:52,809 --> 00:46:54,755 Sanningen söks inifrån, inte från utsidan. 687 00:46:54,989 --> 00:46:59,778 I det här fallet, även så, kanske acceptera viss vetenskaplig hjälp. 688 00:47:00,293 --> 00:47:02,363 Du ska justera flamman. 689 00:47:09,020 --> 00:47:11,493 Det är bara en av de fula bokstäverna. 690 00:47:12,369 --> 00:47:13,369 Du har fel, mamma. 691 00:47:13,585 --> 00:47:15,636 Detta har en hemlighet att berätta. 692 00:47:15,969 --> 00:47:16,984 Titta. 693 00:47:21,081 --> 00:47:24,450 "Blodet är i din hand, du kommer att dö." 694 00:47:24,644 --> 00:47:26,184 Vad betyder det? 695 00:47:28,695 --> 00:47:30,283 Kom med mig, Bouc. 696 00:47:30,874 --> 00:47:32,765 Du måste fylla luckorna. 697 00:47:33,945 --> 00:47:36,249 Detta var aldrig en gåta på stranden. 698 00:47:38,381 --> 00:47:40,572 Jag känner till den avlidnes riktiga efternamn. 699 00:47:42,002 --> 00:47:46,127 Det var inte Ratchett, det var Cassetti. 700 00:47:46,435 --> 00:47:47,629 Jag vet det efternamnet. 701 00:47:47,961 --> 00:47:50,133 Då vet du också efternamnet Armstrong. 702 00:47:50,414 --> 00:47:52,280 The Armstrong-fallet? 703 00:47:52,569 --> 00:47:54,286 Historia skakade världen. 704 00:47:54,600 --> 00:47:55,600 För två år sedan ... 705 00:47:55,642 --> 00:47:57,786 den berömda piloten, Överste John Armstrong ... 706 00:47:57,946 --> 00:48:01,659 och hans fru, Sonia, vaknade upp för att se att hans enda dotter, lilla Daisy ... 707 00:48:02,016 --> 00:48:04,755 hade blivit bortförd från hennes spjälsäng. 708 00:48:06,015 --> 00:48:07,045 Desperat ... 709 00:48:07,336 --> 00:48:08,870 Armstrong betalade lösenordningen. 710 00:48:09,196 --> 00:48:12,958 Men snart, Daisy hittades mördad av ... 711 00:48:13,233 --> 00:48:16,401 Ratchett, vem var Cassetti. 712 00:48:17,870 --> 00:48:21,398 Sonia Armstrong var gravid när han fick nyheterna. 713 00:48:21,681 --> 00:48:24,329 Påverkan orsakade honom ett för tidigt arbetskraft. 714 00:48:24,633 --> 00:48:27,273 Varken hon eller hennes bebis överlevde. 715 00:48:28,409 --> 00:48:29,817 Hur vet du, Poirot? 716 00:48:30,017 --> 00:48:32,275 Eftersom John Armstrong Han berättade för mig personligen. 717 00:48:32,467 --> 00:48:34,216 Han skrev att fråga om mitt stöd. 718 00:48:34,449 --> 00:48:36,304 När jag fick ditt brev ... 719 00:48:37,520 --> 00:48:39,147 Det var för sent. 720 00:48:40,942 --> 00:48:43,246 De hittade honom död av ett skott. 721 00:48:44,662 --> 00:48:46,133 Självpåverkad. 722 00:48:48,401 --> 00:48:53,457 "Daisy Armstrongs blod är i dina händer Du kommer att dö för det " 723 00:48:53,736 --> 00:48:56,117 Och så hände det. 724 00:48:56,284 --> 00:48:57,945 - Monsieur Poirot? - Ja, Michel. 725 00:48:58,272 --> 00:49:01,695 Fru Hubbard vill prata med dig. Jag höll det så långt jag kunde. 726 00:49:02,596 --> 00:49:05,056 Fru Hubbard, ledsen för väntan. 727 00:49:05,241 --> 00:49:07,121 Den har ånga i åtanke och ord i munnen. 728 00:49:07,391 --> 00:49:09,448 Jo självklart ja. Vad han hade försökt ... 729 00:49:09,681 --> 00:49:11,303 att berätta för honom hela dagen. 730 00:49:11,649 --> 00:49:15,033 Mördaren var i mitt fack igår kväll. 731 00:49:15,561 --> 00:49:17,758 Jag trodde att han skulle döda mig. Och han kunde ha gjort det ... 732 00:49:17,953 --> 00:49:20,516 Bara det han dödade Ratchett på min plats. 733 00:49:20,696 --> 00:49:23,016 Jag vaknade i mörkret och visste det Det var en man i mitt rum. 734 00:49:23,696 --> 00:49:25,444 Är du säker på att det var en man? 735 00:49:26,169 --> 00:49:28,794 Jag vet hur det känns Ha en man i min stuga. 736 00:49:29,471 --> 00:49:32,107 Jag sa till inspektören, men han ville inte tro på mig. 737 00:49:32,355 --> 00:49:34,935 Jag sa: "Kontrollera dörren mellan min stuga och Ratchett s. " 738 00:49:35,176 --> 00:49:36,974 "Han måste ha gått ut där." 739 00:49:37,209 --> 00:49:39,705 Och självklart var jag utan en pinne. 740 00:49:40,281 --> 00:49:41,281 Jag vet att jag såg till att ... 741 00:49:41,507 --> 00:49:43,278 efter vad Ratchett sa. 742 00:49:43,531 --> 00:49:46,750 Han gjorde mig ett ganska våldsamt förslag. 743 00:49:47,574 --> 00:49:48,819 Kanske? 744 00:49:49,070 --> 00:49:51,512 Har du hört om Armstrongs kidnappning? 745 00:49:52,755 --> 00:49:54,071 Det var oundvikligt. 746 00:49:54,413 --> 00:49:55,523 Mycket sjuklig 747 00:49:55,832 --> 00:49:57,592 Minorens mördare, Cassetti ... 748 00:49:58,584 --> 00:50:00,201 han dog igår kväll 749 00:50:00,488 --> 00:50:02,649 Ratchett var den mannen. 750 00:50:03,640 --> 00:50:07,086 Jag berättade förut för dig, Jag visste att han var en degenererad. 751 00:50:08,653 --> 00:50:09,653 Nu tror du på mig? 752 00:50:09,723 --> 00:50:11,725 Om mannen i min stuga? 753 00:50:11,959 --> 00:50:13,855 Jag vet väldigt bra att du tror att jag är en klumpig kvinna. 754 00:50:14,101 --> 00:50:16,090 Men jag har bevis på att det är sant. 755 00:50:19,704 --> 00:50:22,195 Detta tillhör en anställd i tåget ... 756 00:50:22,483 --> 00:50:24,878 men kanske föll det till Michel när han gick till sin stuga. 757 00:50:26,133 --> 00:50:27,133 Jag saknar något. 758 00:50:27,331 --> 00:50:29,299 Jag hittade den vid foten av min säng, i filten ... 759 00:50:29,550 --> 00:50:31,213 precis där jag sov. 760 00:50:31,443 --> 00:50:32,443 Hur anser du det? 761 00:50:32,611 --> 00:50:34,851 Jag anser det vara bevis. Tack så mycket, fru Hubbard. 762 00:50:40,254 --> 00:50:41,581 Har du besökt Nordamerika? 763 00:50:41,848 --> 00:50:43,329 En gång 764 00:50:43,477 --> 00:50:45,016 År sedan, kortfattat. 765 00:50:45,314 --> 00:50:46,892 Till vilket syfte 766 00:50:47,096 --> 00:50:49,110 - Att underteckna misstankar. - Vad var det? 767 00:50:49,331 --> 00:50:50,558 Det jag inte skulle vilja ha. 768 00:50:50,840 --> 00:50:52,300 De erbjöd mig en position i Boston. 769 00:50:52,590 --> 00:50:54,270 Jag anlände till Boston och gick rakt tillbaka till London. 770 00:50:54,349 --> 00:50:56,851 - Var var Ratchett från? Från Boston? - Jag har ingen aning. 771 00:50:58,224 --> 00:50:59,289 Det skulle inte ha varit rätt ... 772 00:50:59,819 --> 00:51:01,020 frågar. 773 00:51:02,936 --> 00:51:03,936 Fortsätt. 774 00:51:04,067 --> 00:51:05,304 Förra gången såg jag ... 775 00:51:05,570 --> 00:51:08,618 Herr Ratchett klockan nio. 776 00:51:08,781 --> 00:51:12,572 Jag tog med henne kaffe och jag justerade hennes kläder. 777 00:51:17,037 --> 00:51:19,335 Vissa tand gör ont, antar jag. 778 00:51:20,268 --> 00:51:22,103 Jag har planerat en extraktion den här veckan 779 00:51:22,366 --> 00:51:25,630 Mr Ratchett insisterade Jag fortsatte inte att skjuta upp det. 780 00:51:25,908 --> 00:51:28,102 Han sa att han blev trött på att höra Mina drunknade moans. 781 00:51:28,376 --> 00:51:29,416 Den empatiska Ratchett? 782 00:51:29,549 --> 00:51:31,885 Drick jag kaffe vanligtvis på natten? 783 00:51:32,216 --> 00:51:36,124 Inte alls Men han hade varit upprörd nyligen. 784 00:51:36,440 --> 00:51:40,108 Han sa att han ville vara vaken nu. Särskilt igår kväll. 785 00:51:40,343 --> 00:51:42,556 Han hittade ett brev i sitt fack. 786 00:51:43,789 --> 00:51:45,532 Snälla berätta att du inte gick. 787 00:51:45,841 --> 00:51:48,344 Om jag ville lämna något obehagligt på din kudde, herrn ... 788 00:51:48,609 --> 00:51:50,018 Det skulle inte vara ett brev. 789 00:51:51,141 --> 00:51:52,337 Coffee. 790 00:51:55,016 --> 00:51:56,079 Det råder ingen tvekan om att ... 791 00:51:56,587 --> 00:51:59,138 en betjänt så dyrbar och artig ... 792 00:51:59,419 --> 00:52:01,123 Han skulle inte prata med sin chef som han gjorde. 793 00:52:02,196 --> 00:52:06,316 Om han inte visste att hans karriär det skulle komma till ett bråttom ... 794 00:52:07,544 --> 00:52:08,958 änden. 795 00:52:10,487 --> 00:52:12,982 Det är inte en enkel tandsmärta. 796 00:52:14,168 --> 00:52:15,168 ¿Lungs? 797 00:52:17,911 --> 00:52:19,260 Sköldkörteln. 798 00:52:20,162 --> 00:52:23,767 Det spred sig till magen. Som med min far, fem år yngre. 799 00:52:25,548 --> 00:52:26,988 Månader när mycket. 800 00:52:28,739 --> 00:52:30,604 "Jag är rädd att den inte fungerar", sade doktorn. 801 00:52:30,771 --> 00:52:33,591 Och jag slutade känna det. Rädslan 802 00:52:34,424 --> 00:52:37,278 Nu kunde jag göra vad jag ville ha. Från och med då ... 803 00:52:37,515 --> 00:52:38,515 Jag tror vad jag tycker. 804 00:52:39,992 --> 00:52:41,113 Kaffet 805 00:52:41,815 --> 00:52:43,615 Jag tänker det på din kopp de tillsatte barbital. 806 00:52:43,831 --> 00:52:45,693 Självklart Det kommer att berätta för mig att du inte uttryckte det där. 807 00:52:45,896 --> 00:52:46,896 Självklart gjorde jag det inte. 808 00:52:47,340 --> 00:52:50,209 När och var gick och letade efter kaffe och koppar? 809 00:52:50,797 --> 00:52:51,939 Jag gick till köket, herrn. 810 00:52:52,269 --> 00:52:56,151 Jag beställde det vid middagen för att vara redo klockan 9:00, och det var så det hände. 811 00:52:56,439 --> 00:52:59,415 Vem som helst kunde har ändrat honom tidigare. 812 00:53:06,903 --> 00:53:08,406 Herr Masterman. 813 00:53:08,908 --> 00:53:10,774 Jag är ledsen för din tandvärk. 814 00:53:20,548 --> 00:53:22,289 Jag älskar små kakor. 815 00:53:23,763 --> 00:53:25,965 Jo, fröken Pilar Estravados, du är en missionär ... 816 00:53:26,263 --> 00:53:28,303 men han studerade omvårdnad innan, ja? 817 00:53:29,378 --> 00:53:30,620 Jag skylde det till Gud. 818 00:53:30,876 --> 00:53:33,063 Var han i skuld till honom? 819 00:53:34,420 --> 00:53:35,946 Jag hade ... 820 00:53:37,634 --> 00:53:40,279 några dagar av debauchery i mitt liv ... 821 00:53:41,239 --> 00:53:44,578 där jag tog mer än vad jag gav. 822 00:53:44,892 --> 00:53:45,987 Gerhard Hardman. 823 00:53:46,208 --> 00:53:48,698 Professor i teknik. 824 00:53:48,936 --> 00:53:53,183 Det blir vetenskap som gör återhämtning dess prakt till Tyskland. 825 00:53:53,363 --> 00:53:57,949 Jag vill vara fri av någon association med brottslighet ... 826 00:53:58,237 --> 00:53:59,477 så fråga vad det är. 827 00:53:59,768 --> 00:54:01,453 Oavsett. Jag ligger aldrig nu. 828 00:54:01,699 --> 00:54:03,541 Lämnade han sitt fack för något igår kväll? 829 00:54:03,799 --> 00:54:06,684 Bara en gång för att få en aspirin. 830 00:54:07,020 --> 00:54:09,409 Fru Hubbard Han hade erbjudit mig någonting tidigare. 831 00:54:09,599 --> 00:54:11,479 Jag avvisade det från början men jag kunde inte vila ... 832 00:54:11,661 --> 00:54:13,174 och jag gick för att be om det. 833 00:54:13,425 --> 00:54:15,524 Min konferens är i Turin. 834 00:54:15,703 --> 00:54:19,063 Jag är den enda österrikiska utställaren, så utan mig ... 835 00:54:19,414 --> 00:54:21,266 samtalen skulle vara medioker. 836 00:54:21,559 --> 00:54:24,331 Sedan flydde jag ur fängelset, och jag gick illegalt in i USA ... 837 00:54:24,585 --> 00:54:26,838 där jag svor aldrig att ligga igen stjäla aldrig 838 00:54:27,126 --> 00:54:29,718 Ja, vänner, för när du är pålitlig, de köper dig mer. 839 00:54:29,935 --> 00:54:33,391 Italienarna är kor. Spanjorerna, fåren. 840 00:54:33,559 --> 00:54:35,199 Belgierna ... 841 00:54:36,919 --> 00:54:41,242 Jag kom fram till min stuga, som jag delar med deprimerad engelsk butler. 842 00:54:41,527 --> 00:54:43,686 Irriterande? Ja. Växande hela tiden. 843 00:54:43,927 --> 00:54:46,519 Men han såg mig säkert sova hela natten tills morgonen. 844 00:54:47,326 --> 00:54:48,326 Jag ska berätta något för dig ... 845 00:54:48,569 --> 00:54:50,956 om det är relevant. 846 00:54:51,222 --> 00:54:53,430 Det var ett mycket pinsamt ögonblick. 847 00:54:53,657 --> 00:54:55,450 När jag gick för att se fru Hubbard ... 848 00:54:55,734 --> 00:54:57,462 först öppnade jag den fela dörren. 849 00:54:58,422 --> 00:54:59,855 Jag är ledsen 850 00:55:00,150 --> 00:55:01,153 Vilken tid var det? 851 00:55:01,408 --> 00:55:02,599 De måste ha missat några ... 852 00:55:02,848 --> 00:55:03,991 Be om ursäkt. 853 00:55:04,993 --> 00:55:06,817 Tjugo minuter till 11:00. 854 00:55:07,692 --> 00:55:09,545 Det är intressant 855 00:55:09,805 --> 00:55:13,591 Så vitt det är känt var det den sista personen som såg Ratchett vid liv. 856 00:55:15,722 --> 00:55:17,206 Ditt företag? - Bilar. 857 00:55:17,377 --> 00:55:18,617 Jag har tre showrooms. 858 00:55:18,853 --> 00:55:21,746 Jag kom till Nordamerika med ingenting. Och nu ... 859 00:55:21,995 --> 00:55:23,755 Om det är sant, Fröcken Debnham kommer att bekräfta det. 860 00:55:24,054 --> 00:55:25,824 Men det är sant. 861 00:55:26,070 --> 00:55:28,086 Jag skulle aldrig ljuga. 862 00:55:28,224 --> 00:55:29,650 Jag skulle inte fuska dig. 863 00:55:29,910 --> 00:55:32,853 Missade Debenham ut av din stuga utan att du märker det? 864 00:55:33,463 --> 00:55:35,915 Nej. Jag har en mycket ljus dröm. 865 00:55:36,107 --> 00:55:38,870 Med det minsta ljudet Jag vaknar som blixtnedslag. 866 00:55:40,811 --> 00:55:42,629 Jag blev överraskad en gång. 867 00:55:44,310 --> 00:55:46,152 Det händer inte igen. 868 00:55:46,342 --> 00:55:48,009 Nej, jag sa aldrig att jag var en förare. 869 00:55:48,323 --> 00:55:50,624 Fotografierna att de lämnade sitt bagage ... 870 00:55:50,837 --> 00:55:54,529 Det var en mycket vacker en av ett barn liten, med förarens hatt ... 871 00:55:54,816 --> 00:55:56,286 besöker sin pappa på jobbet. 872 00:55:56,310 --> 00:55:57,715 Vem transporterade han? 873 00:55:59,037 --> 00:56:01,975 Fru Estravados, varför är dina händer Har de boxare calluses? 874 00:56:02,249 --> 00:56:03,916 Jag gör mitt arbete i farliga städer ... 875 00:56:04,849 --> 00:56:06,866 där jag inte ska lämna den rädsla övervinner mig. 876 00:56:07,542 --> 00:56:08,542 Jag tränade för att slåss. 877 00:56:08,612 --> 00:56:10,244 Men han litar inte längre på i gud nu? 878 00:56:10,268 --> 00:56:11,494 Från hans förvåning? 879 00:56:11,832 --> 00:56:14,089 Nej, om det är upptaget. 880 00:56:14,688 --> 00:56:16,259 Det är alltid upptagen. 881 00:56:17,152 --> 00:56:18,403 Det är Masterman. 882 00:56:18,546 --> 00:56:20,229 Mannen dör och han har inget att förlora. 883 00:56:20,253 --> 00:56:22,070 Bravo, Bouc. Förutom Mr Marquez ... 884 00:56:22,326 --> 00:56:24,420 som bekräftade än din partner, Masterman ... 885 00:56:24,693 --> 00:56:27,298 han läste i sin säng vid dödsdagen. 886 00:56:27,563 --> 00:56:29,801 Om det var så lätt, skulle jag inte vara känd. Nästa. 887 00:56:38,112 --> 00:56:39,112 Fröken Debenham ... 888 00:56:39,233 --> 00:56:40,633 Har du inget emot att hålla luften? 889 00:56:40,979 --> 00:56:42,438 För dig kommer vi att ha en picknick. 890 00:56:43,701 --> 00:56:47,031 Han gjorde min partner Jag led mig överbelastning. Jag ser 891 00:56:47,328 --> 00:56:49,768 Välj det bästa stället för att få sanningen av varje misstänkt. 892 00:56:50,060 --> 00:56:51,747 Det obalanserade det och det fryser mig. 893 00:56:52,278 --> 00:56:53,278 Genial. 894 00:56:53,400 --> 00:56:56,127 Kan du skriva ditt fullständiga namn och adress? 895 00:56:56,362 --> 00:56:57,892 Mallow blygsam, förresten. 896 00:56:58,133 --> 00:57:00,951 Fröken Estravados berättade för mig vem frågade honom färgen på hans morgonrock. 897 00:57:05,195 --> 00:57:07,392 "Mary Hermione Debenham." 898 00:57:07,949 --> 00:57:09,940 Användar du någonsin Hermions namn? 899 00:57:10,198 --> 00:57:14,166 Jag brukar vara Mary när jag inte arbetar som "Miss Debenham." Jag är vänsterhänt. 900 00:57:15,030 --> 00:57:17,138 Det är ovanligt, jag vet. 901 00:57:17,334 --> 00:57:20,009 Din teori ska inte vara klar om du försöker min kalligrafi. 902 00:57:20,266 --> 00:57:22,037 Vad tyckte du om den avlidne? 903 00:57:22,677 --> 00:57:25,397 Sanningen är att jag inte hade någon åsikt. 904 00:57:27,089 --> 00:57:28,381 Jag förstår inte varför han frågar det. 905 00:57:28,405 --> 00:57:32,267 Ursäkta, mademoiselle, de är min egenartade originaliteter. 906 00:57:33,750 --> 00:57:35,986 Mänsklig natur Den är pervers i sin komplexitet. 907 00:57:36,205 --> 00:57:39,712 För att utforska det krävs verktyg. 908 00:57:40,051 --> 00:57:41,622 De är leksaker, inte verktyg, Hercule. 909 00:57:42,171 --> 00:57:43,285 Och jag föredrar att du behåller dem. 910 00:57:43,432 --> 00:57:44,959 Den direkta metoden? Parfait. 911 00:57:45,193 --> 00:57:47,157 Visste du doktorn före denna resa? 912 00:57:47,477 --> 00:57:48,477 Till Dr Arbuthnot? 913 00:57:50,144 --> 00:57:51,144 Nej. 914 00:57:53,621 --> 00:57:55,445 Men en sådan momentan attraktion? 915 00:57:58,824 --> 00:57:59,984 Vi är inte i Nordamerika ... 916 00:58:00,323 --> 00:58:03,844 Fröcken Debenham. Här finns inga lagar mot dina känslor. 917 00:58:07,073 --> 00:58:09,989 Det finns inga lagar heller mot tystnad, till vilken ... 918 00:58:10,230 --> 00:58:11,639 Jag är bifogad. 919 00:58:14,143 --> 00:58:16,136 Jag har aldrig besökt Nordamerika. 920 00:58:18,052 --> 00:58:21,948 Kan jag fråga dig om? 921 00:58:22,200 --> 00:58:23,200 Några ord som jag hörde? 922 00:58:23,477 --> 00:58:27,251 Du och det okända, Arbuthnot, De är närmare än andra främlingar. 923 00:58:27,509 --> 00:58:29,311 Han sa: 924 00:58:29,549 --> 00:58:33,626 "Inte nu när det är klart. Inget kommer att röra oss längre. " 925 00:58:33,865 --> 00:58:35,288 Vad menade han? 926 00:58:36,766 --> 00:58:39,349 Tror du att jag planerade ett mord? 927 00:58:39,574 --> 00:58:42,197 För en man med en hammare, varje problem är en spik. 928 00:58:42,412 --> 00:58:43,944 Du lever brottsligheten. 929 00:58:44,156 --> 00:58:46,141 - Hitta det onda varje dag. - Det är inte så. 930 00:58:46,325 --> 00:58:50,661 Jag ser tillräckligt med brott att veta att kriminell handling är avvikelsen. 931 00:58:50,814 --> 00:58:53,504 Jag tror du behöver en själ också brutit ... 932 00:58:54,128 --> 00:58:56,405 att döda en annan människa. 933 00:58:58,785 --> 00:59:01,548 Jag frågar honom igen, vad menade han? 934 00:59:03,837 --> 00:59:05,641 Som det fastställdes ... 935 00:59:05,813 --> 00:59:08,409 Det finns inga lagar mot min tystnad. 936 00:59:10,325 --> 00:59:11,669 Mycket bra 937 00:59:21,246 --> 00:59:23,772 Och senare, Princess Dragomiroff? 938 00:59:23,999 --> 00:59:26,217 Efter middagen gick jag till sängs. 939 00:59:27,307 --> 00:59:29,169 Gud välsignade mig med ett långt liv ... 940 00:59:29,908 --> 00:59:33,054 men han förbannade mig med ryggsmärta för att göra henne eländig. 941 00:59:33,890 --> 00:59:36,190 När det gäller rummet för 1:00 ... 942 00:59:36,383 --> 00:59:38,165 Jag ringde Fräulein Schmidt. 943 00:59:38,367 --> 00:59:39,367 Han gav mig en massage ... 944 00:59:39,562 --> 00:59:41,621 och han läste mig ett tag. Sedan sov jag. 945 00:59:43,104 --> 00:59:44,175 Har du någonsin känt igen? 946 00:59:44,429 --> 00:59:47,489 En familj som heter Armstrong? 947 00:59:54,676 --> 00:59:58,040 De levde en obeskrivlig tragedi. 948 00:59:58,214 --> 01:00:01,531 Jag var en beundrare av Sonia Armstrongs mor ... 949 01:00:01,691 --> 01:00:03,699 Linda Arden, skådespelerskan. 950 01:00:04,012 --> 01:00:06,805 En talang som ges varje århundrade. 951 01:00:07,829 --> 01:00:10,771 Fröken Arden skulle flytta till adressen. 952 01:00:11,434 --> 01:00:15,378 Det skulle ha blivit den första jättekvinnan på Broadway ... 953 01:00:15,639 --> 01:00:17,420 hade det inte varit för tragedin. 954 01:00:17,673 --> 01:00:21,051 Och då, Linda Arden, är hon redan död? 955 01:00:21,307 --> 01:00:22,961 Som om det var. 956 01:00:23,927 --> 01:00:25,418 Han lämnar aldrig hem längre. 957 01:00:27,911 --> 01:00:30,334 Daisy var mitt guddotter. 958 01:00:31,543 --> 01:00:33,281 Hon var ... 959 01:00:43,445 --> 01:00:46,433 Jag förstår inte hur det hänför sig med denna fråga, detektiv. 960 01:00:46,688 --> 01:00:50,011 Mannen som dog igår kväll, hans riktiga namn var Cassetti. 961 01:00:50,260 --> 01:00:53,167 Mannen som dödade till lilla Daisy Armstrong. 962 01:00:58,324 --> 01:00:59,789 Jag förstår 963 01:01:00,062 --> 01:01:03,043 Jag erkänner att jag känner till familjen, och nu har mannen dött. 964 01:01:03,945 --> 01:01:05,001 Sammantaget ... 965 01:01:05,182 --> 01:01:07,349 Det måste verka ofördragen. 966 01:01:08,141 --> 01:01:10,863 Vi kan tillåta dig en slump. 967 01:01:12,751 --> 01:01:15,652 Nu måste jag fråga dig några frågor till hans Fräulein Schmidt. 968 01:01:15,840 --> 01:01:16,903 Nej, det är inte nödvändigt. 969 01:01:17,236 --> 01:01:18,580 Jag kan garantera din integritet. 970 01:01:18,836 --> 01:01:21,065 Ändå, om du godkänner oss. 971 01:01:22,193 --> 01:01:24,047 Fräulein. Vänligen svar på tyska. 972 01:01:24,335 --> 01:01:26,206 Men din Excellence förstår inte. 973 01:01:27,124 --> 01:01:28,370 Det handlar det om. 974 01:01:32,527 --> 01:01:34,286 Är detta ditt? H i Hildegarde? 975 01:01:37,288 --> 01:01:39,170 Det är för bra för mig. 976 01:01:40,936 --> 01:01:42,795 Är det sanningen om igår kväll? 977 01:01:43,914 --> 01:01:48,088 Som hon sa. Han skickade inspektören för att leta efter mig ... 978 01:01:48,606 --> 01:01:49,672 Sedan gick jag tillbaka till sängs. 979 01:01:50,401 --> 01:01:51,601 Såg du någon när han kom tillbaka? 980 01:01:52,180 --> 01:01:53,725 Endast den andra inspektören. 981 01:01:54,385 --> 01:01:55,627 En som var ... 982 01:01:55,727 --> 01:01:57,407 "Den andra inspektören." Menar du michael? 983 01:01:57,982 --> 01:01:59,316 Nej. Till en annan, den som vaknade mig. 984 01:02:00,748 --> 01:02:01,748 Kom snälla. 985 01:02:03,883 --> 01:02:05,083 Är du säker på att det inte var han? 986 01:02:05,227 --> 01:02:07,347 Den andra inspektören var en kort man med ett kort skägg. 987 01:02:07,487 --> 01:02:08,487 Fräulein, det finns ingen annan. 988 01:02:08,666 --> 01:02:09,666 Jag vet vad jag såg. 989 01:02:09,801 --> 01:02:12,216 Jag kommer ihåg att hans röst var hög och uniformet var identiskt. 990 01:02:12,457 --> 01:02:14,070 Även om jag misstänker att han saknade en knapp. 991 01:02:14,206 --> 01:02:15,693 Sir, jag behöver din huvudnyckel. 992 01:02:15,934 --> 01:02:19,536 Vi måste hitta en enhetlig och en röd kimono. 993 01:02:19,678 --> 01:02:21,939 Tusentals fotografier, många strumpor ... 994 01:02:22,259 --> 01:02:24,019 kläder i alla färger, mindre röd ... 995 01:02:24,245 --> 01:02:25,885 och imposterens uniform ser inte ut. 996 01:02:26,110 --> 01:02:28,376 Har vi redan registrerat Passagerarnas bagage? 997 01:02:28,606 --> 01:02:31,016 Allt utom det av räkningen och grevinnan Andrenyi, monsieur. 998 01:02:31,229 --> 01:02:32,987 Det är förbjudet att kontrollera ditt bagage. 999 01:02:33,299 --> 01:02:34,938 De reser med diplomatiska visum. 1000 01:02:35,187 --> 01:02:36,926 Var annars kan det vara? 1001 01:02:37,129 --> 01:02:40,157 Endast en resväska kvarstår som vi inte har granskat än. 1002 01:02:41,395 --> 01:02:42,395 Mine. 1003 01:02:46,996 --> 01:02:49,067 Killaren gör mig rolig. 1004 01:02:49,300 --> 01:02:50,859 Well. Ditt första misstag 1005 01:02:51,124 --> 01:02:53,950 Och som natten måste fortsätta till dagen ... 1006 01:02:59,763 --> 01:03:01,911 Nej det är inte min. 1007 01:03:02,211 --> 01:03:03,291 Jag berättade för honom om den andra inspektören. 1008 01:03:03,443 --> 01:03:05,127 - Skulle du berätta för honom om det var jag? - Jag skulle inte ... 1009 01:03:05,151 --> 01:03:07,074 det är därför din stuga Det är perfekt att gömma det. 1010 01:03:07,318 --> 01:03:08,348 Voilá, knappen. 1011 01:03:08,714 --> 01:03:11,164 Och om det finns en inspektör enhetlig ... 1012 01:03:11,389 --> 01:03:16,075 Varför inte en särskild inspektör nyckel? 1013 01:03:16,414 --> 01:03:19,999 Vi vet redan hur mördaren Han öppnade dörrarna magiskt. 1014 01:03:24,137 --> 01:03:25,772 - Bourbon. - MacQueen. 1015 01:03:27,978 --> 01:03:28,978 Nu vad söker vi efter? 1016 01:03:29,043 --> 01:03:30,043 Femhundra pund 1017 01:03:30,387 --> 01:03:32,849 MacQueen hade en bokföring av hans kontakter med Ratchett. 1018 01:03:33,007 --> 01:03:34,572 Var är det 1019 01:03:37,972 --> 01:03:38,972 ¿Poirot? 1020 01:03:41,257 --> 01:03:43,358 Bouc, ingen kommer ut! 1021 01:03:44,979 --> 01:03:46,045 Snälla, sluta! 1022 01:04:20,840 --> 01:04:22,127 Var vänlig och håll dig där du är. 1023 01:04:33,372 --> 01:04:35,454 Tack, herrar. Tack 1024 01:04:44,499 --> 01:04:47,271 Så gjorde MacQueen det? Har du en skyldig? 1025 01:04:47,368 --> 01:04:48,689 Jag vet fortfarande inte. 1026 01:04:48,986 --> 01:04:50,706 Varför gjorde han det? 1027 01:04:51,005 --> 01:04:52,005 Jag dödade honom inte ?! 1028 01:04:52,145 --> 01:04:53,225 Han ville bränna kontona ... 1029 01:04:53,331 --> 01:04:55,495 men det finns fortfarande läsbara fragment. Och de passar inte ... 1030 01:04:55,752 --> 01:04:57,130 för att han har stalit. 1031 01:04:57,422 --> 01:04:58,759 Det här är fullt av ... 1032 01:04:59,048 --> 01:05:02,078 Hur säger du det? Hur choklad? 1033 01:05:02,301 --> 01:05:04,445 - Merengue? Merengue! Den är full av merengue! 1034 01:05:04,703 --> 01:05:06,364 Jag stjäl honom! 1035 01:05:06,617 --> 01:05:08,071 Han trodde att han skulle upptäcka det. 1036 01:05:08,275 --> 01:05:10,248 Därför dödade han honom! 1037 01:05:10,446 --> 01:05:11,446 Ja. 1038 01:05:12,555 --> 01:05:15,803 Ja, det var sant, jag stjäl honom. 1039 01:05:15,987 --> 01:05:17,181 Miles. 1040 01:05:18,191 --> 01:05:20,739 Han visste att hans pengar inte var rena. 1041 01:05:20,979 --> 01:05:23,932 Vem brydde sig om om jag svek honom med lite av det? 1042 01:05:24,232 --> 01:05:26,898 Men jag ska fråga dig en fråga. 1043 01:05:27,261 --> 01:05:30,704 Varför skulle jag offra mina mindre pengar? 1044 01:05:30,975 --> 01:05:31,987 Jag gjorde det inte. 1045 01:05:32,307 --> 01:05:33,613 - Jag dödade honom inte! - Det är sant. 1046 01:05:34,610 --> 01:05:35,753 Det är sant 1047 01:05:36,654 --> 01:05:39,423 Jag antar att din skära är baserad i mig dricker till gryning. 1048 01:05:39,645 --> 01:05:40,645 Och det är sant. 1049 01:05:40,755 --> 01:05:44,205 Jag såg honom dricka whisky och jag nämnde den låga kvaliteten på amerikansk sprit. 1050 01:05:44,422 --> 01:05:46,829 Han erbjöd mig något att dricka så Jag kommer att ändra mig och sedan en annan. 1051 01:05:47,535 --> 01:05:50,182 Då började vi prata om politik. Jag hade lite ... 1052 01:05:50,983 --> 01:05:54,250 dumma åsikter om Stalin som jag korrigerade, men vet om drycker. 1053 01:05:58,279 --> 01:06:00,093 Låt oss prata, snälla monsieur. 1054 01:06:00,284 --> 01:06:02,003 Kan du bekräfta vad som hände med honom på natten? 1055 01:06:02,277 --> 01:06:04,170 Vi röker och pratar nästan fram till 2:00, ja. 1056 01:06:04,424 --> 01:06:06,184 Vilka kamrater, Han med sina cigarrer och du ... 1057 01:06:06,274 --> 01:06:08,498 Ja, du är den enda mannen på tåget vem röker röret 1058 01:06:08,690 --> 01:06:10,546 Kan jag se ditt rör och din tobak, snälla? 1059 01:06:10,718 --> 01:06:11,718 Visst. 1060 01:06:11,842 --> 01:06:15,357 Arbuthnot, kommer att resa från Indien tror jag. Ja? 1061 01:06:15,603 --> 01:06:17,198 Frågar du mig nu? 1062 01:06:17,478 --> 01:06:19,226 Var det i facket av Ratchett? 1063 01:06:19,434 --> 01:06:20,220 Självklart inte. 1064 01:06:20,402 --> 01:06:22,402 Men det här är en av dina rörrengörare, n'est-ce pas? 1065 01:06:22,512 --> 01:06:25,938 Om han hittade den i dödas stuga, han har fel 1066 01:06:26,144 --> 01:06:28,638 Jag är en läkare, herrn. Jag läker människor, jag gör inte ont för dem. 1067 01:06:28,850 --> 01:06:31,793 När det gäller det måste du Att ha jobbat hårt för att vara läkare. 1068 01:06:31,988 --> 01:06:35,172 Inte många av din ras de ges möjlighet. 1069 01:06:36,338 --> 01:06:38,258 Middlesex School of Medicine, en per klass. 1070 01:06:38,385 --> 01:06:40,232 Jag hade äran i '24. 1071 01:06:41,660 --> 01:06:43,904 Jag var en prickskytt i min tjänst. 1072 01:06:44,210 --> 01:06:45,585 Det var mycket effektivt. 1073 01:06:45,930 --> 01:06:47,290 Jag räddade flera officerares liv. 1074 01:06:47,471 --> 01:06:49,682 De kände igen ett briljant sinne med en säker puls ... 1075 01:06:49,954 --> 01:06:51,665 och de stödde min utbildning. 1076 01:06:51,932 --> 01:06:53,332 Jag tog din generositet som skuld. 1077 01:06:53,393 --> 01:06:55,318 Visste du överste Armstrong? 1078 01:06:55,634 --> 01:06:58,259 Det kunde ha varit två eller tre Armstrong. 1079 01:06:58,533 --> 01:06:59,533 Tommy på sextiotalet ... 1080 01:06:59,714 --> 01:07:01,634 - Selby Armstrong ... - Överste John Armstrong. 1081 01:07:01,799 --> 01:07:06,044 Jag hade en amerikansk fru och hans dotter kidnappades och mördades. 1082 01:07:08,200 --> 01:07:09,200 Jag sprang aldrig in i honom. 1083 01:07:09,393 --> 01:07:11,278 När träffade du fröken Debenham? 1084 01:07:11,517 --> 01:07:14,407 Vi träffade när vi delade vagn från Kirkuk till Nissibin. 1085 01:07:14,674 --> 01:07:17,741 Hon berättade för mig något annat, och hon har vänt problematiskt misstänksam. 1086 01:07:19,058 --> 01:07:20,636 Mary är en dam. 1087 01:07:22,418 --> 01:07:24,018 Lägg inte in det här. Jag garanterar din integritet. 1088 01:07:24,168 --> 01:07:25,921 Så du godkände MacQueens tid? 1089 01:07:29,409 --> 01:07:30,854 - Du lyssnar inte på orsakerna. - Aldrig. 1090 01:07:32,594 --> 01:07:35,921 Du har tur Läkaren insisterade genom att han aldrig förlorade det. 1091 01:07:36,273 --> 01:07:37,753 Ser du det? Klar. Jag kunde inte ha gjort det. 1092 01:07:37,922 --> 01:07:38,922 Självklart, ja. 1093 01:07:39,121 --> 01:07:40,788 Ratchett tog ett sovande piller varje natt. 1094 01:07:41,042 --> 01:07:43,669 Han kunde lägga till barbital, lätt åtkomst drog. 1095 01:07:43,877 --> 01:07:45,640 Gör detsamma med lite dryck från doktorn ... 1096 01:07:45,861 --> 01:07:47,301 och chansen att döda honom är tydlig. 1097 01:07:47,378 --> 01:07:48,444 Varför skulle han göra något sånt? 1098 01:07:48,468 --> 01:07:49,468 Vi etablerade din mobil. 1099 01:07:49,648 --> 01:07:51,495 Jag kan föreslå en annan mobil. 1100 01:07:51,698 --> 01:07:55,970 Något annorlunda, en mer personlig anledning. 1101 01:07:56,121 --> 01:07:58,792 Det är "förespråkare för utbildning, inte genom kallelse. " 1102 01:07:59,013 --> 01:08:01,807 Varför ägna dig åt lagarna? 1103 01:08:03,045 --> 01:08:08,585 Var det att blidka till en kära men krävande far? 1104 01:08:09,626 --> 01:08:14,976 Någon som hade uppnått en stor framgång i samma område ... 1105 01:08:15,154 --> 01:08:18,993 och vem förlorade då sin position? 1106 01:08:20,064 --> 01:08:22,955 Det fanns en berömd MacQueen, Är det inte 1107 01:08:23,191 --> 01:08:26,647 Distriktsadvokaten från staten New Jersey ... 1108 01:08:26,801 --> 01:08:31,758 ansvarig för bearbetningen av det berömda Armstrongs fallet. 1109 01:08:34,637 --> 01:08:36,809 De hade inte en misstänkt. 1110 01:08:37,909 --> 01:08:42,462 Min pappa var pressad att fortsätta en fattig fransk kvinna ... 1111 01:08:42,727 --> 01:08:46,446 en jungfru med en svag alibi, Susanne. 1112 01:08:48,305 --> 01:08:50,258 Han grundade hela fallet på henne. 1113 01:08:51,537 --> 01:08:54,251 Han begick slutligen självmord. 1114 01:08:54,547 --> 01:08:56,945 Hon var oskyldig. 1115 01:08:57,265 --> 01:09:02,590 För när bevisen Han guidade dem till Cassetti, han var redan borta. 1116 01:09:03,883 --> 01:09:06,256 De krossade min pappa. 1117 01:09:08,881 --> 01:09:10,716 Jag kunde inte göra någonting för honom. 1118 01:09:10,952 --> 01:09:14,027 Men han hävdade att du Jag visste inte att Ratchett var Cassetti. 1119 01:09:14,266 --> 01:09:15,724 Nej, nej 1120 01:09:16,009 --> 01:09:17,143 Men han hittade det. 1121 01:09:17,425 --> 01:09:18,158 Nej. 1122 01:09:18,385 --> 01:09:20,177 - Han hittade det. Han lämnade honom utan pengar. - Nej. 1123 01:09:20,454 --> 01:09:24,681 För att kunna reglera sin faders konton och så, slutligen, att lösa konton. 1124 01:09:24,913 --> 01:09:26,119 Nej nej nej 1125 01:09:26,406 --> 01:09:28,144 Nej det var inte ... 1126 01:09:28,422 --> 01:09:31,105 Det var inte något av det. Det var inte ... 1127 01:09:34,420 --> 01:09:36,543 - Dörren! Någon gick in! -Doktor! 1128 01:09:36,817 --> 01:09:38,187 Det täckte mitt ansikte! 1129 01:09:39,997 --> 01:09:41,691 Vi måste få kniven. 1130 01:09:47,419 --> 01:09:49,114 - Jag vill ha min portfölj. - Naturligtvis. 1131 01:09:49,294 --> 01:09:50,364 Det ligger i mitt fack. 1132 01:09:51,314 --> 01:09:52,556 Det kommer inga fingeravtryck. 1133 01:09:52,580 --> 01:09:54,528 Mördaren var ångra av mordvapnet. 1134 01:09:54,530 --> 01:09:55,927 Där är det! 1135 01:10:04,787 --> 01:10:07,056 Det skadar inte lungan eller artärerna. 1136 01:10:07,344 --> 01:10:08,696 Du har tur att vara vid liv. 1137 01:10:08,880 --> 01:10:10,098 Samma som alla. 1138 01:10:10,363 --> 01:10:11,363 Ja, gå geni! 1139 01:10:11,472 --> 01:10:13,617 Varför har inte detta fall blivit löst? 1140 01:10:14,257 --> 01:10:16,071 Måste ge mannen mer tid. 1141 01:10:16,273 --> 01:10:17,273 Ja? Tja ... 1142 01:10:17,521 --> 01:10:20,341 Jag kan inte ge dig mycket mer. Jag har inte mycket blod kvar. 1143 01:10:20,533 --> 01:10:21,371 Ja. 1144 01:10:21,553 --> 01:10:24,310 Trakasserande MacQueen och den riktiga mördaren är här. 1145 01:10:24,507 --> 01:10:26,128 En av er 1146 01:10:28,451 --> 01:10:30,757 Jag vet inte vem du är. Jag sa ingenting. 1147 01:10:31,037 --> 01:10:32,277 Snälla, lämna mig ensam. 1148 01:10:32,549 --> 01:10:33,936 Tryck på något. 1149 01:10:34,108 --> 01:10:35,912 Vänner, spåren kommer att vara fria tidigt. 1150 01:10:36,220 --> 01:10:37,540 Vänligen gå tillbaka till dina bås. 1151 01:10:37,796 --> 01:10:38,796 Jag sover här ... 1152 01:10:39,012 --> 01:10:41,092 där alla kan se mig och jag ser alla också. 1153 01:10:41,285 --> 01:10:42,845 Alla borde göra det. Håll värmen. 1154 01:10:42,980 --> 01:10:45,480 Håll dig i sikte, säkert till morgonen. 1155 01:10:45,702 --> 01:10:47,262 Mordaren kommer inte att döda igen. 1156 01:10:51,652 --> 01:10:53,499 Jag kommer att ge dig samma meddelande till Andrenyi ... 1157 01:10:53,755 --> 01:10:55,155 med eller utan diplomatisk immunitet. 1158 01:10:59,878 --> 01:11:02,234 Om du tillåter mig, kommer jag att kontrollera ditt pass. 1159 01:11:07,674 --> 01:11:08,874 Han vet att jag borde prata med henne. 1160 01:11:09,773 --> 01:11:11,373 Det finns en fläck i hans frus namn. 1161 01:11:11,585 --> 01:11:12,648 Jag borde ta en titt. 1162 01:11:12,672 --> 01:11:14,115 Elena är inte bra. 1163 01:11:15,147 --> 01:11:17,556 Om du inte tillåter det, hans avgång kommer att känna till polisen ... 1164 01:11:17,827 --> 01:11:19,181 och jag tvivlar inte på att de kommer att arresteras ... 1165 01:11:19,205 --> 01:11:20,906 - Hur vågar du? - Kära! 1166 01:11:22,918 --> 01:11:23,918 Dear. 1167 01:11:29,904 --> 01:11:32,538 Han har en nyfiken bild, Monsieur Poirot. 1168 01:11:32,816 --> 01:11:34,966 Är alla detektiverna så nyfikna? 1169 01:11:37,626 --> 01:11:40,722 Ledsen att vakna upp henne, Madame la Comtesse. 1170 01:11:42,330 --> 01:11:44,146 Jag är alltid vaken på natten. 1171 01:11:44,357 --> 01:11:46,089 Jag sover under dagen. 1172 01:11:46,321 --> 01:11:50,246 Vissa fruktar mörkret, men jag tolererar inte ljus. 1173 01:11:50,480 --> 01:11:52,240 Det finns alltid under påverkan av ... 1174 01:11:53,136 --> 01:11:54,136 Barbital. 1175 01:11:54,768 --> 01:11:56,059 Barbital, barbital. 1176 01:11:56,991 --> 01:11:58,734 Jag tar hav av det. 1177 01:12:01,530 --> 01:12:03,408 Det finns ingen mening i lögn, kärlek. 1178 01:12:03,653 --> 01:12:05,551 Han kan se vårt inre. 1179 01:12:07,493 --> 01:12:09,662 Jag kan inte gå hem utan det. 1180 01:12:10,863 --> 01:12:12,890 Jag kan inte sova utan det. 1181 01:12:14,758 --> 01:12:16,488 Jag använder dem mot mina rädslor. 1182 01:12:22,053 --> 01:12:23,053 Vad är du rädd för? 1183 01:12:26,467 --> 01:12:27,580 Till allt. 1184 01:12:32,184 --> 01:12:36,570 Ditt pass har hennes flicknamn, vilket är Goldenberg. 1185 01:12:36,783 --> 01:12:37,972 Judiska, eller hur? 1186 01:12:38,231 --> 01:12:40,559 Inte så judiskt. Mitt andra namn är inte Maria. 1187 01:12:40,847 --> 01:12:42,421 Och är hon en dansare som hennes man? 1188 01:12:42,671 --> 01:12:44,361 Nej, inte som min man. 1189 01:12:44,624 --> 01:12:46,524 Dans kropp 1190 01:12:46,725 --> 01:12:47,885 Han är upplyst av änglar. 1191 01:12:47,973 --> 01:12:51,696 Jag litar på passion och ansträngning att vara acceptabel. 1192 01:12:54,768 --> 01:12:56,680 Ursäkta, jag går och lägger mig igen. 1193 01:12:57,224 --> 01:12:59,573 Fru, är det din enda mantel? 1194 01:13:04,377 --> 01:13:08,045 Nej, jag har en annan morgonrock. Guldfärgad chiffong. 1195 01:13:09,491 --> 01:13:10,731 Jag gillar att prata med detektiv. 1196 01:13:11,041 --> 01:13:13,107 Du vet aldrig vad de kommer att fråga senare. 1197 01:13:14,063 --> 01:13:15,233 Jag är väldigt bra med huvudstäderna. 1198 01:13:15,257 --> 01:13:17,112 Min governess var rigorös med geografi. 1199 01:13:19,965 --> 01:13:21,589 Är du nöjd? 1200 01:13:21,851 --> 01:13:25,592 Jag känner mig alltid nöjd när jag upptäcker en lögnare. 1201 01:13:25,946 --> 01:13:29,377 Madame, hennes namn är inte Elena, men Helena. 1202 01:13:29,551 --> 01:13:32,698 Trots hans klumpiga försök för att byta det här och i ditt bagage. 1203 01:13:34,511 --> 01:13:36,996 Min man visste att de hittade ett bevis på ... 1204 01:13:37,302 --> 01:13:41,128 en näsduk med broderi av en "H" och jag ville inte ha min "H" involverad. 1205 01:13:41,337 --> 01:13:44,483 Så vi ändrar det. I bagaget och passet. 1206 01:13:44,751 --> 01:13:46,828 Det är inte ett brott vill komma ifrån konflikter. 1207 01:13:47,184 --> 01:13:48,698 Men här finns en konflikt. 1208 01:13:48,994 --> 01:13:52,639 En nyfiken detalj om tragedin av Armstrong i hjärtat av detta fall ... 1209 01:13:52,890 --> 01:13:56,195 är summan av människor som skadades av den. 1210 01:13:56,410 --> 01:13:58,102 Den yngre systern. 1211 01:13:58,319 --> 01:14:00,019 Moderskådespelerskan ... 1212 01:14:00,239 --> 01:14:03,259 med skede namn Linda Arden. 1213 01:14:03,283 --> 01:14:06,987 Jag antar att hon också Han var av judisk härkomst ... 1214 01:14:07,647 --> 01:14:10,543 och vem är mer sannolikt att använda ett konstnärligt namn? 1215 01:14:10,705 --> 01:14:13,487 Skulle det vara för mycket att föreslå? 1216 01:14:13,721 --> 01:14:16,590 Att hans ursprungliga efternamn var Goldenberg? 1217 01:14:17,786 --> 01:14:22,115 Särskilt när vi hittar till en ung kvinna av samma ålder ... 1218 01:14:22,276 --> 01:14:24,885 av dottern som överlevde ... 1219 01:14:25,103 --> 01:14:27,269 lever i en värld av rädsla. 1220 01:14:27,929 --> 01:14:30,869 Sonia Armstrongs syster. 1221 01:14:32,662 --> 01:14:33,775 Gå ut! 1222 01:14:38,205 --> 01:14:41,453 Jag hörde ljud och jag sprang. Just i tid, eller hur? 1223 01:14:41,703 --> 01:14:44,461 Nu måste du tro att räkna och grevinnan är mördarna. 1224 01:14:44,654 --> 01:14:47,140 Räkningen är skyddande. Grevinnan Jag skulle inte döda en fluga. 1225 01:14:47,375 --> 01:14:49,391 Och du kan ge upp hela denna farsa. 1226 01:14:51,247 --> 01:14:54,389 Egentligen är han inte österrikisk, Han är varken tysk eller professor. 1227 01:14:55,051 --> 01:14:58,812 Men bra imitation. Var det baserat på någon du känner till? 1228 01:15:04,079 --> 01:15:07,747 En slaktare varifrån jag kom var Kraut. 1229 01:15:08,011 --> 01:15:10,668 En bra man, stor accent. 1230 01:15:14,199 --> 01:15:15,288 Vad gav mig ifrån? 1231 01:15:15,567 --> 01:15:17,167 Sade "Tu-rín" ... 1232 01:15:17,399 --> 01:15:20,714 med betoning på fel stavelse att vara en bra stolt Teuton. 1233 01:15:21,413 --> 01:15:22,890 "Turin". 1234 01:15:26,041 --> 01:15:30,095 Du är mycket insiktsfull, jag erkänner det. 1235 01:15:34,659 --> 01:15:38,019 Herr Professor Gerhard Hardman ... 1236 01:15:38,307 --> 01:15:40,011 Det är min fasad. 1237 01:15:40,270 --> 01:15:42,510 Tyvärr för kommentarerna av färgen. 1238 01:15:42,766 --> 01:15:45,605 Åh, jag är verkligen halv judisk. 1239 01:15:45,838 --> 01:15:48,612 Cyrus Bethman Hardman. 1240 01:15:50,404 --> 01:15:51,804 Så är han en Pinkerton-detektiv? 1241 01:15:51,895 --> 01:15:53,730 Trettio år 1242 01:15:53,903 --> 01:15:56,697 Jag var i Istanbul, jag kom tillbaka av ett jobb när jag fick en kabel. 1243 01:15:56,882 --> 01:16:00,634 Ratchett frågade en man att följa med honom och erbjuda trippelön. 1244 01:16:00,836 --> 01:16:02,691 Lyckligtvis var jag nära. 1245 01:16:08,110 --> 01:16:12,643 Han sa att titta över en liten mörkhårig man med hög röst. 1246 01:16:13,358 --> 01:16:14,766 Jag tittade på hallen ... 1247 01:16:15,005 --> 01:16:17,672 hela natten för a spricka i min dörr. 1248 01:16:17,907 --> 01:16:18,907 Varje aggressor ... 1249 01:16:19,024 --> 01:16:21,294 Jag var tvungen att passera över mig först. 1250 01:16:22,734 --> 01:16:23,888 Jag skulle säga det under ed. 1251 01:16:24,092 --> 01:16:26,157 Och skulle han också svär? 1252 01:16:26,349 --> 01:16:28,775 För hans trettio år som en Pinkerton-detektiv ... 1253 01:16:29,038 --> 01:16:30,518 eller jag skulle ligga igen ... 1254 01:16:30,692 --> 01:16:33,922 genom att förneka att du var, Faktum är polisens förut? 1255 01:16:34,179 --> 01:16:37,269 Hans vapen, torget handtaget, den blå finishen ... 1256 01:16:37,614 --> 01:16:40,488 revolver producerad för polisens positiva utgåva. 1257 01:16:40,741 --> 01:16:43,150 Från år 1927. 1258 01:16:43,427 --> 01:16:46,519 Och det verkar inte finnas något slut på lögnerna tillverkad bara för mig. 1259 01:16:48,291 --> 01:16:50,837 Lämna din pistol när du går här, professor. 1260 01:17:10,275 --> 01:17:12,746 För platsen för din stuga ... 1261 01:17:14,660 --> 01:17:17,643 Det hade varit omöjligt att inte se. 1262 01:17:19,758 --> 01:17:23,294 Om inte Ratchett dörr Jag var öppen ... 1263 01:17:23,483 --> 01:17:27,237 som Pilar Estravados Han säger att han öppnade den. 1264 01:17:27,398 --> 01:17:30,435 I vilket fall kan någon ha ... 1265 01:17:30,749 --> 01:17:32,982 gömd från hans syn. 1266 01:17:38,733 --> 01:17:40,052 Min kära Katherine. 1267 01:17:41,452 --> 01:17:44,131 Detta är ett avskyvärt brott. 1268 01:17:44,366 --> 01:17:47,462 Och jag är strandsatt, min Katherine. 1269 01:17:50,344 --> 01:17:52,679 Jag kan inte hitta sprickan i väggen. 1270 01:17:53,902 --> 01:17:56,850 Hur är det att en av dem flyr mig? 1271 01:18:01,584 --> 01:18:03,267 Jag har alltid varit ... 1272 01:18:04,307 --> 01:18:05,684 väldigt säkert 1273 01:18:07,116 --> 01:18:08,738 För mycket 1274 01:18:10,871 --> 01:18:14,875 Men nu känner jag mig ödmjuk. Och jag ska säga, om jag var ett barn ... 1275 01:18:17,374 --> 01:18:19,066 "Jag vet fortfarande inte." 1276 01:18:22,251 --> 01:18:24,566 Jag är väldigt rädd, min katherine. 1277 01:18:39,682 --> 01:18:41,042 Tusen ursäkta, mina damer och herrar. 1278 01:18:41,176 --> 01:18:43,821 De kan inte ta itu med De placerar maskinen på vägen. 1279 01:18:44,133 --> 01:18:45,613 Vi måste vänta i tunneln. Tack 1280 01:18:45,677 --> 01:18:46,837 Var tar de hundarna? 1281 01:18:47,011 --> 01:18:48,074 De kommer vara lyckliga. 1282 01:18:48,304 --> 01:18:49,304 Det är inte bra 1283 01:18:49,452 --> 01:18:50,812 De kommer att sträcka lite, det är bra. 1284 01:18:50,965 --> 01:18:52,535 Nej, det är inte bra. 1285 01:18:53,998 --> 01:18:55,051 Är det fryst? 1286 01:18:55,822 --> 01:18:57,445 Står vi fast 1287 01:18:57,805 --> 01:18:59,745 Bad han om mig? 1288 01:18:59,937 --> 01:19:00,937 Är det en annan utfrågning? 1289 01:19:01,260 --> 01:19:03,491 Nej, nej Jag tycker om ditt företag. 1290 01:19:05,133 --> 01:19:06,168 Vänligen. 1291 01:19:07,799 --> 01:19:10,190 Jag har tio frågor Jag är inte nära att svara ... 1292 01:19:10,399 --> 01:19:12,290 och tåget är på väg att avgå. 1293 01:19:12,403 --> 01:19:14,457 Han har ett tydligt sinne ... 1294 01:19:14,687 --> 01:19:18,324 så jag trodde att jag kunde ge mig ditt fokus Titta. 1295 01:19:22,662 --> 01:19:25,474 "Näsduken. 1296 01:19:25,775 --> 01:19:29,249 "Den scarlet kimono." Uniformen. 1297 01:19:29,464 --> 01:19:31,560 "Klockan klockan. 1298 01:19:31,717 --> 01:19:35,351 "Han dödades då? Förr eller senare? 1299 01:19:35,565 --> 01:19:37,781 "Var det en person eller mer? 1300 01:19:38,061 --> 01:19:39,636 "Vem av dem?" 1301 01:19:42,627 --> 01:19:44,209 Jag är ledsen, jag kan inte hjälpa dig. 1302 01:19:48,460 --> 01:19:51,049 Kanske finns det en elfte fråga vem har inte frågat än ... 1303 01:19:51,220 --> 01:19:53,232 Det kommer att ge svaret till de andra. 1304 01:19:53,517 --> 01:19:54,687 Kanske. 1305 01:19:55,917 --> 01:19:59,507 Jag kunde lätt påpeka Grevinnan Andrenyi. 1306 01:19:59,776 --> 01:20:01,965 Jag fick reda på att det är syster Armstrong. 1307 01:20:02,254 --> 01:20:03,597 Är du säker? - Ja 1308 01:20:03,752 --> 01:20:05,352 Och jag misstänker det Jag kan vara oskyldig. 1309 01:20:05,524 --> 01:20:06,710 Kanske. 1310 01:20:07,006 --> 01:20:09,335 Men så många har ljugit för mig här och det verkar inte vara viktigt för dem. 1311 01:20:09,645 --> 01:20:11,925 - Du gjorde det utan ansträngning. - Jag? 1312 01:20:12,187 --> 01:20:13,867 Han berättade det aldrig för mig Jag hade åkt till Nordamerika. 1313 01:20:13,965 --> 01:20:16,119 Han gömde sig också att vid tiden för tragedin ... 1314 01:20:16,396 --> 01:20:18,356 du bodde på Armstrongs egendom ... 1315 01:20:18,476 --> 01:20:20,890 som din dotters governess. Och han vet det. 1316 01:20:21,164 --> 01:20:22,757 Jag måste tjäna mitt liv. 1317 01:20:23,085 --> 01:20:24,987 En tjej arresterades i förhållande till ett mord ... 1318 01:20:25,011 --> 01:20:26,571 Ingen anständig familj skulle anställa mig. 1319 01:20:26,722 --> 01:20:29,271 Men Debenham, planerade mordet på Ratchett. 1320 01:20:29,501 --> 01:20:31,400 Och sen skickade han till grevinnan för att vittna. 1321 01:20:31,652 --> 01:20:34,519 Om jag såg honom död, Helena jag visste kunde återvända. 1322 01:20:34,722 --> 01:20:36,762 Han väntade på sin partner Han somnade, och det gjorde han inte. 1323 01:20:36,946 --> 01:20:39,052 Han drog henne. Men barbitalen gav honom bara huvudvärk. 1324 01:20:39,330 --> 01:20:40,383 Han beställde en aspirin! 1325 01:20:40,609 --> 01:20:41,865 När tåget stannade ... 1326 01:20:42,203 --> 01:20:43,273 inga morar på kusten ... 1327 01:20:43,297 --> 01:20:45,548 när han kunde komma in till Ratchetts stuga, dold! 1328 01:20:45,708 --> 01:20:47,649 Jag älskade Daisy Armstrong och mördade Cassetti! 1329 01:20:51,692 --> 01:20:53,186 Cassetti var ett odjur. 1330 01:20:53,374 --> 01:20:54,975 Han förtjänade det. 1331 01:21:03,405 --> 01:21:04,923 Hon dödade inte honom. 1332 01:21:07,164 --> 01:21:08,610 Jag gjorde det 1333 01:21:13,239 --> 01:21:14,472 Maria, kom ut. 1334 01:21:15,495 --> 01:21:17,082 Jag kommer inte att låta dig skyllas ... 1335 01:21:17,281 --> 01:21:18,541 av vad jag gjorde ensam 1336 01:21:23,866 --> 01:21:25,413 Mary, gå snälla. 1337 01:21:28,941 --> 01:21:32,072 John Armstrong var min bästa vän, min befälhavare 1338 01:21:33,919 --> 01:21:35,564 Han litade på mig. 1339 01:21:36,375 --> 01:21:39,553 Han skickade mig till Medicinska fakulteten, ger mig en framtid. 1340 01:21:40,801 --> 01:21:42,993 Cassetti förstörde det. 1341 01:21:45,121 --> 01:21:47,043 I smärta fann jag Maria. 1342 01:21:48,812 --> 01:21:50,657 Och jag hittade Ratchett. 1343 01:21:52,426 --> 01:21:56,461 Vår plan var att leverera den till polisen, det var det han hörde. 1344 01:21:57,505 --> 01:21:59,803 Men när jag såg hans ansikte ... 1345 01:22:01,811 --> 01:22:03,862 Jag förstod att han inte förtjänar en rättegång. 1346 01:22:04,460 --> 01:22:07,490 Därefter drog du MacQueen. 1347 01:22:07,695 --> 01:22:09,627 Han bytte tid till klockan ... 1348 01:22:09,863 --> 01:22:12,578 så han kunde ljuga om dödstiden. 1349 01:22:12,819 --> 01:22:15,055 Jag skulle inte låta Maria bli anklagad. 1350 01:22:15,329 --> 01:22:16,424 Inte MacQueen. 1351 01:22:18,008 --> 01:22:21,221 Jag måste svara för mina synder jag ensam 1352 01:22:21,932 --> 01:22:23,394 Jag är en soldat. 1353 01:22:23,572 --> 01:22:25,005 En soldat dödar för att skydda. 1354 01:22:26,069 --> 01:22:28,795 Och nu, herr Poirot, Jag måste också skydda mig från dig. 1355 01:22:38,924 --> 01:22:41,579 Varför lever han fortfarande? 1356 01:22:46,700 --> 01:22:48,123 ¿Poirot? 1357 01:23:01,987 --> 01:23:03,659 Sluta, herrar! 1358 01:23:04,612 --> 01:23:07,490 Sir, du måste ta på passagerarna tillbaka till tåget. 1359 01:23:08,781 --> 01:23:10,817 De kommer att gå i pension ... 1360 01:23:10,980 --> 01:23:12,827 nu på tåget ... 1361 01:23:14,460 --> 01:23:17,112 Tills jag säger att du ska komma tillbaka 1362 01:23:34,652 --> 01:23:36,271 Räkna dina bedrägerier. 1363 01:23:37,040 --> 01:23:39,200 Om de tror att ingen kommer att veta. 1364 01:23:39,969 --> 01:23:42,298 Men det finns två personer som kommer att göra det. 1365 01:23:42,891 --> 01:23:44,506 Ja, två personer. 1366 01:23:45,391 --> 01:23:46,945 Din gud 1367 01:23:48,043 --> 01:23:50,192 och Hercule Poirot. 1368 01:23:53,962 --> 01:23:56,918 Det är dags att lösa detta fall. 1369 01:24:17,238 --> 01:24:20,792 Dr Arbuthnot frågade mig varför han fortfarande levde 1370 01:24:22,048 --> 01:24:24,171 Han kände redan svaret. 1371 01:24:24,789 --> 01:24:27,381 En sniper det slår inte på nära håll? 1372 01:24:29,088 --> 01:24:32,134 Hans skott var inte ett fel, Det var bara en operation. 1373 01:24:32,746 --> 01:24:35,436 Han dödade mig inte för att du inte är en mördare. 1374 01:24:36,811 --> 01:24:38,870 Ingen av er är. 1375 01:24:39,839 --> 01:24:42,191 Och dock måste någon vara. 1376 01:24:45,039 --> 01:24:47,313 Det finns två möjliga lösningar till detta brott. 1377 01:24:48,811 --> 01:24:51,597 En svår, eftersom den passar många, men inte alla fakta ... 1378 01:24:51,793 --> 01:24:53,122 och en mer ... 1379 01:24:53,417 --> 01:24:54,986 komplex. 1380 01:24:55,894 --> 01:24:57,928 Den första lösningen 1381 01:24:58,049 --> 01:24:59,595 Ratchett hade fiender. 1382 01:24:59,846 --> 01:25:02,538 En enda gangster får ta in tåget på Vinkovci ... 1383 01:25:02,731 --> 01:25:04,975 medan MacQueen och Arbuthnot ta andan 1384 01:25:05,177 --> 01:25:07,933 Utrustad med en uniform och en åtkomstnyckel, stickar Ratchett. 1385 01:25:08,207 --> 01:25:11,179 Det går genom Hubbards fack och lyckas fly. 1386 01:25:11,525 --> 01:25:12,525 Nej. 1387 01:25:13,199 --> 01:25:15,800 Nej nej nej Det är inte meningsfullt 1388 01:25:16,570 --> 01:25:18,379 Varför dölja uniformen? 1389 01:25:18,894 --> 01:25:20,335 Vem drog Ratchett? 1390 01:25:20,611 --> 01:25:22,531 Vem stötte fru Hubbard? 1391 01:25:22,969 --> 01:25:24,515 Det kan inte vara! 1392 01:25:25,678 --> 01:25:28,210 Nu frågar jag, vem gagnar? 1393 01:25:28,732 --> 01:25:32,299 Detta brott Det är en mordares mord. 1394 01:25:32,854 --> 01:25:35,079 Fördelen är kanske ... 1395 01:25:35,616 --> 01:25:38,745 för andan, lindring av lidande. 1396 01:25:39,910 --> 01:25:44,223 Att tysta rösten som skriker i sinnet och det förhindrar sömn. 1397 01:25:50,457 --> 01:25:52,702 Det finns en mördare bland oss. 1398 01:25:54,135 --> 01:25:55,135 Då ... 1399 01:25:56,444 --> 01:25:59,975 Det finns Dr Arbuthnot, en vän Mycket tacksam överste Armstrong. 1400 01:26:01,326 --> 01:26:04,322 Känner och finner tröst i företaget av governessen, Mary Debenham ... 1401 01:26:04,565 --> 01:26:07,051 vem är nästan som en liten flickas mamma. 1402 01:26:07,320 --> 01:26:11,781 Och mycket nära den yngre systern från Mrs. Armstrong ... 1403 01:26:12,043 --> 01:26:13,855 Helena Goldenberg ... 1404 01:26:14,058 --> 01:26:18,575 gift med en mäktig man, utsatt för ilska och våld. 1405 01:26:19,146 --> 01:26:22,719 Vi reser också med tusensköns gudmor ... 1406 01:26:22,909 --> 01:26:25,471 till vem det tillhör ... 1407 01:26:25,812 --> 01:26:30,703 det broderade näsduken hittades precis vid brottsplatsen. 1408 01:26:30,868 --> 01:26:36,273 Bokstaven "H" i det ryska alfabetet, Naturligtvis är det uttalat "N". 1409 01:26:37,174 --> 01:26:39,408 Natalia Dragomiroff. 1410 01:26:39,751 --> 01:26:42,145 Och hans trofasta piga med kockens utseende? 1411 01:26:42,421 --> 01:26:45,909 Vem var hon före sitt nuvarande jobb? Armstrong kocken. 1412 01:26:46,890 --> 01:26:49,873 Men det är inte allt än. 1413 01:26:50,292 --> 01:26:51,993 Nanny med ansvar för Daisy ... 1414 01:26:52,160 --> 01:26:55,281 hans nya religiösa glädje född av skulden att låta tjejen ... 1415 01:26:55,517 --> 01:26:57,358 Jag blev bortförd. Du ... 1416 01:26:57,600 --> 01:27:00,117 Jag var med henne natten Ratchett Han kom in genom fönstret. 1417 01:27:01,792 --> 01:27:04,192 Har du ett glas vin över på middag den natten? 1418 01:27:04,519 --> 01:27:06,239 Har du klandrat dig själv? sedan dess? 1419 01:27:06,276 --> 01:27:07,796 Varför inte vara uppmärksam på att stoppa den? 1420 01:27:07,942 --> 01:27:10,574 Hon visste inte annat än sötma ... 1421 01:27:10,771 --> 01:27:12,816 och kärlek, tills ... 1422 01:27:16,220 --> 01:27:17,403 tills jag ... 1423 01:27:18,979 --> 01:27:20,850 Du behöver inte gissa med mig, herrn. 1424 01:27:21,460 --> 01:27:24,787 Jag var ordningen av överste Armstrong i kriget. 1425 01:27:25,599 --> 01:27:28,640 Och efter det, hans betjänt i New York. 1426 01:27:29,926 --> 01:27:32,551 Den finaste mannen som Gud har tänkt. 1427 01:27:32,778 --> 01:27:34,566 Skulle din förare komma överens? 1428 01:27:34,890 --> 01:27:38,349 Ett lån garanterat av Armstrong får du skapa ditt fordonsindustri? 1429 01:27:38,634 --> 01:27:41,064 Han var i skuld för alltid. Vem tar jag hänsyn till? 1430 01:27:41,226 --> 01:27:43,853 Vad sägs om Pinkerton-detektivet, Vad var en polis innan? 1431 01:27:44,138 --> 01:27:46,103 Tilldelad till Armstrongs fall? 1432 01:27:46,410 --> 01:27:51,388 Det senare blir de förtjust i en person, för att det finns ett annat glömt offer. 1433 01:27:51,590 --> 01:27:55,219 Han blev kär i pigan innan den är falsk anklagad. 1434 01:27:55,455 --> 01:27:56,945 Jag avstår polisen att vittna ... 1435 01:27:56,969 --> 01:27:58,981 rättvisas farce 1436 01:27:59,182 --> 01:28:01,911 när MacQueens far insisterade på att hon arresteras ... 1437 01:28:02,154 --> 01:28:04,341 och hon tog sitt liv. 1438 01:28:04,491 --> 01:28:06,434 Nej! Nej nej! 1439 01:28:07,659 --> 01:28:10,407 Susanne var en sötma. 1440 01:28:10,772 --> 01:28:12,712 Och han blev kär i mig. 1441 01:28:13,578 --> 01:28:17,301 Gamla och med redan gråhårigt hår. Jag sa till honom att leta efter något bättre ... 1442 01:28:19,474 --> 01:28:20,907 men där var hon ... 1443 01:28:21,546 --> 01:28:24,662 i tid för varje möte. 1444 01:28:26,013 --> 01:28:27,031 Varför annars? 1445 01:28:27,255 --> 01:28:30,246 Skulle det fylla så mycket ett tåg mitt på vintern? 1446 01:28:30,484 --> 01:28:33,396 Varför överflöd av bevis? Varför ...? 1447 01:28:35,028 --> 01:28:37,105 Varför inspektören? 1448 01:28:38,154 --> 01:28:39,594 Pierre Michel av Avignon ... 1449 01:28:41,634 --> 01:28:43,653 som förlorade sin syster ... 1450 01:28:44,420 --> 01:28:46,332 den anklagade tjänaren ... 1451 01:28:47,019 --> 01:28:49,129 Susanne Michel 1452 01:28:52,994 --> 01:28:57,745 Endast en själ kan hävda att han har förlorat mer än någon av er. 1453 01:28:58,057 --> 01:29:00,810 Den tragiska Linda Arden ... 1454 01:29:00,981 --> 01:29:02,999 Sonia mamma ... 1455 01:29:03,180 --> 01:29:05,254 Sad mormor av Daisy. 1456 01:29:05,430 --> 01:29:07,363 Återkallelse från scenarierna ... 1457 01:29:08,029 --> 01:29:11,318 men letar efter en slutgiltig prestation. 1458 01:29:31,661 --> 01:29:34,389 Du är för smart en man. 1459 01:29:37,129 --> 01:29:40,349 En mördare får bara ha ett offer. 1460 01:29:40,606 --> 01:29:43,327 När Ratchett mördade Deysi Armstrong ... 1461 01:29:43,615 --> 01:29:48,425 ett dussin lever De brutit, deformerade, slutade. 1462 01:29:48,713 --> 01:29:51,113 Alla krävde rättvisa! 1463 01:29:51,838 --> 01:29:55,107 Bland de sårade själarna, vi måste svara i slutet ... 1464 01:29:55,310 --> 01:29:58,088 Vem bland dem är mördande? 1465 01:29:58,317 --> 01:30:01,922 Vem tar en kniv? Svaret är ... 1466 01:30:06,953 --> 01:30:10,038 Ingen av er kunde ha gjort det. 1467 01:30:10,550 --> 01:30:12,160 Inte heller ett par. 1468 01:30:12,563 --> 01:30:14,963 Det kunde bara ha blivit gjort ... 1469 01:30:15,569 --> 01:30:17,257 för er alla 1470 01:30:18,154 --> 01:30:19,292 United. 1471 01:30:22,334 --> 01:30:23,590 United. 1472 01:30:25,032 --> 01:30:26,872 Även när lavinen ändrade allt ... 1473 01:30:27,155 --> 01:30:30,601 som detektivet gjorde, Planerna ändras. 1474 01:30:30,900 --> 01:30:33,214 Kimono, uniformen. 1475 01:30:33,427 --> 01:30:36,688 En enastående improvisation, läkaren som vet hur man skadar utan att döda. 1476 01:30:36,905 --> 01:30:38,633 Alla spelade en roll. 1477 01:30:38,932 --> 01:30:40,169 Gör det! 1478 01:30:40,691 --> 01:30:42,146 Allting var min plan. 1479 01:30:43,433 --> 01:30:45,257 Jag rekryterade dem. 1480 01:30:45,971 --> 01:30:48,233 Jag hade Hardman spår Cassetti. 1481 01:30:48,456 --> 01:30:51,604 Jag skickade MacQueen till jobbet för honom, och sedan till Masterman. 1482 01:30:53,106 --> 01:30:55,891 MacQueen ordnade för honom att resa dagen Michel var i tjänst. 1483 01:32:33,716 --> 01:32:34,716 Herr Ratchett? 1484 01:32:37,555 --> 01:32:39,229 Det är ingenting. 1485 01:32:39,422 --> 01:32:41,148 God kväll. 1486 01:32:42,728 --> 01:32:44,313 Och det var så det hände. 1487 01:32:45,228 --> 01:32:46,920 För döden av en oskyldig. 1488 01:32:47,762 --> 01:32:50,468 Ett liv för ett liv. 1489 01:32:52,600 --> 01:32:53,992 Revenge. 1490 01:32:55,480 --> 01:32:57,365 Du borde inte skylla på någon annan än mig! 1491 01:32:57,600 --> 01:32:59,872 Allt detta var min plan! 1492 01:33:00,904 --> 01:33:03,803 Säg polisen att jag dödade honom utan hjälp! 1493 01:33:04,104 --> 01:33:06,890 Det finns inget kvar av livet i mig för tillfället. 1494 01:33:07,164 --> 01:33:09,982 De har ett tillfälle nu. 1495 01:33:10,197 --> 01:33:11,432 Helena, jag ber ... 1496 01:33:14,438 --> 01:33:16,101 Jag har den. 1497 01:33:16,552 --> 01:33:17,852 De kan ... 1498 01:33:19,188 --> 01:33:20,775 lämna, leva ... 1499 01:33:21,454 --> 01:33:23,211 leta efter lycka ... 1500 01:33:23,508 --> 01:33:24,874 någonstans. 1501 01:33:26,887 --> 01:33:29,087 Låt detta sluta med mig. 1502 01:33:32,343 --> 01:33:34,013 De är inte mördare. 1503 01:33:35,709 --> 01:33:37,694 De är mycket bra människor. 1504 01:33:39,053 --> 01:33:41,243 Och de kommer att bli bra igen. 1505 01:33:45,064 --> 01:33:48,261 Det var gott, det var ont. 1506 01:33:48,820 --> 01:33:50,665 Och nu är du. 1507 01:33:54,493 --> 01:33:56,647 Jag kan inte döma honom. 1508 01:33:57,831 --> 01:33:59,512 De måste bestämma. 1509 01:34:01,116 --> 01:34:03,218 Vill du vara fri utan straff för sitt brott? 1510 01:34:05,327 --> 01:34:07,581 Då borde de bara begå ytterligare en. 1511 01:34:09,256 --> 01:34:10,469 Jag kommer inte att stoppa dem. 1512 01:34:13,778 --> 01:34:16,093 Du kommer inte låta dem döda dig nu. 1513 01:34:16,892 --> 01:34:21,712 Ge min kropp till sjön, och de kommer att vara oskyldiga på stationen. 1514 01:34:22,541 --> 01:34:24,153 Du måste tysta mig. 1515 01:34:24,726 --> 01:34:26,343 Bouc kan ligga. 1516 01:34:27,035 --> 01:34:28,571 Jag kan inte 1517 01:34:32,611 --> 01:34:35,953 Gör det! En av er! 1518 01:34:36,526 --> 01:34:37,787 Nej. 1519 01:34:38,368 --> 01:34:41,008 Jag hade redan dog med Daisy. 1520 01:34:42,572 --> 01:34:43,572 Nej! 1521 01:35:24,871 --> 01:35:27,394 Han sa att hans roll var att göra rättvisa. 1522 01:35:27,657 --> 01:35:29,894 Vad är rättvisa här? 1523 01:35:32,723 --> 01:35:34,984 Ibland är mänsklig rätt inte tillräckligt. 1524 01:35:36,882 --> 01:35:38,814 Var är samvetet? 1525 01:35:41,340 --> 01:35:43,864 Under marken med Daisy. 1526 01:38:04,890 --> 01:38:08,020 Kära Överste Armstrong. 1527 01:38:09,142 --> 01:38:12,095 Slutligen kan jag svara på ditt brev ... 1528 01:38:12,326 --> 01:38:17,614 åtminstone med tanken i åtanke och känslan i hjärtat ... 1529 01:38:17,894 --> 01:38:21,111 det, någonstans, kan du höra mig. 1530 01:38:22,214 --> 01:38:26,072 Nu har jag upptäckt sanningen i fallet, och det är något ... 1531 01:38:26,229 --> 01:38:28,681 djupt störande. 1532 01:38:29,744 --> 01:38:33,003 Här har jag sett den mänskliga själens fraktur. 1533 01:38:33,477 --> 01:38:38,315 Mycket brutna liv, så mycket smärta och raseri ... 1534 01:38:38,481 --> 01:38:42,171 ger sätt att förgifta av stor ångest ... 1535 01:38:42,402 --> 01:38:45,661 tills ett brott det blir många. 1536 01:38:47,270 --> 01:38:52,869 Jag har alltid velat övertyga mig själv den mannen är rationell och civiliserad. 1537 01:38:53,093 --> 01:38:56,263 Min egen existens det beror på det hoppet ... 1538 01:38:56,528 --> 01:39:01,585 av ordern, metoden och de små gråcellerna. 1539 01:39:02,690 --> 01:39:05,795 Men nu kanske jag blir frågad ... 1540 01:39:06,202 --> 01:39:08,194 att lyssna istället för det ... 1541 01:39:09,179 --> 01:39:11,131 till mitt hjärta. 1542 01:39:17,048 --> 01:39:18,500 Mina damer och herrar ... 1543 01:39:20,125 --> 01:39:24,144 Jag förstod äntligen i det här fallet att rättvisans skalor ... 1544 01:39:24,314 --> 01:39:26,766 inte alltid De kan vara helt balanserade. 1545 01:39:28,030 --> 01:39:30,326 Och jag måste lära mig den här gången ... 1546 01:39:30,522 --> 01:39:33,458 att leva utan den balansen. 1547 01:39:35,130 --> 01:39:37,226 Det finns inga mördare här. 1548 01:39:37,510 --> 01:39:40,682 Endast personer som förtjänar möjlighet att läka. 1549 01:39:41,757 --> 01:39:44,378 Polisen har accepterat Min första lösning på detta brott ... 1550 01:39:44,639 --> 01:39:47,462 den ensamma mördaren som lyckades fly. 1551 01:39:48,400 --> 01:39:51,975 Jag ska komma ur tåget här att slutföra formaliteterna. 1552 01:39:52,997 --> 01:39:54,896 Alla är lediga att lämna. 1553 01:39:56,240 --> 01:39:58,893 Att de kan skapa fred med detta. 1554 01:40:01,263 --> 01:40:02,888 Jag inkluderar mig själv i det. 1555 01:40:17,892 --> 01:40:18,892 Vad händer? 1556 01:40:19,482 --> 01:40:23,749 Jag är här för att hitta Detective Poirot. De behöver det för en mycket brådskande sak. 1557 01:40:24,997 --> 01:40:26,725 Han är på semester. 1558 01:40:29,093 --> 01:40:30,981 Är det Kassner fallet igen? 1559 01:40:31,162 --> 01:40:33,476 Nej, herre, mycket värre. 1560 01:40:33,736 --> 01:40:35,536 Jag måste ta det till Egypten omedelbart. 1561 01:40:35,683 --> 01:40:39,139 Det var ett mord, herre, precis vid den förbannade Nilen. 1562 01:40:41,957 --> 01:40:43,613 Är du detektivet? 1563 01:40:45,221 --> 01:40:46,330 Ja. 1564 01:40:48,324 --> 01:40:50,383 Jag är detektivet. 1565 01:40:51,060 --> 01:40:53,146 Kan du rätta ditt slips? 1566 01:40:57,009 --> 01:40:58,086 Jag får den i bilen. 1567 01:41:52,879 --> 01:41:54,199 Här är det, herrn. 1568 01:42:12,234 --> 01:42:18,230 Undertitlad av Antillan0 Mord på Orient Express 2017 122074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.