All language subtitles for Mirror.of.the.Witch.E15.160701.720p-540p-450p-XViD-WITH-iPOP-BarosG-LIMO-NEXT-CHAOSrel [DramaFever Version]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,799 --> 00:00:15,899 [Resemblance to any historical figures or incidents is fictitious.] 2 00:00:15,899 --> 00:00:18,500 [Episode 15] 3 00:00:19,501 --> 00:00:22,602 So you're saying that you'll try to cure my illness? 4 00:00:22,602 --> 00:00:31,201 How could someone like you do it when the best doctors in Joseon cannot? 5 00:00:31,201 --> 00:00:35,401 Your disease is not one that doctors can cure. 6 00:00:35,401 --> 00:00:40,301 I'm sure you've seen many doctors and taken hundreds of remedies 7 00:00:40,301 --> 00:00:45,102 but you still haven't been cured, and that's because science cannot cure you. 8 00:00:45,102 --> 00:00:50,301 So, is Hong Joo's black magic the cause, then? 9 00:00:50,301 --> 00:00:54,202 Yes. I've also fallen prey to that woman's black magic. 10 00:00:54,202 --> 00:00:58,001 Such is the true nature of that woman, who you keep so close to you. 11 00:00:58,001 --> 00:01:02,901 Your disease, whom nobody could cure and nobody knows the cause of... 12 00:01:03,401 --> 00:01:09,002 is caused by her black magic. I'm sure of it. 13 00:01:09,502 --> 00:01:12,701 I didn't want to believe what that shamaness told me before 14 00:01:12,701 --> 00:01:16,401 and I don't want to believe you now, either. 15 00:01:16,401 --> 00:01:21,701 Leave immediately if you do not wish to die. 16 00:01:21,701 --> 00:01:26,401 What will you do if you sacrifice the princess 17 00:01:26,401 --> 00:01:29,201 but your disease doesn't get any better? 18 00:01:29,201 --> 00:01:33,401 If that's the case, you must endure that pain until your death. 19 00:01:34,002 --> 00:01:38,102 This is the only real chance you'll ever get at curing your disease. 20 00:01:38,802 --> 00:01:41,602 Doesn't the fact that you've even agreed to see me in the first place 21 00:01:41,602 --> 00:01:45,502 just go to prove that you're already at your wit's end? 22 00:01:58,701 --> 00:02:04,302 One day. I'll give you just one day. 23 00:02:04,302 --> 00:02:06,401 Go ahead and try to prove me wrong, then. 24 00:02:06,401 --> 00:02:15,702 If you cannot, I'll kill both you and Hong Joo. 25 00:02:16,202 --> 00:02:27,702 The fate of the princess rests on this one day, so please aid my endeavor. 26 00:02:28,401 --> 00:02:31,501 What are you asking me to help you with, exactly? 27 00:02:31,501 --> 00:02:38,702 Please lock Hong Joo up for one day so she won't be able to use black magic. 28 00:02:53,802 --> 00:02:56,601 Are you all right, Young Master? 29 00:03:01,501 --> 00:03:04,501 Just what did you do to me? 30 00:03:04,501 --> 00:03:08,401 I was merely testing out your skill. 31 00:03:09,001 --> 00:03:13,202 It seemed that Sir Choi's powers have been passed onto you 32 00:03:13,202 --> 00:03:16,501 so I just awakened your latent powers. 33 00:03:17,802 --> 00:03:21,001 I'm sure that your body will need time to adjust 34 00:03:21,001 --> 00:03:24,302 since it's your first time using your Taoist powers. 35 00:03:24,302 --> 00:03:31,401 - What do you mean, Taoist powers? - Have you heard of the "sammaejinhjwa?" 36 00:03:32,601 --> 00:03:36,601 It's a type of power that calls forth a holy flame. 37 00:03:37,302 --> 00:03:43,001 What do you mean by that? How could I possibly... 38 00:03:43,001 --> 00:03:46,302 I'm sure that you're a bit worked up right now. 39 00:03:46,302 --> 00:03:50,001 However, the holy flames have the power to defeat the curse. 40 00:03:51,302 --> 00:03:55,202 In other words, you have the power to do away with the princess's curse. 41 00:03:56,601 --> 00:04:02,702 Now, you are the only one who can save Yeon Hui. 42 00:04:11,101 --> 00:04:17,801 If you feel a bit overwhelmed, go and ask your father for advice. 43 00:04:18,401 --> 00:04:22,502 He'll probably give you a wise answer. 44 00:05:08,301 --> 00:05:10,901 I have something to ask you. 45 00:05:12,401 --> 00:05:15,901 It seems that I've inherited your power. 46 00:05:15,901 --> 00:05:18,801 I've gained the power to use holy flames 47 00:05:18,801 --> 00:05:21,401 but I'm not sure as to how I should utilize my newfound power. 48 00:05:21,401 --> 00:05:23,901 It seems that you're now walking on the same path that I once did. 49 00:05:23,901 --> 00:05:28,601 You can break the princess's curse with the holy fire. 50 00:05:28,601 --> 00:05:31,801 Is it true that only the evil curse within her will be harmed by this? 51 00:05:34,101 --> 00:05:39,301 I should have killed the cursed princess a long time ago with my holy flames 52 00:05:39,301 --> 00:05:45,101 but I could not. But we can break her curse even without killing her. 53 00:05:45,101 --> 00:05:47,202 I regret not finishing the job myself, many years ago. 54 00:05:47,202 --> 00:05:51,702 Are you telling me that you once tried to kill Yeon Hui? 55 00:05:51,702 --> 00:05:55,002 You know that a terrible curse has its hold on Yeon Hui, correct? 56 00:05:55,002 --> 00:05:59,301 However, when you took Yeon Hui to the Black Forest... 57 00:06:09,401 --> 00:06:13,702 So, what must I do now? 58 00:06:14,301 --> 00:06:19,101 Help Hong Joo and kill the cursed princess 59 00:06:19,101 --> 00:06:25,401 and protect Yeon Hui. It is for that reason that you've inherited my power. 60 00:06:25,401 --> 00:06:27,202 Help Hong Joo? 61 00:06:29,401 --> 00:06:32,301 Is that truly what you wish me to do? 62 00:06:36,301 --> 00:06:40,002 That is what's best for the sake of the royal family. 63 00:07:05,401 --> 00:07:07,702 What is it? 64 00:07:15,401 --> 00:07:21,801 I do not think that I will be able to receive your treatment today. 65 00:07:27,101 --> 00:07:32,301 You'll have to stay in a cell, just for today. 66 00:07:33,202 --> 00:07:35,901 And what is the reason behind that, Your Highness? 67 00:07:35,901 --> 00:07:41,301 You told me to obey you if I wished to live, correct? 68 00:07:41,301 --> 00:07:45,801 In order for me to do that, I must keep you at a distance for today. 69 00:07:46,502 --> 00:07:50,002 I'm sure that your pain will be a lot worse today, though. 70 00:07:50,002 --> 00:07:55,901 What are you planning that you'd even be willing to withstand such agony? 71 00:07:57,202 --> 00:08:05,301 Don't doubt me. You'll come to know everything after today. 72 00:08:09,502 --> 00:08:17,801 I understand. I'll do as you say. 73 00:08:39,801 --> 00:08:43,901 Heo Joon has entered the king's chambers. What should we do? 74 00:08:43,901 --> 00:08:47,401 Don't do anything. This isn't something to blow out of proportion. 75 00:09:13,801 --> 00:09:18,901 Then, I will do an examination of your body. 76 00:09:32,602 --> 00:09:35,002 Please take off your robe. 77 00:09:36,002 --> 00:09:40,201 You must do so, for me to be able to get a good look. 78 00:10:26,401 --> 00:10:28,801 I apologize, Your Highness. 79 00:10:33,602 --> 00:10:39,201 Did you find evidence that black magic is what is behind all this? 80 00:10:39,701 --> 00:10:45,401 There's no clear mark to indicate that this was caused by black magic. 81 00:10:46,301 --> 00:10:52,801 What did you say? Then, did you lie to me? 82 00:10:57,401 --> 00:11:03,201 Your Highness, a student who can't trust his teacher will never learn anything 83 00:11:03,201 --> 00:11:07,102 and a patient who does not trust their doctor cannot be healed! 84 00:11:07,102 --> 00:11:12,301 I'm your doctor today, so please entrust this to me. 85 00:11:13,002 --> 00:11:15,201 Are you trying to educate me right now? 86 00:11:15,201 --> 00:11:18,701 Don't misunderstand. I'm only allowing this 87 00:11:18,701 --> 00:11:23,301 because you said that this was caused by black magic, and that you'd cure me! 88 00:11:23,301 --> 00:11:26,602 So don't go blabbering whatever you want to. 89 00:11:26,602 --> 00:11:31,502 If you keep doing so, I'll chop off your head and throw it at the princess. 90 00:11:54,602 --> 00:11:57,602 What is Heo Joon up to? 91 00:11:58,102 --> 00:12:02,201 - Sir! - Tell me. 92 00:12:02,201 --> 00:12:05,301 What is he doing by the king's side? 93 00:12:06,002 --> 00:12:09,602 You can overcome this, sir! 94 00:12:09,602 --> 00:12:13,502 I'm sure he's trying to save the princess. 95 00:12:13,502 --> 00:12:17,602 Not... not yet. 96 00:12:18,102 --> 00:12:25,401 Right now, Yeon Hui could potentially die, sir! 97 00:12:43,602 --> 00:12:49,301 You're all right now. Now, you... 98 00:12:59,201 --> 00:13:02,301 Is something wrong with him? 99 00:13:02,301 --> 00:13:06,701 He lost all of his holy powers while making a talisman for Yeon Hui 100 00:13:06,701 --> 00:13:09,602 and now he's succumbed to black magic. 101 00:13:09,602 --> 00:13:11,201 What? 102 00:13:11,201 --> 00:13:14,901 Then, what's happened to Sir Choi? 103 00:13:15,801 --> 00:13:18,102 I'm not sure. 104 00:13:18,102 --> 00:13:23,401 He hasn't completely succumbed and he's trying his best to fight back, but-- 105 00:13:23,401 --> 00:13:25,301 Is there any way I can help? 106 00:13:32,002 --> 00:13:34,701 How did things go with His Highness? 107 00:13:36,102 --> 00:13:39,502 I searched the king's entire body carefully 108 00:13:39,502 --> 00:13:42,602 but I didn't see anything indicating that his disease was caused by black magic. 109 00:13:42,602 --> 00:13:46,502 I was going to ask Sir Choi for advice, but... 110 00:13:49,201 --> 00:13:51,201 We don't have much time. 111 00:13:51,201 --> 00:13:55,002 I must go to Yeon Hui's room and look through the spell books. 112 00:14:08,502 --> 00:14:10,301 Incantation. 113 00:14:10,301 --> 00:14:13,701 If she used that, she wouldn't have left any visible marks. 114 00:14:13,701 --> 00:14:15,701 What's that? 115 00:14:17,401 --> 00:14:20,701 It's a method of spellcasting, by chanting words. 116 00:14:29,401 --> 00:14:35,801 Everyone will want to kill you. Everyone will look down on you. 117 00:14:35,801 --> 00:14:38,901 And everyone will curse you behind your back. 118 00:14:38,901 --> 00:14:45,901 No matter how hard you may try, you'll never escape this pain. 119 00:14:50,002 --> 00:14:55,102 How can we break the spell if she used that kind of method? 120 00:14:55,102 --> 00:14:58,401 The only method I know of is to destroy the root 121 00:14:58,401 --> 00:15:01,801 but it'll be hard, since this spell has no tangible root. 122 00:15:04,701 --> 00:15:07,401 I'm sure that Sir Choi would know of a way. 123 00:15:14,701 --> 00:15:17,201 Where are you going? 124 00:15:18,602 --> 00:15:21,002 There's something that I must investigate. 125 00:15:21,002 --> 00:15:25,301 It seems that Hong Joo has cast a spell on His Highness with no root. 126 00:15:25,301 --> 00:15:30,301 Sir Monk called it "Unryungsool." Is there a way to break such a spell? 127 00:15:30,801 --> 00:15:35,502 You do know of a way, don't you? Please, tell us! 128 00:15:35,502 --> 00:15:39,602 - There is no way. - Is there really no way? 129 00:15:39,602 --> 00:15:42,602 Why wouldn't I have told you already, if there was? 130 00:15:42,602 --> 00:15:47,301 Yeon Hui's life is at stake. Please, think about it once more! 131 00:15:47,301 --> 00:15:49,801 I, too, wish to save Yeon Hui. 132 00:15:49,801 --> 00:15:54,801 It pains me to say this, but what can we do, when there is no way? 133 00:15:56,002 --> 00:15:58,901 All we can do is accept fate. 134 00:16:12,102 --> 00:16:15,502 That's not something that you would say, Sir Choi. 135 00:16:18,401 --> 00:16:22,301 So you were playing doctor, weren't you? 136 00:16:24,701 --> 00:16:29,901 Even if you knew the method, you wouldn't be able to do anything. 137 00:16:37,401 --> 00:16:42,002 Who are you saying is truly speaking, if it isn't me? 138 00:16:42,602 --> 00:16:46,701 - This is all I know. - This is all I know. 139 00:16:49,801 --> 00:16:54,901 You definitely wanted to protect Yeon Hui. 140 00:16:54,901 --> 00:16:58,801 Didn't you make a request of me, since you became unable to do so yourself? 141 00:17:09,401 --> 00:17:12,201 Do you think I'd honestly tell you that I don't know, when I do? 142 00:17:13,001 --> 00:17:20,201 If you really can't believe me, why not go and find a method for yourself? 143 00:17:21,501 --> 00:17:24,302 Your body and soul are both mine now! 144 00:17:24,302 --> 00:17:28,201 You shouldn't be able to do as you wish! 145 00:17:28,701 --> 00:17:32,401 Sir! Sir! Are you all right? 146 00:17:32,401 --> 00:17:36,201 Sir! Sir! 147 00:17:36,201 --> 00:17:40,901 Do not despair. All you have to do is act normally, as you are now. 148 00:17:40,901 --> 00:17:44,501 Look over the Grimoire of Curses. 149 00:17:44,501 --> 00:17:49,802 There are still many things that you must do for me. 150 00:17:58,102 --> 00:18:03,602 I completely understand. 151 00:18:16,401 --> 00:18:19,901 - Hey, it's time to switch. - Already? 152 00:18:19,901 --> 00:18:23,501 Here. Good luck. 153 00:18:40,901 --> 00:18:42,901 Yeon Hui! 154 00:18:47,701 --> 00:18:51,102 - We don't have much time. - Are you all right? 155 00:18:51,102 --> 00:18:52,302 Are you hurt anywhere? 156 00:18:53,102 --> 00:18:54,401 I'm fine. 157 00:18:54,401 --> 00:18:59,501 I think I can prove that the king's disease is the work of black magic. 158 00:19:00,001 --> 00:19:04,001 Sir Choi said that there should be a solution in the Grimoire of Curses. 159 00:19:04,701 --> 00:19:07,701 - Father did? - Yeah. 160 00:19:07,701 --> 00:19:10,501 Black magic seeps into people's hearts through their weaknesses. 161 00:19:10,501 --> 00:19:14,001 And I think that's the case with the king, after seeing him in action. 162 00:19:15,201 --> 00:19:18,001 So there's a solution in the Grimoire of Curses, eh? 163 00:19:18,602 --> 00:19:22,001 We'll have to make him be honest with his feelings. 164 00:19:22,001 --> 00:19:24,901 How about an elixir that makes people tell only the truth? 165 00:19:25,401 --> 00:19:28,001 The truth elixir? 166 00:19:28,501 --> 00:19:33,901 We may be able to break the black magic spell on him, with that. 167 00:19:34,401 --> 00:19:35,852 I'll need white poria cocos, lucid asparagus 168 00:19:35,852 --> 00:19:37,302 gwigook, and picrorhizae rhizoma. 169 00:19:37,302 --> 00:19:39,501 One more thing, though. 170 00:19:39,501 --> 00:19:44,102 It won't have any effect if the drinker has no desire to speak the truth. 171 00:19:44,102 --> 00:19:47,001 Even so, we have to give it a shot. I'll try and make it. 172 00:19:48,201 --> 00:19:50,802 I think we'll have to leave now. 173 00:19:54,302 --> 00:19:58,001 This won't do. Let's leave together now, Seo Ri. 174 00:19:58,001 --> 00:20:00,901 Let's leave now, and finish lighting the candles. 175 00:20:01,401 --> 00:20:03,602 No. 176 00:20:04,102 --> 00:20:10,602 I've done nothing wrong. I came here because I was sick of hiding. 177 00:20:12,102 --> 00:20:17,401 So I'll prove my innocence and leave here, with confidence. 178 00:20:22,001 --> 00:20:25,602 All right, then. Just trust in me, and wait. 179 00:20:28,001 --> 00:20:34,802 Um... was Father really the one who helped you? 180 00:20:34,802 --> 00:20:40,001 He came here with Hong Joo before, and he was acting strangely. 181 00:20:43,401 --> 00:20:47,201 Yeon Hui. Don't worry, and wait just a bit longer. 182 00:20:47,201 --> 00:20:49,302 I'll come back to get you soon. 183 00:21:09,201 --> 00:21:11,901 I need gwigook. Gwigook. 184 00:21:14,102 --> 00:21:18,001 The gwigook is... here's a tool for chopping. 185 00:21:18,001 --> 00:21:21,401 Gwigook. Gwigook. 186 00:21:22,602 --> 00:21:25,001 Gwi... gook! Gwigook! 187 00:21:25,001 --> 00:21:29,001 - Gwi... gook! Gwi! - Gwi? 188 00:21:29,001 --> 00:21:30,901 Gwigook... gwigook. 189 00:21:33,802 --> 00:21:36,802 Gwigook. Gwigook. 190 00:21:37,302 --> 00:21:39,901 - Gwigook. - Put one in, and grind it. 191 00:21:39,901 --> 00:21:42,802 Grind it? 192 00:22:28,001 --> 00:22:33,602 This is my first time making this, but it doesn't look quite right. 193 00:22:37,401 --> 00:22:40,302 Maybe you're starting to lose your memory? 194 00:22:43,501 --> 00:22:47,401 Let's see here. First... 195 00:22:50,302 --> 00:22:56,302 Hey! Hey! Hey! Hey! 196 00:23:06,201 --> 00:23:09,802 Did you say that you'd cure the king's ailment? 197 00:23:11,401 --> 00:23:13,602 Yes, Your Highness. 198 00:23:14,701 --> 00:23:18,001 There is no remedy that the king has yet to try. 199 00:23:18,001 --> 00:23:21,602 Don't get cocky and put Yeon Hui in danger. 200 00:23:22,201 --> 00:23:24,401 Just do nothing. 201 00:23:24,401 --> 00:23:28,001 This is the only solution available to us right now! 202 00:23:28,001 --> 00:23:32,401 Are you telling me to entrust Yeon Hui's life to you, then? 203 00:23:32,401 --> 00:23:36,302 My knowledge just may end up saving the princess's life! 204 00:23:36,302 --> 00:23:38,602 I'll give it a try. 205 00:23:42,401 --> 00:23:45,401 If any harm befalls the princess because of this 206 00:23:46,401 --> 00:23:49,802 I won't forgive you. 207 00:24:52,401 --> 00:24:55,302 The day I've promised you is now at its end. 208 00:24:56,201 --> 00:25:02,701 If any harm befalls my body or you cannot cure my ailment 209 00:25:03,201 --> 00:25:07,302 I'll execute both you and the princess. 210 00:25:07,302 --> 00:25:10,901 Let them in. 211 00:25:39,802 --> 00:25:42,701 What is this? 212 00:25:42,701 --> 00:25:46,001 This is medicine that can cure your ailment. 213 00:25:47,001 --> 00:25:51,802 - And who is the one who made this? - Me, Your Highness. 214 00:25:53,501 --> 00:25:56,001 You're telling me to drink the medicine you've made 215 00:25:56,001 --> 00:25:59,901 even though you're not even a doctor? 216 00:26:00,401 --> 00:26:02,201 Is that what you're telling me right now? 217 00:26:02,201 --> 00:26:05,401 You've entrusted your body to me, have you not? 218 00:26:05,401 --> 00:26:07,701 I told you to get me evidence that this was caused by black magic. 219 00:26:09,102 --> 00:26:16,001 I never said that I'd drink some mystery elixir that just may be poisonous. 220 00:26:16,001 --> 00:26:18,701 I know very well that you have your reservations. 221 00:26:18,701 --> 00:26:24,602 However, please trust that I'm genuinely concerned for the princess. 222 00:26:24,602 --> 00:26:27,401 Such are the feelings that I put into making this for you, Your Highness. 223 00:26:41,701 --> 00:26:45,701 Your Highness! He cannot be trusted! 224 00:26:45,701 --> 00:26:48,701 Please, reconsider! 225 00:27:35,401 --> 00:27:38,701 Your Highness! Your Highness! 226 00:27:40,001 --> 00:27:42,802 Your Highness! Your Highness! 227 00:27:43,602 --> 00:27:47,302 Your Highness! Your Highness! 228 00:27:56,501 --> 00:28:01,401 Kill... kill that man. 229 00:28:01,401 --> 00:28:04,001 - Capture this man! - Yes, sir! 230 00:28:05,701 --> 00:28:09,501 Your Highness. Your Highness! 231 00:28:10,001 --> 00:28:11,802 Your Highness! 232 00:28:26,501 --> 00:28:30,201 Mr. Heo! What's going on? 233 00:28:30,201 --> 00:28:32,602 The king fainted! 234 00:29:58,701 --> 00:30:04,302 My expectations of you were high. Who knew things would end so pathetically? 235 00:30:04,302 --> 00:30:09,201 It's not over yet. You're still alive, after all. 236 00:30:10,001 --> 00:30:14,602 Don't you get it? You're the one who will be dying now. 237 00:30:14,602 --> 00:30:18,802 No. That won't happen. 238 00:30:20,102 --> 00:30:23,001 What did you do to Father? 239 00:30:24,302 --> 00:30:30,102 He made a talisman for you, and ended up losing his life in the process. 240 00:30:30,102 --> 00:30:34,001 And when that happened, I saved him. 241 00:30:34,001 --> 00:30:39,901 Father... died? What did you do to him? 242 00:30:40,802 --> 00:30:44,302 Sir Choi and I are of one mind and body now. 243 00:30:44,302 --> 00:30:48,701 If you kill me, he'll die too. 244 00:30:48,701 --> 00:30:54,602 Please remember that he will die slowly beside me whenever you light a candle. 245 00:30:55,102 --> 00:31:02,201 I will turn my father back to normal so that you can never touch him again. 246 00:31:03,498 --> 00:31:05,998 Sure. Go ahead and try. 247 00:31:19,700 --> 00:31:26,400 Our deal is off. Now you'll have to deal with the consequences of your words. 248 00:31:30,798 --> 00:31:32,700 Your Highness. 249 00:31:34,200 --> 00:31:36,298 Joon. 250 00:31:38,900 --> 00:31:41,998 It wasn't enough that the princess attacked me 251 00:31:41,998 --> 00:31:46,100 you tried to kill me with poison, too? 252 00:31:46,700 --> 00:31:50,700 I'll sentence you two to death by drowning. 253 00:31:58,798 --> 00:32:02,498 King! You must not kill the princess! 254 00:32:02,498 --> 00:32:05,498 The curse upon the royal family will only worsen if you kill her! 255 00:32:05,498 --> 00:32:07,600 Please return to your quarters! 256 00:32:07,600 --> 00:32:10,900 You'll be the next one executed. 257 00:32:11,700 --> 00:32:14,700 - King! - Leave right now! 258 00:32:18,400 --> 00:32:23,700 Are... you scared of the princess, Your Highness? 259 00:32:25,400 --> 00:32:27,798 What did you say? 260 00:32:27,798 --> 00:32:33,498 - Or do you fear Hong Joo? - Don't blubber on carelessly! 261 00:32:33,498 --> 00:32:35,998 Are you scared of losing the throne? 262 00:32:37,100 --> 00:32:41,100 What are you so scared of that you've been rendered to this? 263 00:32:41,100 --> 00:32:44,998 You have the most power and authority among all of us here! 264 00:32:44,998 --> 00:32:46,700 Shut your mouth! 265 00:32:49,400 --> 00:32:56,400 I know that you accuse me of being a cruel tyrant behind my back. 266 00:32:56,400 --> 00:33:01,298 Isn't that why the princess tried to kill me? 267 00:33:01,298 --> 00:33:04,700 I wasn't trying to kill you. 268 00:33:05,200 --> 00:33:11,400 How could I kill you, the king of this country? 269 00:33:11,400 --> 00:33:16,100 All I wanted to do was protect you from Hong Joo's evil plans. 270 00:33:20,298 --> 00:33:25,100 See? There are even people who wish to protect you! 271 00:33:25,100 --> 00:33:31,998 No. No. There are only people who wish to kill me in this country! 272 00:33:31,998 --> 00:33:34,700 There are only those who wish to pry my power away from me! 273 00:33:35,200 --> 00:33:37,600 And you lot are the same. 274 00:33:40,900 --> 00:33:44,600 Why did you trust me, then? 275 00:33:46,900 --> 00:33:49,700 - What did you say? - You let me stay at the palace 276 00:33:49,700 --> 00:33:52,298 and you listened to what I had to say, did you not? 277 00:33:53,100 --> 00:33:56,200 You could have easily killed me, or ignored me! 278 00:33:56,200 --> 00:34:01,200 However, you trusted me and took the medicine. 279 00:34:02,400 --> 00:34:06,600 What made you so desperate that you believed me? 280 00:34:07,400 --> 00:34:11,700 Wasn't it for the sake of protecting the throne? 281 00:34:13,100 --> 00:34:15,500 Or did you want to give up the throne? 282 00:34:19,500 --> 00:34:25,500 If you say one more word, I'll kill you right now. 283 00:34:25,500 --> 00:34:27,600 You just wanted to make an example of us 284 00:34:27,600 --> 00:34:31,899 to those who say that you don't have the right to be king, didn't you? 285 00:34:31,899 --> 00:34:35,100 You wanted to be acknowledged as the rightful ruler of this land. 286 00:34:59,500 --> 00:35:01,799 Yes. 287 00:35:03,799 --> 00:35:06,399 I wanted to be acknowledged by others. 288 00:35:09,500 --> 00:35:15,200 Do you think I became king because I wanted to? 289 00:35:18,399 --> 00:35:26,700 You don't know how much pressure and fear comes with this position. 290 00:35:28,399 --> 00:35:35,299 People looked down upon me for being a mere half-relative to the royal family. 291 00:35:35,700 --> 00:35:38,600 They spread malicious rumors about me, and made fun of me... 292 00:35:39,200 --> 00:35:41,700 and tried to kill me, too. 293 00:35:45,100 --> 00:35:47,899 I want to do my best, too. 294 00:35:47,899 --> 00:35:54,899 And I want to be acknowledged, too! 295 00:35:56,200 --> 00:36:02,100 I wanted to become a good king to my subjects. 296 00:36:02,700 --> 00:36:13,700 But... no matter how hard I tried, it wouldn't work. 297 00:36:14,700 --> 00:36:17,600 So what am I supposed to do, exactly? 298 00:36:23,151 --> 00:36:33,350 Now, due to my illness, there's nothing that I can do anymore. 299 00:36:36,151 --> 00:36:44,750 There's nothing I can do for this damned country! 300 00:37:05,049 --> 00:37:07,642 Your Highness! 301 00:37:46,450 --> 00:37:52,549 That was the black magic plaguing your body this whole time. 302 00:38:21,049 --> 00:38:23,950 - Capture her! - Yes, sir! 303 00:38:45,549 --> 00:38:52,950 Did you truly think that you'd survive after you did this to me? 304 00:38:52,950 --> 00:38:54,950 What do you mean? 305 00:38:54,950 --> 00:38:56,549 Are you pretending that you know nothing about the fact 306 00:38:56,549 --> 00:38:58,850 that you cast black magic on the royal family? 307 00:38:59,151 --> 00:39:03,950 How could a mere shamaness dare to do that? 308 00:39:04,450 --> 00:39:09,950 All I've ever done was use my powers for the royal family, as you've wished. 309 00:39:09,950 --> 00:39:11,651 What did you just say? 310 00:39:11,651 --> 00:39:16,151 If you truly believe yourselves to be innocent, then feel free to punish me! 311 00:39:19,651 --> 00:39:24,350 You're the one who wanted to have an heir no matter what it took, Queen. 312 00:39:27,350 --> 00:39:29,549 And you're the one who asked me to cure your ailment 313 00:39:29,549 --> 00:39:33,049 even if I had to kill the princess to do it. 314 00:39:33,049 --> 00:39:36,049 So what have I done wrong, exactly? 315 00:39:36,850 --> 00:39:39,549 Impudent wench. 316 00:39:40,651 --> 00:39:44,549 Are you trying to bring us all down with you so you can get out of this? 317 00:39:45,151 --> 00:39:52,350 That's right. I can't disgrace the royal family just to punish you. 318 00:39:53,350 --> 00:39:54,850 Send them in! 319 00:40:18,950 --> 00:40:22,049 Tell me what crimes you've committed. 320 00:40:29,651 --> 00:40:35,651 I killed people under the orders of the Chief Shamaness of Sungsuchung. 321 00:40:36,350 --> 00:40:41,549 I brought people's hearts to her, and she used them for black magic. 322 00:40:42,450 --> 00:40:46,850 - Is this the truth? - Yes. 323 00:40:49,151 --> 00:40:54,549 You still claim that you are innocent? 324 00:40:56,049 --> 00:41:00,850 So, what will you do now? 325 00:41:06,151 --> 00:41:09,850 Will you slice me into pieces? 326 00:41:09,850 --> 00:41:12,950 - You wench! - You asked me for help 327 00:41:12,950 --> 00:41:15,750 saying you'd do anything, and now you're "unearthing the truth?" 328 00:41:15,750 --> 00:41:19,049 You royal family members have always done this to me. 329 00:41:19,049 --> 00:41:22,350 You're weak, feeble, and cowardly. 330 00:41:22,350 --> 00:41:26,350 You people never change, no matter how much time passes. 331 00:41:29,450 --> 00:41:31,750 Make sure that you're careful, too. 332 00:41:31,850 --> 00:41:36,350 They're keeping you by them because they need you now 333 00:41:36,350 --> 00:41:40,151 but you, too, will be cast aside like a stray dog. 334 00:41:40,151 --> 00:41:43,750 Shut your mouth! Come forth! 335 00:41:43,750 --> 00:41:49,850 I'll have you torn limb from limb, for everyone to see. 336 00:42:39,350 --> 00:42:42,750 - Come over here! - Wow! 337 00:42:42,750 --> 00:42:46,950 Hurry it up! Come on! 338 00:42:46,950 --> 00:42:48,549 Here, here, sit! 339 00:42:50,151 --> 00:42:52,350 - Hey, did you know? - What? 340 00:42:52,350 --> 00:42:55,950 That bastard, Heo Joon, is all locked up now. 341 00:42:55,950 --> 00:42:57,850 - Really? - Yeah. 342 00:42:57,850 --> 00:43:03,549 - Forever. And ever. - So, you caught him? 343 00:43:04,450 --> 00:43:07,750 Um, of course. I guess you can say that I did. 344 00:43:07,750 --> 00:43:11,450 - Really! - So what's happening to him? 345 00:43:11,450 --> 00:43:15,750 Him? Well, he was captured after trying to poison the king 346 00:43:15,750 --> 00:43:19,151 so he'll definitely be torn limb from limb. 347 00:43:20,350 --> 00:43:23,651 Sheesh, I've never seen an unluckier guy than him! 348 00:43:23,651 --> 00:43:24,950 I know, right? 349 00:43:24,950 --> 00:43:33,750 Hey, if he'd just laid low when I let him, he wouldn't be on death row now! 350 00:43:33,750 --> 00:43:37,151 That man! Over there! 351 00:43:37,151 --> 00:43:41,549 That man is wanted for lying to the king! Arrest him! 352 00:43:41,549 --> 00:43:43,750 - Arrest that man, now! - Yes, sir! 353 00:43:43,750 --> 00:43:45,750 - Drag him out! - Wait a second! 354 00:43:45,750 --> 00:43:51,850 Hey, where are you taking me? Huh? I'm higher ranked than you! 355 00:43:51,850 --> 00:43:54,350 Hey! What's your name, punk? 356 00:44:05,049 --> 00:44:07,450 Father. 357 00:44:10,750 --> 00:44:16,850 That shamaness told me that Father had already died a while ago. 358 00:44:17,950 --> 00:44:20,350 That's a lie, right? 359 00:44:23,049 --> 00:44:30,151 Sir Choi is no longer able to move or act as he wishes. 360 00:44:31,950 --> 00:44:38,250 If we get rid of the black magic spell on him, he may return to normal. 361 00:44:38,750 --> 00:44:44,350 But his dead body is only moving right now because of the spell 362 00:44:44,350 --> 00:44:49,250 so if we break the spell on him, he will surely die on the spot. 363 00:44:49,250 --> 00:44:55,350 Then, when she said that they were one in body and mind... 364 00:44:55,350 --> 00:45:01,350 When she dies, Sir Choi will die as well. 365 00:46:08,549 --> 00:46:10,750 Sir. 366 00:46:12,950 --> 00:46:19,049 You were truly the Red Gentleman's Robe this whole time? 367 00:46:22,350 --> 00:46:26,350 Answer me. Are you truly the Red Gentleman's Robe? 368 00:46:29,549 --> 00:46:31,950 I apologize. 369 00:46:43,750 --> 00:46:46,950 Did I seem like that much of a joke to you? 370 00:46:46,950 --> 00:46:52,950 Was it funny, helping me search for the Red Gentleman's Robe 371 00:46:54,651 --> 00:46:56,850 despite the fact that it was you this whole time? 372 00:46:56,850 --> 00:46:59,151 Did I seem like a fool to you? 373 00:46:59,151 --> 00:47:02,950 - That wasn't my intention. I just-- - I trusted you. 374 00:47:04,651 --> 00:47:13,750 I truly regarded you as a close friend, and I was so thankful for your efforts. 375 00:47:13,750 --> 00:47:20,350 And yet... you... you... 376 00:47:28,549 --> 00:47:35,651 Did you only spend time with me due to your ulterior motive? 377 00:47:38,049 --> 00:47:43,950 Who am I supposed to trust now? 378 00:47:49,049 --> 00:47:52,250 Please do not forgive me. 379 00:48:18,850 --> 00:48:21,651 Despite all this, you were still my friend. 380 00:48:22,350 --> 00:48:25,549 This is my last act of friendship to you. 381 00:49:41,151 --> 00:49:44,151 All the thorns that had appeared on your skin are now gone 382 00:49:44,151 --> 00:49:47,151 and you have no scarring left. 383 00:49:50,750 --> 00:49:55,151 Yes. Thank you. 384 00:50:11,250 --> 00:50:14,350 - Um, Your Highness. - What? 385 00:50:14,350 --> 00:50:20,651 Since you're completely cured, could you do me a favor? 386 00:50:20,651 --> 00:50:24,350 Yes. As for what you wanted... 387 00:50:25,750 --> 00:50:28,350 Didn't I already release the princess as I said I would, though? 388 00:50:34,651 --> 00:50:40,651 I mean, shouldn't you have done that anyway, since we proved our innocence? 389 00:50:40,651 --> 00:50:43,750 Hmm, well, yes. 390 00:50:49,151 --> 00:50:55,750 When I think of how much you humiliated me, I want to chop your head off! 391 00:50:57,450 --> 00:50:59,651 Leave now. 392 00:51:07,350 --> 00:51:17,151 Um, go ahead and tell me what you want. 393 00:51:22,651 --> 00:51:27,950 I can't think of anything now, but can I cash in this favor later? 394 00:51:28,950 --> 00:51:31,750 You wily rascal. 395 00:51:33,549 --> 00:51:36,350 Stop smiling. 396 00:51:58,750 --> 00:52:00,250 Yeon Hui! 397 00:52:05,850 --> 00:52:08,250 Were you waiting for me? 398 00:52:09,549 --> 00:52:13,350 I'm not sure where I should start looking for my father. 399 00:52:21,049 --> 00:52:25,750 - Hong Joo... Hong Joo has... - What about her? 400 00:52:25,750 --> 00:52:28,350 What did she do this time? 401 00:52:28,850 --> 00:52:31,549 Hong Joo has escaped. 402 00:52:37,750 --> 00:52:40,850 I am in your debt, Young Master. 403 00:52:42,350 --> 00:52:44,350 Don't misunderstand. 404 00:52:44,350 --> 00:52:49,151 I'll make you pay for your sins after I've turned Yeon Hui back to normal. 405 00:52:53,049 --> 00:52:55,750 What must I do now? 406 00:52:55,750 --> 00:53:00,350 All you must do is bring forth your holy flames when my preparations are complete. 407 00:53:00,350 --> 00:53:04,549 Will Yeon Hui really go back to normal after I set her aflame? 408 00:53:05,049 --> 00:53:08,651 You still can't trust me, sir? 409 00:53:09,350 --> 00:53:11,850 Well, I'm sure you'll find out when you go ahead and try it. 410 00:53:11,850 --> 00:53:17,549 Was my first encounter with Sol Gae all a part of your plan? 411 00:53:18,049 --> 00:53:19,950 Yes. 412 00:53:19,950 --> 00:53:21,950 You truly are a fearsome individual. 413 00:53:24,750 --> 00:53:29,750 One needs to see the big picture to bring forth a big revolution. 414 00:53:30,350 --> 00:53:34,651 Furthermore, revolutions must be carried out without feelings attached. 415 00:53:35,350 --> 00:53:40,151 You must ensure that Sol Gae is the last one you show your weakness towards. 416 00:53:50,350 --> 00:53:55,151 If Hong Joo has disappeared, I'm sure she's up to something. 417 00:53:55,750 --> 00:53:58,450 And I'm sure that it will put you in danger. 418 00:53:58,450 --> 00:54:01,350 We'll have to post some guards near your chambers. 419 00:54:01,850 --> 00:54:05,750 - I'm all right. - Yeon Hui. 420 00:54:05,750 --> 00:54:08,151 You are now a part of the royal family. 421 00:54:08,151 --> 00:54:11,950 You must remember that your well-being is linked to the well-being of this land. 422 00:54:13,850 --> 00:54:15,350 Yes. 423 00:54:17,450 --> 00:54:22,950 Furthermore, distance yourself from that man, Heo Joon. 424 00:54:24,950 --> 00:54:28,250 I know that he has been of much help to you. 425 00:54:28,250 --> 00:54:35,350 I'm quite thankful toward him for that. However, you're the princess. 426 00:54:35,350 --> 00:54:39,049 You can't just let a commoner like him accompany you like he had before. 427 00:54:41,950 --> 00:54:46,049 I'll do my best to find a suitable position for him. 428 00:54:52,950 --> 00:54:56,651 He's someone I've given my heart to. 429 00:55:01,450 --> 00:55:06,049 It seems that your feelings for him run quite deep. 430 00:55:12,850 --> 00:55:15,950 Will giving you some time suffice? 431 00:55:32,450 --> 00:55:39,049 I feel a bit relieved that the Queen ordered royal soldiers to guard us. 432 00:55:52,950 --> 00:55:59,750 Yeon Hui. I think I'll have to find a way to earn a living now. 433 00:55:59,750 --> 00:56:02,250 So I don't think I'll be able to come see you too often. 434 00:56:10,549 --> 00:56:14,750 But, I'll continue to watch over you 435 00:56:14,750 --> 00:56:19,350 until you light all the candles, and until you're completely safe. 436 00:56:26,850 --> 00:56:28,250 Okay. 437 00:56:35,350 --> 00:56:40,850 Go and get some rest now. You don't look too good. 438 00:57:46,950 --> 00:57:48,750 Yeon Hui! 439 01:00:44,651 --> 01:00:49,049 [Mirror of the Witch] 440 01:00:49,049 --> 01:00:53,651 You know, Yeon Hui, I'd like it if you lived a rosy life. 441 01:00:53,651 --> 01:00:55,850 Will you be able to handle Sir Choi? 442 01:00:57,350 --> 01:00:59,350 - Mr. Heo! - You can't kill or save them. 443 01:00:59,350 --> 01:01:02,950 Just what is that shamaness that she can cause such an uproar? 444 01:01:02,950 --> 01:01:06,049 Sir Choi Hyun Seo will help us. 445 01:01:06,049 --> 01:01:08,549 Where is my father now? 446 01:01:08,549 --> 01:01:13,549 I saved him with my black magic, when he'd died due to the princess. 447 01:01:13,549 --> 01:01:16,850 I don't see that man who's usually always by your side. 448 01:01:16,850 --> 01:01:20,151 Why would he come with me, when I came to die? 38305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.