All language subtitles for High.and.Dry.1954.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,202 --> 00:02:18,578 Oiga, fíjese bien en esto. 2 00:02:20,453 --> 00:02:22,536 - ¿No es ese...? - La Maggie. 3 00:02:24,037 --> 00:02:26,120 Entra como un loco. 4 00:02:26,579 --> 00:02:28,870 No creí que volveríamos a verlo en Glasgow. 5 00:02:29,079 --> 00:02:33,663 ¿Su capitán se llama McTaggart? ¿No provocó un jaleo en Kyles? 6 00:02:33,871 --> 00:02:38,121 Si, pues en este momento también se lo está buscando. 7 00:02:38,329 --> 00:02:41,288 Sr. McGregor, aún soy el capitán y sé bien lo que hago. 8 00:02:41,497 --> 00:02:46,081 Si quería venir a Glasgow, ¿no podía esperar a que oscureciera? 9 00:02:46,289 --> 00:02:48,373 No tenemos nada que temer de nadie. 10 00:02:48,581 --> 00:02:52,039 Nos quedaremos hasta encontrar un cargamento y nos iremos. 11 00:02:52,247 --> 00:02:55,582 Si Sarah o quien sea nos vigila, lo hará especialmente de noche. 12 00:02:55,790 --> 00:02:58,748 Nadie nos creerá tan audaces de entrar a pleno día. 13 00:02:58,956 --> 00:03:01,916 Después de las lámparas, engrasa las garruchas. 14 00:03:02,124 --> 00:03:05,207 - Sí. - Y me faltan 4 botones en una camisa. 15 00:03:05,416 --> 00:03:06,791 De acuerdo. 16 00:03:35,460 --> 00:03:37,461 ¡Eh, tú! ¿Quién hay ahí? 17 00:03:45,420 --> 00:03:48,378 - ¿Dónde está el capitán McTaggart? - En Pollockshaws. 18 00:03:48,503 --> 00:03:51,587 En el funeral de su madre. No volverá hasta dentro de 4 días. 19 00:03:51,712 --> 00:03:53,213 Esperaremos. 20 00:03:58,358 --> 00:04:01,442 Parecéis pavos con vuestros galones y vuestras pagas. 21 00:04:01,567 --> 00:04:03,484 Y vuestros 5 días semanales. 22 00:04:04,651 --> 00:04:07,651 Pero sólo sois empleados y debéis estar firmes como grumetes... 23 00:04:07,776 --> 00:04:10,526 ante el escritorio del Sr. Campbell. 24 00:04:10,693 --> 00:04:14,069 No tenéis libertad de movimientos como tengo yo. 25 00:04:14,194 --> 00:04:17,277 Ni tampoco la dignidad de ejercer el mando. 26 00:04:17,652 --> 00:04:21,235 Y mi barca es la mejor de toda la flota costera. 27 00:04:21,403 --> 00:04:23,486 No hay barca mejor que la mía. 28 00:04:24,945 --> 00:04:27,903 Han subido dos hombres a bordo, con bombín. 29 00:04:28,695 --> 00:04:30,070 ¡Inspectores! 30 00:04:48,510 --> 00:04:49,552 Me debe 7 peniques. 31 00:04:53,781 --> 00:04:56,156 No tengo suelto, págale tú. 32 00:04:57,781 --> 00:05:02,344 - Atrápalos, si quieres cobrar. - ¿Qué te parece? ¡Paga el grumete! 33 00:05:04,365 --> 00:05:08,782 Venga, he oído que te buscan los inspectores... 34 00:05:09,199 --> 00:05:11,157 por haber escapado de la escuela para navegar. 35 00:05:11,470 --> 00:05:13,700 No es cierto. Paso de los 15 años. 36 00:05:13,825 --> 00:05:17,616 Podrás terminar tus estudios porque esa bañera no navegará más. 37 00:05:17,653 --> 00:05:20,617 - Sí que navegará. - McTaggart deja de navegar. 38 00:05:21,013 --> 00:05:23,430 - No podrá gobernar ni... - No hable así del capitán. 39 00:05:23,742 --> 00:05:25,200 ¿Capitán? ¿Ése? 40 00:05:28,826 --> 00:05:31,097 ¡Quítame las manos de encima! ¡Suéltenme! 41 00:05:33,659 --> 00:05:37,014 - ¡Vamos, fuera de aquí! - ¡No me toque! 42 00:05:44,640 --> 00:05:48,973 ¡Pequeño diablo! 3 meses sin colegio y ya está hecho un canalla. 43 00:05:57,288 --> 00:06:00,017 - ¿Le quitan el permiso de carga? - Sí. 44 00:06:02,267 --> 00:06:06,351 Si se lo quitan, no podremos hacer ningún cargamento. 45 00:06:06,559 --> 00:06:07,809 Sí. 46 00:06:10,517 --> 00:06:14,997 - Hasta que se reparen las planchas. - Sí. 47 00:06:17,685 --> 00:06:19,790 Para eso necesitamos las 300 libras. 48 00:06:20,103 --> 00:06:21,666 Sí, exacto. 49 00:06:22,102 --> 00:06:26,060 Le repito, McTaggart, que esta barcaza está acabada. 50 00:06:59,022 --> 00:07:02,856 - Podríamos tomar prestado el dinero. - ¿De quién? 51 00:07:17,190 --> 00:07:19,066 - Podemos... - Disculpe. 52 00:07:20,858 --> 00:07:25,151 Podemos ofrecer la cuarta parte de la Maggie por 300 libras. 53 00:07:25,276 --> 00:07:29,942 - ¿Y cómo arreglará lo de Sarah? - Podría decir que mi hermana... 54 00:07:30,067 --> 00:07:33,526 tiene una especie de participación en la barca... 55 00:07:33,651 --> 00:07:37,401 y que hay un consejo de familia y yo actúo en su nombre. 56 00:07:37,526 --> 00:07:39,276 Es una buena idea. 57 00:07:46,485 --> 00:07:47,903 Buenos días. 58 00:07:48,361 --> 00:07:51,486 Buenos días. Querríamos hablar con el Sr. Campbell. 59 00:07:51,569 --> 00:07:54,862 Está ocupado. Y llegará tarde a su cita para almorzar. 60 00:07:54,903 --> 00:07:58,903 - Pero si quieren esperarle... - No podemos, no tenemos tiempo. 61 00:07:59,945 --> 00:08:02,071 Dígale que estoy en camino. 62 00:08:02,196 --> 00:08:04,779 Espere un momento, ya me dan la comunicación. 63 00:08:04,904 --> 00:08:08,654 - Ya he oído al Capitán Jamieson. - Su barco llega mañana por la noche. 64 00:08:08,779 --> 00:08:12,322 - No hay otro disponible. - Al Sr. Marshall no le gustará. 65 00:08:12,655 --> 00:08:16,697 - Es muy impaciente. - Pues no se puede hacer otra cosa. 66 00:08:16,822 --> 00:08:19,697 - ¿Aviación Internacional? - Búsqueme un taxi. 67 00:08:19,822 --> 00:08:24,698 Póngame con el Sr. Marshall. Si, llamó desde Glasgow. 68 00:08:24,990 --> 00:08:28,281 - Sr. Campbell, escúcheme. - Debía llegar a Kiltarra hace días. 69 00:08:28,406 --> 00:08:30,448 Los constructores y arquitectos esperan. 70 00:08:30,573 --> 00:08:33,740 Quiere la casa lista para el cumpleaños de su esposa... 71 00:08:33,865 --> 00:08:36,949 y está dispuesto a pagar lo que sea. ¿Sr. Marshall? 72 00:08:37,157 --> 00:08:41,137 Le habla Pusey, señor. Me temo que aún no ha salido. 73 00:08:41,616 --> 00:08:45,449 Ha tenido otro retraso, Sr. Marshall. En la agencia dicen que... 74 00:08:45,574 --> 00:08:48,622 Quisiéramos hablar con Vd. De negocios. 75 00:08:48,659 --> 00:08:52,783 Lo siento, McTaggart, no puedo. Vuelva a partir de las 3. 76 00:08:54,368 --> 00:08:59,326 Lo he intentado. No hay un solo barco disponible para cargar. 77 00:09:02,389 --> 00:09:05,702 Nada hasta mañana por la noche. Y aún así, no me garantizan nada. 78 00:09:05,910 --> 00:09:09,057 Ya lo sé, Sr. Marshall, pero es que no hay barcos. 79 00:09:14,161 --> 00:09:18,161 Si tiene algún cargamento para Kiltarra, le ofrezco un barco. 80 00:09:18,495 --> 00:09:22,641 ¿Qué? No lo comprendo yo... Disculpe, Sr. Marshall. 81 00:09:23,058 --> 00:09:26,516 Pero el Sr. Campbell dice... Lo siento, era un malentendido. 82 00:09:26,725 --> 00:09:31,246 Ahora parece que hay un barco. Pero el Sr. Campbell... ¿Señor? 83 00:09:31,850 --> 00:09:33,100 ¿El capitán? 84 00:09:33,955 --> 00:09:35,455 - ¿Es Vd. el capitán? - Sí. 85 00:09:35,580 --> 00:09:38,789 Si, Sr. Marshall. Desde luego. 86 00:09:43,455 --> 00:09:47,269 El Sr. Calvin B. Marshall, Director General de las Líneas... 87 00:09:49,643 --> 00:09:52,394 ¿Diga? Capitán McTaggart al habla. 88 00:09:53,957 --> 00:09:55,998 Si, si, lo tenemos. 89 00:09:57,582 --> 00:10:00,708 ¿Quiere que esté en Kiltarra el martes al mediodía? 90 00:10:01,041 --> 00:10:03,041 Si, fácil, sí. 91 00:10:04,124 --> 00:10:05,562 ¿El seguro? 92 00:10:06,938 --> 00:10:09,187 ¿4.000 libras? 93 00:10:10,375 --> 00:10:12,500 Si, nos encargaremos de eso. 94 00:10:12,916 --> 00:10:14,022 Sí. 95 00:10:14,459 --> 00:10:15,938 ¿Quién? 96 00:10:20,501 --> 00:10:25,376 - Sr. Marshall, aún no estoy seguro. - Pusey, ya ha perdido 3 días. 97 00:10:25,501 --> 00:10:29,336 Hay que sacar el cargamento. Mire que sea un barco sólido. 98 00:10:29,461 --> 00:10:33,835 Es lo que importa. Apresúrese, puede tomar el avión de la tarde. 99 00:10:33,960 --> 00:10:36,149 Creo que podré... 100 00:10:41,649 --> 00:10:44,420 ¿Por qué no le decía al Sr. Campbell que tenía un barco libre? 101 00:10:44,545 --> 00:10:47,045 Me ha metido en una situación muy embarazosa. 102 00:10:47,504 --> 00:10:50,628 Precisamente trataba de explicárselo, señor... 103 00:10:51,088 --> 00:10:54,379 ¿Dónde está anclado el barco? - A unas 200 yardas carretera abajo. 104 00:10:54,796 --> 00:10:58,484 Si no tiene inconveniente, me gustaría echarle un vistazo. 105 00:11:09,631 --> 00:11:12,277 - Bueno, ¿dónde está? - Por aquí, señor. 106 00:11:15,840 --> 00:11:18,652 ¿Puede darme una idea aproximada del coste? 107 00:11:19,006 --> 00:11:20,382 Bueno... 108 00:11:20,632 --> 00:11:23,299 resulta difícil decirlo exactamente. 109 00:11:23,335 --> 00:11:24,986 Tal vez... 110 00:11:25,424 --> 00:11:29,612 - 300 libras. - ¿Qué? me parece algo excesivo... 111 00:11:30,383 --> 00:11:34,091 pero en fin, el cargamento está el almacén 17 de Aduanas... 112 00:11:34,383 --> 00:11:36,722 revisado y empaquetado, listo para embarcar. 113 00:11:36,759 --> 00:11:40,009 Es material de fontanería, algo de madera, una nevera... 114 00:11:40,259 --> 00:11:42,175 y varios materiales muy valiosos. 115 00:11:42,510 --> 00:11:46,009 Por eso he recibido órdenes de ver si el barco es seguro. 116 00:12:02,303 --> 00:12:05,595 Muy bien, no veo motivo de preocupación en este aspecto. 117 00:12:05,845 --> 00:12:10,428 ¿Quiere que regresemos a la oficina? Quizá sea mejor resolverlo aquí. 118 00:12:10,720 --> 00:12:12,721 Es una excelente idea. 119 00:12:13,346 --> 00:12:17,096 Dadas las circunstancias, yo le puedo dar ahora las 300... 120 00:12:17,387 --> 00:12:19,305 si me firma el inventario. 121 00:12:24,888 --> 00:12:26,868 Por triplicado, por favor. 122 00:12:31,576 --> 00:12:35,556 Otra cosa, deseo que el Sr. Campbell me llame mañana a la oficina... 123 00:12:36,431 --> 00:12:40,973 - para saber si todo ha salido bien. - Todo saldrá perfectamente. 124 00:12:41,724 --> 00:12:44,682 Le daré algo a cuenta. Le firmaré un cheque... 125 00:12:46,349 --> 00:12:49,105 - Mejor en metálico, si no le importa. - Está bien. 126 00:12:49,141 --> 00:12:52,308 - Es que sólo llevo encima 50 libras. - Es suficiente, señor. 127 00:12:52,683 --> 00:12:57,225 El resto nos lo da cuando acabemos el trabajo. 128 00:12:57,642 --> 00:13:01,558 - Bueno, nada más. Adiós- - Buenos días, señor. 129 00:13:08,143 --> 00:13:09,476 Y buena suerte. 130 00:13:15,768 --> 00:13:19,707 Estoy pensando, chicos, que aquí ha habido un malentendido. 131 00:13:19,811 --> 00:13:23,092 No le he dicho ninguna mentira. 132 00:13:23,102 --> 00:13:25,853 No quisiera verle envuelto en la CSS, se aprovecharían de él. 133 00:13:29,061 --> 00:13:30,525 Es una estufa. 134 00:13:30,561 --> 00:13:33,229 Oye, Hamish, ¿has visto esto? 135 00:13:33,812 --> 00:13:36,312 Cuatro bañeras para una isla. 136 00:13:39,813 --> 00:13:42,355 Vamos, señores, vamos. Ya es hora. 137 00:13:45,521 --> 00:13:47,897 - Hora de cerrar. - Te echaré una mano. 138 00:13:48,314 --> 00:13:52,855 - ¡Oiga! Mi concertina, ahí. - No te preocupes, yo lo cojo. 139 00:14:09,691 --> 00:14:12,024 - Capitán. - ¿Qué hay? 140 00:14:12,191 --> 00:14:14,899 - ¿No está la marea baja? - Si, un poco. 141 00:14:15,024 --> 00:14:17,608 Llevando tanta carga a bordo... 142 00:14:18,233 --> 00:14:20,900 - ¿no nos quedaremos sin fondo? - Bueno... 143 00:14:21,025 --> 00:14:23,608 Es decir, señor, que es un poco... 144 00:14:25,067 --> 00:14:28,151 peligroso bajar por esta parte del río... 145 00:14:28,276 --> 00:14:31,235 - ¿Qué sabes tú? - Aún no eres el capitán. 146 00:14:31,402 --> 00:14:35,006 Te estás volviendo curioso, prepáranos una taza de té. 147 00:14:56,320 --> 00:14:58,383 ¿Diga? Espere un momento. 148 00:14:59,195 --> 00:15:01,279 - El Sr. Campbell al aparato. - Gracias. 149 00:15:03,821 --> 00:15:08,530 Hola, Sr. Campbell, estaba impaciente por recibir su llamada. 150 00:15:08,567 --> 00:15:10,127 Confío en que el cargamento estará bien. 151 00:15:11,947 --> 00:15:13,342 ¿Perdón? 152 00:15:13,530 --> 00:15:15,698 Ya está en el barco, claro. 153 00:15:16,906 --> 00:15:20,031 ¿Qué barco? Pues el que contraté ayer. 154 00:15:20,281 --> 00:15:22,572 Por fin se ha hecho con un barco, bien hecho. 155 00:15:23,115 --> 00:15:25,782 ¿Cómo? Es un hombre imposible. 156 00:15:26,136 --> 00:15:28,745 Este hombre está chiflado. ¿Qué? 157 00:15:28,781 --> 00:15:32,949 ¿Con quién lo ha resuelto? ¿Con McTaggart? 158 00:15:33,782 --> 00:15:35,511 ¿McTaggart? 159 00:15:35,866 --> 00:15:39,116 Pero si ese fue el que armó el gran lío del Broomilaw. 160 00:15:42,116 --> 00:15:44,033 Sr. Campbell, mi experiencia... 161 00:15:45,076 --> 00:15:46,721 Todavía está allí. 162 00:15:50,409 --> 00:15:55,118 Sr. Pusey, McTaggart no tiene nada que ve con nuestra organización. 163 00:15:57,014 --> 00:15:59,347 Es el capitán de una vieja bañera. 164 00:16:01,577 --> 00:16:03,410 La bañera Maggie. 165 00:16:04,077 --> 00:16:07,328 No, no es posible. 166 00:16:12,994 --> 00:16:15,078 Envíeme a Pusey. 167 00:16:18,829 --> 00:16:20,808 ¿Oiga? ¿Oiga? 168 00:16:22,746 --> 00:16:25,079 - Pero él firmó los papeles. - ¿Y qué? 169 00:16:25,287 --> 00:16:28,454 Firmó el inventario. Y le di el cargamento. 170 00:16:28,662 --> 00:16:31,038 - ¿Y qué? - No era quien dijo ser. 171 00:16:31,247 --> 00:16:33,746 Según el Sr. Campbell, el cargamento está en Glasgow. 172 00:16:33,955 --> 00:16:37,539 Y con quien Vd. habló no tiene un barco, sino una bañera. 173 00:16:37,747 --> 00:16:41,830 No va a Kiltarra y la ha embarrancado en el metro. 174 00:16:42,289 --> 00:16:47,602 Quiero comprobar algo. ¿Dice que un barco ha embarrancado en el metro? 175 00:16:49,665 --> 00:16:51,874 Cuando Vd. aún cogía ranas, yo ya navegaba. 176 00:16:52,082 --> 00:16:54,749 El metro pasa bajo el río por este punto. 177 00:16:54,957 --> 00:16:59,458 - El metro es una amenaza. - Vd. no debió seguir navegando... 178 00:16:59,666 --> 00:17:02,749 con la marea baja, ha podido causar daños al metro. 179 00:17:02,958 --> 00:17:06,334 - ¿Y los daños causados a mi barcaza? - ¡Capitán McTarggart! 180 00:17:06,542 --> 00:17:08,459 - ¿Qué? - Soy del "Evening News" 181 00:17:08,667 --> 00:17:13,168 - ¿Quiere hacer alguna declaración? - Si, que pienso entablar un pleito. 182 00:17:13,376 --> 00:17:15,751 Bien, bravo. ¿Cuál es su destino? 183 00:17:15,959 --> 00:17:18,084 - Kiltarra. - ¿Y qué transporta? 184 00:17:18,292 --> 00:17:22,085 Material muy valioso propiedad del Sr. Calvin B. Marshall... 185 00:17:22,293 --> 00:17:24,335 de la Compañía de Aviación Internacional. 186 00:17:24,543 --> 00:17:25,752 Kiltarra... 187 00:17:25,960 --> 00:17:28,377 Dígame, capitán, ¿cómo piensa salir de aquí? 188 00:17:28,586 --> 00:17:32,294 - Pues esperando que suba la marea. - ¡Capitán Carisen! 189 00:17:32,502 --> 00:17:34,440 ¿Piensa mantenerse firme? 190 00:17:40,211 --> 00:17:44,671 La Sra. Marshall le recuerda que mañana tiene Vd. una cena. 191 00:18:11,214 --> 00:18:12,674 ¡ "Evening News"! 192 00:18:15,798 --> 00:18:18,840 - ¡ "Evening News"! - Déme uno. 193 00:18:23,007 --> 00:18:24,341 Gracias, señor. 194 00:18:24,466 --> 00:18:27,488 BARCAZA ENCALLADA EN EL METRO. 195 00:18:29,508 --> 00:18:32,362 De modo que está en Glasgow, Sr. Pusey. 196 00:18:36,592 --> 00:18:40,717 Cuando estuvo en mi oficina, ¿se llevó mi pluma estilográfica? 197 00:18:42,010 --> 00:18:45,176 No importa, quiero hablar con el gerente. 198 00:18:45,385 --> 00:18:49,136 - Se trata de la barca Maggie. - No me gusta su tono, Sr. Pusey. 199 00:18:50,052 --> 00:18:52,135 Pero, Sr. Campbell... 200 00:18:54,552 --> 00:18:57,365 Pero si estaban en su oficina, Sr. Campbell. 201 00:18:58,678 --> 00:19:02,386 Está bien, si su compañía no es responsable, ¿quién lo es? 202 00:19:02,678 --> 00:19:05,804 - Pero si prácticamente... - Déjeme hablar con él. 203 00:19:06,720 --> 00:19:10,596 ¿Sr. Campbell? Calvin B. Marshall al habla. Perdone la molestia. 204 00:19:10,804 --> 00:19:13,971 Siento haberle causado tantas preocupaciones. 205 00:19:14,221 --> 00:19:16,846 Si, he venido a solucionar este asunto. 206 00:19:17,179 --> 00:19:18,888 Si, en el Central. 207 00:19:19,972 --> 00:19:24,180 Le agradecería que me concediera unos minutos de su precioso tiempo. 208 00:19:24,680 --> 00:19:28,139 ¿Aquí? Es Vd. muy amable. Gracias, Sr. Campbell. 209 00:19:28,347 --> 00:19:31,889 Si Vd. está en una oficina y entran otros... 210 00:19:32,181 --> 00:19:34,473 Cálmese, no se preocupe. 211 00:19:34,682 --> 00:19:37,765 No creo que sea justo culpar al Sr. Campbell de sus errores. 212 00:19:37,973 --> 00:19:41,766 Pero recuerde que Vd. Habló antes con McTaggart. 213 00:19:41,974 --> 00:19:45,474 No importa quien tiene la culpa. Todo se arreglará en una hora. 214 00:19:45,682 --> 00:19:48,933 Mande reservar unas camas para el tren de Londres. 215 00:19:50,183 --> 00:19:52,141 ¿Oiga? ¿Operadora? 216 00:19:53,683 --> 00:19:56,434 Y aún se atreve a preguntarme por su pluma. 217 00:20:02,685 --> 00:20:04,476 Me llamo Campbell. 218 00:20:04,851 --> 00:20:06,643 - Buenas noches, Sr. Pusey. - Hola. 219 00:20:06,851 --> 00:20:09,644 - Hay un periodista del "New". - Sígame. 220 00:20:09,852 --> 00:20:13,810 Quiero ver al Sr. Marshall. No hace falta que me pida disculpas. 221 00:20:14,018 --> 00:20:17,311 Dígale que está Sarah McTaggart, me recibirá enseguida. 222 00:20:17,519 --> 00:20:19,603 ¿Cómo está Vd. Sr. Campbell? 223 00:20:20,269 --> 00:20:23,394 - Es muy amable por ayudarme. - Faltaría más, Sr. Marshall. 224 00:20:23,519 --> 00:20:26,812 - ¿Desea tomar algo? - Tomaré un whisky, gracias. 225 00:20:26,937 --> 00:20:30,270 - Para mi, agua con gas. Siéntese. - Gracias. 226 00:20:30,306 --> 00:20:34,146 Dígaselo ahora mismo. 227 00:20:35,021 --> 00:20:38,021 Es un barco original. ¿Es este McTaggart? 228 00:20:38,146 --> 00:20:41,688 - El mismo. - Sí, parece astuto, desde luego. 229 00:20:41,896 --> 00:20:45,980 No me extraña que pudiera engañar a Pusey. 230 00:20:46,814 --> 00:20:48,362 Si me permite, Sr. Marshall... 231 00:20:48,398 --> 00:20:51,836 no creo que haya que ser muy astuto para engañar al Sr. Pusey. 232 00:20:52,147 --> 00:20:54,315 - Le aseguro... - La barcaza que contrataron... 233 00:20:54,523 --> 00:20:57,356 - No... - Eso dicen los periódicos. 234 00:20:57,565 --> 00:21:01,232 - ¿Transporta su carga o no? - ¿Pero muy pronto ya no? 235 00:21:01,274 --> 00:21:03,274 - Quiero ver al dueño. - ¡No, no! 236 00:21:03,482 --> 00:21:06,899 ¡Yo no hablo con un subordinado! 237 00:21:07,107 --> 00:21:08,858 Déjelo ahí. 238 00:21:09,691 --> 00:21:13,233 No deseo acudir a la policía, pero quiero aclarar algo. 239 00:21:13,441 --> 00:21:16,067 Por la pinta del barco y por cómo navega McTaggart... 240 00:21:16,234 --> 00:21:18,900 quiero retirar mi carga de a bordo. Para mí, nada. 241 00:21:19,067 --> 00:21:22,964 Si su barco está disponible mañana, telegrafiamos a McTaggart... 242 00:21:23,172 --> 00:21:27,318 - Imposible no tiene radio. ¿Cómo puede ser que no tenga radio? 243 00:21:27,588 --> 00:21:30,532 - Normalmente sólo carga carbón. - ¿Carbón? 244 00:21:30,568 --> 00:21:34,902 Tengo 4.000 libras invertidas en esa carga y he tardado meses en reunirlo. 245 00:21:35,277 --> 00:21:38,527 - ¿Cómo puedo dar con él? - Le daré una lista de los puertos... 246 00:21:38,944 --> 00:21:40,569 y el teléfono de sus comandantes. 247 00:21:40,777 --> 00:21:44,444 Haré que Pusey se ponga a trabajar ahora mismo porque es importante... 248 00:21:44,652 --> 00:21:49,695 ¡Al fin! ¿Cómo se atreve a arrebatarme el uso de mis derechos? 249 00:21:49,903 --> 00:21:53,946 Le ruego que me disculpe, señora. ¡Un momento, por favor! 250 00:21:54,154 --> 00:21:56,362 - ¿Quién es esta mujer? - Sarah McTaggart. 251 00:21:56,570 --> 00:21:59,613 La legítima dueña de la barcaza. Y he venido a decirle... 252 00:21:59,821 --> 00:22:03,738 que la cantidad que deba, me la debe a mí. Si no, iré a la policía. 253 00:22:03,946 --> 00:22:05,446 - Sra. McTaggart. - Señorita. 254 00:22:05,654 --> 00:22:10,155 Srta. McTaggart, siento informarle de que no le debo no un penique. 255 00:22:10,364 --> 00:22:13,655 - Su padre me debe... - Es mi hermano, un bandido. 256 00:22:13,864 --> 00:22:17,864 Quien sea prácticamente me ha robado 4.000 libras. 257 00:22:18,448 --> 00:22:20,823 - Oiga... - ¿Quién es este hombre? 258 00:22:21,031 --> 00:22:24,157 - No lo sé. - Me llamo Frazer, Sr. Marshall. 259 00:22:24,365 --> 00:22:28,073 - Del "Evening News". - ¿Qué? ¿Cómo? 260 00:22:29,658 --> 00:22:32,366 ¿Es Vd. el que opina que la cosa tiene gracia? 261 00:22:42,700 --> 00:22:43,992 ¡McTaggart! 262 00:22:44,201 --> 00:22:49,034 ¡Tiene que telefonear al Hotel Central de Glasgow! 263 00:22:49,909 --> 00:22:51,785 ¡Al Sr. Marshall! 264 00:22:54,451 --> 00:22:55,785 ¡McTaggart! 265 00:22:59,827 --> 00:23:01,577 ¡McTaggart! 266 00:23:02,952 --> 00:23:06,328 Sí, vida mía, un simple asunto de negocios. 267 00:23:06,995 --> 00:23:08,203 ¿Qué? 268 00:23:09,495 --> 00:23:14,162 Bueno, iré en el tren de esta noche y mañana temprano tomaré el avión. 269 00:23:15,870 --> 00:23:20,329 Si me quedo, te volveré a llamar esta noche. Eso es, amor mío. 270 00:23:21,121 --> 00:23:24,579 Gracias por llamarme. Adiós. 271 00:23:25,704 --> 00:23:28,580 - ¿Sí? - Han llamado del puerto de Greenock. 272 00:23:28,788 --> 00:23:31,913 - Dicen que la barca ha llegado... - Bien, este es mi plan. 273 00:23:32,122 --> 00:23:36,831 - Primero, dígale a Pusey... - Han dado media vuelta y se han ido. 274 00:24:02,333 --> 00:24:05,959 A ver si puede subir medio nudo más. No va a más de 5. 275 00:24:06,375 --> 00:24:08,334 - Va a 6 nudos. - 5 a lo sumo. 276 00:24:08,500 --> 00:24:11,500 - Ya está en los 6. - ¡Pues trate de llegar a 7! 277 00:24:11,667 --> 00:24:14,043 - ¡No podemos llegar a los 7! ¿Qué dices? 278 00:24:14,251 --> 00:24:17,126 No quiere gastar ni un penique ni limpiar las calderas. 279 00:24:17,418 --> 00:24:20,794 - Da igual, hay que llegara a Kiltarra. - ¿Quién tuvo la culpa de lo del met 280 00:24:21,002 --> 00:24:24,710 ¡No tolero insubordinaciones a bordo de mi barca! 281 00:24:24,835 --> 00:24:26,335 ¡Insubordinaciones! 282 00:24:26,503 --> 00:24:30,003 ¿Quién estaba tan borracho que no sabía salir de Campbeltoun? 283 00:24:30,211 --> 00:24:35,358 ¡Salga de ahí y enfréntese conmigo, viejo loco! ¿Me oye? ¡Abandono! 284 00:24:41,338 --> 00:24:46,462 Estoy seguro de que es ése, dé otra vuelta. 285 00:24:51,172 --> 00:24:54,005 Si vuelve a pasar, ¡vacía la escopeta! 286 00:24:54,046 --> 00:25:00,964 Se dirigen hacia el Canal Crinan Ardrishaig. 287 00:25:01,339 --> 00:25:04,840 - ¿Dónde podría aterrizar aquí cerca? - En Campbetown, señor. 288 00:25:05,256 --> 00:25:09,173 Si allí alquila un coche, les pillará antes de entrar al canal. 289 00:25:11,090 --> 00:25:13,965 Podría ser ese americano, el Sr. Marshall. 290 00:25:14,174 --> 00:25:18,050 No creo. Y si lo fuera, apreciará lo lejos que hemos llegado... 291 00:25:18,258 --> 00:25:20,591 y verá que no tiene por qué preocuparse. 292 00:25:20,799 --> 00:25:23,841 Cuando lleguemos al canal ya estaremos a salvo. 293 00:25:27,050 --> 00:25:30,842 ¿Qué barco busca el señor? ¿No será uno de carga? 294 00:25:32,258 --> 00:25:33,259 Sí. 295 00:25:33,468 --> 00:25:36,968 Menudo son esos barcos, siempre se meten en líos. 296 00:25:37,301 --> 00:25:39,759 ¿Ha leído sobre el que encalló en el metro? 297 00:25:39,968 --> 00:25:43,302 McTaggart se llama el capitán. Es todo un hombre. 298 00:25:43,510 --> 00:25:48,157 El mes pasado en Campbeltoun se emborrachó 3 veces en un día. 299 00:26:11,492 --> 00:26:12,409 - Hamish. - ¿Qué? 300 00:26:12,514 --> 00:26:13,868 Faisanes. 301 00:26:20,805 --> 00:26:22,014 Capitán. 302 00:26:22,930 --> 00:26:25,348 La despensa empieza a flaquear. 303 00:26:26,931 --> 00:26:28,556 A por ellos. 304 00:26:57,934 --> 00:26:59,871 ¡Caramba! ¡Nos han pillado! 305 00:27:09,936 --> 00:27:13,560 Vaya, ¡quién está aquí! ¡Si es el Sr. Pusey! 306 00:27:15,102 --> 00:27:16,645 ¿Cómo está Vd.? 307 00:27:17,978 --> 00:27:23,104 ¿Qué le trae por aquí? Pensábamos que había regresado a Londres. 308 00:27:23,312 --> 00:27:25,145 No esperábamos encontrarle aquí. 309 00:27:25,354 --> 00:27:29,770 Su cargamento está sano y salvo. Ni un solo rasguño. 310 00:27:30,563 --> 00:27:34,542 Creo que no conozco a ese caballero. 311 00:27:36,896 --> 00:27:39,730 ¿No será Vd. por casualidad el Sr. Marshall? 312 00:27:42,105 --> 00:27:45,523 El mismo. Soy el dueño del cargamento que lleva en su bañera. 313 00:27:46,314 --> 00:27:50,064 - La Maggie es vieja pero magnífica. - ¿Lo dice en serio? 314 00:27:50,272 --> 00:27:53,773 - Una mano de pintura y queda... - ¿Y pensaba cruzar el mar? 315 00:27:53,982 --> 00:27:58,273 - Estaremos en Kiltarra antes... - Puede, pero no con mi cargamento. 316 00:27:58,481 --> 00:28:02,607 - No le comprendo bien, Sr. Marshall. - Escuche... 317 00:28:02,816 --> 00:28:06,190 No diré nada de su mala interpretación de los hechos. 318 00:28:06,295 --> 00:28:08,671 - Le enseño a Pusey otro barco. - ¿Otro barco? 319 00:28:09,191 --> 00:28:12,004 - Será un error... - No quiero mis 50 libras. 320 00:28:12,212 --> 00:28:16,650 Le habrá costado más a Vd. llegar aquí. Pero ahora dé la vuelta. 321 00:28:16,859 --> 00:28:20,973 Vuelva a Ardrishaig y descargue. Cargaremos un buen barco... 322 00:28:21,379 --> 00:28:24,110 y para su seguridad, el Sr. Pusey le vigilará. 323 00:28:24,146 --> 00:28:25,297 - ¿Yo? - Si, Vd. 324 00:28:25,505 --> 00:28:29,235 Sr. Marshall, somos los más capaces para este trabajo. 325 00:28:29,444 --> 00:28:32,610 ¿Para qué va a meterse en más gastos innecesarios? 326 00:28:32,819 --> 00:28:35,277 ¿Qué? No me hable de gastos. 327 00:28:35,485 --> 00:28:40,694 Si por alguna razón, la que sea, no le lleva a Ardrishaig a las 5... 328 00:28:40,861 --> 00:28:44,299 - avise Vd. a la policía, ¿entendido? - Si, señor. 329 00:28:46,653 --> 00:28:49,028 Pase la noche en Ardrishaig si es necesario. 330 00:28:49,237 --> 00:28:51,363 Asegúrese de que todo se carga en otro barco. 331 00:28:51,571 --> 00:28:53,592 Le espero en Londres mañana. 332 00:29:15,740 --> 00:29:17,948 Bueno, ¿listo para zarpar? 333 00:29:22,782 --> 00:29:25,949 - Digo que si está listo para zarpar. - Aún no podemos. 334 00:29:26,157 --> 00:29:29,658 - ¿Por qué no? - Esperamos al piloto y al grumete. 335 00:29:29,866 --> 00:29:31,283 ¿Dónde están? 336 00:29:36,242 --> 00:29:38,575 - Está prohibido cazar. - Sí. 337 00:29:39,033 --> 00:29:41,325 No creo que sea divertido quebrantar la ley. 338 00:29:47,534 --> 00:29:50,993 No pueden estar lejos. Esta vez no se me escapan. 339 00:29:51,452 --> 00:29:53,597 Avisa al guarda. 340 00:30:11,828 --> 00:30:14,746 Vd. busque por ese lado y yo iré por aquí. 341 00:30:28,580 --> 00:30:30,497 ¡Sé que estás ahí! 342 00:30:31,580 --> 00:30:33,101 ¡Salid! 343 00:31:10,251 --> 00:31:14,335 - Sr. Pusey, ¿qué hace aquí? - Debes volver al barco enseguida. 344 00:31:15,293 --> 00:31:18,794 - Nos persiguen. - ¿Oyes? El barco debe zarpar ya. 345 00:31:21,085 --> 00:31:24,544 - Déjame la solapa, me la deformas. - El guarda. 346 00:31:24,752 --> 00:31:27,565 - ¿Quién? - Si nos cogen, iremos a la cárcel. 347 00:31:29,003 --> 00:31:31,753 Yo no quiero tomar parte en nada ilegal. 348 00:31:34,087 --> 00:31:37,899 Agáchese o nos verán. Si nos cogen, iremos a la cárcel. 349 00:31:37,941 --> 00:31:40,838 - Esto es ridículo. - ¡Salid! 350 00:31:41,609 --> 00:31:43,629 ¡No tenéis salida! 351 00:31:44,963 --> 00:31:46,963 ¡Salid! 352 00:31:50,005 --> 00:31:52,734 ¡Sir Charles! ¿Dónde está, señor? 353 00:31:53,922 --> 00:31:55,006 ¡Por aquí! 354 00:31:56,631 --> 00:31:59,547 Cuando pase la zanja, salga corriendo. 355 00:32:02,257 --> 00:32:05,715 - ¿Dónde está mi...? - Llévemelo. No puedo con los dos. 356 00:32:05,965 --> 00:32:09,194 No lo deje caer. Si nos pillan, estamos perdidos. 357 00:32:09,298 --> 00:32:11,132 ¡Ahí están! ¡A por ellos! 358 00:32:29,967 --> 00:32:32,260 Por favor, no tengo nada que ver con esto. 359 00:32:36,010 --> 00:32:38,198 ¡Ven! ¿Qué haces en mis propiedades? 360 00:32:38,551 --> 00:32:41,010 - Estabas cazando. - Se lo explicaré todo. 361 00:32:41,219 --> 00:32:43,968 - Estabas cazando, ¿verdad? - No, yo no... 362 00:32:47,886 --> 00:32:49,657 ¡No sé nadar! 363 00:32:54,220 --> 00:32:55,741 ¡No sé nadar! 364 00:33:04,554 --> 00:33:08,158 ¡Detengan a ese hombre! ¡Detengan a ese...! 365 00:33:17,722 --> 00:33:18,951 Aquí está. 366 00:33:23,473 --> 00:33:24,598 Muy bien. 367 00:33:25,931 --> 00:33:27,306 Bien, grumete. 368 00:33:28,015 --> 00:33:31,995 - ¿Y el Sr. Pusey? - No sé. Tiró a un guarda al canal. 369 00:33:49,808 --> 00:33:54,101 Buenas noches. Mi editor me dijo que el Sr. Marshall quería verme. 370 00:33:54,309 --> 00:33:56,684 Buenas noches, Sr. Frazer, adelante. 371 00:34:00,643 --> 00:34:04,643 - Sr. Marshall, si no me necesita... - Avíseme para tomar el tren. 372 00:34:04,852 --> 00:34:06,102 Siéntese. 373 00:34:10,686 --> 00:34:14,937 - Oiga, ¿no se pasa demasiado? - ¿Demasiado, Sr. Marshall? 374 00:34:15,145 --> 00:34:18,395 Ayer se divirtió a mis expensas, de acuerdo. 375 00:34:18,603 --> 00:34:21,478 ¿Por qué insiste en hacerme aparecer como un tonto? 376 00:34:21,687 --> 00:34:24,396 No he tenido intención de resultar ofensivo. 377 00:34:24,604 --> 00:34:28,270 Frazer, me dedico a los transportes, es mi trabajo. 378 00:34:28,520 --> 00:34:33,021 Disculpe la inmodestia, pero tengo fama de saber hacer bien las cosas. 379 00:34:33,146 --> 00:34:36,897 La carga para Kiltarra es puramente personal, pero aún así... 380 00:34:37,064 --> 00:34:42,105 si la gente lee sus historietas, yo no quedo muy bien, ¿entiende? 381 00:34:42,314 --> 00:34:44,981 ¿Por qué se ríe de mis dificultades? 382 00:34:45,189 --> 00:34:46,606 Bueno, Sr. Marshall... 383 00:34:46,814 --> 00:34:50,439 esas barcazas son características de Escocia y muy populares. 384 00:34:50,648 --> 00:34:54,690 - Sí, pero la toman conmigo. - No, pero la gente les tiene gran... 385 00:34:55,148 --> 00:34:56,940 yo diría, gran estima. 386 00:34:57,148 --> 00:35:00,233 A la gente le gusta, les tiene afecto. 387 00:35:00,941 --> 00:35:03,024 Admito que ofrecen cierto aspecto lamentable... 388 00:35:03,232 --> 00:35:06,650 pero son como ancianos simpáticos. 389 00:35:06,858 --> 00:35:09,483 Vd. es un hombre importante en los transportes. 390 00:35:09,692 --> 00:35:13,817 A lo mejor no lo ve, pero son una tradición, Sr. Marshall. 391 00:35:14,442 --> 00:35:18,859 De una época más sencilla, de "Vive y deja vivir", más humana. 392 00:35:19,067 --> 00:35:22,068 El viejo McTaggart es un pícaro y Vd. lo sabe. 393 00:35:22,276 --> 00:35:25,151 Esa bañera es una vergüenza, y Vd. se divierte... 394 00:35:25,360 --> 00:35:28,027 - cada vez que me la juega. - Admito que... 395 00:35:28,236 --> 00:35:30,902 Nunca me han acusado de no tener sentido del humor. 396 00:35:31,110 --> 00:35:35,195 Sé gastar bromas y también aguantarlas como cualquiera. 397 00:35:35,403 --> 00:35:37,882 - ¿Diga? - Siento molestarle... 398 00:35:38,090 --> 00:35:40,861 pero me ha llamado el Capitán Anderson desde Ardrishaig. 399 00:35:41,069 --> 00:35:44,987 Dice que nadie ha contactado con él. La barca no ha regresado. 400 00:35:45,092 --> 00:35:46,134 ¿Qué? 401 00:35:47,801 --> 00:35:48,801 ¿Qué? 402 00:35:50,321 --> 00:35:52,988 Si son casi las 10. Debe haber un error. 403 00:35:53,196 --> 00:35:54,696 Sí, pero... 404 00:35:55,821 --> 00:35:57,280 Sr. Campbell... 405 00:35:58,218 --> 00:36:02,488 Pusey estaba a bordo. ¿Cómo es posible que le hayan...? 406 00:36:03,759 --> 00:36:08,510 - EL Sr. Pusey por la otra línea. - Espere, acaba de llamar Pusey. 407 00:36:12,407 --> 00:36:16,448 ¿Qué hay, Pusey? Ya era hora. ¿Han empezado a cargar? 408 00:36:18,802 --> 00:36:20,095 ¿Qué? 409 00:36:20,991 --> 00:36:22,678 ¿Dónde está? 410 00:36:24,116 --> 00:36:25,532 ¿Dónde? 411 00:36:25,824 --> 00:36:28,679 Pusey, sólo quería que se encargase de... 412 00:36:30,491 --> 00:36:35,325 ¿Cómo es posible que le hayan detenido por cazar furtivamente? 413 00:36:40,284 --> 00:36:42,493 Sí, señor. Sí, eso haré. 414 00:36:43,201 --> 00:36:45,826 Sí, gracias. Adiós. Buenas... 415 00:36:47,868 --> 00:36:51,410 Era el Sr. Marshall. Avisará a su abogado inmediatamente. 416 00:36:51,619 --> 00:36:56,057 - ¿Cuánto tiempo debo quedarme? - Me debe 3 chelines, señor. 417 00:36:57,244 --> 00:37:02,327 - ¿No puedo alquilar una habitación? - Creo que debe esperar al sheriff. 418 00:37:02,536 --> 00:37:04,578 ¿Al sheriff? Dirá al juez. 419 00:37:06,453 --> 00:37:10,037 Oiga, no lo soporto más. Exijo hablar con el juez. 420 00:37:10,245 --> 00:37:15,392 - ¿Quién es? ¿Cómo se llama? - Es el cazador, el que tiró al canal. 421 00:37:33,665 --> 00:37:37,852 Si no está nuestro cargamento a bordo mañana por la tarde... 422 00:37:40,290 --> 00:37:41,436 Gracias. 423 00:37:44,082 --> 00:37:46,249 Tendrá que arreglárselas. 424 00:37:50,166 --> 00:37:52,583 Les hará falta suerte para encontrarles. 425 00:37:52,791 --> 00:37:55,563 Me encantaría ver ahora su cara. 426 00:38:11,793 --> 00:38:15,377 Quiero un abogado para que vaya a Glasgow en avión. 427 00:38:15,752 --> 00:38:19,711 Deberá conocer bien la legislación sobre la caza furtiva... 428 00:38:19,919 --> 00:38:22,419 y esperar a que el Sr. Marshall hable con él. 429 00:38:22,627 --> 00:38:25,711 - ¿Caza furtiva? - Póngame con la Sra. Marshall. 430 00:38:26,170 --> 00:38:28,711 - ¿Es verdad que ella no sabe nada? - Sí. 431 00:38:28,920 --> 00:38:32,462 - ¿Por qué? - Debe ser una sorpresa. 432 00:38:32,796 --> 00:38:36,004 Pese a lo que se dice de él, es obvio que es generoso. 433 00:38:36,670 --> 00:38:38,754 Sí, si no hay otro remedio. 434 00:38:39,755 --> 00:38:42,921 El año pasado le amenacé con dimitir y me dobló el sueldo. 435 00:38:55,527 --> 00:38:57,423 ¿Adónde cree que se dirigen? 436 00:38:57,631 --> 00:39:01,095 Parece que a Inverkerran, para pasar la noche. 437 00:39:01,132 --> 00:39:04,382 Dígame, si pensaran que yo me pienso que van a Inverkerran... 438 00:39:04,465 --> 00:39:08,820 - ¿adónde cree Vd. que se dirigirían? - A Strathcathaig, quizá. 439 00:39:12,945 --> 00:39:16,800 Suena tonto, pero si creen que yo creo que van a Strathcathaig... 440 00:39:17,008 --> 00:39:22,175 ya que aparentan que van hacia Inverkerran, ¿adónde cree que irían? 441 00:39:22,716 --> 00:39:25,197 Pues supongo que a Penymaddy. 442 00:39:27,884 --> 00:39:32,011 Si hay alguien tan astuto, apuesto a que es el mismo McTaggart 443 00:39:32,047 --> 00:39:33,573 Bien, Penymaddy. 444 00:39:34,176 --> 00:39:36,885 Ha adivinado que nos dirigíamos a Inverkerran. 445 00:39:37,010 --> 00:39:41,427 - ¿Cree que se habrá ido hacia allá? - No, sabe que le hemos visto. 446 00:39:41,844 --> 00:39:44,969 Ahora espera que vayamos al puerto de Strathcathaig. 447 00:39:45,345 --> 00:39:47,350 Entonces, pongamos rumbo hacia Penymaddy. 448 00:39:47,386 --> 00:39:51,303 Porque se habrá figurado que se nos ha ocurrido... 449 00:39:51,339 --> 00:39:54,384 que él espera que vayamos a Strathcathaig. 450 00:39:54,420 --> 00:39:57,237 Así que pensará que hemos ido a Penymaddy. 451 00:39:57,273 --> 00:40:00,054 Entonces, pongamos rumbo hacia Pinwhinnoich. 452 00:40:00,091 --> 00:40:01,409 No... 453 00:40:02,471 --> 00:40:06,138 Pongamos rumbo a Inverkerran, como habíamos planeado. 454 00:40:06,174 --> 00:40:08,951 Es lo único que seguramente no se figura. 455 00:40:33,099 --> 00:40:35,390 - ¿Cuánto le debo? - Verá... 456 00:40:35,599 --> 00:40:38,558 de Ardnamessan a Penymaddy, de ahí a Strathcathaig... 457 00:40:38,766 --> 00:40:40,933 y de ahí a Inverkerran. 458 00:40:41,141 --> 00:40:43,892 Serán 12 libras, por favor. 459 00:40:45,725 --> 00:40:47,600 Bien, tenga 5 libras... 460 00:40:48,725 --> 00:40:51,289 y 7 más para Vd., ¿de acuerdo? 461 00:41:26,187 --> 00:41:27,354 Hijo... 462 00:41:27,687 --> 00:41:28,730 Hijo... 463 00:41:30,605 --> 00:41:32,438 Hijo... 464 00:41:33,521 --> 00:41:36,189 ¿Sabes si esa barcaza es la bella Maggie? 465 00:41:36,731 --> 00:41:41,230 Sólo quiero preguntarte si conoces al Capitán McTaggart, el hombre... 466 00:41:43,690 --> 00:41:45,606 ¿Tú no eres de...? 467 00:42:11,400 --> 00:42:14,026 Sí, ya los tengo. Están en Inverkerran. 468 00:42:14,234 --> 00:42:16,734 ¿Cuándo pueden mandarme un barco? 469 00:42:17,442 --> 00:42:18,817 ¿Oban? 470 00:42:19,527 --> 00:42:21,360 Sí, Sr. Campbell, pero... 471 00:42:22,485 --> 00:42:27,277 Si ahorramos tiempo, embarcaré con ellos. No les soltaré. 472 00:42:27,777 --> 00:42:30,236 Si cree que nos ahorraríamos un día... 473 00:42:30,444 --> 00:42:32,819 No se preocupe, estaré allí. ¿Qué? 474 00:42:33,027 --> 00:42:35,486 ¿Qué? Un momento, operadora. 475 00:42:36,695 --> 00:42:38,299 ¿Me da un chelín, por favor? 476 00:42:46,237 --> 00:42:47,945 ¡Estaremos allí! 477 00:42:49,696 --> 00:42:52,280 No vale la pena navegar 30 millas hacia Oban... 478 00:42:52,488 --> 00:42:55,738 es ir en dirección contraria. Podemos estar en Kiltarra... 479 00:42:55,988 --> 00:42:59,447 Tengo muchas razones por las que debería estar en la cárcel. 480 00:42:59,614 --> 00:43:02,364 Me ha estafado 50 libras con falsas promesas... 481 00:43:02,655 --> 00:43:05,031 y Pusey ha ido a la cárcel por furtivo. 482 00:43:05,573 --> 00:43:08,198 Llevo 2 días de avión y 16 libras la hora... 483 00:43:08,406 --> 00:43:10,489 y me he gastado tanto en taxis... 484 00:43:10,698 --> 00:43:14,282 ¡que podría comprarme una flota! ¡Debería demandarle! 485 00:43:14,907 --> 00:43:16,532 Si le he ofendido en algo... 486 00:43:16,740 --> 00:43:19,866 Pero realmente le quito el cargamento... 487 00:43:20,074 --> 00:43:23,991 porque no puedo tolerar que me tomen el pelo. 488 00:43:32,408 --> 00:43:34,492 30 millas hacia Oban. 489 00:43:35,701 --> 00:43:38,201 La de cosas que pueden suceder en 30 millas. 490 00:43:38,409 --> 00:43:39,951 El motor. 491 00:43:43,535 --> 00:43:48,577 He pensado en posibles accidentes que podrían impedirnos llegar a Oban. 492 00:43:48,952 --> 00:43:51,035 Como una avería en el motor. 493 00:43:51,244 --> 00:43:56,161 Les advierto que construí máquinas mejores que ésta a los 8 años. 494 00:44:09,370 --> 00:44:10,538 Sr. Marshall. 495 00:44:14,663 --> 00:44:18,163 - ¿Sí? - Presiento que tendremos niebla. 496 00:44:19,538 --> 00:44:23,163 - ¿Niebla? - Sería prudente ponernos a resguardo. 497 00:44:23,372 --> 00:44:26,997 - ¿Qué dice? ¿Cómo puede decir...? - Por la época... 498 00:44:27,206 --> 00:44:30,497 la humedad del aire y cómo sopla el viento... 499 00:44:30,706 --> 00:44:33,998 bueno, se podría llamar "instinto de marino". 500 00:44:34,498 --> 00:44:38,748 McTaggart, ¿ha perdido la cabeza o intenta hacérmela perder a mí? 501 00:44:41,416 --> 00:44:42,749 Niebla. 502 00:44:59,875 --> 00:45:01,501 ¿Para qué hace eso? 503 00:45:01,710 --> 00:45:03,876 - Radar. ¿Cómo que "radar"? 504 00:45:04,251 --> 00:45:07,543 Si hace "floc", vamos bien. Pero si ratea... 505 00:45:10,585 --> 00:45:14,127 - Si ratea, ¿qué? - Entonces nos hemos equivocado. 506 00:45:23,212 --> 00:45:24,753 Quiero preguntarle... 507 00:45:27,003 --> 00:45:31,296 Echaré ancla en la bahía de Fiona. Tranquilo, la Maggie nació para esto. 508 00:45:31,504 --> 00:45:34,671 ¿Y cómo sabe que llegará y no chocará con las rocas? 509 00:45:34,879 --> 00:45:39,880 No sabría explicárselo muy bien. Es lo que se llama "instinto de marino". 510 00:46:04,715 --> 00:46:07,425 Son las cuatro. ¿por qué no me han despertado? 511 00:46:07,925 --> 00:46:10,924 No se moleste, dígame dónde estamos ahora. 512 00:46:11,799 --> 00:46:13,841 Pues justamente aquí, señor. 513 00:46:14,049 --> 00:46:19,300 - Indíqueme el teléfono más próximo. - Podría volver a Inverkerran... 514 00:46:19,508 --> 00:46:24,218 pero está al otro lado de la colina. Creo que sería mejor ir a Loch Mora. 515 00:46:24,780 --> 00:46:26,884 - Es aquí señor. - Eso serán unas 10 millas. 516 00:46:28,009 --> 00:46:29,635 - Eso mismo. - Está bien, en marcha. 517 00:46:34,593 --> 00:46:38,219 - Vámonos. ¡Vamos! - ¿Quiere que le acompañe? 518 00:46:38,427 --> 00:46:41,427 No le dejaré aquí para que se largue en cuanto me gire. 519 00:46:41,636 --> 00:46:45,428 La marea no subirá en varias horas y la Maggie no anda con ruedas. 520 00:46:45,636 --> 00:46:48,761 Venga, de todos modos, el ejercicio le sentará bien. 521 00:46:55,304 --> 00:46:56,804 ¡Vamos! 522 00:47:22,223 --> 00:47:23,765 ¿Qué hay, Alastair? 523 00:47:25,307 --> 00:47:29,058 - Hola, ¿qué tal estás? - Está muy lejos. 524 00:47:29,641 --> 00:47:31,349 ¿En la playa? 525 00:47:32,391 --> 00:47:36,517 Presumo que será imposible retener el barco de Anderson un día más. 526 00:47:36,725 --> 00:47:37,892 No. 527 00:47:44,309 --> 00:47:46,392 Loch Mora, está de suerte. 528 00:47:46,601 --> 00:47:50,310 Un barco de ganado llega mañana por la tarde a cargar. 529 00:47:50,518 --> 00:47:54,310 Hay un muelle abandonado que será desmantelado la próxima semana. 530 00:47:54,518 --> 00:47:55,685 ¿Qué? 531 00:47:58,436 --> 00:48:01,435 Está más que abandonado, diría que está arrasado. 532 00:48:01,810 --> 00:48:05,770 Es bonito pensar que el viejo Davie cumplirá 100 años. 533 00:48:05,978 --> 00:48:09,853 Los muchachos piensan cruzar a Bellabegwinnie para la fiesta. 534 00:48:10,311 --> 00:48:12,854 ¿Piensas ir tú también, Peter? 535 00:48:15,479 --> 00:48:20,604 - No estoy muy seguro. - Mañana a las 3 en el muelle. 536 00:48:21,063 --> 00:48:25,146 Adiós y gracias. Andando, quiero regresar antes de que oscurezca. 537 00:48:25,354 --> 00:48:29,022 ¿No es mejor pernoctar aquí? Vd. estaría más cómodo. 538 00:48:29,230 --> 00:48:33,605 - Traeremos a Maggie temprano. - Vamos. 539 00:48:41,106 --> 00:48:42,732 Ya voy, ya voy. 540 00:48:48,273 --> 00:48:49,816 Hemos pasado una buena tarde. 541 00:48:50,024 --> 00:48:58,024 Tiene razón, el ejercicio me ha sentado muy bien. 542 00:49:25,819 --> 00:49:27,819 - Buenos días. - ¿Dónde estamos? 543 00:49:27,944 --> 00:49:31,069 - Hace un día precioso. - ¿Dónde estamos? 544 00:49:31,819 --> 00:49:35,903 - Indíqueme dónde estamos. - Aproximadamente por aquí. 545 00:49:36,112 --> 00:49:39,653 Esto es Ben Chareagach, al sur, y eso de allí es Ben Na Croise. 546 00:49:39,862 --> 00:49:42,612 Estaremos en Loch Mora a media mañana, señor. 547 00:49:46,071 --> 00:49:48,322 - Buenos días, señor. - Buenos días. 548 00:49:57,447 --> 00:50:01,905 - Querrá desayunar, ¿verdad? - No, esperaré a llegar a... 549 00:50:19,116 --> 00:50:22,783 - Puede repetir si quiere. - No, gracias, ya está bien. 550 00:50:23,366 --> 00:50:26,534 - Hacía años que no comía así. - ¿Más té? 551 00:50:26,867 --> 00:50:28,575 Bueno, sólo un poco más. 552 00:50:31,784 --> 00:50:33,076 Gracias. 553 00:50:39,285 --> 00:50:42,285 ¿Siempre te llaman grumete? - Me llamo Douggie, señor. 554 00:50:42,493 --> 00:50:43,827 Douggie. 555 00:50:44,618 --> 00:50:47,202 Douggie, eres un gran cocinero. 556 00:50:48,411 --> 00:50:51,411 ¿Por qué no le deja al capitán llevar su cargamento? 557 00:50:51,577 --> 00:50:55,078 Porque me ha causado muchas molestias y muchos gastos. 558 00:50:55,286 --> 00:50:57,745 Pero, ¿por qué no le deja llevar el cargamento? 559 00:50:57,953 --> 00:51:00,828 Verás, me ha engañado. 560 00:51:01,329 --> 00:51:05,162 Ha desobedecido mis instrucciones, no hace caso de lo que le digo... 561 00:51:05,370 --> 00:51:07,870 se ha comportado muy mal. 562 00:51:09,455 --> 00:51:11,871 - ¿Por qué no deja llevarlo? - Douggie... 563 00:51:12,080 --> 00:51:14,704 una persona como tú es lo que necesita mi negocio. 564 00:51:14,913 --> 00:51:17,205 Deberías venir a trabajar conmigo. 565 00:51:18,872 --> 00:51:20,914 No quiero abandonar al capitán. 566 00:51:21,330 --> 00:51:25,414 Es el mejor marino de estas costas. Todo el mundo lo sabe. 567 00:51:26,664 --> 00:51:30,039 - Hay pocos como McTaggart. - Tienes mucha razón. 568 00:51:30,915 --> 00:51:34,915 ¿Es verdad que el capitán nació en este barco? 569 00:51:35,123 --> 00:51:37,707 Sí, nació aquí, en esta misma cabina. 570 00:51:38,166 --> 00:51:39,583 ¿Y cómo fue? 571 00:51:41,457 --> 00:51:44,749 Verá, señor, la Maggie acababa de zarpar... 572 00:51:45,333 --> 00:51:48,917 el capitán era el abuelo del nuestro y su padre el piloto. 573 00:51:49,958 --> 00:51:52,041 Debería haber nacido en Applicross... 574 00:51:52,250 --> 00:51:56,126 pero su madre necesitaba un médico y decidieron llevarla a Portree. 575 00:51:56,334 --> 00:51:58,084 Estalló una tormenta... 576 00:51:58,917 --> 00:52:01,376 y el capitán nació de noche en la Maggie. 577 00:52:05,418 --> 00:52:08,002 ¿Por qué no le deja llevar el cargamento? 578 00:53:06,466 --> 00:53:07,758 Capitán. 579 00:53:08,258 --> 00:53:10,591 - ¿Qué? - Mire lo inclinado que está. 580 00:53:10,800 --> 00:53:13,842 Si sube la marea, ¿no se meterá debajo del embarcadero? 581 00:53:14,050 --> 00:53:17,217 - Hamish, sácalo de ahí un poco. - Un momento, señor. 582 00:53:17,842 --> 00:53:21,676 Si no se alejara y subiera la marea... 583 00:53:21,843 --> 00:53:24,551 ¿no cree que se produciría un accidente? 584 00:53:33,343 --> 00:53:36,136 Eres muy listo. Eres un buen grumete. No lo negaré. 585 00:53:36,344 --> 00:53:38,678 Algún día serás capitán. 586 00:53:40,386 --> 00:53:43,595 Dígale a la Sra. Marshall que llegaré mañana sin falta. 587 00:53:44,387 --> 00:53:46,553 Gracias, sí, eso es. Adiós. 588 00:53:51,637 --> 00:53:53,804 Vamos, muchachos, os pago una ronda. 589 00:54:11,597 --> 00:54:14,181 ¿No quieren contarme de qué se ríen? 590 00:55:45,023 --> 00:55:46,565 - ¡Mueva el barco! - Espere... 591 00:55:46,690 --> 00:55:49,899 ¡Está rompiendo el muelle! ¡Vengan! ¡Vengan! 592 00:55:50,066 --> 00:55:53,441 ¡Mire el barco! ¡El peso del embarcadero! 593 00:55:54,941 --> 00:55:59,567 ¡Vamos, capitán! ¡Aleje el barco de ahí! 594 00:56:00,316 --> 00:56:02,859 Vamos, suba al barco. Muévalo. 595 00:56:03,692 --> 00:56:06,317 - Hay un problema... - ¡Muévalo! ¡Sáquelo de ahí! 596 00:56:06,526 --> 00:56:09,130 - Es que... - ¡Mueva el barco! 597 00:56:10,360 --> 00:56:14,776 ¡Muévalo! ¡Y ustedes hagan algo! ¡Fuera de aquí! 598 00:56:17,777 --> 00:56:18,944 ¡Atrás! ¡Atrás! 599 00:56:19,152 --> 00:56:22,485 ¡Sáquelo hacia atrás! ¡Muévalo! 600 00:56:22,694 --> 00:56:26,278 - ¿No cree que sería mejor...? - ¡Sáquelo de aquí! 601 00:56:26,486 --> 00:56:29,319 - ¡Está rompiendo el muelle! - Sr. Marshall... 602 00:56:31,528 --> 00:56:34,404 - Ya basta. - Siga hacia atrás. 603 00:56:35,279 --> 00:56:37,945 ¡Hacia fuera! ¡Hacia fuera! 604 00:56:38,487 --> 00:56:40,071 Vamos. 605 00:56:40,488 --> 00:56:44,988 ¡Marcha atrás! ¡Se está rompiendo! ¡Marcha atrás! 606 00:56:53,780 --> 00:56:56,281 ¡Ya basta! ¡Pare! ¡De marcha atrás! 607 00:56:56,697 --> 00:57:00,218 - ¿Qué? No le oigo. - Que dé marcha atrás. 608 00:57:00,322 --> 00:57:02,578 - ¡Hacia atrás! - ¡Otra vez! 609 00:57:02,615 --> 00:57:05,323 Sr. Marshall, ¿cómo voy a ir marcha atrás si el muelle...? 610 00:57:05,656 --> 00:57:09,157 ¡Vuelva atrás! ¡El muelle! ¿No lo ve? ¡Vuelve atrás! 611 00:57:16,950 --> 00:57:20,200 ¡No! ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Hacia fuera! ¡Fuera! 612 00:57:25,075 --> 00:57:26,784 ¡No! ¡Fuera! 613 00:57:31,910 --> 00:57:33,243 ¡Atrás! 614 00:58:06,829 --> 00:58:09,913 Bueno, de todos modos iban a desmantelarlo. 615 00:58:13,913 --> 00:58:15,872 Echaremos un vistazo. 616 00:58:33,978 --> 00:58:35,394 Señor... 617 00:58:35,999 --> 00:58:39,041 Perdone, señor. ¿Es Vd. el Sr. Marshall? 618 00:58:39,916 --> 00:58:42,624 Ya no estoy completamente seguro. 619 00:58:43,416 --> 00:58:46,708 Me temo que no podemos hacer nada por Vd., señor. 620 00:58:47,167 --> 00:58:49,625 Es imposible sacar su carga de aquí. 621 00:58:49,833 --> 00:58:52,543 No hay bastante fondo para acercarnos. 622 00:58:52,751 --> 00:58:54,209 Lo sé. 623 00:58:54,668 --> 00:58:57,834 Nada puede hacerlo excepto... 624 00:59:01,002 --> 00:59:02,502 Una barcaza. 625 00:59:13,419 --> 00:59:17,420 Quiero que comprenda que cuenta con mi simpatía en este momento... 626 00:59:17,628 --> 00:59:21,337 pero no creo que nos interese hacer el trabajo... 627 00:59:21,546 --> 00:59:24,504 a menos que sea para llevarlo a Kiltarra. 628 00:59:25,254 --> 00:59:28,838 Además, con franqueza y no se ofenda, Sr. Marshall... 629 00:59:29,171 --> 00:59:31,421 pero sería mucho más sencillo si Vd... 630 00:59:31,630 --> 00:59:36,339 nos pudiera entregar la mitad del importe por adelantado. 631 00:59:43,214 --> 00:59:44,589 Muy bien, John... 632 00:59:44,798 --> 00:59:46,506 ¡A bordo otra vez! 633 00:59:49,631 --> 00:59:51,465 Habla con alguien de Londres. 634 00:59:53,173 --> 00:59:55,132 No he conocido a un hombre que le guste más telefonear. 635 00:59:55,340 --> 00:59:58,591 Actúa a la americana, siempre con prisas. 636 00:59:59,424 --> 01:00:03,091 Pero no es un hombre que esté en paz consigo mismo. 637 01:00:07,925 --> 01:00:09,883 ¿Ocurre algo, Sr. Marshall? 638 01:00:10,591 --> 01:00:13,301 Le interesará saber que Pusey ha salido de la cárcel. 639 01:00:13,509 --> 01:00:15,884 Es una buena noticia, estaba preocupado. 640 01:00:16,092 --> 01:00:20,239 También le interesará saber que mi mujer ha averiguado lo que hago. 641 01:00:21,082 --> 01:00:24,405 Es lo último que hubiera deseado que pasase. 642 01:00:50,304 --> 01:00:54,054 Quisiera afeitarme y he pensado que quizá Vd. podría... 643 01:01:15,920 --> 01:01:17,203 Señor Marshall... 644 01:01:17,787 --> 01:01:19,707 quisieron un aventón, pensé que no le molestaría, 645 01:01:19,939 --> 01:01:20,689 los dejaremos en el camino. 646 01:01:20,999 --> 01:01:22,047 ¡Muévete, Harlem! 647 01:01:22,295 --> 01:01:25,170 El señor Mc. Dougall, el señor Marshall... 648 01:01:25,322 --> 01:01:27,507 - Si, diga. ¿por qué vamos tan lento? 649 01:01:27,604 --> 01:01:29,250 - Vamos a descansar en Bellabegwinnie. - Pero eso... 650 01:01:29,410 --> 01:01:31,678 El señor Roger MacDougall... El señor Marshall... 651 01:01:31,697 --> 01:01:32,332 - Oh, ¿cómo está? 652 01:01:32,334 --> 01:01:33,659 ¿No está fuera de nuestro camino? 653 01:01:33,660 --> 01:01:34,865 Un poquito, sí. 654 01:01:34,867 --> 01:01:36,592 La señorita McDougall, el señor Marshall... 655 01:01:36,593 --> 01:01:38,078 ¿Usted alguna vez transportó carga? 656 01:01:38,115 --> 01:01:39,409 Siéntese en aquel extremo señor. 657 01:01:39,415 --> 01:01:41,122 El señor Angus McDougall. 658 01:01:41,127 --> 01:01:42,822 Encantado de verle... 659 01:01:42,823 --> 01:01:43,865 ¿Señora McDougall? 660 01:01:56,009 --> 01:01:57,459 Tengo que hacer un llamado importante 661 01:01:57,460 --> 01:01:59,170 y me gustaría comprar una muda de ropa. 662 01:01:59,171 --> 01:02:00,213 ¿Tenemos tiempo para eso? 663 01:02:00,969 --> 01:02:03,440 Oh, creo que haremos mucho tiempo, señor. 664 01:02:07,956 --> 01:02:08,978 Cecilia... 665 01:02:09,048 --> 01:02:10,546 ¿cómo puedes decir que es una idea tonta 666 01:02:10,582 --> 01:02:12,306 si ni siquiera has visto el lugar? 667 01:02:12,641 --> 01:02:15,932 Te lo prometo, te encantará... 668 01:02:16,224 --> 01:02:18,573 es hermoso, Lilia, querida. 669 01:02:18,836 --> 01:02:21,329 Podemos pasar ahí casi todo el verano... 670 01:02:23,193 --> 01:02:24,498 ¿Qué? 671 01:02:25,335 --> 01:02:29,730 No vamos a discutir un asunto como éste por teléfono. 672 01:02:31,147 --> 01:02:34,898 Hazme un favor. Coge el avión y ve al Kiltarra. 673 01:02:35,106 --> 01:02:40,107 Yo llegaré mañana y lo hablaremos para llegar a una solución razonable. 674 01:02:42,315 --> 01:02:45,399 ¿Oiga? Oiga, operadora... 675 01:02:46,232 --> 01:02:49,649 Operadora, se ha cortado, operadora... 676 01:02:49,858 --> 01:02:52,233 Lo siento, pero han colgado. 677 01:02:59,608 --> 01:03:01,233 Gracias, gracias. 678 01:03:04,443 --> 01:03:06,776 Le haré un paquete con todo esto. 679 01:03:08,234 --> 01:03:10,652 - ¿Cuánto le debo? - 11 con 3. 680 01:03:20,902 --> 01:03:23,862 - ¿Dónde están los demás? - Se han ido al pueblo. 681 01:03:25,736 --> 01:03:27,653 ¿Estamos listos para salir? 682 01:03:27,986 --> 01:03:31,862 - ¿Han cargado el carbón? - No, señor. 683 01:03:35,570 --> 01:03:40,071 Oye, ¿está Peter McTaggart a bordo o ha ido a la fiesta? 684 01:03:48,405 --> 01:03:49,739 McTaggart. 685 01:03:51,988 --> 01:03:54,948 Sr. Marshall, ahora mismo iba a buscarle. 686 01:03:55,156 --> 01:03:57,739 Me temo que no hay carbón hasta mañana. 687 01:03:57,948 --> 01:03:59,989 Siéntese, siéntese. 688 01:04:01,615 --> 01:04:04,823 Sé que ha venido hasta aquí porque alguien da una fiesta. 689 01:04:05,032 --> 01:04:07,282 Sólo quiero preguntarle una cosa. 690 01:04:07,491 --> 01:04:10,282 El viejo McDougall navegaba conmigo... 691 01:04:10,491 --> 01:04:14,407 Sí, navegaba con su padre, pero quiero preguntarle algo. 692 01:04:14,616 --> 01:04:17,908 Con mi abuelo. Davie era piloto cuando se estrelló la Maggie. 693 01:04:18,117 --> 01:04:20,825 Muy bien, pero aún no se lo he preguntado. 694 01:04:21,033 --> 01:04:24,242 ¿El trabajo que hace no significa nada para Vd.? 695 01:04:24,451 --> 01:04:27,534 Mucho, podríamos arreglar la Maggie, pintarla... 696 01:04:27,742 --> 01:04:31,785 - Le estoy muy agradecido. - ¿Y no debería cumplir el contrato' 697 01:04:32,451 --> 01:04:33,785 ¿Contrato? 698 01:04:34,118 --> 01:04:37,994 Debería navegar conmigo y la carga rumbo a Kiltarra. 699 01:04:38,202 --> 01:04:42,619 Lo estoy cumpliendo. Casi estamos allí, a un día de navegación. 700 01:04:42,827 --> 01:04:44,203 Si madrugamos... 701 01:04:44,411 --> 01:04:47,411 ¿no se da cuenta de que si no cumple el contrato...? 702 01:04:47,619 --> 01:04:50,286 ¿puedo cancelar el cheque que le he firmado? 703 01:04:52,620 --> 01:04:56,375 - No puede hacer eso, Sr. Marshall. - ¿No? 704 01:04:56,412 --> 01:04:59,371 Pues si no vuelve al barco y zarpamos ahora mismo... 705 01:04:59,788 --> 01:05:02,829 - No cancelaría ese cheque... - ¿Por qué no? 706 01:05:03,038 --> 01:05:04,704 - ¿Por qué no? 707 01:05:04,913 --> 01:05:07,705 Porque Vd. es un hombre de honor, Sr. Marshall. 708 01:05:07,830 --> 01:05:11,330 Comprendí que era un hombre de honor desde que le vi. 709 01:05:11,538 --> 01:05:15,289 No tiene por qué preocuparse, le llevaremos a su destino. 710 01:05:15,497 --> 01:05:20,894 Sr. Marshall, me han ordenado decirle que está Vd. invitado. 711 01:05:57,376 --> 01:06:00,960 ¡Sheila, ven aquí! ¡Van a hacer un discurso! 712 01:06:34,296 --> 01:06:38,464 Señor, ¿no quiere pasar y unirse a la fiesta? Es el Sr. Marshall. 713 01:06:41,005 --> 01:06:43,590 Perdón. Sr. Marshall, entre tranquilamente... 714 01:06:43,798 --> 01:06:45,798 - No, por favor. - Sí, pase... 715 01:06:46,006 --> 01:06:49,006 el viejo McDougall cumple 100 años y Vd. debe quedarse. 716 01:06:49,215 --> 01:06:51,090 Es un viejo lobo de mar. 717 01:06:54,715 --> 01:06:56,132 Vamos, pase. 718 01:06:56,340 --> 01:07:01,674 - Anna, traigo un amigo, trae tarta... - Y un vaso bien lleno. 719 01:07:04,884 --> 01:07:06,592 Hoy cumple 100 años. 720 01:07:09,717 --> 01:07:12,759 Davie, éste es el Sr. Marshall... 721 01:07:12,968 --> 01:07:15,051 un caballero muy importante de América. 722 01:07:15,259 --> 01:07:18,092 Ahora trabajamos con él. Es un buen hombre. 723 01:07:18,760 --> 01:07:20,989 Déle un apretón de mano, señor. 724 01:07:22,510 --> 01:07:24,343 Enhorabuena, señor. 725 01:07:27,678 --> 01:07:28,512 Cuéntele... 726 01:07:28,594 --> 01:07:31,344 que en mi país tenemos un dicho que reza que... 727 01:07:31,552 --> 01:07:34,470 "Los primeros 100 años son los más duros". 728 01:07:34,845 --> 01:07:37,303 El Sr. Marshall dice que en América... 729 01:07:37,511 --> 01:07:41,221 tienen un dicho, "Los primeros 100 años son los más duros." 730 01:07:42,304 --> 01:07:45,095 Que el primer siglo es más difícil que el segundo. 731 01:08:03,139 --> 01:08:06,473 - ¡A tu salud, Davie! - Beba, Sr. Marshall. 732 01:08:06,889 --> 01:08:07,973 - ¡Salud! 733 01:09:02,104 --> 01:09:05,270 No entiendo por qué has pasado toda la velada conmigo... 734 01:09:05,479 --> 01:09:09,229 - con tantos jóvenes para bailar. - Con esos puedo bailar siempre. 735 01:09:09,438 --> 01:09:11,688 Es emocionante conocer a un forastero. 736 01:09:11,896 --> 01:09:14,729 No vienen muchos forasteros a Bellabegwinnie. 737 01:09:15,729 --> 01:09:20,272 - Y a ambos les vendrá bien. - No te pierden de vista. 738 01:09:21,188 --> 01:09:22,397 ¿Quiénes son? 739 01:09:23,188 --> 01:09:26,064 El de la ventana es Donald McDougall, es pescador. 740 01:09:26,272 --> 01:09:30,106 El de la puerta es McCullough, tiene una tienda junto al muelle. 741 01:09:31,898 --> 01:09:35,148 La cuestión es, ¿con cuál debería casarme? 742 01:09:36,190 --> 01:09:40,316 Con sólo 19 años, es difícil tomar una decisión así. 743 01:09:40,899 --> 01:09:44,524 Sería sencillo si fuera mayor. Sabría más cosas. 744 01:09:45,107 --> 01:09:47,691 - Me refiero a los hombres... - Bueno... 745 01:09:48,650 --> 01:09:50,483 ¿y cómo vas a elegir? 746 01:09:51,608 --> 01:09:55,692 Dicen que debo a elegir a McCulloug porque tiene una tienda... 747 01:09:55,900 --> 01:09:59,109 y ya tiene planes para comprar otra en Colonsay. 748 01:09:59,359 --> 01:10:03,068 Muchos dicen que Ian McCullough será importante algún día. 749 01:10:03,276 --> 01:10:06,734 - ¿Y el otro? ¿Donald McDougall? - ¿Él? 750 01:10:08,610 --> 01:10:10,444 Ése es sólo un pescador... 751 01:10:11,402 --> 01:10:15,194 que navega con sus hermanos, cuando no están bebidos... 752 01:10:15,403 --> 01:10:18,007 peleándose o corriendo detrás de las chicas. 753 01:10:20,132 --> 01:10:21,652 No tiene mucho dinero... 754 01:10:23,070 --> 01:10:25,612 y no es tan guapo como Ian McCullough. 755 01:10:25,987 --> 01:10:27,570 Todo el mundo lo sabe. 756 01:10:28,862 --> 01:10:31,446 No quisiera influirte, Sheena... 757 01:10:31,654 --> 01:10:35,487 - pero no parece muy difícil elegir. - ¿cree que debo casarme con Ian? 758 01:10:35,696 --> 01:10:40,196 Sí, si quieres llegar a ser alguien. Pero si deseas subir por ti misma... 759 01:10:40,405 --> 01:10:44,239 querrás uno que se ocupe de ti y te dé lo que necesitas. 760 01:10:44,822 --> 01:10:46,447 Sí. 761 01:10:47,781 --> 01:10:52,406 Debe ser maravilloso casarse con un hombre capaz de grandes cosas. 762 01:10:52,490 --> 01:10:54,573 Un hombre que llegue lejos en la vida. 763 01:10:55,823 --> 01:10:58,198 Debe ser bonito que te lleven a sitios nuevos. 764 01:10:58,406 --> 01:11:02,574 Que te regalen trajes bonitos y regalos caros. 765 01:11:04,740 --> 01:11:07,574 Sí, me gustaría tener todas esas cosas. 766 01:11:09,533 --> 01:11:13,867 Pero, creo que me casaré con el otro. 767 01:11:15,825 --> 01:11:19,242 - ¿Por qué? - Sencillamente... 768 01:11:20,450 --> 01:11:23,576 aunque sale mucho a navegar con su hermanos... 769 01:11:23,868 --> 01:11:25,909 tendrá más tiempo para mí. 770 01:11:26,576 --> 01:11:29,702 No estará tan interesado en lo que tiene que hacer... 771 01:11:30,410 --> 01:11:34,660 ni pensando siempre en el porvenir, porque siempre será un pescador. 772 01:11:35,368 --> 01:11:39,494 Y cuando vuelva de pescar, se quedará a mi lado. 773 01:11:42,702 --> 01:11:44,661 Cuando seamos muy viejos... 774 01:11:46,161 --> 01:11:50,829 tendremos sólo lo que hayamos podido reunir... 775 01:11:51,037 --> 01:11:52,704 por nosotros mismos. 776 01:11:56,037 --> 01:12:00,267 Y pienso que tal vez, no necesitemos más. 777 01:12:28,749 --> 01:12:30,541 Buenos días, Sr. Marshall. 778 01:12:32,999 --> 01:12:35,292 He pensado que le apetecería un te. 779 01:12:38,167 --> 01:12:39,458 ¿Dónde estamos? 780 01:12:42,959 --> 01:12:46,084 - ¿Dónde estamos? - Todavía estamos... 781 01:12:46,292 --> 01:12:49,293 - en Bellabegwinnie, señor. - ¿Bellabegwinnie? 782 01:12:51,126 --> 01:12:53,543 Es la una, mi reloj se ha parado. 783 01:12:56,544 --> 01:12:57,835 La una. 784 01:12:59,002 --> 01:13:01,585 ¿Por qué no estamos en ruta? - ¿Dónde están todos? 785 01:13:01,794 --> 01:13:05,586 - Creo que están en el pueblo, señor. - ¿En el pueblo? 786 01:13:07,128 --> 01:13:09,378 Hay que organizarse, salgamos de aquí. 787 01:13:10,961 --> 01:13:13,837 - McTaggart. - Buenos días, Sr. Marshall. 788 01:13:14,045 --> 01:13:17,045 ¿Quiere entrar a tomar algo? Solo un vasito, sabe... 789 01:13:17,253 --> 01:13:21,213 - No, hay que zarpar. - Pero se puede tomar un vasito. 790 01:13:21,421 --> 01:13:23,879 Anoche se fue de la fiesta precipitadamente. 791 01:13:24,088 --> 01:13:27,547 - Pero un vaso no le hará daño. - McTaggart, tengo un problema. 792 01:13:27,755 --> 01:13:30,797 Mi esposa me espera en Kiltarra y debo hablar con ella. 793 01:13:30,963 --> 01:13:34,048 - Así que vámonos, hablo en serio. - Yo... 794 01:13:34,839 --> 01:13:38,339 Me temo que no podremos zarpar ahora mismo, señor. 795 01:13:38,922 --> 01:13:43,007 ¿Sabe? Hamish no ha aparecido en toda la noche. 796 01:13:43,215 --> 01:13:46,048 Y estoy muy enfadado con él, muy enfadado. 797 01:13:46,256 --> 01:13:49,466 - Le dejaremos, ¡póngase en ruta! - Es que, verá... 798 01:13:49,674 --> 01:13:53,257 como Hamish no estaba, creí que no le importaría... 799 01:13:53,465 --> 01:13:57,716 y le di permiso a McGregor para visitar a sus primos. 800 01:13:57,800 --> 01:14:00,383 - Está sólo a una milla. - Bueno, McTaggart... 801 01:14:00,591 --> 01:14:03,092 le he soportado demasiado, se lo advierto... 802 01:14:03,300 --> 01:14:06,925 si en un minuto no está en el barco, no sé lo qué haré... 803 01:14:07,134 --> 01:14:10,176 Entiendo cómo se siente, pero si viene conmigo... 804 01:14:10,385 --> 01:14:13,926 Oiga, déjeme. ¡Pero si ya está borracho! 805 01:14:14,343 --> 01:14:15,593 ¡Sr. Marshall! 806 01:14:15,843 --> 01:14:18,594 - ¡Sr. Marshall! - ¡McTaggart, ven a tomar algo! 807 01:14:18,802 --> 01:14:20,948 ¡Ven a beber conmigo! 808 01:14:25,324 --> 01:14:27,594 - Quiero poner una conferencia. - ¿Adónde, señor? 809 01:14:28,533 --> 01:14:29,991 Déjeme pensar. 810 01:14:32,970 --> 01:14:36,428 Hotel Central de Glasgow. Deseo hablar con el Sr. Pusey. 811 01:14:47,138 --> 01:14:51,305 Bien, McTaggart, Vd. lo ha querido y al fin tiene su merecido. 812 01:14:51,638 --> 01:14:54,181 He comprado esa chatarra que llama "su barca". 813 01:14:55,431 --> 01:14:58,472 La he comprado, ¿lo entiende bien? Me pertenece. 814 01:14:58,889 --> 01:15:00,722 - ¿Ha comprado la bella Maggie? - Sí. 815 01:15:00,930 --> 01:15:03,681 ¿Qué se propone hacer con mi barca? 816 01:15:03,890 --> 01:15:05,723 Llevar la carga a Kiltarra. 817 01:15:05,931 --> 01:15:10,515 Cuando me autoricen, me marcho. No me costará encontrar tripulación. 818 01:15:13,015 --> 01:15:14,974 Puede venir o quedarse... 819 01:15:15,182 --> 01:15:19,704 pero al llegar a Kiltarra venderé esa bañera como chatarra. 820 01:16:07,020 --> 01:16:08,521 Sr. Marshall... 821 01:16:10,313 --> 01:16:13,271 - No lo haga. - Lo siento, Douggie. 822 01:16:14,771 --> 01:16:16,147 Pero estoy harto. 823 01:16:16,355 --> 01:16:20,230 No me interesan los problemas de McTaggart, ya tengo los míos. 824 01:16:20,522 --> 01:16:23,064 No me importa lo que opines, sólo es un fresco. 825 01:16:23,273 --> 01:16:24,939 - No. - Es un cínico. 826 01:16:25,148 --> 01:16:28,523 - No. - Un embustero, tú no lo comprendes. 827 01:16:28,731 --> 01:16:31,857 Ha mentido una y otra vez, ha empleado todos los trucos posibles. 828 01:16:32,065 --> 01:16:34,898 Pero conmigo ha terminado, no volverá a engañarme. 829 01:16:51,191 --> 01:16:54,817 Venid a bordo. Creo que le he matado. 830 01:16:59,485 --> 01:17:00,860 Douggie... 831 01:17:10,235 --> 01:17:12,527 ¿Podría hablar con el Sr. Marshall? 832 01:17:13,527 --> 01:17:14,820 Calvin B. Marshall. 833 01:17:15,653 --> 01:17:18,611 Me dijo que le llamara a este número tan pronto como... 834 01:17:21,070 --> 01:17:25,154 - ¿Cómo dice? - Ahora no puede ponerse... 835 01:17:25,529 --> 01:17:28,613 - pero deje el recado. - Mire, es muy urgente. 836 01:17:29,529 --> 01:17:31,446 ¿Hará el favor de tomar nota? 837 01:17:31,654 --> 01:17:35,947 He hablado con con la Srta. McTaggart. 838 01:17:39,780 --> 01:17:42,238 Y se niega a vender. 839 01:17:42,905 --> 01:17:44,906 En ninguna circunstancia. 840 01:17:46,656 --> 01:17:50,532 - ¿Cómo está, doctor? - No es grave, pero debe descansar. 841 01:17:51,490 --> 01:17:55,656 Le he dado un fuerte sedante, no se despertará hasta mañana. 842 01:17:56,073 --> 01:17:57,531 Capitán... 843 01:18:05,491 --> 01:18:07,116 No ha querido vender. 844 01:18:11,491 --> 01:18:15,367 Si tenemos suerte, podemos dejarle en Kiltarra antes de que despierte. 845 01:18:15,867 --> 01:18:17,325 Vamos, en marcha. 846 01:18:24,659 --> 01:18:26,347 Anda, Douggie. 847 01:19:38,042 --> 01:19:40,250 ¿Cómo se encuentra, Sr. Marshall? 848 01:19:41,334 --> 01:19:44,834 Fue un accidente desagradable. El cierre se soltó... 849 01:19:45,042 --> 01:19:48,627 ¿El grumete está a bordo? 850 01:19:50,377 --> 01:19:52,002 Dígale que venga. 851 01:20:36,256 --> 01:20:38,298 Has podido matarme, Douggie. 852 01:20:39,924 --> 01:20:42,507 ¿Te das cuenta? Has podido matarme. 853 01:20:45,715 --> 01:20:46,924 ¿Por qué? 854 01:20:48,008 --> 01:20:50,382 Vd. quería quitarle a Maggie al capitán. 855 01:20:50,966 --> 01:20:52,799 - Tenía derecho. - No ha podido. 856 01:20:53,007 --> 01:20:56,217 Da igual. La hermana del capitán no quiere vendérselo. 857 01:20:56,425 --> 01:20:57,508 ¿Por qué? 858 01:20:58,800 --> 01:21:00,216 ¿Por qué no? 859 01:21:01,967 --> 01:21:03,717 Vd. no lo entendería. 860 01:21:11,426 --> 01:21:14,301 - ¿Cuánto tardaremos en entrar? - Una hora, tal vez. 861 01:21:15,926 --> 01:21:19,302 Quería dejar al capitán sin su barca, no le importaba. 862 01:21:19,510 --> 01:21:21,885 - Ni a él lo que pudiera pasarme. - Le ha traído. 863 01:21:22,094 --> 01:21:25,095 - Ha tardado 7 días. - Quería quitarle su barco. 864 01:21:30,929 --> 01:21:33,429 Perdóneme, señor, siento lo ocurrido. 865 01:21:39,054 --> 01:21:41,638 - ¿De veras? - Pero volvería a hacerlo. 866 01:21:44,887 --> 01:21:48,930 Puede que el capitán tardara un poco en traer su carga a Kiltarra. 867 01:21:49,513 --> 01:21:52,388 Y Vd. puede pensar que esta barca... 868 01:21:53,598 --> 01:21:57,556 Quizá tampoco sea el mejor capitán de la costa, como dije. 869 01:22:00,264 --> 01:22:03,057 Pero no es razón para hacer lo que ha hecho. 870 01:22:12,640 --> 01:22:16,475 - ¿Qué ocurre ahora? - Le dije que podríamos llegar. 871 01:22:16,683 --> 01:22:18,975 Todo el barco está atado con alambre. 872 01:22:19,183 --> 01:22:22,975 - Ya le dije que si se calentaba... - ¿Cómo? 873 01:22:23,012 --> 01:22:25,975 Se calienta siempre. Fíjese, mírelo. 874 01:22:26,184 --> 01:22:29,059 Bueno, ahora hablo yo. 875 01:22:29,267 --> 01:22:31,393 ¡Y ahora yo! Estas aguas son peligrosas. 876 01:22:31,684 --> 01:22:35,289 - ¡Mire ese pistón! - Se olvidó del aceite. 877 01:22:35,325 --> 01:22:38,895 ¡No puedo arreglarlo todo! ¡Nos hundimos! 878 01:22:39,310 --> 01:22:43,060 ¿Qué dice? McGregor, está loco. ¡No abandonaré el barco! 879 01:22:55,728 --> 01:22:59,229 - No hay motivo para alarmarse. - ¿Qué ocurre? 880 01:23:04,562 --> 01:23:07,522 - ¿Qué pasa? - Es una biela, no hay nada que hacer. 881 01:23:07,730 --> 01:23:10,480 - ¿No se puede arreglar? - No tenemos herramientas. 882 01:23:10,688 --> 01:23:12,605 Déjeme echarle un vistazo. Vamos. 883 01:23:12,813 --> 01:23:15,772 Le digo que estamos perdidos. No se puede seguir adelante. 884 01:23:30,982 --> 01:23:34,315 No quiere gastarse ni un penique. No hace nada de lo que le pido. 885 01:23:34,524 --> 01:23:39,274 No se ha limpiado la caldera en un año y está llena de hollín. 886 01:23:39,483 --> 01:23:41,441 - Las válvulas... - Sujete esa chaveta. 887 01:23:42,608 --> 01:23:46,983 Todas las válvulas pierden, nunca me da un poco de parafina. 888 01:23:47,192 --> 01:23:50,943 Los discos del aislador están casi quemados. Y mire los tabiques... 889 01:23:51,151 --> 01:23:53,068 el carbón se cuela hasta el recogedor de ceniza. 890 01:23:53,276 --> 01:23:56,276 No tengo ni jabón, ni sosa, ni un escoplo... 891 01:23:56,484 --> 01:23:58,735 - basta oír a Hamish. - Sujete la chaveta. 892 01:23:58,943 --> 01:24:02,277 Las cuerdas de amarre se caen a trozos, la sirena no funciona... 893 01:24:02,485 --> 01:24:05,736 la chimenea no tira y no comemos ni una comida decente. 894 01:24:05,944 --> 01:24:08,402 Las tuercas andan flojas y no tenemos ni pintura. 895 01:24:08,611 --> 01:24:13,757 Todo está podrido, no conseguirá nada. Romperá el motor en pedazos. 896 01:24:19,736 --> 01:24:22,820 ¡Déme una llave inglesa! ¡Una llave inglesa! 897 01:24:23,112 --> 01:24:25,987 Prepárese para ponerlo en marcha, ¡rápido! 898 01:25:02,866 --> 01:25:04,679 - ¡Capitán! - ¿Qué? 899 01:25:11,951 --> 01:25:13,201 ¡Hamish! 900 01:25:13,867 --> 01:25:17,117 ¡Abre las escotillas y mira a ver si hace agua! 901 01:25:17,326 --> 01:25:20,160 ¿Hay avería en el cuarto de máquinas? 902 01:25:22,076 --> 01:25:23,868 Hemos encallado. 903 01:25:24,076 --> 01:25:26,536 - ¿Qué piensa hacer? - Aún no se ve nada... 904 01:25:26,744 --> 01:25:29,619 ¡Arriad el bote! ¡Douggie, echa una mano para arriarlo! 905 01:25:29,827 --> 01:25:32,452 La marea está bajando, en una hora subirá. 906 01:25:32,660 --> 01:25:33,870 Aún aguanta. 907 01:25:34,078 --> 01:25:36,453 Pondré unas tablas debajo de la carga. 908 01:25:36,661 --> 01:25:38,744 Ayuda a arriar el bote y ponlo de lado. 909 01:25:38,953 --> 01:25:41,454 Sáquelo poniendo en marcha el motor. 910 01:25:41,662 --> 01:25:44,120 Al menos eche el ancla para aguantar. 911 01:25:44,329 --> 01:25:48,163 Imposible estando montado así en las rocas y con marea baja. 912 01:25:48,954 --> 01:25:51,996 - ¿Abandonará la bella Maggie? - La carga quedará a salvo. 913 01:25:52,204 --> 01:25:55,497 Una vez en tierra, llegará a Kiltarra en media hora. 914 01:25:55,705 --> 01:25:56,913 ¡Bien, Hamish! 915 01:25:57,122 --> 01:25:59,955 Puede traer otro barco para transbordar la carga. 916 01:26:00,163 --> 01:26:03,414 Tiene 12 horas. Hay muchos barcos por aquí. 917 01:26:05,122 --> 01:26:07,331 Si sube la marea, se encajará más. 918 01:26:07,539 --> 01:26:10,582 Ya estará hecho trizas, pero su carga no corre peligros. 919 01:26:10,790 --> 01:26:14,206 Está a salvo hasta que suba la marea. Será mejor que se marche. 920 01:26:14,415 --> 01:26:15,665 - Acompáñale. - No... 921 01:26:15,873 --> 01:26:17,352 ¡Esperadme! 922 01:26:20,499 --> 01:26:23,249 ¿Qué pasará cuando suba la marea? 923 01:26:23,457 --> 01:26:27,375 No lo aguantará. Está ya muy vieja. La partirá. 924 01:26:28,416 --> 01:26:32,292 Bueno, casi le hemos traído hasta Kiltarra. 925 01:26:32,500 --> 01:26:34,750 Lástima de bañera. 926 01:26:36,959 --> 01:26:39,125 ¿Y si tirásemos la carga? 927 01:26:39,500 --> 01:26:40,543 Señor... 928 01:26:40,751 --> 01:26:43,501 - ¿Qué ocurriría si la tirásemos? - No puede hacerlo. 929 01:26:43,709 --> 01:26:46,126 Conteste a mi pregunta. 930 01:26:46,751 --> 01:26:49,835 La marea está subiendo, si el viento amaina... 931 01:26:50,044 --> 01:26:52,835 puede ser que no ceda, habría una posibilidad. 932 01:26:53,043 --> 01:26:56,544 Pero no habla en serio. Cuesta más que la barca. 933 01:26:59,836 --> 01:27:01,628 Arrójenlo todo. 934 01:27:06,920 --> 01:27:11,233 Tranquilos, lo estaba esperando. Era lo único que me faltaba. 935 01:27:27,130 --> 01:27:28,443 Capitán. 936 01:27:33,590 --> 01:27:37,506 Hay algo que se me olvidaba. Entre una cosa y la otra... 937 01:27:37,714 --> 01:27:42,090 no hemos tenido tiempo de asegurar el cargamento. 938 01:27:49,924 --> 01:27:52,924 Quiero que entienda una cosa y va en serio. 939 01:27:53,259 --> 01:27:57,925 Sí se ríe de mí por esto, le mataré con mis propias manos. 940 01:27:58,425 --> 01:27:59,675 Tírelo al agua. 941 01:28:24,178 --> 01:28:26,761 ¿Qué? No lo comprendo. 942 01:28:26,886 --> 01:28:28,428 ¿Y el cargamento? 943 01:28:36,762 --> 01:28:37,971 Sr. Marshall. 944 01:28:39,180 --> 01:28:41,034 ¿Y el Sr. Marshall? 945 01:28:42,346 --> 01:28:44,472 - Sr. Marshall... - ¿Llegó mi esposa? 946 01:28:44,680 --> 01:28:47,222 Sí, se ha quedado en la casa. 947 01:28:48,097 --> 01:28:51,055 Me han enviado para encontrar un final a la historia... 948 01:28:51,263 --> 01:28:53,514 pero esto es sensacional. ¿Qué ha pasado? 949 01:28:53,723 --> 01:28:56,452 No me lo pregunte, no podría decírselo. 950 01:28:59,515 --> 01:29:04,182 Sr. Marshall, sólo hay un problemilla del que quisiéramos su opinión. 951 01:29:04,473 --> 01:29:08,516 A parte de querer expresarle nuestro afecto... 952 01:29:08,932 --> 01:29:13,057 - Basta ya, McTaggart, olvídelo. - Estábamos pensando... 953 01:29:13,724 --> 01:29:18,641 que al existir un malentendido sobre si debíamos llevar el cargamento... 954 01:29:18,850 --> 01:29:23,184 y debido a varias circunstancias hemos tardado más de lo previsto... 955 01:29:23,788 --> 01:29:25,163 en llegar a Kiltarra... 956 01:29:25,351 --> 01:29:29,310 y como desgraciadamente el cargamento no estaba asegurado... 957 01:29:29,518 --> 01:29:33,393 y teniendo en cuenta que está en el fondo del mar... 958 01:29:33,601 --> 01:29:37,602 - ¿Qué? - Nos preguntábamos si quizá... 959 01:29:37,811 --> 01:29:39,686 Vd. creería... 960 01:29:40,102 --> 01:29:43,019 que estaría bien que le ofreciéramos... 961 01:29:43,227 --> 01:29:44,999 devolverle el dinero. 962 01:29:45,311 --> 01:29:50,103 En 7 días que he vivido con Vd., es la primera cosa sensata que le oigo. 963 01:29:50,519 --> 01:29:53,604 Si no piensa pagarnos y no hay modo de arreglar las máquinas... 964 01:29:53,812 --> 01:29:57,645 ¿por qué no dejó que la Maggie se hundiese? Hubiera sido mejor. 965 01:30:03,646 --> 01:30:06,647 - Gracias, Sr. Marshall. - Gracias, hasta otra. 966 01:30:07,188 --> 01:30:08,348 Si de nuevo nos necesitase... 967 01:30:08,980 --> 01:30:12,397 - Adiós, Sr. Marshall. - Adiós, Sr. Marshall. 968 01:30:12,689 --> 01:30:14,314 Que tenga mucha suerte. 969 01:30:44,359 --> 01:30:49,192 ¿Sabe algo de una barcaza llamada Calvin B. Marshall? 970 01:30:49,611 --> 01:30:51,331 ¿Me acusa de encallar el barco en las rocas? 971 01:30:51,382 --> 01:30:54,820 ¡Aún no he hecho formalmente una acusación! 972 01:30:55,029 --> 01:30:57,113 ¡Me está acusando! 973 01:30:57,844 --> 01:31:00,968 ¡Vd. no es capaz ni de gobernar un bote! 974 01:31:01,282 --> 01:31:02,844 ¡Sr. McGregor, le aviso por última vez! 80739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.