All language subtitles for Geisha

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,582 --> 00:03:28,447 Tanaka-san! 2 00:03:30,886 --> 00:03:32,444 Tanaka-san! 3 00:03:42,598 --> 00:03:46,056 A story like mine should never be told. 4 00:03:48,504 --> 00:03:52,372 For my world is as forbidden as it is fragile. 5 00:03:53,509 --> 00:03:58,139 Without its mysteries, it cannot survive. 6 00:04:01,183 --> 00:04:05,415 I certainly wasn't born to the life of a geisha. 7 00:04:05,621 --> 00:04:08,181 Like so much in my strange life... 8 00:04:08,391 --> 00:04:11,485 ...I was carried there by the current. 9 00:04:16,766 --> 00:04:19,929 The first time I knew my mother was sick... 10 00:04:20,136 --> 00:04:23,936 ...was when my father threw the fish back into the sea. 11 00:04:25,474 --> 00:04:28,466 That night we went hungry. 12 00:04:28,677 --> 00:04:32,408 "To understand emptiness," he told us. 13 00:04:35,384 --> 00:04:39,878 Mother always said my sister Satsu was like wood. 14 00:04:40,089 --> 00:04:43,547 As rooted to the earth as a sakura tree. 15 00:04:44,093 --> 00:04:46,960 But she told me I was like water. 16 00:04:47,830 --> 00:04:51,766 Water can carve its way, even through stone. 17 00:04:52,334 --> 00:04:57,135 And when trapped, water makes a new path. 18 00:05:26,836 --> 00:05:28,269 Stop here. 19 00:06:00,669 --> 00:06:02,569 These are the girls from T anaka? 20 00:06:02,771 --> 00:06:05,672 Sisters, yes, from Yoroido. 21 00:06:07,476 --> 00:06:10,206 This one, maybe. The other one, no. 22 00:06:10,679 --> 00:06:15,480 - No, no, Chiyo! Chiyo! Chiyo! - Satsu! Satsu! 23 00:06:15,684 --> 00:06:17,914 - Chiyo! - Satsu! 24 00:06:30,232 --> 00:06:32,632 Show your respect for Mother. 25 00:06:32,835 --> 00:06:36,202 You must not speak. I will answer for you. 26 00:06:46,115 --> 00:06:47,639 Kneel. 27 00:06:48,083 --> 00:06:51,416 And head down. Never look her in the face. 28 00:07:07,603 --> 00:07:11,664 - How old are you? - She is Year of the Rooster. 29 00:07:13,976 --> 00:07:16,570 Only 9. 30 00:07:37,499 --> 00:07:39,194 Where is my sister? 31 00:07:40,469 --> 00:07:44,303 Let me see those eyes. 32 00:07:46,342 --> 00:07:47,809 Look at me. 33 00:07:50,646 --> 00:07:52,546 Too much water. 34 00:07:52,748 --> 00:07:56,912 But, Okasan, a little water is good to guard against fire. 35 00:07:57,186 --> 00:07:59,620 You won't have to worry about the okiya burning... 36 00:07:59,822 --> 00:08:01,949 ...Iosing all your kimono. 37 00:08:02,157 --> 00:08:04,489 These country girls. 38 00:08:04,693 --> 00:08:08,254 Too late to send her back now. 39 00:08:17,940 --> 00:08:19,373 Go. 40 00:08:24,046 --> 00:08:28,779 Pumpkin. Keep her quiet. Mother is downstairs. 41 00:08:30,386 --> 00:08:32,286 Let me go! 42 00:08:33,055 --> 00:08:35,615 Let me go! Let me go! Let me go! 43 00:08:35,824 --> 00:08:38,019 - Stop that. - Let me go! 44 00:08:38,227 --> 00:08:40,957 Mother will hear you. She's got a bamboo stick. 45 00:08:41,163 --> 00:08:44,496 I want my sister! Satsu! 46 00:08:52,875 --> 00:08:55,241 I cried too at first. 47 00:08:57,680 --> 00:09:01,548 You know, it is easier if you just forget everything... 48 00:09:01,750 --> 00:09:04,548 ...that happened before you came to the okiya. 49 00:09:06,088 --> 00:09:10,286 If you impress Mother and do exactly as she says... 50 00:09:10,492 --> 00:09:13,552 ...she will send you to school to be a geisha. 51 00:09:14,530 --> 00:09:15,724 A what? 52 00:09:15,931 --> 00:09:18,729 A geisha. Like Hatsumomo. 53 00:09:19,401 --> 00:09:23,030 You will get to drink sake and sleep until noon. 54 00:09:24,506 --> 00:09:26,565 Where is my sister? 55 00:09:27,509 --> 00:09:30,501 Probably in another okiya in the hanamachi. 56 00:09:32,781 --> 00:09:35,545 Your family sold you to this house. 57 00:09:37,119 --> 00:09:39,053 You live here now. 58 00:09:54,903 --> 00:09:57,098 Outside, you wear these. 59 00:09:57,773 --> 00:09:59,764 Inside, these. 60 00:10:01,443 --> 00:10:06,176 We don't display our naked feet like monkeys. 61 00:10:07,149 --> 00:10:10,050 It's not flesh we're selling here. 62 00:10:10,252 --> 00:10:12,186 This is a geisha house. 63 00:10:15,657 --> 00:10:19,684 Remember to always honor this okiya. 64 00:10:19,895 --> 00:10:22,295 You listen, you learn. 65 00:10:22,498 --> 00:10:25,058 Now get to work. 66 00:10:26,635 --> 00:10:29,866 Be quiet. Hatsumomo is sleeping. 67 00:10:33,642 --> 00:10:36,702 Pumpkin, when can I go outside? 68 00:10:36,912 --> 00:10:41,440 Outside the okiya? You can't. It's not allowed. 69 00:10:41,650 --> 00:10:43,447 How will I find Satsu? 70 00:10:44,453 --> 00:10:47,980 You can't just walk up to every house in the hanamachi. 71 00:10:48,791 --> 00:10:50,816 Do you know how many there are? 72 00:10:53,796 --> 00:10:55,263 Look. 73 00:11:24,827 --> 00:11:26,226 Tighter! 74 00:11:52,254 --> 00:11:54,654 Chiyo. Chiyo-chan. 75 00:11:55,257 --> 00:12:00,991 Come. Two nights ago, Hatsumomo had to stay at the teahouse until dawn. 76 00:12:01,496 --> 00:12:05,398 That's what she told Mother. But she was really here with a man the whole... 77 00:12:05,601 --> 00:12:07,762 Why can't you be quiet? 78 00:12:13,041 --> 00:12:17,137 So this is the new arrival. 79 00:12:40,969 --> 00:12:43,870 A pity she still stinks of fish. 80 00:12:50,479 --> 00:12:52,947 Stay out of my room. 81 00:12:53,949 --> 00:12:55,940 Your fingers smell. 82 00:12:56,318 --> 00:12:59,344 I can't have you touching my things. 83 00:13:13,735 --> 00:13:16,636 Only reason Mother tolerates Hatsumomo... 84 00:13:16,838 --> 00:13:19,705 ...is because she brings in good money. 85 00:13:19,908 --> 00:13:21,899 Never forget. 86 00:13:22,110 --> 00:13:25,568 It is Hatsumomo who pays for your supper... 87 00:13:25,948 --> 00:13:28,382 ...the clothes on your back. 88 00:13:28,583 --> 00:13:30,483 By the time she was 20... 89 00:13:31,153 --> 00:13:35,351 ...she had already earned back her purchase price. 90 00:13:35,557 --> 00:13:37,286 Unheard of. 91 00:13:37,993 --> 00:13:41,656 She has been the talk of the hanamachi ever since. 92 00:13:42,531 --> 00:13:44,499 These are all hers? 93 00:13:44,866 --> 00:13:48,666 Certainly not. They belong to the okiya. 94 00:13:50,205 --> 00:13:53,265 A kimono like this, made of Tatsumura silk... 95 00:13:53,809 --> 00:13:58,041 ...it would take a lifetime to earn. 96 00:14:01,616 --> 00:14:05,017 A geisha needs an elegant wardrobe... 97 00:14:05,220 --> 00:14:08,280 ...just like an artist needs ink. 98 00:14:08,490 --> 00:14:13,518 If she's not properly dressed, then she is not a true geisha. 99 00:14:13,729 --> 00:14:15,856 Nobody told me what a geisha is. 100 00:14:16,064 --> 00:14:18,532 You will find out soon enough. 101 00:14:18,734 --> 00:14:21,032 I have news for you, child. 102 00:14:21,236 --> 00:14:26,538 Mother has determined it is off to school with you. 103 00:14:26,742 --> 00:14:29,438 You are to become geisha. 104 00:14:35,283 --> 00:14:38,116 Chiyo! Pumpkin! 105 00:14:40,055 --> 00:14:43,047 Quick, quick! Don't be late! 106 00:14:44,092 --> 00:14:45,855 You will be late. 107 00:14:46,194 --> 00:14:48,389 Go. Go. 108 00:14:52,567 --> 00:14:54,057 This way! 109 00:15:12,521 --> 00:15:14,421 Pumpkin! Pumpkin! 110 00:15:14,790 --> 00:15:18,988 Pumpkin! I'm going to run. I'm going to find Satsu. 111 00:15:19,194 --> 00:15:21,059 No, Chiyo-chan, don't! 112 00:15:23,198 --> 00:15:25,860 You will ruin your own chances. And mine too. 113 00:15:26,068 --> 00:15:28,662 Please, stay with me. 114 00:15:35,811 --> 00:15:38,006 Squid. Come on! 115 00:15:57,399 --> 00:16:00,027 Look for your sister's name later. 116 00:16:15,484 --> 00:16:17,452 You are late! 117 00:16:43,612 --> 00:16:47,275 Chiyo! Where is Granny's food? 118 00:16:49,184 --> 00:16:51,118 Where have you been? 119 00:16:51,653 --> 00:16:54,486 It's freezing cold! 120 00:16:56,224 --> 00:16:58,021 Close the window! 121 00:16:59,628 --> 00:17:03,792 - With millions of people unemployed, on the brink of starvation. 122 00:17:03,999 --> 00:17:07,366 Banking institutions have continued to suffer in Germany... 123 00:17:07,569 --> 00:17:09,298 ...due to rapid inflation. 124 00:17:09,571 --> 00:17:12,699 Another cause of Germany's suffering is the constant struggle... 125 00:17:12,908 --> 00:17:15,741 ...to pay the heavy burden of war reparations it's still... 126 00:17:15,944 --> 00:17:19,004 Chiyo! Chiyo, come quickly! 127 00:17:19,881 --> 00:17:23,783 Hatsumomo is at the bathhouse. Tidy up. 128 00:17:23,985 --> 00:17:28,752 - But she told me to stay out... - Hatsumomo does not run this okiya. 129 00:17:30,258 --> 00:17:34,217 The Japanese emperor has agreed to send army instructors to Manchuria. 130 00:17:44,239 --> 00:17:47,140 Why, look who's in my room. 131 00:18:06,161 --> 00:18:08,356 Did you touch this? 132 00:18:14,669 --> 00:18:17,661 I can just hear the General now. 133 00:18:17,872 --> 00:18:22,002 "Why, Hatsumomo, you used to smell of jasmine. 134 00:18:22,210 --> 00:18:26,670 What's this new perfume? Blowfish?" 135 00:18:27,515 --> 00:18:32,475 I told you never to touch my things. Can't you understand why? 136 00:18:34,823 --> 00:18:39,692 Because your General will say, "Hatsumomo, you stink." 137 00:18:44,032 --> 00:18:47,866 At least you don't smell as bad as your sister. 138 00:18:48,203 --> 00:18:52,765 You know, she was here. She came by looking for you. 139 00:18:52,974 --> 00:18:54,373 What? 140 00:18:55,710 --> 00:18:58,270 Was I wrong to ask her to leave? 141 00:18:58,480 --> 00:19:01,176 Please, tell me where she is. 142 00:19:05,387 --> 00:19:08,379 Only if you swear yourself to me first. 143 00:19:10,425 --> 00:19:12,256 Yes? 144 00:19:15,664 --> 00:19:18,326 Now, get out. 145 00:19:39,621 --> 00:19:43,557 Hatsumomo. You'll wake the entire house. 146 00:19:43,958 --> 00:19:48,258 Your big sister is thirsty. So am I. Go get us some beer. 147 00:19:48,963 --> 00:19:51,329 I'm not in the mood for beer. 148 00:19:51,533 --> 00:19:56,937 I know what you're in the mood for, and his name is Koichi. 149 00:19:59,274 --> 00:20:01,333 What did you say, Korin? 150 00:20:02,544 --> 00:20:05,069 I'm sorry. I forgot. 151 00:20:11,586 --> 00:20:14,885 You're just jealous someone cares for me. 152 00:20:18,226 --> 00:20:20,251 Guess who this belongs to. 153 00:20:20,462 --> 00:20:23,295 A geisha as desired as she is... 154 00:20:23,498 --> 00:20:26,797 ...ought to keep a close eye on her clothes. 155 00:20:28,336 --> 00:20:30,236 - It's Mameha's? - Yes. 156 00:20:30,438 --> 00:20:33,464 - How did you get it? - Bribed her maid. 157 00:20:44,018 --> 00:20:46,009 - There. - I can't. 158 00:20:46,221 --> 00:20:47,415 Give it to her. 159 00:20:50,792 --> 00:20:52,885 - Pretty Chiyo, come. Come. - Chiyo. 160 00:20:56,297 --> 00:21:01,667 Now, then, little Chiyo, it's time to practice your calligraphy. 161 00:21:10,378 --> 00:21:11,902 There. 162 00:21:16,384 --> 00:21:20,548 Remember, you swore yourself to me. 163 00:21:20,755 --> 00:21:22,552 Yes. 164 00:21:50,685 --> 00:21:52,812 Don't let anybody see you. 165 00:21:58,393 --> 00:22:00,020 Go, go! 166 00:22:03,364 --> 00:22:05,730 This will teach the great Mameha. 167 00:22:08,203 --> 00:22:09,534 Come, come. 168 00:22:32,727 --> 00:22:34,024 Thieving rat! 169 00:22:35,763 --> 00:22:39,255 That kimono was worth more than you! 170 00:22:39,467 --> 00:22:42,868 Careful! You will hurt yourself more than her! 171 00:22:43,071 --> 00:22:44,436 Let me. 172 00:22:57,819 --> 00:22:59,377 Kneel! 173 00:23:02,657 --> 00:23:05,285 What have you done to Hatsumomo? 174 00:23:05,960 --> 00:23:08,053 I haven't done anything. I promise you. 175 00:23:08,263 --> 00:23:11,960 Her little trick with that kimono will cost you. 176 00:23:12,166 --> 00:23:17,832 Whatever you have done to anger her, you'd be wise to stop now. 177 00:23:18,306 --> 00:23:19,898 Lie facedown! 178 00:23:20,275 --> 00:23:22,038 I will beat you hard... 179 00:23:22,243 --> 00:23:24,803 ...so Mother does not beat you harder. 180 00:23:56,144 --> 00:23:59,511 I told you not to let anybody see you. 181 00:24:01,549 --> 00:24:03,710 I have kept my promise. 182 00:24:03,918 --> 00:24:06,853 So tell me, where is she? 183 00:24:09,824 --> 00:24:14,921 She's in the next hanamachi in the house called Tatsuyo. 184 00:24:15,964 --> 00:24:18,023 In the pleasure district. 185 00:24:19,467 --> 00:24:23,164 Trust me, little Chiyo, you will find her. 186 00:25:47,255 --> 00:25:48,882 Tatsuyo? 187 00:26:17,518 --> 00:26:19,577 Satsu! Satsu! 188 00:26:19,787 --> 00:26:21,220 Satsu! 189 00:26:21,422 --> 00:26:24,118 Satsu from Yoroido! Satsu! Satsu! 190 00:26:24,826 --> 00:26:30,492 No! Satsu! No! Satsu! Satsu! 191 00:26:57,558 --> 00:26:58,820 Sat... 192 00:27:01,229 --> 00:27:03,254 Satsu! Satsu! 193 00:27:04,232 --> 00:27:05,597 Chiyo-chan! 194 00:27:06,968 --> 00:27:10,529 - What took you so long? - But, Satsu, I tried! 195 00:27:12,807 --> 00:27:16,436 I went to your okiya weeks ago. They laughed and turned me away. 196 00:27:16,644 --> 00:27:19,135 Please, I did not know! 197 00:27:19,347 --> 00:27:21,338 I've missed you so much! 198 00:27:24,185 --> 00:27:25,652 Let's leave. Tonight. 199 00:27:25,853 --> 00:27:29,949 But we need money, Chiyo. I know I can steal some first thing tomorrow. 200 00:27:30,158 --> 00:27:33,218 - No, please! Tonight! - No, tomorrow! 201 00:27:33,427 --> 00:27:37,625 Meet me at the Sasame Bridge as soon as it's dark. 202 00:27:39,600 --> 00:27:43,559 Now I have to go. Quickly, before someone catches us. 203 00:27:43,771 --> 00:27:45,568 What if I cannot get away? 204 00:27:45,873 --> 00:27:48,239 Be there, Chiyo. It's our one chance. 205 00:27:48,442 --> 00:27:50,273 Once I've left, I can't go back. 206 00:27:50,478 --> 00:27:53,845 I've waited as long as I can. Now go! 207 00:28:43,431 --> 00:28:46,127 What is she doing here? She's seen us. 208 00:28:47,134 --> 00:28:50,626 Stupid girl. Why have you come back? 209 00:28:50,838 --> 00:28:53,136 Your perfect chance to escape! 210 00:28:54,775 --> 00:28:56,174 Get in! 211 00:28:58,346 --> 00:28:59,836 - Koichi, please. - Look at us. 212 00:29:00,047 --> 00:29:02,311 Sneaking around like criminals. 213 00:29:02,850 --> 00:29:05,751 - Koichi, don't... - It's degrading. 214 00:29:05,953 --> 00:29:07,853 What's going on? 215 00:29:08,256 --> 00:29:09,518 Koichi. 216 00:29:11,125 --> 00:29:12,456 Who's there? 217 00:29:15,129 --> 00:29:17,791 Go! Now! Go! 218 00:29:25,539 --> 00:29:27,439 Show your face. 219 00:29:32,213 --> 00:29:34,078 Look, Okasan! I caught her stealing! 220 00:29:34,782 --> 00:29:37,580 She was running away with her sister, the whore! 221 00:29:39,887 --> 00:29:41,912 You little thief! 222 00:29:42,390 --> 00:29:44,085 No! She is lying! 223 00:29:44,292 --> 00:29:48,456 - After all we have done for her! - I saw her with a man! Right there! 224 00:29:48,663 --> 00:29:50,187 His name is Koichi! 225 00:29:50,398 --> 00:29:53,595 Shut up! We should kick her out! 226 00:29:57,838 --> 00:29:59,806 Take her arms. 227 00:30:21,195 --> 00:30:24,028 You are never to see him again. 228 00:30:27,735 --> 00:30:31,671 What do you think? A geisha is free to love? 229 00:30:31,872 --> 00:30:33,464 Never. 230 00:30:34,442 --> 00:30:36,171 Bolt the gate! 231 00:30:36,377 --> 00:30:39,346 No one is leaving this okiya. 232 00:34:05,019 --> 00:34:09,149 Dr. Moro is very expensive. 233 00:34:10,424 --> 00:34:14,053 You seem to be racking up quite a debt. 234 00:34:16,931 --> 00:34:19,229 Kimono destroyed... 235 00:34:19,433 --> 00:34:20,866 ...geisha school... 236 00:34:21,068 --> 00:34:24,697 ...rice and pickles, train ticket, Mr. Bekku. 237 00:34:24,905 --> 00:34:29,638 All this on top of the money I paid Mr. Tanaka. 238 00:34:30,711 --> 00:34:32,372 And for what? 239 00:34:34,381 --> 00:34:37,839 And now I hear that your sister has run away. 240 00:34:38,919 --> 00:34:44,482 She didn't wait for you. And now she can never come back. 241 00:34:44,692 --> 00:34:48,423 You must forget you ever had a sister. 242 00:34:57,137 --> 00:35:00,163 We are your only family now. 243 00:35:31,305 --> 00:35:33,967 "Dear Satsu and little Chiyo: 244 00:35:34,174 --> 00:35:37,803 As one who was once an orphan child myself... 245 00:35:38,012 --> 00:35:40,810 ...this humble person is sorry to inform you... 246 00:35:41,015 --> 00:35:45,247 ...that six weeks after you left for your new life in Miyako... 247 00:35:45,819 --> 00:35:49,812 ...the suffering of your honored mother came to its end. 248 00:35:50,591 --> 00:35:53,321 And only a few weeks afterward... 249 00:35:53,527 --> 00:35:57,395 ...your honored father departed this world as well. 250 00:35:57,865 --> 00:36:01,858 This humble person feels confident both your honored parents... 251 00:36:02,069 --> 00:36:06,165 ...have found their places in paradise. But happily..." 252 00:36:06,373 --> 00:36:07,670 At the temple... 253 00:36:07,875 --> 00:36:13,006 ...there is a poem called "Loss" carved into the stone. 254 00:36:13,847 --> 00:36:16,008 It has three words. 255 00:36:16,216 --> 00:36:19,185 But the poet has scratched them out. 256 00:36:20,321 --> 00:36:22,619 You cannot read "Loss." 257 00:36:22,823 --> 00:36:24,586 Only feel it. 258 00:36:26,794 --> 00:36:29,991 My father and mother had left this life. 259 00:36:30,564 --> 00:36:34,091 My sister, I never heard of again. 260 00:36:35,803 --> 00:36:40,968 I had dishonored the okiya, so Mother had other plans for me. 261 00:36:41,709 --> 00:36:43,643 I would pay back my debt... 262 00:36:43,844 --> 00:36:47,302 ...year after year after year. 263 00:36:47,648 --> 00:36:49,673 Not as a geisha. 264 00:36:49,883 --> 00:36:52,215 As her slave. 265 00:37:05,666 --> 00:37:08,658 It is too pretty a day to be so unhappy. 266 00:37:11,372 --> 00:37:12,896 Did you fall down? 267 00:37:16,243 --> 00:37:17,904 Why so shy? 268 00:37:18,412 --> 00:37:22,906 Nothing to be ashamed of. We all stumble from time to time. 269 00:37:24,785 --> 00:37:27,151 You see that enchanting lady in green? 270 00:37:27,354 --> 00:37:31,654 Once, when she was just a maiko, she fell clean off her wooden shoes. 271 00:37:33,427 --> 00:37:35,088 It's true, I did. 272 00:37:35,295 --> 00:37:38,093 And now look at her. So elegant. 273 00:37:38,298 --> 00:37:41,665 Mr. Chairman, shouldn't we hurry? We will miss the beginning. 274 00:37:41,869 --> 00:37:45,396 We see the Spring Dances every year. We can spare a moment. 275 00:37:47,875 --> 00:37:49,740 What's your name? 276 00:37:51,812 --> 00:37:54,110 Don't be afraid to look at me. 277 00:38:01,288 --> 00:38:03,586 Do you like sweet plum or cherry? 278 00:38:05,292 --> 00:38:07,226 You mean, to eat? 279 00:38:07,928 --> 00:38:10,294 I like sweet plum myself. 280 00:38:10,497 --> 00:38:11,828 Come. 281 00:38:14,067 --> 00:38:17,628 None of us find as much kindness in this life as we should. 282 00:38:19,239 --> 00:38:21,139 Hi. Both kinds, please. 283 00:38:24,678 --> 00:38:27,203 My children wait for these every spring. 284 00:38:45,165 --> 00:38:47,463 Now I'm a geisha too. 285 00:38:47,968 --> 00:38:49,868 And so you are. 286 00:38:50,504 --> 00:38:52,836 How did you come by such surprising eyes? 287 00:38:55,542 --> 00:38:57,442 My mother gave them to me. 288 00:38:57,978 --> 00:38:59,946 Generous of her, wasn't it? 289 00:39:00,380 --> 00:39:02,746 As you have been to me. 290 00:39:05,686 --> 00:39:07,677 Smile for me, won't you? 291 00:39:08,989 --> 00:39:12,015 There, now. That is your gift to me. 292 00:39:17,965 --> 00:39:19,694 This will buy your supper. 293 00:39:19,900 --> 00:39:21,561 Now, promise me one thing: 294 00:39:21,768 --> 00:39:25,670 Next time you take a tumble, no frowns. 295 00:39:27,674 --> 00:39:29,164 That's better. 296 00:39:40,654 --> 00:39:42,144 In that moment... 297 00:39:42,356 --> 00:39:46,190 ...I changed from a girl facing nothing but emptiness... 298 00:39:46,393 --> 00:39:49,385 ...to someone with purpose. 299 00:39:50,264 --> 00:39:52,664 I saw that to be a geisha... 300 00:39:52,866 --> 00:39:56,393 ...could be a stepping stone to something else: 301 00:39:56,603 --> 00:39:58,833 A place in his world. 302 00:40:27,634 --> 00:40:29,829 The money the Chairman had given me... 303 00:40:30,037 --> 00:40:33,598 ...could have bought fish and rice for a month. 304 00:40:33,807 --> 00:40:36,367 But I gave it back in prayer... 305 00:40:36,577 --> 00:40:39,341 ...keeping only his handkerchief. 306 00:40:45,085 --> 00:40:48,782 I asked one day to become a geisha. 307 00:40:49,489 --> 00:40:53,949 And then, somehow, to meet him again. 308 00:41:24,458 --> 00:41:27,018 The Imperial War Ministry announces news: 309 00:41:27,227 --> 00:41:30,663 A great victory for our friend Adolf Hitler. 310 00:41:30,864 --> 00:41:33,162 Today, Hitler demanded self-determination... 311 00:41:33,367 --> 00:41:35,665 ...for Germans living in Austria. 312 00:41:35,869 --> 00:41:38,997 Hitler's quest for lebensraum, "living space"... 313 00:41:39,206 --> 00:41:41,766 Chiyo-chan, I can't find my comb! Did you find it yet? 314 00:41:41,975 --> 00:41:43,840 Pumpkin, it's time to go. 315 00:41:44,044 --> 00:41:47,810 - I found it. - Arigato, Chiyo. 316 00:41:48,015 --> 00:41:52,543 Oh, I couldn't sleep last night, I was so worried about my stupid hair. 317 00:41:52,753 --> 00:41:54,687 Am I lopsided? 318 00:41:54,888 --> 00:41:56,685 You look beautiful. 319 00:41:56,890 --> 00:41:59,120 With your hair like that... 320 00:41:59,326 --> 00:42:02,591 ...you look more like a pumpkin than ever. 321 00:42:02,796 --> 00:42:05,697 Don't poke your neck forward like a tortoise. 322 00:42:05,899 --> 00:42:08,766 She's not ready? We will be late. 323 00:42:08,969 --> 00:42:14,168 Poor Pumpkin. Her debut, and everyone will be staring at you. 324 00:42:16,610 --> 00:42:19,044 - Hurry up, huh? - This time... 325 00:42:19,246 --> 00:42:21,441 ...tune your shamisen before you play. 326 00:42:21,648 --> 00:42:26,483 When you make a fool of yourself, your big sister gets the blame. 327 00:42:26,687 --> 00:42:29,485 Stop crying, your face will run. 328 00:42:29,690 --> 00:42:31,214 Pumpkin! 329 00:43:00,187 --> 00:43:01,381 Pumpkin! 330 00:44:41,121 --> 00:44:46,184 The winter I turned 15, I saw the Chairman again. 331 00:44:47,294 --> 00:44:51,560 But that wasn't the only surprise fate brought me that season. 332 00:44:52,065 --> 00:44:56,866 Along with the snow came a most unexpected visitor. 333 00:45:03,043 --> 00:45:05,443 Why is she here? 334 00:45:06,079 --> 00:45:08,639 Chiyo! Chiyo! 335 00:45:08,849 --> 00:45:10,783 Open the gate! 336 00:45:37,043 --> 00:45:39,273 Now that your beloved Granny is gone... 337 00:45:39,479 --> 00:45:41,242 ...you'll have no need for a maid. 338 00:45:41,448 --> 00:45:46,010 I would never question the great Mameha... 339 00:45:47,120 --> 00:45:50,817 ...but you could choose anyone in the hanamachi. 340 00:45:51,024 --> 00:45:53,049 You flatter me, truly. 341 00:45:53,260 --> 00:45:57,720 I'd give you my Pumpkin if she were not already tied to Hatsumomo. 342 00:45:57,931 --> 00:46:00,729 Please. I would never dream of asking. 343 00:46:00,967 --> 00:46:06,837 Besides, I could always sell Chiyo to Mrs. Tatsuyo. 344 00:46:07,040 --> 00:46:09,838 With your eye for beauty and nose for talent... 345 00:46:10,210 --> 00:46:13,407 ...surely you can see what a terrible waste that would be. 346 00:46:13,613 --> 00:46:19,017 If you were not the kindhearted geisha I know you to be... 347 00:46:19,219 --> 00:46:24,452 ...then I might think you were scheming against Hatsumomo. 348 00:46:26,426 --> 00:46:31,523 Then I'm grateful, Mrs. Nitta, that you don't have a suspicious mind. 349 00:46:31,765 --> 00:46:34,393 Perhaps you can pique my interest with... 350 00:46:34,601 --> 00:46:35,795 Yes? 351 00:46:36,803 --> 00:46:38,031 ...your offer. 352 00:46:39,839 --> 00:46:42,774 I will cover Chiyo's schooling, all her expenses... 353 00:46:43,243 --> 00:46:45,609 ...till after her debut. 354 00:46:46,179 --> 00:46:49,808 Now I am confident you are teasing. 355 00:46:50,417 --> 00:46:52,885 I could not be more sincere. 356 00:46:53,086 --> 00:46:57,182 If Chiyo hasn't repaid her debt within six months after her debut... 357 00:46:57,390 --> 00:47:00,188 Impossible! Too little time. 358 00:47:00,393 --> 00:47:02,156 - Then I will pay you twice over. 359 00:47:02,495 --> 00:47:03,928 What? 360 00:47:06,833 --> 00:47:09,893 No geisha could ever... 361 00:47:10,537 --> 00:47:14,064 I am certain you will not object to one trivial condition. 362 00:47:14,841 --> 00:47:16,638 Yes? 363 00:47:16,876 --> 00:47:20,403 If Chiyo erases her debt in the time allowed... 364 00:47:20,947 --> 00:47:23,677 ...you will have no part in her future earnings. 365 00:47:27,120 --> 00:47:31,318 It's too good to be true. Mameha is up to something. 366 00:47:31,524 --> 00:47:35,221 She isn't in it for the money. That much is for certain. 367 00:47:35,428 --> 00:47:39,194 Rumor has it, ever since the prime minister bought her mizuage... 368 00:47:39,399 --> 00:47:40,866 ...she's been rich. 369 00:47:41,067 --> 00:47:45,970 That so? Absurd to think she noticed Chiyo. 370 00:47:46,172 --> 00:47:47,833 It's that kimono. 371 00:47:48,041 --> 00:47:50,407 She remembers how you destroyed it. 372 00:47:50,944 --> 00:47:55,381 - Now she wants to get even. - An odd picture, isn't it? 373 00:47:55,582 --> 00:48:00,576 Hatsumomo sweeping into teahouse after teahouse with our little Pumpkin. 374 00:48:01,121 --> 00:48:03,589 And Mameha with our maid. 375 00:48:04,290 --> 00:48:07,521 I'm so far behind. I will never catch up to you. 376 00:48:07,727 --> 00:48:09,627 Don't worry, Chiyo-chan. I will help you. 377 00:48:09,829 --> 00:48:11,262 Pumpkin! 378 00:48:17,737 --> 00:48:21,104 You are never to speak to her again. 379 00:48:21,307 --> 00:48:22,934 Now you are rivals. 380 00:48:23,934 --> 00:48:25,595 Pumpkin. 381 00:48:26,503 --> 00:48:28,095 Pumpkin. 382 00:48:45,098 --> 00:48:49,467 This is how it was, this tiny world of women. 383 00:48:49,669 --> 00:48:52,297 Friend turned against friend. 384 00:48:52,972 --> 00:48:57,568 And now the two greatest geisha in Miyako at war over me. 385 00:48:57,777 --> 00:48:59,608 Hatsumomo at my back. 386 00:48:59,813 --> 00:49:03,044 Mameha calling, offering me the chance... 387 00:49:03,249 --> 00:49:07,743 ...to become one of those elegant women I'd seen on the bridge... 388 00:49:07,987 --> 00:49:13,721 ...floating in a silk kimono, the Chairman at my side. 389 00:49:15,829 --> 00:49:17,490 Chiyo is my new prot��g��e. 390 00:49:20,100 --> 00:49:22,568 As lovely as her big sister. 391 00:49:23,169 --> 00:49:25,000 And with eyes the color of rain. 392 00:49:29,209 --> 00:49:33,339 The Baron is a very special man to me. My danna. 393 00:49:33,546 --> 00:49:37,312 Someday, if you are fortunate, you will have a patron too. 394 00:49:40,186 --> 00:49:44,020 Don't kneel. You are not a servant girl anymore. 395 00:49:50,563 --> 00:49:52,258 Step into the light. 396 00:49:57,170 --> 00:49:59,138 I see water in you. 397 00:49:59,472 --> 00:50:01,372 Does that displease you? 398 00:50:01,574 --> 00:50:03,201 Water is powerful. 399 00:50:03,409 --> 00:50:07,539 It can wash away earth, put out fire and even destroy iron. 400 00:50:08,414 --> 00:50:11,679 But you have not drawn on those strengths, have you? 401 00:50:11,885 --> 00:50:14,285 About your kimono... 402 00:50:14,921 --> 00:50:17,321 You may apologize if you wish. 403 00:50:18,024 --> 00:50:20,549 Why, that is a perfect bow... 404 00:50:20,760 --> 00:50:22,523 ...for a pig farmer. 405 00:50:23,830 --> 00:50:26,390 Don't drop your head. Fingertips together. 406 00:50:26,599 --> 00:50:30,057 Elbows in. No weight on the hands. 407 00:50:30,603 --> 00:50:31,968 Yes. 408 00:50:32,438 --> 00:50:35,839 As for the kimono, I'm no fool, Chiyo. 409 00:50:36,042 --> 00:50:38,237 Hatsumomo cannot tolerate competition. 410 00:50:38,878 --> 00:50:40,846 She is jealous of you? 411 00:50:41,447 --> 00:50:43,574 Not me, I'm afraid. 412 00:50:43,783 --> 00:50:45,410 Someone closer to home. 413 00:50:48,288 --> 00:50:49,550 Rise. 414 00:50:51,858 --> 00:50:53,587 Not like a horse. 415 00:50:58,131 --> 00:50:59,996 Slide your foot forward. 416 00:51:02,435 --> 00:51:04,596 That's it. Now walk. 417 00:51:04,804 --> 00:51:07,102 You are a magnificent geisha. 418 00:51:09,108 --> 00:51:13,442 Tell me, Chiyo, does Mrs. Nitta ever speak of the future? 419 00:51:13,646 --> 00:51:15,238 Not to me. 420 00:51:15,448 --> 00:51:17,939 Well, someday soon, she will have to name an heir. 421 00:51:18,151 --> 00:51:20,847 One of her own geisha to succeed her. 422 00:51:21,054 --> 00:51:24,353 Strange, isn't it, she has not adopted Hatsumomo. 423 00:51:24,557 --> 00:51:27,685 That would be like releasing the tiger from its cage. 424 00:51:28,161 --> 00:51:30,629 You have a gift for expression. 425 00:51:31,231 --> 00:51:34,029 And if Mrs. Nitta adopts Pumpkin... 426 00:51:34,667 --> 00:51:36,692 ...that is hardly a threat. 427 00:51:37,136 --> 00:51:40,071 But a young girl with eyes like rain... 428 00:51:40,473 --> 00:51:42,839 But Mrs. Nitta would never choose me. 429 00:51:43,042 --> 00:51:46,273 On the contrary, that is our goal. 430 00:51:46,479 --> 00:51:48,504 - It is? - Of course. 431 00:51:48,715 --> 00:51:54,051 If you do not inherit the okiya, then we will all be at the tiger's mercy. 432 00:51:58,324 --> 00:52:00,224 Water's always in such a hurry. 433 00:52:01,194 --> 00:52:03,492 Perhaps it is just as well. 434 00:52:03,696 --> 00:52:05,960 We have no time to lose. 435 00:52:10,670 --> 00:52:13,070 We must transform you. 436 00:52:13,606 --> 00:52:17,906 And what takes years, you must learn in months. 437 00:52:24,517 --> 00:52:26,576 Say I'm entertaining the Baron. 438 00:52:26,786 --> 00:52:30,586 Like so many clients, he's trapped in an arranged marriage. 439 00:52:30,790 --> 00:52:34,226 So in the teahouse, when he's seeking my company instead... 440 00:52:34,427 --> 00:52:36,827 ...I reward him like this: 441 00:52:37,030 --> 00:52:39,123 With a glimpse of my wrist. 442 00:52:39,899 --> 00:52:43,630 Seeing this demure little trace of naked skin... 443 00:52:43,836 --> 00:52:46,669 Well, it gives him pleasure. 444 00:52:48,541 --> 00:52:50,372 Or when you're sitting down... 445 00:52:50,576 --> 00:52:54,034 ...for the briefest moment, press your leg against his. 446 00:52:54,247 --> 00:52:57,148 Always by accident, of course. 447 00:53:14,133 --> 00:53:17,591 Mameha, when does a geisha choose her danna? 448 00:53:17,804 --> 00:53:19,999 I'm afraid it's the other way around. 449 00:53:20,206 --> 00:53:22,197 Focus on your studies, Chiyo. 450 00:53:22,408 --> 00:53:25,070 Music, the art of conversation. 451 00:53:25,278 --> 00:53:27,906 That's the surest way to attract a danna. 452 00:53:28,114 --> 00:53:31,174 On your feet, not off them. 453 00:54:06,018 --> 00:54:09,954 Remember, Chiyo, geisha are not courtesans. 454 00:54:10,156 --> 00:54:12,283 And we are not wives. 455 00:54:12,492 --> 00:54:16,258 We sell our skills, not our bodies. 456 00:54:17,063 --> 00:54:19,691 We create another secret world. 457 00:54:19,899 --> 00:54:22,732 A place only of beauty. 458 00:54:23,803 --> 00:54:27,136 The very word "geisha" means "artist." 459 00:54:27,340 --> 00:54:32,471 And to be a geisha is to be judged as a moving work of art. 460 00:55:40,012 --> 00:55:43,880 Agony and beauty, for us, live side by side. 461 00:55:45,151 --> 00:55:49,554 Your feet will suffer, your fingers will bleed. 462 00:55:49,755 --> 00:55:53,282 Even sitting and sleeping will be painful. 463 00:56:01,868 --> 00:56:04,462 You cannot call yourself a true geisha... 464 00:56:04,670 --> 00:56:08,071 ...until you can stop a man in his tracks with a single look. 465 00:56:08,741 --> 00:56:10,766 No one can do that. 466 00:56:10,977 --> 00:56:12,740 Choose someone for me. 467 00:56:15,581 --> 00:56:17,208 The gray hat. 468 00:56:40,072 --> 00:56:42,267 Choose someone for me, Onei-san. 469 00:56:42,808 --> 00:56:45,436 The boy on the bike, with one look. 470 00:57:06,999 --> 00:57:08,466 You are ready. 471 00:57:49,542 --> 00:57:50,804 Hurry up! 472 00:57:51,010 --> 00:57:55,470 You are not making money standing there gawking at yourself. 473 00:57:57,450 --> 00:57:58,917 For luck! 474 00:58:21,574 --> 00:58:25,203 This binds us together forever as sisters. 475 00:58:25,411 --> 00:58:29,040 Today you leave your childhood and cast away your name. 476 00:58:29,515 --> 00:58:33,281 From this day forward, you will be known as: 477 00:58:33,486 --> 00:58:35,454 "Sayuri." 478 00:58:40,159 --> 00:58:43,458 When Mameha granted me my new name... 479 00:58:43,663 --> 00:58:49,465 ...I felt little Chiyo disappear behind a white mask with red lips. 480 00:58:50,403 --> 00:58:52,337 I was a maiko now. 481 00:58:52,538 --> 00:58:54,733 An apprentice geisha. 482 00:58:55,608 --> 00:58:59,374 From that moment, I told myself: 483 00:58:59,578 --> 00:59:03,344 "When I make tea, when I pour sake... 484 00:59:03,549 --> 00:59:07,315 ...when I dance, when I tie my obi... 485 00:59:07,520 --> 00:59:09,988 ...it will be for the Chairman. 486 00:59:10,556 --> 00:59:12,717 Until he finds me. 487 00:59:13,125 --> 00:59:15,252 Until I am his." 488 00:59:28,974 --> 00:59:30,441 Ready? 489 00:59:34,113 --> 00:59:35,603 Thank you. 490 00:59:40,953 --> 00:59:42,477 Friends... 491 00:59:42,688 --> 00:59:46,749 ...we have the pleasure to witness the debut of a new maiko. 492 01:00:01,907 --> 01:00:04,205 I remember those eyes. 493 01:00:04,510 --> 01:00:06,205 What was her name? 494 01:00:08,447 --> 01:00:09,539 Sayuri. 495 01:00:28,834 --> 01:00:30,301 Determined, isn't she? 496 01:00:30,503 --> 01:00:34,997 If there'd been a drop of tea in that pot, Sayuri would have gotten it out. 497 01:00:35,641 --> 01:00:39,338 Don't tease, Baron, it is her very first time. 498 01:01:38,871 --> 01:01:42,238 What a beautiful dance, yes, Pumpkin? 499 01:01:43,008 --> 01:01:45,568 Her fans are so hypnotic... 500 01:01:45,778 --> 01:01:48,747 ...that you never notice her feet. 501 01:01:51,116 --> 01:01:54,677 - What's her name? - Her name is Sayuri. 502 01:01:54,887 --> 01:01:58,584 Sayuri? A name as sweet as she is. 503 01:01:59,525 --> 01:02:01,425 I'm afraid these days... 504 01:02:01,627 --> 01:02:05,529 ...even a common chambermaid can call herself a geisha. 505 01:02:05,731 --> 01:02:11,192 So it's nice to see such a sincere young maiko. Isn't it? 506 01:02:11,403 --> 01:02:13,030 Why, yes. 507 01:02:13,239 --> 01:02:15,070 Surely you would like to thank Hatsumomo... 508 01:02:15,274 --> 01:02:17,606 ...for her gracious compliments. 509 01:02:18,244 --> 01:02:21,645 There is so much I would like to say to Hatsumomo. 510 01:02:21,847 --> 01:02:25,214 Sometimes the smartest remark is silence. 511 01:02:26,385 --> 01:02:29,786 What better advice to follow than your own? 512 01:02:29,989 --> 01:02:31,422 Sayuri. 513 01:02:31,624 --> 01:02:35,060 - I was a maiko myself once. - Of course. 514 01:02:35,261 --> 01:02:38,890 But it's been such a very long... 515 01:02:39,098 --> 01:02:43,296 ...Iong, long, long time. 516 01:02:53,979 --> 01:02:56,573 I shall destroy you. 517 01:03:00,686 --> 01:03:03,154 She can destroy you. She will spread rumors... 518 01:03:03,355 --> 01:03:06,813 ...stalk you from teahouse to teahouse, then steal your clients. 519 01:03:07,026 --> 01:03:09,995 All in the hope that Mrs. Nitta adopts Pumpkin instead of you. 520 01:03:10,195 --> 01:03:12,390 - What can we do? - We've got to outwit her. 521 01:03:12,598 --> 01:03:14,828 To find a place somewhere beyond her reach... 522 01:03:15,034 --> 01:03:18,128 ...where you can practice your skills without any interference. 523 01:03:18,337 --> 01:03:21,329 - Your first sumo match. - What? 524 01:03:21,540 --> 01:03:23,940 Today you will meet Iwamura Ken. 525 01:03:24,143 --> 01:03:26,304 He is head of the Iwamura Electric Company in Osaka. 526 01:03:27,613 --> 01:03:29,604 My client for years. 527 01:03:29,815 --> 01:03:33,012 We will entertain him and his partner, Nobu. 528 01:03:33,218 --> 01:03:35,812 We may find Nobu quite a challenge. 529 01:03:36,021 --> 01:03:38,182 He does not like geisha. 530 01:03:47,533 --> 01:03:50,024 Be attentive. I will do the rest. 531 01:03:54,139 --> 01:03:56,767 Chairman Iwamura. President Nobu. 532 01:03:56,976 --> 01:03:59,570 This is my new younger sister, Sayuri. 533 01:03:59,778 --> 01:04:00,802 Nobu-san. 534 01:04:03,849 --> 01:04:05,373 Nobu-san. 535 01:04:10,222 --> 01:04:12,588 Injured in Manchuria. War hero. 536 01:04:12,791 --> 01:04:15,157 Sayuri, is this your first sumo match? 537 01:04:16,562 --> 01:04:20,430 Nobu-san will have to educate you. I cannot tell one wrestler from the next. 538 01:04:20,632 --> 01:04:24,227 That is the Chairman's diplomatic way of saying he hates sumo. 539 01:04:30,576 --> 01:04:32,737 Did you notice our contribution? 540 01:04:33,045 --> 01:04:34,706 We are harnessing the power of water... 541 01:04:34,913 --> 01:04:37,905 ...to bring electricity to some of the smaller villages. 542 01:04:38,117 --> 01:04:41,245 - It was in the newspapers, wasn't it? - With the Chairman's picture. 543 01:04:41,453 --> 01:04:45,446 You compensate for all my shortcomings, don't you? 544 01:04:46,258 --> 01:04:50,558 May I ask, how does someone harness the power of water? 545 01:04:50,763 --> 01:04:54,756 You should never ask an engineer to explain a thing, because he will... 546 01:04:55,200 --> 01:04:57,100 Let the girl watch sumo. 547 01:05:07,046 --> 01:05:11,346 Hatsumomo, that snake. Quick, turn your attention to Nobu. 548 01:05:12,084 --> 01:05:13,381 But, Mameha-neisan... 549 01:05:13,585 --> 01:05:16,611 Hatsumomo finds him repulsive. She'd never steal him away. 550 01:05:16,822 --> 01:05:19,416 Mislead her. Go. 551 01:05:37,009 --> 01:05:42,311 Perhaps Nobu-san will be kind enough to explain the rules of the match. 552 01:05:45,684 --> 01:05:49,313 Three things matter in life: Sumo, business and war. 553 01:05:49,521 --> 01:05:51,648 Understand one, you know them all. 554 01:05:51,857 --> 01:05:53,848 But why should a geisha care? 555 01:05:54,059 --> 01:05:57,051 You spend your time plucking strings and dancing. 556 01:05:59,865 --> 01:06:01,890 I humbly beg to differ. 557 01:06:02,101 --> 01:06:04,626 What is sumo but a dance between giants? 558 01:06:05,270 --> 01:06:08,637 What is business but a dance between companies? 559 01:06:08,841 --> 01:06:12,277 I'd like to know about every kind of dance. 560 01:06:16,348 --> 01:06:19,181 They are throwing salt to purify the ring. 561 01:06:29,094 --> 01:06:33,827 That man is Miyagiyama, the greatest fighter in Japan. 562 01:06:34,032 --> 01:06:35,761 But he's so tiny. 563 01:06:36,568 --> 01:06:38,763 Only compared to his opponent. 564 01:06:40,139 --> 01:06:43,074 Miyagiyama may use hataki komi. 565 01:06:45,244 --> 01:06:46,905 Are you listening? 566 01:06:47,346 --> 01:06:48,938 Yes. 567 01:06:52,184 --> 01:06:55,585 Hataki komi is a movement the smaller combatant uses... 568 01:06:55,787 --> 01:06:58,881 ...to throw the larger man off balance. 569 01:06:59,091 --> 01:07:01,992 Victory does not always belong to the powerful. 570 01:07:03,262 --> 01:07:05,321 Look. There. 571 01:07:05,564 --> 01:07:06,895 In his eyes. 572 01:07:10,169 --> 01:07:12,296 I'm afraid our time has come to a close. 573 01:07:12,504 --> 01:07:16,406 - Going so soon? - Not yet. I want her to see. 574 01:07:35,627 --> 01:07:37,652 Now that is hataki komi! 575 01:07:37,863 --> 01:07:40,024 I see now why you like sumo. 576 01:07:40,232 --> 01:07:44,362 You can never judge a man's power by his appearance alone. 577 01:07:48,674 --> 01:07:50,164 Mameha. 578 01:07:51,143 --> 01:07:53,373 You may bring her again. 579 01:08:11,463 --> 01:08:15,456 I scoured the newspaper for the Chairman's photograph. 580 01:08:16,034 --> 01:08:19,765 Anything to preserve our moment together. 581 01:08:20,606 --> 01:08:22,403 A moment stolen... 582 01:08:22,941 --> 01:08:26,741 ...when I was forced to turn my attention to Nobu. 583 01:08:27,312 --> 01:08:31,078 In that instant, I felt the world shift. 584 01:08:31,883 --> 01:08:34,613 But not my own determination. 585 01:08:35,554 --> 01:08:37,749 I made a secret promise: 586 01:08:38,223 --> 01:08:42,284 Along with his picture, I would lock away my heart... 587 01:08:42,894 --> 01:08:45,192 ...and save it for him. 588 01:08:52,337 --> 01:08:53,599 Come in. 589 01:08:55,474 --> 01:08:58,534 T onight we will deliver a quick blow to Hatsumomo. 590 01:09:00,145 --> 01:09:02,010 - How? - We will meet Nobu-san... 591 01:09:02,214 --> 01:09:03,704 ...at the Tsunashima restaurant. 592 01:09:03,915 --> 01:09:06,975 But first, a visit to Dr. Crab. 593 01:09:07,185 --> 01:09:09,050 - Dr. Crab? - It's a little nickname... 594 01:09:09,254 --> 01:09:11,222 ...he's earned over the years. 595 01:09:11,423 --> 01:09:13,482 Hold still. 596 01:09:14,726 --> 01:09:17,524 I have something in mind. A plan. 597 01:09:18,697 --> 01:09:20,358 Now cut your leg where I've marked it. 598 01:09:20,565 --> 01:09:23,227 - What? - Or I will do it for you... 599 01:09:23,435 --> 01:09:25,198 Have you gone mad? 600 01:09:25,871 --> 01:09:28,169 Do you trust me or don't you? 601 01:09:29,941 --> 01:09:31,408 Well? 602 01:09:39,785 --> 01:09:41,878 Go ahead, do it. 603 01:09:51,129 --> 01:09:53,256 Careless with the sewing scissors, were you? 604 01:09:54,132 --> 01:09:57,226 Right through your beautiful kimono. Such a pity. 605 01:09:57,436 --> 01:09:59,267 It won't leave a scar, will it? 606 01:10:00,138 --> 01:10:05,269 Sayuri is a special girl at a very special time in her life. 607 01:10:07,713 --> 01:10:09,044 Yes. 608 01:10:09,247 --> 01:10:14,617 With those eyes, you must be quite a commodity. 609 01:10:21,059 --> 01:10:22,458 Clean cut. 610 01:10:23,261 --> 01:10:26,025 Won't leave a mark, I promise. 611 01:10:26,565 --> 01:10:30,968 But I had best prescribe a bit of antiseptic. 612 01:10:46,518 --> 01:10:51,478 Your honorable sister says, "Cut your leg," you cut your leg. 613 01:10:51,690 --> 01:10:55,285 She says, "Follow me," you follow her. 614 01:10:55,494 --> 01:10:57,792 My life had turned into a game... 615 01:10:57,996 --> 01:11:00,328 ...and only she knew the rules. 616 01:11:02,534 --> 01:11:07,836 Ekubo. At the right moment, slip it to Nobu discreetly. 617 01:11:10,876 --> 01:11:13,003 He will know what it means. 618 01:11:18,183 --> 01:11:21,243 - You have kept us waiting. - Please, forgive us, Nobu-san. 619 01:11:24,990 --> 01:11:27,424 The Chairman thinks I should take more pleasure in life. 620 01:11:27,626 --> 01:11:29,253 Music and the theater. 621 01:11:29,461 --> 01:11:31,429 What is your impression? 622 01:11:33,198 --> 01:11:37,157 It is useless to push a cart sideways. 623 01:11:37,469 --> 01:11:41,269 One could not wish Nobu-san to be anyone but Nobu-san. 624 01:11:41,740 --> 01:11:43,537 I could not agree more. 625 01:11:43,909 --> 01:11:45,638 I owe this man everything. 626 01:11:45,844 --> 01:11:48,506 He gives me too much credit, as usual. 627 01:11:48,713 --> 01:11:50,237 Probably. 628 01:11:59,724 --> 01:12:01,385 It is a trinket. 629 01:12:01,593 --> 01:12:03,959 I found it a few days ago. 630 01:12:05,397 --> 01:12:09,663 Nobu-san. I had no idea you were so sentimental. 631 01:12:09,935 --> 01:12:11,493 Call it my new leaf. 632 01:12:15,440 --> 01:12:16,771 My mother... 633 01:12:17,576 --> 01:12:20,977 My mother, she used to wear something similar. 634 01:12:23,882 --> 01:12:25,747 You do not like it? 635 01:12:29,688 --> 01:12:33,249 Forgive me. I've never received a present before. 636 01:12:37,028 --> 01:12:39,155 What a beautiful comb. 637 01:12:41,800 --> 01:12:44,598 Such a joyous moment, Sayuri. 638 01:12:44,803 --> 01:12:47,772 You are finally getting what you deserve. 639 01:12:48,206 --> 01:12:49,730 How lovely. 640 01:12:51,476 --> 01:12:54,741 And now, will you excuse us, please? 641 01:12:54,946 --> 01:12:57,540 We have another engagement. 642 01:12:57,782 --> 01:12:59,409 Many, in fact. 643 01:13:01,419 --> 01:13:03,114 Pumpkin. 644 01:13:17,269 --> 01:13:19,066 You are most kind. 645 01:13:31,850 --> 01:13:33,841 Now, give this one to Dr. Crab. 646 01:13:34,052 --> 01:13:36,646 - Mameha, please. - You're upset? 647 01:13:36,855 --> 01:13:40,052 I want to trust you, I do. But you have to tell me what's going on. 648 01:13:40,258 --> 01:13:42,055 I am ensuring your future. 649 01:13:42,260 --> 01:13:44,660 But tell me how. I beg you. 650 01:13:45,096 --> 01:13:46,927 I'm trying to orchestrate a bidding war. 651 01:13:47,132 --> 01:13:49,862 - What for? - Your most precious attribute. 652 01:13:50,068 --> 01:13:52,901 - And what is that? - Your mizuage. 653 01:13:54,205 --> 01:13:57,834 Did Mother ever tell you about the eel in the cave? 654 01:13:58,043 --> 01:14:00,034 Well, every once in a while... 655 01:14:00,245 --> 01:14:04,181 ...a man's eel likes to visit a woman's cave. 656 01:14:04,783 --> 01:14:06,717 - Yes, I know. - You do? 657 01:14:06,918 --> 01:14:09,182 I live with Hatsumomo. 658 01:14:10,655 --> 01:14:13,385 Your cave is untouched. Men like that. 659 01:14:13,592 --> 01:14:15,184 We call this mizuage. 660 01:14:15,393 --> 01:14:18,954 And to become a full geisha, you must sell it to the highest bidder. 661 01:14:19,164 --> 01:14:20,654 Did you sell yours? 662 01:14:20,865 --> 01:14:24,357 The largest sum ever paid. Ten thousand yen. 663 01:14:24,569 --> 01:14:26,662 I freed myself from debt. 664 01:14:26,871 --> 01:14:28,668 And so will you. 665 01:14:29,741 --> 01:14:31,902 When you slip the rice cake to Dr. Crab... 666 01:14:32,110 --> 01:14:36,274 ...it is a sign that says your mizuage is ripe for sale. 667 01:14:38,383 --> 01:14:41,580 The doctor has no desire to see you tonight. 668 01:14:41,786 --> 01:14:43,515 Or any night. 669 01:14:49,260 --> 01:14:53,196 Pumpkin. Hatsumomo went to see Dr. Crab, yes? 670 01:14:53,431 --> 01:14:55,058 I have to go, Chiyo-chan. 671 01:14:55,266 --> 01:14:57,632 - Didn't she? - I do not know. 672 01:14:57,836 --> 01:15:00,396 Of course you know. You shadow her every step. 673 01:15:00,605 --> 01:15:02,232 You expect me to betray my big sister? 674 01:15:02,440 --> 01:15:04,237 Has she made you cruel as well? 675 01:15:04,442 --> 01:15:08,242 - No. - My Pumpkin always told the truth. 676 01:15:09,981 --> 01:15:11,608 But... 677 01:15:12,117 --> 01:15:13,414 The truth. 678 01:15:19,457 --> 01:15:22,483 Tonight we went to the teahouse to see Dr. Crab. 679 01:15:22,694 --> 01:15:25,424 I sat outside, but I could still hear through the screen. 680 01:15:25,630 --> 01:15:27,257 And Hatsumomo then said to him: 681 01:15:27,465 --> 01:15:29,262 "I live in the same okiya as Sayuri. 682 01:15:29,467 --> 01:15:32,197 Did you know that she brings men back to her room?" 683 01:15:32,504 --> 01:15:33,903 "No," he said. 684 01:15:34,105 --> 01:15:36,266 "Common sailors and fishermen too." 685 01:15:36,474 --> 01:15:39,341 The doctor looked queasy, like he didn't want to hear any more. 686 01:15:39,544 --> 01:15:41,034 But she kept going. 687 01:15:41,246 --> 01:15:43,544 And Hatsumomo said to him, "What's the matter? 688 01:15:43,748 --> 01:15:45,773 Have I told you more than you wanted to know?" 689 01:15:48,119 --> 01:15:51,885 I'm so sorry. I wanted to say something... 690 01:15:52,090 --> 01:15:56,151 ...but how could I, Chiyo-chan? How? 691 01:15:56,494 --> 01:15:59,122 Am I really like her? Am I? 692 01:16:00,165 --> 01:16:01,792 Of course not. 693 01:16:04,002 --> 01:16:06,402 Is Mameha-san cruel to you too? 694 01:16:07,005 --> 01:16:10,133 No. She's so kind to me. 695 01:16:10,408 --> 01:16:14,777 But sometimes I worry she's taking me further from the things I want. 696 01:16:17,515 --> 01:16:19,142 That man Nobu. 697 01:16:21,252 --> 01:16:23,083 Do you really like him? 698 01:16:23,688 --> 01:16:26,987 - No. - That's what I thought. 699 01:16:27,425 --> 01:16:29,916 Do you like somebody else? 700 01:16:39,871 --> 01:16:43,671 Don't worry about me, Chiyo-chan, I'll be fine. 701 01:16:43,875 --> 01:16:45,342 Better than fine. 702 01:16:45,543 --> 01:16:47,306 Mother plans to adopt me... 703 01:16:47,512 --> 01:16:52,347 ...so my dream of having someplace to live out my life may come true. 704 01:16:52,951 --> 01:16:54,282 I have to go. 705 01:17:03,061 --> 01:17:04,551 We could still win, Sayuri. 706 01:17:04,763 --> 01:17:08,699 How? Hatsumomo has poisoned Dr. Crab against me. 707 01:17:08,900 --> 01:17:12,529 Forget about him. There are plenty of other fish in the sea. 708 01:17:12,737 --> 01:17:14,967 - The Chairman has been kind... - Sayuri. 709 01:17:15,173 --> 01:17:17,334 Nobu and the Chairman are business partners. 710 01:17:17,542 --> 01:17:20,010 They would never bid against one another. 711 01:17:20,211 --> 01:17:22,645 It is time we cast a wider net. 712 01:17:23,915 --> 01:17:28,614 Suppose there was a night in Miyako, hundreds of men, all in one place... 713 01:17:28,820 --> 01:17:31,220 ...eager to bid for you. - What do you mean? 714 01:17:31,422 --> 01:17:34,550 Where you are the object of all their fantasies. 715 01:17:34,759 --> 01:17:37,387 The most famous geisha in the hanamachi. 716 01:17:37,595 --> 01:17:40,621 - But I'm not. - You will be. 717 01:17:50,241 --> 01:17:52,641 Who is responsible for this? 718 01:17:52,844 --> 01:17:54,641 Ask Mameha. 719 01:17:54,846 --> 01:17:57,007 I'm asking you, Okasan. 720 01:17:57,215 --> 01:17:59,012 How come Sayuri gets to be the lead? 721 01:17:59,217 --> 01:18:02,914 It's your own fault. You should practice more. 722 01:18:06,591 --> 01:18:08,388 What did Mameha do? 723 01:18:10,795 --> 01:18:13,923 Speak to the director in private? 724 01:18:15,099 --> 01:18:18,762 Not every geisha uses that kind of currency. 725 01:18:22,106 --> 01:18:25,701 I'm looking forward to your performance. 726 01:18:25,910 --> 01:18:31,610 You know how I adore watching you dance, Chiyo. 727 01:19:04,616 --> 01:19:06,083 They've all come. 728 01:19:06,284 --> 01:19:08,479 The Baron, Nobu-san... 729 01:19:08,686 --> 01:19:13,146 ...our beloved Hatsumomo and that dapper General of hers. 730 01:19:13,691 --> 01:19:15,158 Anybody else? 731 01:19:15,360 --> 01:19:18,591 And even your old friend, Dr. Crab. 732 01:19:31,976 --> 01:19:33,841 What if I dance poorly? 733 01:19:34,045 --> 01:19:37,606 What if I disgrace myself and no one takes interest...? 734 01:19:39,384 --> 01:19:41,181 You will be glorious. 735 01:19:55,566 --> 01:19:58,034 Now it's time. 736 01:23:10,761 --> 01:23:12,558 Sayuri, you remember the doctor. 737 01:23:12,763 --> 01:23:15,527 I hope my performance pleased you, doctor. 738 01:23:15,733 --> 01:23:19,191 Oh, you dance with such profound feeling. 739 01:23:19,403 --> 01:23:21,200 I most humbly thank you. 740 01:23:21,405 --> 01:23:24,374 It seems you've once again caught the doctor's interest. 741 01:23:24,575 --> 01:23:26,372 And I am most grateful. 742 01:23:26,577 --> 01:23:29,637 - Lf you have heard any gossip... - Yes? 743 01:23:29,847 --> 01:23:32,748 ...then I hope you will follow your own advice. 744 01:23:33,251 --> 01:23:36,243 And what would that be, pray tell? 745 01:23:38,055 --> 01:23:39,920 Seek a second opinion. 746 01:23:50,067 --> 01:23:51,466 Chairman. 747 01:23:51,669 --> 01:23:54,729 Sayuri gave such a passionate performance, don't you think? 748 01:23:54,939 --> 01:23:56,497 Indeed. 749 01:23:56,707 --> 01:23:59,574 Mameha, did you invite the Chairman to my estate this weekend? 750 01:24:00,645 --> 01:24:02,613 It's my annual blossom-viewing party. 751 01:24:02,813 --> 01:24:06,715 Baron, I told you I can't go. I have an urgent appointment. 752 01:24:06,918 --> 01:24:09,250 Taking care of a little nuisance? 753 01:24:09,453 --> 01:24:12,581 Or was that a naughty secret? 754 01:24:12,990 --> 01:24:15,788 Baron, wouldn't Sayuri look stunning... 755 01:24:15,993 --> 01:24:18,791 ...among the flowers on your estate? 756 01:24:19,330 --> 01:24:22,561 Yes, very pretty. Be sure to send her along. 757 01:24:23,000 --> 01:24:24,968 With a chaperone, of course. 758 01:24:25,403 --> 01:24:28,395 I'm certain Mr. Bekku will oblige. 759 01:24:28,973 --> 01:24:33,103 That's a fine idea, Baron. But Sayuri is required at the theater. 760 01:24:33,311 --> 01:24:36,178 Mameha, I expect her there. 761 01:24:36,647 --> 01:24:39,309 Nobu. Coming Saturday? 762 01:24:39,517 --> 01:24:43,977 All that way to see a cherry tree? I will leave that to the Chairman. 763 01:24:45,189 --> 01:24:48,124 Wonderful tonight. Excuse me. 764 01:24:52,296 --> 01:24:54,491 If you would rather not go... 765 01:24:55,533 --> 01:24:57,831 I'd like to go very much. 766 01:24:58,869 --> 01:25:01,303 Then be on your guard, every moment. 767 01:25:01,939 --> 01:25:04,965 There is a reason Hatsumomo wants you there. 768 01:25:05,176 --> 01:25:07,576 Trust me, I know my Baron, Sayuri. 769 01:25:07,778 --> 01:25:10,679 He has a weakness for beautiful women. 770 01:25:10,881 --> 01:25:16,717 And now you are the most celebrated geisha in all Miyako. 771 01:25:17,054 --> 01:25:19,648 The most desired as well. 772 01:25:56,927 --> 01:26:00,624 Pardon. Pardon me. Pardon me. Sayuri. 773 01:26:00,831 --> 01:26:04,631 T oday, even the cherry blossoms are envious of her. 774 01:26:13,144 --> 01:26:17,080 There's something I've been wanting to say to you for some time now. 775 01:26:18,349 --> 01:26:19,873 I'd like to... 776 01:26:22,720 --> 01:26:25,416 To thank you for your attention to Nobu-san. 777 01:26:25,756 --> 01:26:28,919 Nobu can be a difficult man. So severe. 778 01:26:29,126 --> 01:26:32,323 Hates parties, sake only in moderation. 779 01:26:32,530 --> 01:26:34,930 And he disdains geisha. 780 01:26:35,566 --> 01:26:36,897 But he... 781 01:26:37,702 --> 01:26:39,397 He's fond of you. 782 01:26:40,771 --> 01:26:44,867 Because you admire him, I respect him more. 783 01:26:45,776 --> 01:26:49,439 He will never tell you himself. He's far too modest. 784 01:26:50,581 --> 01:26:52,640 We were fighting in Manchuria together. 785 01:26:52,850 --> 01:26:54,841 There was an explosion. 786 01:26:55,052 --> 01:26:57,612 He protected me from the worst of it. 787 01:26:58,255 --> 01:27:02,658 As you might imagine, I owe him quite a debt. 788 01:27:03,394 --> 01:27:05,294 Nobu has taught me a great deal. 789 01:27:05,496 --> 01:27:07,430 Patience, for one thing. 790 01:27:07,631 --> 01:27:10,395 I, in turn, have tried to teach him... 791 01:27:10,601 --> 01:27:13,263 ...you have to savor life while you can. 792 01:27:13,471 --> 01:27:16,133 The lesson of the cherry blossom. 793 01:27:16,340 --> 01:27:18,433 That is why Nobu likes you. 794 01:27:18,843 --> 01:27:21,038 We must not expect happiness, Sayuri. 795 01:27:21,479 --> 01:27:23,947 It is not something we deserve. 796 01:27:24,215 --> 01:27:27,207 When life goes well, it's a sudden gift. 797 01:27:27,418 --> 01:27:29,477 It cannot last forever. 798 01:27:37,061 --> 01:27:38,688 Sayuri. 799 01:27:39,697 --> 01:27:43,098 There you are. I have a present for you. 800 01:27:49,774 --> 01:27:53,608 Mameha asked me to show you my kimono collection. 801 01:27:53,978 --> 01:27:55,741 It's quite venerated. 802 01:27:55,946 --> 01:27:59,848 My grandfather and father collected kimono before me. 803 01:28:01,318 --> 01:28:04,481 I've given a number of valuable kimono to Mameha. 804 01:28:04,688 --> 01:28:07,680 I like to give present to beautiful girls. 805 01:28:11,061 --> 01:28:12,426 It's for you. 806 01:28:17,034 --> 01:28:19,696 Come. Have a closer look. 807 01:28:24,809 --> 01:28:26,538 Isn't it lovely? 808 01:28:30,247 --> 01:28:31,509 Try it on. 809 01:28:34,752 --> 01:28:36,379 The Baron is too kind. 810 01:28:37,087 --> 01:28:41,888 I will happily try it on with Mameha when the Baron returns to Miyako. 811 01:28:42,092 --> 01:28:43,753 Who knows when that will be? 812 01:28:43,961 --> 01:28:46,452 Put it on now. Don't be shy. 813 01:28:52,670 --> 01:28:54,137 Don't worry. 814 01:28:54,338 --> 01:28:58,468 I am experienced in knotting obis. And untying them as well. 815 01:29:00,578 --> 01:29:03,672 Please. Mr. Bekku is waiting. 816 01:29:03,914 --> 01:29:05,472 Bekku is waiting for no one. 817 01:29:09,119 --> 01:29:10,416 Please! 818 01:29:12,857 --> 01:29:14,085 Stop! 819 01:29:21,699 --> 01:29:22,996 Please! 820 01:29:23,200 --> 01:29:24,929 Stop now! 821 01:29:48,792 --> 01:29:50,384 Sayuri... 822 01:29:51,195 --> 01:29:52,560 ...I only want to have a look. 823 01:29:54,331 --> 01:29:55,958 No harm in that. 824 01:29:57,167 --> 01:29:59,226 Any man would do the same. 825 01:31:11,575 --> 01:31:13,702 I heard a message on the wind. 826 01:31:14,244 --> 01:31:15,871 So careless. 827 01:31:16,080 --> 01:31:19,208 - You have ruined all our plans. - I did nothing. 828 01:31:19,416 --> 01:31:23,352 Please, Sayuri, do not insult me. I know the Baron better than that. 829 01:31:23,554 --> 01:31:24,782 He gave me a kimono. 830 01:31:24,989 --> 01:31:28,220 - You sold yourself for a kimono. - I did not sell myself! 831 01:31:28,425 --> 01:31:31,087 Today is the day I accept bids for your mizuage. 832 01:31:31,295 --> 01:31:33,092 What kind of price can I hope to demand... 833 01:31:33,297 --> 01:31:34,992 ...with a finger pointed at your back? 834 01:31:35,199 --> 01:31:37,827 He looked at me, that's all, Onei-san. 835 01:31:38,035 --> 01:31:40,333 You will be examined at the mizuage ceremony. 836 01:31:40,537 --> 01:31:42,129 If you are found to be worthless... 837 01:31:42,339 --> 01:31:44,671 I am not worthless! 838 01:31:47,211 --> 01:31:49,372 I am not worthless. 839 01:32:02,526 --> 01:32:06,485 How much longer is this bidding going to take? 840 01:32:06,730 --> 01:32:12,100 Besides, who wants a plum when someone has already had a bite? 841 01:32:30,020 --> 01:32:31,612 What is it? 842 01:32:32,256 --> 01:32:34,451 Twenty yen? Thirty? 843 01:32:34,658 --> 01:32:37,126 This can't be the right amount. 844 01:32:37,394 --> 01:32:41,091 I trust you agree. I have won the wager. 845 01:32:42,666 --> 01:32:44,463 Sayuri's made history. 846 01:32:44,668 --> 01:32:49,105 No mizuage has ever been sold for more. Not even mine. 847 01:32:50,107 --> 01:32:51,768 Fifteen thousand yen. 848 01:32:52,342 --> 01:32:54,105 Unbelievable. 849 01:32:56,847 --> 01:33:00,476 Of course, none of it will go to Sayuri. 850 01:33:00,684 --> 01:33:05,178 Or to you, Mameha. It goes to this okiya. 851 01:33:05,489 --> 01:33:08,925 All 15,000 yen to this estate. 852 01:33:09,359 --> 01:33:11,418 I do not understand. 853 01:33:11,628 --> 01:33:16,861 That Sayuri will inherit as my adopted daughter. 854 01:33:17,201 --> 01:33:20,034 - What? - You wouldn't dare. 855 01:33:20,237 --> 01:33:23,001 I'm entitled to do as I choose. 856 01:33:23,207 --> 01:33:26,335 But you promised the okiya to Pumpkin! 857 01:33:27,711 --> 01:33:32,307 Look at her. Still a virgin maiko. 858 01:33:33,951 --> 01:33:35,816 - Pumpkin! - Can't you adopt us both? 859 01:33:36,019 --> 01:33:39,182 Quiet, Sayuri. I'm no fool. 860 01:33:39,723 --> 01:33:42,692 Pumpkin would only be Hatsumomo's puppet. 861 01:33:43,727 --> 01:33:48,289 How long will it take before you kick us out onto the street? 862 01:33:48,499 --> 01:33:50,091 I have given you my life. 863 01:33:50,801 --> 01:33:52,200 Yes. 864 01:33:52,402 --> 01:33:54,131 Your impudence. 865 01:33:54,338 --> 01:33:56,363 Your foul temper. 866 01:34:00,010 --> 01:34:04,174 Who paid for the silk on your back? The rice in your bowl? 867 01:34:04,448 --> 01:34:07,076 The tobacco in that pipe of yours? Who? 868 01:34:07,284 --> 01:34:11,880 Don't exaggerate! You have never even had a danna. 869 01:34:12,089 --> 01:34:16,526 - Don't say it. Don't say... - You chose that no-good Koichi. 870 01:34:16,727 --> 01:34:18,854 - Stop it. - Sneaking through your window... 871 01:34:19,062 --> 01:34:21,462 ...at all hours of the night. - Quiet! 872 01:34:21,665 --> 01:34:24,031 Not like a geisha. 873 01:34:24,334 --> 01:34:27,326 Like a common prostitute. 874 01:34:27,538 --> 01:34:29,130 Enough! 875 01:34:29,807 --> 01:34:33,470 Besides, you are getting old. 876 01:34:35,579 --> 01:34:37,240 But Sayuri? 877 01:34:37,514 --> 01:34:41,848 Sayuri is destined to become a legend. 878 01:34:57,534 --> 01:35:00,332 My dear Okasan. 879 01:35:04,041 --> 01:35:06,100 We will see... 880 01:35:07,211 --> 01:35:09,076 ...won't we? 881 01:35:13,817 --> 01:35:17,014 Sayuri, your room is too small. 882 01:35:17,221 --> 01:35:19,018 Take Hatsumomo's. 883 01:35:21,892 --> 01:35:27,023 From now on, your name is Nitta Sayuri. 884 01:35:27,531 --> 01:35:29,692 May I congratulate you both. 885 01:35:30,000 --> 01:35:31,695 You too. 886 01:35:40,644 --> 01:35:45,104 Everything we wanted, you made happen. Thank you. 887 01:35:47,684 --> 01:35:49,811 May I ask who? 888 01:35:50,020 --> 01:35:51,783 Dr. Crab. 889 01:35:52,956 --> 01:35:54,947 Was Nobu disappointed? 890 01:35:55,158 --> 01:35:59,356 Nobu did not bid. It was against his mighty principles. 891 01:36:01,665 --> 01:36:04,099 Dr. Crab was opposed by the Baron. 892 01:36:04,835 --> 01:36:06,393 My Baron. 893 01:36:06,803 --> 01:36:09,465 Do you want to know the truth, Sayuri? 894 01:36:10,307 --> 01:36:12,366 He was the highest bidder. 895 01:36:12,576 --> 01:36:16,376 Forgive me. But I let it go to Dr. Crab. 896 01:36:16,580 --> 01:36:18,343 I think you understand why. 897 01:36:18,548 --> 01:36:21,642 I swear to you, I am innocent. 898 01:36:21,852 --> 01:36:23,046 Of course you are. 899 01:36:23,487 --> 01:36:27,617 No man would ever bid so much for a thing he had already taken. 900 01:36:28,926 --> 01:36:32,726 It was my own fault. I did not protect you. 901 01:36:39,269 --> 01:36:42,136 Celebrate this moment, Sayuri. 902 01:36:42,739 --> 01:36:47,642 Tonight, the lights in the hanamachi all burn for you. 903 01:38:26,276 --> 01:38:28,369 My daughter. 904 01:38:38,555 --> 01:38:40,785 You are full geisha now. 905 01:39:04,714 --> 01:39:06,841 What are you doing in my room? 906 01:39:11,888 --> 01:39:14,550 I came to congratulate you. 907 01:39:16,993 --> 01:39:18,620 Please get out. 908 01:39:20,931 --> 01:39:22,899 Why, little Chiyo. 909 01:39:23,733 --> 01:39:25,860 Look what I found. 910 01:39:26,603 --> 01:39:29,902 His initials, how elegant. 911 01:39:30,107 --> 01:39:33,838 You've been hiding your love for a long time. 912 01:39:34,878 --> 01:39:37,278 The sacrifice every geisha must make. 913 01:39:37,481 --> 01:39:38,675 Don't! 914 01:40:01,071 --> 01:40:04,700 Isn't this where you keep it? Next to your heart? 915 01:40:15,852 --> 01:40:17,046 Give it back! 916 01:40:24,728 --> 01:40:26,059 Give it back! 917 01:40:35,438 --> 01:40:36,837 No! 918 01:40:37,040 --> 01:40:38,837 Mother! 919 01:40:39,042 --> 01:40:41,408 Pumpkin! Mother! 920 01:40:49,853 --> 01:40:51,616 Kimono! 921 01:40:55,659 --> 01:40:56,751 Kimono, Sayuri! 922 01:41:03,366 --> 01:41:05,231 Kimono! Pumpkin! 923 01:42:05,295 --> 01:42:07,354 I could be her. 924 01:42:07,931 --> 01:42:10,900 Now I am geisha to this house. 925 01:42:14,871 --> 01:42:16,964 I could be her. 926 01:42:17,173 --> 01:42:19,573 Were we so different? 927 01:42:19,776 --> 01:42:21,573 She loved once. 928 01:42:21,778 --> 01:42:23,746 She hoped once. 929 01:42:25,315 --> 01:42:28,682 I might be looking into my own future. 930 01:42:29,552 --> 01:42:33,283 Until the real future came falling from the air. 931 01:43:46,329 --> 01:43:47,762 Stop. 932 01:44:01,444 --> 01:44:03,844 Oh, Korin. Have you seen Sayuri? 933 01:44:04,047 --> 01:44:05,981 No. I don't know. 934 01:44:16,693 --> 01:44:18,024 Chairman! 935 01:44:19,162 --> 01:44:21,392 They are sending us away, but they won't say where. 936 01:44:21,598 --> 01:44:25,625 Osaka. But you must not go. The city is a prime target. 937 01:44:25,835 --> 01:44:28,099 Get your things, quickly. 938 01:44:30,039 --> 01:44:32,200 Nobu and I are trying to find safe havens... 939 01:44:32,409 --> 01:44:35,310 ...for as many of you as we can. Come. 940 01:44:40,049 --> 01:44:41,482 Here. 941 01:44:42,252 --> 01:44:44,311 Work certificate. Nurse's aide. 942 01:44:44,521 --> 01:44:46,887 Friend of mine is chief surgeon in Kameoka. 943 01:44:47,090 --> 01:44:49,558 What about Sayuri? Can't we go together? 944 01:44:49,759 --> 01:44:52,728 Don't worry. She will be taken care of. 945 01:44:56,800 --> 01:44:59,200 Here you are. Here we go! 946 01:44:59,402 --> 01:45:01,267 Sayuri. 947 01:45:02,305 --> 01:45:03,363 Sayuri! Come. 948 01:45:05,208 --> 01:45:09,269 This is Arima. He will take you into the hills. 949 01:45:09,479 --> 01:45:12,607 Nobu has got a friend there. A kimono-maker. 950 01:45:13,183 --> 01:45:16,118 Anyone stops you, show them this. 951 01:45:18,188 --> 01:45:21,282 - Do I have to go? - It's remote. You will be safe. 952 01:45:24,427 --> 01:45:27,487 What about you? You said Osaka was dangerous. 953 01:45:28,231 --> 01:45:32,827 Our factory is there. I have no choice. 954 01:45:37,073 --> 01:45:38,370 Go! 955 01:45:38,942 --> 01:45:43,345 I will express your gratitude to Nobu-san. 956 01:46:04,400 --> 01:46:06,698 A year without news... 957 01:46:06,903 --> 01:46:13,001 ...except news of death, defeat, shame. 958 01:46:13,309 --> 01:46:18,906 Rumors of cities evaporating into clouds of smoke. 959 01:46:19,482 --> 01:46:21,712 Then another year... 960 01:46:21,918 --> 01:46:23,886 ...and then another... 961 01:46:24,087 --> 01:46:27,989 ...until the old life is a dream life. 962 01:46:28,992 --> 01:46:31,017 Was I ever geisha? 963 01:46:32,128 --> 01:46:34,392 Did I ever dance... 964 01:46:34,631 --> 01:46:36,690 ...holding a fan? 965 01:46:36,900 --> 01:46:39,801 Who would hold a fan now... 966 01:46:40,003 --> 01:46:42,836 ...or paint their lips? 967 01:46:44,607 --> 01:46:46,632 And then another year. 968 01:46:47,510 --> 01:46:49,239 Nothing. 969 01:46:49,512 --> 01:46:50,979 Rice. 970 01:46:51,180 --> 01:46:52,477 Work. 971 01:46:52,682 --> 01:46:54,513 Rice. 972 01:46:54,751 --> 01:46:56,241 Work. 973 01:46:56,853 --> 01:46:58,616 Nothing. 974 01:47:05,261 --> 01:47:06,853 Sayuri! 975 01:47:09,632 --> 01:47:13,329 Sayuri! A man from Osaka has come to see you. 976 01:47:38,661 --> 01:47:40,458 Nobu-san. 977 01:47:47,103 --> 01:47:51,039 General T ottori was captured and tried as a war criminal. 978 01:47:51,240 --> 01:47:56,644 The Baron lost his fortune and committed suicide. 979 01:47:56,846 --> 01:47:58,438 What about the okiya? 980 01:47:58,648 --> 01:48:00,741 Mr. Bekku is gone, but the others... 981 01:48:00,950 --> 01:48:03,009 Auntie and Mother? 982 01:48:03,920 --> 01:48:06,514 Indestructible, as always. 983 01:48:08,491 --> 01:48:10,083 And the Chairman? 984 01:48:12,295 --> 01:48:14,456 As well as can be expected. 985 01:48:17,967 --> 01:48:21,300 This is all that remains of our factories. 986 01:48:25,108 --> 01:48:27,235 I'm so sorry, Nobu-san. 987 01:48:29,846 --> 01:48:31,404 Sayuri... 988 01:48:35,351 --> 01:48:40,880 We want to rebuild, but to do that we will need your help. 989 01:48:41,090 --> 01:48:42,819 What can I do? 990 01:48:43,026 --> 01:48:46,120 Somewhere, under those rags... 991 01:48:46,696 --> 01:48:49,927 ...are you still the greatest geisha in Miyako? 992 01:48:54,637 --> 01:48:59,267 If a tree has no leaves or branches, can you still call it a tree? 993 01:49:00,209 --> 01:49:05,806 With nothing but rubble at my feet, can I still call myself a businessman? 994 01:49:16,159 --> 01:49:18,423 I should have taken better care of you. 995 01:49:18,628 --> 01:49:21,859 Please, you saved my life. 996 01:49:22,899 --> 01:49:25,197 I owe you so much in return. 997 01:49:28,404 --> 01:49:31,271 The Chairman and I need American financing. 998 01:49:31,474 --> 01:49:34,705 There is a man, a certain Colonel Derricks... 999 01:49:34,911 --> 01:49:38,210 ...who has the power to grant us a contract. 1000 01:49:38,414 --> 01:49:40,974 I showed him your picture. 1001 01:49:41,918 --> 01:49:44,386 He asked to meet you. 1002 01:49:49,525 --> 01:49:52,619 I am not a persuasive man, Sayuri. 1003 01:49:52,829 --> 01:49:55,696 But if you and a few geisha... 1004 01:49:55,898 --> 01:49:59,595 ...would once again put on your kimono and join us... 1005 01:50:00,002 --> 01:50:04,336 ...we could show the Americans how hospitable our country can be. 1006 01:50:04,540 --> 01:50:07,134 How I wish, Nobu-san. 1007 01:50:09,212 --> 01:50:10,804 But that was a long time ago. 1008 01:50:11,013 --> 01:50:13,311 I have no doubt, Sayuri... 1009 01:50:14,183 --> 01:50:17,880 ...that you could still melt the heart of any man. 1010 01:50:18,287 --> 01:50:20,687 No matter how resistant. 1011 01:50:23,693 --> 01:50:26,685 I am not accustomed to begging... 1012 01:50:28,431 --> 01:50:31,867 ...but please know that if you consent... 1013 01:50:33,469 --> 01:50:36,836 ...the Chairman and I would be most grateful. 1014 01:50:42,311 --> 01:50:43,505 One dollar. One dollar. 1015 01:50:43,713 --> 01:50:46,147 - What? - One dollar. 1016 01:51:13,075 --> 01:51:15,305 The Chairman needed me. 1017 01:51:15,845 --> 01:51:19,576 But I was a far cry from the geisha I had once been. 1018 01:51:19,782 --> 01:51:21,306 Hey, mama-san, let's step inside. 1019 01:51:21,517 --> 01:51:26,648 The secrets of our hidden world were postcards now for girls back home. 1020 01:51:27,323 --> 01:51:30,781 Any streetwalker with a painted face and silk kimono... 1021 01:51:30,993 --> 01:51:33,723 ...could call herself a geisha. 1022 01:51:36,532 --> 01:51:39,968 I looked for the one person who might help: 1023 01:51:40,169 --> 01:51:42,000 Mameha. 1024 01:51:42,338 --> 01:51:45,330 The war was written on her face. 1025 01:51:45,541 --> 01:51:50,501 Everything about her, not just her home, was less than before. 1026 01:51:51,547 --> 01:51:55,415 Sayuri, when my poor Baron filled his pockets with stones... 1027 01:51:55,618 --> 01:51:57,518 ...I was desperate. 1028 01:51:57,720 --> 01:51:59,312 What could I do? 1029 01:51:59,522 --> 01:52:03,288 I sold my kimono, I traded my jade combs for rations. 1030 01:52:05,161 --> 01:52:08,619 It was painful at first, but I have made my peace. 1031 01:52:08,831 --> 01:52:13,029 Now, I make a small but tidy living renting rooms. 1032 01:52:13,502 --> 01:52:16,096 I am not about to go chasing the past. 1033 01:52:16,572 --> 01:52:18,164 It might do you good. 1034 01:52:19,842 --> 01:52:22,538 - How? - To remind you that, once... 1035 01:52:22,745 --> 01:52:28,081 ...with a single glance, you could bring a man like the Baron to his knees. 1036 01:52:36,292 --> 01:52:37,623 Well... 1037 01:52:38,594 --> 01:52:40,152 ...I did keep one kimono. 1038 01:52:51,073 --> 01:52:54,304 The Baron gave it to me when he became my danna. 1039 01:53:01,584 --> 01:53:04,212 Thank you, Onei-san. 1040 01:53:08,391 --> 01:53:13,590 So tell me. What do we know about entertaining Americans? 1041 01:53:30,346 --> 01:53:32,177 - Was she worth it? - Hell, yeah. 1042 01:53:32,381 --> 01:53:34,645 - Come on. - All right. 1043 01:53:51,734 --> 01:53:54,294 Chiyo-chan! Is that you? 1044 01:54:06,449 --> 01:54:10,010 I have no right to ask favors of you, Pumpkin, I know that. 1045 01:54:10,219 --> 01:54:12,687 Guess what. I only smoke Chesterfields now. 1046 01:54:12,888 --> 01:54:16,915 I have wanted to apologize to you for so long about the okiya. 1047 01:54:17,126 --> 01:54:19,424 These soldiers, you know who they've got me singing? 1048 01:54:19,628 --> 01:54:22,825 - It should have gone to you. - Frank Sinatra and Dinah Shore. 1049 01:54:23,032 --> 01:54:25,500 If it is in your heart to forgive me... 1050 01:54:25,701 --> 01:54:28,568 Sayuri, don't. 1051 01:54:31,307 --> 01:54:32,899 The honest truth? 1052 01:54:34,543 --> 01:54:38,172 I'd rather chew sand than go back to all that. 1053 01:54:38,881 --> 01:54:41,076 Then you are not angry with me? 1054 01:54:44,954 --> 01:54:47,855 Don't worry about me, chickadee. 1055 01:54:48,057 --> 01:54:51,083 I've got more clients than I can handle. 1056 01:54:52,895 --> 01:54:56,194 You seem so at home with these Americans. 1057 01:54:56,799 --> 01:54:58,426 They're bastards. 1058 01:55:00,669 --> 01:55:05,003 So who's this colonel? Sounds like top brass. 1059 01:55:05,207 --> 01:55:08,370 He has the power to approve American funding... 1060 01:55:08,577 --> 01:55:10,636 ...for Nobu and the Chairman. 1061 01:55:11,247 --> 01:55:15,581 So is he willing to pay us American dollars? 1062 01:55:15,785 --> 01:55:17,753 Cash? 1063 01:55:18,921 --> 01:55:21,549 Don't waste my time. 1064 01:55:21,757 --> 01:55:23,520 You think I'm a sucker? 1065 01:55:23,726 --> 01:55:26,388 I want 60 cases Lucky Strike... 1066 01:55:26,595 --> 01:55:30,326 ...or I'm taking my business to Sergeant MacPhee. 1067 01:55:32,768 --> 01:55:36,101 I had to become a geisha once more. 1068 01:55:36,305 --> 01:55:41,641 Mother had reopened the okiya, but my powder box was empty. 1069 01:55:41,877 --> 01:55:44,869 My charcoal had turned to dust. 1070 01:55:45,881 --> 01:55:50,841 And yet, it was my one chance to see the Chairman again. 1071 01:55:51,620 --> 01:55:53,747 Would he notice my weathered hands? 1072 01:55:53,956 --> 01:55:55,583 The threadbare silk? 1073 01:55:55,791 --> 01:55:59,522 See? You are yourself again. 1074 01:55:59,929 --> 01:56:04,798 The world had changed completely. Had he? 1075 01:56:05,534 --> 01:56:10,836 And would I finally find the strength to tell him all that I felt? 1076 01:56:34,530 --> 01:56:39,627 Just look at you, Sayuri. It's as if the war did not happen. 1077 01:56:39,835 --> 01:56:42,531 I am so glad to see that the Chairman is safe. 1078 01:56:42,738 --> 01:56:44,638 Accept my apologies asking this of you... 1079 01:56:44,840 --> 01:56:46,205 No. 1080 01:56:46,408 --> 01:56:50,344 There is nothing I can do to return your kindness. 1081 01:56:51,514 --> 01:56:54,415 - I've wanted to tell you that... - Sayuri! 1082 01:56:58,921 --> 01:57:02,357 May I present Colonel Derricks. 1083 01:57:04,793 --> 01:57:07,091 My God, you're more stunning in person. 1084 01:57:07,296 --> 01:57:09,389 This is my associate, Lieutenant Hutchins. 1085 01:57:09,598 --> 01:57:10,724 It's an honor, ma'am. 1086 01:57:10,933 --> 01:57:14,630 Sayuri is one of the mysteries of the Orient I told you about. 1087 01:57:14,837 --> 01:57:17,431 A mystery that perhaps you can solve. 1088 01:57:17,873 --> 01:57:21,036 - Would you mind? Can we? Colonel. - Yes, of course. Colonel. 1089 01:57:21,243 --> 01:57:23,006 Okay, sure. 1090 01:57:25,114 --> 01:57:26,308 Good. 1091 01:57:26,515 --> 01:57:28,915 All right, hold it. Beautiful. 1092 01:57:29,118 --> 01:57:31,518 Hey, who likes whiskey? 1093 01:57:31,954 --> 01:57:33,581 Look at this. We got a live one, sir. 1094 01:57:33,789 --> 01:57:37,350 Chairman, please don't tell me you started the party without me. 1095 01:57:37,560 --> 01:57:39,755 May I present Pumpkin. 1096 01:57:41,697 --> 01:57:44,131 - Hello! - Pumpkin! Over here. 1097 01:57:45,267 --> 01:57:46,928 One sec. 1098 01:57:47,136 --> 01:57:49,536 Okay! Gentlemen! Please. 1099 01:57:49,738 --> 01:57:52,138 - Oh, it's been a long time. - Good to see you. 1100 01:57:52,341 --> 01:57:55,367 You haven't changed. You look like a little boy. 1101 01:57:57,913 --> 01:57:59,847 This is a... My! 1102 01:58:03,586 --> 01:58:06,612 It's huge! Like an elephant. 1103 01:58:09,959 --> 01:58:12,928 Please, have a seat. Buckle up. 1104 01:58:14,263 --> 01:58:16,026 I'm excited, but I'm scared. 1105 01:58:16,232 --> 01:58:18,666 You're not going anywhere! Okay? 1106 01:58:45,861 --> 01:58:47,920 Good for him, not so good for us. 1107 01:58:48,130 --> 01:58:50,997 May we join you, gentlemen? 1108 01:58:51,200 --> 01:58:53,498 - Yes, please. - Wow, I could get used to this. 1109 01:58:53,702 --> 01:58:56,865 Back home, a bath is nothing more than a quick shower on cold tile... 1110 01:58:57,072 --> 01:58:58,539 ...with a bar of lye soap, right? 1111 01:58:58,741 --> 01:59:01,335 But here, you make everything a ritual, don't you? 1112 01:59:01,543 --> 01:59:05,445 That is the art of turning habit into pleasure, colonel. 1113 01:59:05,648 --> 01:59:07,445 Spoken like a true geisha. 1114 01:59:07,650 --> 01:59:12,019 If we are in business together, then perhaps we will visit you someday. 1115 01:59:12,221 --> 01:59:14,314 I'd like to see the United States. 1116 01:59:14,523 --> 01:59:16,457 I know a little game we can play. 1117 01:59:16,659 --> 01:59:20,117 It's called Truth and Lies. 1118 01:59:20,896 --> 01:59:24,127 I know this game. Back home we call it "marriage." 1119 01:59:26,502 --> 01:59:30,268 No, I'm serious. Now, listen closely. 1120 01:59:30,472 --> 01:59:34,238 - Sayuri know the rules. - I never met a woman who didn't. 1121 01:59:34,677 --> 01:59:38,875 Each person says two things. One is true, the other is not. 1122 01:59:39,181 --> 01:59:43,413 If you guess right, the liar pays the price. 1123 01:59:44,019 --> 01:59:46,647 So it pays to lose. 1124 01:59:47,189 --> 01:59:48,816 There you go. 1125 01:59:49,024 --> 01:59:51,891 Okay, I'll go first. Let's see. 1126 01:59:52,361 --> 01:59:56,058 One day in Sapporo, where I was born... 1127 01:59:56,699 --> 01:59:58,826 ...a fisherman caught a talking fish. 1128 01:59:59,034 --> 02:00:00,592 The other story is the true one. 1129 02:00:01,337 --> 02:00:03,635 And I haven't even heard it yet. 1130 02:00:03,839 --> 02:00:07,172 - How would you know? - No, no. You drink. You drink. 1131 02:00:07,376 --> 02:00:12,109 - Lf I drown, it's all your fault. - Nobu-san, your turn. Please. 1132 02:00:12,314 --> 02:00:16,410 I'm no match for these geisha. They are experts in the art of deceit. 1133 02:00:16,618 --> 02:00:20,418 I'm an expert in one thing and one thing only: 1134 02:00:20,622 --> 02:00:22,487 Sake. 1135 02:00:22,691 --> 02:00:25,683 Sayuri, the truest story you know. 1136 02:00:27,796 --> 02:00:31,254 Once, when I was a little girl... 1137 02:00:31,467 --> 02:00:34,630 ...on the banks of the Sunagawa... 1138 02:00:34,837 --> 02:00:37,431 ...a handsome stranger was kind enough... 1139 02:00:37,639 --> 02:00:39,698 ...to buy me a cup of sweet ice... 1140 02:00:39,908 --> 02:00:41,876 I think we have to stop the game. 1141 02:00:42,077 --> 02:00:45,376 If Pumpkin drinks any more sake, she will pass out. 1142 02:00:45,581 --> 02:00:48,846 - That is a true story. - Mameha. Sayuri. Everyone. 1143 02:00:50,819 --> 02:00:53,379 - I'm sorry. - Okay. 1144 02:00:55,724 --> 02:00:57,214 So... 1145 02:00:57,826 --> 02:01:00,317 ...what is the protocol? 1146 02:01:00,829 --> 02:01:02,228 Excuse me? 1147 02:01:02,431 --> 02:01:05,161 Suppose I wanted to see you in private. 1148 02:01:05,601 --> 02:01:09,799 I beg your pardon, colonel, that is not a geisha's custom. 1149 02:01:11,106 --> 02:01:14,803 Don't be coy. I mean, if it's a question of price, I'm sure... 1150 02:01:15,010 --> 02:01:19,003 If there were a price, you could never afford it. 1151 02:01:22,684 --> 02:01:24,242 I saw the two of you whispering. 1152 02:01:24,453 --> 02:01:27,081 You have arranged some kind of tryst, haven't you? 1153 02:01:27,289 --> 02:01:30,452 - What did you promise him? - Your company. Nothing more. 1154 02:01:30,659 --> 02:01:32,490 He seemed to expect a great deal! 1155 02:01:32,694 --> 02:01:35,857 If I had wanted a common whore, I could have hired one. 1156 02:01:36,064 --> 02:01:37,554 What are you trying to say? 1157 02:01:37,766 --> 02:01:42,203 Just the idea of you with him, with any man... 1158 02:01:42,404 --> 02:01:44,099 ...you'd be dead to me! 1159 02:01:55,150 --> 02:01:57,710 Can't you see that I want you for myself? 1160 02:01:59,655 --> 02:02:01,122 You have ruined me. 1161 02:02:01,924 --> 02:02:05,416 Before we met, I was a disciplined man. 1162 02:02:07,830 --> 02:02:10,458 I should not have asked you to come. 1163 02:02:10,666 --> 02:02:12,896 The Chairman was against it. 1164 02:02:13,101 --> 02:02:15,535 I should have listened to him. 1165 02:02:26,682 --> 02:02:29,412 I must beg your forgiveness, Nobu-san. 1166 02:02:29,685 --> 02:02:32,882 I was foolish to think you would barter me away. 1167 02:02:34,122 --> 02:02:36,090 Then you made no arrangement with the colonel? 1168 02:02:36,291 --> 02:02:38,088 Please don't insult me again. 1169 02:02:40,696 --> 02:02:43,290 If he ratifies our contract... 1170 02:02:43,932 --> 02:02:46,457 ...then I will be a man of means again. 1171 02:02:46,668 --> 02:02:50,069 There is nothing I want more, Sayuri... 1172 02:02:51,306 --> 02:02:53,900 ...than to become your danna. 1173 02:02:57,679 --> 02:02:59,510 I already owe you far too much. 1174 02:02:59,715 --> 02:03:01,842 - I will not be refused. - Please. 1175 02:03:02,050 --> 02:03:05,508 We are tied to each other. I know you feel it too. 1176 02:03:05,721 --> 02:03:08,519 I never meant to mislead you. 1177 02:03:10,959 --> 02:03:12,824 Sayuri... 1178 02:03:15,030 --> 02:03:19,228 I do not like things held up before me... 1179 02:03:19,735 --> 02:03:21,999 ...that I cannot have. 1180 02:03:24,306 --> 02:03:26,297 When you first introduced me to Nobu... 1181 02:03:26,775 --> 02:03:28,868 ...I was such a fool to give him my attention. 1182 02:03:29,077 --> 02:03:31,705 - You cannot refuse him. You must not. - But, Mameha... 1183 02:03:31,914 --> 02:03:35,077 What is he to think? He safeguarded your life. 1184 02:03:35,284 --> 02:03:36,979 - So he owns it? - Sayuri. 1185 02:03:37,920 --> 02:03:40,650 I know what it is like to try and scrape by without a danna. 1186 02:03:40,856 --> 02:03:42,915 I will do something, anything else. 1187 02:03:43,125 --> 02:03:45,992 Renting rooms? Scrounging for every meal? 1188 02:03:46,194 --> 02:03:47,821 Is this the life that you want? 1189 02:03:48,196 --> 02:03:50,562 I want a life that is mine! 1190 02:03:50,766 --> 02:03:54,065 Nobu has never treated you with anything but kindness. 1191 02:03:54,269 --> 02:03:57,363 - I don't want mere kindness. - What? 1192 02:03:57,573 --> 02:04:00,508 What more can we expect, we geisha? 1193 02:04:02,110 --> 02:04:04,806 You had feelings for the Baron, didn't you? 1194 02:04:06,949 --> 02:04:09,417 I never allowed myself that. 1195 02:04:09,952 --> 02:04:11,681 Don't lie to me. 1196 02:04:11,887 --> 02:04:14,014 In time, you learn. 1197 02:04:14,222 --> 02:04:16,986 - I don't want to learn! - Sayuri! 1198 02:04:18,393 --> 02:04:21,362 We don't become geisha to pursue our own destinies. 1199 02:04:21,563 --> 02:04:25,329 We become geisha because we have no choice. 1200 02:04:44,086 --> 02:04:45,451 Pumpkin. 1201 02:04:45,654 --> 02:04:47,246 What is it? What's wrong? 1202 02:04:47,456 --> 02:04:50,391 Nothing. I have a favor to ask, that's all. 1203 02:04:50,592 --> 02:04:51,854 Ask. 1204 02:04:52,494 --> 02:04:56,931 At 9:00, bring Nobu to the pool on the far side of the garden. 1205 02:04:57,132 --> 02:05:00,033 Not a minute before, not a minute after. Yes? 1206 02:05:01,937 --> 02:05:05,805 And, please, do not tell Nobu that I will be there waiting. 1207 02:05:06,008 --> 02:05:08,033 It's a surprise? 1208 02:05:08,243 --> 02:05:11,076 Yes, it's a surprise. 1209 02:05:49,785 --> 02:05:51,446 Whoa, in here? 1210 02:05:53,388 --> 02:05:57,222 What...? No, no, no. Hang on. Hey, hey, hey. No, whoa. 1211 02:06:09,671 --> 02:06:11,764 I think we have done it. 1212 02:06:11,973 --> 02:06:14,669 Let's make sure he signs. 1213 02:06:23,185 --> 02:06:24,675 Wait! 1214 02:06:25,220 --> 02:06:27,279 Are we doing this or not? 1215 02:06:27,956 --> 02:06:29,321 Yes? 1216 02:07:01,223 --> 02:07:03,157 Chairman. 1217 02:07:03,859 --> 02:07:05,224 Chairman! 1218 02:07:13,368 --> 02:07:15,268 How could you? 1219 02:07:15,470 --> 02:07:17,870 You don't know what you have done! 1220 02:07:18,707 --> 02:07:20,174 But I do. 1221 02:07:22,043 --> 02:07:24,170 I do not understand. 1222 02:07:24,813 --> 02:07:26,872 Why did you have to bring the Chairman? 1223 02:07:27,849 --> 02:07:30,443 Because I know how you feel about him. 1224 02:07:32,154 --> 02:07:37,023 A long time ago, you took something from me. 1225 02:07:37,225 --> 02:07:40,683 The only thing I'd ever truly wanted. 1226 02:07:42,597 --> 02:07:43,962 Well... 1227 02:07:45,267 --> 02:07:48,259 ...now you know how it feels. 1228 02:09:21,496 --> 02:09:25,728 The heart dies a slow death. 1229 02:09:26,368 --> 02:09:29,462 Shedding each hope like leaves. 1230 02:09:30,538 --> 02:09:33,598 Until one day there are none. 1231 02:09:34,009 --> 02:09:35,772 No hopes. 1232 02:09:36,544 --> 02:09:39,104 Nothing remains. 1233 02:09:41,516 --> 02:09:45,145 She paints her face to hide her face. 1234 02:09:45,887 --> 02:09:48,515 Her eyes are deep water. 1235 02:09:50,025 --> 02:09:53,017 It is not for geisha to want. 1236 02:09:53,728 --> 02:09:56,697 It is not for geisha to feel. 1237 02:09:59,067 --> 02:10:03,026 Geisha is an artist of the floating world. 1238 02:10:03,905 --> 02:10:06,032 She dances. 1239 02:10:06,474 --> 02:10:08,305 She sings. 1240 02:10:08,510 --> 02:10:11,001 She entertains you. 1241 02:10:11,579 --> 02:10:13,444 Whatever you want. 1242 02:10:14,249 --> 02:10:16,615 The rest is shadows. 1243 02:10:17,752 --> 02:10:20,550 The rest is secret. 1244 02:10:29,664 --> 02:10:33,828 Sayuri, quickly. The teahouse just called. 1245 02:10:34,035 --> 02:10:38,369 You are to meet a very important client tonight. 1246 02:10:38,573 --> 02:10:39,972 Who? 1247 02:10:40,208 --> 02:10:43,575 It must be Nobu. Yes. 1248 02:10:45,613 --> 02:10:50,573 He is going to be one of the richest men in Osaka. 1249 02:10:51,619 --> 02:10:55,419 He wants to honor his promise: 1250 02:10:55,623 --> 02:10:58,786 To become your danna at last. 1251 02:11:01,196 --> 02:11:02,788 Give me. 1252 02:11:03,965 --> 02:11:06,525 It's about time. 1253 02:11:06,935 --> 02:11:11,497 Finally, a return on my investment. 1254 02:11:12,007 --> 02:11:17,411 Keiko, maybe one day you will be as lucky. 1255 02:11:19,247 --> 02:11:21,875 No geisha can ever hope for more. 1256 02:11:23,651 --> 02:11:25,676 Let me see it. 1257 02:12:37,392 --> 02:12:39,223 Chairman. 1258 02:12:39,861 --> 02:12:41,624 Where is Nobu-san? 1259 02:12:41,830 --> 02:12:43,627 He won't be coming. 1260 02:12:43,832 --> 02:12:45,094 Is something wrong? 1261 02:12:45,300 --> 02:12:49,862 He knows what happened. It is not in his nature to forgive. 1262 02:12:52,173 --> 02:12:55,438 Chairman, what happened on the island... 1263 02:12:55,643 --> 02:12:58,111 Please, you do not have to explain. 1264 02:12:59,914 --> 02:13:04,374 But I have shamed myself so deeply, past all forgiveness. 1265 02:13:04,586 --> 02:13:08,716 No. I'm the one who must be forgiven. 1266 02:13:11,693 --> 02:13:13,320 I do not understand. 1267 02:13:15,897 --> 02:13:17,660 Perhaps... 1268 02:13:18,366 --> 02:13:21,062 ...if you had only known the truth... 1269 02:13:22,570 --> 02:13:24,401 The truth? 1270 02:13:27,709 --> 02:13:29,609 Some years ago... 1271 02:13:30,612 --> 02:13:32,978 ...I was on my way to the theater. 1272 02:13:33,181 --> 02:13:36,173 I saw a little girl weeping by the Sunagawa. 1273 02:13:36,718 --> 02:13:40,882 I stopped to buy her a cup of sweet ice. 1274 02:13:41,656 --> 02:13:44,557 You knew I was that little girl? 1275 02:13:44,759 --> 02:13:47,990 Didn't you ever wonder why Mameha took you under her wing? 1276 02:13:51,032 --> 02:13:54,195 Mameha came to me because of you. 1277 02:14:02,310 --> 02:14:05,211 I wish you could have told me long ago. 1278 02:14:05,413 --> 02:14:07,438 What could I do? 1279 02:14:07,649 --> 02:14:09,776 I owe Nobu my life. 1280 02:14:09,984 --> 02:14:11,849 And so... 1281 02:14:12,620 --> 02:14:17,887 ...when I saw he had a chance at happiness with you, I stood silent. 1282 02:14:18,092 --> 02:14:19,855 But... 1283 02:14:22,330 --> 02:14:24,924 But I cannot any longer. 1284 02:14:26,000 --> 02:14:27,729 I hope... 1285 02:14:29,571 --> 02:14:31,903 ...it is not too late. 1286 02:14:35,677 --> 02:14:39,636 Don't be afraid to look at me, Chiyo. 1287 02:14:52,627 --> 02:14:54,322 Can't you see? 1288 02:14:56,764 --> 02:14:59,232 Every step I have taken... 1289 02:14:59,934 --> 02:15:03,301 ...since I was that child on the bridge... 1290 02:15:04,305 --> 02:15:07,741 ...has been to bring myself closer to you. 1291 02:16:13,207 --> 02:16:17,007 You cannot say to the sun, "More sun." 1292 02:16:17,211 --> 02:16:20,544 Or to the rain, "Less rain." 1293 02:16:20,782 --> 02:16:25,412 To a man, geisha can only be half a wife. 1294 02:16:25,620 --> 02:16:28,384 We are the wives of nightfall. 1295 02:16:29,223 --> 02:16:32,283 And yet, to learn of kindness... 1296 02:16:32,493 --> 02:16:35,656 ...after so much unkindness... 1297 02:16:35,863 --> 02:16:41,199 ...to understand that a little girl with more courage than she knew... 1298 02:16:41,402 --> 02:16:44,838 ...would find her prayers were answered... 1299 02:16:45,406 --> 02:16:48,569 ...can that not be called happiness? 1300 02:16:49,811 --> 02:16:51,278 After all... 1301 02:16:51,479 --> 02:16:57,509 ...these are not the memoirs of an empress, nor of a queen. 1302 02:16:57,852 --> 02:17:01,811 These are memoirs of another kind. 96175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.