Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,039 --> 00:00:35,973
***BANDIDO***
2
00:01:40,434 --> 00:01:44,018
Em 1916, a guerra
devastava o M�xico.
3
00:01:44,269 --> 00:01:47,303
Os que foram para o norte,
atravessaram as fronteiras.
4
00:01:47,385 --> 00:01:51,059
Outros que foram para o sul,
eram os aventureiros,
5
00:01:51,725 --> 00:01:55,326
os tolos e os
ca�adores de fortunas.
6
00:02:01,253 --> 00:02:04,143
IMIGRA��O DOS ESTADOS
UNIDOS DA AMERICA.
7
00:02:06,845 --> 00:02:08,679
Seu passaporte est� em ordem,
senhor Kennedy.
8
00:02:08,818 --> 00:02:11,639
Depois de atravessar este port�o,
n�o vai mais poder pedir...
9
00:02:11,724 --> 00:02:13,069
ajuda do governo
dos Estados Unidos.
10
00:02:13,159 --> 00:02:16,417
O meu conselho � que o senhor
n�o fa�a essa viagem.
11
00:02:16,707 --> 00:02:18,830
Compreendo. Voc� esqueceu
alguma coisa?
12
00:02:18,961 --> 00:02:20,779
S� o meu bom senso.
13
00:02:20,838 --> 00:02:22,019
Obrigado pelo seu conselho.
14
00:02:22,468 --> 00:02:24,222
De nada.
Pode ir Thomas.
15
00:02:39,948 --> 00:02:42,522
� um prazer v�-lo
senhor Kennedy.
16
00:02:42,888 --> 00:02:44,349
Obrigado.
17
00:02:44,551 --> 00:02:46,420
� um prazer,
v�-la senhora.
18
00:02:47,079 --> 00:02:49,224
Quero apresentar-lhes
o general Prucell.
19
00:02:49,393 --> 00:02:51,380
O coronel Amaro.
E o tenente.
20
00:02:51,849 --> 00:02:53,395
Senhora, � um prazer.
21
00:02:53,521 --> 00:02:55,041
- O carro est� pronto, senhor.
- Obrigado.
22
00:02:55,412 --> 00:02:56,334
Vamos.
23
00:03:45,045 --> 00:03:46,304
Carregue as malas.
24
00:03:46,365 --> 00:03:48,103
Sim senhor.
V� peg�-las.
25
00:03:48,348 --> 00:03:51,324
N�o precisam registrar-se
j� est� tudo certo.
26
00:03:51,484 --> 00:03:53,513
Espero que tudo esteja
do seu agrado, senhora.
27
00:03:59,357 --> 00:04:01,382
N�o sei se vou poder suportar.
28
00:04:01,415 --> 00:04:02,742
Talvez tenha fome.
29
00:04:03,114 --> 00:04:05,060
Por que n�o se refresca
um pouco, Lisa?
30
00:04:05,190 --> 00:04:06,582
Vai se sentir melhor.
31
00:04:06,706 --> 00:04:08,436
Acompanhe a Sra. at�
o quarto dela.
32
00:04:08,440 --> 00:04:10,929
Sim senhor.
Por aqui, senhora.
33
00:04:11,014 --> 00:04:12,840
Estaremos esperando pela senhora.
34
00:04:18,670 --> 00:04:19,609
Senhora!
35
00:04:21,716 --> 00:04:24,630
Vamos esper�-la aqui
o mais r�pido poss�vel.
36
00:04:39,807 --> 00:04:40,877
Obrigado.
37
00:04:49,109 --> 00:04:51,641
Voc� � uma testemunha
pela vinda do gringo.
38
00:04:52,279 --> 00:04:54,666
E chegou pontualmente
como tinha prometido.
39
00:04:55,901 --> 00:04:59,063
Obrigado, j� tomei
caf� da manh�.
40
00:04:59,104 --> 00:05:01,817
Voc� deve ter bastante informa��o.
41
00:05:02,042 --> 00:05:05,228
O que mais?
As coisas est�o melhorando.
42
00:05:05,292 --> 00:05:07,806
Eu espero uma colabora��o
da sua parte.
43
00:05:07,860 --> 00:05:09,476
Sabe de uma coisa, Wilson?
44
00:05:09,752 --> 00:05:11,704
Jamais, em toda a minha
longa carreira,...
45
00:05:11,962 --> 00:05:13,712
de intrometido
nos assuntos alheios...
46
00:05:14,048 --> 00:05:16,822
eu servi t�o bem algu�m.
Como servi voc�.
47
00:05:17,117 --> 00:05:18,503
Voc� teve sorte.
48
00:05:18,587 --> 00:05:19,854
Muita sorte.
49
00:05:20,727 --> 00:05:23,960
Pegue.
� para voc�.
50
00:05:26,394 --> 00:05:29,149
Que Deus o aben�oe muito.
Sr. Wilson.
51
00:05:30,616 --> 00:05:33,167
Muito bem, vamos trabalhar.
52
00:05:35,224 --> 00:05:38,722
Kennedy n�o ir� embora
at� amanh�.
53
00:05:39,316 --> 00:05:43,147
Ele ir� de trem at�
a cidade de S�o Lucas...
54
00:05:43,151 --> 00:05:45,966
onde far� contato com o
general Lorenzo.
55
00:05:45,967 --> 00:05:48,256
Para quem ele vai oferecer
suas mercadorias.
56
00:05:48,508 --> 00:05:49,791
Armas e mais armas.
57
00:05:50,596 --> 00:05:51,974
E as muni��es.
58
00:05:53,306 --> 00:05:54,788
E outra coisa.
59
00:05:55,392 --> 00:05:58,161
Kennedy faz seus
neg�cios discretamente.
60
00:05:58,414 --> 00:06:01,912
Ele n�o mostrar� suas armas
enquanto n�o tiver o dinheiro.
61
00:06:02,649 --> 00:06:04,979
Ele � muito precavido.
62
00:06:05,040 --> 00:06:06,195
Muito mesmo.
63
00:06:07,221 --> 00:06:09,335
Voc� est� escondendo
alguma coisa de mim.
64
00:06:10,841 --> 00:06:12,443
Sim, de certa forma.
65
00:06:13,608 --> 00:06:14,684
Est� bem.
66
00:06:19,228 --> 00:06:21,320
Diga-me alguma coisa
sobre os rebeldes.
67
00:06:22,370 --> 00:06:24,214
- De Escobar?
- Sim.
68
00:06:24,858 --> 00:06:26,341
Onde eu posso encontr�-lo?
69
00:06:26,802 --> 00:06:30,276
No sul, na vila Hidalgo.
70
00:06:30,734 --> 00:06:32,032
Est� havendo uma
batalha l�.
71
00:06:32,033 --> 00:06:33,683
O lugar deve estar
em ru�nas.
72
00:06:33,981 --> 00:06:35,758
Por causa do confronto.
73
00:06:36,647 --> 00:06:39,405
- Como posso chegar at� l�?
- N�o acho que voc� possa.
74
00:06:39,696 --> 00:06:41,026
E a cavalo?
75
00:06:42,250 --> 00:06:44,736
Os �nicos cavalos
s�o os do regulares.
76
00:06:44,940 --> 00:06:47,855
Se voc� pegar um, o bando
vai querer mat�-lo.
77
00:06:48,457 --> 00:06:50,523
Eu aconselho voc�
a esquecer isso.
78
00:06:50,629 --> 00:06:51,990
De uma vez.
79
00:06:54,408 --> 00:06:56,149
Ent�o, � melhor que eu esque�a.
80
00:06:56,150 --> 00:06:57,321
Infelizmente sim.
81
00:06:58,237 --> 00:07:02,590
Wilson, voc� � apenas um homem
contra um homem poderoso.
82
00:07:03,588 --> 00:07:06,318
Como voc� deve saber,
ele � casado.
83
00:07:08,424 --> 00:07:10,017
Ela � muito bonita.
84
00:07:10,727 --> 00:07:11,896
� mesmo.
85
00:07:18,961 --> 00:07:20,179
Acho que devo o aluguel
para voc�.
86
00:07:20,399 --> 00:07:22,033
Minha maleta est�
em cima da mesa.
87
00:07:22,190 --> 00:07:23,167
Sim senhor.
88
00:07:36,863 --> 00:07:38,305
Desculpe-me, por favor.
89
00:07:44,266 --> 00:07:45,413
Lisa!
90
00:07:46,020 --> 00:07:48,924
Voc� est� sendo muito
mal-educada, quero que volte.
91
00:07:49,123 --> 00:07:52,468
N�o. Estou cansada de
divertir os seus amigos.
92
00:07:52,750 --> 00:07:54,576
Que procurem
suas pr�prias mulheres.
93
00:07:59,356 --> 00:08:00,892
- O recibo senhor.
- Obrigado.
94
00:08:03,020 --> 00:08:04,132
Taxi!
95
00:08:04,330 --> 00:08:05,118
Senhor!
96
00:08:05,577 --> 00:08:07,963
- O tanque est� cheio?
- Sim senhor. Para onde.
97
00:08:07,973 --> 00:08:09,286
Ao sul, �s ru�nas.
98
00:08:09,743 --> 00:08:10,967
Que ru�nas, senhor?
99
00:08:10,968 --> 00:08:11,771
De S�o Lucas.
100
00:08:12,387 --> 00:08:14,401
Eu posso lev�-la para algum lugar?
101
00:08:14,835 --> 00:08:17,212
At� o final da rua, talvez?
102
00:09:11,467 --> 00:09:14,261
Senhor, fiz est� viagem
s� pelo dinheiro.
103
00:09:14,466 --> 00:09:15,817
Eu acredito.
104
00:09:16,196 --> 00:09:18,787
Se nos se aproximarmos vamos ter
que nos unir a eles.
105
00:09:19,026 --> 00:09:20,296
Sim, estive pensando nisso.
106
00:09:20,947 --> 00:09:24,553
Ser� melhor se apressar se n�o vai
perder ponto de frente ao hotel.
107
00:09:24,554 --> 00:09:26,786
Voc� vai querer ir l� mesmo?
108
00:09:27,047 --> 00:09:29,296
Sou um dos que
amam a aventura.
109
00:09:29,875 --> 00:09:32,645
Vou acender uma vela quando
chegar em casa.
110
00:09:33,242 --> 00:09:34,425
E por que n�o?
111
00:09:34,684 --> 00:09:37,444
Est� � uma viagem perigosa.
Aqui est�.
112
00:09:37,445 --> 00:09:38,693
Obrigado senhor.
113
00:11:17,582 --> 00:11:19,820
Quero um quarto
com uma boa vista.
114
00:11:24,080 --> 00:11:24,947
E ent�o?
115
00:11:24,997 --> 00:11:28,247
Este hotel est� reservado para
os oficiais do exercito e...
116
00:11:28,441 --> 00:11:30,323
os amigos da republica.
117
00:11:30,798 --> 00:11:34,119
N�o para os porcos
dos americanos.
118
00:11:35,049 --> 00:11:36,400
Voc� sabe o que � isso?
119
00:11:38,256 --> 00:11:40,355
Uma surpresa para os porcos...
120
00:11:40,366 --> 00:11:41,942
que n�o hospedam
os americanos.
121
00:11:42,125 --> 00:11:45,321
Primeiro, eu tiro a
trava, assim...
122
00:11:46,359 --> 00:11:48,793
Tem um quarto
no final da varanda.
123
00:11:51,820 --> 00:11:53,356
Voc� tem certeza?
124
00:14:18,859 --> 00:14:21,767
Ao ataque homens!
Vamos pra cima deles.
125
00:15:25,929 --> 00:15:28,220
Foi uma grande
vitoria capit�o.
126
00:15:29,942 --> 00:15:31,532
Esqueceu que sou um major.
127
00:15:39,132 --> 00:15:40,318
Wilson.
128
00:16:08,198 --> 00:16:09,261
Entre por favor.
129
00:16:09,262 --> 00:16:10,722
Meu nome � Wilson.
130
00:16:11,284 --> 00:16:12,566
Eu j� sei.
131
00:16:13,755 --> 00:16:16,789
Eu j� ouvi falar de voc�,
senhor Wilson.
132
00:16:17,030 --> 00:16:18,272
Voc� luta por dinheiro.
133
00:16:18,417 --> 00:16:19,795
Sim, mas hoje n�o.
134
00:16:19,934 --> 00:16:23,208
Esse favor que fiz pra voc� l�,
foi gr�tis.
135
00:16:23,378 --> 00:16:25,611
Talvez voc� n�o saiba
que sou o homem...
136
00:16:25,734 --> 00:16:26,912
que mudou sua sorte.
137
00:16:27,526 --> 00:16:29,776
Est� esperando que
eu lhe facilite as coisas?
138
00:16:30,580 --> 00:16:33,387
Transformou-se num grande
her�i hoje.
139
00:16:33,553 --> 00:16:35,029
Est� ouvindo o que dizem?
140
00:16:35,270 --> 00:16:36,312
Chamam voc� de alacr�o.
141
00:16:36,363 --> 00:16:37,333
Sim.
142
00:16:37,650 --> 00:16:39,133
E o que � isso?
143
00:16:39,352 --> 00:16:41,481
Um escorpi�o mortal.
144
00:16:41,709 --> 00:16:43,206
Uma picada e...
145
00:16:44,773 --> 00:16:45,523
am�m.
146
00:16:45,524 --> 00:16:46,718
� t�o perigoso assim?
147
00:16:47,153 --> 00:16:48,331
Alacr�o!
148
00:16:48,792 --> 00:16:50,590
Devo dizer que estou
muito lisonjeado.
149
00:16:52,278 --> 00:16:53,770
O que voc� est� fazendo aqui?
150
00:16:54,064 --> 00:16:55,415
Vim conhecer voc�.
151
00:16:57,157 --> 00:16:58,961
Voc� fez grandes proezas.
152
00:16:59,030 --> 00:17:00,821
Por ter conseguido muito
do nada.
153
00:17:01,722 --> 00:17:03,917
Voc�, poderia fazer mais
se tivesse mais recursos.
154
00:17:04,693 --> 00:17:05,887
O que se refere?
155
00:17:05,907 --> 00:17:07,925
Armas e muni��es.
Est�o em falta.
156
00:17:08,252 --> 00:17:10,550
N�o precisamos que voc�
venha para dizer o que nos falta.
157
00:17:10,554 --> 00:17:11,868
Cale boca Sebastian.
158
00:17:12,937 --> 00:17:15,518
E quais s�o seus planos?
159
00:17:15,626 --> 00:17:17,346
Os inimigos retrocederam
e est�o em Impala.
160
00:17:17,347 --> 00:17:18,770
N�s os seguiremos e faremos
com que desapare�am.
161
00:17:20,060 --> 00:17:21,579
Eles n�o usaram
todos os seus meios.
162
00:17:21,632 --> 00:17:23,410
N�s tamb�m n�o.
usamos tudo que temos
163
00:17:23,638 --> 00:17:25,920
Voc�s n�o tem nada
s� tem sangue.
164
00:17:26,066 --> 00:17:27,524
Essa � raz�o pela
qual estou aqui.
165
00:17:27,700 --> 00:17:31,095
Para ensinar. Voc� a coloca
o marcador corretamente.
166
00:17:32,583 --> 00:17:33,693
Em troca do que?
167
00:17:33,694 --> 00:17:36,001
Voc� vai fazer alguma coisa
em troca de nada?
168
00:17:37,108 --> 00:17:38,422
Eu acho que n�o.
169
00:17:38,519 --> 00:17:39,762
Eu tamb�m acho que n�o.
170
00:17:40,295 --> 00:17:42,717
Conhe�o o homem que fornece
p�lvora ao inimigo.
171
00:17:42,718 --> 00:17:45,254
Claro! Um sujeito com quem
Larry simpatizava.
172
00:17:45,327 --> 00:17:46,705
Os porcos sujam fedem!
173
00:17:46,706 --> 00:17:48,267
Eu n�o me incomodo com o fedor.
174
00:17:48,833 --> 00:17:50,130
Com a sua ajuda podemos
mudar as coisas...
175
00:17:50,188 --> 00:17:51,806
e voc� poder�
conseguir as armas.
176
00:17:51,984 --> 00:17:53,731
Por um bom pre�o,
n�o � mesmo coronel?
177
00:17:53,901 --> 00:17:56,600
Isso mesmo quero
a metade das armas.
178
00:17:56,763 --> 00:17:59,659
Voc� vai ter outra metade,
mais as armas e a gloria.
179
00:17:59,660 --> 00:18:02,762
Para receber um acolhimento
caloroso na cidade do M�xico.
180
00:18:04,196 --> 00:18:08,206
Voc� pensa em grande
n�o � mesmo Alacr�o?
181
00:18:08,581 --> 00:18:10,167
Sim, funcionou em
outros lugares.
182
00:18:10,424 --> 00:18:12,537
� quest�o de adaptar-se
em outros eventos.
183
00:18:12,622 --> 00:18:14,840
Ser� melhor irmos
embora daqui logo,...
184
00:18:14,908 --> 00:18:17,116
se quisermos chegar a Impala
antes do anoitecer coronel.
185
00:18:17,265 --> 00:18:20,073
N�o posso interromper
minha luta, n�o senhor.
186
00:18:20,423 --> 00:18:22,097
al�m disso s� tenho
sua palavra...
187
00:18:22,239 --> 00:18:23,117
sobre a exist�ncia.
188
00:18:23,202 --> 00:18:24,605
Est� certo.
189
00:18:25,027 --> 00:18:27,140
Mas se as minhas palavras
n�o s�o suficientes...
190
00:18:27,315 --> 00:18:29,471
pode ver minhas credenciais
na minha bolsa.
191
00:18:30,755 --> 00:18:32,220
Decida-se.
192
00:18:32,838 --> 00:18:35,576
N�o me interessa o que tem
em sua bolsa, senhor Wilson.
193
00:18:36,268 --> 00:18:39,853
Alacr�o ser� melhor
que pique outra pessoa.
194
00:18:39,854 --> 00:18:43,461
Est� bem. Mas n�o diga que
n�o lhe dei uma oportunidade.
195
00:18:54,863 --> 00:18:57,224
O gringo est� louco.
196
00:18:58,394 --> 00:19:02,227
N�o est� louco.
Vamos descer.
197
00:19:31,593 --> 00:19:32,862
Viva o gringo.
198
00:19:48,183 --> 00:19:49,286
Viva o M�xico!
199
00:19:49,461 --> 00:19:51,415
Brindemos por ele,
viva o M�xico!
200
00:20:00,158 --> 00:20:04,187
Vamos homens para a vitoria.
Vitoria!
201
00:20:25,565 --> 00:20:28,959
Se estivesse no seu lugar
n�o o penduraria outra vez.
202
00:20:29,172 --> 00:20:31,574
Eu o colocaria l� atr�s,
com os cachorros.
203
00:20:31,754 --> 00:20:33,109
N�o tenho cachorros.
204
00:20:33,137 --> 00:20:34,565
Ent�o consiga um.
205
00:20:34,588 --> 00:20:38,268
Certifique-se de que suas
palavras sejam boas para o M�xico.
206
00:20:44,137 --> 00:20:45,788
Adeus Alacr�o.
207
00:21:19,231 --> 00:21:20,268
Mostarda.
208
00:21:22,680 --> 00:21:24,066
E uma garrafa de cerveja.
209
00:21:24,116 --> 00:21:25,782
Se � que voc� n�o lavou
sua boca com ela.
210
00:21:25,845 --> 00:21:27,641
Sei que voc� enche as garrafas.
211
00:21:30,839 --> 00:21:33,209
Voc� gosta das causas perdidas,
n�o �?
212
00:21:33,219 --> 00:21:34,350
Quem disse isso?
213
00:21:34,351 --> 00:21:35,542
Ah! Eu.
214
00:21:38,015 --> 00:21:40,716
Eu n�o gosto que as hienas
observem enquanto como...
215
00:21:40,792 --> 00:21:42,056
por isso saia daqui.
216
00:21:47,646 --> 00:21:49,072
Do que � est� carne aqui?
217
00:21:49,382 --> 00:21:51,176
Segui seu conselho,
senhor Wilson.
218
00:21:51,388 --> 00:21:53,877
N�o existe diferen�a entre
uma causa perdida e...
219
00:21:53,935 --> 00:21:57,445
um cachorro perdido.
Os dois tem o mesmo sabor.
220
00:21:58,889 --> 00:21:59,969
Cretino!
221
00:22:54,912 --> 00:22:57,218
Sebastian, cuide de pegar
os feridos.
222
00:22:57,446 --> 00:23:00,000
Sim senhor!
Pegue eles com cuidado homens.
223
00:23:00,276 --> 00:23:01,607
Segure meu cavalo.
224
00:23:34,085 --> 00:23:35,919
Onde est� o homem?
225
00:23:37,133 --> 00:23:38,655
O homem que tem as armas.
226
00:23:39,186 --> 00:23:41,291
O homem que negocia
com os regulares.
227
00:23:42,883 --> 00:23:45,312
E o que acontece com
as condi��es?
228
00:23:49,667 --> 00:23:51,714
Ser�o as que voc� me disse
l� em cima.
229
00:23:52,030 --> 00:23:53,343
De acordo.
230
00:23:53,920 --> 00:23:55,664
O homem que voc� quer,
chama-se Kennedy.
231
00:23:56,404 --> 00:23:57,270
Amanh� ao meio dia...
232
00:23:57,362 --> 00:24:00,571
seu trem vai estar a
50km ao sul daqui.
233
00:24:01,826 --> 00:24:04,524
Voc� vai precisar de todos os homens
que tem para parar este trem.
234
00:24:04,930 --> 00:24:06,716
Cinq�enta quil�metros?
235
00:24:07,749 --> 00:24:09,903
Vamos embosc�-lo
mais perto, Alacr�o.
236
00:24:10,421 --> 00:24:11,983
Vamos ter que
cavalgar muito.
237
00:24:12,113 --> 00:24:14,619
Se n�o fizermos assim
ser� perda de tempo.
238
00:24:17,550 --> 00:24:18,856
Est� bem.
239
00:24:20,821 --> 00:24:22,238
Vamos fazer isso.
240
00:24:26,200 --> 00:24:28,011
Voc� tem a sua camisa?
241
00:24:28,445 --> 00:24:29,902
Claro que tenho!
242
00:24:30,195 --> 00:24:33,629
A regra n�mero um
� n�o esquec�-la, capit�o.
243
00:25:24,298 --> 00:25:25,745
Avante homens!
244
00:25:26,448 --> 00:25:27,394
Avante!
245
00:25:27,470 --> 00:25:28,671
Avante!
246
00:26:07,147 --> 00:26:10,561
Comece atirar vamos!
Vamos!
247
00:26:22,636 --> 00:26:24,513
Est�o seguindo voc� outra vez.
248
00:26:24,745 --> 00:26:26,053
� isso o que tem de
extraordin�rio?
249
00:26:26,054 --> 00:26:28,872
Nada, s� que n�o pensava
em ficar vi�va t�o cedo.
250
00:26:29,236 --> 00:26:30,967
N�o me surpreenderia se
voc� quisesse ficar.
251
00:26:30,968 --> 00:26:33,084
Isso vai fazer
voc� calar a boca.
252
00:26:33,627 --> 00:26:34,429
Muito bem.
253
00:26:35,212 --> 00:26:38,286
S� mais uma vez pelos
velhos tempos.
254
00:26:38,586 --> 00:26:39,755
Com licen�a.
255
00:27:04,029 --> 00:27:06,262
Bem. Voc� j� sabe o que
eles querem de mim.
256
00:27:06,510 --> 00:27:08,512
O mesmo que n�s: as armas.
257
00:27:08,627 --> 00:27:10,301
N�o poder� par�-los, Kennedy.
258
00:27:10,470 --> 00:27:12,127
Eles v�o fazer voc� falar,
acredite em mim.
259
00:27:12,388 --> 00:27:13,630
J� me antecipei a isso.
260
00:27:13,785 --> 00:27:15,582
Vou dizer que est�o
na minha casa de pesca.
261
00:27:15,736 --> 00:27:16,763
As armas est�o l�?
262
00:27:16,775 --> 00:27:18,735
N�o, mas eu vou dizer-lhes
que est�o l� e ...
263
00:27:19,093 --> 00:27:23,387
farei uma armadilha,
seu coronel vai me ajudar.
264
00:27:24,024 --> 00:27:25,978
Deve descer do trem
antes que pare.
265
00:27:26,412 --> 00:27:27,750
Eles podem me matar.
266
00:27:28,281 --> 00:27:32,806
Amigo, voc� pode morrer
de qualquer jeito.
267
00:28:13,334 --> 00:28:17,694
Devemos tir�-las daqui antes
de que tudo se incendeie.
268
00:28:18,506 --> 00:28:20,566
Soltem os vag�es homens.
269
00:28:45,908 --> 00:28:48,468
Sebastian v� para maquina do trem.
270
00:28:48,529 --> 00:28:50,834
Sim, coronel.
Homens me sigam.
271
00:28:52,772 --> 00:28:54,219
Venham para dentro.
272
00:29:02,180 --> 00:29:03,641
Sente-se, Sr. Kennedy.
273
00:29:05,383 --> 00:29:08,887
Oh! Este que � o Kennedy,
n�o �?
274
00:29:10,183 --> 00:29:14,145
Juro que j� vi pe�a de carne
melhor, pendurada...
275
00:29:14,212 --> 00:29:16,289
no mercado de Toluca.
276
00:29:16,566 --> 00:29:18,302
Suponho que voc�
seja o Escobar.
277
00:29:18,812 --> 00:29:20,654
Sou conhecido pelos
outros como Escobar.
278
00:29:20,794 --> 00:29:22,675
- E voc�?
- Eu penduro a carne.
279
00:29:25,411 --> 00:29:28,005
Ora s�!
J� se tornaram amigos?
280
00:29:28,240 --> 00:29:30,305
Isso mesmo,
eu fa�o amizades nos trens.
281
00:29:31,589 --> 00:29:32,838
N�o sabia nada disso.
282
00:29:33,001 --> 00:29:35,954
Minha esposa conhece
pessoas nos trens.
283
00:29:36,426 --> 00:29:37,944
Sente-se, senhora Kennedy.
284
00:29:40,474 --> 00:29:42,188
Eu sugiro irmos direto
ao assunto.
285
00:29:42,381 --> 00:29:43,666
As armas e as muni��es.
286
00:29:43,683 --> 00:29:44,893
Voc� as tem?
287
00:29:45,001 --> 00:29:46,427
Sim, senhor.
Qual � o neg�cio?
288
00:29:46,647 --> 00:29:47,753
Voc� j� sabe.
289
00:29:48,533 --> 00:29:52,567
Se n�o nos dar elas, algu�m vai ficar
pendurado no poste do telegrafo.
290
00:29:52,701 --> 00:29:54,435
E se eu as dou?
O que vai acontecer?
291
00:29:54,590 --> 00:29:55,592
Voc� viver�.
292
00:29:55,673 --> 00:29:57,447
O poste tamb�m me inclui?
293
00:29:57,831 --> 00:30:00,425
Infelizmente, senhora.
Sim.
294
00:30:00,957 --> 00:30:04,140
Se colaborar n�o lhe acontecer�
nada, senhora Kennedy.
295
00:30:05,121 --> 00:30:07,681
E o mesmo serve pra voc�.
296
00:30:08,502 --> 00:30:11,272
Ser� melhor que voc�
colabore, Frank.
297
00:30:12,129 --> 00:30:16,058
Tenho uma lista das armas.
Como voc� v� � muito longa.
298
00:30:18,156 --> 00:30:20,906
Bem, muito bem.
299
00:30:21,541 --> 00:30:22,615
Onde posso encontr�-las?
300
00:30:22,827 --> 00:30:26,221
Na minha casa de pesca. Fica
longe, teria que levar voc�s.
301
00:30:26,528 --> 00:30:28,323
Ela vai ficar aqui.
302
00:30:28,382 --> 00:30:30,713
Senhora, voc� vai
ficar aqui.
303
00:30:30,957 --> 00:30:34,870
N�o se preocupem comigo, j�
aconteceu isso outras vezes.
304
00:30:35,106 --> 00:30:36,891
Tudo isso �
muito interessante!
305
00:30:37,072 --> 00:30:38,775
Quem ir� de n�s?
306
00:30:39,236 --> 00:30:40,651
Voc� n�o, Wilson.
307
00:30:40,875 --> 00:30:42,629
Eu e voc� vamos levar
esse trem.
308
00:30:42,729 --> 00:30:44,067
At� a nossa base de opera��es
em Mossimba.
309
00:30:44,301 --> 00:30:46,454
Os regulares querem
apossar-se dela.
310
00:30:46,516 --> 00:30:48,494
Preciso de todos os homens...
311
00:30:48,954 --> 00:30:50,720
para proteg�-la dos regulares.
312
00:30:50,730 --> 00:30:53,122
Talvez possa mandar o
Gonzalez e mais doze.
313
00:30:53,256 --> 00:30:54,486
� s� isso.
314
00:30:55,956 --> 00:30:59,975
Se alguma coisa sair errado,
senhor Kennedy...
315
00:31:01,458 --> 00:31:02,620
Am�m.
316
00:31:04,385 --> 00:31:06,107
Para voc�.
317
00:31:07,884 --> 00:31:09,413
Saia daqui homem.
318
00:31:10,216 --> 00:31:12,528
Se me d� licen�a, tenho
algumas coisas para empacotar.
319
00:31:12,587 --> 00:31:14,168
Ela far� isso.
320
00:31:14,706 --> 00:31:16,079
Se n�o lhe incomoda.
321
00:31:22,146 --> 00:31:25,945
Fico feliz em v�-lo bem, senhor
Kennedy apesar das circunst�ncias.
322
00:31:26,084 --> 00:31:26,930
O que se refere?
323
00:31:27,121 --> 00:31:29,236
Ao tormento de ter que
separar-se da sua esposa.
324
00:31:29,446 --> 00:31:31,056
Para uma miss�o t�o perigosa.
325
00:31:31,687 --> 00:31:34,177
Eu n�o sou do tipo de homem
que goste dessas coisas.
326
00:31:34,501 --> 00:31:36,878
Ela n�o est� em perigo.
Eu volto.
327
00:31:38,105 --> 00:31:40,587
E se isso n�o acontecer,
O que ser� dela?
328
00:31:41,036 --> 00:31:42,467
Ela � muito bonita.
329
00:31:42,468 --> 00:31:44,753
Isso s�o coisas de uma guerra
e ela entende isso.
330
00:31:45,445 --> 00:31:47,871
Ela n�o tem muitas op��es,
� uma pena que os...
331
00:31:49,430 --> 00:31:52,985
que dirijam as
coisas n�o sabem ficar sozinhos.
332
00:31:53,076 --> 00:31:55,214
- Quem disse que eu n�o estou?
- Eu disse.
333
00:31:55,702 --> 00:31:57,737
Voc� daria tudo que tem
para t�-la de novo.
334
00:31:57,931 --> 00:31:59,669
Antes ela o amava,
mas agora n�o.
335
00:31:59,858 --> 00:32:01,043
Isso � o que o perturba.
336
00:32:01,044 --> 00:32:02,734
Voc� sabe que que tenho raz�o.
337
00:32:02,971 --> 00:32:05,951
N�o imaginava que voc� me
observava t�o de perto.
338
00:32:06,182 --> 00:32:09,350
N�o posso evitar isso,
ela � muito bonita.
339
00:32:12,461 --> 00:32:14,114
De olho nele homens.
340
00:32:22,052 --> 00:32:23,430
Quanto tempo � de cavalgada?
341
00:32:24,050 --> 00:32:25,195
Quatros horas.
342
00:32:25,461 --> 00:32:27,764
Na temporada de chuva leva
mais, mas v�o chegar direito.
343
00:32:28,058 --> 00:32:29,812
Sempre chove mais
que o previsto.
344
00:32:30,807 --> 00:32:33,913
Eu tive uma id�ia,
j� que conhece o caminho...
345
00:32:33,917 --> 00:32:35,946
por que voc� n�o vai
e n�s ficamos com seu marido?
346
00:32:36,371 --> 00:32:37,749
Por que?
A mudan�a.
347
00:32:37,878 --> 00:32:39,792
Eu pensei que talvez voc�
gostasse da troca.
348
00:32:39,898 --> 00:32:41,068
E voc�?
349
00:32:41,264 --> 00:32:43,329
Eu vou ficar no trem.
lhe esperando.
350
00:32:45,477 --> 00:32:47,044
- � Seu?
- Sim.
351
00:32:48,419 --> 00:32:50,856
N�o pensei que tiv�ssemos
companhia t�o cedo.
352
00:32:51,055 --> 00:32:52,401
E o que pensava?
353
00:32:52,628 --> 00:32:53,838
Pensei que teria que deixar...
354
00:32:53,912 --> 00:32:55,959
a porta do meu quarto
fechada a noite toda.
355
00:33:10,532 --> 00:33:13,062
Coloque os feridos no
primeiro vag�o homens.
356
00:33:13,137 --> 00:33:14,657
Sim colocaremos agora.
357
00:33:16,761 --> 00:33:19,499
Eu achava que o homem viria,
o que aconteceu?
358
00:33:19,647 --> 00:33:21,254
Houve uma mudan�a nos planos.
359
00:33:22,077 --> 00:33:23,558
Eu gostava mais do
primeiro plano.
360
00:33:24,171 --> 00:33:25,805
Vamos senhora Kennedy,
por favor.
361
00:33:25,899 --> 00:33:29,749
Pare um momento onde pensa que vai,
Escobar que d� ordens aqui.
362
00:33:29,824 --> 00:33:31,090
E ele n�o sabe disso.
363
00:33:31,342 --> 00:33:33,568
Ele est� chegando.
E por que voc� n�o lhe diz?
364
00:33:33,811 --> 00:33:36,309
Meu coronel, vai mandar
a mulher.
365
00:33:38,261 --> 00:33:39,614
O que � isso Alacr�o?
366
00:33:39,703 --> 00:33:41,543
Outra das suas grandes id�ias?
367
00:33:42,301 --> 00:33:43,884
N�o, mas pensei que fossa boa.
368
00:33:44,301 --> 00:33:47,775
Voc� tem id�ias demais,
por que n�o diz para ele?
369
00:33:47,931 --> 00:33:49,716
Porque at� agora
ele sempre teve raz�o.
370
00:33:49,717 --> 00:33:50,815
Obrigado coronel.
371
00:33:51,015 --> 00:33:54,463
Ocupe-se dos feridos e n�o
volte a interferir.
372
00:33:54,530 --> 00:33:55,996
Fa�a o que eu digo.
373
00:33:56,167 --> 00:33:57,553
V� logo, r�pido!
R�pido!
374
00:33:59,178 --> 00:34:02,890
Gonzalez!
A mulher vai gui�-los.
375
00:34:04,266 --> 00:34:05,923
Que fa�a uma boa viagem!
376
00:34:06,621 --> 00:34:07,844
Senhora!
377
00:34:09,713 --> 00:34:12,611
Quero pedir-lhe um favor.
378
00:34:13,405 --> 00:34:16,535
N�o quero truques, entendeu?
379
00:34:17,211 --> 00:34:18,748
Eu pe�o isso a voc�.
380
00:34:19,994 --> 00:34:22,621
Se desobedecer voc�s
n�o a tragam de volta.
381
00:34:22,671 --> 00:34:24,294
Certo coronel.
382
00:34:36,361 --> 00:34:38,048
Este � seu cavalo senhora.
383
00:34:40,201 --> 00:34:41,697
Quero falar com o capit�o.
384
00:34:55,837 --> 00:34:57,297
Quero falar com o capit�o.
385
00:35:13,157 --> 00:35:14,585
Espero que voc� saiba
o que est� fazendo.
386
00:35:14,586 --> 00:35:16,244
N�o se preocupe, amigo.
387
00:35:16,413 --> 00:35:18,553
Voc� j� est� quase no
Pal�cio Nacional.
388
00:35:18,554 --> 00:35:20,021
Alacr�o!
389
00:35:20,223 --> 00:35:23,617
Agora que devo para voc� a
metade das armas e as muni��es.
390
00:35:23,887 --> 00:35:25,040
Me fale agora.
391
00:35:25,427 --> 00:35:28,908
Por que voc� a mandou
no lugar dele?
392
00:35:28,937 --> 00:35:30,245
Voc� sabe jogar cartas.
393
00:35:30,246 --> 00:35:32,511
- N�o estou gostando disso.
- Deixe-me terminar.
394
00:35:33,652 --> 00:35:36,343
Num jogo de cartas � melhor
ter um �s que uma rainha.
395
00:35:36,729 --> 00:35:38,571
E voc� ainda tem
um �s amigo.
396
00:35:38,771 --> 00:35:40,477
Mesmo que signifique
perder minha parte...
397
00:35:40,575 --> 00:35:42,337
o que voc� acha do
meu sacrif�cio?
398
00:35:43,319 --> 00:35:44,785
Alacr�o...
399
00:35:44,851 --> 00:35:47,437
s� existe um rem�dio
para o seu mal.
400
00:35:48,159 --> 00:35:50,976
Tome um banho frio
e v� dormir.
401
00:35:56,094 --> 00:35:59,162
�s vezes as mulheres
se metem no meio.
402
00:36:00,359 --> 00:36:01,888
N�o, se sabem cozinhar.
403
00:36:01,904 --> 00:36:04,247
Eu acho que n�o sabe nem
ferver uma �gua.
404
00:36:04,604 --> 00:36:06,990
Meu term�metro diz que
voc� est� enganado.
405
00:36:08,545 --> 00:36:10,456
� melhor que disparar-lhe.
406
00:36:11,271 --> 00:36:13,081
� um pensamento feliz.
407
00:36:13,661 --> 00:36:15,727
Lembra algo, Alacr�o.
408
00:36:16,580 --> 00:36:19,920
Espero pelo bem de todos
que saiba onde est�o as armas.
409
00:36:19,921 --> 00:36:21,632
O que est� te preocupando?
410
00:36:22,462 --> 00:36:25,497
O mesmo que me
preocupa sempre.
411
00:36:26,963 --> 00:36:29,065
Se mentem para mim uma vez.
412
00:36:29,935 --> 00:36:31,789
Jamais haver� uma
segunda oportunidade.
413
00:36:34,108 --> 00:36:36,084
D� uma oportunidade
para que saia bem.
414
00:36:37,206 --> 00:36:39,191
� isso exatamente o que
estou fazendo.
415
00:36:41,050 --> 00:36:44,923
Desta vez voc� pediu n�o ter�
uma segunda oportunidade.
416
00:36:45,614 --> 00:36:46,870
N�o, senhor.
417
00:36:49,691 --> 00:36:53,797
Vou dormir um pouco voc�,
me acompanha.
418
00:36:55,544 --> 00:36:57,855
Vou tomar um pouco
de ar fresco antes.
419
00:37:18,934 --> 00:37:22,454
Hei amigo,
me d� um cavalo.
420
00:38:02,252 --> 00:38:03,909
Alto! Quem �?
421
00:38:04,099 --> 00:38:05,474
Eu, Wilson.
422
00:38:05,879 --> 00:38:08,826
O Alacr�o!
pode ir.
423
00:38:22,541 --> 00:38:25,192
O que est� fazendo aqui Alacr�o?
424
00:38:25,595 --> 00:38:27,086
Pensei que tivesse no trem.
425
00:38:27,380 --> 00:38:29,198
Cansei-me do trem.
Acharam alguma coisa?
426
00:38:29,347 --> 00:38:31,507
N�s achamos que sim...
427
00:38:31,837 --> 00:38:34,454
- Logo vamos saber.
- Onde est� a mulher?
428
00:38:34,697 --> 00:38:36,139
Na casa do gringo.
429
00:38:44,573 --> 00:38:46,512
Nada!
Est� vazia!
430
00:38:46,939 --> 00:38:49,340
Est� vendo... N�s enganaram.
431
00:38:49,829 --> 00:38:52,212
- Revistaram tudo?
- Sim, tudo.
432
00:38:53,068 --> 00:38:54,508
Deveria ter seis a�.
433
00:38:54,882 --> 00:38:58,683
Uma � suficiente, deixarei que
algu�m se divirta com ela.
434
00:38:59,208 --> 00:39:01,170
Eu gostaria de falar
com ela primeiro.
435
00:39:01,966 --> 00:39:03,918
Fa�a isso, mas r�pido.
436
00:39:04,614 --> 00:39:07,324
Vamos homens para os
cavalos, e me esperem.
437
00:40:11,462 --> 00:40:12,507
Senhora Kennedy.
438
00:40:12,508 --> 00:40:13,969
Sim.
439
00:40:16,362 --> 00:40:17,618
� voc�!
440
00:40:18,256 --> 00:40:19,628
Saia e coloque isso.
441
00:40:42,287 --> 00:40:43,998
J� est� pronta?
442
00:40:44,692 --> 00:40:46,216
Est� havendo algum problema?
443
00:40:46,488 --> 00:40:47,839
Ainda n�o sei.
444
00:40:48,267 --> 00:40:50,627
Por que voc� tem uma
pistola na sua bolsa?
445
00:40:51,198 --> 00:40:52,973
Poderia precisar dela.
446
00:40:53,353 --> 00:40:54,994
� uma boa resposta.
447
00:40:55,551 --> 00:40:59,248
Voc� tem alguma coisa em mente,
o que voc� quer?
448
00:40:59,432 --> 00:41:00,792
Isto, � que quero.
449
00:41:06,095 --> 00:41:07,855
N�o estar� satisfeito com
isso, suponho.
450
00:41:07,900 --> 00:41:09,990
Tem raz�o, estou come�ando.
451
00:41:10,916 --> 00:41:13,622
N�o pensei que pedissem
outra coisa para mim.
452
00:41:13,875 --> 00:41:15,693
Somente que os
guiasse at� as armas.
453
00:41:15,945 --> 00:41:19,785
Voc� pode tranq�ilizar a
fome de um homem n�o �?
454
00:41:20,099 --> 00:41:24,348
Eu sei, estive alimentando
um durante anos.
455
00:41:25,635 --> 00:41:28,725
Mas chega um momento
que ser mulher n�o � suficiente.
456
00:41:28,968 --> 00:41:31,666
E a senhora Kennedy
tem que fazer de tudo.
457
00:41:31,973 --> 00:41:34,199
Deve ser bruxa, esposa de
um traficante de armas.
458
00:41:35,434 --> 00:41:37,924
Deveria ter perguntado
ao pastor quando ele a casou.
459
00:41:38,230 --> 00:41:39,824
Voc� deveria saber disso.
460
00:41:40,250 --> 00:41:43,085
N�o, eu estava apaixonada.
461
00:41:43,439 --> 00:41:45,993
Mas voc� n�o sabe nada de
amor, n�o � senhor Wilson?
462
00:41:46,091 --> 00:41:48,317
N�o, sou muito infeliz.
463
00:41:48,432 --> 00:41:50,338
Mas anoto meus tratos.
464
00:41:50,358 --> 00:41:54,143
N�o acho que se esque�a de algo
apesar que sua vida est� em jogo.
465
00:41:54,347 --> 00:41:55,284
Ele fez isso.
466
00:41:55,709 --> 00:41:57,751
Voc� n�o fez este trato,
foi seu marido.
467
00:41:57,931 --> 00:42:00,677
Isso n�o d� a voc� uma id�ia
de alguma coisa?
468
00:42:00,972 --> 00:42:02,382
Sobre as armas?
469
00:42:02,491 --> 00:42:05,855
O lugar est� vazio, exceto pelos
sujeitos que querem mat�-la.
470
00:42:07,126 --> 00:42:08,872
Alacr�o!
O que voc� est� fazendo?
471
00:42:09,323 --> 00:42:10,909
Abra a porta!
472
00:42:11,534 --> 00:42:12,938
Abro a porta?
473
00:42:14,530 --> 00:42:17,529
- � melhor n�o abrir.
- Ent�o ele vai entrar.
474
00:42:18,068 --> 00:42:19,651
Volte a tomar banho.
475
00:42:24,785 --> 00:42:28,111
Eu tenho que cumprir
minhas ordens, onde ela est�?
476
00:42:28,458 --> 00:42:31,185
Por favor! N�o me diga que voc�
mataria uma mulher molhada?
477
00:42:31,255 --> 00:42:32,557
Isso � o voc� diz.
478
00:42:32,761 --> 00:42:35,814
Est� bem, olhe uma vez
mais n�o toque.
479
00:42:45,882 --> 00:42:47,185
Eu avisei voc�.
480
00:42:47,559 --> 00:42:48,778
Diga-lhe que saia.
481
00:42:49,148 --> 00:42:51,904
Acho que dever�amos sair
e deixar que ela termine.
482
00:43:01,645 --> 00:43:03,434
Gonzalez que coisa feia.
483
00:43:03,768 --> 00:43:05,572
Nem parece um conquistador.
484
00:43:06,828 --> 00:43:09,097
N�o tenho o seu encanto
com as mulheres.
485
00:43:09,284 --> 00:43:10,406
Sim, talvez.
486
00:43:11,023 --> 00:43:15,044
Tenho v�rias raz�es para
deixar que ela termine.
487
00:43:15,780 --> 00:43:16,802
Eu s� posso pensar em uma.
488
00:43:16,937 --> 00:43:18,054
Exatamente.
489
00:43:19,102 --> 00:43:21,284
Sabe, o homem n�o vive
s� de p�o.
490
00:43:22,523 --> 00:43:23,497
Voc� n�o concorda?
491
00:43:23,749 --> 00:43:24,374
Sim, claro.
492
00:43:24,556 --> 00:43:28,088
Eu tamb�m me sinto assim
muitas vezes.
493
00:43:28,408 --> 00:43:32,150
Ent�o, vamos falar de
homem pra homem.
494
00:43:33,483 --> 00:43:37,526
Sabe amigo, n�s dois
temos muito em comum.
495
00:43:39,042 --> 00:43:41,629
Eu posso cumprir essas
ordens para voc�.
496
00:43:41,664 --> 00:43:45,579
Por que n�o vai na frente,
eu encontro com voc� depois.
497
00:43:46,336 --> 00:43:47,294
Eu n�o sei.
498
00:43:48,182 --> 00:43:50,050
Voc�s os gringos est�o
bem juntos.
499
00:43:50,407 --> 00:43:51,981
Podem esquecer nossa luta.
500
00:43:52,001 --> 00:43:53,406
Absolutamente!
501
00:43:53,789 --> 00:43:55,764
Eu tenho uma boa parte
nesta guerra tamb�m.
502
00:43:59,311 --> 00:44:00,634
Est� bem...
503
00:44:01,455 --> 00:44:03,965
Mas quero ter certeza
que seja assim.
504
00:44:04,607 --> 00:44:07,662
Por isso vou levar seu cavalo,
voc� n�o vai precisar mais dele.
505
00:44:08,087 --> 00:44:09,911
- Voc� escutou?
- Sim senhor.
506
00:44:10,237 --> 00:44:13,036
Vou esperar voc� na colina,
cavalgue r�pido.
507
00:44:13,434 --> 00:44:15,480
N�o quero estar sozinho
quando encontrar o Escobar.
508
00:44:15,630 --> 00:44:17,840
N�o quero que ele me mate
por sua culpa.
509
00:44:18,181 --> 00:44:22,539
Traga o Cavalo da senhora.
Vamos lev�-lo com os outros.
510
00:44:34,480 --> 00:44:36,359
Voc� deve ter sangue mexicano.
511
00:44:36,694 --> 00:44:38,905
S� tenho toneladas de
tequila, por que?
512
00:44:39,575 --> 00:44:42,261
Porque voc� gosta de misturar
os neg�cios com o prazer.
513
00:44:42,395 --> 00:44:43,416
� uma excelente combina��o.
514
00:44:43,961 --> 00:44:44,663
Que Deus te aben�oe.
515
00:44:44,876 --> 00:44:46,377
Vamos.
516
00:45:00,423 --> 00:45:02,493
Por que voc�
n�o dorme um pouco?
517
00:45:09,530 --> 00:45:12,920
Vai demorar um pouquinho.
Por favor.
518
00:45:16,054 --> 00:45:17,387
Certo.
519
00:46:55,119 --> 00:46:57,892
Voc� sabe o que fazem com
os escravos que fogem?
520
00:46:58,321 --> 00:46:59,922
N�o, mostre-me.
521
00:47:23,501 --> 00:47:24,805
Alacr�o!
522
00:47:26,551 --> 00:47:28,395
Alacr�o, devemos ir embora!
523
00:47:44,879 --> 00:47:45,903
O que foi isso?
524
00:47:46,020 --> 00:47:48,828
Foi o guarda que percebeu
que eu n�o estava.
525
00:47:51,982 --> 00:47:53,438
O que s�o aquelas casas l�?
526
00:47:53,612 --> 00:47:54,906
� um povoado de pescadores.
527
00:48:14,467 --> 00:48:14,865
Senhor.
528
00:48:15,845 --> 00:48:16,981
O que deseja?
529
00:48:17,117 --> 00:48:18,378
Um cavalo.
530
00:48:19,392 --> 00:48:21,486
Um cavalo por favor,
fique com o troco.
531
00:48:25,937 --> 00:48:27,455
Vou peg�-lo.
532
00:48:35,796 --> 00:48:37,192
O cavalo � pra voc�.
533
00:48:37,607 --> 00:48:41,897
Quero que voc� cavalgue at� que
veja uma bandeira listada.
534
00:48:42,045 --> 00:48:43,345
E voc� para onde vai?
535
00:48:43,526 --> 00:48:47,619
Para qualquer lugar onde, n�o tenha
um pelot�o de fuzilamento.
536
00:48:48,390 --> 00:48:50,020
Isso � porque voc� deixou
que eu escapasse.
537
00:48:50,265 --> 00:48:55,183
N�o se preocupe, n�o deixarei que me
matem, mas seu marido morrer�.
538
00:48:56,242 --> 00:48:58,504
Mas, a escolha foi sua.
539
00:48:58,662 --> 00:49:00,124
Sim, eu sei disso.
540
00:49:00,502 --> 00:49:02,074
Eu tamb�m, mas por outro motivo.
541
00:49:02,667 --> 00:49:04,961
Ir� diretamente � cova quando
ficarem sabendo das armas.
542
00:49:05,132 --> 00:49:07,218
Tenho certeza que desta vez,
ele vai dizer a verdade.
543
00:49:07,792 --> 00:49:10,271
Talvez, mas quem vai
acreditar nele?
544
00:49:10,447 --> 00:49:13,632
Escobar n�o d� uma segunda
chance para ningu�m.
545
00:49:13,942 --> 00:49:19,699
N�o voltarei para enfrentar um
pelot�o pelo seu marido, esque�a isso.
546
00:49:20,884 --> 00:49:23,650
Afaste-se enquanto voc� pode
e n�o olhe para atr�s.
547
00:49:23,765 --> 00:49:25,003
Senhora Kennedy!
548
00:49:29,356 --> 00:49:31,458
Pensei que encontraria
seu marido na casa.
549
00:49:32,377 --> 00:49:34,648
Mas algu�m colocou os
planos a perder.
550
00:49:35,087 --> 00:49:36,461
Ele est� no trem.
551
00:49:36,606 --> 00:49:37,483
Compreendo.
552
00:49:37,616 --> 00:49:38,782
Sua arma.
553
00:49:38,987 --> 00:49:40,193
Pegue a arma.
554
00:49:41,463 --> 00:49:42,637
N�o tem arma!
555
00:49:42,915 --> 00:49:44,937
Como � seu nome?
556
00:49:45,620 --> 00:49:47,506
Oliver Smith, voc� gostou?
557
00:49:47,728 --> 00:49:50,958
Parece americano, mas seu
cavalo � dos rebeldes.
558
00:49:51,330 --> 00:49:53,496
Ele nos deu toda a informa��o que
precis�vamos sobre voc�.
559
00:49:53,774 --> 00:49:56,802
Eu disse para ele n�o
falar com estranhos.
560
00:49:56,941 --> 00:49:58,537
Voc� trabalha para
o ex�rcito rebelde.
561
00:49:58,701 --> 00:49:59,851
Trabalhava.
562
00:50:00,142 --> 00:50:01,557
Isso foi antes de ter
areia nos meus olhos.
563
00:50:01,820 --> 00:50:03,906
Deixe-me explicar, ele est�
aqui por minha culpa.
564
00:50:04,282 --> 00:50:07,029
N�o temos mais op��o
que trat�-lo como um inimigo.
565
00:50:07,509 --> 00:50:08,691
Leve-o para fora.
566
00:50:09,766 --> 00:50:12,699
Adeus. Lisa, lembre-se do
que eu lhe disse.
567
00:50:34,499 --> 00:50:37,099
Alacr�o!
Cavalgue na minha frente.
568
00:50:37,369 --> 00:50:39,222
Vamos em frente, homens.
569
00:51:46,088 --> 00:51:47,693
Quero ver o,
general Lorenzo!
570
00:51:56,680 --> 00:51:57,960
Quem est� com voc�?
571
00:51:57,975 --> 00:51:59,537
� a esposa do
senhor Kennedy.
572
00:51:59,772 --> 00:52:00,954
Este � o general Lorenzo.
573
00:52:01,384 --> 00:52:03,105
Onde est� seu marido senhora?
574
00:52:03,231 --> 00:52:04,579
Est� preso e me mandaram
no seu lugar.
575
00:52:05,171 --> 00:52:08,066
N�o sabe nada das armas, que seriam
negociadas com n�s general.
576
00:52:08,613 --> 00:52:11,399
O nosso �nico lucro foi resgatar
uma mulher bonita.
577
00:52:12,803 --> 00:52:14,697
Por favor sente-se senhora,...
578
00:52:14,855 --> 00:52:16,491
j� estou terminando.
579
00:52:16,837 --> 00:52:20,800
J� est� acostumada com este
ponto de vista militar.
580
00:52:21,919 --> 00:52:23,859
N�o podemos demorar mais
581
00:52:24,630 --> 00:52:28,003
Vamos para Mossimba
como estava planejado.
582
00:52:29,278 --> 00:52:30,971
Sinto muito o que aconteceu
com o seu marido, senhora.
583
00:52:31,379 --> 00:52:32,849
Voc� acha que ele esta morto?
584
00:52:33,081 --> 00:52:34,532
� bem prov�vel.
585
00:52:34,958 --> 00:52:37,760
V�o mat�-lo quando descobrirem
que ele mentiu.
586
00:52:38,657 --> 00:52:42,378
No que nos diz respeito.
As armas s�o uma causa perdida.
587
00:52:42,583 --> 00:52:43,661
N�o necessariamente, general.
588
00:52:44,261 --> 00:52:46,898
Se meu marido est� vivo,
poder� dar a informa��o.
589
00:52:48,080 --> 00:52:50,106
Por que,
voc� iria a Mossimba?
590
00:52:50,670 --> 00:52:51,682
Por que n�o?
591
00:52:51,938 --> 00:52:53,567
Como iria obter a informa��o?
592
00:52:53,829 --> 00:52:55,516
Tenho um amigo na cidade.
593
00:52:55,870 --> 00:52:57,228
Voc� o viu, um americano.
594
00:52:57,599 --> 00:53:00,004
� verdade, mas ele est�
com os rebeldes.
595
00:53:00,565 --> 00:53:02,458
Ele est� do meu lado.
596
00:53:04,032 --> 00:53:05,814
Ele me ajudou a fugir.
597
00:53:06,535 --> 00:53:08,139
E o seu marido?
598
00:53:08,569 --> 00:53:10,071
Algu�m deve perder.
599
00:53:11,880 --> 00:53:12,963
Entendo.
600
00:53:13,259 --> 00:53:17,361
- O que voc� pode perder?
- Muito pouco comparado com voc�.
601
00:53:18,377 --> 00:53:19,467
O que voc� acha?
602
00:53:19,895 --> 00:53:21,733
Acho que devemos
considerar isso.
603
00:53:22,491 --> 00:53:24,409
Voc� ter� que ficar conosco senhora.
604
00:53:24,962 --> 00:53:27,255
Vou decidir antes de chegar
a Mossimba.
605
00:53:42,819 --> 00:53:43,930
Mossimba!
606
00:54:43,035 --> 00:54:46,145
� muito triste ver toda essa gente
indo embora. O que ser� que houve.
607
00:54:46,480 --> 00:54:48,941
Oi amigo, por que est�o
indo embora da cidade?
608
00:54:49,310 --> 00:54:53,293
Porque os regulares est�o vindo e n�o
temos armas para nos defender.
609
00:54:53,403 --> 00:54:54,889
Est�o saindo da cidade.
610
00:54:55,737 --> 00:54:57,176
Os regulares est�o chegando.
611
00:54:57,576 --> 00:55:00,028
Algumas muni��es fariam
a diferen�a.
612
00:55:00,855 --> 00:55:02,427
Parece que voc� est� se
referindo a mim.
613
00:55:02,618 --> 00:55:04,131
Em parte sim.
614
00:55:58,727 --> 00:56:00,150
Voc� veio com as mulas...
615
00:56:01,066 --> 00:56:02,411
mas, n�o est�o com a carga.
616
00:56:02,857 --> 00:56:04,286
Onde est�o as muni��es?
617
00:56:05,097 --> 00:56:06,259
Onde est�o as armas?
618
00:56:06,400 --> 00:56:07,460
N�o tinha.
619
00:56:12,621 --> 00:56:13,709
E voc� voltou!
620
00:56:15,365 --> 00:56:17,741
Depois de fugir,
voc� decidiu voltar.
621
00:56:18,032 --> 00:56:19,144
Me deixa surpreso.
622
00:56:19,348 --> 00:56:21,588
N�o poderia criar mais problemas,
por isso voltei.
623
00:56:21,879 --> 00:56:23,661
� tarde demais para desculpas.
624
00:56:24,140 --> 00:56:26,970
Se viesse as armas n�o
teria que sair da cidade.
625
00:56:27,163 --> 00:56:27,890
Voc� ainda tem o Kennedy.
626
00:56:28,141 --> 00:56:30,530
Depois do que aconteceu,
s� um louco acreditaria nele.
627
00:56:30,779 --> 00:56:32,074
Vou responder-lhe
a pr�xima pergunta.
628
00:56:32,099 --> 00:56:33,897
- Perdi a garota.
- Ela fugir.
629
00:56:34,104 --> 00:56:36,315
N�o foi assim.
Ela estava amarrada.
630
00:56:36,489 --> 00:56:38,159
Com uma corda um pouco
frouxa que arrebentou.
631
00:56:38,226 --> 00:56:40,125
N�o foi s� isso
senhor Wilson.
632
00:56:41,679 --> 00:56:42,949
Olhe!
633
00:56:45,222 --> 00:56:48,546
Ainda est�o enterrando, os que
morreram ontem no trem.
634
00:56:49,506 --> 00:56:51,761
O problema � que voc�
n�o nos entende.
635
00:56:52,179 --> 00:56:54,113
A guerra para voc� �
apenas uma aventura.
636
00:56:54,364 --> 00:56:56,538
Uma ocasi�o para ganhar
dinheiro, para divertir-se.
637
00:56:56,653 --> 00:56:58,253
Voc� sabia quando me arrisquei.
638
00:56:58,998 --> 00:57:01,279
Deveria ter esperado algo
assim de voc�.
639
00:57:02,034 --> 00:57:03,882
Os que confiavam em mim
sabiam disso.
640
00:57:04,532 --> 00:57:08,234
Fui eu quem viu voc�, como um
homem de grandes id�ias.
641
00:57:08,770 --> 00:57:09,921
Ainda tenho algumas.
642
00:57:11,092 --> 00:57:12,707
Odeio ver voc� jogar a toalha.
643
00:57:13,240 --> 00:57:14,884
N�o tente negociar comigo.
644
00:57:15,157 --> 00:57:16,755
Eu sei quando a minha sorte
se acaba.
645
00:57:16,864 --> 00:57:18,075
E n�o se acabou.
646
00:57:18,212 --> 00:57:19,914
Voc� ainda pode deter os
regulares no caminho.
647
00:57:20,202 --> 00:57:22,039
Com o que? Com pedras?
648
00:57:22,536 --> 00:57:24,270
Devo jogar pedras?
649
00:57:27,049 --> 00:57:28,234
Alacr�o!
650
00:57:29,359 --> 00:57:33,099
Voc� e o Kennedy v�o pagar isso
com �nico que lhes resta.
651
00:57:34,586 --> 00:57:36,911
No meu caso, com apenas
vinte centavos.
652
00:57:37,009 --> 00:57:40,471
N�o, eu falo das suas vidas.
653
00:57:40,831 --> 00:57:42,043
Eu sei.
654
00:57:43,062 --> 00:57:44,687
Voc� sabe o que tem
que fazer, Gonzalez?
655
00:57:44,844 --> 00:57:46,186
Sim, coronel.
656
00:57:47,124 --> 00:57:48,465
Ser� o fim.
657
00:57:49,401 --> 00:57:50,639
Alacr�o!
658
00:57:50,973 --> 00:57:53,301
Eu tenho muitas coisas
importantes para fazer.
659
00:57:53,636 --> 00:57:56,057
Gostaria que voc� pensasse
no que viu aqui.
660
00:57:56,683 --> 00:57:58,889
� sobre como v�o acabar
suas grandes id�ias.
661
00:57:59,033 --> 00:58:01,712
Voc� n�o pode ir para outro lugar
e continuar oferecendo...
662
00:58:02,030 --> 00:58:03,379
suas id�ias.
663
00:58:03,752 --> 00:58:05,382
Agora voc� vai ver.
664
00:58:06,330 --> 00:58:07,696
Este!
665
00:58:08,571 --> 00:58:10,756
Este � o seu fim.
666
00:58:11,620 --> 00:58:13,282
Senhor Wilson!
667
00:58:15,201 --> 00:58:19,233
Levem-no � pra�a, Sebastian
vai cumprir as ordens.
668
00:58:21,561 --> 00:58:23,015
Vamos!
669
00:58:35,750 --> 00:58:37,196
Vamos homens!
670
00:59:32,421 --> 00:59:34,721
Voc� � um grande amante,
n�o � mesmo Alacr�o?
671
00:59:35,276 --> 00:59:37,139
Eu tento, mas tenho
dias melhores.
672
00:59:37,849 --> 00:59:39,271
�s vezes n�o sa� direito.
673
00:59:40,081 --> 00:59:41,164
Voc� tem raz�o.
674
00:59:41,282 --> 00:59:44,108
Eu sabia que voc� ia desistir.
675
00:59:44,159 --> 00:59:45,365
E disse ao Escobar.
676
00:59:45,422 --> 00:59:47,948
- O que voc� disse?
- A verdade!
677
00:59:48,106 --> 00:59:50,575
Que um homem pode pensar em
fazer muitas coisas com...
678
00:59:50,816 --> 00:59:52,325
uma mulher antes de mat�-la.
679
00:59:53,003 --> 00:59:54,570
Que gringo � voc�?
680
00:59:56,152 --> 00:59:59,318
Vamos lev�-lo junto
com o Kennedy.
681
01:00:01,681 --> 01:00:03,799
Ele n�o gosta de voc�, Alacr�o.
682
01:00:04,271 --> 01:00:05,559
Hoje ele vai aproveitar
o seu trabalho.
683
01:00:05,983 --> 01:00:09,202
Que se pode fazer, as balas
s�o todas iguais.
684
01:00:09,621 --> 01:00:10,804
Vamos homens!
685
01:00:29,525 --> 01:00:31,122
Por aqui.
686
01:00:33,597 --> 01:00:35,844
Espero que n�o se incomodem
muito por mim Gonzalez.
687
01:00:36,179 --> 01:00:38,964
- N�o se preocupe, n�o incomoda.
- Abra!
688
01:00:39,719 --> 01:00:41,679
- Seu plano n�o funcionou.
- Qual?
689
01:00:42,198 --> 01:00:43,940
Combinar o prazer
com os neg�cios.
690
01:00:44,292 --> 01:00:46,154
N�o, mas tentar foi
muito divertido.
691
01:00:54,063 --> 01:00:58,061
Que surpresa! Pensei que voc�
tivesse fugido.
692
01:00:58,808 --> 01:01:00,204
N�o exatamente.
693
01:01:01,219 --> 01:01:03,360
Visitei a sua esposa na casa.
694
01:01:03,838 --> 01:01:05,870
Est� em boas m�os,
caso lhe interessa.
695
01:01:06,264 --> 01:01:10,174
Os regulares estavam
admirados de n�o encontrar voc�.
696
01:01:10,404 --> 01:01:12,794
Ningu�m ficou mais admirado
do que eu.
697
01:01:13,116 --> 01:01:16,074
Voc� est� um pouco perturbado
pelos planos, Wilson.
698
01:01:16,476 --> 01:01:17,426
Sim, Eu estou.
699
01:01:18,699 --> 01:01:19,471
Se fosse por voc�.
700
01:01:19,849 --> 01:01:22,128
Ela estaria em frente a um
pelot�o de fuzilamento.
701
01:01:22,665 --> 01:01:24,735
Como logo n�s estaremos
702
01:01:26,013 --> 01:01:28,267
Voc� tamb�m.
Como aconteceu?
703
01:01:28,723 --> 01:01:30,482
Foi por desobedecer ordens.
704
01:01:31,193 --> 01:01:32,559
Por n�o levar o Escobar...
705
01:01:32,607 --> 01:01:34,090
�s armas que ele queria.
706
01:01:34,417 --> 01:01:36,082
Voc� deveria ter
pensado melhor.
707
01:01:36,199 --> 01:01:38,476
Agora o �nico que
tem � o pared�o.
708
01:01:39,406 --> 01:01:41,422
Eu sei estive pensando
muito nisso.
709
01:01:42,646 --> 01:01:45,792
As coisas que s�o importantes,
agora n�o significam nada.
710
01:01:46,701 --> 01:01:49,139
Voc� vai pedir
uma chance ao Escobar?
711
01:01:49,337 --> 01:01:52,375
Eu lhe pediria, mas
ele n�o me escutaria.
712
01:01:52,710 --> 01:01:55,068
No que diz respeito a ele, esse
� um caso fechado.
713
01:01:57,865 --> 01:02:00,565
A n�o ser que voc� ainda esteja
nas gra�as dele.
714
01:02:01,674 --> 01:02:03,127
N�o ele vai acreditar em mim.
715
01:02:03,486 --> 01:02:04,788
Pelot�o alto!
716
01:02:09,308 --> 01:02:12,422
Voc�s quatro v�o l� e tragam
o Wilson e o Kennedy, vamos.
717
01:02:14,042 --> 01:02:16,150
Fiquem em posi��o homens.
718
01:02:19,246 --> 01:02:21,425
Acabou todas as nossas
oportunidades Kennedy.
719
01:02:21,925 --> 01:02:23,607
N�o temos que ficar nervosos.
720
01:02:24,155 --> 01:02:26,290
Talvez voc� ache que
meus nervos n�o resistam.
721
01:02:27,165 --> 01:02:29,794
Voc� tamb�m vai ter que v�-lo
a n�o ser que prefira a venda.
722
01:02:30,029 --> 01:02:31,639
Eu n�o gosto de nenhuma
das duas maneiras.
723
01:02:32,010 --> 01:02:33,504
Voc� n�o tem op��o.
724
01:02:33,632 --> 01:02:35,780
Seria um tolo e n�o tivesse op��o.
725
01:02:36,485 --> 01:02:38,400
E se eu tiver um
um jeito de escapar.
726
01:02:38,767 --> 01:02:41,290
Aceitaria.
E daria o que voc� quisesse.
727
01:02:41,517 --> 01:02:43,269
Mesmo que seja para dizer
a verdade.
728
01:02:43,743 --> 01:02:45,262
Voc� sabe que eu
faria isso, Wilson.
729
01:02:45,677 --> 01:02:48,244
Ao contrario, eu acho que n�o.
730
01:02:48,909 --> 01:02:51,450
Eu vou enganar o pelot�o
de alguma maneira.
731
01:02:52,486 --> 01:02:54,714
E vou dar a voc� uma
�ltima chance para salvar sua pele.
732
01:02:55,222 --> 01:02:56,982
Vamos!
Fique parado atr�s da parede.
733
01:03:08,473 --> 01:03:09,847
Vamos, homens!
734
01:03:19,573 --> 01:03:20,491
Vamos!
735
01:03:51,751 --> 01:03:54,117
A �nica sa�da �
pular, vamos.
736
01:04:28,197 --> 01:04:30,868
Teremos que dar a volta, vamos!
737
01:04:34,572 --> 01:04:36,474
Acertaram-me nas costas.
738
01:04:36,951 --> 01:04:38,480
Vamos, agarre-se!
739
01:04:39,463 --> 01:04:41,436
Devemos ir pelo p�ntano.
740
01:04:52,319 --> 01:04:54,315
Eles est�o vindo.
741
01:05:14,259 --> 01:05:15,471
V� chamar mais homens.
742
01:05:15,578 --> 01:05:19,647
Entre nos barcos vamos procurar
eles no p�ntano.
743
01:06:51,881 --> 01:06:53,519
Respire e abaixe!
744
01:07:20,086 --> 01:07:22,964
Vire os barcos vamos!
Ande depressa!
745
01:07:36,773 --> 01:07:40,290
- Sebastian onde eles est�o?
- Est�o aqui perto.
746
01:07:41,360 --> 01:07:45,590
Estes malditos regulares est�o
chegando, vamos regressar.
747
01:07:45,844 --> 01:07:47,306
Vamos regressar homens!
748
01:07:49,578 --> 01:07:50,884
Os regulares est�o vindo.
749
01:07:51,690 --> 01:07:53,721
Consideram-se vencidos.
750
01:08:34,037 --> 01:08:35,467
Agora diga-me onde
est�o as armas.
751
01:08:35,651 --> 01:08:38,169
- Fa�amos um acordo.
- Nada de acordos, apenas diga-me.
752
01:08:38,447 --> 01:08:41,171
Leve-me com os regulares, eles
me pagar�o pela informa��o.
753
01:08:41,260 --> 01:08:42,938
Eu sei, mas eles
n�o as ter�o.
754
01:08:43,266 --> 01:08:45,979
- Ent�o quem?
- Um sujeito chamado Escobar.
755
01:08:46,344 --> 01:08:48,695
Voc� est� louco, n�o h� lucro.
756
01:08:48,798 --> 01:08:50,412
Eu n�o estou nisso pelos lucros.
757
01:08:50,839 --> 01:08:53,037
A minha paci�ncia est�
se acabando, Kennedy.
758
01:08:53,350 --> 01:08:54,881
Diga-me ou deixo voc� aqui.
759
01:08:56,276 --> 01:08:58,652
- Tire a bala.
- Primeiro voc� fala.
760
01:09:00,493 --> 01:09:01,937
- Praia Branca, na lagoa.
- Quando?
761
01:09:02,633 --> 01:09:03,830
A noite.
762
01:09:04,231 --> 01:09:07,517
Onde ser�o ancorados uma
prancha e algumas barca�as.
763
01:09:08,009 --> 01:09:12,887
Onde ficar�o presas por
uma ancora no canal.
764
01:09:12,922 --> 01:09:14,880
N�o me deixe aqui, Wilson!
765
01:09:45,717 --> 01:09:47,202
Pode ajudar-nos, padre?
766
01:09:47,785 --> 01:09:49,077
Meu amigo est� ferido.
767
01:09:50,277 --> 01:09:53,331
Est� bem gringo.
Vamos lev�-lo na sacristia.
768
01:10:40,615 --> 01:10:42,646
Coloque ele aqui,
em cima dessa mesa.
769
01:10:52,349 --> 01:10:54,499
- Rasgue a camisa.
- O que?
770
01:10:54,788 --> 01:10:56,018
Rasgue-a.
771
01:11:02,162 --> 01:11:02,904
Wilson!
772
01:11:03,040 --> 01:11:05,420
Estou aqui.
Fique calmo.
773
01:11:11,479 --> 01:11:12,701
Padre!
774
01:11:13,312 --> 01:11:14,234
Onde fica as armas?
775
01:11:15,590 --> 01:11:17,062
� pistola!
776
01:11:17,444 --> 01:11:19,330
Na igreja n�o tem pistola.
777
01:11:49,656 --> 01:11:51,070
Lisa!
778
01:12:00,084 --> 01:12:01,307
Na igreja!
779
01:12:02,099 --> 01:12:03,863
� a �nica luz na cidade.
780
01:12:04,352 --> 01:12:06,516
- Voc� est� bem?
- Sim, estou bem.
781
01:12:06,797 --> 01:12:08,218
O que est� fazendo aqui?
782
01:12:08,634 --> 01:12:10,248
Eu estava procurando voc�.
783
01:12:10,371 --> 01:12:13,497
Todos procuram por mim
Escobar, os regulares.
784
01:12:13,577 --> 01:12:16,302
N�o trabalho para os regulares,
vim por conta pr�pria.
785
01:12:17,221 --> 01:12:19,835
Parece que, cheguei tarde.
786
01:12:20,141 --> 01:12:23,673
Todos abandonaram o povoado
exceto alguns.
787
01:12:24,114 --> 01:12:25,256
Meu marido onde est�?
788
01:12:25,421 --> 01:12:27,039
L�, ele tem uma bala.
789
01:12:27,420 --> 01:12:28,362
Est� bem.
790
01:12:29,432 --> 01:12:32,838
A informa��o que os seus amigos
querem ele j� me passou.
791
01:12:43,159 --> 01:12:45,022
Voc� n�o parece muito contente.
792
01:12:45,562 --> 01:12:50,119
Eu estou s� que
n�o esperava isso.
793
01:12:50,436 --> 01:12:52,057
O que voc� esperava?
794
01:12:52,509 --> 01:12:54,553
Pensei que voc� estivesse
com problemas.
795
01:12:54,946 --> 01:12:56,648
Isso n�o importa agora.
796
01:12:56,897 --> 01:12:59,446
O fato que eu apare�a,
poderia impressionar o Escobar.
797
01:12:59,599 --> 01:13:00,862
Certamente impressionara.
798
01:13:01,266 --> 01:13:02,575
Mas por que?
799
01:13:02,962 --> 01:13:04,887
Para dar ao meu marido
uma segunda chance.
800
01:13:05,037 --> 01:13:06,563
De dizer pra ele
onde est�o as armas.
801
01:13:07,600 --> 01:13:09,558
N�o gostaria que fuzilassem voc�.
802
01:13:10,905 --> 01:13:14,044
Voc� est� arriscando muito,
n�o precisa fazer isso.
803
01:13:14,789 --> 01:13:17,283
Voc� tamb�m se arriscou muito.
804
01:13:18,220 --> 01:13:21,306
Eu tinha uma boa raz�o.
Tinha que salvar voc�.
805
01:13:21,971 --> 01:13:22,849
Do que?
806
01:13:24,075 --> 01:13:28,719
De algu�m que tratava voc� como
uma mulher e n�o como uma senhora.
807
01:13:29,864 --> 01:13:32,049
Ent�o voc� me sugeriu
que come�asse a procurar.
808
01:13:32,764 --> 01:13:34,618
Bom, mas n�o por aqui.
809
01:13:35,362 --> 01:13:37,249
Encontre um traficante
mais confi�vel.
810
01:13:38,084 --> 01:13:41,985
Voc� � muito bonita e
pode ter homem que quiser.
811
01:13:44,519 --> 01:13:46,592
Mas voc� n�o tem ningu�m.
812
01:13:47,614 --> 01:13:48,884
Por quem interessar.
813
01:13:48,992 --> 01:13:50,310
Senhor!
814
01:14:02,555 --> 01:14:04,039
J� extrai a bala.
815
01:14:04,040 --> 01:14:05,685
Muito obrigado padre.
816
01:14:18,351 --> 01:14:19,605
A bala j� foi extra�da.
817
01:14:20,022 --> 01:14:21,900
Vamos enfaix�-lo, para n�o sangrar.
818
01:14:22,861 --> 01:14:24,803
Me ajude,
depois ele pode conversar.
819
01:14:32,322 --> 01:14:33,816
Que faremos com ele?
820
01:14:34,852 --> 01:14:36,242
Eu levarei ele comigo.
821
01:14:37,032 --> 01:14:39,326
N�o podemos deixar que ele
fale com os regulares.
822
01:14:39,982 --> 01:14:41,291
Sabe onde eles est�o agora?
823
01:14:41,620 --> 01:14:43,473
No caminho esperando
seu retorno.
824
01:14:43,829 --> 01:14:45,732
Mas eles n�o esperavam
tanta demora.
825
01:14:46,872 --> 01:14:48,232
Vou precisar do seu cavalo.
826
01:14:48,337 --> 01:14:50,638
Use-o.
Ele pode cavalgar?
827
01:14:51,120 --> 01:14:52,873
Espero que sim
eu o sentarei na sela.
828
01:14:52,908 --> 01:14:54,679
Deixe que eu fa�a isso.
829
01:15:00,140 --> 01:15:01,518
O povoado est� deserto.
830
01:15:02,842 --> 01:15:05,319
Major mande acender as tochas.
831
01:15:05,848 --> 01:15:08,366
Aten��o acender as tochas!
832
01:15:08,989 --> 01:15:10,595
Acendam as tochas!
833
01:15:32,243 --> 01:15:33,477
S�o eles.
834
01:15:35,388 --> 01:15:36,872
O que voc� lhes dir�?
835
01:15:39,453 --> 01:15:40,970
Que voc� foi embora.
836
01:15:42,519 --> 01:15:44,924
Odeio ter que deix�-la novamente.
837
01:15:45,520 --> 01:15:47,149
Desta vez n�o importa.
838
01:15:49,430 --> 01:15:52,659
Conhe�o um lugar na fronteira
onde voc� pode ir.
839
01:15:53,057 --> 01:15:56,060
Espere-me, porque voltarei.
840
01:15:56,710 --> 01:15:58,195
Eu esperarei.
841
01:16:24,833 --> 01:16:26,082
Muito bem, Wilson!
842
01:16:30,244 --> 01:16:32,686
Kennedy, solte a arma.
843
01:16:32,839 --> 01:16:36,563
Ent�o a minha devota esposa
tamb�m est� aqui.
844
01:16:37,116 --> 01:16:39,339
D�-me a arma antes
de que voc� cometa um erro.
845
01:16:39,472 --> 01:16:41,362
Eu n�o v�o cometer
erro Wilson.
846
01:16:41,644 --> 01:16:44,182
Poderia ter feito um acordo
com os regulares, mas...
847
01:16:44,315 --> 01:16:47,174
voc� queria dar as armas
ao Escobar em troca de nada.
848
01:16:47,774 --> 01:16:49,397
Mas n�o funcionou.
849
01:17:08,733 --> 01:17:12,353
Bom dia padre, precisei matar
esse desgra�ado.
850
01:17:13,307 --> 01:17:14,584
Essa � sua obriga��o.
851
01:17:17,188 --> 01:17:18,981
Eu tamb�m quase mato voc�.
852
01:17:19,779 --> 01:17:22,099
Eu tinha certeza que voc� voltaria.
853
01:17:22,837 --> 01:17:26,339
Pra dizer a verdade, eu prefiro
o p�ntano ao pelot�o da morte.
854
01:17:26,906 --> 01:17:30,480
Eu sabia que voc� sairia
do p�ntano...
855
01:17:30,882 --> 01:17:33,599
com o Kennedy disposto a dizer
tudo aos regulares.
856
01:17:34,348 --> 01:17:35,962
N�o podia deixar
que isso acontecesse.
857
01:17:36,034 --> 01:17:37,536
Eu tamb�m n�o.
858
01:17:37,719 --> 01:17:38,750
Eu o escutei.
859
01:17:39,224 --> 01:17:40,687
Voc� tem sorte
que eu o tenha escutado.
860
01:17:41,772 --> 01:17:43,722
Ent�o eu tenho uma
segunda chance?
861
01:17:43,782 --> 01:17:45,375
Talvez.
862
01:17:45,711 --> 01:17:47,799
Talvez transgrida uma regra.
863
01:17:47,834 --> 01:17:49,887
O que voc� tem para dizer-me?
864
01:17:50,337 --> 01:17:53,463
As armas est�o na Praia Branca.
Vou busc�-las.
865
01:17:56,057 --> 01:17:58,539
Certo pegue um cavalo.
866
01:17:58,566 --> 01:18:00,009
Sebastian, busca o Gonzalez.
867
01:18:00,471 --> 01:18:03,809
Diga para ele ir, com seus homens
para Praia Branca, eu j� estou indo.
868
01:18:04,081 --> 01:18:05,234
Sim coronel.
869
01:18:11,512 --> 01:18:12,904
Cuide-se.
870
01:18:15,484 --> 01:18:16,980
Vamos!
871
01:18:40,257 --> 01:18:43,023
Siga-os, n�o os deixe escapar.
872
01:18:54,361 --> 01:18:56,394
J� � muito tarde,
ele est� morto.
873
01:18:56,477 --> 01:19:00,091
- Sinto muito senhora.
- Ele disse algo?
874
01:19:00,339 --> 01:19:01,508
N�o, nada.
875
01:19:01,598 --> 01:19:03,527
Os homens que foram embora
foram os que o mataram?
876
01:19:03,705 --> 01:19:04,836
Um deles.
877
01:19:04,862 --> 01:19:06,432
Talvez tiveram um
bom motivo.
878
01:19:06,501 --> 01:19:08,491
Eles queriam a informa��o
e obrigaram-no a falar.
879
01:19:08,892 --> 01:19:10,706
Se n�o o teriam
deixado com vida.
880
01:19:11,124 --> 01:19:12,697
Ser� que ele disse algo, general?
881
01:19:12,800 --> 01:19:15,159
N�o acho, devemos nos apressar.
882
01:19:15,266 --> 01:19:17,336
Eu acho que n�o fui
de grande ajuda.
883
01:19:17,542 --> 01:19:22,188
Talvez estejamos melhor
sem voc�. Boa sorte senhora.
884
01:19:40,435 --> 01:19:41,854
Sigam-me!
885
01:20:12,791 --> 01:20:13,858
Porcos ambiciosos!
886
01:20:14,383 --> 01:20:15,989
Eles s�o assim amigo.
887
01:20:16,194 --> 01:20:17,902
Mas n�s chegamos aqui primeiro.
888
01:20:18,435 --> 01:20:21,450
Ver� que minhas grandes id�ias
nem sempre terminam em nada.
889
01:20:21,511 --> 01:20:24,045
N�o conte vitoria,
ainda n�o temos nada.
890
01:20:24,315 --> 01:20:27,198
Para que levar a arma,
se temos um arsenal ali.
891
01:20:58,342 --> 01:21:01,122
Dinamite e gasolina.
Vamos fechar.
892
01:21:01,744 --> 01:21:03,216
Vejamos o outro.
893
01:21:15,713 --> 01:21:17,479
Est�o se aproximando, r�pido!
894
01:21:18,225 --> 01:21:19,471
As armas est�o a�?
895
01:21:19,632 --> 01:21:21,340
Bem-vindo � f�brica.
896
01:21:24,323 --> 01:21:27,071
Chihuahua! � incr�vel!
897
01:21:28,645 --> 01:21:30,110
Armas longas de todos os calibres.
898
01:21:30,964 --> 01:21:31,821
Escolha uma.
899
01:21:31,676 --> 01:21:32,449
Onde encontro?
900
01:21:32,666 --> 01:21:33,536
Na caixa!
901
01:21:36,429 --> 01:21:38,182
Pegue a muni��o.
902
01:21:39,125 --> 01:21:41,029
Voc� come�a, atirando
est� bem amigo.
903
01:21:40,938 --> 01:21:44,264
Eu poderia enfrentar sozinho
o exercito todo.
904
01:21:44,347 --> 01:21:45,318
Eu vou l� em cima!
905
01:21:52,508 --> 01:21:53,742
Fiquem em posi��o!
906
01:21:54,105 --> 01:21:57,573
Desmontar!
Fiquem em posi��o!
907
01:22:18,091 --> 01:22:21,064
Que concentrem o fogo na
cobertura e preparar os canh�es.
908
01:22:21,437 --> 01:22:22,435
Preparem os canh�es.
909
01:22:22,926 --> 01:22:24,306
Preparar os canh�es.
910
01:22:28,432 --> 01:22:30,996
Alacr�o!
Preciso de mais muni��o.
911
01:22:33,005 --> 01:22:34,458
O que voc� acha de um
pastel quente?
912
01:22:34,718 --> 01:22:35,884
Com molho picante!
913
01:22:49,015 --> 01:22:50,525
Atirem mais embaixo na cobertura.
914
01:22:50,892 --> 01:22:52,980
Mais embaixo na cobertura!
915
01:22:53,154 --> 01:22:55,096
Mirem mais embaixo na cobertura!
916
01:22:56,194 --> 01:22:56,967
Fogo!
917
01:23:18,831 --> 01:23:21,711
- Rebeldes vindo pela praia.
- Certo.
918
01:23:25,601 --> 01:23:28,039
Rebeldes!
S�o mais do que esperava.
919
01:23:30,143 --> 01:23:33,022
Temos que cobrir este banco
e os fundos do armaz�m.
920
01:23:33,249 --> 01:23:35,623
Eles v�o se proteger
com a embarca��o.
921
01:23:36,101 --> 01:23:39,844
Deixemos que eles passem deste
ponto e ent�o os emboscamos.
922
01:23:40,062 --> 01:23:40,955
Virem para costa.
923
01:23:41,396 --> 01:23:44,882
Virem-se e se escondam!
924
01:24:00,653 --> 01:24:03,001
Alacr�o!
Est�o planejando algo.
925
01:24:03,494 --> 01:24:04,817
N�o estou gostando.
926
01:24:05,053 --> 01:24:07,218
Parece que � uma cilada.
927
01:24:19,486 --> 01:24:21,007
V�o emboscar todos os meus homens.
928
01:24:21,349 --> 01:24:22,851
Sebastian vai ficar em apuros.
929
01:24:25,968 --> 01:24:27,785
Vai ser uma emboscada acalorada.
930
01:24:28,020 --> 01:24:30,097
Claro que vai ser acalorada!
931
01:24:47,289 --> 01:24:48,923
Amigo!
Demos um grande golpe.
932
01:24:49,006 --> 01:24:50,890
Quanto voc� daria para salvar
os seus homens?
933
01:24:51,229 --> 01:24:52,523
N�o est� tentando...
934
01:24:52,595 --> 01:24:54,417
N�o, n�o! � um trato!
935
01:24:55,363 --> 01:24:56,879
E se voamos com a plataforma?
936
01:24:58,934 --> 01:25:00,330
Bem!
937
01:25:19,815 --> 01:25:22,049
Ao ataque homens!
938
01:25:50,703 --> 01:25:55,334
Viva Alacr�o!
Viva Alacr�o!
939
01:26:13,640 --> 01:26:15,848
Cuidado com os rifles homens!
940
01:26:16,439 --> 01:26:18,030
Coloque devagar.
941
01:26:18,461 --> 01:26:19,836
Tenham cuidado!
942
01:26:27,752 --> 01:26:28,927
Alacr�o!
943
01:26:29,817 --> 01:26:32,917
Seu fer�o demorou para picar
mas foi muito bom.
944
01:26:33,335 --> 01:26:35,029
Muito bom, melhor do que pensei.
945
01:26:35,606 --> 01:26:36,599
Fique, aqui com n�s.
946
01:26:36,665 --> 01:26:38,166
J� perdi demais.
947
01:26:38,331 --> 01:26:41,281
Temos o suficiente para terminar
est� guerra e come�ar outra.
948
01:26:41,342 --> 01:26:42,332
N�o posso.
949
01:26:43,142 --> 01:26:45,923
� como voc� disse, pra mim
a guerra � uma oportunidade.
950
01:26:46,259 --> 01:26:48,377
Para divertir-me e ganhar
uns d�lares.
951
01:26:48,737 --> 01:26:51,778
Foi muito divertido, mas
sabemos como � hoje...
952
01:26:52,017 --> 01:26:53,799
amanh� n�o sabemos.
953
01:26:55,851 --> 01:26:57,505
Aonde voc� vai desta vez?
954
01:26:57,687 --> 01:26:59,219
Ao norte, para a fronteira.
955
01:26:59,295 --> 01:27:00,430
Atr�s de outra guerra?
956
01:27:00,607 --> 01:27:01,828
N�o me parece muito excitante.
957
01:27:02,685 --> 01:27:04,658
Eu deixei algu�m me esperando.
958
01:27:04,990 --> 01:27:06,611
Adeus meu irm�o.
959
01:27:07,752 --> 01:27:09,822
Adeus alacr�o!
Que Deus lhe ilumine.
960
01:27:10,158 --> 01:27:12,444
E que volte algum dia para c�.
961
01:27:39,360 --> 01:27:42,023
FIM
70632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.