All language subtitles for ANNA EN EL CUELLO -Anna.Round.The.Neck-Anna na shee -CHEJOV-1954

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:03,910 Gorky Film Studio 2 00:00:11,520 --> 00:00:13,795 Based on the short story by Chekhov Anna 'round the neck 3 00:00:16,680 --> 00:00:19,069 ANNA 'ROUND THE NECK 4 00:00:24,440 --> 00:00:27,512 Screenplay and direction I. ANNENSKY 5 00:00:30,480 --> 00:00:32,630 Director of photography G. REYSGOF 6 00:00:35,920 --> 00:00:38,229 Produced by M. FEDOROVA 7 00:00:38,440 --> 00:00:40,908 Production designer A. DIKHTYAR 8 00:00:41,920 --> 00:00:44,434 Music by L. SCHWARZ 9 00:00:44,640 --> 00:00:47,518 Sound technician D. FLIANGOLTS 10 00:01:00,800 --> 00:01:03,234 Dance director G. SHAKHOVSKAYA 11 00:01:12,040 --> 00:01:13,234 WITH: 12 00:01:13,400 --> 00:01:15,675 Anna - A. LARIONOVA 13 00:01:17,240 --> 00:01:18,958 Pyotr Leontevich - A. SASHIN-NIKOLSKY 14 00:01:19,120 --> 00:01:21,270 Petya - Petya MALTSEV Andrusha - Sasha METYOLKIN 15 00:01:22,640 --> 00:01:25,108 Modest Alexevich - V. VLADISLAVSKY 16 00:01:25,320 --> 00:01:26,833 Artynov - M. ZHAROV 17 00:01:28,040 --> 00:01:30,508 The Prince - A. VERTINSKY 18 00:01:30,880 --> 00:01:32,996 The Princess - N. BELYOVTSEVA 19 00:01:34,400 --> 00:01:36,436 Mavra Grigorievna - I. MURZAYEVA 20 00:01:36,600 --> 00:01:39,558 Dezdemonov - V. SHISHKIN Shegolyev - G. ZAICHKIN 21 00:01:41,280 --> 00:01:42,713 And: A. GRIBOV, D. KARA-DMITRYEV, 22 00:01:42,880 --> 00:01:46,111 A. RUMNEV, B. TERENTEV, T. PANKOVA, V. DONSKAYA, V. SMIRNOV, S. GUMILYEVSKY, 23 00:01:46,280 --> 00:01:47,349 M. SHISHKOV, K. NEMOLYAYEV and others 24 00:01:48,560 --> 00:01:51,791 ORCHESTRA OF THE DIRECTORS OF CINEMA 25 00:01:51,960 --> 00:01:53,313 Conductor G. GAMBURG 26 00:03:17,040 --> 00:03:18,189 Misses, please, go ahead. 27 00:03:19,400 --> 00:03:21,356 Please, have a seat misses. 28 00:03:22,240 --> 00:03:23,753 There is no seat left for the host! 29 00:03:24,120 --> 00:03:25,439 No seat! 30 00:03:25,640 --> 00:03:29,076 There is always a seat for the host! Move over, my dear fellow! 31 00:03:29,240 --> 00:03:30,229 Oh! On the dickey! 32 00:03:31,360 --> 00:03:32,156 There you go. 33 00:03:33,880 --> 00:03:35,871 Nature, embrace me! 34 00:03:52,520 --> 00:03:54,033 Straight on! Straight on! 35 00:03:55,320 --> 00:03:56,753 Turn right! Turn right! 36 00:03:56,920 --> 00:03:58,353 Turn left! Left! 37 00:04:05,680 --> 00:04:07,159 Watch out, old lady! 38 00:04:09,720 --> 00:04:11,392 Giddy-up! 39 00:04:15,520 --> 00:04:17,033 Good morning! 40 00:04:20,800 --> 00:04:21,437 Anya! 41 00:04:24,080 --> 00:04:26,548 Since her mother's death, she never goes out at all. 42 00:04:26,760 --> 00:04:29,877 Her father is a complete lush, as I told you. 43 00:05:21,080 --> 00:05:21,637 One. 44 00:05:22,880 --> 00:05:23,869 Just one. 45 00:05:26,840 --> 00:05:29,638 - Don't, father! - Father, don't! 46 00:05:31,560 --> 00:05:32,356 Don't you dare! 47 00:05:34,200 --> 00:05:35,315 I'm not talking to you. 48 00:05:37,680 --> 00:05:38,112 Shut up! 49 00:05:40,880 --> 00:05:41,949 I'll turn you out. 50 00:05:44,880 --> 00:05:45,312 I'll turn you all out. 51 00:05:48,240 --> 00:05:48,717 All of you. 52 00:05:53,680 --> 00:05:56,672 - Anya! Anechka! - Anya! Anechka! 53 00:06:09,880 --> 00:06:10,437 Again? 54 00:06:13,120 --> 00:06:14,678 Oh God, how miserable I am. 55 00:07:32,640 --> 00:07:36,030 There is no young woman in the city who doesn't envy you. 56 00:07:37,280 --> 00:07:40,829 Just think, my dear, after all he's very, very rich. 57 00:07:42,280 --> 00:07:44,032 He's got 100 thousand in the bank, 58 00:07:45,280 --> 00:07:46,508 the family estate, 59 00:07:47,120 --> 00:07:50,078 and an excellent reputation with his Excellency. 60 00:07:55,960 --> 00:07:57,552 No, no, Mavra Grigoryevna. 61 00:07:58,280 --> 00:08:02,956 Of course. Of course, I understand. He is neither young nor handsome. 62 00:08:03,960 --> 00:08:07,316 But you will have admirers. 63 00:08:08,440 --> 00:08:09,111 Flowers. 64 00:08:10,440 --> 00:08:11,350 Dresses. 65 00:08:12,960 --> 00:08:13,597 Balls. 66 00:08:17,960 --> 00:08:19,791 After all it's only you that I'm thinking of. 67 00:08:20,760 --> 00:08:23,991 Any day now you will be left with the children on your hands. What then? 68 00:08:25,200 --> 00:08:28,476 Are you going to beg or apply for work as a cook? 69 00:08:30,320 --> 00:08:34,472 For him of course it'll be no trouble to intercede with his Excellency 70 00:08:34,640 --> 00:08:36,392 to prevent Pyotr Leontich from being dismissed. 71 00:09:14,560 --> 00:09:16,676 - Write. - Sign, please. 72 00:10:06,600 --> 00:10:11,196 - When must we pay back the debt? - The auction will start in 3 days. 73 00:10:25,920 --> 00:10:29,595 The servant of God Anna is married 74 00:10:30,320 --> 00:10:32,072 to the servant of God Modest. 75 00:11:29,400 --> 00:11:31,994 Why is she, such a sweet, nice girl, 76 00:11:32,760 --> 00:11:36,594 marrying such, God forgive me, an old goat? 77 00:11:41,080 --> 00:11:43,355 How lucky! 78 00:11:45,200 --> 00:11:46,269 100 thousand! 79 00:11:48,720 --> 00:11:50,438 The family estate. 80 00:11:58,040 --> 00:12:00,838 I congratulate you on lawful matrimony. 81 00:12:01,760 --> 00:12:02,909 You may kiss. 82 00:12:28,680 --> 00:12:32,639 After the wedding they didn't even have light refreshments! 83 00:12:33,120 --> 00:12:38,478 Well, this time, a lavish wedding might not have seemed quite suitable. 84 00:12:39,560 --> 00:12:43,155 Modest Alexevich is a man high up in the service and no longer young. 85 00:12:45,160 --> 00:12:47,674 I suppose music is apt to sound dreary 86 00:12:47,920 --> 00:12:52,198 when a government official of 52 marries a girl who is only just 18. 87 00:12:56,600 --> 00:12:58,192 - Eleven. - Take a bite. 88 00:13:01,320 --> 00:13:03,038 - Twelve. - Take a bite. 89 00:13:06,040 --> 00:13:07,712 - Thirteen. - Stop! 90 00:13:17,960 --> 00:13:18,995 It's the town of Artyrevka! 91 00:13:20,120 --> 00:13:23,954 A holiday town, your Lordship. Those are the summer visitors. 92 00:13:24,480 --> 00:13:25,276 I see. 93 00:13:26,640 --> 00:13:28,870 Drive further, my dear fellow. 94 00:13:29,040 --> 00:13:33,238 Over there, behind the barrier, at the 17th verst is the monastery. 95 00:13:33,440 --> 00:13:36,910 Ah, to the monastery. Yes sir. Onwards! 96 00:13:58,400 --> 00:13:58,912 Stop! 97 00:14:07,320 --> 00:14:09,629 To whom have I the honour of speaking? 98 00:14:09,920 --> 00:14:12,718 Artynov. The owner of this summer town. 99 00:14:13,080 --> 00:14:16,516 It is my habit not to let anybody pass without a little ransom. 100 00:14:16,800 --> 00:14:18,631 And what kind of ransom would you like? 101 00:14:19,000 --> 00:14:22,549 We ask you and your delightful daughter 102 00:14:23,360 --> 00:14:24,679 to have supper with us. 103 00:14:25,800 --> 00:14:26,915 It is impossible. 104 00:14:28,120 --> 00:14:30,429 My wife and I 105 00:14:31,720 --> 00:14:34,280 are already late. 106 00:14:35,200 --> 00:14:38,670 Pardon. In that case, Madame, your hand. 107 00:14:42,600 --> 00:14:43,316 Please. 108 00:14:47,160 --> 00:14:48,479 Bon voyage! 109 00:14:49,560 --> 00:14:50,959 Bon voyage! 110 00:15:06,080 --> 00:15:06,717 His wife! 111 00:15:32,600 --> 00:15:37,116 Family life is not a pleasure but a duty. 112 00:15:39,480 --> 00:15:41,471 And in marriage, 113 00:15:42,440 --> 00:15:44,715 I put religion and morality 114 00:15:46,120 --> 00:15:47,394 above everything. 115 00:16:49,680 --> 00:16:50,157 Anya. 116 00:16:51,760 --> 00:16:52,317 Anyuta. 117 00:17:11,840 --> 00:17:12,875 A small thing like this 118 00:17:14,840 --> 00:17:16,353 can create such a furore. 119 00:17:17,720 --> 00:17:19,392 Anna in your buttonhole. 120 00:17:20,960 --> 00:17:21,631 Anna! 121 00:17:24,920 --> 00:17:29,357 I cannot help remembering now one circumstance. 122 00:17:32,360 --> 00:17:33,713 When 5 years ago 123 00:17:34,920 --> 00:17:39,789 Kosorotov received the order of St. Anna of the 2nd grade and went 124 00:17:40,560 --> 00:17:44,473 to thank His Excellency, the latter expressed himself as follows: 125 00:17:45,120 --> 00:17:50,752 "So now you have three Annas: one in your buttonhole and two on your neck" 126 00:17:55,480 --> 00:17:57,675 And it must be explained that at the time, Kosorotov's wife, 127 00:17:57,840 --> 00:18:02,277 a quarrelsome and frivolous person, had just returned to him, 128 00:18:02,960 --> 00:18:07,351 and that her name was Anna. 129 00:18:13,280 --> 00:18:14,076 I trust that when I receive 130 00:18:16,080 --> 00:18:20,278 the Anna of the 2nd grade 131 00:18:20,960 --> 00:18:24,316 His Excellency will not have occasion to say the same thing to me. 132 00:19:29,000 --> 00:19:30,877 - Anya! - Anechka! 133 00:19:31,040 --> 00:19:33,474 Andrusha! Petenka! Hello. 134 00:19:34,280 --> 00:19:35,474 You're completely drenched. 135 00:19:36,000 --> 00:19:38,230 Take off your coats. You're freezing. 136 00:19:40,400 --> 00:19:42,550 - You haven't forgotten me yet? - No, we haven't. 137 00:19:43,240 --> 00:19:46,550 Who doesn't know the letter A? The letter A, the letter A! 138 00:19:46,720 --> 00:19:49,188 Where and how to write it, where? Here! 139 00:20:01,320 --> 00:20:04,073 And now, I have a treat for you. 140 00:20:05,040 --> 00:20:07,235 Cases, declensions, 141 00:20:07,480 --> 00:20:09,869 pronouns, pronouns. 142 00:20:10,200 --> 00:20:14,796 We must know them without any doubt! 143 00:20:17,320 --> 00:20:17,797 Hello. 144 00:20:24,320 --> 00:20:26,595 Oh, it's time for dinner already. 145 00:20:27,600 --> 00:20:28,555 Sit down boys. 146 00:20:41,200 --> 00:20:42,269 So. 147 00:21:03,080 --> 00:21:08,313 So, young people don't consider it necessary to attend grammar school. 148 00:21:11,400 --> 00:21:12,913 How deplorable. 149 00:21:14,480 --> 00:21:17,677 But I must warn you that 150 00:21:18,920 --> 00:21:22,151 as they will grow up, 151 00:21:23,840 --> 00:21:26,991 their evasion from their duties 152 00:21:27,160 --> 00:21:30,470 will grow correspondingly. 153 00:21:31,000 --> 00:21:32,479 They cannot go out like this. 154 00:21:35,200 --> 00:21:39,478 Well, they found it achievable to come here, 155 00:21:40,640 --> 00:21:44,713 despite it not being absolutely necessary. 156 00:22:00,080 --> 00:22:05,154 And also despite this adverse weather. 157 00:22:43,760 --> 00:22:44,317 They've arrived. 158 00:22:57,840 --> 00:22:59,319 Hello, Modest Alexevich. 159 00:23:04,520 --> 00:23:05,157 So. 160 00:23:12,400 --> 00:23:13,958 What can I do for you? 161 00:23:15,680 --> 00:23:16,556 Forgive me please. 162 00:23:18,360 --> 00:23:20,476 If I don't pay for my flat tomorrow, 163 00:23:21,680 --> 00:23:24,148 I will be turned out into the street with my children. 164 00:23:26,720 --> 00:23:28,995 Very well. I will give it to you. 165 00:23:31,280 --> 00:23:36,798 But I warn you I won't help you again 166 00:23:38,120 --> 00:23:39,997 till you give up drinking. 167 00:23:42,280 --> 00:23:44,999 I must remind you of the well-known fact 168 00:23:45,160 --> 00:23:50,029 that many capable people have been ruined by that passion. 169 00:23:51,000 --> 00:23:53,673 Some who, if sober 170 00:23:54,680 --> 00:23:59,879 could have become people of high esteem. 171 00:24:07,680 --> 00:24:10,911 I have one last request. 172 00:24:11,520 --> 00:24:12,236 Well? 173 00:24:13,200 --> 00:24:17,716 I will not come to you again, but I ask you 174 00:24:20,600 --> 00:24:21,999 not to say anything to Anna. 175 00:24:23,480 --> 00:24:24,913 It would embarrass her. 176 00:24:27,400 --> 00:24:27,991 Very well. 177 00:24:48,880 --> 00:24:50,552 Your father 178 00:24:53,160 --> 00:24:54,036 brings you to shame. 179 00:24:57,160 --> 00:24:57,592 And me 180 00:25:00,360 --> 00:25:01,156 as well. 181 00:25:11,520 --> 00:25:16,275 That man is irresponsible. 182 00:25:21,800 --> 00:25:23,313 Being poor and not saving up 183 00:25:25,320 --> 00:25:28,596 is easier than being rich. 184 00:25:39,640 --> 00:25:41,756 Poverty is not a flaw! 185 00:25:48,680 --> 00:25:51,592 But when God sends you a cross 186 00:25:53,400 --> 00:25:56,312 you must bear it with mildness and humility. 187 00:25:59,960 --> 00:26:00,551 Yes. 188 00:26:04,760 --> 00:26:05,636 With mildness 189 00:26:08,280 --> 00:26:09,190 and humility. 190 00:26:15,360 --> 00:26:18,193 So he doesn't give you any money? 191 00:26:19,240 --> 00:26:20,434 No, he just gives sermons. 192 00:26:24,200 --> 00:26:28,557 But you could ask for some money for women's things, for dresses. 193 00:26:29,280 --> 00:26:30,110 I am ashamed to. 194 00:26:32,160 --> 00:26:32,956 I am afraid of him. 195 00:26:35,080 --> 00:26:39,198 I fear him as I used to fear the director of my school. 196 00:26:40,280 --> 00:26:44,831 As I still fear his Excellency, whom I have never met. 197 00:26:47,960 --> 00:26:53,398 It seems to me that they are like an enormous and terrifying force 198 00:26:54,440 --> 00:26:58,558 which crushes us, the poor, weak, sinful people. 199 00:27:00,400 --> 00:27:02,960 And there, it's sweeping down upon me. 200 00:27:18,800 --> 00:27:20,153 Don't father! Don't! 201 00:27:21,200 --> 00:27:21,757 Don't! 202 00:27:23,480 --> 00:27:24,629 Quiet! 203 00:27:32,280 --> 00:27:37,991 I won't allow anyone to dictate me. I'll turn you all out. 204 00:27:41,560 --> 00:27:42,037 All of you. 205 00:29:02,280 --> 00:29:03,554 What, you want something? 206 00:29:04,520 --> 00:29:08,229 I am very fond of chocolate and apple cakes. 207 00:29:08,400 --> 00:29:09,753 Chocolate? 208 00:29:20,000 --> 00:29:22,116 - How much? - 25 kopecks. 209 00:29:22,520 --> 00:29:24,238 - What, for one? - For one. 210 00:29:26,000 --> 00:29:26,671 You don't say. 211 00:29:27,000 --> 00:29:29,912 - Let's go. - We cannotjust leave like this. 212 00:29:30,600 --> 00:29:32,272 - Give me that... - A cake? 213 00:29:32,440 --> 00:29:35,159 - No, some seltzer-water. - Here we are sir. 214 00:29:36,840 --> 00:29:37,989 Why so much? 215 00:29:38,160 --> 00:29:40,720 If you wish, nothing will be left on the buffet. 216 00:29:44,440 --> 00:29:44,917 Merci. 217 00:29:48,200 --> 00:29:49,428 Your change. 218 00:30:03,440 --> 00:30:05,351 Take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves! 219 00:30:06,360 --> 00:30:08,476 And you should understand this better than anybody. 220 00:30:10,680 --> 00:30:13,399 I took you, a fortuneless young girl, 221 00:30:14,280 --> 00:30:17,033 out of poverty and nothingness 222 00:30:17,880 --> 00:30:19,108 and made you happy. 223 00:30:20,920 --> 00:30:21,591 Yes... 224 00:30:22,960 --> 00:30:24,029 Happy... 225 00:30:26,320 --> 00:30:27,639 Yes, happy! 226 00:30:29,760 --> 00:30:30,397 But who among the noble women 227 00:30:32,480 --> 00:30:35,836 who attend our house 228 00:30:36,680 --> 00:30:39,035 and who deserve the highest respect 229 00:30:39,800 --> 00:30:44,191 could boast such trinkets 230 00:30:44,760 --> 00:30:46,830 for the hard times? 231 00:30:51,600 --> 00:30:57,038 And meanwhile, looking at the expression on your face, 232 00:30:58,200 --> 00:31:01,988 they could come to the conclusion that you are completely unhappy. 233 00:31:11,920 --> 00:31:12,397 Yes! 234 00:31:35,760 --> 00:31:36,192 Pass. 235 00:31:37,640 --> 00:31:38,959 Three spades. 236 00:31:39,920 --> 00:31:40,477 Five spades. 237 00:31:41,400 --> 00:31:42,594 A small slam of spades. 238 00:31:44,960 --> 00:31:49,829 Of all fish, the best is the grilled carp. 239 00:31:50,600 --> 00:31:54,036 It soaks in mils all day long, the rascal. 240 00:31:54,920 --> 00:31:58,390 So you see, my dear, we really don't need those pineapples. 241 00:31:59,160 --> 00:32:03,358 But you are not sated with fish only. It's not the main part of dinner. 242 00:32:04,680 --> 00:32:07,478 What bird do you like most? 243 00:32:09,000 --> 00:32:12,788 I cannot sympathise, I have a gastric catarrh. 244 00:32:13,440 --> 00:32:15,317 It is doctors who invented gastric catarrh. 245 00:32:16,240 --> 00:32:19,676 Such illnesses are the result of freethinking and pride. 246 00:32:20,760 --> 00:32:21,192 Pass! 247 00:32:22,280 --> 00:32:23,315 - Pass. - Pass. 248 00:32:24,240 --> 00:32:24,717 I win! 249 00:32:25,400 --> 00:32:30,076 How good it would be if only unmarried or widowed men 250 00:32:30,760 --> 00:32:33,433 were appointed governors. 251 00:32:33,920 --> 00:32:35,148 Indeed. 252 00:32:35,640 --> 00:32:39,952 Darling, in order to be happy, you must boil a black cat at night. 253 00:32:40,440 --> 00:32:41,919 I've tried. It doesn't help. 254 00:32:42,480 --> 00:32:47,838 When one is sated, one falls into a delightful eclipse. 255 00:32:48,200 --> 00:32:52,034 And if you add three glasses... 256 00:32:53,200 --> 00:32:53,837 And timbales. 257 00:32:54,000 --> 00:32:55,353 Timbales. Yes. 258 00:32:55,520 --> 00:32:59,229 Your soul is completely seized by your sense of smell. 259 00:32:59,760 --> 00:33:04,914 What an illusion! And the head is filled with dreamy thoughts. 260 00:33:05,080 --> 00:33:10,632 As if you weren't sitting in your home but somewhere in Australia. 261 00:33:10,920 --> 00:33:13,992 As if you were the generalissimo. 262 00:33:14,480 --> 00:33:19,793 Or married to the most beautiful woman in the world. 263 00:33:20,000 --> 00:33:25,552 And that beauty was swimming towards you in a pool with golden fish. 264 00:33:25,880 --> 00:33:27,791 And you would be saying to her: 265 00:33:28,640 --> 00:33:33,475 Darling, swim, swim. Sweetheart, swim. 266 00:33:36,040 --> 00:33:36,472 Yes. 267 00:34:17,720 --> 00:34:20,678 Go out, out into the tall rye! 268 00:34:23,120 --> 00:34:25,680 There till night time I will wait, 269 00:34:27,520 --> 00:34:30,273 I'll catch sight of my black-eyed beauty, 270 00:34:32,480 --> 00:34:34,710 And all my goods I'll divvy-out! 271 00:34:36,880 --> 00:34:38,438 I'll catch sight 272 00:34:42,160 --> 00:34:43,479 of my black-eyed beauty, 273 00:34:45,000 --> 00:34:47,150 And all my goods I'll divvy-out! 274 00:34:49,320 --> 00:34:52,118 I myself paid no small prices, 275 00:34:54,200 --> 00:34:56,555 So don't skimp or bargain. 276 00:34:58,360 --> 00:35:00,715 Bring here your crimson lips, 277 00:35:03,120 --> 00:35:05,475 Sit nearer to your beloved. 278 00:35:07,400 --> 00:35:09,994 Bring here your crimson lips, 279 00:35:12,320 --> 00:35:14,675 Sit nearer to your beloved. 280 00:35:23,400 --> 00:35:23,877 Anya! 281 00:35:25,120 --> 00:35:25,836 Anyuta! 282 00:35:30,400 --> 00:35:31,230 Where are you going? 283 00:35:36,520 --> 00:35:38,476 Where's the cognac? lvan lvanich is waiting. 284 00:35:40,120 --> 00:35:44,079 After all he's the assistant to the director of the state office. 285 00:35:51,400 --> 00:35:54,437 Every person ought to have their duties. 286 00:35:55,480 --> 00:35:58,074 A moral of life, one might say. 287 00:36:44,160 --> 00:36:47,197 My soul won't feel again 288 00:36:55,320 --> 00:36:58,676 the charm of days gone by. 289 00:37:04,280 --> 00:37:07,670 In love, my soul has known only suffering 290 00:37:13,760 --> 00:37:16,354 it has lost every desire 291 00:37:23,880 --> 00:37:27,236 and it doesn't want to love again. 292 00:37:32,000 --> 00:37:34,673 It has lost every desire 293 00:37:38,200 --> 00:37:41,476 and it doesn't want to love again. 294 00:37:59,640 --> 00:38:02,677 Its only destiny is sadness: 295 00:38:08,240 --> 00:38:11,357 to live all its life without feelings 296 00:38:15,640 --> 00:38:19,315 And away sorrowfully in the distance, 297 00:38:25,360 --> 00:38:28,670 With funeral hymns under her eyes, 298 00:38:34,200 --> 00:38:37,158 To only grow old and pray. 299 00:38:58,960 --> 00:38:59,836 Well, well. 300 00:39:06,640 --> 00:39:07,231 On December 301 00:39:08,360 --> 00:39:09,713 the 29th 302 00:39:10,400 --> 00:39:14,951 the usual winter ball will take place in the Hall of Nobility. 303 00:39:16,720 --> 00:39:20,838 His Excellency calls on the public official 304 00:39:21,560 --> 00:39:26,076 and his spouse to honour with their presence. 305 00:39:27,880 --> 00:39:28,676 His spouse. 306 00:39:31,720 --> 00:39:33,312 You ought to sew together 307 00:39:34,920 --> 00:39:38,230 a ball dress. 308 00:39:40,520 --> 00:39:42,158 It can't be helped. 309 00:39:45,520 --> 00:39:49,991 Only please consult Marva Grigoryevna and Agrafena Semyiona. 310 00:39:53,840 --> 00:39:55,876 His Excellency calls... 311 00:40:27,720 --> 00:40:29,358 - I'm staying. - Me too. 312 00:40:47,520 --> 00:40:47,952 So, look how beautiful you can be, 313 00:40:49,440 --> 00:40:51,158 Anyuta. 314 00:40:53,560 --> 00:40:55,630 You see, I have made your fortune, 315 00:40:58,080 --> 00:41:00,878 now you can do something for mine. 316 00:41:01,960 --> 00:41:05,873 I want you to get introduced to the wife of His Excellency. 317 00:41:06,680 --> 00:41:11,231 Through her I may get to the post of senior reporting clerk. 318 00:41:30,480 --> 00:41:33,233 A public official admitted at His Excellency's. 319 00:41:39,200 --> 00:41:40,758 Her Excellency the princess. 320 00:41:41,200 --> 00:41:43,475 - Bow to her! - But I don't know her. 321 00:41:43,640 --> 00:41:47,076 No matter! Your head won't drop off. 322 00:41:49,760 --> 00:41:51,955 Bow, I tell you! 323 00:43:18,520 --> 00:43:19,509 May I? 324 00:44:03,120 --> 00:44:03,711 Thank you. 325 00:44:04,560 --> 00:44:06,232 - Please. - Please. 326 00:44:07,200 --> 00:44:07,712 Merci. 327 00:44:20,120 --> 00:44:20,711 A waltz! 328 00:45:54,280 --> 00:45:54,917 Anyuta? 329 00:45:56,280 --> 00:45:56,792 Anya. 330 00:46:42,400 --> 00:46:43,469 She's the very image of her mother! 331 00:46:45,440 --> 00:46:46,236 The same manner. 332 00:46:47,240 --> 00:46:48,070 The same smile. 333 00:46:49,400 --> 00:46:52,233 What grace, what splendour. 334 00:46:53,200 --> 00:46:56,795 - You should be ashamed young man. - Well, I am proud! 335 00:46:59,320 --> 00:47:00,275 She's my daughter. 336 00:47:01,280 --> 00:47:02,269 Really! 337 00:48:07,680 --> 00:48:10,717 Tell me, who is that youthful Aphrodite? 338 00:48:13,120 --> 00:48:14,553 My wife, sir. 339 00:48:15,880 --> 00:48:18,952 Aaaah! Hello! 340 00:48:19,240 --> 00:48:20,832 Lucky beggar! 341 00:48:37,200 --> 00:48:37,712 A chair! 342 00:48:43,560 --> 00:48:45,755 You should have a throne, not a chair. 343 00:48:47,240 --> 00:48:48,719 You are the queen of the ball! 344 00:48:49,520 --> 00:48:50,032 Merci. 345 00:48:54,240 --> 00:48:58,074 - May I have the next dance? - I'm sorry. The next one is taken. 346 00:48:58,280 --> 00:48:59,156 And the cotillion? 347 00:48:59,960 --> 00:49:04,988 The cotillion? Well, if you really insist I will dance it with you. 348 00:49:11,800 --> 00:49:14,792 A woman's heart is more fearful than a pistol. 349 00:49:15,160 --> 00:49:17,037 - Indeed. - Indeed. 350 00:49:21,880 --> 00:49:22,676 Anyuta! 351 00:49:25,000 --> 00:49:27,878 You are enchanting this evening! 352 00:49:28,560 --> 00:49:33,111 I have never so regretted that you were in such a hurry to get married. 353 00:49:33,560 --> 00:49:35,471 I know you did it for our sake. 354 00:49:35,840 --> 00:49:39,150 But I got the money for the lessons today 355 00:49:39,400 --> 00:49:41,630 and can pay your husband what I owe him. 356 00:49:41,960 --> 00:49:43,109 Another time, father. 357 00:51:51,560 --> 00:51:53,790 - Who is that? - I don't know, Your Excellency. 358 00:51:55,280 --> 00:51:56,235 Very lovely. 359 00:52:29,480 --> 00:52:31,596 Bravo! Bravo! Bravo! 360 00:52:32,360 --> 00:52:35,272 Charming! Charming! 361 00:52:35,680 --> 00:52:37,830 Where does this treasure come from? 362 00:52:43,800 --> 00:52:46,473 Delightful! Delightful! 363 00:52:52,680 --> 00:52:54,477 Lovely, lovely. 364 00:52:54,920 --> 00:52:57,798 I shall order your husband 365 00:52:57,960 --> 00:53:00,679 to be clapped in a lock-up. 366 00:53:02,040 --> 00:53:03,712 What for Your Excellency? 367 00:53:05,160 --> 00:53:07,276 For keeping such a marvel 368 00:53:07,960 --> 00:53:11,589 hidden from us 369 00:53:12,240 --> 00:53:13,832 till now. 370 00:53:16,880 --> 00:53:17,949 He is a criminal. 371 00:53:19,800 --> 00:53:23,270 We ought to give you the prize for beauty. 372 00:53:24,440 --> 00:53:25,714 You are ravishing! 373 00:53:26,560 --> 00:53:27,913 Ravishing! 374 00:53:59,720 --> 00:54:00,357 I've won! 375 00:54:21,600 --> 00:54:23,750 Who's that with His Excellency? 376 00:54:23,920 --> 00:54:27,674 I don't know, but today she won more than we did. 377 00:54:28,400 --> 00:54:30,277 There is no doubt about that. 378 00:54:37,440 --> 00:54:40,159 I have found such a beauty for you. 379 00:54:46,040 --> 00:54:47,109 She's banal. 380 00:54:48,080 --> 00:54:51,356 Like all the women in your taste. 381 00:54:52,440 --> 00:54:56,433 Don't be upset, after all I'm doing it for you. 382 00:54:57,040 --> 00:54:59,395 It would be better if you tried a bit less. 383 00:55:02,920 --> 00:55:04,558 It is stronger than me. 384 00:55:05,240 --> 00:55:08,232 I have always been an admirer of beauty. 385 00:55:09,840 --> 00:55:14,595 Let's go, my angel. My wife is expecting you impatiently. 386 00:55:18,280 --> 00:55:19,679 Pleased to meet you. 387 00:55:20,560 --> 00:55:24,712 All the pretty women are working for our charity bazaar. 388 00:55:25,280 --> 00:55:27,794 Why won't you help us? 389 00:55:28,400 --> 00:55:30,550 I don't know if I can manage the task. 390 00:55:30,720 --> 00:55:31,232 Oh! 391 00:55:32,160 --> 00:55:33,115 I shall hope so. 392 00:55:43,040 --> 00:55:45,270 You're too severe my dear. 393 00:55:48,240 --> 00:55:49,275 Young man! 394 00:55:50,200 --> 00:55:51,349 Young man! 395 00:55:56,720 --> 00:55:59,871 Modest Alexevich, what a success. 396 00:56:00,840 --> 00:56:01,317 Yes, yes. 397 00:56:06,560 --> 00:56:08,516 Not all at once, gentlemen. 398 00:56:09,240 --> 00:56:09,956 200 roubles once! 399 00:56:11,560 --> 00:56:12,629 200 roubles twice! 400 00:56:13,280 --> 00:56:13,871 300! 401 00:56:14,160 --> 00:56:15,070 300 roubles once! 402 00:56:15,880 --> 00:56:16,551 400! 403 00:56:16,720 --> 00:56:19,632 400 roubles one! 400 roubles twice! 404 00:56:19,800 --> 00:56:20,471 500! 405 00:56:20,800 --> 00:56:21,949 500 once! 406 00:56:22,840 --> 00:56:23,989 500 twice! 407 00:56:24,520 --> 00:56:26,192 - 550! - 600 roubles! 408 00:56:27,520 --> 00:56:28,839 600 roubles once! 409 00:56:29,760 --> 00:56:31,193 600 roubles twice! 410 00:56:31,960 --> 00:56:32,949 600 roubles... 411 00:56:33,120 --> 00:56:34,155 1000 roubles! 412 00:56:35,960 --> 00:56:36,551 Gentlemen, 413 00:56:37,680 --> 00:56:38,476 1000 roubles. 414 00:56:38,920 --> 00:56:40,353 1000 roubles once! 415 00:56:41,640 --> 00:56:43,232 1000 roubles twice! 416 00:56:44,280 --> 00:56:46,077 And going for three! Gone! 417 00:56:51,960 --> 00:56:52,597 Mama! 418 00:56:54,720 --> 00:56:56,711 - Please, take it. - Merci. 419 00:56:57,760 --> 00:57:00,320 Let's go. This is debauchery! 420 00:57:00,640 --> 00:57:03,950 Oh darling, but it's for the poor. 421 00:57:04,120 --> 00:57:07,476 I would like to know what they would give for the poor 422 00:57:07,800 --> 00:57:10,314 if she had been 20 years older. 423 00:57:11,440 --> 00:57:12,793 Please, just one sip. 424 00:57:15,240 --> 00:57:17,196 One sip for the poor. 425 00:57:24,400 --> 00:57:26,550 I took two sips for the poor. 426 00:57:29,800 --> 00:57:31,791 To your health, queen of the ball. 427 00:57:41,120 --> 00:57:44,510 Mesdames et messieurs, in this magnificent dining-room 428 00:57:44,880 --> 00:57:50,159 I think it will be quite appropriate to drink to the success 429 00:57:50,520 --> 00:57:55,833 of the cheap dining-rooms, which are the object 430 00:57:56,960 --> 00:58:01,715 of today's bazaar, for which we worked so well. 431 00:58:03,520 --> 00:58:06,034 - Bravo, Bravo! - To their prosperity! 432 00:58:11,920 --> 00:58:16,994 I suggest we drink to the power, one might say, to the power... 433 00:58:17,200 --> 00:58:20,556 To the power by which even the artillery is vanquished. 434 00:58:20,720 --> 00:58:21,232 Indeed! 435 00:58:46,920 --> 00:58:47,636 Yes... 436 00:58:49,040 --> 00:58:52,316 Fair sex is fortunate in all things. 437 00:58:53,840 --> 00:58:55,432 Arm-in-arm with His Excellency. 438 00:58:56,600 --> 00:59:01,071 If I tried to walk arm-in-arm with His Excellency, what would happen? 439 00:59:11,800 --> 00:59:13,836 My goodness! Will there be many more? 440 01:00:26,320 --> 01:00:28,709 - What? - How do you wish to be announced? 441 01:00:31,920 --> 01:00:35,276 Forward horses! Fluffy snow, 442 01:00:35,440 --> 01:00:37,829 All around the cold night. 443 01:00:38,840 --> 01:00:39,352 Cut. 444 01:00:40,880 --> 01:00:43,155 The silver moon is shining 445 01:00:43,920 --> 01:00:46,593 and a couple are rushing. 446 01:00:47,280 --> 01:00:49,077 He whispers... 447 01:00:49,800 --> 01:00:51,870 Vladimir Nikolaevich Kunitsky. 448 01:00:52,400 --> 01:00:53,674 his love. 449 01:00:54,200 --> 01:00:57,237 Tenderly... Dormidont Petrovich Zakvaskin. 450 01:00:58,360 --> 01:01:01,716 He looks into her eyes And in complete... 451 01:01:02,680 --> 01:01:03,351 Artynov. 452 01:01:06,320 --> 01:01:06,752 What? 453 01:01:09,640 --> 01:01:11,596 And in complete confusion 454 01:01:11,760 --> 01:01:14,194 I humbly thank you. 455 01:01:21,440 --> 01:01:25,069 Forward horses! Fluffy snow, 456 01:01:25,360 --> 01:01:27,715 All around the cold night. 457 01:01:28,360 --> 01:01:31,318 The silver moon is shining 458 01:01:32,320 --> 01:01:33,833 and a couple are... 459 01:01:34,800 --> 01:01:36,472 Are, are, are... 460 01:01:37,320 --> 01:01:39,595 Are rushing. 461 01:01:40,480 --> 01:01:42,391 He whispers... 462 01:01:42,640 --> 01:01:43,675 The mistress is resting. 463 01:01:45,120 --> 01:01:48,908 He whispers his love. Tenderly, he looks into her eyes. 464 01:01:49,160 --> 01:01:52,755 And in complete confusion: 465 01:01:53,160 --> 01:01:55,913 What can love 466 01:01:57,080 --> 01:01:57,876 Bring to her? 467 01:01:59,520 --> 01:02:03,115 Forward horses! Fluffy snow, 468 01:02:03,360 --> 01:02:05,794 All around the cold night. 469 01:02:06,280 --> 01:02:09,113 The silver moon is shining 470 01:02:09,440 --> 01:02:12,512 and a couple are rushing. 471 01:02:13,160 --> 01:02:16,755 He whispers his love. 472 01:02:17,280 --> 01:02:21,239 Tenderly, he looks into her eyes. 473 01:02:21,960 --> 01:02:23,916 Good morning queen of the ball! 474 01:02:27,560 --> 01:02:31,394 And in complete confusion. 475 01:02:32,160 --> 01:02:35,789 What can love bring to her? 476 01:02:37,680 --> 01:02:38,396 Lovely! 477 01:02:40,560 --> 01:02:41,754 You're very kind. 478 01:02:47,120 --> 01:02:49,509 Hello, Artynov! 479 01:02:50,240 --> 01:02:51,798 Hello, your Lordship. 480 01:02:52,880 --> 01:02:54,677 Goodnight queen of the ball! 481 01:02:56,120 --> 01:02:56,950 Lucky beggar! 482 01:03:02,840 --> 01:03:05,798 - Do not let anybody in anymore. - Yes sir. 483 01:04:17,720 --> 01:04:19,073 - Your Excellency. - What is it? 484 01:04:19,560 --> 01:04:20,959 I don't know. Nobody is answering. 485 01:04:32,880 --> 01:04:36,270 Do you want to ruin me? 486 01:04:59,240 --> 01:05:03,392 Well? Is your queen still asleep? 487 01:05:04,280 --> 01:05:06,316 No, Your Excellency, she's up. 488 01:05:07,120 --> 01:05:07,916 She's woken up. 489 01:05:09,160 --> 01:05:10,479 Delightful, delightful. 490 01:05:14,880 --> 01:05:15,517 Please, come in. 491 01:05:30,120 --> 01:05:32,475 Lord, acquiesce in your humble servant's wishes. 492 01:05:35,600 --> 01:05:38,751 All my life I have cherished a dream 493 01:05:39,400 --> 01:05:43,075 and at last it is near. In my hands. 494 01:05:52,120 --> 01:05:55,157 How I envy these flowers. 495 01:05:56,080 --> 01:05:59,231 My unequalled enchantress. 496 01:06:00,400 --> 01:06:04,029 Will you give me permission to come see you again tomorrow? 497 01:06:05,040 --> 01:06:06,712 As a friend of the house. 498 01:06:07,120 --> 01:06:09,429 Oh, I am so flattered! 499 01:06:11,160 --> 01:06:13,549 Delightful, delightful. 500 01:06:26,240 --> 01:06:30,392 - Goodbye my dear. - Goodbye, Your Excellency. 501 01:07:19,360 --> 01:07:20,475 Well? 502 01:07:22,800 --> 01:07:26,110 - Who was I until now? - I wouldn't know. 503 01:07:27,360 --> 01:07:28,236 A nobody. 504 01:07:29,200 --> 01:07:29,677 A nonentity. 505 01:07:30,400 --> 01:07:31,310 A speck of dust! 506 01:07:32,520 --> 01:07:33,873 But now... 507 01:07:35,240 --> 01:07:36,229 There! 508 01:07:44,520 --> 01:07:47,956 We can control the destiny of men. 509 01:08:20,480 --> 01:08:20,957 Anya! 510 01:08:21,960 --> 01:08:22,472 Anyuta! 511 01:08:23,520 --> 01:08:25,033 Did I make you happy? 512 01:08:27,760 --> 01:08:30,274 Now, you can make me happy. 513 01:08:31,480 --> 01:08:34,313 Be off, you blockhead! 514 01:08:52,680 --> 01:08:58,152 Every instant is enjoyment. All the rest doesn't matter! 515 01:08:58,520 --> 01:09:03,389 Every instant is enjoyment. All the rest doesn't matter! 516 01:09:03,680 --> 01:09:07,673 Every instant is enjoyment. All the rest doesn't matter! 517 01:09:13,560 --> 01:09:18,588 Every instant is enjoyment. All the rest doesn't matter! 518 01:09:19,040 --> 01:09:23,716 Every instant is enjoyment. All the rest doesn't matter! 519 01:09:27,200 --> 01:09:31,113 I have endured much pain 520 01:09:31,680 --> 01:09:35,275 But I would be happy to suffer 521 01:09:35,680 --> 01:09:38,558 If my soul was comforted 522 01:09:39,080 --> 01:09:42,834 By your tender glance. 523 01:09:43,560 --> 01:09:47,109 So cast a glance at me. 524 01:09:47,760 --> 01:09:49,318 If only once. 525 01:09:49,800 --> 01:09:52,075 The marvellous brightness of your eyes 526 01:09:52,800 --> 01:09:55,837 Is more dazzling than a spring day. 527 01:10:00,120 --> 01:10:00,870 Everybody! 528 01:10:02,160 --> 01:10:05,232 Darling, you will hear me. 529 01:10:08,880 --> 01:10:12,190 Under your window, playing my guitar. 530 01:10:23,480 --> 01:10:24,799 Darling, 531 01:10:26,280 --> 01:10:26,917 Darling! 532 01:10:27,560 --> 01:10:30,870 You will hear me. 533 01:10:31,440 --> 01:10:34,830 Under your window, playing my guitar. 534 01:10:39,520 --> 01:10:44,389 So cast a glance at me. If only once. 535 01:10:45,720 --> 01:10:48,280 The marvellous brightness of your eyes 536 01:10:49,680 --> 01:10:52,717 Is more dazzling than a spring day. 537 01:10:57,160 --> 01:11:00,232 Darling, you will hear me. 538 01:11:03,680 --> 01:11:06,194 Under your window, playing my guitar. 539 01:11:14,640 --> 01:11:17,518 No Madame, you're not a woman, you are a fairy. 540 01:11:18,200 --> 01:11:20,760 In ancient Greece you would be the model for portraits of goddesses. 541 01:11:23,120 --> 01:11:24,075 What happened after? 542 01:11:24,360 --> 01:11:26,749 Oh, right. So I said to Madame Koziulina: 543 01:11:27,000 --> 01:11:31,471 "You cannot attend the company of men with such a decollete. 544 01:11:32,000 --> 01:11:35,993 It is shameful at your age". 545 01:11:37,120 --> 01:11:40,317 And she answered: "I am not in the least ashamed. 546 01:11:40,560 --> 01:11:44,997 Not only did Roman women undress but they also swam before their slaves". 547 01:11:53,640 --> 01:11:54,914 Well? 548 01:11:55,360 --> 01:11:58,238 - Splendid! - Ravishing! 549 01:11:58,400 --> 01:11:59,435 Heavenly! 550 01:11:59,600 --> 01:12:03,593 Well, now men will completely lose their head! 551 01:12:09,120 --> 01:12:11,554 Not a woman, a fairy! 552 01:12:13,280 --> 01:12:16,158 His Excellency is already crazy about you! 553 01:12:23,800 --> 01:12:26,394 Give to bearer 200 roubles. 554 01:12:31,120 --> 01:12:35,113 Ah, monsieur, there is no man who does not envy you. 555 01:12:43,440 --> 01:12:45,476 Merci beaucoup, merci beaucoup. 556 01:12:45,680 --> 01:12:46,635 More bills. 557 01:13:06,600 --> 01:13:07,669 Merci, merci. 558 01:15:20,480 --> 01:15:22,391 - Dear man. - Yes, Your Excellency. 559 01:15:23,440 --> 01:15:26,273 He is waiting downstairs... 560 01:15:27,320 --> 01:15:27,911 What's his name... 561 01:15:29,040 --> 01:15:31,634 The husband of our beauty. 562 01:15:32,920 --> 01:15:33,875 Call him up. 563 01:15:34,160 --> 01:15:35,070 Yes, sir. 564 01:16:07,360 --> 01:16:08,679 Your Excellency... 565 01:16:09,120 --> 01:16:13,875 Well, my dear, congratulations on monarchial grace. 566 01:16:14,040 --> 01:16:18,909 There are no words to express my gratitude for your mercy. 567 01:16:19,840 --> 01:16:22,957 So, old man, now you have three Annas: 568 01:16:23,560 --> 01:16:26,757 one on your buttonhole and two on your neck! 569 01:16:37,040 --> 01:16:41,238 Now I have only to look forward to the arrival 570 01:16:41,920 --> 01:16:43,592 of a little Vladimir. 571 01:16:44,120 --> 01:16:44,757 What? 572 01:16:46,280 --> 01:16:50,398 I make bold to beg your Excellency to stand godfather. 573 01:17:42,400 --> 01:17:46,075 The bailiff announces the auction sale of the belongings 574 01:17:46,240 --> 01:17:51,633 of Pyotr Leontevich Sobolev resident Podgornaya str. 7 575 01:18:56,480 --> 01:18:57,629 Dear Sir, 576 01:19:02,560 --> 01:19:04,152 You are delaying us. 577 01:19:11,480 --> 01:19:14,358 You are delaying us, dear Sir. 578 01:19:17,360 --> 01:19:18,349 Oh, yes... 579 01:19:20,720 --> 01:19:21,311 Yes, yes. 580 01:19:24,920 --> 01:19:25,477 Take it. 581 01:19:44,600 --> 01:19:45,919 Take everything. 582 01:20:24,840 --> 01:20:26,637 - Quick! Quick! - No! No! 583 01:20:43,240 --> 01:20:43,717 Anya! 584 01:20:45,520 --> 01:20:46,509 Anechka! 585 01:20:52,120 --> 01:20:52,632 Anya! 586 01:20:54,040 --> 01:20:54,677 Anya! 587 01:20:56,160 --> 01:20:56,751 Anya! 588 01:20:57,760 --> 01:20:58,909 Anechka! 589 01:20:59,640 --> 01:21:02,154 Father, don't! Don't, father! 590 01:21:34,960 --> 01:21:36,916 THE END 38037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.