All language subtitles for VEED-subtitles_632ef9d13fd7d

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,390 --> 00:00:05,150 {\i1}A diagonal run... 2 00:00:05,900 --> 00:00:08,400 A diagonal run. 3 00:00:08,400 --> 00:00:10,470 A diagona-wha? 4 00:00:10,790 --> 00:00:12,280 A diagonal run. 5 00:00:12,610 --> 00:00:15,290 It simply means running\N at an oblique angle. 6 00:00:16,530 --> 00:00:20,120 In modern-day soccer, \Nthe go-to defense is zonal. 7 00:00:20,120 --> 00:00:27,540 That is to say, you have an assigned area, \Nand if anyone comes into it, you tackle them. 8 00:00:27,540 --> 00:00:33,550 But if someone runs through those areas at \Nan oblique angle, it confuses the defenders. 9 00:00:33,990 --> 00:00:38,380 Who should go tackle them? \NHow long should they stay on them? 10 00:00:38,380 --> 00:00:40,430 Should they hold their formation? 11 00:00:41,210 --> 00:00:43,770 It presents a bunch of problems all at once. 12 00:00:44,550 --> 00:00:48,410 That said, the diagonal run \Nis like a surprise attack. 13 00:00:48,410 --> 00:00:51,850 It doesn't work that well too often. But... 14 00:00:52,190 --> 00:00:56,520 Aoi timed his run to perfection. 15 00:00:56,860 --> 00:01:01,340 He ran across the defenders at precisely \Nthe moment they didn't want him to. 16 00:01:01,930 --> 00:01:03,630 But how did he... 17 00:01:04,080 --> 00:01:07,030 Hm, it's probably because... 18 00:01:08,210 --> 00:01:12,530 He now understands how defenders think. 19 00:01:12,960 --> 00:01:15,420 Good! Let's go get another! 20 00:01:13,460 --> 00:01:16,220 We're on a roll! Let's go again! 21 00:01:16,220 --> 00:01:18,050 Running diagonally. 22 00:01:18,050 --> 00:01:20,810 It works. It really works! 23 00:01:20,810 --> 00:01:24,800 I'm getting so many ideas on how we can get \None more goal and complete our comeback! 24 00:01:24,800 --> 00:01:27,430 Awesome. This is awesome! 25 00:02:59,170 --> 00:03:04,170 Mark their No. 33! \NDon't let that full-back have free rein! 26 00:03:05,510 --> 00:03:08,040 We're man-marking a wimp like Aoi?! 27 00:03:11,040 --> 00:03:13,790 Please, give me the ball this once, Kuroda! 28 00:03:14,790 --> 00:03:17,290 But you're being marked. 29 00:03:18,060 --> 00:03:19,550 What do you have in mind? 30 00:03:23,800 --> 00:03:27,100 Wait, what? He hit it straight back. 31 00:03:28,380 --> 00:03:29,910 There's no spin on the ball. 32 00:03:30,680 --> 00:03:32,680 It's easy to keep it at my feet. 33 00:03:33,540 --> 00:03:36,329 Does he want me to keep it here? 34 00:03:37,070 --> 00:03:38,630 Did you notice, Kuroda? 35 00:03:38,990 --> 00:03:43,300 If you keep the ball at your feet, \Nyou can check out where the spaces are. 36 00:03:44,420 --> 00:03:48,079 I know you can set up a move\Nwherever you send the ball next. 37 00:03:52,579 --> 00:03:56,610 Oh, so this is it. Back in that \Ninter-squad match in April... 38 00:03:57,550 --> 00:03:59,980 The type of pass didn't clue you in? 39 00:04:00,330 --> 00:04:04,220 This is what Kuroda meant back then. 40 00:04:04,730 --> 00:04:07,650 On top of eye contact \Nand barking instructions, 41 00:04:07,650 --> 00:04:11,350 I can also send messages \Nwith the types of passes I play. 42 00:04:12,610 --> 00:04:16,430 It clicked. Another thing \Nhas clicked for me in soccer. 43 00:04:18,480 --> 00:04:23,380 He's pushed all the way up here? \NDoesn't he know he's a full-back? 44 00:04:23,950 --> 00:04:27,010 No, he's been very useful today. 45 00:04:27,010 --> 00:04:30,950 His positioning may be strange, \Nbut I can tell he's got a plan. 46 00:04:32,230 --> 00:04:34,120 Sugawara, I'm returning it to you! 47 00:04:35,370 --> 00:04:36,630 Keep it there! 48 00:04:40,390 --> 00:04:42,060 I'm moving them. 49 00:04:42,060 --> 00:04:46,010 I'm moving everyone around now. 50 00:04:46,540 --> 00:04:47,890 Awesome. 51 00:04:49,050 --> 00:04:53,080 There's a perfect way of scoring \Na goal that only you are capable of. 52 00:04:55,520 --> 00:04:56,620 Aoi! 53 00:05:00,270 --> 00:05:03,280 Point the toes of my planted foot\N where I want it go, 54 00:05:03,280 --> 00:05:06,290 and hit the middle of the ball \Nwith the top of my foot. 55 00:05:08,030 --> 00:05:09,280 They switched the play?! 56 00:05:11,020 --> 00:05:12,680 Right now, the field... 57 00:05:13,620 --> 00:05:15,380 ...is inside me! 58 00:05:21,050 --> 00:05:23,800 A-A diagonal again? 59 00:05:23,800 --> 00:05:27,550 A second unexpected \Ndiagonal run by a full-back. 60 00:05:28,540 --> 00:05:32,010 That tricky goal they conceded \Nis still fresh in their minds, 61 00:05:32,010 --> 00:05:33,780 so they can't come out strong. 62 00:05:34,610 --> 00:05:36,810 Why's no one putting any pressure on him?! 63 00:05:36,810 --> 00:05:38,560 I-I'll go! 64 00:05:38,940 --> 00:05:40,490 Asari! 65 00:05:41,950 --> 00:05:42,820 Aoi! 66 00:05:43,350 --> 00:05:48,950 I'm a sensible, cautious type of player, \Nso I usually don't do risky diagonal runs. 67 00:05:48,950 --> 00:05:50,060 I really don't! 68 00:05:50,890 --> 00:05:54,080 But on that switch of play earlier, \Nthe moment you kicked the ball, 69 00:05:54,080 --> 00:05:55,870 you looked right at me. 70 00:05:56,620 --> 00:05:59,580 And your smile said to me, \N"Let's go kick their asses!" 71 00:05:59,580 --> 00:06:00,350 Right? 72 00:06:01,160 --> 00:06:03,590 A-Another diagonal run? 73 00:06:06,350 --> 00:06:08,270 Th-That was {\i1}sweet{\i0}, Ashito! 74 00:06:08,270 --> 00:06:09,940 Now we're open... 75 00:06:09,940 --> 00:06:10,820 Huh? 76 00:06:11,890 --> 00:06:15,850 Aoi would normally try to force\N in a shot, even at that range. 77 00:06:16,950 --> 00:06:18,420 He's almost to the byline. 78 00:06:18,730 --> 00:06:19,960 What's it called? 79 00:06:20,480 --> 00:06:21,410 Huh? 80 00:06:21,730 --> 00:06:25,370 A "diagonal run," was it? Just then. 81 00:06:26,490 --> 00:06:29,740 That's what he did, right? \NFrom the middle to out there. 82 00:06:33,240 --> 00:06:35,010 Watch the other flank! 83 00:06:39,980 --> 00:06:41,250 Confusion. 84 00:06:41,250 --> 00:06:42,750 Confusion. 85 00:06:43,000 --> 00:06:47,760 If I can confuse them this much,\Nit doesn't matter who finishes it. 86 00:06:50,490 --> 00:06:51,659 Doesn't matter who. 87 00:06:52,260 --> 00:06:53,760 Maybe me. 88 00:07:07,900 --> 00:07:09,130 You nailed it! 89 00:07:07,900 --> 00:07:10,400 You did it, Aoi! 90 00:07:10,400 --> 00:07:11,660 All right! 91 00:07:11,660 --> 00:07:13,160 Yeah! 92 00:07:19,160 --> 00:07:21,620 Musashino Youth Esperion B 93 00:07:22,050 --> 00:07:26,000 I scored. It's been a while... 94 00:07:22,630 --> 00:07:26,850 That's mah boy, Ashito. \NKeep it up and let's score some more! 95 00:07:26,850 --> 00:07:28,820 Feels good. 96 00:07:30,510 --> 00:07:32,090 Is he a monster? 97 00:07:32,920 --> 00:07:38,100 He orchestrated all of it on his own. \NAnd he's still only a first-year? 98 00:07:40,440 --> 00:07:42,450 The momentum's with us now. 99 00:07:45,520 --> 00:07:49,450 It's just one goal. We're only \None goal behind. We can... 100 00:07:50,050 --> 00:07:55,820 Trying to mark me out of the \Ngame probably won't work now. 101 00:07:57,510 --> 00:07:58,540 Mikami-san! 102 00:07:59,320 --> 00:08:02,920 If {\i1}two{\i0} people are marking No. 33, \Nit leaves a space through the middle! 103 00:08:13,420 --> 00:08:16,110 You've done it again, Aoi. 104 00:08:17,070 --> 00:08:18,990 Just like a year ago. 105 00:08:20,440 --> 00:08:26,040 Almost all of the candidates \Nhad lost the will to fight, but... 106 00:08:27,340 --> 00:08:32,039 {\i0}You{\i1} never gave up. You kept on running, \Nforging a new path, just like today. 107 00:08:32,539 --> 00:08:36,950 And those two followed right behind you. 108 00:08:38,000 --> 00:08:40,929 Those who move forward, and those who can't. 109 00:08:41,480 --> 00:08:44,120 Those who go pro, and those who can't. 110 00:08:45,220 --> 00:08:49,420 Nothing's changed since then. Nothing at all. 111 00:08:50,110 --> 00:08:55,510 Am I... Am I just a fraud, after all? 112 00:09:00,180 --> 00:09:02,580 I can't play like him. 113 00:09:05,470 --> 00:09:08,230 Kaneda, drop back and defend! 114 00:09:11,450 --> 00:09:12,470 Don't drop back! 115 00:09:13,610 --> 00:09:16,610 Kaneda, stay up there! On the front line! 116 00:09:18,120 --> 00:09:22,240 Coach! Kaneda doesn't need to drop back. \NHe needs to stay up top! 117 00:09:22,670 --> 00:09:26,490 Give it to Kaneda. We're sticking\N to our usual style of play. 118 00:09:26,490 --> 00:09:28,100 You all got that?! 119 00:09:28,100 --> 00:09:30,110 Yeah! 120 00:09:33,110 --> 00:09:39,510 Musashino FC Youths is a collection of \Nplayers who didn't make it into J-Youth teams. 121 00:09:40,870 --> 00:09:43,030 We all still dream of going pro. 122 00:09:43,730 --> 00:09:45,960 We know we have our own strength. 123 00:09:46,730 --> 00:09:48,650 But even so... 124 00:09:49,000 --> 00:09:51,650 Esperion is a team of monsters. 125 00:09:51,650 --> 00:09:54,780 They shove it in our faces again and again. 126 00:09:56,930 --> 00:10:00,110 For us, they are something to be feared. 127 00:10:02,090 --> 00:10:09,040 Kaneda joined us last summer,\Njust after I was made the new captain. 128 00:10:09,630 --> 00:10:12,210 This team will be my \Nstepping stone to going pro. 129 00:10:13,010 --> 00:10:17,660 I'll score as many goals as I can, \Nso just keep sending the ball my way. 130 00:10:18,050 --> 00:10:20,130 Especially in the Esperion match. 131 00:10:20,130 --> 00:10:23,310 Who the hell do you think you are, you brat?! 132 00:10:23,790 --> 00:10:28,700 "Why'd Manager Satake recruit this guy?"\N That's what I thought initially. 133 00:10:23,800 --> 00:10:27,090 Dammit, let go! Hey! 134 00:10:29,540 --> 00:10:30,520 However... 135 00:10:35,070 --> 00:10:40,550 He kept boldly claiming he'd be \N"going pro" and he'd "beat Esperion," 136 00:10:40,550 --> 00:10:43,100 all while racking up goals. 137 00:10:54,760 --> 00:10:56,980 That's the {\i1}second{\i0} time now! 138 00:10:56,370 --> 00:10:59,560 You've caused me trouble all year long. 139 00:10:56,980 --> 00:10:58,850 Shouldn't that be a red card?! 140 00:10:58,850 --> 00:11:00,260 Pay attention! 141 00:11:00,260 --> 00:11:01,510 That ain't right! 142 00:11:02,760 --> 00:11:06,380 But at the same time, \NI've learned a lot from you. 143 00:11:07,220 --> 00:11:09,140 Star players lead the line. 144 00:11:09,140 --> 00:11:12,460 Kaneda, all of us will pass it to you. 145 00:11:13,800 --> 00:11:17,110 We're not losing to Esperion, are we? 146 00:11:30,130 --> 00:11:31,710 Of course we aren't. 147 00:11:32,130 --> 00:11:33,920 We're not done yet. 148 00:11:34,530 --> 00:11:35,920 It starts now! 149 00:11:35,920 --> 00:11:38,920 I'll score! Give me the ball! 150 00:11:40,260 --> 00:11:41,750 I see now, Kaneda. 151 00:11:42,890 --> 00:11:44,330 It's been a year since that day... 152 00:11:45,430 --> 00:11:49,230 We've both been blessed with amazing teams. 153 00:11:49,680 --> 00:11:50,820 Ashito! 154 00:12:14,460 --> 00:12:18,460 Musashino Youth Esperion B 155 00:12:27,700 --> 00:12:28,970 We won. 156 00:12:29,670 --> 00:12:31,850 Man, those guys... 157 00:12:31,850 --> 00:12:35,500 They threw everything they had \Nat us right to the final whistle. 158 00:12:35,500 --> 00:12:39,500 I've never expended so much \Nenergy in a game before. 159 00:12:39,500 --> 00:12:40,450 Yeah. 160 00:12:40,780 --> 00:12:43,020 But it was the best game ever. 161 00:12:43,640 --> 00:12:45,990 I hope all our games are like that. 162 00:12:45,990 --> 00:12:47,770 Well, aren't you tough. 163 00:12:48,990 --> 00:12:50,170 Encouraging to hear. 164 00:12:51,220 --> 00:12:54,660 Togashi, Kuroda, Ohtomo, Ashito... 165 00:12:56,380 --> 00:12:58,000 Starting tomorrow, you're on the A team. 166 00:13:00,250 --> 00:13:02,070 Hey, that's awesome! 167 00:13:03,080 --> 00:13:06,470 The A team... I'll be on the A team... 168 00:13:10,510 --> 00:13:12,510 You're doing good. 169 00:13:12,510 --> 00:13:14,200 Don't let it fall! 170 00:13:14,520 --> 00:13:18,020 Togashi 171 00:13:14,520 --> 00:13:18,020 Ohtomo 172 00:13:14,520 --> 00:13:18,020 Kuroda 173 00:13:14,520 --> 00:13:18,020 Aoi 174 00:13:14,520 --> 00:13:18,020 Nagano 175 00:13:14,520 --> 00:13:18,020 Shimizu 176 00:13:14,520 --> 00:13:18,020 Kobayakawa (rehabilitation) 177 00:13:20,310 --> 00:13:21,290 Nozomi-san. 178 00:13:24,950 --> 00:13:27,400 What's all that ruckus upstairs? 179 00:13:27,400 --> 00:13:29,280 Oh, uh... 180 00:13:30,540 --> 00:13:35,820 We're celebrating our win and the promotions. \NEveryone's in Ohtomo's room. 181 00:13:36,520 --> 00:13:38,390 You're all easily pleased. 182 00:13:38,930 --> 00:13:43,090 We may have beaten top-of-the-league \NMusashino, but we're still far down the table. 183 00:13:46,530 --> 00:13:47,930 Why are you doing that? 184 00:13:49,220 --> 00:13:53,210 I didn't expect to get \Npromoted to the A team so soon. 185 00:13:53,900 --> 00:13:55,460 It's all thanks to you. 186 00:13:56,350 --> 00:14:00,180 Even if you've been promoted, if you \Ncan't keep up, you'll get sent straight back. 187 00:14:00,510 --> 00:14:02,980 If it doesn't work out, you'll be \Nback on the B team in no time. 188 00:14:04,540 --> 00:14:07,250 Even so, thank you for everything! 189 00:14:10,540 --> 00:14:14,900 Musashino's manager, \NSatake, talked about you. 190 00:14:16,690 --> 00:14:19,080 We were thoroughly beaten today. 191 00:14:19,740 --> 00:14:23,900 What a wonderful tactical \Nexchange that was, Manager Date. 192 00:14:24,690 --> 00:14:26,340 You're an excellent commander. 193 00:14:26,890 --> 00:14:28,940 I'm only a head coach. 194 00:14:29,300 --> 00:14:32,100 Today's win was a narrow escape for us. 195 00:14:32,330 --> 00:14:33,540 Maybe so. 196 00:14:34,110 --> 00:14:37,740 If that No. 33 wasn't playing, \Nwe might have stood a chance. 197 00:14:41,580 --> 00:14:47,540 What stirred me most was the\N fact Esperion even found him. 198 00:14:48,180 --> 00:14:53,370 He's nothing special in terms \Nof his skills or his physicality. 199 00:14:53,610 --> 00:14:58,190 Normally, he'd get overlooked \Nin favor of more skilled players. 200 00:14:58,510 --> 00:15:01,630 But Esperion found him. 201 00:15:01,930 --> 00:15:05,880 You saw a glimpse of Aoi Ashito's\N talent and snapped him up. 202 00:15:06,590 --> 00:15:08,940 That's the true potential of J-Youth. 203 00:15:12,360 --> 00:15:15,130 You're improving at an incredible rate. 204 00:15:16,120 --> 00:15:20,150 But the A team is no cakewalk. \NIt really, really isn't. 205 00:15:20,670 --> 00:15:25,510 When players first get promoted, they nearly \Nalways struggle and come straight back. 206 00:15:26,740 --> 00:15:31,660 Even if it feels too tough for you, \Nhang on for dear life and keep at it. 207 00:15:31,660 --> 00:15:36,530 Believe in your potential and \Nbuild yourself up, one step at a time. 208 00:15:37,500 --> 00:15:38,900 I know you can do it. 209 00:15:40,970 --> 00:15:41,960 I will. 210 00:15:52,040 --> 00:15:53,870 You're not going to join the party? 211 00:15:55,110 --> 00:15:59,780 You don't seem all that happy,\N despite your good news. 212 00:16:01,640 --> 00:16:04,300 It hasn't really sunk in yet. 213 00:16:15,070 --> 00:16:18,020 Is it because the game got me too excited? 214 00:16:18,330 --> 00:16:22,330 My brain gets it, but my heart doesn't. 215 00:16:26,520 --> 00:16:28,170 Oh. 216 00:16:28,170 --> 00:16:29,910 Aw, man! 217 00:16:35,210 --> 00:16:36,130 Hana? 218 00:16:46,770 --> 00:16:48,840 What are you doing, Ashito? 219 00:16:48,840 --> 00:16:51,860 It's raining! Head back to the dorm already! 220 00:16:55,620 --> 00:16:56,570 Hana! 221 00:16:56,570 --> 00:16:58,620 I did it! 222 00:16:58,620 --> 00:17:02,420 I got promoted to the A team! 223 00:17:02,420 --> 00:17:04,150 I did it, Hana! 224 00:17:04,500 --> 00:17:05,640 I did it! 225 00:17:19,720 --> 00:17:20,890 Hana? 226 00:17:24,990 --> 00:17:27,650 Oh, ha. Just kidding. 227 00:17:30,470 --> 00:17:34,380 Good for you! The A team, huh?\N Ashito, that's amazing. 228 00:17:35,240 --> 00:17:37,560 Anyway, I gotta get going. 229 00:17:58,680 --> 00:18:02,310 What... What was that just now? 230 00:18:05,020 --> 00:18:09,100 Y-You don't need to shelter from the rain,\N you know. The dorm's right there. 231 00:18:09,490 --> 00:18:12,570 I'm going. See you, Ashito. Bye! 232 00:18:11,350 --> 00:18:12,570 Hey, wait— 233 00:18:15,230 --> 00:18:17,700 I told you not to get up off the bench! 234 00:18:19,260 --> 00:18:22,640 This field the B team uses \Nhas terrible drainage, 235 00:18:22,640 --> 00:18:26,960 so when it rains, it becomes more like a pool. 236 00:18:27,610 --> 00:18:31,580 It made training sessions \Nin the rain really tough. 237 00:18:32,510 --> 00:18:36,370 But that won't happen on the A team's field. 238 00:18:43,500 --> 00:18:45,070 Are you serious? 239 00:18:45,070 --> 00:18:47,000 It's just spring rain. It's fine. 240 00:18:47,000 --> 00:18:48,480 Come on, stop this. 241 00:18:48,860 --> 00:18:50,850 You're acting really weird today. 242 00:18:51,130 --> 00:18:52,360 I {\i1}am{\i0} weird! 243 00:18:56,470 --> 00:18:59,690 I just can't see you right now. 244 00:19:00,600 --> 00:19:02,120 Huh? 245 00:19:03,410 --> 00:19:05,260 I know I'm acting weird. 246 00:19:07,020 --> 00:19:08,260 I feel weird. 247 00:19:23,990 --> 00:19:25,390 So, hey... 248 00:19:26,500 --> 00:19:29,830 You really like old man Fukuda, don't you? 249 00:19:30,420 --> 00:19:35,400 You told me about the player you love.\N You meant the old man, right? 250 00:19:36,950 --> 00:19:38,150 Yes. 251 00:19:40,290 --> 00:19:42,410 I thought I was going to marry him. 252 00:19:44,910 --> 00:19:48,220 You liked him that much \Neven though you're not into soccer? 253 00:19:48,220 --> 00:19:51,410 The old man must have \Nbeen an amazing player. 254 00:19:52,130 --> 00:19:53,400 That's right! 255 00:19:53,400 --> 00:19:55,670 I saw him play with my own eyes! 256 00:19:55,900 --> 00:19:59,860 The stadium was no longer a soccer arena! 257 00:20:02,090 --> 00:20:05,470 It was more like a theater, \Nwith an opera about to start. 258 00:20:05,750 --> 00:20:07,130 It was amazing! 259 00:20:09,130 --> 00:20:14,020 And my bro was the lead role\N that day, no doubt about it. 260 00:20:14,330 --> 00:20:15,650 It was unforgettable. 261 00:20:17,710 --> 00:20:19,230 If he hadn't gotten injured... 262 00:20:20,740 --> 00:20:22,070 If he hadn't... 263 00:20:25,770 --> 00:20:26,890 I see. 264 00:20:27,260 --> 00:20:32,970 So you're rooting for me in place of \Nthe old man who used to play the game. 265 00:20:32,970 --> 00:20:33,630 Huh? 266 00:20:34,250 --> 00:20:38,680 You told me I remind you of \Nyour favorite player, remember? 267 00:20:39,140 --> 00:20:41,380 So you think the old man and I— 268 00:20:41,380 --> 00:20:43,130 Y-You don't look anything alike! 269 00:20:43,130 --> 00:20:46,390 Well, I'm fine with that. 270 00:20:47,320 --> 00:20:50,640 But I kinda wish you'd \Ncheer for me for being me. 271 00:20:52,900 --> 00:20:54,640 Your cheering works. 272 00:20:55,620 --> 00:20:56,650 It gives me power. 273 00:20:58,140 --> 00:21:02,730 I mean, every time you \Ncome and see me play, I win. 274 00:21:03,540 --> 00:21:05,660 That's crazy, right? 275 00:21:11,450 --> 00:21:12,660 Is that true? 276 00:21:13,410 --> 00:21:17,470 Does my cheering really \Nhelp you in some way? 277 00:21:18,680 --> 00:21:20,580 O-Of course it does! 278 00:21:20,580 --> 00:21:23,920 You help me out more than you think! 279 00:21:26,430 --> 00:21:29,470 You're really acting weird today. 280 00:21:29,470 --> 00:21:31,450 I'm on the A team from tomorrow! 281 00:21:31,820 --> 00:21:33,770 So don't look like that. 282 00:21:34,100 --> 00:21:36,100 At least send me off with a bang. 283 00:21:36,440 --> 00:21:38,110 Cheer me on! 284 00:21:38,560 --> 00:21:39,860 That's what a fan's meant to— 285 00:23:43,660 --> 00:23:47,390 What're ya draggin' yer feet for?\N Hurry it up, Ashito. 20079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.