Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,390 --> 00:00:05,150
{\i1}A diagonal run...
2
00:00:05,900 --> 00:00:08,400
A diagonal run.
3
00:00:08,400 --> 00:00:10,470
A diagona-wha?
4
00:00:10,790 --> 00:00:12,280
A diagonal run.
5
00:00:12,610 --> 00:00:15,290
It simply means running\N at an oblique angle.
6
00:00:16,530 --> 00:00:20,120
In modern-day soccer, \Nthe go-to defense is zonal.
7
00:00:20,120 --> 00:00:27,540
That is to say, you have an assigned area, \Nand if anyone comes into it, you tackle them.
8
00:00:27,540 --> 00:00:33,550
But if someone runs through those areas at \Nan oblique angle, it confuses the defenders.
9
00:00:33,990 --> 00:00:38,380
Who should go tackle them? \NHow long should they stay on them?
10
00:00:38,380 --> 00:00:40,430
Should they hold their formation?
11
00:00:41,210 --> 00:00:43,770
It presents a bunch of problems all at once.
12
00:00:44,550 --> 00:00:48,410
That said, the diagonal run \Nis like a surprise attack.
13
00:00:48,410 --> 00:00:51,850
It doesn't work that well too often. But...
14
00:00:52,190 --> 00:00:56,520
Aoi timed his run to perfection.
15
00:00:56,860 --> 00:01:01,340
He ran across the defenders at precisely \Nthe moment they didn't want him to.
16
00:01:01,930 --> 00:01:03,630
But how did he...
17
00:01:04,080 --> 00:01:07,030
Hm, it's probably because...
18
00:01:08,210 --> 00:01:12,530
He now understands how defenders think.
19
00:01:12,960 --> 00:01:15,420
Good! Let's go get another!
20
00:01:13,460 --> 00:01:16,220
We're on a roll! Let's go again!
21
00:01:16,220 --> 00:01:18,050
Running diagonally.
22
00:01:18,050 --> 00:01:20,810
It works. It really works!
23
00:01:20,810 --> 00:01:24,800
I'm getting so many ideas on how we can get \None more goal and complete our comeback!
24
00:01:24,800 --> 00:01:27,430
Awesome. This is awesome!
25
00:02:59,170 --> 00:03:04,170
Mark their No. 33! \NDon't let that full-back have free rein!
26
00:03:05,510 --> 00:03:08,040
We're man-marking a wimp like Aoi?!
27
00:03:11,040 --> 00:03:13,790
Please, give me the ball this once, Kuroda!
28
00:03:14,790 --> 00:03:17,290
But you're being marked.
29
00:03:18,060 --> 00:03:19,550
What do you have in mind?
30
00:03:23,800 --> 00:03:27,100
Wait, what? He hit it straight back.
31
00:03:28,380 --> 00:03:29,910
There's no spin on the ball.
32
00:03:30,680 --> 00:03:32,680
It's easy to keep it at my feet.
33
00:03:33,540 --> 00:03:36,329
Does he want me to keep it here?
34
00:03:37,070 --> 00:03:38,630
Did you notice, Kuroda?
35
00:03:38,990 --> 00:03:43,300
If you keep the ball at your feet, \Nyou can check out where the spaces are.
36
00:03:44,420 --> 00:03:48,079
I know you can set up a move\Nwherever you send the ball next.
37
00:03:52,579 --> 00:03:56,610
Oh, so this is it. Back in that \Ninter-squad match in April...
38
00:03:57,550 --> 00:03:59,980
The type of pass didn't clue you in?
39
00:04:00,330 --> 00:04:04,220
This is what Kuroda meant back then.
40
00:04:04,730 --> 00:04:07,650
On top of eye contact \Nand barking instructions,
41
00:04:07,650 --> 00:04:11,350
I can also send messages \Nwith the types of passes I play.
42
00:04:12,610 --> 00:04:16,430
It clicked. Another thing \Nhas clicked for me in soccer.
43
00:04:18,480 --> 00:04:23,380
He's pushed all the way up here? \NDoesn't he know he's a full-back?
44
00:04:23,950 --> 00:04:27,010
No, he's been very useful today.
45
00:04:27,010 --> 00:04:30,950
His positioning may be strange, \Nbut I can tell he's got a plan.
46
00:04:32,230 --> 00:04:34,120
Sugawara, I'm returning it to you!
47
00:04:35,370 --> 00:04:36,630
Keep it there!
48
00:04:40,390 --> 00:04:42,060
I'm moving them.
49
00:04:42,060 --> 00:04:46,010
I'm moving everyone around now.
50
00:04:46,540 --> 00:04:47,890
Awesome.
51
00:04:49,050 --> 00:04:53,080
There's a perfect way of scoring \Na goal that only you are capable of.
52
00:04:55,520 --> 00:04:56,620
Aoi!
53
00:05:00,270 --> 00:05:03,280
Point the toes of my planted foot\N where I want it go,
54
00:05:03,280 --> 00:05:06,290
and hit the middle of the ball \Nwith the top of my foot.
55
00:05:08,030 --> 00:05:09,280
They switched the play?!
56
00:05:11,020 --> 00:05:12,680
Right now, the field...
57
00:05:13,620 --> 00:05:15,380
...is inside me!
58
00:05:21,050 --> 00:05:23,800
A-A diagonal again?
59
00:05:23,800 --> 00:05:27,550
A second unexpected \Ndiagonal run by a full-back.
60
00:05:28,540 --> 00:05:32,010
That tricky goal they conceded \Nis still fresh in their minds,
61
00:05:32,010 --> 00:05:33,780
so they can't come out strong.
62
00:05:34,610 --> 00:05:36,810
Why's no one putting any pressure on him?!
63
00:05:36,810 --> 00:05:38,560
I-I'll go!
64
00:05:38,940 --> 00:05:40,490
Asari!
65
00:05:41,950 --> 00:05:42,820
Aoi!
66
00:05:43,350 --> 00:05:48,950
I'm a sensible, cautious type of player, \Nso I usually don't do risky diagonal runs.
67
00:05:48,950 --> 00:05:50,060
I really don't!
68
00:05:50,890 --> 00:05:54,080
But on that switch of play earlier, \Nthe moment you kicked the ball,
69
00:05:54,080 --> 00:05:55,870
you looked right at me.
70
00:05:56,620 --> 00:05:59,580
And your smile said to me, \N"Let's go kick their asses!"
71
00:05:59,580 --> 00:06:00,350
Right?
72
00:06:01,160 --> 00:06:03,590
A-Another diagonal run?
73
00:06:06,350 --> 00:06:08,270
Th-That was {\i1}sweet{\i0}, Ashito!
74
00:06:08,270 --> 00:06:09,940
Now we're open...
75
00:06:09,940 --> 00:06:10,820
Huh?
76
00:06:11,890 --> 00:06:15,850
Aoi would normally try to force\N in a shot, even at that range.
77
00:06:16,950 --> 00:06:18,420
He's almost to the byline.
78
00:06:18,730 --> 00:06:19,960
What's it called?
79
00:06:20,480 --> 00:06:21,410
Huh?
80
00:06:21,730 --> 00:06:25,370
A "diagonal run," was it? Just then.
81
00:06:26,490 --> 00:06:29,740
That's what he did, right? \NFrom the middle to out there.
82
00:06:33,240 --> 00:06:35,010
Watch the other flank!
83
00:06:39,980 --> 00:06:41,250
Confusion.
84
00:06:41,250 --> 00:06:42,750
Confusion.
85
00:06:43,000 --> 00:06:47,760
If I can confuse them this much,\Nit doesn't matter who finishes it.
86
00:06:50,490 --> 00:06:51,659
Doesn't matter who.
87
00:06:52,260 --> 00:06:53,760
Maybe me.
88
00:07:07,900 --> 00:07:09,130
You nailed it!
89
00:07:07,900 --> 00:07:10,400
You did it, Aoi!
90
00:07:10,400 --> 00:07:11,660
All right!
91
00:07:11,660 --> 00:07:13,160
Yeah!
92
00:07:19,160 --> 00:07:21,620
Musashino Youth
Esperion B
93
00:07:22,050 --> 00:07:26,000
I scored. It's been a while...
94
00:07:22,630 --> 00:07:26,850
That's mah boy, Ashito. \NKeep it up and let's score some more!
95
00:07:26,850 --> 00:07:28,820
Feels good.
96
00:07:30,510 --> 00:07:32,090
Is he a monster?
97
00:07:32,920 --> 00:07:38,100
He orchestrated all of it on his own. \NAnd he's still only a first-year?
98
00:07:40,440 --> 00:07:42,450
The momentum's with us now.
99
00:07:45,520 --> 00:07:49,450
It's just one goal. We're only \None goal behind. We can...
100
00:07:50,050 --> 00:07:55,820
Trying to mark me out of the \Ngame probably won't work now.
101
00:07:57,510 --> 00:07:58,540
Mikami-san!
102
00:07:59,320 --> 00:08:02,920
If {\i1}two{\i0} people are marking No. 33, \Nit leaves a space through the middle!
103
00:08:13,420 --> 00:08:16,110
You've done it again, Aoi.
104
00:08:17,070 --> 00:08:18,990
Just like a year ago.
105
00:08:20,440 --> 00:08:26,040
Almost all of the candidates \Nhad lost the will to fight, but...
106
00:08:27,340 --> 00:08:32,039
{\i0}You{\i1} never gave up. You kept on running, \Nforging a new path, just like today.
107
00:08:32,539 --> 00:08:36,950
And those two followed right behind you.
108
00:08:38,000 --> 00:08:40,929
Those who move forward, and those who can't.
109
00:08:41,480 --> 00:08:44,120
Those who go pro, and those who can't.
110
00:08:45,220 --> 00:08:49,420
Nothing's changed since then. Nothing at all.
111
00:08:50,110 --> 00:08:55,510
Am I... Am I just a fraud, after all?
112
00:09:00,180 --> 00:09:02,580
I can't play like him.
113
00:09:05,470 --> 00:09:08,230
Kaneda, drop back and defend!
114
00:09:11,450 --> 00:09:12,470
Don't drop back!
115
00:09:13,610 --> 00:09:16,610
Kaneda, stay up there! On the front line!
116
00:09:18,120 --> 00:09:22,240
Coach! Kaneda doesn't need to drop back. \NHe needs to stay up top!
117
00:09:22,670 --> 00:09:26,490
Give it to Kaneda. We're sticking\N to our usual style of play.
118
00:09:26,490 --> 00:09:28,100
You all got that?!
119
00:09:28,100 --> 00:09:30,110
Yeah!
120
00:09:33,110 --> 00:09:39,510
Musashino FC Youths is a collection of \Nplayers who didn't make it into J-Youth teams.
121
00:09:40,870 --> 00:09:43,030
We all still dream of going pro.
122
00:09:43,730 --> 00:09:45,960
We know we have our own strength.
123
00:09:46,730 --> 00:09:48,650
But even so...
124
00:09:49,000 --> 00:09:51,650
Esperion is a team of monsters.
125
00:09:51,650 --> 00:09:54,780
They shove it in our faces again and again.
126
00:09:56,930 --> 00:10:00,110
For us, they are something to be feared.
127
00:10:02,090 --> 00:10:09,040
Kaneda joined us last summer,\Njust after I was made the new captain.
128
00:10:09,630 --> 00:10:12,210
This team will be my \Nstepping stone to going pro.
129
00:10:13,010 --> 00:10:17,660
I'll score as many goals as I can, \Nso just keep sending the ball my way.
130
00:10:18,050 --> 00:10:20,130
Especially in the Esperion match.
131
00:10:20,130 --> 00:10:23,310
Who the hell do you think you are, you brat?!
132
00:10:23,790 --> 00:10:28,700
"Why'd Manager Satake recruit this guy?"\N That's what I thought initially.
133
00:10:23,800 --> 00:10:27,090
Dammit, let go! Hey!
134
00:10:29,540 --> 00:10:30,520
However...
135
00:10:35,070 --> 00:10:40,550
He kept boldly claiming he'd be \N"going pro" and he'd "beat Esperion,"
136
00:10:40,550 --> 00:10:43,100
all while racking up goals.
137
00:10:54,760 --> 00:10:56,980
That's the {\i1}second{\i0} time now!
138
00:10:56,370 --> 00:10:59,560
You've caused me trouble all year long.
139
00:10:56,980 --> 00:10:58,850
Shouldn't that be a red card?!
140
00:10:58,850 --> 00:11:00,260
Pay attention!
141
00:11:00,260 --> 00:11:01,510
That ain't right!
142
00:11:02,760 --> 00:11:06,380
But at the same time, \NI've learned a lot from you.
143
00:11:07,220 --> 00:11:09,140
Star players lead the line.
144
00:11:09,140 --> 00:11:12,460
Kaneda, all of us will pass it to you.
145
00:11:13,800 --> 00:11:17,110
We're not losing to Esperion, are we?
146
00:11:30,130 --> 00:11:31,710
Of course we aren't.
147
00:11:32,130 --> 00:11:33,920
We're not done yet.
148
00:11:34,530 --> 00:11:35,920
It starts now!
149
00:11:35,920 --> 00:11:38,920
I'll score! Give me the ball!
150
00:11:40,260 --> 00:11:41,750
I see now, Kaneda.
151
00:11:42,890 --> 00:11:44,330
It's been a year since that day...
152
00:11:45,430 --> 00:11:49,230
We've both been blessed with amazing teams.
153
00:11:49,680 --> 00:11:50,820
Ashito!
154
00:12:14,460 --> 00:12:18,460
Musashino Youth
Esperion B
155
00:12:27,700 --> 00:12:28,970
We won.
156
00:12:29,670 --> 00:12:31,850
Man, those guys...
157
00:12:31,850 --> 00:12:35,500
They threw everything they had \Nat us right to the final whistle.
158
00:12:35,500 --> 00:12:39,500
I've never expended so much \Nenergy in a game before.
159
00:12:39,500 --> 00:12:40,450
Yeah.
160
00:12:40,780 --> 00:12:43,020
But it was the best game ever.
161
00:12:43,640 --> 00:12:45,990
I hope all our games are like that.
162
00:12:45,990 --> 00:12:47,770
Well, aren't you tough.
163
00:12:48,990 --> 00:12:50,170
Encouraging to hear.
164
00:12:51,220 --> 00:12:54,660
Togashi, Kuroda, Ohtomo, Ashito...
165
00:12:56,380 --> 00:12:58,000
Starting tomorrow, you're on the A team.
166
00:13:00,250 --> 00:13:02,070
Hey, that's awesome!
167
00:13:03,080 --> 00:13:06,470
The A team... I'll be on the A team...
168
00:13:10,510 --> 00:13:12,510
You're doing good.
169
00:13:12,510 --> 00:13:14,200
Don't let it fall!
170
00:13:14,520 --> 00:13:18,020
Togashi
171
00:13:14,520 --> 00:13:18,020
Ohtomo
172
00:13:14,520 --> 00:13:18,020
Kuroda
173
00:13:14,520 --> 00:13:18,020
Aoi
174
00:13:14,520 --> 00:13:18,020
Nagano
175
00:13:14,520 --> 00:13:18,020
Shimizu
176
00:13:14,520 --> 00:13:18,020
Kobayakawa (rehabilitation)
177
00:13:20,310 --> 00:13:21,290
Nozomi-san.
178
00:13:24,950 --> 00:13:27,400
What's all that ruckus upstairs?
179
00:13:27,400 --> 00:13:29,280
Oh, uh...
180
00:13:30,540 --> 00:13:35,820
We're celebrating our win and the promotions. \NEveryone's in Ohtomo's room.
181
00:13:36,520 --> 00:13:38,390
You're all easily pleased.
182
00:13:38,930 --> 00:13:43,090
We may have beaten top-of-the-league \NMusashino, but we're still far down the table.
183
00:13:46,530 --> 00:13:47,930
Why are you doing that?
184
00:13:49,220 --> 00:13:53,210
I didn't expect to get \Npromoted to the A team so soon.
185
00:13:53,900 --> 00:13:55,460
It's all thanks to you.
186
00:13:56,350 --> 00:14:00,180
Even if you've been promoted, if you \Ncan't keep up, you'll get sent straight back.
187
00:14:00,510 --> 00:14:02,980
If it doesn't work out, you'll be \Nback on the B team in no time.
188
00:14:04,540 --> 00:14:07,250
Even so, thank you for everything!
189
00:14:10,540 --> 00:14:14,900
Musashino's manager, \NSatake, talked about you.
190
00:14:16,690 --> 00:14:19,080
We were thoroughly beaten today.
191
00:14:19,740 --> 00:14:23,900
What a wonderful tactical \Nexchange that was, Manager Date.
192
00:14:24,690 --> 00:14:26,340
You're an excellent commander.
193
00:14:26,890 --> 00:14:28,940
I'm only a head coach.
194
00:14:29,300 --> 00:14:32,100
Today's win was a narrow escape for us.
195
00:14:32,330 --> 00:14:33,540
Maybe so.
196
00:14:34,110 --> 00:14:37,740
If that No. 33 wasn't playing, \Nwe might have stood a chance.
197
00:14:41,580 --> 00:14:47,540
What stirred me most was the\N fact Esperion even found him.
198
00:14:48,180 --> 00:14:53,370
He's nothing special in terms \Nof his skills or his physicality.
199
00:14:53,610 --> 00:14:58,190
Normally, he'd get overlooked \Nin favor of more skilled players.
200
00:14:58,510 --> 00:15:01,630
But Esperion found him.
201
00:15:01,930 --> 00:15:05,880
You saw a glimpse of Aoi Ashito's\N talent and snapped him up.
202
00:15:06,590 --> 00:15:08,940
That's the true potential of J-Youth.
203
00:15:12,360 --> 00:15:15,130
You're improving at an incredible rate.
204
00:15:16,120 --> 00:15:20,150
But the A team is no cakewalk. \NIt really, really isn't.
205
00:15:20,670 --> 00:15:25,510
When players first get promoted, they nearly \Nalways struggle and come straight back.
206
00:15:26,740 --> 00:15:31,660
Even if it feels too tough for you, \Nhang on for dear life and keep at it.
207
00:15:31,660 --> 00:15:36,530
Believe in your potential and \Nbuild yourself up, one step at a time.
208
00:15:37,500 --> 00:15:38,900
I know you can do it.
209
00:15:40,970 --> 00:15:41,960
I will.
210
00:15:52,040 --> 00:15:53,870
You're not going to join the party?
211
00:15:55,110 --> 00:15:59,780
You don't seem all that happy,\N despite your good news.
212
00:16:01,640 --> 00:16:04,300
It hasn't really sunk in yet.
213
00:16:15,070 --> 00:16:18,020
Is it because the game got me too excited?
214
00:16:18,330 --> 00:16:22,330
My brain gets it, but my heart doesn't.
215
00:16:26,520 --> 00:16:28,170
Oh.
216
00:16:28,170 --> 00:16:29,910
Aw, man!
217
00:16:35,210 --> 00:16:36,130
Hana?
218
00:16:46,770 --> 00:16:48,840
What are you doing, Ashito?
219
00:16:48,840 --> 00:16:51,860
It's raining! Head back to the dorm already!
220
00:16:55,620 --> 00:16:56,570
Hana!
221
00:16:56,570 --> 00:16:58,620
I did it!
222
00:16:58,620 --> 00:17:02,420
I got promoted to the A team!
223
00:17:02,420 --> 00:17:04,150
I did it, Hana!
224
00:17:04,500 --> 00:17:05,640
I did it!
225
00:17:19,720 --> 00:17:20,890
Hana?
226
00:17:24,990 --> 00:17:27,650
Oh, ha. Just kidding.
227
00:17:30,470 --> 00:17:34,380
Good for you! The A team, huh?\N Ashito, that's amazing.
228
00:17:35,240 --> 00:17:37,560
Anyway, I gotta get going.
229
00:17:58,680 --> 00:18:02,310
What... What was that just now?
230
00:18:05,020 --> 00:18:09,100
Y-You don't need to shelter from the rain,\N you know. The dorm's right there.
231
00:18:09,490 --> 00:18:12,570
I'm going. See you, Ashito. Bye!
232
00:18:11,350 --> 00:18:12,570
Hey, wait—
233
00:18:15,230 --> 00:18:17,700
I told you not to get up off the bench!
234
00:18:19,260 --> 00:18:22,640
This field the B team uses \Nhas terrible drainage,
235
00:18:22,640 --> 00:18:26,960
so when it rains, it becomes more like a pool.
236
00:18:27,610 --> 00:18:31,580
It made training sessions \Nin the rain really tough.
237
00:18:32,510 --> 00:18:36,370
But that won't happen on the A team's field.
238
00:18:43,500 --> 00:18:45,070
Are you serious?
239
00:18:45,070 --> 00:18:47,000
It's just spring rain. It's fine.
240
00:18:47,000 --> 00:18:48,480
Come on, stop this.
241
00:18:48,860 --> 00:18:50,850
You're acting really weird today.
242
00:18:51,130 --> 00:18:52,360
I {\i1}am{\i0} weird!
243
00:18:56,470 --> 00:18:59,690
I just can't see you right now.
244
00:19:00,600 --> 00:19:02,120
Huh?
245
00:19:03,410 --> 00:19:05,260
I know I'm acting weird.
246
00:19:07,020 --> 00:19:08,260
I feel weird.
247
00:19:23,990 --> 00:19:25,390
So, hey...
248
00:19:26,500 --> 00:19:29,830
You really like old man Fukuda, don't you?
249
00:19:30,420 --> 00:19:35,400
You told me about the player you love.\N You meant the old man, right?
250
00:19:36,950 --> 00:19:38,150
Yes.
251
00:19:40,290 --> 00:19:42,410
I thought I was going to marry him.
252
00:19:44,910 --> 00:19:48,220
You liked him that much \Neven though you're not into soccer?
253
00:19:48,220 --> 00:19:51,410
The old man must have \Nbeen an amazing player.
254
00:19:52,130 --> 00:19:53,400
That's right!
255
00:19:53,400 --> 00:19:55,670
I saw him play with my own eyes!
256
00:19:55,900 --> 00:19:59,860
The stadium was no longer a soccer arena!
257
00:20:02,090 --> 00:20:05,470
It was more like a theater, \Nwith an opera about to start.
258
00:20:05,750 --> 00:20:07,130
It was amazing!
259
00:20:09,130 --> 00:20:14,020
And my bro was the lead role\N that day, no doubt about it.
260
00:20:14,330 --> 00:20:15,650
It was unforgettable.
261
00:20:17,710 --> 00:20:19,230
If he hadn't gotten injured...
262
00:20:20,740 --> 00:20:22,070
If he hadn't...
263
00:20:25,770 --> 00:20:26,890
I see.
264
00:20:27,260 --> 00:20:32,970
So you're rooting for me in place of \Nthe old man who used to play the game.
265
00:20:32,970 --> 00:20:33,630
Huh?
266
00:20:34,250 --> 00:20:38,680
You told me I remind you of \Nyour favorite player, remember?
267
00:20:39,140 --> 00:20:41,380
So you think the old man and I—
268
00:20:41,380 --> 00:20:43,130
Y-You don't look anything alike!
269
00:20:43,130 --> 00:20:46,390
Well, I'm fine with that.
270
00:20:47,320 --> 00:20:50,640
But I kinda wish you'd \Ncheer for me for being me.
271
00:20:52,900 --> 00:20:54,640
Your cheering works.
272
00:20:55,620 --> 00:20:56,650
It gives me power.
273
00:20:58,140 --> 00:21:02,730
I mean, every time you \Ncome and see me play, I win.
274
00:21:03,540 --> 00:21:05,660
That's crazy, right?
275
00:21:11,450 --> 00:21:12,660
Is that true?
276
00:21:13,410 --> 00:21:17,470
Does my cheering really \Nhelp you in some way?
277
00:21:18,680 --> 00:21:20,580
O-Of course it does!
278
00:21:20,580 --> 00:21:23,920
You help me out more than you think!
279
00:21:26,430 --> 00:21:29,470
You're really acting weird today.
280
00:21:29,470 --> 00:21:31,450
I'm on the A team from tomorrow!
281
00:21:31,820 --> 00:21:33,770
So don't look like that.
282
00:21:34,100 --> 00:21:36,100
At least send me off with a bang.
283
00:21:36,440 --> 00:21:38,110
Cheer me on!
284
00:21:38,560 --> 00:21:39,860
That's what a fan's meant to—
285
00:23:43,660 --> 00:23:47,390
What're ya draggin' yer feet for?\N Hurry it up, Ashito.
20079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.