All language subtitles for Uyanis.Buyuk.Selcuklu.S01E02.ar-nl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,555 --> 00:02:06,555
{\ an8}
mandtv.net
2
00:02:06,979 --> 00:02:08,312
Heb je een val voor ons gezet?
3
00:02:08,313 --> 00:02:10,078
Ik heb mijn bevel niet gehoord,
Je gaf het in de stam?
4
00:02:10,079 --> 00:02:12,612
Ze moeten zijn
Ze hebben het zelf gedaan.
5
00:02:14,313 --> 00:02:17,812
In plaats van verbranding
Levend, laten we sterven door te vechten
6
00:02:26,479 --> 00:02:31,478
Sultani is gevaarlijk
Je zoon zien ...
7
00:02:38,346 --> 00:02:43,278
Jaren geleden,
Ik vroeg precies dat vanuit dit graf
8
00:02:44,413 --> 00:02:48,012
Uw land is uw zoon ...
9
00:02:50,713 --> 00:02:55,678
Ik heb mijn zoon zomaar gedumpt
Het land niet aan gevaar blootstellen.
10
00:02:56,113 --> 00:03:02,112
Mijn staat is de ruggengraat
Nu aan de hele wereld. Maar de gevaren verdwenen. 4
11
00:03:08,746 --> 00:03:11,512
Het is nu tijd, Hess.
12
00:03:15,479 --> 00:03:18,112
We zullen niet verbranden en we zullen niet sterven.
13
00:03:39,279 --> 00:03:41,278
Waar kwamen ze allemaal vandaan?
14
00:03:42,579 --> 00:03:44,345
Het ziet er gewoon niet goed uit.
15
00:03:44,346 --> 00:03:46,745
Aydogdu komt van achteren.
16
00:03:46,746 --> 00:03:48,678
Laten we blijven.
17
00:03:50,479 --> 00:03:54,278
Dit is het moment om onze zwaarden te laten spreken!
18
00:03:54,746 --> 00:03:56,945
Welk gevaar is verdwenen, Sultan?
19
00:03:57,046 --> 00:04:00,078
Als je tien vijanden hebt,
Je hebt er nu duizend.
20
00:04:00,079 --> 00:04:02,778
Ik was toen een jonge sultan.
21
00:04:04,613 --> 00:04:09,078
Nu ben ik de heerser
De wereld nu. overweeg dit.
22
00:04:10,846 --> 00:04:14,878
Is het allemaal omdat je sterk bent geworden?
23
00:04:16,713 --> 00:04:19,378
Mijn geweten is de echte reden.
24
00:04:20,713 --> 00:04:26,478
De moord die ze hebben gedaan, heeft me gemaakt
Ik herinner me de dingen die ik jarenlang bedekte,
25
00:04:27,146 --> 00:04:32,612
Als ik was gestorven, zou ik dat zijn geweest
Ik ging met mijn zoon weg.
26
00:04:35,213 --> 00:04:37,578
Mijn geweten is de echte reden.
27
00:04:39,246 --> 00:04:41,712
Vertel het mij nu. Waar is mijn zoon?
28
00:04:41,879 --> 00:04:42,879
Vertel het mij nu.
29
00:07:35,579 --> 00:07:37,145
waar ga je naar toe?
30
00:07:37,346 --> 00:07:39,145
Ik moet worden gepakt
Vijandigheid en laat hem praten.
31
00:07:39,146 --> 00:07:40,978
wat verwacht je Dit alles is duidelijk?
32
00:07:40,979 --> 00:07:43,012
Alles zal duidelijk zijn als ik het vasthoud.
33
00:07:43,013 --> 00:07:45,312
Haal Elsin Khatun weg, Malik Hazrat.
34
00:07:45,313 --> 00:07:47,512
Ga met Malik, Hazrat!
35
00:07:49,579 --> 00:07:52,412
Verzamelen! we gaan!
36
00:07:59,979 --> 00:08:02,863
Je vader was Sultan
Hazrat Alp Arslan
37
00:08:02,887 --> 00:08:06,478
Hij bezweek aan zijn dood
Licht gewond in de rug. "
38
00:08:07,946 --> 00:08:11,445
Deze wond was het dodelijkste punt.
39
00:08:12,913 --> 00:08:16,578
En je dodelijke wond is Ahmed.
40
00:08:17,046 --> 00:08:19,445
Zelfs als u de heerser van de wereld bent ...
41
00:08:19,579 --> 00:08:22,112
... toen vijanden die wond troffen ...
42
00:08:22,179 --> 00:08:25,945
God verbiedt alles
Het kan worden vernietigd.
43
00:08:27,713 --> 00:08:30,545
Ik wil dit niet laten gebeuren.
44
00:08:33,313 --> 00:08:34,612
Je bent?
45
00:08:37,446 --> 00:08:40,812
Wat is jouw belangrijk
Of mijn verzoek?
46
00:08:44,646 --> 00:08:49,345
Welke is geschikt voor het land?
47
00:08:49,813 --> 00:08:53,813
Uw verzoek of wat u heeft gezegd.
48
00:08:53,946 --> 00:08:55,845
Ik ben de staat, niet jij.
49
00:08:56,213 --> 00:08:59,545
De staat is jij noch ik.
50
00:09:01,113 --> 00:09:04,178
De staat bestond
Vijftig jaar voor ons ...
51
00:09:04,179 --> 00:09:07,078
... en het zal vijftig jaar bestaan ​​...
52
00:09:10,613 --> 00:09:14,078
ik heb
Het is al mijn leven om deze tips te horen.
53
00:09:14,479 --> 00:09:17,612
Hoe kunt u mijn bestellingen bespreken?
54
00:09:18,446 --> 00:09:24,145
Daar heb ik altijd aan je zijde gestaan
Uw bevelen werden overal gehoord.
55
00:09:24,413 --> 00:09:27,545
Ik was jouw wijsheid
Als ik kies voor emotie ...
56
00:09:27,546 --> 00:09:30,745
... en ik was je gevoelens
Als ik wijsheid kies.
57
00:09:30,846 --> 00:09:34,545
Laat mij vandaag ook mijn werk doen.
58
00:09:35,379 --> 00:09:37,112
Als je het doet.
59
00:09:38,413 --> 00:09:41,678
Op het moment dat het voorbij is
Turkmeens Anatolië ...
60
00:09:42,746 --> 00:09:45,945
... je brengt mijn zoon bij mij.
61
00:10:18,613 --> 00:10:19,978
Wie leidde de aanval?
62
00:10:19,979 --> 00:10:22,878
Denk je dat we dat zijn?
Zullen we Elsin Hatun aan jou overlaten? 9
63
00:10:22,879 --> 00:10:24,878
We hebben de beslissing zelf genomen.
64
00:10:25,246 --> 00:10:29,178
ik was
Je gaat ons vermoorden om Sultan Malak Shah ten oorlog te laten trekken, toch?
65
00:10:29,279 --> 00:10:31,445
Heb je erom gevraagd, "Pasdag"?
66
00:10:31,446 --> 00:10:33,678
Waar heb je het over?
67
00:10:33,679 --> 00:10:35,678
Dat is genoeg om te chatten!
68
00:10:53,879 --> 00:10:57,112
Je bent slaven van
Hij beval de moord op Sultan.
69
00:10:57,113 --> 00:11:01,545
Dood me niet, dapper. ik ben
Ik vertel je wat je wilt.
70
00:11:05,113 --> 00:11:09,378
Je bent een Fatimid-hond. zal niet
Je gaat dood totdat je me alles vertelt!
71
00:11:22,579 --> 00:11:23,579
Het grote Seljuk-paleis
72
00:11:28,213 --> 00:11:30,278
Ik zie dat je kijkt
Wegen Ya Jawhar. wees geduldig.
73
00:11:30,279 --> 00:11:32,359
Ik zie dat je kijkt
Cumulus, oh essentie. wees geduldig.
74
00:11:32,413 --> 00:11:34,645
Als je snel bent bij elke taak ...
75
00:11:34,746 --> 00:11:39,412
Wat ga je doen wanneer
Tabar onderneemt belangrijkere missies? ^ n
76
00:11:39,546 --> 00:11:44,845
Excuseer me dat ik nerveus ben. ik ben
Ik weet zeker dat Taber zijn werk goed zal doen.
77
00:11:45,113 --> 00:11:50,945
Maar ik kan er niets aan doen
/ .J 'kleppen tot terug. •
78
00:11:51,646 --> 00:11:54,578
Het lijdt geen twijfel dat Tabar doorzettingsvermogen heeft.
79
00:11:55,379 --> 00:11:58,478
Maar hij heeft duidelijk ervaring nodig.
80
00:11:58,713 --> 00:12:01,878
En hij zal krijgen
De expertise die hij nodig heeft op het juiste moment.
81
00:12:03,146 --> 00:12:06,045
Maak je geen zorgen, Terkin Khatun.
82
00:12:06,213 --> 00:12:11,178
Tabar heeft de macht
En ervaring om elk centrum te bereiken.
83
00:12:11,479 --> 00:12:15,578
Natuurlijk heeft hij. het is een
Ibn Sultan tenslotte.
84
00:12:15,713 --> 00:12:20,112
De toekomst wordt echter vanaf vandaag bepaald.
85
00:12:20,413 --> 00:12:24,078
Laten we hem vandaag zijn taken zien overnemen ...
86
00:12:24,713 --> 00:12:27,145
... en we zullen zien hoe
Zijn fortuin zal verschuiven.
87
00:12:27,146 --> 00:12:30,045
Geluk is een kwestie van geluk.
88
00:12:30,346 --> 00:12:31,912
Je kent het gezegde.
89
00:12:32,079 --> 00:12:38,545
"Moeders kunnen bouwen
Troon maar geen rijkdom. "
90
00:12:48,879 --> 00:12:50,078
Dekking?
91
00:12:52,646 --> 00:12:54,612
wat is er gebeurd?
92
00:12:56,179 --> 00:12:57,778
Zeg het tegen de doktoren.
93
00:12:57,946 --> 00:13:00,612
Maak je geen zorgen. Het is niet belangrijk.
94
00:13:00,746 --> 00:13:02,145
Dekking?
95
00:13:04,846 --> 00:13:07,612
Elcin begeleidde Hatun naar haar kamer.
96
00:13:19,546 --> 00:13:23,345
Hoe heeft hij de hinderlaag overleefd?
97
00:13:23,846 --> 00:13:25,512
Hoe doen?
98
00:13:54,613 --> 00:13:58,378
Edelachtbare Malik die u heeft verraden?
99
00:13:58,379 --> 00:14:00,678
Turkmeens in Anatolië.
100
00:14:02,546 --> 00:14:04,378
Die neerslachtige geesten.
101
00:14:05,046 --> 00:14:08,645
Ze zullen je verraden
Op het moment dat ze de kans krijgen. Florida
102
00:14:08,646 --> 00:14:11,845
Tijd voor harde wraak.
103
00:14:11,946 --> 00:14:15,078
De aanvallers kregen wat ze verdienden.
104
00:14:15,346 --> 00:14:16,845
Behalve één.
105
00:14:17,146 --> 00:14:20,278
De hoofdvoogd zal hem bijwonen.
106
00:14:26,346 --> 00:14:29,245
Hoe faal je? Hoe doen?
107
00:14:31,113 --> 00:14:32,178
Wat is dit, meneer?
108
00:14:32,179 --> 00:14:34,345
Een van de mannen vluchtte bij de aanval.
109
00:14:34,346 --> 00:14:36,345
De voogd zit hem achterna.
110
00:14:36,346 --> 00:14:39,512
Het zou onze twee bladen moeten zijn,
Hij vermijdt woorden.
111
00:14:39,513 --> 00:14:40,712
Wat gaan we doen, meneer?
112
00:14:40,713 --> 00:14:42,745
Vertel Boss Dai over de situatie.
113
00:14:42,746 --> 00:14:46,645
Hoeft niet te worden bewaakt of
Paleis toegang tot Isfahan.
114
00:14:46,646 --> 00:14:48,178
Kom op.
115
00:15:00,279 --> 00:15:02,612
Je wond is diep, Tabar.
116
00:15:02,813 --> 00:15:04,745
Moge God je beschermen.
117
00:15:08,246 --> 00:15:10,712
We hebben bereikt
De missie ondanks de hinderlaag.
118
00:15:10,713 --> 00:15:13,378
Deze wonden zeggen me nu niets meer.
119
00:15:15,079 --> 00:15:17,845
Sultan Malak Shah Hazrat.
120
00:15:20,313 --> 00:15:22,712
Tabar, gaat het?
121
00:15:23,646 --> 00:15:25,312
Met mij gaat het goed, Sultan.
122
00:15:26,979 --> 00:15:28,645
Nr hoe is het met Azize?
123
00:15:28,646 --> 00:15:31,645
Er waren de Alpen die
Verzette ons in de stam van Elsin Khatun.
124
00:15:31,746 --> 00:15:34,012
We hebben ons onderweg in een hinderlaag gelokt.
125
00:15:36,246 --> 00:15:41,245
Nadat ze probeerden te doden
Onze sultan, probeer ook onze koning te vermoorden.
126
00:15:41,246 --> 00:15:44,212
Ze zijn duidelijk
Ze richten zich rechtstreeks op onze bloedlijn.
127
00:15:47,379 --> 00:15:49,078
kalender?
128
00:15:50,446 --> 00:15:52,978
Onze zes soldaten zijn gemarteld.
129
00:15:54,013 --> 00:15:55,878
Er zijn ook gewonden.
130
00:15:58,046 --> 00:16:00,045
Innige deelneming.
131
00:16:00,213 --> 00:16:02,612
Ik kon de hoofdwacht niet zien.
132
00:16:04,146 --> 00:16:06,345
Was hij ook een van hen?
133
00:16:06,646 --> 00:16:09,412
Hij moet een ontsnapte man hebben gevolgd.
Ik ben\ \
134
00:16:10,879 --> 00:16:15,012
Mensen die we dachten dat we waren
Broers vielen Malik aan.
135
00:16:15,446 --> 00:16:17,912
Ze hebben onze soldaten vermoord.
136
00:16:21,779 --> 00:16:27,845
Blijkbaar zal het verraad doorgaan
We hebben sommige hoofden niet van hun lichaam gescheiden.
137
00:16:29,113 --> 00:16:31,412
Ik bel broeder Kilic Arslan hier.
138
00:16:31,513 --> 00:16:34,645
Verzamel alle soldaten in Divan-i Ala.
139
00:16:35,379 --> 00:16:36,578
O sultan,
140
00:16:37,246 --> 00:16:43,512
Als je me wilt excuseren, ik zou er graag bij zijn
Dit is een belangrijke divan als hoofddame.
141
00:17:07,479 --> 00:17:13,878
Net toen we op het punt stonden over te vallen
Kovil Castle, we hebben met elkaar omgegaan.
142
00:17:16,346 --> 00:17:21,378
Deze moeten worden ingenomen
Kasteel uit Byzantium ...
143
00:17:22,646 --> 00:17:27,278
... om controle te krijgen over Anatolië
En loop naar Constantine.
144
00:17:27,413 --> 00:17:32,400
Dit kasteel staat eronder
Onze neuzen zijn als een moeras
145
00:17:32,424 --> 00:17:37,312
Discord Ik zal niet in staat zijn
Om aan mijn zwaard te ontsnappen.
146
00:17:38,713 --> 00:17:38,901
K
147
00:17:38,902 --> 00:17:39,090
KU
148
00:17:39,091 --> 00:17:39,278
ik ben
149
00:17:39,279 --> 00:17:39,467
KUVE
150
00:17:39,468 --> 00:17:39,656
Coffel
151
00:17:39,657 --> 00:17:39,845
Coffel
152
00:17:39,846 --> 00:17:40,033
Tegen Covell C.
153
00:17:40,034 --> 00:17:40,222
Covell Californië
154
00:17:40,223 --> 00:17:40,411
Covel zaak
155
00:17:40,412 --> 00:17:40,600
Covell Cast
156
00:17:40,601 --> 00:17:40,788
KUVEL CASTL
157
00:17:40,789 --> 00:17:40,977
Covil Castle
158
00:17:40,978 --> 00:17:41,978
Covil Castle
159
00:18:50,879 --> 00:18:57,645
00:27:07,378
Ze droegen
Het zegel van je vader, Suleiman Shah.
247
00:27:08,213 --> 00:27:14,578
Zei ik tegen al je soldaten en je koning.
We hebben niets te maken met dit verraad.
248
00:27:15,246 --> 00:27:20,645
We zijn dappere mensen die niet zullen verraden,
En ze geven oprecht toe wat we hebben gedaan.
249
00:27:21,413 --> 00:27:23,313
Als je me wilt vangen, doe dat dan.
250
00:27:23,379 --> 00:27:24,778
Als je me wilt vermoorden, doe dat dan.
251
00:27:24,946 --> 00:27:26,678
Zoiets is niet nodig
Dat soort laster.
252
00:27:26,679 --> 00:27:27,878
- hoe durf je!
253
00:27:29,213 --> 00:27:32,412
Als je over Anatolië regeert
Vandaag komt het door ons.
254
00:27:33,679 --> 00:27:36,545
Je praat niet zo tegen iemand
Je praat met je sultan.
255
00:27:45,279 --> 00:27:48,159
Hoe leg je de hinderlaag uit?
Welke methode is opgezet voor een soldaat?
256
00:27:48,679 --> 00:27:51,278
Ik ben hier vrijwillig gekomen.
257
00:27:52,079 --> 00:27:55,378
Ik vertelde het aan de soldaten op mijn bevel
Volgen ze mij niet.
258
00:27:55,979 --> 00:27:58,345
IP maar ze luisterden niet naar me.
259
00:27:58,979 --> 00:28:01,878
En daarvoor werden ze gestraft.
Uw koning is daar een getuige van.
260
00:28:03,613 --> 00:28:06,745
Ze vertelt de waarheid.
Ze heeft het bevel niet gegeven.
261
00:28:08,146 --> 00:28:11,445
Ze geeft geen bevel
Is het niet voor Malik?
262
00:28:12,479 --> 00:28:15,089
Misschien was het het teken dat ze zei
Voor haar soldaten om niet met haar mee te gaan.
263
00:28:15,113 --> 00:28:18,045
Ze probeert de schuld af te schuiven.
264
00:28:20,879 --> 00:28:24,278
Anatolische rebellen
Ze beschouwen Elsin als hun leider,
265
00:28:25,679 --> 00:28:27,978
1 omdat ze is
De enige persoon die wordt vrijgelaten in het gezin. |
266
00:28:28,713 --> 00:28:31,878
Het zal haar aanwezigheid aanmoedigen
Rebelleer altijd.
267
00:28:34,413 --> 00:28:39,978
Malik bevestigde dat Elsin dat niet deed
Hij was betrokken bij de aanslag op de weg.
268
00:28:41,546 --> 00:28:43,845
Moord is nog steeds een mysterie.
269
00:28:44,646 --> 00:28:48,145
Dit is groter dan Elsen en de rebellen.
270
00:28:49,179 --> 00:28:55,178
De plaats die vernietigd moet worden is niemand
Het grootste grondgebied van onze staat, net als Anatolië.
271
00:28:55,913 --> 00:29:02,712
De te snijden arm is de arm van het ras.
272
00:29:06,046 --> 00:29:09,278
Het is noodzakelijk om door te beslissen
Overweeg dit, Sultan.
273
00:30:03,546 --> 00:30:07,012
Wat is deze impuls?
Ik kon je bijna niet bereiken.
274
00:30:07,013 --> 00:30:09,012
Je zou willen dat je stierf, toch?
275
00:30:10,379 --> 00:30:12,945
Laat je gezicht zien als je erg moedig bent.
276
00:30:13,646 --> 00:30:16,646
Ik zal mijn gezicht laten zien
En je haalt je laatste adem uit.
277
00:30:42,179 --> 00:30:44,678
Ik zal je lijk aan de arenden voeren.
278
00:31:57,313 --> 00:31:58,978
je zult niet sterven.
279
00:31:59,913 --> 00:32:02,545
Tot je iets zegt, ga je niet dood.
280
00:32:37,546 --> 00:32:40,178
ik heb nodig
Eén ding van jou, dus ik kan je leven redden.
281
00:32:41,113 --> 00:32:42,578
eerlijkheid.
282
00:32:43,679 --> 00:32:47,478
Geef toe dat je erbij betrokken bent
In het moordplan.
283
00:32:48,079 --> 00:32:51,578
Het zou kaas zijn die elk accepteert
Uw laster, alleen om mezelf te redden.
284
00:32:52,846 --> 00:32:54,145
Vermoord mij!
285
00:32:54,579 --> 00:32:56,278
We zijn onschuldig.
286
00:32:59,146 --> 00:33:02,045
Mijn vader is dood en mijn broer zit in de gevangenis.
287
00:33:02,979 --> 00:33:06,578
Ik bleef alleen achter, mijn familie in puin.
288
00:33:07,713 --> 00:33:11,745
Ze wilden dat ik begon
Opstand, maar ik stond het niet toe.
289
00:33:12,346 --> 00:33:16,146
Ook al was ik boos op je, ik heb niets gedaan
Moeilijk zodat broers geen ruzie met elkaar maken.
290
00:33:21,713 --> 00:33:22,713
Vermoord me nu.
291
00:33:24,279 --> 00:33:25,919
U bent verantwoordelijk voor wat daarna komt.
292
00:34:04,913 --> 00:34:08,012
Ik moest je op het randje zien
Dood, ik kan je zo geloven.
293
00:34:12,846 --> 00:34:14,645
Pak aan.
294
00:34:33,946 --> 00:34:34,946
Mijn oordeel ...
295
00:34:36,746 --> 00:34:40,278
Elsin Khatun was niet van plan
Om te vermoorden en hij is onschuldig.
296
00:34:40,813 --> 00:34:41,813
Maar...
297
00:34:43,179 --> 00:34:47,178
Bewijsmateriaal en de hinderlaag van een soldaat geven aan
dat.
298
00:34:47,813 --> 00:34:51,578
Zoon van Kottalmis,
De soldaten van Suleiman Shah zijn schuldig.
299
00:34:53,146 --> 00:34:55,245
Ik schrijf een firman om mijn bevelen uit te voeren.
300
00:34:57,046 --> 00:34:59,178
Als je onschuldig bent,
Ze zijn ook onschuldig.
301
00:34:59,179 --> 00:35:02,878
Als ze een soldaat in een hinderlaag hebben gelokt
Zonder bevelen van jou ...
302
00:35:05,113 --> 00:35:08,612
Dan kunnen ze het proberen
Moord zonder jouw bevelen.
303
00:35:11,613 --> 00:35:14,245
Een rechtvaardige staat die beslissingen neemt
Gebaseerd op het bewijs.
304
00:35:14,846 --> 00:35:16,345
Het bewijs is duidelijk.
305
00:35:16,779 --> 00:35:21,779
Bereid nu het leger voor
Voor de Anatolische campagne.
306
00:35:31,446 --> 00:35:34,378
Tajul Malak zal leiden
Het leger zit in deze campagne.
307
00:35:39,379 --> 00:35:41,078
Volgens uw verzoek, O Sultan.
308
00:35:45,779 --> 00:35:47,245
Nu, Elsin Hatun.
309
00:35:47,813 --> 00:35:53,912
Die ongehoorzaam zijn geweest en waarvoor een opstand wilde
Revenge of Suleiman Shah, zoon van Kutalmis ...
310
00:35:53,913 --> 00:35:55,345
... ze zullen hun hoofd verliezen.
311
00:35:57,179 --> 00:36:01,478
En degenen die
Ze gehoorzamen ons en zullen vanaf nu onder de heerschappij van Camel Qasim komen te staan.
312
00:36:02,979 --> 00:36:05,745
En het zal hier blijven
Totdat dit commando is gesloten.
313
00:36:06,946 --> 00:36:09,045
Hij heeft zelfs mijn vader verraden.
314
00:36:09,779 --> 00:36:13,578
Hoe verlaat je dat land?
We hielden ons bezig met iemand die zo sluw was als Camel Qasim?
315
00:36:26,213 --> 00:36:27,778
Divan-i Ala kan vertrekken.
316
00:36:34,313 --> 00:36:35,478
Maken.
317
00:37:11,113 --> 00:37:12,712
Amir Hazrat.
318
00:37:13,213 --> 00:37:17,412
Ik zag de zus van Kilic Arslan worden meegenomen
Heeft Al Diwan haar gratie verleend?
319
00:37:17,846 --> 00:37:21,545
Ja, maar alleen voor Elcin Hatun.
320
00:37:22,846 --> 00:37:26,878
Ut Sultan besloot dat de Turkmenen uit Anatolië komen
Schuldig achter de aanslag.
321
00:37:28,379 --> 00:37:31,045
Alle lof zij Allah
Onze problemen zijn er niet meer.
322
00:37:32,479 --> 00:37:34,945
Is er een taak die u mij wilt laten doen?
323
00:37:37,879 --> 00:37:39,078
Ja.
324
00:37:47,146 --> 00:37:49,978
Onze sultan beval me om te leiden
Het leger is in de volgende campagne.
325
00:37:51,013 --> 00:37:54,312
U kunt hier wachten en verwachten
Mijn terugkeer is de overwinning zoals iedereen.
326
00:37:59,079 --> 00:38:05,378
Als jullie elkaar vermoorden, zullen we dat zijn
Zegevierend uiteindelijk.
327
00:38:05,746 --> 00:38:08,878
Jij zult degene zijn die onze overwinning verwacht.
328
00:38:10,046 --> 00:38:16,046
Zelfs Melik Tabar zou zijn gestorven,
Hij is uw opvolger, bij iedereen bekend.
329
00:38:17,979 --> 00:38:22,278
Als
Uw zoon, die verborgen is door de storm die ons zal treffen, wordt geopenbaard ...
330
00:38:22,879 --> 00:38:27,378
... het zal de kroon vernietigen
En troon en dynastie.
331
00:38:29,046 --> 00:38:32,812
Hoe durf je zo te spreken?
332
00:38:32,979 --> 00:38:35,845
Denk je aan de toekomst van de dynastie
Bepaald door uw inzicht?
333
00:38:37,313 --> 00:38:42,245
Jaren geleden vergat ik mezelf
En Hesse werd deze staat.
334
00:38:43,213 --> 00:38:47,212
vanaf die dag ,
Ik heb mijn gedachten niet uitgesproken ...
335
00:38:48,346 --> 00:38:53,812
... maar verantwoord
Mijn locatie en mijn ervaringen.
336
00:38:53,913 --> 00:38:58,078
Maar uw vrijmoedigheid weegt zwaarder
De kracht van je centrum, Hessen.
337
00:38:59,879 --> 00:39:03,278
Gehoorzaam mijn bevel
Is mijn regel niet respecteren.
338
00:39:04,946 --> 00:39:12,478
U moet uw verzoek analyseren
Geest en hart, mijn sultani, geen standpunten.
339
00:39:13,146 --> 00:39:19,745
Wat goed is voor ons land, is dat jij dat bent
Je ziet je zoon nooit en vraagt ​​nooit naar hem.
340
00:39:20,746 --> 00:39:24,612
Zoals een belofte die je jaren geleden hebt gedaan.
341
00:39:24,613 --> 00:39:28,178
Ik weet wat goed is
Voor de staat en wat niet goed is, net als jij.
342
00:39:29,946 --> 00:39:32,778
Welke plannen
Omdat ik mijn zoon niet aan mij heb laten zien?
343
00:39:34,679 --> 00:39:37,678
Of is er een doel dat je mijn zoon moet gebruiken?
344
00:39:46,613 --> 00:39:53,345
Sinds de dag dat je werd geboren, sinds
Bijna 40 jaar oud, en ik ben bij jou.
345
00:39:54,313 --> 00:39:57,645
Ik weet niet hoe het een probleem beĂŻnvloedt
Ahmed over de staat.
346
00:40:00,179 --> 00:40:05,178
Maar het schudde echt
Zelfverzekerd 40 jaar, Sultan.
347
00:40:10,413 --> 00:40:16,978
Laat me mijn zoon zien
Verpest geen 40 jaar, Hessen.
348
00:40:36,679 --> 00:40:38,245
Hoe lang blijven we hier?
349
00:40:39,279 --> 00:40:41,678
Zodat we mijn broer Kilic Arslan redden.
350
00:40:42,279 --> 00:40:47,678
Omdat je hier niet weg kunt komen
We sluipen dieper met ze.
351
00:40:50,479 --> 00:40:52,078
We zullen leren waar het is.
352
00:40:52,279 --> 00:40:54,445
Hoofd van de missie van Sultan Khatun.
353
00:41:03,813 --> 00:41:06,278
Vind je je kamer leuk, Elsin Hutton?
354
00:41:07,046 --> 00:41:09,545
Ik heb het persoonlijk voor je voorbereid.
355
00:41:10,913 --> 00:41:14,912
Als je iets hebt wat je wilt,
Je kunt het zonder aarzelen zeggen.
356
00:41:15,946 --> 00:41:18,278
Je had je geen zorgen moeten maken, Seferi Hatun.
357
00:41:18,913 --> 00:41:23,712
U komt uit onze bloedlijn
Zelfs als er problemen zijn ...
358
00:41:24,479 --> 00:41:27,278
... we weten nog steeds hoe we u moeten behandelen.
359
00:41:28,246 --> 00:41:32,045
En we geloven allemaal in uw onschuld.
360
00:41:33,579 --> 00:41:37,245
Ik maak me zorgen om mensen
Anatolië is meer dan mijn onschuld.
361
00:41:38,513 --> 00:41:40,393
Ik wil niet
Als er iets ergs met hen gebeurt.
362
00:41:40,579 --> 00:41:42,945
Maar de sultan is de koning van sjah
Ook boos op mij.
363
00:41:44,813 --> 00:41:47,212
Als je bedoelingen puur zijn, dan is het oké.
364
00:41:47,779 --> 00:41:51,178
We sparen voor je
De mogelijkheid om dingen te verbeteren.
365
00:42:05,613 --> 00:42:07,045
Terkin Hatton?
366
00:42:07,346 --> 00:42:08,745
heb je erover gehoord?
367
00:42:09,246 --> 00:42:10,246
Ik deed.
368
00:42:11,079 --> 00:42:12,378
Hoe gebeurde dit?
369
00:42:12,779 --> 00:42:14,478
Hoe kan die vrouw in het paleis blijven?
370
00:42:14,813 --> 00:42:16,478
Ik kon dat ook niet begrijpen.
371
00:42:16,913 --> 00:42:22,145
Ik weet niet hoe, maar toch
De beschuldigingen tegen haar / onze sultan vergaven haar.
372
00:42:22,846 --> 00:42:24,945
Nu ontmoet ze Seferi Khatun.
373
00:42:28,779 --> 00:42:32,178
Spreek duidelijk, Jawhar, stop met dat te suggereren.
374
00:42:32,713 --> 00:42:34,512
Is er iets dat je weet of hebt gehoord?
375
00:42:34,913 --> 00:42:38,812
Het is maar een voorgevoel, daar
Een goede intentie voor die vrouw.
376
00:42:39,513 --> 00:42:44,345
Ik weet niet of dat komt omdat het zo is
Ras of iets anders.
377
00:42:49,513 --> 00:42:50,645
Hatun Ana?
378
00:42:51,279 --> 00:42:58,578
Anna Hatun, probeer de soldaten van deze vrouw!
Om onze sultan en de koning van Tabar te doden.
379
00:42:58,946 --> 00:43:02,145
Maar we laten het in ons huis blijven.
380
00:43:02,713 --> 00:43:04,912
Hoe kunnen we ervoor zorgen
Zullen ze het niet nog een keer proberen?
381
00:43:07,646 --> 00:43:09,545
Laten we dit achterlaten
Onder ons sluipen?
382
00:43:09,546 --> 00:43:14,745
Elsin Khatun stond eerder terecht
Divan-i Ala, en ze werd niet schuldig bevonden.
383
00:43:16,346 --> 00:43:19,578
Echte criminelen zullen worden gestraft.
384
00:43:20,013 --> 00:43:21,812
Buiten...
385
00:43:23,913 --> 00:43:27,812
Orde van onze sultan Turken Khatun.
386
00:43:27,946 --> 00:43:30,445
U zult het verzoek niet in twijfel trekken.
387
00:43:57,613 --> 00:44:00,512
Sinjar, wat doe jij hier?
388
00:44:00,646 --> 00:44:03,678
We hebben Hess gestuurd om mij te verwelkomen
389
00:44:03,813 --> 00:44:05,512
Er lag een hinderlaag.
390
00:44:05,513 --> 00:44:08,878
Wie ons in een hinderlaag lokt, is er ook bij betrokken.
391
00:44:09,113 --> 00:44:12,012
We moeten het nemen
We zullen hem snel ondervragen. W.
392
00:44:13,213 --> 00:44:15,812
Deze man kan niet spreken, hij is dood.
393
00:44:21,746 --> 00:44:23,745
Verdomde honden.
394
00:44:23,879 --> 00:44:25,312
Word niet boos, Sankar.
395
00:44:25,446 --> 00:44:27,778
Divan-i Ala heeft een beslissing genomen.
396
00:44:28,779 --> 00:44:31,378
Elsin Khatun werd vrijgesproken.
397
00:44:31,613 --> 00:44:34,578
Er komt echter een oorlog
Tegen Turkmeens Anatolië.
398
00:44:40,579 --> 00:44:41,978
Maken.
399
00:44:45,113 --> 00:44:48,712
Ik dacht dat de waarheid naar buiten zou komen
Toen Kilic's zus Arslan bracht.
400
00:44:48,879 --> 00:44:50,412
Ik dacht dat er geen oorlog zou komen.
401
00:44:50,579 --> 00:44:53,512
Stop met jezelf. Hoe doen
Kun je zo tegen me praten?
402
00:44:53,646 --> 00:44:56,945
Je kunt de beslissing om oorlog te voeren niet stoppen
Zelfs na al deze informatie.
403
00:44:56,979 --> 00:44:58,512
Werkten we tevergeefs?
404
00:44:58,646 --> 00:45:00,912
Wat is het gebruik van informatie zonder bewijs?
405
00:45:01,046 --> 00:45:04,045
Er lag een hinderlaag. het is een
Hij zat gevangen vanwege de hinderlaag.
406
00:45:04,213 --> 00:45:06,645
Pattini bevond zich ook achter de hinderlaag.
407
00:45:06,646 --> 00:45:10,545
Heeft u bewijs? ik was
Je zit iemand achterna.
408
00:45:10,713 --> 00:45:12,145
Heb je het gevangen
409
00:45:12,313 --> 00:45:13,412
Ik deed.
410
00:45:14,313 --> 00:45:16,578
Ik werd aangevallen in de buurt van Isfahan.
411
00:45:17,313 --> 00:45:20,345
Ik heb ze vermoord, maar ze hebben de man vermoord.
412
00:45:20,513 --> 00:45:22,045
van waar ze zijn?
413
00:45:22,613 --> 00:45:25,045
Ik kon niet kijken
Omdat ik haast had.
414
00:45:25,713 --> 00:45:29,078
Mensen waren degenen die dat niet deden
Profiteer van zijn toespraak.
415
00:45:29,246 --> 00:45:33,612
Zo niet, hoe dan
Ik zal Diwan Alaa overtuigen?
416
00:45:36,846 --> 00:45:40,878
Ik stuur soldaten naar
Hinderlaaglocatie en voer een onderzoek uit.
417
00:45:41,746 --> 00:45:46,578
Vanaf nu zal ik dat doen
Wij zorgen voor het plaatsen van een patini.
418
00:45:50,346 --> 00:45:52,345
wat moet ik doen?
419
00:45:53,446 --> 00:45:56,545
Je blijft hierbuiten
420
00:45:56,813 --> 00:45:58,945
Het is niet zo eenvoudig, Hesse.
421
00:46:00,213 --> 00:46:04,545
zal niet
Hij verlaat de toekomst van de staat voor de Diwan Ay Alaa.
422
00:46:05,013 --> 00:46:07,945
Dit zal de staat doden
We kunnen haar niet helpen.
423
00:46:08,346 --> 00:46:11,645
Deze toestand was aan
De dood is vele malen gestopt.
424
00:46:11,846 --> 00:46:15,745
We hebben het elke keer gered, dankzij God.
425
00:46:15,879 --> 00:46:18,678
We zullen doen wat nodig is.
426
00:46:18,913 --> 00:46:22,012
Wacht in je tent tot verdere verzoeken.
427
00:46:24,546 --> 00:46:27,078
Mijn plicht is duidelijk.
428
00:46:27,846 --> 00:46:30,145
Ik stop niet voordat ik het gedaan heb.
429
00:46:31,379 --> 00:46:34,312
Ik kan Patini bevechten
In mijn eentje, indien nodig.
430
00:46:34,879 --> 00:46:38,178
De Knik-stam
431
00:47:51,646 --> 00:47:54,045
Basolo Hatton?
432
00:47:54,246 --> 00:47:55,412
Helpen!
433
00:47:56,346 --> 00:47:58,112
Help alstublieft.
434
00:47:58,346 --> 00:47:59,346
wat is er gebeurd?
435
00:47:59,846 --> 00:48:03,145
Basolo Hatton? doe alsjeblieft open
Je ogen wat is er gebeurd?
436
00:48:03,913 --> 00:48:06,312
Houd haar vast, laten we haar naar de tent brengen.
437
00:48:06,546 --> 00:48:07,912
Neem het, kom op
438
00:48:08,046 --> 00:48:10,612
Zeg de genezers om meteen te komen.
439
00:48:11,246 --> 00:48:15,812
Je stierf bijna toen je alleen handelde.
440
00:48:16,079 --> 00:48:20,045
Je doet niets tenzij ze je daarom vraagt.
441
00:48:20,246 --> 00:48:23,278
Dit gaat nu verder dan je woord. J
442
00:48:27,013 --> 00:48:31,545
Zelfs geen staljongen
Beweeg alleen als je hem daarom vraagt.
443
00:48:31,946 --> 00:48:34,145
Ik ben de eigenaar van dit land.
444
00:48:34,246 --> 00:48:36,578
Ik ben de zoon van dit land
445
00:48:42,613 --> 00:48:45,712
Elk verzoek is tot nu toe gerespecteerd.
446
00:48:45,913 --> 00:48:48,545
En je probeert me te houden
Elke keer in de schaduw.
447
00:48:48,846 --> 00:48:51,245
Ik kan niet in de schaduw blijven
Als het land in brand staat.
448
00:48:51,546 --> 00:48:57,912
Ik zal nadenken over wat het is
Het beste voor de staat en voor jou.
449
00:48:58,079 --> 00:49:00,278
Ik zal bedenken wat voor mij het beste werkt.
450
00:49:00,513 --> 00:49:03,945
En ik zette mijn vuist
In deze kwestie in naam van Malik Sinjar.
451
00:49:04,113 --> 00:49:07,112
Je bent over je hoofd, Singer.
452
00:49:07,713 --> 00:49:11,412
ik heb het uitgemaakt
Mijn vader uit de staat.
453
00:49:13,613 --> 00:49:15,845
Ik heb met veel tegenslagen te maken gehad.
454
00:49:16,113 --> 00:49:21,778
Ik denk er niet aan
Mijn hoofd, ik ben mijn huiswerk aan het maken.
455
00:49:22,646 --> 00:49:26,978
Je hebt alles gedaan
Zou je. Wat zou je anders doen?
456
00:49:27,246 --> 00:49:31,912
Ik ga diep als Batini.
457
00:49:32,213 --> 00:49:34,212
Niet alleen moorden.
458
00:49:34,513 --> 00:49:41,912
Waar halen ze hun kracht vandaan,
En hun vuile tactieken, ik zal ze allemaal ontmaskeren.
459
00:49:42,213 --> 00:49:46,512
Je kan niet. zal niet
GeĂŻnteresseerd in Batini.
460
00:49:46,679 --> 00:49:50,312
Het is geen tijd om bang te zijn
Het leven als een land in gevaar is.
461
00:49:50,546 --> 00:49:53,178
Als je van je leven houdt
Vaak moet je in een hoek slapen.
462
00:49:53,279 --> 00:49:56,645
Ik ken mijn vijand.
463
00:49:59,313 --> 00:50:03,412
Ik heb je opgevoed voor dit land.
464
00:50:04,613 --> 00:50:08,812
Ik heb je een opleiding gegeven.
Ik heb je de uitrusting gegeven.
465
00:50:08,813 --> 00:50:13,278
U kunt niets doen zonder mijn verzoek.
466
00:50:14,246 --> 00:50:17,045
Je hebt me uitrusting gegeven.
467
00:50:29,046 --> 00:50:30,645
Pak ze dan.
468
00:50:31,813 --> 00:50:35,812
Ik zal mijn eigen maken en dat zal ik zijn
in mijn weg.
469
00:50:36,713 --> 00:50:42,112
Ik ben de jouwe. Waarschijnlijk
Op een dag zul je sultan zijn.
470
00:50:42,379 --> 00:50:46,845
Je maakt een fout
Zanger. Je brengt alles in gevaar.
471
00:50:48,313 --> 00:50:52,812
Je verspilt al het werk dat is gedaan.
472
00:50:54,546 --> 00:50:59,078
Denk je dat ze dat zijn?
Zouden ze op dit punt een mol toelaten?
473
00:50:59,846 --> 00:51:03,845
Wat heeft het voor zin om sultan te zijn?
Wanneer het land in chaos verkeert?
474
00:51:06,279 --> 00:51:09,012
Dit is mijn laatste woord, Haas.
475
00:51:10,179 --> 00:51:13,145
Ik zal niet inhouden.
476
00:51:20,846 --> 00:51:25,245
Tijd om de Seltsjoekse bodem onder controle te krijgen.
477
00:51:25,713 --> 00:51:31,312
We moeten controleren
Informatie zodat we machtig kunnen worden.
478
00:51:31,613 --> 00:51:37,945
We zullen de wetenschap beoordelen
Geneeskunde, scholen en handel.
479
00:51:40,679 --> 00:51:44,012
Dit is ons plan om nu aan te vallen.
480
00:51:44,013 --> 00:51:47,712
Wat is ons huidige doel "x", voorzitter Dai?
481
00:51:49,746 --> 00:51:51,145
Slimzar.
482
00:51:54,413 --> 00:51:57,212
Prince land rechtvaardig.
483
00:51:57,213 --> 00:51:59,512
Het is erg krachtig.
484
00:51:59,513 --> 00:52:02,112
Hij mag ons niet.
485
00:52:02,513 --> 00:52:05,345
Tiran en meedogenloze man.
486
00:52:06,013 --> 00:52:11,012
Het maakt niet uit of je het raakt
Van zijn zwakke punt.
487
00:52:11,313 --> 00:52:15,178
Zijn zwakte is zijn dochter, Torna.
488
00:52:15,346 --> 00:52:20,545
We nemen wat
We willen van llteber ...,
489
00:52:20,813 --> 00:52:23,812
... en verspreid over Slimsar.
490
00:52:24,713 --> 00:52:26,878
Transfer charters.
491
00:52:28,146 --> 00:52:35,645
Seltsjoeken geven deze charters in ruil daarvoor aan handelaren
Veel geld en het is erg waardevol.
492
00:52:35,846 --> 00:52:39,212
Ik dacht dat de prins ze had verstopt
Net als het geheim.
493
00:52:39,379 --> 00:52:43,878
De sleutel tot dit geheim is Turna.
494
00:52:44,113 --> 00:52:49,145
We zullen haar zeer loyaal maken aan onze zaak ...
495
00:52:49,779 --> 00:52:53,545
... ze kan niet zomaar nemen
Die conventies ...
496
00:52:53,979 --> 00:52:59,445
... maar het kan ook elimineren
Over haar vader een woord van ons.
497
00:52:59,613 --> 00:53:04,912
Laten we niet kalmeren omdat
Oorlogsbesluit.
498
00:53:05,279 --> 00:53:09,578
Het monarchregime zal dit niet gemakkelijk opgeven.
499
00:53:09,713 --> 00:53:13,278
Misschien zet hij iemand onder ons terug.
500
00:53:13,446 --> 00:53:19,378
Zeg tegen alle genieën dat ze extra voorzichtig moeten zijn.
501
00:53:20,913 --> 00:53:23,978
Slimzar
502
00:53:37,813 --> 00:53:40,478
Ze werden hoe dan ook niet beter.
503
00:53:41,346 --> 00:53:45,712
Wat een vreselijke ziekte.
Koriander hielp ook niet. Wat anders kunnen we doen?
504
00:53:45,846 --> 00:53:48,045
Je hebt jezelf bezeerd, Torna Hatton.
505
00:53:48,279 --> 00:53:52,612
Zelfs jij kunt haar niet helpen. Van
Heeft hij hier medicijnen voor?
506
00:53:55,613 --> 00:53:57,712
Er is één persoon.
507
00:53:57,946 --> 00:54:02,212
Ik heb ze sindsdien niet meer gezien
Ze leven lang weg.
508
00:54:04,113 --> 00:54:07,312
Maar ik zal overal naartoe reizen om dit op te lossen.
509
00:54:09,746 --> 00:54:11,512
Pardon.
510
00:55:01,146 --> 00:55:03,545
Je broer Alexios ...
511
00:55:07,746 --> 00:55:10,478
Bid ook voor zijn ziel.
512
00:55:15,946 --> 00:55:17,478
Alexios ...
513
00:55:21,113 --> 00:55:22,878
Is het ...
514
00:55:30,346 --> 00:55:35,845
Seltsjoekse keeper Alexius en zijn mannen werden gedood.
515
00:55:51,046 --> 00:55:52,678
Broer ...
!
516
00:55:54,646 --> 00:55:57,912
... ik zal wraak voor je nemen
Voordat je ziel God ontmoet.
517
00:56:10,246 --> 00:56:13,246
De Knik-stam
518
00:56:18,946 --> 00:56:21,745
Wat is er aan de hand?
519
00:56:22,113 --> 00:56:23,845
Haal wat warm water.
520
00:56:23,979 --> 00:56:25,812
Basolo Hatton, haar ziekte is terug.
521
00:56:25,979 --> 00:56:29,512
Wij zorgen voor hem. Genezers
Met haar, maak je geen zorgen.
522
00:56:33,413 --> 00:56:36,312
Moeder. Wat is er met mijn moeder gebeurd?
523
00:56:36,746 --> 00:56:41,278
Viel voor me in elkaar
. Haar ziekte keerde terug.
524
00:56:41,513 --> 00:56:42,845
Kunt u geen medicatie vinden?
525
00:56:42,946 --> 00:56:46,078
Ik heb alle kruiden geprobeerd,
Alle medicijnen die ik ken.
526
00:56:46,413 --> 00:56:47,745
Maar het brandt nog steeds.
527
00:56:48,013 --> 00:56:50,112
Dit gaat onze vaardigheden te boven.
528
00:56:50,646 --> 00:56:54,478
Als we niet kunnen bezuinigen
Koorts, God verhoede ...
529
00:56:57,879 --> 00:56:59,878
Er moet iets zijn.
530
00:57:00,313 --> 00:57:02,945
Kunt u niks bedenken, therapeut?
531
00:57:03,279 --> 00:57:08,445
Alleen Turna Hatun in Selemzar kan haar helpen.
532
00:57:08,646 --> 00:57:12,145
Ze had een remedie gevonden
Voor deze ziekte eerder.
533
00:57:12,713 --> 00:57:15,745
Torna Hatton is een ervaren tovenaar.
534
00:57:16,879 --> 00:57:19,312
Ik heb getraind in Slimsar. -
ik ben
535
00:57:19,479 --> 00:57:20,599
Ik ben een dochter van Libre.
536
00:57:20,679 --> 00:57:22,078
Kraan.
537
00:57:25,546 --> 00:57:29,612
Heb geduld, mam,
Ik ga het meteen halen.
538
00:57:38,379 --> 00:57:39,678
Genezer.
539
00:57:41,213 --> 00:57:43,845
Fijn je hier te zien.
540
00:57:49,413 --> 00:57:51,445
Hallo, Tourna Hatton.
541
00:57:51,713 --> 00:57:53,712
Met dank aan de tovenaar.
542
00:57:53,846 --> 00:57:56,212
De kinderen in het herstelcentrum hebben koorts.
543
00:57:56,346 --> 00:57:58,245
Koriander hielp niet.
544
00:57:58,379 --> 00:58:01,512
U bent mijn enige redding.
545
00:58:02,013 --> 00:58:04,745
Kruiden zijn slechts hulpmiddelen.
546
00:58:07,546 --> 00:58:13,212
\ Ne kan alleen t downloaden.
Kennis en niets meer. • -
547
00:58:16,046 --> 00:58:20,978
Je bent een goede genezer. Waarom
Onthul jezelf niet?
548
00:58:21,246 --> 00:58:23,789
Ik wilde komen
Ziekenhuis, maar je wilde ook niet.
549
00:58:23,813 --> 00:58:28,145
Ik ben niet op zoek naar wie ik ben
Degene die gevonden moet worden, Torna Hatton.
550
00:58:29,713 --> 00:58:36,645
Ik leef een eenvoudig leven en ik help
Anderen houden van mij en dat is genoeg.
551
00:58:39,013 --> 00:58:44,178
Waarom heb je het gehakt? als ik was
Geef het ze na het koken ...
552
00:58:44,446 --> 00:58:46,445
Het zal niet helpen.
553
00:58:46,746 --> 00:58:51,078
Dat bedoel ik met vaardigheid, Torna Hatton.
554
00:58:51,479 --> 00:58:56,145
Je ziet ze als kruiden, en ik
Ik zie ze als hulpmiddelen.
555
00:58:56,546 --> 00:59:00,345
God heeft aan veel dingen leven gegeven.
556
00:59:00,613 --> 00:59:08,212
We moeten ze begrijpen
En we horen ze en kijken in hun ogen.
557
00:59:26,979 --> 00:59:28,678
Hoe kon dit gebeuren?
558
00:59:29,046 --> 00:59:30,878
Ik ken ook water.
559
00:59:31,013 --> 00:59:34,078
Gras is wat dieren eten.
560
00:59:34,246 --> 00:59:41,512
Koriander is goed voor koorts, maar als
Alleen gebruikt, zijn hun effecten beperkt.
561
00:59:41,513 --> 00:59:44,945
Ik heb water toegevoegd
Om ziekte te beëindigen.
562
00:59:45,079 --> 00:59:49,078
Dit is wat ik bedoelde met /
Science of Herbs i
563
00:59:49,346 --> 00:59:55,978
Als je achter de omslag kunt zien en kijken
Voor de inhoud ...
564
00:59:56,346 --> 01:00:02,878
... je realiseert je dat alles
Elkaar aanvullen.
565
01:00:03,846 --> 01:00:07,612
Ik heb nog nooit zoiets gezien
Deze slimme man is zoals jij.
566
01:00:07,879 --> 01:00:11,912
Als dit kinderen helpt,
Ik zal je zeker terugbetalen.
567
01:00:12,146 --> 01:00:17,645
Alles is voltooid
Elkaar, Touma Hatun.
568
01:00:17,879 --> 01:00:22,212
Mijn bescheiden kennis / \
Het voltooit wat je mist.
569
01:00:22,446 --> 01:00:27,278
We helpen mensen en dat is genoeg voor mij ..
- ~ X.
570
01:00:28,846 --> 01:00:35,545
Bedankt therapeut. ik moet
Ga nu maar ik zie je weer.
571
01:00:35,713 --> 01:00:37,645
Wij zullen.
572
01:01:18,046 --> 01:01:20,445
Dit is waar Alexios stierf.
573
01:01:20,546 --> 01:01:22,945
Waarom ben je hier teruggekomen?
574
01:01:25,613 --> 01:01:29,412
Dit is waar mijn wraak begint.
575
01:02:09,413 --> 01:02:10,778
Een pijl raakte hem hier.
576
01:02:11,846 --> 01:02:14,645
Maar hij brak het en gooide het weg.
577
01:02:19,346 --> 01:02:21,945
Dit zijn de sporen van het paard
Voor de man die hem heeft vermoord.
578
01:02:27,246 --> 01:02:29,978
Seltsjoekse soldaten komen eraan
579
01:02:30,379 --> 01:02:32,478
We moeten nu gaan.
580
01:02:38,613 --> 01:02:41,378
Ik wachtte op hen.
581
01:02:47,946 --> 01:02:50,278
Dit is waar Hesse ons vertelde.
582
01:02:50,479 --> 01:02:52,045
Wie zijn deze mensen?
583
01:03:23,379 --> 01:03:24,912
Begraaf ze allemaal.
584
01:03:25,679 --> 01:03:28,278
Laat geen spoor achter.
585
01:03:43,279 --> 01:03:45,378
Breng me nu naar mijn broer.
586
01:03:46,646 --> 01:03:49,712
Hij zal me zijn moordenaar laten zien.
587
01:04:17,746 --> 01:04:20,285
Heeft u medicijnen gegeven?
Voor kinderen, Tourna Hatun?
588
01:04:20,309 --> 01:04:22,245
Ik deed. De koorts is verdwenen
Direct.
589
01:04:22,479 --> 01:04:27,845
Mashallah. We moeten ons aan houden
Met deze tovenaar wat dan ook.
590
01:04:27,946 --> 01:04:31,678
Ja. Ik ga naar de therapeut.
591
01:04:35,479 --> 01:04:37,678
Amir voor reflectie, schat.
592
01:04:40,113 --> 01:04:43,145
de vader. Welkom.
593
01:04:43,613 --> 01:04:45,012
Hartelijk bedankt.
594
01:04:45,246 --> 01:04:50,378
Ik ben hier om te inspecteren
Het ziekenhuis en uw bezoek.
595
01:04:50,846 --> 01:04:53,145
En ik vroeg naar jou voordat ik kwam.
596
01:04:53,146 --> 01:04:56,245
Ze zeiden dat je dat niet was
ginder. waar ben je geweest?
597
01:04:56,346 --> 01:04:59,012
Ik ging wat geneeskrachtige kruiden halen.
598
01:04:59,213 --> 01:05:01,878
Wat was je toen aan het doen?
599
01:05:01,879 --> 01:05:03,878
Moest het dat doen?
600
01:05:03,879 --> 01:05:06,578
Hij is onschuldig, pa. deed niet
Niemand dwingt me, ik ging vrijwillig.
601
01:05:06,579 --> 01:05:08,145
Zal niet meer gaan.
602
01:05:08,146 --> 01:05:09,645
maar hoe?
603
01:05:09,913 --> 01:05:12,978
Ik heb meer ervaring in
Behandeling en kruiden.
604
01:05:12,979 --> 01:05:15,878
Ik wil het gras zien dat ik eet.
605
01:05:15,879 --> 01:05:18,545
Leer ze dan wat je weet.
606
01:05:18,546 --> 01:05:21,745
Amirs dochter is geen must
Kruiden vangen.
607
01:05:21,746 --> 01:05:24,278
Je hebt iets vreselijks gedaan
Toch heb ik geen woord gezegd.
608
01:05:24,279 --> 01:05:27,878
Maar vanaf nu
U wordt niet uit het ziekenhuis ontslagen.
609
01:05:27,879 --> 01:05:30,378
Wat is er veranderd sinds gisteren?
610
01:05:30,379 --> 01:05:32,312
Heb je het niet gehoord?
611
01:05:32,313 --> 01:05:34,412
Er is een aanslag gepleegd
Onze sultan.
612
01:05:34,413 --> 01:05:36,278
De oorlog in Anatolië staat voor onze poorten.
613
01:05:36,279 --> 01:05:39,845
Alles is een puinhoop.
Er is geen veilige plek meer.
614
01:05:39,979 --> 01:05:41,612
U zult voorzichtig zijn.
615
01:05:41,613 --> 01:05:45,378
U verlaat het ziekenhuis dus niet.
616
01:05:45,513 --> 01:05:47,145
hoor je me?
617
01:06:23,846 --> 01:06:25,778
mooi meisje
618
01:06:28,613 --> 01:06:30,112
Tadzjul Malik.
619
01:06:31,446 --> 01:06:34,245
Hoe werd Elsin Khatun vrijgesproken?
620
01:06:34,579 --> 01:06:38,145
Ik ontdekte dat de aanval was gebeurd
Het is Turkmeens in Anatolië, Sultani.
621
01:06:38,146 --> 01:06:40,412
Er is een campagnebevel gegeven.
622
01:06:40,546 --> 01:06:43,978
Ik kon Elcin's vrijspraak echter niet voorkomen
Hatun, wat je ook probeert.
623
01:06:43,979 --> 01:06:46,645
Ze is het hoofd van onze vijand.
624
01:06:46,846 --> 01:06:50,045
Hoe kan ze in het paleis blijven?
625
01:06:50,046 --> 01:06:51,978
Je hebt gelijk, Sultan. Maar zoals ik al zei-
626
01:06:51,979 --> 01:06:55,178
Excuses Shield lafaards.
627
01:06:55,179 --> 01:06:56,778
Tadzjul Malik.
628
01:06:57,246 --> 01:07:02,278
Ik vertrouwde je omdat je dat bent
Je hebt dit harnas niet gedragen. J
629
01:07:04,313 --> 01:07:05,812
Zat ik fout?
630
01:07:06,379 --> 01:07:07,645
helemaal niet.
631
01:07:07,913 --> 01:07:12,578
Je kunt me je vertrouwen
Sultan. Ik zal je nooit laten vallen.
632
01:07:16,679 --> 01:07:19,545
Misschien heeft onze sultan die vrouw geëxecuteerd.
633
01:07:19,679 --> 01:07:25,978
Maar Seferi Khatun en het regime van de koning werden verrijkt
In de beslissing van onze sultan met hun woorden.
634
01:07:29,513 --> 01:07:32,112
De ouderen ...
635
01:07:32,646 --> 01:07:37,145
.. is de berg die staat
Voor ons is de kroon van de koning
636
01:07:37,379 --> 01:07:39,712
Als we deze berg niet kunnen beklimmen ...
637
01:07:40,646 --> 01:07:43,045
... we kunnen de zon niet zien.
638
01:07:44,313 --> 01:07:47,245
We hebben nu de touwen om op te klimmen.
639
01:07:48,379 --> 01:07:53,245
Met mijn erfgenaam zal ik baren
En met uw campagne in Anatolië ...
640
01:07:53,979 --> 01:07:56,978
... we zullen ons doel bereiken.
641
01:08:04,613 --> 01:08:06,345
Ik ga nu terug naar het paleis.
642
01:08:06,446 --> 01:08:08,678
Onthoud wat ik je heb verteld.
643
01:08:08,679 --> 01:08:10,978
Kom voor donker.
644
01:08:16,913 --> 01:08:18,612
Hatton heeft gestuurd.
645
01:08:22,413 --> 01:08:24,745
Wat doe jij?
646
01:08:34,179 --> 01:08:37,778
Wie ben je wat?
U wilt mijn dochter?
647
01:08:38,013 --> 01:08:40,512
Mijn naam is zanger Amir Hazrat.
648
01:08:40,646 --> 01:08:42,478
Mijn moeder is erg ziek
649
01:08:42,679 --> 01:08:45,245
Ze zeiden dat Touma
Alleen Hatun kan haar genezen.
650
01:08:45,479 --> 01:08:46,945
Laten we er samen naar toe gaan
651
01:08:47,179 --> 01:08:48,212
Waar?
652
01:08:48,313 --> 01:08:50,012
Aan de Kinik-stam.
653
01:08:50,613 --> 01:08:53,612
Er zijn geen genezers
Is mijn dochter?
654
01:08:53,613 --> 01:08:55,512
Mijn dochter gaat nergens heen!
655
01:08:55,513 --> 01:08:59,245
Amir Hazrat. Het
Een kwestie van leven of dood.
656
01:08:59,346 --> 01:09:03,345
Mijn moeder is bedlegerig.
Alleen Turna Hatun kan haar genezen.
657
01:09:03,479 --> 01:09:07,078
Haal een andere dokter en ga. Stop met aandringen!
658
01:09:07,179 --> 01:09:11,045
de vader. Ze zeiden dat alleen ik het kon
Om het te genezen. laat me gaan.
659
01:09:11,046 --> 01:09:14,245
Je zei dat je dit ziekenhuis niet zou verlaten.
660
01:09:14,846 --> 01:09:17,412
Stop met opstaan ​​en ga!
661
01:09:19,979 --> 01:09:22,678
Ik kan niet met je meegaan. je moet gaan.
662
01:09:52,146 --> 01:09:53,645
Zanger.
663
01:09:57,946 --> 01:10:01,912
Nee, het brandt.
664
01:10:06,213 --> 01:10:07,545
het schip ..
665
01:10:11,046 --> 01:10:12,378
Malik.
666
01:10:50,413 --> 01:10:51,645
Hatton heeft gestuurd.
667
01:10:53,313 --> 01:10:55,178
Wat doe ik hier
668
01:10:55,179 --> 01:10:56,978
Je zou met mij mee moeten gaan.
669
01:10:56,979 --> 01:11:01,712
Je weet dat ik niet kan gaan
direct. U zult in de problemen komen.
670
01:11:01,946 --> 01:11:04,512
Als mijn vader hiervan hoorde,
U zult niet aan zijn woede kunnen ontsnappen.
671
01:11:04,513 --> 01:11:08,045
Mijn moeder is iets voor haar leven
Denk je dat het mij iets kan schelen?
672
01:11:08,146 --> 01:11:12,145
Bij God, die haar met de ziekte heeft getroffen
Hij heeft haar genezen.
673
01:11:13,613 --> 01:11:15,912
U kunt deze zonde niet betalen.
674
01:12:29,913 --> 01:12:31,245
Stijgt.
675
01:12:39,779 --> 01:12:44,112
Als je je verwacht
Je zult de Turken zien ...
676
01:12:44,579 --> 01:12:48,345
... voordat je ze ziet
, Je krijgt het zwaard in het hoofd!
677
01:12:50,179 --> 01:12:52,645
Je moet visie kennen met intuĂŻtie ...
678
01:12:53,113 --> 01:12:55,312
Hoor een voorgevoel!
679
01:12:59,613 --> 01:13:01,012
Yorgos.
680
01:13:04,779 --> 01:13:09,578
Ik dacht dat je het zou toegeven
Maar u droeg uw zonde op uw rug.
681
01:13:10,213 --> 01:13:12,378
Ze hebben mijn broer vermoord.
682
01:13:12,979 --> 01:13:15,712
Aan een gesneuvelde soldaat heb ik geen zin.
683
01:13:17,013 --> 01:13:20,278
Waarom heb ik het hierheen gebracht? Het was
Je moet hem begraven.
684
01:13:22,879 --> 01:13:25,345
Hij stierf voor onze heilige zaak.
685
01:13:25,679 --> 01:13:28,345
Moet ik het laten
In het land van de Turken?
686
01:13:29,679 --> 01:13:32,278
Je kunt er veel van leren.
687
01:13:33,513 --> 01:13:36,513
Ah, Yorgos. Uh
688
01:13:56,546 --> 01:13:58,345
Oh Sultan, je bent laat.
689
01:13:58,446 --> 01:14:03,212
Ze bracht het echter
Gast, als u mij toestaat.
690
01:14:03,313 --> 01:14:05,212
Wie is hij, mam?
691
01:14:29,513 --> 01:14:32,778
Onze sultan heeft de jacht besteld.
692
01:14:33,346 --> 01:14:36,245
Is dit ook een zaak van onze sultan?
693
01:14:36,546 --> 01:14:43,078
Vergeet dat de staat khatun heeft
Ook de autoriteit om bevelen te geven, Tirkin Khatun.
694
01:14:43,346 --> 01:14:50,012
Ik weet zeker dat onze sultan hiermee akkoord zal gaan
Actie, wat voor ons het juiste is om te doen.
695
01:14:51,079 --> 01:14:53,312
Daar is niets mis mee.
696
01:14:53,579 --> 01:14:56,512
Elcin Hatun heeft een bord op onze tafel.
697
01:15:02,879 --> 01:15:07,078
Ga naast me zitten, Ellen Khatun.
698
01:15:21,879 --> 01:15:27,378
Sultani.
Deze incidenten hebben ons getroffen.
699
01:15:27,513 --> 01:15:30,778
We zijn echter allemaal kinderen
Dezelfde soort.
700
01:15:31,079 --> 01:15:37,178
Als God het wil, zullen deze gebeurtenissen eerder eindigen
Om enige vijandigheid tussen de broers te veroorzaken.
701
01:15:39,013 --> 01:15:40,778
Jij bent onze sultan.
702
01:15:41,013 --> 01:15:44,945
Jij bent ons hoofd
In de naam van onze dynastie.
703
01:15:45,046 --> 01:15:52,112
Als je me wilt excuseren, ik wil geven
Je hebt een geschenk als blijk van mijn loyaliteit.
704
01:16:01,413 --> 01:16:09,178
Hazrat, je vader, Sultan Alp Arslan, schenkt dit aan
Mijn vader, Suleiman Shah, staat op het slagveld van Malazgirt.
705
01:16:12,679 --> 01:16:15,212
Accepteer het, alstublieft.
706
01:16:39,246 --> 01:16:42,012
Ik herinner het me.
707
01:16:42,913 --> 01:16:49,045
Ik kan me Alp Arslan duidelijk herinneren
Hij schoot er een pijl mee.
708
01:16:49,246 --> 01:16:54,478
Hij zei dat hij het als een teken had gegeven
Voor onze relatie met onze broeders.
709
01:16:54,479 --> 01:16:57,345
Assadi Sultan in zijn naam.
710
01:16:57,479 --> 01:17:02,278
Uw geschenk heeft ons gemaakt
Heel blij, Elsen Hatton.
711
01:17:05,713 --> 01:17:07,712
Ik zal het heel zorgvuldig bewaren.
712
01:17:16,079 --> 01:17:20,045
Laat het een geschenk zijn
Voor je zoon! Wie staat op het punt geboren te worden.
713
01:17:20,346 --> 01:17:23,445
God scheidt uw zoon niet van u.
714
01:17:26,546 --> 01:17:29,812
Je bent schattig, Ellen Khatun, maar ...
715
01:17:29,979 --> 01:17:37,045
... de gewoonte zegt dat de moeder van het kind
Je moet ook respecteren en feliciteren.
716
01:17:37,179 --> 01:17:40,312
Omdat je er verre van was
Paleis voor een lange tijd ...
717
01:17:40,546 --> 01:17:42,245
... misschien ben je het vergeten.
718
01:17:42,379 --> 01:17:47,578
Het is duidelijk in onze gewoonten
De schaduw van die sultan bedekt iedereen.
719
01:17:49,346 --> 01:17:52,112
En ik feliciteerde niet
En mijn respect, maar de sultan ...
720
01:17:52,446 --> 01:17:56,778
... maar ook een van mijn familieleden
4 draag mijn bloed. J
721
01:18:01,646 --> 01:18:03,512
Bismillia.
722
01:18:10,346 --> 01:18:13,478
Kenick stam.
723
01:18:13,479 --> 01:18:14,479
OBfiSI Kinik-stam.
724
01:18:16,413 --> 01:18:18,145
Hoe gaat het met Touma Hatun?
725
01:18:18,146 --> 01:18:21,612
Dit kan geen koorts zijn
Vanwege een kleine ziekte.
726
01:18:28,579 --> 01:18:31,245
Het probleem zit in de aderen.
727
01:18:31,846 --> 01:18:35,412
Hoogstwaarschijnlijk is er
Smerig bloed in haar aderen.
728
01:18:36,646 --> 01:18:39,612
Daarom krijg je van tijd tot tijd koorts.
729
01:18:42,213 --> 01:18:44,445
Je verwarmt dit.
730
01:18:46,679 --> 01:18:50,278
- Wat doen we?
We nemen bloed uit een ader.
731
01:18:58,046 --> 01:19:02,945
Als het bloed niet valt,
God verhoede het, het veroorzaakt verlamming.
732
01:19:07,179 --> 01:19:09,812
Doe wat je moet doen, Torna Hatton.
733
01:19:11,346 --> 01:19:13,612
Laat het gewoon leven.
734
01:19:13,879 --> 01:19:15,612
Maak je geen zorgen.
735
01:19:16,946 --> 01:19:20,578
Ik zal het nooit verlaten zonder genezing.
736
01:19:38,546 --> 01:19:40,578
Is de bak verwarmd?
737
01:19:41,946 --> 01:19:43,612
het is een.
738
01:20:05,246 --> 01:20:07,545
In de naam van God
Meest barmhartig.
739
01:20:18,313 --> 01:20:22,212
Amir Hazrat.
Tuma Hatun is nog niet naar het paleis gekomen.
740
01:20:23,213 --> 01:20:27,145
wat bedoelt u? Ik heb haar dat verteld
Kom voor het donker naar het paleis.
741
01:20:27,246 --> 01:20:30,446
We hebben ook woorden naar het ziekenhuis gestuurd, meneer.
742
01:20:30,913 --> 01:20:32,112
Kom binnen!
743
01:20:33,213 --> 01:20:34,478
Amir Hazrat.
744
01:20:34,479 --> 01:20:35,778
Waar ligt Tourna?
745
01:20:35,779 --> 01:20:40,278
De man kwam uit
De stam vandaag. Ze is bij hem.
746
01:20:43,113 --> 01:20:45,945
Zei ik haar niet dat ze niet wie was?
Moet je ergens heen gaan?
747
01:20:45,946 --> 01:20:49,145
Heb ik de man niet ontslagen?
Wat was je aan het doen?
748
01:20:49,146 --> 01:20:51,845
Hoe laat je het los?
749
01:20:51,946 --> 01:20:54,145
Wat kunnen we zeggen, Amir, Hazrat.
750
01:20:54,146 --> 01:20:56,245
Degene voor ons was je dochter-
751
01:20:57,246 --> 01:21:01,278
Breng de soldaten! wij
We gaan naar de Kinik-stam!
752
01:21:02,213 --> 01:21:09,912
Ik zal je laten zien wat het betekent
Hij heeft mijn dochter meegenomen.
753
01:23:10,046 --> 01:23:14,345
Ik heb nog steeds koorts, Torna Hatton.
Moeten we meer bloed afnemen?
754
01:23:14,913 --> 01:23:18,678
Wees geduldig. Het zal niet verschijnen
Het effect is onmiddellijk.
755
01:23:26,979 --> 01:23:29,312
Ik heb soep voor je, Singer.
756
01:23:29,479 --> 01:23:31,578
Bedankt Julberry.
757
01:23:31,946 --> 01:23:34,545
Je hebt jezelf de hele dag uitgeput.
758
01:23:35,046 --> 01:23:37,345
Eet wat, je zult je beter voelen.
759
01:23:46,313 --> 01:23:47,812
Hartelijk bedankt.
760
01:23:55,113 --> 01:24:00,312
Mijn vader had me waarschijnlijk verwacht
. Ik moet voor Basu I Hutton zorgen.
761
01:24:01,479 --> 01:24:02,978
Hartelijk bedankt.
762
01:24:21,879 --> 01:24:26,712
Elke zoon is verwant
Door zijn moeder, maar je moeder is anders.
763
01:24:27,879 --> 01:24:30,512
Ik denk dat ze meer een moeder voor je is.
764
01:24:32,879 --> 01:24:35,578
Nadat ik mijn vader verloor ...
765
01:24:36,713 --> 01:24:41,378
Mijn moeder werd een centrum
Onze tent en ons huis.
766
01:24:43,879 --> 01:24:46,678
Ik heb niemand anders.
767
01:24:47,813 --> 01:24:54,278
Als ze sterft,
Onze tent en ons huis zullen worden vernietigd.
768
01:24:58,313 --> 01:25:00,512
Ik ken het gevoel.
769
01:25:07,746 --> 01:25:11,412
Mijn moeder stierf hierdoor
Een meedogenloze ziekte van jaren geleden.
770
01:25:11,613 --> 01:25:13,878
Ze konden geen remedie vinden.
771
01:25:15,046 --> 01:25:18,145
Ik beloofde de dag dat mijn moeder stierf.
772
01:25:19,013 --> 01:25:23,812
En ik zei dat ik therapeut wilde worden, dus dat zou ik niet doen
Laat alle andere kinderen zonder moeder ...
773
01:25:23,813 --> 01:25:26,412
...
Geen enkel ander kind zal ooit ervaren wat u deed.
774
01:25:27,113 --> 01:25:30,012
Je hebt voor jezelf een geweldige weg gekozen.
775
01:25:31,746 --> 01:25:38,012
Je zult jezelf gelukkig maken
Tijdens het herstel zijn kinderen zoals ik.
776
01:25:38,313 --> 01:25:40,912
Ik zei je dat ik iemand ben die wonden geneest.
777
01:25:53,379 --> 01:26:00,612
Je hart is gekwetst bij je vader, nee
Ik wil ook gekwetst worden met je moeder.
778
01:26:00,979 --> 01:26:04,312
Je hart is ook gewond
779
01:26:05,779 --> 01:26:10,078
Alleen gewonde harten kunnen dat
Andere gewonde harten begrijpen.
780
01:26:20,179 --> 01:26:25,978
Een tijdje is verstreken, laten we het eens bekijken
De kwestie is dat haar koorts misschien is afgenomen.
781
01:26:29,213 --> 01:26:31,145
Ik openbaarde bij de genade van Allah.
782
01:26:45,079 --> 01:26:46,645
Broer.
783
01:26:55,246 --> 01:27:00,878
Heeft Alexius je verteld hoe hij werd vermoord?
784
01:27:03,446 --> 01:27:06,078
Hij zal ook met mij praten.
785
01:27:06,746 --> 01:27:12,145
Interessant genoeg had de voorraad
Beschadig het lichaam in deze mate.
786
01:27:12,746 --> 01:27:17,412
Hij werd niet eerder met een boog neergeschoten
Hij werd als een mes gestoken.
787
01:27:17,646 --> 01:27:22,312
Zijn lichaam was nog steeds gespannen en hij werd neergestoken
Bij de pijl wanneer het niet werd verwacht.
788
01:27:22,313 --> 01:27:28,045
We vochten tegen iemand die goed was in de wond.
789
01:27:29,346 --> 01:27:32,845
Als we naar de wond kijken, wordt dat duidelijk
De hand die hij gebruikte, stak hem met de pijl ...
790
01:27:32,846 --> 01:27:35,645
... en de hand die het gebruikt
r zijn zwaard, ze zijn niet hetzelfde.
791
01:27:36,746 --> 01:27:41,378
Dus hij is iemand die kan gebruiken
Handen perfect tijdens het vechten. ik ben
792
01:27:41,379 --> 01:27:44,678
Deze tekens zijn genoeg om me naar hem toe te brengen.
793
01:27:48,913 --> 01:27:52,678
Ik zal hem laten lijden
Een van de grootste pijnen.
794
01:27:56,146 --> 01:27:58,212
Dood eerst mijn broer ...
795
01:27:58,213 --> 01:28:05,045
... Dan
Alle Turken zullen met mijn zwaard omkomen. ik ben
796
01:28:11,646 --> 01:28:14,646
Rasathant Observatorium
797
01:28:20,979 --> 01:28:28,979
We zetten de hoogte van Saturnus op
De middag als 41 graden 37 minuten en 30 seconden
798
01:28:31,679 --> 01:28:33,278
Notities maken.
799
01:28:39,946 --> 01:28:45,345
Ik vergat naar de grond te kijken
En je zoekt de geheimen van de lucht op.
800
01:28:46,013 --> 01:28:49,312
Ik kwam hier om iets op aarde te leren.
801
01:29:18,179 --> 01:29:22,245
Je ogen laten iemand staren
Ze vallen van een eindeloze klif
802
01:29:22,246 --> 01:29:26,212
Je hebt veel meer
Je verbergt het in je hart, dat blijkt.
803
01:29:26,746 --> 01:29:29,612
Vertel me wat je in je hart verbergt, Hesse.
804
01:29:32,713 --> 01:29:37,012
Mijn hart is nog nooit zo moe geweest
805
01:29:37,446 --> 01:29:41,978
Het geheim van waarom dit zo is. Dat weet u ook.
806
01:29:47,846 --> 01:29:49,812
Sinjar?
807
01:29:51,813 --> 01:29:53,712
Ja, Sinjar.
808
01:29:55,246 --> 01:29:58,878
Malik Shah wil zijn zoon zien.
809
01:29:59,146 --> 01:30:03,745
Zijn gedachten zouden niet veranderen
Wat je ook tegen hem zei.
810
01:30:05,179 --> 01:30:09,345
En het Patini-plan
Iets tegen ons.
811
01:30:09,746 --> 01:30:15,378
Sinjar wil hen infiltreren
Zodat hij ze kan bevechten ...
812
01:30:15,479 --> 01:30:18,078
... en zijn einde.
813
01:30:20,413 --> 01:30:25,045
Vertel me nu wat ik moet doen.
814
01:30:31,146 --> 01:30:36,145
Gewicht zit in ons hart
Sterk genoeg om ijzer te roesten
815
01:30:36,313 --> 01:30:39,112
... als we stenen waren, zouden we verpletterd worden.
816
01:30:39,579 --> 01:30:42,245
Als we een rivier waren, waren we droog.
817
01:30:42,813 --> 01:30:46,778
Het zal zijn als de aarde
Van nu af aan, Hessen.
818
01:30:46,879 --> 01:30:51,279
In het hart van de ware heilige,
Vuil is niet te vinden.
819
01:30:51,779 --> 01:30:55,045
Bevrijd zichzelf van angst.
820
01:30:55,779 --> 01:31:01,978
De zuiverste man die ooit heeft geleefd is
Wie was als de aarde toen hij nog leefde.
821
01:31:02,346 --> 01:31:04,745
Je hebt je best gedaan.
822
01:31:05,179 --> 01:31:08,912
Nu ben je binnen
Stilte net als de aarde.
823
01:31:09,113 --> 01:31:14,278
Zelfs als het duurt
Verraad uw hart.
824
01:31:15,746 --> 01:31:20,245
U kunt laten zien
Zijn zoon Malik Shah, als het echt nodig is.
825
01:31:24,813 --> 01:31:28,312
Er is net belangrijke informatie binnengekomen, Hignness Hesse.
826
01:31:29,046 --> 01:31:30,778
Wat is dat?
827
01:31:34,046 --> 01:31:37,112
Moge God je beschermen
Met je kinderen voor altijd.
828
01:31:56,346 --> 01:31:59,745
Je kunt niet slapen omdat
Het testament van je vader ook. is het niet?
829
01:32:06,979 --> 01:32:08,745
Kom op mam.
830
01:32:16,279 --> 01:32:22,478
Hij ging ten strijde met de ochtendoproep tot gebed
Na de eerste dag sliepen we samen.
831
01:32:22,646 --> 01:32:29,678
Dat was de dag dat ik me realiseerde dat ik bedroog
Voor een man die altijd op zijn paard zal zitten.
832
01:32:31,579 --> 01:32:34,412
Toen hij eenmaal weg was, duurde het enkele maanden. 'andgt;
833
01:32:34,446 --> 01:32:37,012
Hij voegde veel land toe aan ons land,
834
01:32:37,013 --> 01:32:41,678
... terwijl ik wachtte
Zijn terugkeer.
835
01:32:44,546 --> 01:32:48,278
Alle lof zij Allah
Hij gaf me een zoon zoals jij.
836
01:32:48,546 --> 01:32:54,612
Ik ben doorgegaan met het brengen van glorie
Aan de sultan en de staat die hij achterliet.
837
01:33:02,813 --> 01:33:09,745
Het was mijn vader
Een geweldige en trotse sultan.
838
01:33:11,546 --> 01:33:13,045
Hoe zit het met ons, mam?
839
01:33:15,446 --> 01:33:22,545
We bleven glorie brengen aan ons land, maar waren we ook goede ouders?
840
01:33:23,113 --> 01:33:25,145
Wat betekent dat, zoon?
841
01:33:25,146 --> 01:33:30,545
Ik heb zo twee leeuwen grootgebracht
Mooie zonen en dochter.
842
01:33:30,646 --> 01:33:33,978
Uw kinderen zijn u dankbaar.
843
01:33:37,046 --> 01:33:38,745
InshAllah.
844
01:33:47,913 --> 01:33:50,912
Ik voel me ook verdrietig voor Elsin Khatun.
845
01:33:53,446 --> 01:33:58,045
ik hoop
Suleiman Shah Ibn Kutalmis gehoorzaamt onze bevelen.
846
01:34:01,946 --> 01:34:06,312
Er is geen tand
Of een geschikte matras om wees te worden.
847
01:34:07,879 --> 01:34:11,245
Je draagt ​​het altijd in je hart.
848
01:34:13,579 --> 01:34:19,578
Iedereen heeft tolerantie gezien
Die ik aan Ibn Kutalmis liet zien.
849
01:34:19,579 --> 01:34:24,778
Denk niet dat je een wees bent
7 en maak je er geen zorgen over.
850
01:34:24,946 --> 01:34:32,145
Je vader stierf maar hij heeft je verlaten
Mijlpaal zoals het systeem van de koning.
851
01:34:32,946 --> 01:34:38,212
Het is niet alleen Hysk, maar ook
Je ogen als je niet kunt zien ...
852
01:34:38,213 --> 01:34:42,245
En je oren als je niet kunt horen.
853
01:34:43,546 --> 01:34:48,745
Sinds de aanslag
Deze dingen storen je.
854
01:34:48,746 --> 01:34:53,012
Ontspan een beetje, u zult zich beter voelen.
855
01:34:56,513 --> 01:34:58,612
Slaap lekker, zoon.
856
01:34:59,313 --> 01:35:01,178
Jij ook, mam.
857
01:35:19,713 --> 01:35:22,878
De Knik-stam
858
01:35:27,946 --> 01:35:29,678
Hoe gaat het met moeder Basolo Singer?
859
01:35:29,679 --> 01:35:32,012
Touma Hatun deed alles wat ze kon.
860
01:35:32,013 --> 01:35:37,878
bereiden
Onze paarden, we brengen Torna Hatton naar Salmzar.
861
01:35:44,913 --> 01:35:49,445
Ten eerste is mijn wond genezen
En nu heeft mijn moeder geholpen.
862
01:35:51,679 --> 01:35:54,545
Bedankt, Torna Hatton.
863
01:35:59,146 --> 01:36:01,778
Laten we gaan voordat het laat is.
864
01:36:01,879 --> 01:36:05,045
We komen er wel
Maak je geen zorgen voor zonsopgang.
865
01:36:06,279 --> 01:36:07,612
Iemand komt.
866
01:36:07,613 --> 01:36:08,645
Wat is dat?
867
01:36:08,713 --> 01:36:09,912
Ik hoop dat dit een goede zaak is.
868
01:36:19,646 --> 01:36:21,245
Wat wilt hij
869
01:36:27,446 --> 01:36:28,778
de vader?
870
01:36:36,646 --> 01:36:43,012
Wat betekent het om naar de stam te komen
Is dit uur als een invalpartij, Prins van de Lieber?
871
01:36:44,979 --> 01:36:46,812
Blijf achterin, Korkut Bay.
872
01:36:46,813 --> 01:36:48,578
Het is mijn probleem!
873
01:36:48,579 --> 01:36:54,012
Vorst der gerechtigheid is er geen geheim
Onder mensen in deze stam.
874
01:36:54,013 --> 01:36:57,012
Als u een probleem heeft met één persoon,
Je hebt een probleem met ons allemaal.
875
01:36:57,013 --> 01:37:01,212
Als ik hem iets vertel,
We doen alsof u ons dit allemaal heeft verteld.
876
01:37:01,213 --> 01:37:04,645
Denk dus goed na over uw woorden.
877
01:37:05,546 --> 01:37:10,545
Ik heb die vent uit het ziekenhuis geschopt, maar hij ...
Hij bedroog mijn dochter en bracht haar hierheen.
878
01:37:10,546 --> 01:37:15,178
ik heb niet
Houd iedereen voor de gek, prins van trots, let op uw tong.
879
01:37:15,179 --> 01:37:18,712
Ik zal je laten boeten voor mijn ongehoorzaamheid!
880
01:37:18,713 --> 01:37:19,945
de vader!
881
01:37:24,746 --> 01:37:27,245
Hij vertelt de waarheid. Ik ben alleen gekomen.
882
01:37:27,879 --> 01:37:29,345
Laat ik ze achter om te sterven?
883
01:37:29,346 --> 01:37:31,145
Ik zal met je praten als we terug zijn.
884
01:37:31,146 --> 01:37:34,245
ben je een engel
Dood nu, prins om te poepen?
885
01:37:34,246 --> 01:37:35,945
Warriors, stop!
886
01:37:43,646 --> 01:37:48,612
Dit is de zoon van Slimzar. Uw
Overheersend zal worden beantwoord.
887
01:37:48,713 --> 01:37:52,245
Laat me duwen, ga ik ben hier.
888
01:37:52,246 --> 01:38:00,245
llteber, natuurlijk. Je dochter is gekomen
Alleen aan onze stam voor de beschikbaarheid van medicijnen.
889
01:38:00,246 --> 01:38:01,412
Laat het hierbij.
890
01:38:01,413 --> 01:38:05,912
Jullie zijn allebei koppig en koppig.
891
01:38:06,913 --> 01:38:10,012
Ik zal je verpletteren waar iedereen bij is!
892
01:38:10,013 --> 01:38:11,178
de vader!
893
01:38:16,513 --> 01:38:19,378
Beste eerder.
894
01:38:19,379 --> 01:38:22,545
Ik wil de zwaarden gebroken zien.
895
01:38:27,413 --> 01:38:30,212
Hoe durf je, Prince, te poepen?
896
01:38:30,813 --> 01:38:34,078
Je werd afgeworpen
Bloed als we het niet wisten.
897
01:38:34,446 --> 01:38:37,178
Hoe kun je dit overvallen?
De stam tijdens de nacht?
898
01:38:37,346 --> 01:38:42,845
Deze man overtuigde mijn dochter
Kom hier. Tegen mijn woord in.
899
01:38:42,846 --> 01:38:47,123
Uw oordeel werkt in Slimzar.
U heeft onze toestemming nodig
900
01:38:47,147 --> 01:38:50,846
Uit Slimsar
Weet je dat niet?
901
01:38:53,179 --> 01:38:55,978
Het is mijn dochter, hais was aanwezig!
902
01:38:55,979 --> 01:38:59,745
U vraagt ​​toestemming
Zelfs als ze je dochter is!
903
01:38:59,946 --> 01:39:03,112
\ Ne zal zorgen
Probleem met u indien nodig.
904
01:39:03,313 --> 01:39:06,845
Je kunt een stam in dit land niet overvallen!
905
01:39:06,846 --> 01:39:09,378
Zal het hiermee wegkomen?
906
01:39:09,613 --> 01:39:12,912
Hij zei, we zorgen voor hem!
907
01:39:13,046 --> 01:39:16,212
Ga nu terug naar Slimsar.
908
01:39:16,713 --> 01:39:19,178
Haas was aanwezig.
909
01:39:19,379 --> 01:39:26,878
Als je deze man in Salamazar ziet, is hij dichtbij
Mijn dochter weer, ik zal hem zelf straffen.
910
01:39:27,046 --> 01:39:28,978
Dat weet je maar beter.
911
01:40:10,179 --> 01:40:16,578
Indien niet bijgevoegd
We zullen zeker ons best doen, Haji.
912
01:40:17,046 --> 01:40:19,545
Zeker, er zal bloed worden vergoten, God verhoede.
913
01:40:19,679 --> 01:40:25,278
Het is onze primaire plicht om ervoor te zorgen
Onze territoriumbeveiliging, Korkut Bey.
914
01:40:25,546 --> 01:40:28,678
Stuur uw mensen naar hun tenten.
915
01:40:29,813 --> 01:40:32,945
Kom op! Ga naar je tenten!
916
01:40:46,413 --> 01:40:48,812
Hoe gaat het met Basolo Hatton?
917
01:40:48,979 --> 01:40:51,478
Torna Hatun gaf haar
Noodzakelijke behandeling.
918
01:40:51,913 --> 01:40:53,612
Nu zullen we wachten.
919
01:40:55,046 --> 01:40:59,145
Hassan. Ik hoop dat hij snel herstelt.
920
01:41:01,479 --> 01:41:05,445
De pijl weet waar hij bij zonsopgang moet afslaan.
921
01:42:02,279 --> 01:42:10,279
Je zult zelfs de schaduwen in onderscheiden
Darkness gesponsord door de grote imam.
922
01:42:12,579 --> 01:42:15,778
Met genoegen, voorzitter Dai.
923
01:42:16,879 --> 01:42:24,512
Ik ga zeker een huis binnen
Iemand zoals jij is moeilijker dan het Palace of Demons binnen te gaan.
924
01:42:25,246 --> 01:42:29,345
Het moet makkelijker voor je zijn
Dat is van mij, Hassan.
925
01:42:31,313 --> 01:42:36,912
Nu verwachten we
Meer aanbevelingen van jou in het Demons Palace.
926
01:42:37,313 --> 01:42:41,545
Ik zal net zo goed mijn best doen
Mijn positie staat het toe. Dat weet u ook.
927
01:42:41,879 --> 01:42:47,678
Haal dan een hogere positie
Waar u meer goedkeuringen kunt krijgen.
928
01:42:51,479 --> 01:42:56,212
King's systeem doet dat niet
Laat gemakkelijk het ding achter dat hij vermoedt.
929
01:42:57,913 --> 01:43:00,512
Ze zullen proberen een man onder ons terug te brengen.
930
01:43:01,146 --> 01:43:04,312
Er werden instructies gegeven aan Bahram en zijn advies
nauwkeurig.
931
01:43:05,013 --> 01:43:10,845
Wees vanaf nu extra voorzichtig
Bij het rekruteren van een man onder ons.
932
01:43:13,379 --> 01:43:17,845
Terwijl we in het buitenland blijven werken voor onze grote zaak,
933
01:43:18,846 --> 01:43:24,845
... u profiteert van
De chaos waarin demonen zijn vervallen.
934
01:43:26,146 --> 01:43:27,345
Krijg een hogere positie.
935
01:43:27,979 --> 01:43:35,979
Het zit vol met hebzuchtige mensen op de loer
In een hinderlaag om een ​​positie te grijpen.
936
01:43:39,746 --> 01:43:45,345
Maar ... ik zal een manier vinden
Om ze allemaal te overwinnen, zonder twijfel.
937
01:43:47,246 --> 01:43:52,645
Als het Seljuk-rijk een
Prachtige plataan, je bent er een worm in.
938
01:43:54,246 --> 01:44:01,645
Chomp op die vliegende boom van binnenuit
Vernietigt iedereen die hem in de weg staat.
939
01:44:03,879 --> 01:44:08,212
Tenslotte ,
De plataan zal rotten en eraf vallen.
940
01:44:08,579 --> 01:44:16,579
Ik zal zulke belangrijke punten bezitten wanneer
De tijd komt, we trekken de Seljuk-speld.
941
01:44:38,479 --> 01:44:42,278
Als God het wil, moeder. op jou
Om spoedig genezen te worden, zo God wil.
942
01:44:43,546 --> 01:44:47,845
God zegene dat meisje. Je hebt me genezen.
943
01:44:53,779 --> 01:44:55,745
Waarom heb je niet gewacht?
944
01:44:56,279 --> 01:44:57,878
Het zou leuk zijn om haar te zien.
945
01:45:01,646 --> 01:45:06,545
Wat is er gebeurd, zoon? Is er iets slechts?
946
01:45:07,113 --> 01:45:10,812
Noch een moeder. Ze moest gaan.
947
01:45:11,713 --> 01:45:14,412
Drink je soep, neem een ​​pauze.
948
01:45:18,779 --> 01:45:21,212
Genoeg, dank je zoon.
949
01:45:22,913 --> 01:45:25,045
Een beetje rust zou prima zijn voor mij.
950
01:45:27,613 --> 01:45:28,712
Kom op, mam.
951
01:45:50,479 --> 01:45:52,112
Moeder van een goede nacht.
952
01:46:23,946 --> 01:46:26,945
Ik zal niet ontkennen, je bedekt wonden goed.
953
01:46:29,746 --> 01:46:31,145
Ik moet gaan.
954
01:46:44,546 --> 01:46:47,045
Iltieper Manor
955
01:46:47,979 --> 01:46:51,812
Deze onbeschaamdheid is
Jouw schuld is meer dan de schuld van de stam.
956
01:46:51,813 --> 01:46:54,512
Wat heb je anders gedaan dan
Een gewonde vader genezen?
957
01:46:54,513 --> 01:46:57,512
Als het niet doet
Je dochter luistert naar je, niemand zal luisteren.
958
01:46:57,879 --> 01:47:00,879
Over het woord is nagedacht
Een stamman die gelijk is aan het woord van je vader.
959
01:47:01,246 --> 01:47:04,445
Ik raakte in conflict met
De staat vanwege jou.
960
01:47:04,446 --> 01:47:07,045
Dit is geen probleem
Woorden, maar het is een kwestie van leven.
961
01:47:07,713 --> 01:47:10,433
Ik zag met eigen ogen dat deze vrouw
Ze zou zijn gestorven als ik niet was weggegaan.
962
01:47:10,746 --> 01:47:13,345
Ik herhaal wat ik zei
U moet ook de koning bevelen.
963
01:47:13,513 --> 01:47:17,812
Als je een man ziet
De stam is in Salmazar of weer bij jou in de buurt,
964
01:47:18,579 --> 01:47:21,112
... niemand kan vangen
Welke hand zal deze keer opstaan.
965
01:47:25,046 --> 01:47:29,712
Vanaf nu, als je ergens heen gaat zonder
Zeg me, je kunt die kamer niet meer uit.
966
01:47:34,379 --> 01:47:37,678
Het grote Seljuklu-paleis
967
01:48:05,913 --> 01:48:08,412
Voorraaddop niet geĂŻnstalleerd
Nou, Sultan.
968
01:48:09,713 --> 01:48:11,312
Daarom heb je het gemist.
969
01:48:20,013 --> 01:48:23,012
Ik denk dat je boogschieten heel goed begrijpt.
970
01:48:25,513 --> 01:48:26,513
Hier ben je.
971
01:48:39,013 --> 01:48:41,712
Het was
Je was 17 jaar oud toen sultan Alp Arslan werd gemarteld.
972
01:48:44,679 --> 01:48:46,945
Sinds die dag ben je
Sultan van de wereld. "
973
01:48:49,313 --> 01:48:51,812
Ik heb me altijd afgevraagd over ...
Het geheim van dit succes. "
974
01:48:54,679 --> 01:48:56,312
Meestal de juiste beslissingen nemen.
975
01:48:57,413 --> 01:49:01,145
Soms weet je hoe je moet nemen
Pijnlijke beslissingen voor uw toestand,
976
01:49:01,313 --> 01:49:03,045
... hoewel je hart brandt.
977
01:49:08,713 --> 01:49:10,745
Dit is het lot van de sultans.
978
01:49:14,079 --> 01:49:19,079
Sultans hebben veel mensen om zich heen
Maar ze zijn eenzamer.
979
01:49:21,579 --> 01:49:23,378
Ik weet.
980
01:49:25,346 --> 01:49:33,312
Heel moeilijk voor de Sultans om te vinden
EEN loyaal persoon, iemand om blindelings te vertrouwen.
981
01:49:36,246 --> 01:49:43,178
Je hebt je deel van
Ook de drukste eenheid ter wereld.
982
01:49:43,346 --> 01:49:47,146
Onze tijd was als een grote boom
Waar iedereen fruit aan het plukken was
983
01:49:47,313 --> 01:49:51,112
Toen verdween iedereen
Toen ons huis viel.
984
01:49:54,079 --> 01:49:58,079
De rest bleef voor eigen gewin.
985
01:50:08,079 --> 01:50:12,645
Maar uiteindelijk zal ik het doen
Op het huis dat ik verdien.
986
01:50:21,613 --> 01:50:23,245
Laat me je talent zien.
987
01:51:32,913 --> 01:51:37,245
Tijd om te worden ontslagen
Pijlen ook, o Tajul Malik.
988
01:51:53,646 --> 01:51:57,445
De pijl weet waar hij bij zonsopgang moet afslaan.
989
01:52:07,613 --> 01:52:09,912
Vliegen als de wind op de grond
990
01:52:10,346 --> 01:52:13,012
Blazen als Bora in oorlogen.
991
01:52:15,213 --> 01:52:18,312
Ons hart brandt van de pijn van onze zoon.
992
01:52:20,113 --> 01:52:28,113
Zeg me, we wilden onze zoon zien die
We hebben hem al die jaren gemist, is hij te veel?
993
01:52:31,679 --> 01:52:32,679
Sultani.
994
01:52:33,779 --> 01:52:35,612
Het komt uit Hessen.
995
01:52:44,779 --> 01:52:49,478
Het geheim wacht om onthuld te worden,
En dingen wachten op hun eigenaar.
996
01:52:52,113 --> 01:52:53,845
Maak nu mijn kleren klaar.
997
01:52:54,346 --> 01:52:56,012
Ja, sultan
998
01:53:25,079 --> 01:53:26,278
Heb ik je bang gemaakt?
999
01:53:27,179 --> 01:53:30,578
Het is lang geleden dat ik dat was
Bang, Terkin Hatun, maak je geen zorgen.
1000
01:53:31,979 --> 01:53:33,212
OK.
1001
01:53:41,413 --> 01:53:43,712
Het is duidelijk.
1002
01:53:49,446 --> 01:53:53,646
Omdat als je bang bent
Je zult je niet erg op je gemak voelen in dit paleis.
1003
01:53:53,846 --> 01:53:55,606
Zeker als je hier een gevangene bent.
1004
01:53:55,913 --> 01:54:01,545
Ik blijf in dit paleis
Als gast van Sultan Malak Shah, niet als gevangene.
1005
01:54:05,146 --> 01:54:08,112
Het moet moeilijk zijn om gezinnen te accepteren.
1006
01:54:08,879 --> 01:54:14,712
Maar maak je geen zorgen, ik laat je niet achter
In deze vernederende positie meer.
1007
01:54:15,613 --> 01:54:21,812
Ik zal met onze sultan praten en ik zal alles doen wat ik kan
Zodat je in een mum van tijd weer naar je tent kunt terugkeren,
1008
01:54:22,179 --> 01:54:26,645
Onze sultan zal niet weigeren
Mijn verzoeken hierover.
1009
01:54:26,779 --> 01:54:30,912
Het is geweldig om angstig te zijn
Over een gevangene die je niet eens kent.
1010
01:54:31,346 --> 01:54:37,645
Maakt niet uit. Onze sultan zei dat
Ik ben erg blij om me in het paleis te ontvangen.
1011
01:54:39,346 --> 01:54:40,678
Pardon.
1012
01:54:42,713 --> 01:54:50,713
Elcin is niet erg tevreden. Snij bloem
Van zijn grond zal het niet lang leven.
1013
01:55:05,346 --> 01:55:13,346
Elke seconde die je hier doorbrengt,
Een gastenkamer die je zo leuk vindt, kan een hel voor je blijken te zijn.
1014
01:55:16,213 --> 01:55:21,745
Als we zon hebben
Onze macht is over ons, wie zou dat durven? Ik ben ;
1015
01:55:23,579 --> 01:55:27,312
De zon van onze sultan is erg sterk.
1016
01:55:27,713 --> 01:55:33,045
Maar het kan ook alles verbranden.
1017
01:55:35,446 --> 01:55:40,812
Jouw vader
En je broer Kilic Arslan neemt je mee terug ...
1018
01:55:41,813 --> 01:55:43,545
Elsen Hatton
1019
01:56:55,513 --> 01:56:57,012
succes.
1020
01:56:57,879 --> 01:57:00,078
Bedankt, koopman. Welkom.
1021
01:57:00,079 --> 01:57:01,578
Hartelijk bedankt.
1022
01:57:03,413 --> 01:57:05,312
Ik wil hier een replica van.
1023
01:57:08,313 --> 01:57:09,545
Waar kan ik het krijgen?
1024
01:57:14,679 --> 01:57:15,912
Deze stalen ...
1025
01:57:18,079 --> 01:57:19,912
... wordt maar in één stam verwerkt.
1026
01:57:20,279 --> 01:57:21,345
Iemand?
1027
01:57:21,779 --> 01:57:23,112
De Knik-stam.
1028
01:57:38,946 --> 01:57:40,445
Waarom heb je me hierheen gebracht?
1029
01:57:40,446 --> 01:57:44,345
Wacht hier op mij. En de
Ga niet weg voordat je komt.
1030
01:57:45,613 --> 01:57:47,312
Wat probeer je te doen, Haas?
1031
01:57:48,146 --> 01:57:50,345
vraag het niet. Doe wat ik zeg.
1032
01:57:51,779 --> 01:57:56,712
Verlaat deze plek niet, ook al is dat zo
Het betekent de dood. Begrijp je?
1033
01:59:49,746 --> 01:59:53,445
Herhalen is niet nodig
Wat ik zei, Sultan.
1034
01:59:54,413 --> 01:59:59,712
Als je wilt zien
Je zoon, je weet wat er gaat gebeuren.
1035
02:00:00,846 --> 02:00:03,645
Maar als je het toch wilt zien ...
1036
02:00:05,679 --> 02:00:10,378
... hij is er. Slechts twee stappen.
1037
02:00:19,713 --> 02:00:21,712
Als we iets gaan doen ...
1038
02:00:24,079 --> 02:00:26,178
... ik zal doen wat nodig is.
1039
02:00:51,813 --> 02:00:53,012
Wat is de bedoeling hiervan?
1040
02:00:53,313 --> 02:01:01,212
In al die jaren heb ik veel te verduren gehad
Ongelukken voor jou en de staat.
1041
02:01:03,446 --> 02:01:05,812
Ik heb het geheim goed bewaard.
1042
02:01:06,813 --> 02:01:13,112
Maar noch mijn hart, noch
Mijn hoofd is tevreden met de situatie.
1043
02:01:15,913 --> 02:01:20,312
Al die jaren niet
Ik zeg een woord tegen mezelf.
1044
02:01:21,013 --> 02:01:22,945
Alles was voor de staat.
1045
02:01:23,813 --> 02:01:28,012
Als wat ik zeg is
Op dovemansoren vallen ...
1046
02:01:28,579 --> 02:01:31,012
... als
Uw vertrouwen in mij is beschadigd ...
1047
02:01:32,113 --> 02:01:38,612
... dan draag ik geen enkele verantwoordelijkheid
Over de gebeurtenissen die vanaf nu zullen plaatsvinden.
1048
02:01:40,613 --> 02:01:42,745
Ik zal mezelf in stilte opsluiten.
1049
02:01:47,779 --> 02:01:49,745
Stop je ermee?
1050
02:02:16,613 --> 02:02:22,412
Ik weet dat er een executie is
Aan het einde hiervan.
1051
02:02:24,413 --> 02:02:26,912
Ik ben bereid dit risico te nemen.
1052
02:02:38,113 --> 02:02:42,445
Ik heb een grafkleed aan
mijn hoofd. Moge God de rest helpen.
1053
02:02:44,079 --> 02:02:46,745
Je zoon is er.
1054
02:02:57,346 --> 02:03:02,945
Ik had er geen
Overtredingen van uw zoon.
1055
02:03:04,846 --> 02:03:08,212
Ik zal niet.
1056
02:03:59,879 --> 02:04:02,745
Uw dodelijke punt is Ahmed.
1057
02:04:04,179 --> 02:04:06,045
Zelfs als je de wereld regeert ...
1058
02:04:06,546 --> 02:04:08,545
... als je vijanden je op die plek raken ...
1059
02:04:09,113 --> 02:04:12,245
God verhoede, alles stort in.
1060
02:04:12,569 --> 02:04:20,569
{\ an8} mandtv.net
88950