All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S01E05.Partings.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,666 --> 00:00:08,083 ‫أحتاج إلى عهد منك.‬ 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,750 ‫الآثار الأولى لخام معدن جديد.‬ 3 00:00:12,458 --> 00:00:15,166 ‫يظل "إلروند" يصر بإقناع‬ 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,125 ‫أن "غيل غالاد" لا يبطن نية خبيثة ‫بإرساله إلى هنا.‬ 5 00:00:18,208 --> 00:00:19,875 ‫هناك شيء يتم التخطيط له.‬ 6 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 ‫اذهب إلى "ليندون".‬ 7 00:00:20,958 --> 00:00:21,791 ‫اكتشف ما يجري.‬ 8 00:00:23,458 --> 00:00:25,666 ‫لن تنضموا إلى "حرس البحر"! أنتم الثلاثة!‬ 9 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 ‫كفى!‬ 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,833 ‫لقد أفسدت حياة أصدقائي، ‫وألحقت العار باسم عائلتنا.‬ 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,166 ‫اذهب إلى البشر الذين احتموا ‫في برج المراقبة القديم.‬ 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,875 ‫وصّل إليهم رسالة.‬ 13 00:00:35,916 --> 00:00:39,583 ‫قد يدعكم تعيشون إن تنازلتم ‫عن حقكم في هذه الأراضي‬ 14 00:00:39,666 --> 00:00:41,083 ‫وأقسمتم بالولاء له.‬ 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,916 ‫في أحد الأيام، سيعود الملك الحقيقي.‬ 16 00:00:45,291 --> 00:00:47,500 ‫أعتقد أن الرجل الذي تحبسينه في زنازينك‬ 17 00:00:47,583 --> 00:00:51,458 ‫وريث منفي لعرش "الأراضي الجنوبية".‬ 18 00:00:51,833 --> 00:00:53,500 ‫أدعوك لتحاربي معي...‬ 19 00:00:53,583 --> 00:00:55,083 ‫- سأخدم! ‫- سأخدم!‬ 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,666 ‫قبل أن يسلب "ساورون" أراضيهم.‬ 21 00:01:01,125 --> 00:01:02,083 ‫لقد كذبت،‬ 22 00:01:02,166 --> 00:01:04,625 ‫وأدخلت غريباً خطراً وسطنا.‬ 23 00:01:07,458 --> 00:01:10,000 ‫سنتخلف عن الركب.‬ 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,041 ‫سنلحق بالركب جميعاً بهذه الطريقة.‬ 25 00:01:12,125 --> 00:01:14,416 ‫سيساعدنا وسنساعده.‬ 26 00:02:29,458 --> 00:02:35,458 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 27 00:03:01,375 --> 00:03:04,333 ‫"المجرة".‬ 28 00:03:04,416 --> 00:03:06,250 ‫كلا. إنها الهجرة.‬ 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 ‫الهجرة.‬ 30 00:03:10,750 --> 00:03:14,041 ‫إنها تعني الانتقال. ‫هذا ما نفعله، نحن الهارفوت.‬ 31 00:03:14,125 --> 00:03:17,125 ‫نقضي الشتاء في "الغابة القديمة"،‬ 32 00:03:17,208 --> 00:03:21,208 ‫وفي منتصف الصيف نذهب إلى "نورفيلد غلين" ‫لصيد الحلزون في موسم الصيد.‬ 33 00:03:21,333 --> 00:03:23,250 ‫- "الحلزون"؟ ‫- الحلزون.‬ 34 00:03:23,333 --> 00:03:26,916 ‫ومع ترعرع أوراق شجر البلوط، ‫نتجه إلى "البستان".‬ 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 ‫حديقة فواكه هائلة‬ 36 00:03:28,708 --> 00:03:33,708 ‫ينبت فيها التفاح والبرقوق ‫والمشمش والجزر، ستحبه.‬ 37 00:03:36,416 --> 00:03:41,041 ‫بالطبع، لكن المشكلة الوحيدة ‫هي أننا تفصلنا عنها مئات المهالك.‬ 38 00:03:43,666 --> 00:03:44,750 ‫"مهالك"؟‬ 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,958 ‫أمور خطرة.‬ 40 00:03:47,041 --> 00:03:51,208 ‫كما تعلم، بشر ضخام وذئاب وضباب وأمطار‬ 41 00:03:51,291 --> 00:03:55,750 ‫وغيلان التلال وغيلان الكهوف، ‫أي شيء يمكنه أن يقتلك.‬ 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 ‫"يقتل"؟‬ 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 ‫يعني هذا أن تجعل شيئاً يموت.‬ 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,958 ‫أنا مهلكة.‬ 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,750 ‫كلا. لست كذلك.‬ 46 00:04:21,833 --> 00:04:24,000 ‫- بل... ‫- كلا. يراعات.‬ 47 00:04:24,583 --> 00:04:26,708 ‫كان ذلك حادثاً. إنه...‬ 48 00:04:27,791 --> 00:04:29,333 ‫لست مهلكة.‬ 49 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 ‫أنت صالح.‬ 50 00:04:33,166 --> 00:04:35,125 ‫أنا صالح؟‬ 51 00:04:36,041 --> 00:04:40,208 ‫أنت صالح. لأنك تقدّم المساعدة.‬ 52 00:04:44,458 --> 00:04:45,833 ‫"نوري"!‬ 53 00:04:45,916 --> 00:04:48,333 ‫رائع. لا بد أن الآخرين صاروا جاهزين.‬ 54 00:04:49,708 --> 00:04:50,958 ‫بسرعة!‬ 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,541 ‫لنذهب. هيا بنا.‬ 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,458 ‫أنا...‬ 57 00:05:00,375 --> 00:05:01,791 ‫أنا صالح.‬ 58 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 ‫إن نكزتني بذلك العكاز مجدداً،‬ 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 ‫فسأنتف شعر أصابع قدمك أثناء نومك.‬ 60 00:05:09,125 --> 00:05:11,333 ‫وانزعي أذنيّ أيضاً.‬ 61 00:05:11,416 --> 00:05:13,375 ‫حتى لا أسمع شخيرك.‬ 62 00:05:13,458 --> 00:05:14,791 ‫ويحك. أنا لا أشخر.‬ 63 00:05:14,875 --> 00:05:16,458 ‫- بلى، تشخرين. ‫- بلى، تشخرين.‬ 64 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 ‫هيا الآن. "البستان" لن يهاجر إلينا.‬ 65 00:05:21,083 --> 00:05:25,083 ‫ربما سيساعدنا في التحرّك أسرع ‫أن تغني أغنية مشي أمك.‬ 66 00:05:25,166 --> 00:05:27,708 ‫أجل، هيا يا "بوبس"، غنّي لنا.‬ 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,875 ‫هيا، سينفعنا ذلك.‬ 68 00:05:33,041 --> 00:05:36,375 ‫"الشمس تغرب بسرعة‬ 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,166 ‫خلف أشجار الحجر‬ 70 00:05:39,875 --> 00:05:42,916 ‫النور في البرج‬ 71 00:05:43,000 --> 00:05:46,041 ‫لم يعد دياري‬ 72 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 ‫تنظر عيناي إلى النار الشاحبة‬ 73 00:05:49,500 --> 00:05:52,666 ‫وصار فراشي من الرمل الأسود‬ 74 00:05:52,750 --> 00:05:54,916 ‫سأبدّل كل ما أعرفه‬ 75 00:05:55,000 --> 00:05:59,916 ‫مقابل المجهول الذي ينتظرني‬ 76 00:06:00,000 --> 00:06:02,625 ‫نادني من بلدان بعيدة"‬ 77 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 ‫"تلال (روفانيون) - (ويدبروك)"‬ 78 00:06:05,875 --> 00:06:08,375 ‫"إذ يجب أن أهيم في هذا اليوم الطويل"‬ 79 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 ‫"الهضاب السفلية - (المستنقعات الرمادية)"‬ 80 00:06:11,625 --> 00:06:14,625 ‫"يجب أن أهيم بعيداً‬ 81 00:06:14,708 --> 00:06:17,333 ‫في هذا اليوم الطويل‬ 82 00:06:19,166 --> 00:06:21,833 ‫لديّ القليل من الشراب‬ 83 00:06:21,916 --> 00:06:25,125 ‫وأقلّ القليل من الطعام‬ 84 00:06:25,208 --> 00:06:30,083 ‫"تتداعى قوتي لكن المسار يحفزني"‬ 85 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 ‫"(تراوت بيند)"‬ 86 00:06:31,500 --> 00:06:36,916 ‫"رجلاي قصيرتان جداً والطريق طويل للغاية‬ 87 00:06:37,000 --> 00:06:39,791 ‫لا أجد راحة أو سلوى‬ 88 00:06:39,875 --> 00:06:43,333 ‫لا سلوى لي سوى بالغناء"‬ 89 00:06:43,458 --> 00:06:45,791 ‫"(ثيستلديل) - (ذا بريدز)"‬ 90 00:06:45,875 --> 00:06:50,916 ‫"غنّي لي أيتها الأراضي البعيدة‬ 91 00:06:51,000 --> 00:06:56,875 ‫انهضي وأرشديني في هذا اليوم الطويل‬ 92 00:06:56,958 --> 00:07:00,166 ‫عديني أنك ستجدينني‬ 93 00:07:00,250 --> 00:07:03,833 ‫في هذا اليوم الطويل‬ 94 00:07:04,833 --> 00:07:08,041 ‫أتى ردها أخيراً‬ 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,083 ‫عبر الصقيع والجليد‬ 96 00:07:11,166 --> 00:07:17,166 ‫وهو أنه لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم‬ 97 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 ‫مهما كان الأسى‬ 98 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 ‫مهما كانت التكلفة‬ 99 00:07:23,375 --> 00:07:29,375 ‫لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم"‬ 100 00:08:37,166 --> 00:08:40,208 ‫اكتمل النفق يا سيدي.‬ 101 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 ‫ذراعك. أرني إياها.‬ 102 00:08:57,583 --> 00:08:58,916 ‫كيف تشعر؟‬ 103 00:08:59,000 --> 00:09:01,333 ‫هذا مؤلم كالحريق أيها الأب السيد.‬ 104 00:09:03,333 --> 00:09:07,000 ‫ليتك تشعر بها مثلي.‬ 105 00:09:09,458 --> 00:09:11,000 ‫لأنها ستختفي عما قريب.‬ 106 00:09:13,541 --> 00:09:17,916 ‫وسيختفي معها جزء مني كان يعرف دفئها.‬ 107 00:09:21,958 --> 00:09:23,125 ‫سأفتقدها.‬ 108 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 ‫استدع القوات. حان الوقت.‬ 109 00:10:02,708 --> 00:10:04,708 ‫يهدد عدونا بالهجوم.‬ 110 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 ‫في مقابل الرحمة،‬ 111 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 ‫وُجّه إلينا أمر بترك هذا البرج‬ 112 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 ‫والقسم بالولاء لزعيمهم.‬ 113 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 ‫أعلم أنني لست الملك الذي انتظرتموه.‬ 114 00:10:17,958 --> 00:10:20,958 ‫لكن إن اخترتم الوقوف معي والقتال‬ 115 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 ‫لن يعود هذا البرج تذكيراً بهواننا،‬ 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,791 ‫بل رمزاً لقوتنا.‬ 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,625 ‫من سيقف معي؟‬ 118 00:10:33,416 --> 00:10:36,666 ‫من بينكم سيقف ويقاتل؟‬ 119 00:10:45,791 --> 00:10:47,208 ‫- لنقم بهذا. ‫- أجل.‬ 120 00:10:48,291 --> 00:10:49,916 ‫الوقوف والقتال؟‬ 121 00:10:52,583 --> 00:10:54,166 ‫الوقوف والقتال؟‬ 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 ‫ستموتون.‬ 123 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 ‫أرى أنه يُفضل أن نجرّب حظنا‬ 124 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 ‫بالانصياع إلى العدو المزعوم.‬ 125 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 ‫نظرت إلى عيني العدو.‬ 126 00:11:06,958 --> 00:11:08,750 ‫لن يمنحكم الخلاص.‬ 127 00:11:08,833 --> 00:11:10,541 ‫أتظن أنك ستمنحنا إياه؟‬ 128 00:11:11,458 --> 00:11:12,791 ‫أيها الجان؟‬ 129 00:11:14,041 --> 00:11:16,458 ‫سأقول هذا عن أسلافنا.‬ 130 00:11:18,000 --> 00:11:19,500 ‫لقد عاشوا!‬ 131 00:11:23,791 --> 00:11:26,125 ‫يمكننا الصمود أمامه معاً.‬ 132 00:11:27,000 --> 00:11:31,041 ‫اتبعوني وسنصمد معاً بالفعل.‬ 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,916 ‫هيا. اتبعوني.‬ 134 00:11:37,750 --> 00:11:39,000 ‫هيا!‬ 135 00:11:39,083 --> 00:11:39,916 ‫اتبعوني!‬ 136 00:11:44,166 --> 00:11:45,250 ‫"ثيو"!‬ 137 00:11:46,083 --> 00:11:49,250 ‫إنها فرصتنا. إنها لحظتنا. هيا.‬ 138 00:11:49,333 --> 00:11:52,375 ‫معي. هيا يا فتى، اتبعني.‬ 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,583 ‫هلا تساعدني؟‬ 140 00:12:07,666 --> 00:12:09,166 ‫إلى أعلى...‬ 141 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 ‫يكفي هذا يا فتية.‬ 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,666 ‫انقلوها إلى البحر الآن.‬ 143 00:12:31,083 --> 00:12:33,166 ‫- أبي. ‫- "إيسيلدور".‬ 144 00:12:33,250 --> 00:12:34,583 ‫أيمكننا أن نتحدث؟‬ 145 00:12:37,375 --> 00:12:39,625 ‫لماذا لم يتم اختياري في البعثة؟‬ 146 00:12:39,708 --> 00:12:42,333 ‫- ظننت أنك ستتجه إلى الغرب. ‫- ليس بعد الآن.‬ 147 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 ‫ليس قبل أن أقوم بشيء تستحقه "نومينور".‬ 148 00:12:45,958 --> 00:12:48,791 ‫وما تستحقه؟ بكلماتك الخاصة.‬ 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,083 ‫لا يسعني التعبير بالكلمات.‬ 150 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 ‫لذلك أحاول جاهداً إيجاده.‬ 151 00:12:55,416 --> 00:12:57,125 ‫ولذلك أطلب مساعدتك.‬ 152 00:12:58,208 --> 00:12:59,625 ‫ليتني أستطيع تقديمها لك.‬ 153 00:12:59,708 --> 00:13:03,708 ‫لكنّ لدينا عدداً كبيراً من المتطوعين ‫الذين يمكننا اصطحابهم.‬ 154 00:13:03,791 --> 00:13:06,291 ‫نصف سكان المدينة ‫يريدون الصعود إلى تلك السفن.‬ 155 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 ‫ضعني في مقدمة الركب.‬ 156 00:13:14,250 --> 00:13:15,750 ‫ما هي مؤهلاتك؟‬ 157 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 ‫- مؤهلاتي؟ ‫- هل تنتمي إلى "حرس البحر"؟‬ 158 00:13:18,416 --> 00:13:22,583 ‫- تعلم أنني بحّار أبرع... ‫- هل تنتمي إلى "حرس البحر"؟‬ 159 00:13:22,666 --> 00:13:24,416 ‫ماذا عن "حرس الملكة"؟ طائفة التجّار؟‬ 160 00:13:24,500 --> 00:13:26,666 ‫- يتعلق هذا بالمنصب. ‫- طائفة الخيالة؟‬ 161 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 ‫تتحدث بسخافة.‬ 162 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 ‫كنت تتظاهر بالولاء لتقاليد هذه الجزيرة،‬ 163 00:13:30,833 --> 00:13:33,875 ‫هؤلاء الرجال كانوا يعيشونها.‬ 164 00:13:35,291 --> 00:13:38,125 ‫ويجدون طرقاً للإسهام. للخدمة.‬ 165 00:13:39,458 --> 00:13:42,125 ‫وهذا شيء لا تكترث به كثيراً.‬ 166 00:13:44,500 --> 00:13:47,541 ‫أنا أكترث. أنا مستعد للخدمة.‬ 167 00:13:48,916 --> 00:13:50,750 ‫لا شيء سيشعرني بفخر أكثر من ذلك.‬ 168 00:13:51,833 --> 00:13:53,291 ‫لكنك حصلت على فرصتك.‬ 169 00:13:55,250 --> 00:13:56,750 ‫واتخذت قرارك.‬ 170 00:14:02,708 --> 00:14:04,750 ‫المخاطرة بحياة أهل "نومينور"‬ 171 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 ‫لأجل رجل منحط من "الأراضي الجنوبية" ‫وجان تسعى للحرب بأي ثمن؟‬ 172 00:14:07,958 --> 00:14:11,666 ‫المستشار "فارازون"! ‫لماذا ترسل أهالينا للموت؟‬ 173 00:14:13,583 --> 00:14:14,666 ‫"فارازون"!‬ 174 00:14:17,416 --> 00:14:18,958 ‫- "فارازون"! ‫- تعالي معي.‬ 175 00:14:19,041 --> 00:14:21,833 ‫سامحيني لأنني لم أراسلك قبل ذلك. ‫حاولت ذلك منذ أسبوع.‬ 176 00:14:21,916 --> 00:14:23,333 ‫لماذا لم يوقف هذا؟‬ 177 00:14:23,416 --> 00:14:26,125 ‫- إنه وفيّ لها. في الصواب... ‫- أو الخطأ.‬ 178 00:14:26,791 --> 00:14:29,791 ‫يشاركك الكثيرون شعورك. ‫ليس ما يكفي للعدول عن رأيه لكن...‬ 179 00:14:29,875 --> 00:14:33,000 ‫يجب أن تقنعه أنت. سينصت إليك.‬ 180 00:14:34,541 --> 00:14:37,500 ‫تنغلق أذناه وقتما أتحدث.‬ 181 00:14:41,625 --> 00:14:43,625 ‫ارفع صوتك إذاً.‬ 182 00:15:25,291 --> 00:15:27,041 ‫يا ابن "الأراضي الجنوبية".‬ 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,375 ‫لديك زوار.‬ 184 00:15:40,416 --> 00:15:42,333 ‫وإلى أين اتجه العدو بعد ذلك؟‬ 185 00:15:42,416 --> 00:15:46,125 ‫إلى أقاصي الجنوب على ما أظن. ‫ناحية برج مراقبة "أوستريث".‬ 186 00:15:48,083 --> 00:15:49,833 ‫سأبلّغ "حرس البحر".‬ 187 00:15:55,458 --> 00:15:57,708 ‫أشكرك أيها السيد "هالبراند".‬ 188 00:15:57,791 --> 00:16:02,458 ‫أثق أن رفقتك ستكون قيّمة للغاية ‫بمجرد أن نرسو هناك.‬ 189 00:16:03,166 --> 00:16:04,333 ‫نرسو؟‬ 190 00:16:04,916 --> 00:16:08,791 ‫أبلغتنا "غولادريل" برغبتك في توحيد قومك.‬ 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,250 ‫حقاً؟‬ 192 00:16:11,333 --> 00:16:14,250 ‫أثق أنها لم تتعجل في القول.‬ 193 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 ‫في الواقع، كانت نيتي...‬ 194 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 ‫رفيقي يشعر بحمل مهمته الثقيل.‬ 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,958 ‫لا أشك أنه سيؤدي دوره في الوقت المناسب.‬ 196 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 ‫آمل ذلك بما أنني خاطرت باسمي عليه.‬ 197 00:16:31,625 --> 00:16:35,625 ‫الملكة الحاكمة، طلب أبوك حضورك إلى البرج.‬ 198 00:16:44,916 --> 00:16:46,416 ‫"أبلغتنا (غولادريل)."‬ 199 00:16:46,500 --> 00:16:50,041 ‫تساءلت كيف علمت الملكة ‫لكي تقطع طريقي عند أبيها.‬ 200 00:16:50,125 --> 00:16:53,083 ‫لم أتخيل أن تخونني لأجل ختم طائفة.‬ 201 00:16:53,166 --> 00:16:56,291 ‫لقد استغللتني. ‫بعد أن توسلت إليك تقريباً أن تدعيني وشأني.‬ 202 00:16:56,375 --> 00:17:00,458 ‫أقنعت "نومينور" بإرسال 5 سفن‬ 203 00:17:00,541 --> 00:17:03,375 ‫و500 مقاتل لمساعدة قومك‬ 204 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 ‫ووضع تاج على رأسك.‬ 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 ‫قد يفترض الكثيرون أنك من استغلني.‬ 206 00:17:17,416 --> 00:17:19,083 ‫جدي رأساً آخر تتوجينه.‬ 207 00:17:32,000 --> 00:17:33,375 ‫لا أحب المكان هنا.‬ 208 00:17:33,458 --> 00:17:36,125 ‫لا بأس يا "ديل". إنها مجرد أشجار.‬ 209 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 ‫أي جنون تسبب في نموها بهذا الشكل؟‬ 210 00:17:41,000 --> 00:17:43,833 ‫لا بد أن ممر "روكفوت" مسدود.‬ 211 00:17:43,916 --> 00:17:47,333 ‫لن يسهل التنقل في الظلام. واصلوا المسير.‬ 212 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 ‫"يسهل التنقل في الظلام."‬ 213 00:18:13,125 --> 00:18:14,333 ‫الذئاب.‬ 214 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 ‫لماذا لا تخبرني بما يجري حقاً؟‬ 215 00:18:19,083 --> 00:18:23,625 ‫هذه الغابات لم تكن قاحلة قط ‫في هذا الوقت من العام.‬ 216 00:18:23,708 --> 00:18:25,416 ‫الأمر واضح وضوح الشمس.‬ 217 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 ‫إنه مسؤول، أليس كذلك؟ الرجل الضخم.‬ 218 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 ‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل حيال ذلك؟‬ 219 00:18:30,166 --> 00:18:32,291 ‫ما كان ينبغي لك فعله في المخيم.‬ 220 00:18:32,375 --> 00:18:34,750 ‫خذ عرباتهم واتركهم.‬ 221 00:18:35,708 --> 00:18:37,750 ‫ماذا تنتظر؟‬ 222 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 ‫أن يترمل شخص؟‬ 223 00:18:40,083 --> 00:18:41,500 ‫أو يتيتم آخر؟‬ 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,791 ‫يشعر الناس بالجوع.‬ 225 00:18:51,583 --> 00:18:53,000 ‫ابقوا على مقربة.‬ 226 00:19:03,333 --> 00:19:05,416 ‫هذا غريب للغاية...‬ 227 00:19:05,625 --> 00:19:09,666 ‫الأعجب على الإطلاق...‬ 228 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 ‫- كدتما أن تجعلا قلبي ينفجر فزعاً. ‫- "مالفا".‬ 229 00:19:24,500 --> 00:19:26,083 ‫- رأينا آثار أقدام. ‫- في الوحل.‬ 230 00:19:26,166 --> 00:19:28,125 ‫لتتكلم واحدة فقط من فضلكما!‬ 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 ‫اركضا!‬ 232 00:19:43,791 --> 00:19:44,625 ‫هيا، اركضي!‬ 233 00:20:02,125 --> 00:20:03,291 ‫"نوري"!‬ 234 00:20:08,541 --> 00:20:10,708 ‫"نوري"!‬ 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,458 ‫"نوري"، ابتعدي من هناك!‬ 236 00:20:14,291 --> 00:20:16,541 ‫"نوري"!‬ 237 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 ‫كلا! سيمسك بك!‬ 238 00:21:12,500 --> 00:21:14,416 ‫تمسّك بموقعك يا "أونتامو".‬ 239 00:21:14,916 --> 00:21:16,458 ‫اجعل أباك يفخر بك.‬ 240 00:21:17,000 --> 00:21:20,333 ‫يضربون بقوة كعمالقة الصخور ‫في "أراضي البور الشمالية".‬ 241 00:21:20,875 --> 00:21:22,166 ‫ومع ذلك؟‬ 242 00:21:24,875 --> 00:21:28,625 ‫لم يُختبروا ضد هذا العدو.‬ 243 00:21:29,833 --> 00:21:33,958 ‫ربما تود الجان أن تقدم بعض التوجيهات؟‬ 244 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 ‫هناك عدة طرق لقتل الأوركي.‬ 245 00:21:45,166 --> 00:21:48,125 ‫لكنني سأقدّم لكم الطريقة القوية البسيطة.‬ 246 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 ‫اطعنوا، أديروا النصل، أزيلوا الأحشاء.‬ 247 00:21:54,208 --> 00:21:55,416 ‫تقدّموا نحوي.‬ 248 00:21:56,083 --> 00:21:58,625 ‫سنرى من يمكنه جرح اللحم.‬ 249 00:21:58,708 --> 00:22:02,541 ‫أي شخص يتمكن من جرحها، سأرقيه...‬ 250 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 ‫إلى رتبة الملازم.‬ 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,250 ‫المسايفة تتطلب التوازن، أكثر من القوة.‬ 252 00:22:53,333 --> 00:22:56,166 ‫قاتل بقدميك. وليس بذراعيك.‬ 253 00:23:15,166 --> 00:23:17,708 ‫الجان تقاتل جندياً في الميدان.‬ 254 00:23:40,333 --> 00:23:41,416 ‫لا تتحجر في مكانك.‬ 255 00:23:42,583 --> 00:23:43,833 ‫واصل التحرّك.‬ 256 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 ‫لا تثق في القوة المتوحشة للتغلب على أوركي.‬ 257 00:24:12,708 --> 00:24:16,125 ‫في الغالب سيسهل أكثر ‫التفوق عليهم في المناورة.‬ 258 00:24:20,708 --> 00:24:22,875 ‫أحسنت أيها الملازم.‬ 259 00:24:48,500 --> 00:24:51,125 ‫لم أعرف بمساعد حدّاد قادر على القتال هكذا.‬ 260 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 ‫لم يفت الأوان على إيقاف هذا.‬ 261 00:24:57,750 --> 00:25:00,666 ‫ربما تحمل قريبتك الصولجان، ‫لكن الناس يتبعون إرشادك.‬ 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,166 ‫- بمساعدتهم يمكنك أن... ‫- ماذا؟‬ 263 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 ‫تؤكد على تأثيرك.‬ 264 00:25:06,416 --> 00:25:09,708 ‫أحياناً تكفي حماقة الشباب ‫أن تدفع الكبار للبكاء.‬ 265 00:25:15,958 --> 00:25:18,375 ‫هل من الحماقة أن أحاول إيقاف حرب؟‬ 266 00:25:19,333 --> 00:25:21,750 ‫من الحماقة أن تسبح عكس التيار.‬ 267 00:25:23,333 --> 00:25:25,916 ‫يمكن أن يأتي المد ويغرق الشخص،‬ 268 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 ‫أو يأتي الجزر فيجرفه إلى البحر.‬ 269 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 ‫الفيصل في التغلب على التيار ‫هو معرفة إلى أين سيتجه تالياً.‬ 270 00:25:32,958 --> 00:25:35,333 ‫لقد تمكنت بمفردك من منع ملكنا السابق‬ 271 00:25:35,416 --> 00:25:37,166 ‫من جرّنا إلى المعتقدات القديمة.‬ 272 00:25:37,250 --> 00:25:39,833 ‫لا تقل إنك لم تستطع إقناع "ميريل" الآن.‬ 273 00:25:39,916 --> 00:25:42,583 ‫لماذا تظن أنني أختلف مع "ميريل" في ذلك؟‬ 274 00:25:42,666 --> 00:25:46,333 ‫لأن أبي كان ليُفضل الموت ‫على أخذ أوامره من جان.‬ 275 00:26:06,083 --> 00:26:07,708 ‫"أوامر من جان"؟‬ 276 00:26:16,875 --> 00:26:21,291 ‫بنهاية كل هذا، سيمتثل الجان لأوامرنا.‬ 277 00:26:22,625 --> 00:26:26,291 ‫يمكن لقريبتي أن تقاتل مع "غولادريل" ‫إن كانت هذه مشيئتها.‬ 278 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 ‫لكنني أقاتل لأجل "نومينور".‬ 279 00:26:28,291 --> 00:26:30,916 ‫كيف يمكن لذلك أن يصب في مصلحة "نومينور"؟‬ 280 00:26:32,333 --> 00:26:33,916 ‫ألم تتعلم شيئاً؟‬ 281 00:26:35,500 --> 00:26:38,291 ‫عما قريب، سننقذ بشر ‫"الأرض الوسطى" المتواضعين‬ 282 00:26:38,375 --> 00:26:41,791 ‫وسنرفع من مكانتهم ‫ونمنحهم الملك الذي طال انتظاره.‬ 283 00:26:41,875 --> 00:26:44,208 ‫ملك سيظل مديناً لنا للأبد.‬ 284 00:26:45,250 --> 00:26:48,875 ‫تأمل، إن كان بمقدورك ذلك، ‫الآن كيف يمكن لذلك أن ينفعنا.‬ 285 00:26:51,041 --> 00:26:54,541 ‫المعادن والغابات والتجارة والمكافآت...‬ 286 00:26:55,000 --> 00:26:58,416 ‫ما كنت لأعوق تحقيق ذلك. ولا بأي ثمن.‬ 287 00:26:59,125 --> 00:27:00,875 ‫ويجب ألّا تعوقه أيضاً.‬ 288 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 ‫المملكة!‬ 289 00:27:12,291 --> 00:27:16,291 ‫- المملكة في خطر. يجب... ‫- زال الخطر يا أبي.‬ 290 00:27:17,125 --> 00:27:20,541 ‫نقوم الآن بما آمنت دائماً أنه واجب علينا.‬ 291 00:27:21,708 --> 00:27:24,375 ‫نستعيد روابطنا مع الجان.‬ 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,291 ‫سأذهب إلى "الأرض الوسطى".‬ 293 00:27:39,958 --> 00:27:40,958 ‫"ميريل"؟‬ 294 00:27:42,083 --> 00:27:44,083 ‫أجل يا أبي.‬ 295 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 ‫إنها أنا.‬ 296 00:27:50,041 --> 00:27:53,791 ‫لا تذهبي إلى "الأرض الوسطى".‬ 297 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 ‫كل ما ينتظرك هناك...‬ 298 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 ‫ماذا يا أبي؟ ماذا ينتظرني؟‬ 299 00:28:05,208 --> 00:28:06,625 ‫الظلام.‬ 300 00:28:13,541 --> 00:28:14,750 ‫أيمكنك تصديق ذلك؟‬ 301 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 ‫يتحدث الجميع عما فعلته.‬ 302 00:28:22,125 --> 00:28:25,625 ‫لم أرهم يُعجبون بدخيل بهذا الشكل من قبل.‬ 303 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 ‫جلبت لك شمع النحل.‬ 304 00:28:31,333 --> 00:28:34,750 ‫ادهنه على يدك. سيقلل من الألم.‬ 305 00:28:59,000 --> 00:29:00,250 ‫مهلاً.‬ 306 00:29:08,875 --> 00:29:11,041 ‫توقّف. أرجوك.‬ 307 00:30:15,083 --> 00:30:18,458 ‫نخب وحدة راسخة بين قومينا العظيمين‬ 308 00:30:18,541 --> 00:30:20,458 ‫"خازاد" و"نولدور".‬ 309 00:30:20,541 --> 00:30:22,666 ‫- نخب الوحدة. ‫- نخب الوحدة.‬ 310 00:30:23,291 --> 00:30:25,708 ‫قبل أن نرتشف النبيذ،‬ 311 00:30:26,166 --> 00:30:29,083 ‫السيد "دورين"، أود أن أثني عليك.‬ 312 00:30:29,708 --> 00:30:33,791 ‫عُرفت "خازاد دوم" بأنها الأكثر سكينة ‫في ممالك الأقزام،‬ 313 00:30:33,916 --> 00:30:37,041 ‫لكن في الأشهر الماضية، ‫قيل إن مواقدكم تحترق‬ 314 00:30:37,125 --> 00:30:40,583 ‫بلمعان يضاهي لمعة عيني "أوليه" نفسه.‬ 315 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 ‫ومناجمكم تمتد إلى أعماق سحيقة.‬ 316 00:30:43,583 --> 00:30:47,708 ‫إلام تعزي تلك الانتعاشة المستجدة؟‬ 317 00:30:49,625 --> 00:30:51,625 ‫يمكنني توجيه السؤال نفسه إلى "ليندون".‬ 318 00:30:53,208 --> 00:30:57,208 ‫تشحنون المقاتلين وتتوسعون في المدن.‬ 319 00:30:58,416 --> 00:31:00,291 ‫هذا تحرّك مفاجئ للجان، أليس كذلك؟‬ 320 00:31:02,583 --> 00:31:05,333 ‫عادةً ما تستغرقون أسابيع ‫لاتخاذ أتفه القرارات...‬ 321 00:31:05,416 --> 00:31:06,791 ‫إن سمحت لي...‬ 322 00:31:08,250 --> 00:31:11,083 ‫الزمن يمر ببطء على قومنا.‬ 323 00:31:11,166 --> 00:31:15,250 ‫عادةً ما نتغاضى عن سنوات الجهد ‫التي لا نعتبرها سوى لحظات.‬ 324 00:31:15,333 --> 00:31:18,166 ‫ولذلك، لا أود الإساءة إلى ضيفنا.‬ 325 00:31:18,250 --> 00:31:21,500 ‫أظن أن صديقنا القزم شجاع القلب‬ 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 ‫ولن يشعر بإساءة من تساؤل صادق.‬ 327 00:31:25,833 --> 00:31:28,541 ‫لديّ تساؤل صادق من أجلك.‬ 328 00:31:31,166 --> 00:31:34,250 ‫من أين جلبت هذه الطاولة؟‬ 329 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 ‫لماذا تسأل؟‬ 330 00:31:38,000 --> 00:31:41,583 ‫هذه الأحجار تتشكل على عمق معين.‬ 331 00:31:42,000 --> 00:31:45,750 ‫ونادراً ما يرصد مستكشفونا مستودعاً لها.‬ 332 00:31:45,833 --> 00:31:48,625 ‫نعتبر كل حجر منها كهدية ثمينة.‬ 333 00:31:50,583 --> 00:31:55,833 ‫نحتفظ به لاستخدامه في الأغراض المقدسة.‬ 334 00:31:57,291 --> 00:32:00,291 ‫صروح تذكارية أو مقابر‬ 335 00:32:01,541 --> 00:32:03,541 ‫لموتانا المكرمين.‬ 336 00:32:13,083 --> 00:32:15,916 ‫اغفر لنا تدنيسنا للحجر أيها السيد "دورين".‬ 337 00:32:17,041 --> 00:32:22,458 ‫سنرسله معك إلى الديار ‫ليُعامل الاحترام اللائق.‬ 338 00:32:26,833 --> 00:32:30,625 ‫يسرني أن أعرف أن الجان ‫لا يزالون يملكون بعض الشرف.‬ 339 00:32:32,166 --> 00:32:33,250 ‫سموّك.‬ 340 00:32:33,708 --> 00:32:37,166 ‫نخب وحدة قومينا إذاً.‬ 341 00:32:37,250 --> 00:32:38,416 ‫نخب الوحدة.‬ 342 00:32:47,958 --> 00:32:51,375 ‫إخلاصك للقزم يستدعي الإعجاب.‬ 343 00:32:52,416 --> 00:32:55,166 ‫من المتوقع أن نخلص لأصدقائنا.‬ 344 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 ‫بغض النظر عن عرقه.‬ 345 00:32:57,041 --> 00:33:00,250 ‫هل يبرر هذا كذبك على ملكك؟‬ 346 00:33:00,333 --> 00:33:04,333 ‫أتساءل يا جلالة الملك الأعلى ‫إن كنت أنت من يكذب عليّ.‬ 347 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 ‫ذهبت إلى "خازاد دوم" بعرض صداقة، ‫لكن في الحقيقة‬ 348 00:33:12,666 --> 00:33:15,666 ‫كنت تبحث عن شيء ملموس أكثر، صحيح؟‬ 349 00:33:15,750 --> 00:33:19,666 ‫هل تعرف أغنية جذور "هيثايغلير"؟‬ 350 00:33:19,750 --> 00:33:21,833 ‫اذكر أحداثها لي من فضلك.‬ 351 00:33:23,500 --> 00:33:26,833 ‫أسطورة عجيبة يعتبرها الكثيرون مختلقة.‬ 352 00:33:26,916 --> 00:33:30,166 ‫اذكر أحداثها يا نصف الجان "إلروند".‬ 353 00:33:33,958 --> 00:33:35,958 ‫تتحدث عن معركة،‬ 354 00:33:36,833 --> 00:33:39,416 ‫في أعالي قمم "جبال الضباب".‬ 355 00:33:40,291 --> 00:33:43,750 ‫ليست بسبب الشرف أو الواجب. بل بسبب شجرة.‬ 356 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 ‫يزعم البعض أن في داخلها ‫خُبئت جواهر "سيلماريلز" الضائعة.‬ 357 00:34:00,583 --> 00:34:04,208 ‫على جهة، قاتل محارب جان‬ 358 00:34:04,291 --> 00:34:06,250 ‫قلبه نقيّ كنقاء قلب "مانويه"،‬ 359 00:34:06,333 --> 00:34:09,750 ‫الذي صبّ كل نوره في الشجرة لحمايتها.‬ 360 00:34:09,791 --> 00:34:12,375 ‫على الجهة الأخرى، ‫وحش "بالروغ" التابع لـ"مورغوث"،‬ 361 00:34:12,416 --> 00:34:15,916 ‫الذي ركّز كل كراهيته في الشجرة لتدميرها.‬ 362 00:34:16,583 --> 00:34:20,875 ‫وسط معركتهما التي لا تنتهي، ‫أحاط البرق الشجرة...‬ 363 00:34:24,125 --> 00:34:28,041 ‫وخلق من صراعهما، قوة...‬ 364 00:34:28,708 --> 00:34:32,875 ‫قوة نقية وخفيفة كالخير.‬ 365 00:34:32,958 --> 00:34:35,958 ‫وجبّارة وعنيدة كالشر.‬ 366 00:34:36,958 --> 00:34:39,958 ‫يقولون إنها تسللت من الجذور ‫إلى أعماق الجبل،‬ 367 00:34:40,041 --> 00:34:44,125 ‫حيث انتظرت منذ قرون.‬ 368 00:34:45,416 --> 00:34:46,583 ‫"دورين" كان محقاً.‬ 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,000 ‫تعترف إذاً أن الأقزام وجدوه.‬ 370 00:34:49,083 --> 00:34:52,166 ‫الخام الذي يحوي نور ‫جواهر "سيلماريلز" الضائعة.‬ 371 00:34:52,250 --> 00:34:54,083 ‫لن أعترف إلا بهذا.‬ 372 00:34:54,166 --> 00:34:57,041 ‫وعدت "دورين" بألّا أكشف ‫عن أسرار قومه أبداً.‬ 373 00:34:58,041 --> 00:35:01,583 ‫وماذا إن كان التزامك بوعدك لقومه‬ 374 00:35:01,666 --> 00:35:04,500 ‫يعني ضمان هلاك قومك؟‬ 375 00:35:38,583 --> 00:35:42,875 ‫لاحظنا ذلك قبيل عودة "غولادريل".‬ 376 00:35:42,958 --> 00:35:44,750 ‫آملنا أنه من خلال إبعادها‬ 377 00:35:44,833 --> 00:35:48,541 ‫ووضع نهاية لبقايا الحرب،‬ 378 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 ‫أن نتمكن من إيقاف العفن.‬ 379 00:35:51,916 --> 00:35:54,750 ‫لكن بالرغم من كل جهودنا‬ 380 00:35:54,833 --> 00:35:57,750 ‫تسارع تدهورنا أكثر.‬ 381 00:35:58,750 --> 00:36:01,958 ‫البلاء الظاهر على الشجرة ليس إلا تجسيداً‬ 382 00:36:02,041 --> 00:36:03,583 ‫للواقع الخفي.‬ 383 00:36:04,416 --> 00:36:06,583 ‫وهو أن نور "إلدار"،‬ 384 00:36:06,666 --> 00:36:10,083 ‫نورنا، يخفت.‬ 385 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 ‫من يعلم بذلك غيري؟‬ 386 00:36:15,041 --> 00:36:16,458 ‫قلة شديدة الأهمية.‬ 387 00:36:19,625 --> 00:36:22,750 ‫أسألك مرة أخرى وأخيرة،‬ 388 00:36:24,500 --> 00:36:27,750 ‫هل وجد الأقزام الخام أم لا؟‬ 389 00:36:32,333 --> 00:36:35,500 ‫أقسمت بعهد لـ"دورين".‬ 390 00:36:38,166 --> 00:36:42,166 ‫قد لا يكون ذلك ذا أهمية بالغة للبعض.‬ 391 00:36:45,541 --> 00:36:47,125 ‫لكن في نظري،‬ 392 00:36:48,000 --> 00:36:51,708 ‫تلتزم أرواحنا بمثل هذه العهود.‬ 393 00:36:52,500 --> 00:36:56,833 ‫لا أنوي أن أضحي بنقاء روحي ‫لأجل أمل غير مؤكد.‬ 394 00:36:58,333 --> 00:37:02,500 ‫الأمل لا يحتاج إلى تأكيد يا "إلروند"...‬ 395 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 ‫حتى إن كان ضئيلاً للغاية.‬ 396 00:37:06,666 --> 00:37:09,041 ‫عندما تغفو كل الحواس الأخرى،‬ 397 00:37:09,125 --> 00:37:13,416 ‫عين الأمل هي أول من تصحو وآخر من تغفو.‬ 398 00:37:15,541 --> 00:37:19,708 ‫إن تخلّى الجان عن "الأرض الوسطى" الآن،‬ 399 00:37:19,791 --> 00:37:24,458 ‫ستتقدم جيوش الظلام في كل أنحاء الأرض.‬ 400 00:37:24,541 --> 00:37:25,791 ‫ستكون النهاية،‬ 401 00:37:25,875 --> 00:37:30,000 ‫وليست نهاية قومنا فحسب، بل نهاية كل الناس.‬ 402 00:37:31,583 --> 00:37:34,583 ‫إن كان الأمل في الحيلولة دون ذلك ‫ليس سبباً كافياً‬ 403 00:37:34,666 --> 00:37:37,125 ‫يدفعك لإعادة النظر في عهدك،‬ 404 00:37:38,125 --> 00:37:40,125 ‫فأقترح أن تجد سبباً آخر.‬ 405 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 ‫"ماذا كانت الأرض التي رفعها الخالدون‬ 406 00:38:10,750 --> 00:38:14,000 ‫من (البحر الفاصل)؟‬ 407 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 ‫أرض العطية، أرض النجم‬ 408 00:38:17,500 --> 00:38:20,916 ‫لتسطع للأبدية؟‬ 409 00:38:21,000 --> 00:38:24,458 ‫إنها (نومينور) ‫(نومينور) الجميلة‬ 410 00:38:24,541 --> 00:38:27,875 ‫جزيرة لامعة تملأها النعمة..."‬ 411 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 ‫قلت إن هذا لن يكون خطراً.‬ 412 00:38:32,166 --> 00:38:35,041 ‫أراهن أن كل هذا سينتهي ‫بمجرد نزولي من القارب.‬ 413 00:38:35,125 --> 00:38:36,500 ‫لا تخبر أبي فحسب.‬ 414 00:38:36,583 --> 00:38:40,500 ‫يزف للجميع أن صهره المستقبلي بطل حرب.‬ 415 00:38:41,166 --> 00:38:43,166 ‫غنّيا! هيا، غنّيا.‬ 416 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 ‫تتذكر الكلمات، أليس كذلك؟‬ 417 00:38:45,041 --> 00:38:49,000 ‫بعد سماعك تصيح بها طوال الليلة، ‫أخشى أنني لن أنساها أبداً.‬ 418 00:38:49,083 --> 00:38:52,541 ‫ربما يغنّي معك "إيسيلدور".‬ 419 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 ‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬ 420 00:38:56,875 --> 00:39:02,125 ‫"اجعل أرضنا العظيمة صامدة ‫اجعل سيوفنا تهزم الموت"‬ 421 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 ‫- الرد هو الرفض. ‫- لم أقل شيئاً بعد.‬ 422 00:39:05,166 --> 00:39:06,375 ‫عرفتك منذ 15 عاماً.‬ 423 00:39:06,458 --> 00:39:08,833 ‫أتظن أنني لا أعلم ما الذي جئت لقوله؟‬ 424 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 ‫- إنها 16 عاماً في الواقع لكن... ‫- "أونتامو".‬ 425 00:39:11,291 --> 00:39:13,750 ‫صحيح. ما الذي جئت لأقوله؟‬ 426 00:39:13,833 --> 00:39:16,458 ‫اعتذار مستفيض كان "أونتامو"‬ 427 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 ‫ليقبله بالقطع، لكنني لن أقبله.‬ 428 00:39:19,083 --> 00:39:20,583 ‫وهل تعرف السبب؟‬ 429 00:39:21,500 --> 00:39:25,583 ‫تعتذر فقط لأنك تظن أنه بعد ترقيتي‬ 430 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 ‫يمكنني أن أضمك إلى البعثة.‬ 431 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 ‫- أيمكنك ذلك؟ ‫- صحيح.‬ 432 00:39:35,125 --> 00:39:38,166 ‫أود القول إنني ما كنت ‫لأقبل الاعتذار على الفور.‬ 433 00:39:38,250 --> 00:39:40,166 ‫- يسرني أنك اعتذرت. ‫- لم يعتذر.‬ 434 00:39:40,250 --> 00:39:41,541 ‫بلى!‬ 435 00:39:41,625 --> 00:39:45,083 ‫لكنني سأعتذر من جديد. ‫آسف لأنني بدأت الشجار.‬ 436 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 ‫والآن خذني معك أرجوك.‬ 437 00:39:49,625 --> 00:39:50,833 ‫كلا.‬ 438 00:39:53,541 --> 00:39:55,625 ‫ماذا تريد لتصويب هذا الوضع؟‬ 439 00:39:56,375 --> 00:39:57,875 ‫حسناً، يمكنك أن تضربني.‬ 440 00:39:58,666 --> 00:40:01,375 ‫في الفك أو البطن، الخيار لك. ضربة واحدة.‬ 441 00:40:04,250 --> 00:40:05,250 ‫بل 3.‬ 442 00:40:06,208 --> 00:40:07,291 ‫ضربتان.‬ 443 00:40:07,875 --> 00:40:08,875 ‫في الواقع...‬ 444 00:40:13,916 --> 00:40:15,250 ‫شعرت بأنها كانت 3 ضربات.‬ 445 00:40:20,916 --> 00:40:23,250 ‫إذاً، هل ستأخذني على متن السفينة؟‬ 446 00:40:24,208 --> 00:40:27,208 ‫"إيسيلدور"، أنت أقدم أصدقائي.‬ 447 00:40:28,958 --> 00:40:32,000 ‫وإن أردت الحقيقة، ‫فأنت على الأرجح لا تزال أعزهم، لكن...‬ 448 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 ‫- ماذا؟ ‫- "أونتامو"، أرجوك.‬ 449 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 ‫لا يمكنني بضمير حيّ أن أخاطر باسمي‬ 450 00:40:37,166 --> 00:40:40,166 ‫بالتوصية بك لأداء واجب قد تتخلى عنه.‬ 451 00:40:40,250 --> 00:40:42,375 ‫الوضع سيكون مختلفاً هذه المرة.‬ 452 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 ‫آمل أن يختلف في أحد الأيام.‬ 453 00:40:47,625 --> 00:40:50,333 ‫آمل أن تجد في أحد الأيام شيئاً‬ 454 00:40:50,416 --> 00:40:53,416 ‫تود أن تضحي بأي شيء لأجله.‬ 455 00:40:55,833 --> 00:40:58,333 ‫سأعتني بـ"بيريك" لأجلك. أعدك.‬ 456 00:40:58,750 --> 00:41:00,083 ‫هل سيذهب "بيريك"؟‬ 457 00:41:01,000 --> 00:41:02,833 ‫جنّده رئيس طائفة الخيالة.‬ 458 00:41:04,333 --> 00:41:07,750 ‫آسف يا "إيسيل". البحر محق دائماً.‬ 459 00:41:57,166 --> 00:42:00,000 ‫هل تهرب؟‬ 460 00:42:08,250 --> 00:42:09,875 ‫هل ستحرق السفينة؟‬ 461 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 ‫غادر المكان حالاً. ‫لن أخبر أحداً أنني رأيتك.‬ 462 00:42:13,750 --> 00:42:16,208 ‫- أعطني الفانوس. ‫- كلا.‬ 463 00:42:17,500 --> 00:42:18,333 ‫أعطني ذلك!‬ 464 00:42:51,416 --> 00:42:53,416 ‫اجمعوا كل البحّارة. بسرعة!‬ 465 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 ‫أخرجوهم. بسرعة.‬ 466 00:42:57,625 --> 00:42:59,625 ‫أخرجوهم! "إيسيلدور"؟‬ 467 00:43:08,333 --> 00:43:09,500 ‫"إيسيلدور"؟‬ 468 00:43:11,625 --> 00:43:12,708 ‫ماذا حدث؟‬ 469 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 ‫كان في قارب صيد. لا بد أن برميلاً انفجر.‬ 470 00:43:16,666 --> 00:43:17,833 ‫برميل؟‬ 471 00:43:19,916 --> 00:43:21,291 ‫لقد أنقذ حياتي.‬ 472 00:43:22,000 --> 00:43:24,583 ‫كان يمكنه أن يتركني، لكنه أنقذ حياتي.‬ 473 00:43:24,666 --> 00:43:25,916 ‫أيها الربان!‬ 474 00:43:42,500 --> 00:43:45,333 ‫لدينا أسباب تدفعنا للظن ‫بأنه قاطع طريق عابر،‬ 475 00:43:45,416 --> 00:43:47,333 ‫لكننا لم نتوصل إلى هويته بعد.‬ 476 00:43:47,416 --> 00:43:51,000 ‫حالفنا الحظ إذ لم نخسر بقية السفن أيضاً.‬ 477 00:43:51,083 --> 00:43:54,833 ‫كانت هذه محاولة واضحة ‫لإثارة شكوكك يا جلالة الملكة الحاكمة.‬ 478 00:43:54,916 --> 00:43:58,208 ‫- لا تسمحي بذلك. ‫- أخشى أنني أختلف معك أيتها الجان.‬ 479 00:43:58,291 --> 00:44:00,708 ‫ربما تصرفنا بعجالة.‬ 480 00:44:00,791 --> 00:44:03,250 ‫تحتاج المملكة إلى القيادة. ‫وليس الزج بها في المآسي.‬ 481 00:44:03,333 --> 00:44:05,125 ‫أوصي بتأجيل البعثة‬ 482 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 ‫حتى يتسنى لنا ما يكفي من الوقت ‫لإقناع المزيد بقضيتك.‬ 483 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 ‫تزداد قوة عدونا كل يوم. ‫وعلى الأرجح في كل ساعة نتردد فيها.‬ 484 00:44:12,083 --> 00:44:15,375 ‫تذكّري سبب اختيارك لهذا المسار. ‫تذكّري إيمانك.‬ 485 00:44:15,458 --> 00:44:17,583 ‫هل تظنين أنني قد أنسى؟‬ 486 00:44:18,083 --> 00:44:22,541 ‫لا يزال هناك 3 سفن. ومباركة أبيك.‬ 487 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 ‫ماذا عن السيد "هالبراند"؟‬ 488 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 ‫يترقب الرحيل.‬ 489 00:44:30,375 --> 00:44:31,791 ‫أثق في ذلك.‬ 490 00:44:36,375 --> 00:44:38,791 ‫هل أطلب من "حرس البحر" التراجع؟‬ 491 00:44:44,416 --> 00:44:48,458 ‫سنعاود الاجتماع مع بزوغ الفجر ‫لاتخاذ قرار نهائي.‬ 492 00:44:50,500 --> 00:44:52,833 ‫تأكدي من حضور السيد "هالبراند".‬ 493 00:45:01,666 --> 00:45:03,875 ‫ما الذي تمكنت من استبيانه؟‬ 494 00:45:04,583 --> 00:45:06,000 ‫"إلروند"، سامحني.‬ 495 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 ‫أسامحك؟‬ 496 00:45:07,958 --> 00:45:10,000 ‫لأنني لم أخبرك في وقت أقرب.‬ 497 00:45:14,250 --> 00:45:15,458 ‫كنت تعلم.‬ 498 00:45:16,250 --> 00:45:19,833 ‫توسلت إليه ليخبرك بأسرارنا من البداية‬ 499 00:45:19,916 --> 00:45:21,750 ‫لكن الملك الأعلى رفض ذلك.‬ 500 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 ‫والـ"ميثريل"...‬ 501 00:45:29,291 --> 00:45:31,000 ‫أهو خلاصنا الوحيد؟‬ 502 00:45:31,083 --> 00:45:35,125 ‫"إلروند"، لقد اختبرت الخام ‫مع كل تأثير ممكن.‬ 503 00:45:36,291 --> 00:45:39,000 ‫لا شيء يخفت نوره.‬ 504 00:45:39,958 --> 00:45:44,458 ‫نعتقد أنه إن تمكنا من الحصول ‫على كميات كبيرة منه بسرعة‬ 505 00:45:44,541 --> 00:45:49,958 ‫تكفي لإشباع كل جان بنور "فالار" من جديد...‬ 506 00:45:52,625 --> 00:45:53,958 ‫فأجل.‬ 507 00:45:55,500 --> 00:45:58,250 ‫أجل. يمكن أن يكون خلاصنا الأخير.‬ 508 00:46:08,166 --> 00:46:09,500 ‫أنا آسف.‬ 509 00:46:11,500 --> 00:46:13,333 ‫لأن الملك الأعلى خدعني؟‬ 510 00:46:15,250 --> 00:46:18,750 ‫أم لأن قومنا هالكون ما لم أنكث عهداً؟‬ 511 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 ‫وأخون صديقاً؟‬ 512 00:46:23,833 --> 00:46:29,250 ‫كنت موجوداً يا "إلروند" ‫في الليلة التي أبحر فيها أبوك.‬ 513 00:46:32,458 --> 00:46:37,291 ‫بشري فان، آمن بأنه يستطيع إقناع الآلهة‬ 514 00:46:39,041 --> 00:46:40,916 ‫لتقاتل في صفنا.‬ 515 00:46:42,916 --> 00:46:46,208 ‫سمعت أمك تتوسل إليه كيلا يذهب،‬ 516 00:46:46,291 --> 00:46:50,125 ‫تسأله، تستجديه، لماذا يجب أن يذهب هو؟‬ 517 00:46:52,375 --> 00:46:54,125 ‫أتعلم ما الذي قاله؟‬ 518 00:46:59,541 --> 00:47:02,125 ‫أنه كان الوحيد القادر على ذلك.‬ 519 00:47:23,541 --> 00:47:25,791 ‫أخطأت في استغلالك.‬ 520 00:47:26,875 --> 00:47:28,291 ‫وأنا آسفة لذلك.‬ 521 00:47:30,583 --> 00:47:33,541 ‫غداً، ستطلب الملكة حضورك.‬ 522 00:47:33,625 --> 00:47:38,291 ‫رأيك في هذا الاجتماع سيكون الفيصل ‫في قرار استكمال البعثة أو إيقافها.‬ 523 00:47:39,041 --> 00:47:42,041 ‫- ساعدني. ‫- أظن أنني ساعدتك بما فيه الكفاية.‬ 524 00:47:43,500 --> 00:47:45,083 ‫ساعد نفسك إذاً.‬ 525 00:47:45,833 --> 00:47:48,750 ‫كفّ عن محاربتي، ودعنا نحاربهم معاً.‬ 526 00:47:49,416 --> 00:47:53,750 ‫قبل زمن ليس ببعيد، ‫البشر من أمثالي كانوا يحاربون في صفهم.‬ 527 00:47:53,833 --> 00:47:55,500 ‫بشر مثلك. لكنك لم تحارب معهم.‬ 528 00:48:02,000 --> 00:48:03,166 ‫أنت مخطئة.‬ 529 00:48:07,333 --> 00:48:11,750 ‫لا تعلمين ماذا فعلت ‫قبل أن ينتهي بي المطاف على ذلك القارب.‬ 530 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 ‫لا تعلمين كيف نجوت.‬ 531 00:48:27,375 --> 00:48:28,875 ‫كيف نجونا جميعاً.‬ 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,958 ‫وعندما يكتشف هؤلاء الناس ذلك، ‫سوف ينبذونني.‬ 533 00:48:40,458 --> 00:48:41,666 ‫وستنبذينني أنت أيضاً.‬ 534 00:48:44,041 --> 00:48:48,666 ‫أحياناً لنجد النور، ‫يجب أن نلمس الظلام أولاً.‬ 535 00:48:52,458 --> 00:48:54,208 ‫ماذا تعرفين عن الظلام؟‬ 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 ‫لمن كان الخنجر يا "غولادريل"؟‬ 537 00:49:01,083 --> 00:49:02,583 ‫من فقدت؟‬ 538 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 ‫أخي.‬ 539 00:49:05,500 --> 00:49:06,750 ‫ماذا حدث له؟‬ 540 00:49:06,833 --> 00:49:08,458 ‫قُتل.‬ 541 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 ‫في مكان غارق في الظلام واليأس.‬ 542 00:49:10,875 --> 00:49:13,583 ‫على يد خدم "ساورون". هل هذا يكفيك؟‬ 543 00:49:13,666 --> 00:49:15,166 ‫يتعلق هذا بالثأر إذاً؟‬ 544 00:49:15,250 --> 00:49:17,625 ‫لن يعوّضني الثأر عن افتقادي لأخي.‬ 545 00:49:17,708 --> 00:49:20,250 ‫ما السبب إذاً؟ لماذا تواصلين القتال؟‬ 546 00:49:21,166 --> 00:49:25,250 ‫تطلبين مني العودة إلى مكان ‫أقسمت ألّا أعود إليه أبداً.‬ 547 00:49:25,333 --> 00:49:27,625 ‫أقل ما يمكنك فعله هو إخباري بالسبب.‬ 548 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 ‫لماذا تواصلين القتال؟‬ 549 00:49:31,250 --> 00:49:33,000 ‫لأنني لا أستطيع التوقف.‬ 550 00:49:47,083 --> 00:49:49,375 ‫المجموعة التي كنت أقودها تمردت ضدي.‬ 551 00:49:51,750 --> 00:49:55,958 ‫أقرب أصدقائي تآمر مع الملك لنفيي.‬ 552 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 ‫وكل منهم تصرّف بذلك الشكل...‬ 553 00:50:03,916 --> 00:50:07,166 ‫لأنني أعتقد أنهم لم يعودوا ‫قادرين على تمييزي...‬ 554 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 ‫عن الشر الذي كنت أقاتله.‬ 555 00:50:16,166 --> 00:50:17,416 ‫أنا آسف.‬ 556 00:50:20,916 --> 00:50:22,250 ‫لأجل أخيك.‬ 557 00:50:23,458 --> 00:50:24,708 ‫لأجل كل شيء.‬ 558 00:50:25,750 --> 00:50:27,000 ‫أنا آسف.‬ 559 00:50:28,333 --> 00:50:30,875 ‫لا يمكن لأسفك أن يخفف ألمي.‬ 560 00:50:32,666 --> 00:50:35,166 ‫ولن يخفف ألمك التظاهر بأنك مجرد حدّاد.‬ 561 00:50:36,625 --> 00:50:39,416 ‫لن تجد السكينة هنا.‬ 562 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 ‫ولن أجدها أنا أيضاً.‬ 563 00:50:41,125 --> 00:50:43,500 ‫لن نجد السكينة في أي طريق‬ 564 00:50:43,583 --> 00:50:45,916 ‫سوى الطريق الذي سنعبر من خلاله البحر.‬ 565 00:50:47,583 --> 00:50:50,583 ‫حاربت لقرون لأجد سكينتي.‬ 566 00:50:52,375 --> 00:50:54,083 ‫وهكذا ستجد سكينتك.‬ 567 00:51:14,333 --> 00:51:16,333 ‫انتظرت هذا اليوم طويلاً.‬ 568 00:51:17,666 --> 00:51:20,500 ‫يوم يعود قومك أخيراً‬ 569 00:51:21,458 --> 00:51:26,000 ‫لترفعونا من الدناءة والقذارة‬ 570 00:51:27,041 --> 00:51:30,958 ‫لنتخذ مكانتنا المستحقة إلى صفكم.‬ 571 00:51:33,041 --> 00:51:36,666 ‫أقسم بخدمتي المخلصة لكم.‬ 572 00:51:39,625 --> 00:51:43,250 ‫أقسم بولائي لـ"ساورون".‬ 573 00:52:03,958 --> 00:52:05,958 ‫أنت "ساورون"، ألست كذلك؟‬ 574 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 ‫مهلاً... انتظر...‬ 575 00:52:22,041 --> 00:52:24,833 ‫سأخدمك إذاً. أياً كنت.‬ 576 00:52:37,625 --> 00:52:40,041 ‫الدم وحده يبرم العهود.‬ 577 00:52:48,708 --> 00:52:49,875 ‫"والدريغ"؟‬ 578 00:52:58,333 --> 00:52:59,583 ‫"والدريغ"...‬ 579 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 ‫"والدريغ"، كلا.‬ 580 00:53:05,125 --> 00:53:06,416 ‫كلا...‬ 581 00:53:07,791 --> 00:53:08,875 ‫كلا...‬ 582 00:53:13,083 --> 00:53:14,166 ‫كلا...‬ 583 00:53:15,083 --> 00:53:16,166 ‫كلا!‬ 584 00:53:19,708 --> 00:53:21,291 ‫ارفع ذراعك المرة القادمة.‬ 585 00:53:24,375 --> 00:53:26,583 ‫ولا تخف كثيراً من الخيط.‬ 586 00:53:27,250 --> 00:53:29,083 ‫لماذا تتعب نفسك بتعليمي؟‬ 587 00:53:30,958 --> 00:53:33,666 ‫لأنني استغرقت 200 عام‬ 588 00:53:33,750 --> 00:53:37,416 ‫لأستجمع الشجاعة ‫التي تجعلني واقفاً هنا الليلة.‬ 589 00:53:38,791 --> 00:53:40,666 ‫وجدت هذه الشجاعة في عمر الـ14.‬ 590 00:53:41,791 --> 00:53:43,583 ‫وسنحتاج إليها في المعركة القادمة.‬ 591 00:53:43,666 --> 00:53:46,041 ‫طوال حياتي، راقبنا جنسكم.‬ 592 00:53:46,125 --> 00:53:47,875 ‫تعدون علينا أنفاسنا.‬ 593 00:53:48,666 --> 00:53:50,833 ‫ترصدون كل السكاكين الحادة.‬ 594 00:53:52,166 --> 00:53:54,666 ‫نحن على وشك أن نُدفن في هذا البرج.‬ 595 00:53:54,750 --> 00:53:56,541 ‫لماذا تريد أن تُدفن معنا إذاً؟‬ 596 00:53:58,416 --> 00:54:01,250 ‫لأنه من خلال عد الأنفاس والسكاكين،‬ 597 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 ‫عرفت الصدور والأيدي التي تحملها.‬ 598 00:54:06,250 --> 00:54:07,750 ‫غادر نصف قومنا.‬ 599 00:54:08,833 --> 00:54:10,666 ‫لكن النصف الآخر بقي.‬ 600 00:54:12,125 --> 00:54:13,208 ‫بمن فيهم أنت.‬ 601 00:54:19,833 --> 00:54:21,333 ‫ارفع ذراعك إذاً.‬ 602 00:54:39,083 --> 00:54:41,083 ‫هناك شيء تجهله.‬ 603 00:54:49,416 --> 00:54:50,916 ‫رأيت هذا من قبل.‬ 604 00:55:39,041 --> 00:55:40,250 ‫إنه مفتاح.‬ 605 00:55:42,375 --> 00:55:46,875 ‫صُنع بحرفة قديمة للعدو لاستعباد أسلافك.‬ 606 00:55:46,958 --> 00:55:48,500 ‫مفتاح لماذا؟‬ 607 00:55:51,875 --> 00:55:53,291 ‫لا أعلم.‬ 608 00:55:53,375 --> 00:55:56,166 ‫قائد العدو تحدّث عن التحوّل إلى إله.‬ 609 00:55:56,250 --> 00:55:58,916 ‫وإعطاء الأوركيين وطن في هذه الأراضي.‬ 610 00:55:59,916 --> 00:56:02,583 ‫لكن أياً كان الغرض منه، فهذا مؤكد.‬ 611 00:56:05,083 --> 00:56:08,291 ‫يعلم عدونا أن ابنك يملك ‫ما يحتاج إليه لتفعيله.‬ 612 00:56:14,458 --> 00:56:15,666 ‫كم تبقّى أمامنا؟‬ 613 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 ‫أيام.‬ 614 00:56:21,041 --> 00:56:22,458 ‫وربما ساعات.‬ 615 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 ‫يمكننا الصمود يا "برونوين".‬ 616 00:56:29,791 --> 00:56:31,208 ‫هناك سبيل لذلك.‬ 617 00:56:32,791 --> 00:56:33,958 ‫لا بد أن هناك سبيلاً.‬ 618 00:56:37,666 --> 00:56:39,083 ‫هناك سبيل واحد.‬ 619 00:56:40,333 --> 00:56:44,041 ‫كلا! إن انصعت للعدو، فستخسرين كل شيء.‬ 620 00:56:45,625 --> 00:56:47,625 ‫سيخسر ابنك كل شيء، وكذلك أبناؤه من بعده.‬ 621 00:56:49,333 --> 00:56:53,333 ‫اجتهد قومك لعهد كامل لاستعادة فضيلتهم.‬ 622 00:56:54,041 --> 00:56:57,166 ‫هل ستدمرين كل هذا في لحظة يأس؟‬ 623 00:57:00,083 --> 00:57:02,083 ‫لا بد من وجود سبيل آخر.‬ 624 00:57:02,166 --> 00:57:04,666 ‫أخبرني به. أنا أتوسل إليك.‬ 625 00:57:10,166 --> 00:57:11,208 ‫أترى؟‬ 626 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 ‫كنتم محقين في مراقبتنا.‬ 627 00:57:16,041 --> 00:57:18,458 ‫لأن الظلام هو قدرنا.‬ 628 00:57:20,208 --> 00:57:21,666 ‫إنه نجاتنا.‬ 629 00:57:24,833 --> 00:57:26,416 ‫وربما تكون هذه حقيقتنا.‬ 630 00:57:28,333 --> 00:57:29,833 ‫حقيقتنا التي لن تتغير أبداً.‬ 631 00:57:30,750 --> 00:57:35,375 ‫تجازفين بأكثر من حياتنا نفسها.‬ 632 00:57:36,750 --> 00:57:40,666 ‫عندما قاتل "مورغوث"، غرقت قارات كاملة.‬ 633 00:57:40,750 --> 00:57:43,416 ‫من يعلم ما الفظائع التي ستطلقها هذه الحرب‬ 634 00:57:43,500 --> 00:57:45,166 ‫إن تمكن العدو منها؟‬ 635 00:57:45,250 --> 00:57:47,250 ‫ما القوة التي نملكها لإيقافه؟‬ 636 00:57:47,875 --> 00:57:49,791 ‫انظر حولك. انتهى الأمر.‬ 637 00:57:49,875 --> 00:57:51,666 ‫- ليس بعد. ‫- سينتهي قريباً.‬ 638 00:57:53,416 --> 00:57:55,958 ‫وعندما يتقدمون نحونا، سينهار هذا البرج.‬ 639 00:58:13,875 --> 00:58:14,916 ‫"نامبات"!‬ 640 00:58:59,916 --> 00:59:02,000 ‫لقد اختلقت تلك القصة، صحيح؟‬ 641 00:59:02,083 --> 00:59:04,916 ‫أرادت "ديزا" طاولة جديدة منذ أعوام...‬ 642 00:59:12,375 --> 00:59:14,125 ‫بحقك، ليست ثقيلة للغاية.‬ 643 00:59:14,208 --> 00:59:17,208 ‫ليس ما يزعجني هو ثقل الطاولة.‬ 644 00:59:18,041 --> 00:59:19,666 ‫أخبرني بما يزعجك إذاً.‬ 645 00:59:19,750 --> 00:59:22,625 ‫لأن مشاركة الأعباء ‫قد تخفف منها أو تضاعفها.‬ 646 00:59:22,708 --> 00:59:24,875 ‫على حسب القلب الذي يتقبلها.‬ 647 00:59:24,958 --> 00:59:28,750 ‫بحق لحية "أوليه"! كفّ عن المقدمات الطويلة.‬ 648 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 ‫أدخل إلى صلب الموضوع بكل صراحة.‬ 649 00:59:37,583 --> 00:59:40,000 ‫لم أكن صادقاً معك يا "دورين".‬ 650 00:59:41,958 --> 00:59:45,375 ‫لم أذهب إلى "خازاد دوم" لأجل الصداقة، ‫بل لأجل الطموح.‬ 651 00:59:46,333 --> 00:59:47,750 ‫لم أكن على علم بذلك.‬ 652 00:59:50,291 --> 00:59:51,916 ‫لكنني ذهبت لأجل "ميثريل".‬ 653 00:59:58,041 --> 00:59:59,291 ‫لماذا؟‬ 654 01:00:01,000 --> 01:00:02,416 ‫من دونه،‬ 655 01:00:03,500 --> 01:00:07,916 ‫يجب على قومي أن يرحلوا عن هذه السواحل ‫بحلول الربيع وإلا هلكنا.‬ 656 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 ‫هلكتم؟‬ 657 01:00:12,500 --> 01:00:14,166 ‫كيف ستهلكون؟‬ 658 01:00:16,166 --> 01:00:21,833 ‫أرواحنا الخالدة ستضمحل،‬ 659 01:00:23,541 --> 01:00:25,166 ‫وستبلى ببطء،‬ 660 01:00:26,166 --> 01:00:27,833 ‫حتى نصير ظلالاً‬ 661 01:00:29,208 --> 01:00:31,916 ‫ننجرف بمرور الزمن.‬ 662 01:00:33,750 --> 01:00:35,000 ‫للأبد.‬ 663 01:00:48,958 --> 01:00:54,708 ‫إذاً أحمل مصير قوم الجان بالكامل بين يديّ؟‬ 664 01:00:55,708 --> 01:00:57,416 ‫هذا ما يبدو.‬ 665 01:01:03,625 --> 01:01:05,041 ‫قل ذلك مجدداً.‬ 666 01:01:05,500 --> 01:01:11,333 ‫مصير قوم الجان بالكامل بين يديك.‬ 667 01:01:20,041 --> 01:01:21,458 ‫أيدي من؟‬ 668 01:01:23,750 --> 01:01:25,166 ‫يداك.‬ 669 01:01:40,416 --> 01:01:43,541 ‫أحضر ملابسك الأنيقة ولنبدأ المشي.‬ 670 01:01:43,625 --> 01:01:46,000 ‫- "دورين"... ‫- لا تشكرني بعد.‬ 671 01:01:46,083 --> 01:01:48,833 ‫اشكرني بعدما نجد طريقة لإقناع أبي.‬ 672 01:01:48,916 --> 01:01:51,125 ‫أيمكننا المغادرة رجاءً؟‬ 673 01:01:51,208 --> 01:01:53,041 ‫رحلة العودة طويلة.‬ 674 01:01:53,125 --> 01:01:56,625 ‫وحرارة الشمس بدأت تزعج معدتي.‬ 675 01:01:56,708 --> 01:02:00,291 ‫بشرط واحد. ‫أخبر "ديزا" أن الطاولة هدية مني.‬ 676 01:02:00,375 --> 01:02:02,125 ‫لا تتماد أيها الجان.‬ 677 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 ‫السيد "هالبراند"، ‫تستدعيك جلالة الملكة الحاكمة.‬ 678 01:04:35,250 --> 01:04:38,250 ‫انظروا من حصل على مكان بفضل أبيه. مجدداً.‬ 679 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 ‫لقد كسبت مكاني. مثلك تماماً.‬ 680 01:04:42,291 --> 01:04:43,500 ‫أيها الجندي.‬ 681 01:04:46,750 --> 01:04:48,333 ‫اذهب إلى رئيس الخيالة.‬ 682 01:04:49,708 --> 01:04:51,208 ‫ظننت أنني من الفرسان.‬ 683 01:04:51,291 --> 01:04:52,625 ‫أنت كذلك.‬ 684 01:04:55,958 --> 01:04:57,208 ‫ستنظف الإسطبل.‬ 685 01:05:16,791 --> 01:05:17,625 ‫أيها الجنود!‬ 686 01:06:06,708 --> 01:06:08,000 ‫حلّوا الحبال!‬ 687 01:06:08,666 --> 01:06:10,166 ‫افردوا الشراع!‬ 688 01:06:10,583 --> 01:06:12,250 ‫سنتجه إلى الشمال الشرقي.‬ 689 01:06:13,958 --> 01:06:15,208 ‫لأجل "الأرض الوسطى".‬ 690 01:06:16,791 --> 01:06:18,000 ‫أجل!‬ 691 01:07:10,458 --> 01:07:13,750 ‫"الشمس تغرب بسرعة‬ 692 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 ‫خلف أشجار الحجر‬ 693 01:07:17,291 --> 01:07:20,250 ‫النور في البرج‬ 694 01:07:20,333 --> 01:07:23,375 ‫لم يعد دياري‬ 695 01:07:23,458 --> 01:07:26,166 ‫تنظر عيناي إلى النار الشاحبة‬ 696 01:07:26,250 --> 01:07:29,500 ‫وصار فراشي من الرمل الأسود‬ 697 01:07:29,583 --> 01:07:31,916 ‫سأبدّل كل ما أعرفه‬ 698 01:07:32,000 --> 01:07:36,708 ‫مقابل المجهول الذي ينتظرني‬ 699 01:07:36,791 --> 01:07:42,041 ‫نادني من بلدان بعيدة‬ 700 01:07:42,125 --> 01:07:47,833 ‫إذ يجب أن أهيم في هذا اليوم الطويل‬ 701 01:07:47,916 --> 01:07:50,500 ‫يجب أن أهيم بعيداً‬ 702 01:07:50,583 --> 01:07:55,166 ‫في هذا اليوم الطويل‬ 703 01:07:55,250 --> 01:07:57,750 ‫لديّ القليل من الشراب‬ 704 01:07:57,833 --> 01:08:00,875 ‫وأقلّ القليل من الطعام‬ 705 01:08:00,958 --> 01:08:06,333 ‫تتداعى قوتي لكن المسار يحفزني‬ 706 01:08:06,416 --> 01:08:12,375 ‫رجلاي قصيرتان جداً والطريق طويل للغاية‬ 707 01:08:12,458 --> 01:08:15,375 ‫لا أجد راحة أو سلوى‬ 708 01:08:15,458 --> 01:08:20,250 ‫لا سلوى لي سوى بالغناء‬ 709 01:08:20,333 --> 01:08:25,708 ‫غنّي لي أيتها الأراضي البعيدة‬ 710 01:08:25,791 --> 01:08:31,250 ‫انهضي وأرشديني في هذا اليوم الطويل‬ 711 01:08:31,333 --> 01:08:34,208 ‫عديني أنك ستجدينني‬ 712 01:08:34,291 --> 01:08:39,041 ‫في هذا اليوم الطويل‬ 713 01:08:39,125 --> 01:08:41,916 ‫أتى ردها أخيراً‬ 714 01:08:42,000 --> 01:08:44,958 ‫عبر الصقيع والجليد‬ 715 01:08:45,041 --> 01:08:50,750 ‫وهو أنه لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم‬ 716 01:08:50,833 --> 01:08:53,625 ‫مهما كان الأسى‬ 717 01:08:53,708 --> 01:08:56,708 ‫مهما كانت التكلفة‬ 718 01:08:56,791 --> 01:09:02,791 ‫لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم"‬ 719 01:09:04,250 --> 01:09:06,250 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 720 01:09:06,333 --> 01:09:08,333 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 64571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.