All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S01E05.Partings.WEBRip.Amazon.ar-001
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,666 --> 00:00:08,083
أحتاج إلى عهد منك.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,750
الآثار الأولى لخام معدن جديد.
3
00:00:12,458 --> 00:00:15,166
يظل "إلروند" يصر بإقناع
4
00:00:15,250 --> 00:00:18,125
أن "غيل غالاد" لا يبطن نية خبيثة
بإرساله إلى هنا.
5
00:00:18,208 --> 00:00:19,875
هناك شيء يتم التخطيط له.
6
00:00:19,958 --> 00:00:20,875
اذهب إلى "ليندون".
7
00:00:20,958 --> 00:00:21,791
اكتشف ما يجري.
8
00:00:23,458 --> 00:00:25,666
لن تنضموا إلى "حرس البحر"! أنتم الثلاثة!
9
00:00:25,750 --> 00:00:26,583
كفى!
10
00:00:26,666 --> 00:00:29,833
لقد أفسدت حياة أصدقائي،
وألحقت العار باسم عائلتنا.
11
00:00:30,166 --> 00:00:34,166
اذهب إلى البشر الذين احتموا
في برج المراقبة القديم.
12
00:00:34,291 --> 00:00:35,875
وصّل إليهم رسالة.
13
00:00:35,916 --> 00:00:39,583
قد يدعكم تعيشون إن تنازلتم
عن حقكم في هذه الأراضي
14
00:00:39,666 --> 00:00:41,083
وأقسمتم بالولاء له.
15
00:00:42,500 --> 00:00:44,916
في أحد الأيام، سيعود الملك الحقيقي.
16
00:00:45,291 --> 00:00:47,500
أعتقد أن الرجل الذي تحبسينه في زنازينك
17
00:00:47,583 --> 00:00:51,458
وريث منفي لعرش "الأراضي الجنوبية".
18
00:00:51,833 --> 00:00:53,500
أدعوك لتحاربي معي...
19
00:00:53,583 --> 00:00:55,083
- سأخدم!
- سأخدم!
20
00:00:55,166 --> 00:00:57,666
قبل أن يسلب "ساورون" أراضيهم.
21
00:01:01,125 --> 00:01:02,083
لقد كذبت،
22
00:01:02,166 --> 00:01:04,625
وأدخلت غريباً خطراً وسطنا.
23
00:01:07,458 --> 00:01:10,000
سنتخلف عن الركب.
24
00:01:10,083 --> 00:01:12,041
سنلحق بالركب جميعاً بهذه الطريقة.
25
00:01:12,125 --> 00:01:14,416
سيساعدنا وسنساعده.
26
00:02:29,458 --> 00:02:35,458
"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"
27
00:03:01,375 --> 00:03:04,333
"المجرة".
28
00:03:04,416 --> 00:03:06,250
كلا. إنها الهجرة.
29
00:03:06,333 --> 00:03:08,833
الهجرة.
30
00:03:10,750 --> 00:03:14,041
إنها تعني الانتقال.
هذا ما نفعله، نحن الهارفوت.
31
00:03:14,125 --> 00:03:17,125
نقضي الشتاء في "الغابة القديمة"،
32
00:03:17,208 --> 00:03:21,208
وفي منتصف الصيف نذهب إلى "نورفيلد غلين"
لصيد الحلزون في موسم الصيد.
33
00:03:21,333 --> 00:03:23,250
- "الحلزون"؟
- الحلزون.
34
00:03:23,333 --> 00:03:26,916
ومع ترعرع أوراق شجر البلوط،
نتجه إلى "البستان".
35
00:03:27,000 --> 00:03:28,625
حديقة فواكه هائلة
36
00:03:28,708 --> 00:03:33,708
ينبت فيها التفاح والبرقوق
والمشمش والجزر، ستحبه.
37
00:03:36,416 --> 00:03:41,041
بالطبع، لكن المشكلة الوحيدة
هي أننا تفصلنا عنها مئات المهالك.
38
00:03:43,666 --> 00:03:44,750
"مهالك"؟
39
00:03:45,375 --> 00:03:46,958
أمور خطرة.
40
00:03:47,041 --> 00:03:51,208
كما تعلم، بشر ضخام وذئاب وضباب وأمطار
41
00:03:51,291 --> 00:03:55,750
وغيلان التلال وغيلان الكهوف،
أي شيء يمكنه أن يقتلك.
42
00:03:57,750 --> 00:03:58,833
"يقتل"؟
43
00:04:00,333 --> 00:04:02,958
يعني هذا أن تجعل شيئاً يموت.
44
00:04:16,125 --> 00:04:17,958
أنا مهلكة.
45
00:04:20,125 --> 00:04:21,750
كلا. لست كذلك.
46
00:04:21,833 --> 00:04:24,000
- بل...
- كلا. يراعات.
47
00:04:24,583 --> 00:04:26,708
كان ذلك حادثاً. إنه...
48
00:04:27,791 --> 00:04:29,333
لست مهلكة.
49
00:04:30,291 --> 00:04:31,541
أنت صالح.
50
00:04:33,166 --> 00:04:35,125
أنا صالح؟
51
00:04:36,041 --> 00:04:40,208
أنت صالح. لأنك تقدّم المساعدة.
52
00:04:44,458 --> 00:04:45,833
"نوري"!
53
00:04:45,916 --> 00:04:48,333
رائع. لا بد أن الآخرين صاروا جاهزين.
54
00:04:49,708 --> 00:04:50,958
بسرعة!
55
00:04:51,958 --> 00:04:54,541
لنذهب. هيا بنا.
56
00:04:58,000 --> 00:04:59,458
أنا...
57
00:05:00,375 --> 00:05:01,791
أنا صالح.
58
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
إن نكزتني بذلك العكاز مجدداً،
59
00:05:06,625 --> 00:05:09,041
فسأنتف شعر أصابع قدمك أثناء نومك.
60
00:05:09,125 --> 00:05:11,333
وانزعي أذنيّ أيضاً.
61
00:05:11,416 --> 00:05:13,375
حتى لا أسمع شخيرك.
62
00:05:13,458 --> 00:05:14,791
ويحك. أنا لا أشخر.
63
00:05:14,875 --> 00:05:16,458
- بلى، تشخرين.
- بلى، تشخرين.
64
00:05:18,125 --> 00:05:21,000
هيا الآن. "البستان" لن يهاجر إلينا.
65
00:05:21,083 --> 00:05:25,083
ربما سيساعدنا في التحرّك أسرع
أن تغني أغنية مشي أمك.
66
00:05:25,166 --> 00:05:27,708
أجل، هيا يا "بوبس"، غنّي لنا.
67
00:05:27,791 --> 00:05:29,875
هيا، سينفعنا ذلك.
68
00:05:33,041 --> 00:05:36,375
"الشمس تغرب بسرعة
69
00:05:36,458 --> 00:05:39,166
خلف أشجار الحجر
70
00:05:39,875 --> 00:05:42,916
النور في البرج
71
00:05:43,000 --> 00:05:46,041
لم يعد دياري
72
00:05:46,125 --> 00:05:49,416
تنظر عيناي إلى النار الشاحبة
73
00:05:49,500 --> 00:05:52,666
وصار فراشي من الرمل الأسود
74
00:05:52,750 --> 00:05:54,916
سأبدّل كل ما أعرفه
75
00:05:55,000 --> 00:05:59,916
مقابل المجهول الذي ينتظرني
76
00:06:00,000 --> 00:06:02,625
نادني من بلدان بعيدة"
77
00:06:02,708 --> 00:06:04,833
"تلال (روفانيون) - (ويدبروك)"
78
00:06:05,875 --> 00:06:08,375
"إذ يجب أن أهيم في هذا اليوم الطويل"
79
00:06:08,458 --> 00:06:10,958
"الهضاب السفلية - (المستنقعات الرمادية)"
80
00:06:11,625 --> 00:06:14,625
"يجب أن أهيم بعيداً
81
00:06:14,708 --> 00:06:17,333
في هذا اليوم الطويل
82
00:06:19,166 --> 00:06:21,833
لديّ القليل من الشراب
83
00:06:21,916 --> 00:06:25,125
وأقلّ القليل من الطعام
84
00:06:25,208 --> 00:06:30,083
"تتداعى قوتي لكن المسار يحفزني"
85
00:06:30,166 --> 00:06:31,416
"(تراوت بيند)"
86
00:06:31,500 --> 00:06:36,916
"رجلاي قصيرتان جداً والطريق طويل للغاية
87
00:06:37,000 --> 00:06:39,791
لا أجد راحة أو سلوى
88
00:06:39,875 --> 00:06:43,333
لا سلوى لي سوى بالغناء"
89
00:06:43,458 --> 00:06:45,791
"(ثيستلديل) - (ذا بريدز)"
90
00:06:45,875 --> 00:06:50,916
"غنّي لي أيتها الأراضي البعيدة
91
00:06:51,000 --> 00:06:56,875
انهضي وأرشديني في هذا اليوم الطويل
92
00:06:56,958 --> 00:07:00,166
عديني أنك ستجدينني
93
00:07:00,250 --> 00:07:03,833
في هذا اليوم الطويل
94
00:07:04,833 --> 00:07:08,041
أتى ردها أخيراً
95
00:07:08,125 --> 00:07:11,083
عبر الصقيع والجليد
96
00:07:11,166 --> 00:07:17,166
وهو أنه لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم
97
00:07:17,250 --> 00:07:20,166
مهما كان الأسى
98
00:07:20,250 --> 00:07:23,291
مهما كانت التكلفة
99
00:07:23,375 --> 00:07:29,375
لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم"
100
00:08:37,166 --> 00:08:40,208
اكتمل النفق يا سيدي.
101
00:08:44,708 --> 00:08:48,208
ذراعك. أرني إياها.
102
00:08:57,583 --> 00:08:58,916
كيف تشعر؟
103
00:08:59,000 --> 00:09:01,333
هذا مؤلم كالحريق أيها الأب السيد.
104
00:09:03,333 --> 00:09:07,000
ليتك تشعر بها مثلي.
105
00:09:09,458 --> 00:09:11,000
لأنها ستختفي عما قريب.
106
00:09:13,541 --> 00:09:17,916
وسيختفي معها جزء مني كان يعرف دفئها.
107
00:09:21,958 --> 00:09:23,125
سأفتقدها.
108
00:09:26,583 --> 00:09:29,583
استدع القوات. حان الوقت.
109
00:10:02,708 --> 00:10:04,708
يهدد عدونا بالهجوم.
110
00:10:05,625 --> 00:10:07,791
في مقابل الرحمة،
111
00:10:07,875 --> 00:10:10,583
وُجّه إلينا أمر بترك هذا البرج
112
00:10:10,666 --> 00:10:12,833
والقسم بالولاء لزعيمهم.
113
00:10:15,375 --> 00:10:17,875
أعلم أنني لست الملك الذي انتظرتموه.
114
00:10:17,958 --> 00:10:20,958
لكن إن اخترتم الوقوف معي والقتال
115
00:10:21,041 --> 00:10:24,458
لن يعود هذا البرج تذكيراً بهواننا،
116
00:10:24,541 --> 00:10:26,791
بل رمزاً لقوتنا.
117
00:10:31,041 --> 00:10:32,625
من سيقف معي؟
118
00:10:33,416 --> 00:10:36,666
من بينكم سيقف ويقاتل؟
119
00:10:45,791 --> 00:10:47,208
- لنقم بهذا.
- أجل.
120
00:10:48,291 --> 00:10:49,916
الوقوف والقتال؟
121
00:10:52,583 --> 00:10:54,166
الوقوف والقتال؟
122
00:10:54,875 --> 00:10:56,125
ستموتون.
123
00:10:57,500 --> 00:11:01,000
أرى أنه يُفضل أن نجرّب حظنا
124
00:11:01,083 --> 00:11:04,000
بالانصياع إلى العدو المزعوم.
125
00:11:04,083 --> 00:11:06,250
نظرت إلى عيني العدو.
126
00:11:06,958 --> 00:11:08,750
لن يمنحكم الخلاص.
127
00:11:08,833 --> 00:11:10,541
أتظن أنك ستمنحنا إياه؟
128
00:11:11,458 --> 00:11:12,791
أيها الجان؟
129
00:11:14,041 --> 00:11:16,458
سأقول هذا عن أسلافنا.
130
00:11:18,000 --> 00:11:19,500
لقد عاشوا!
131
00:11:23,791 --> 00:11:26,125
يمكننا الصمود أمامه معاً.
132
00:11:27,000 --> 00:11:31,041
اتبعوني وسنصمد معاً بالفعل.
133
00:11:32,791 --> 00:11:35,916
هيا. اتبعوني.
134
00:11:37,750 --> 00:11:39,000
هيا!
135
00:11:39,083 --> 00:11:39,916
اتبعوني!
136
00:11:44,166 --> 00:11:45,250
"ثيو"!
137
00:11:46,083 --> 00:11:49,250
إنها فرصتنا. إنها لحظتنا. هيا.
138
00:11:49,333 --> 00:11:52,375
معي. هيا يا فتى، اتبعني.
139
00:12:06,333 --> 00:12:07,583
هلا تساعدني؟
140
00:12:07,666 --> 00:12:09,166
إلى أعلى...
141
00:12:16,875 --> 00:12:18,333
يكفي هذا يا فتية.
142
00:12:23,458 --> 00:12:24,666
انقلوها إلى البحر الآن.
143
00:12:31,083 --> 00:12:33,166
- أبي.
- "إيسيلدور".
144
00:12:33,250 --> 00:12:34,583
أيمكننا أن نتحدث؟
145
00:12:37,375 --> 00:12:39,625
لماذا لم يتم اختياري في البعثة؟
146
00:12:39,708 --> 00:12:42,333
- ظننت أنك ستتجه إلى الغرب.
- ليس بعد الآن.
147
00:12:42,416 --> 00:12:45,250
ليس قبل أن أقوم بشيء تستحقه "نومينور".
148
00:12:45,958 --> 00:12:48,791
وما تستحقه؟ بكلماتك الخاصة.
149
00:12:49,500 --> 00:12:51,083
لا يسعني التعبير بالكلمات.
150
00:12:52,500 --> 00:12:54,916
لذلك أحاول جاهداً إيجاده.
151
00:12:55,416 --> 00:12:57,125
ولذلك أطلب مساعدتك.
152
00:12:58,208 --> 00:12:59,625
ليتني أستطيع تقديمها لك.
153
00:12:59,708 --> 00:13:03,708
لكنّ لدينا عدداً كبيراً من المتطوعين
الذين يمكننا اصطحابهم.
154
00:13:03,791 --> 00:13:06,291
نصف سكان المدينة
يريدون الصعود إلى تلك السفن.
155
00:13:08,958 --> 00:13:10,958
ضعني في مقدمة الركب.
156
00:13:14,250 --> 00:13:15,750
ما هي مؤهلاتك؟
157
00:13:15,833 --> 00:13:18,333
- مؤهلاتي؟
- هل تنتمي إلى "حرس البحر"؟
158
00:13:18,416 --> 00:13:22,583
- تعلم أنني بحّار أبرع...
- هل تنتمي إلى "حرس البحر"؟
159
00:13:22,666 --> 00:13:24,416
ماذا عن "حرس الملكة"؟ طائفة التجّار؟
160
00:13:24,500 --> 00:13:26,666
- يتعلق هذا بالمنصب.
- طائفة الخيالة؟
161
00:13:26,750 --> 00:13:27,750
تتحدث بسخافة.
162
00:13:27,833 --> 00:13:30,750
كنت تتظاهر بالولاء لتقاليد هذه الجزيرة،
163
00:13:30,833 --> 00:13:33,875
هؤلاء الرجال كانوا يعيشونها.
164
00:13:35,291 --> 00:13:38,125
ويجدون طرقاً للإسهام. للخدمة.
165
00:13:39,458 --> 00:13:42,125
وهذا شيء لا تكترث به كثيراً.
166
00:13:44,500 --> 00:13:47,541
أنا أكترث. أنا مستعد للخدمة.
167
00:13:48,916 --> 00:13:50,750
لا شيء سيشعرني بفخر أكثر من ذلك.
168
00:13:51,833 --> 00:13:53,291
لكنك حصلت على فرصتك.
169
00:13:55,250 --> 00:13:56,750
واتخذت قرارك.
170
00:14:02,708 --> 00:14:04,750
المخاطرة بحياة أهل "نومينور"
171
00:14:04,833 --> 00:14:07,875
لأجل رجل منحط من "الأراضي الجنوبية"
وجان تسعى للحرب بأي ثمن؟
172
00:14:07,958 --> 00:14:11,666
المستشار "فارازون"!
لماذا ترسل أهالينا للموت؟
173
00:14:13,583 --> 00:14:14,666
"فارازون"!
174
00:14:17,416 --> 00:14:18,958
- "فارازون"!
- تعالي معي.
175
00:14:19,041 --> 00:14:21,833
سامحيني لأنني لم أراسلك قبل ذلك.
حاولت ذلك منذ أسبوع.
176
00:14:21,916 --> 00:14:23,333
لماذا لم يوقف هذا؟
177
00:14:23,416 --> 00:14:26,125
- إنه وفيّ لها. في الصواب...
- أو الخطأ.
178
00:14:26,791 --> 00:14:29,791
يشاركك الكثيرون شعورك.
ليس ما يكفي للعدول عن رأيه لكن...
179
00:14:29,875 --> 00:14:33,000
يجب أن تقنعه أنت. سينصت إليك.
180
00:14:34,541 --> 00:14:37,500
تنغلق أذناه وقتما أتحدث.
181
00:14:41,625 --> 00:14:43,625
ارفع صوتك إذاً.
182
00:15:25,291 --> 00:15:27,041
يا ابن "الأراضي الجنوبية".
183
00:15:27,916 --> 00:15:29,375
لديك زوار.
184
00:15:40,416 --> 00:15:42,333
وإلى أين اتجه العدو بعد ذلك؟
185
00:15:42,416 --> 00:15:46,125
إلى أقاصي الجنوب على ما أظن.
ناحية برج مراقبة "أوستريث".
186
00:15:48,083 --> 00:15:49,833
سأبلّغ "حرس البحر".
187
00:15:55,458 --> 00:15:57,708
أشكرك أيها السيد "هالبراند".
188
00:15:57,791 --> 00:16:02,458
أثق أن رفقتك ستكون قيّمة للغاية
بمجرد أن نرسو هناك.
189
00:16:03,166 --> 00:16:04,333
نرسو؟
190
00:16:04,916 --> 00:16:08,791
أبلغتنا "غولادريل" برغبتك في توحيد قومك.
191
00:16:10,083 --> 00:16:11,250
حقاً؟
192
00:16:11,333 --> 00:16:14,250
أثق أنها لم تتعجل في القول.
193
00:16:15,083 --> 00:16:16,958
في الواقع، كانت نيتي...
194
00:16:17,041 --> 00:16:20,500
رفيقي يشعر بحمل مهمته الثقيل.
195
00:16:20,583 --> 00:16:24,958
لا أشك أنه سيؤدي دوره في الوقت المناسب.
196
00:16:27,250 --> 00:16:30,583
آمل ذلك بما أنني خاطرت باسمي عليه.
197
00:16:31,625 --> 00:16:35,625
الملكة الحاكمة، طلب أبوك حضورك إلى البرج.
198
00:16:44,916 --> 00:16:46,416
"أبلغتنا (غولادريل)."
199
00:16:46,500 --> 00:16:50,041
تساءلت كيف علمت الملكة
لكي تقطع طريقي عند أبيها.
200
00:16:50,125 --> 00:16:53,083
لم أتخيل أن تخونني لأجل ختم طائفة.
201
00:16:53,166 --> 00:16:56,291
لقد استغللتني.
بعد أن توسلت إليك تقريباً أن تدعيني وشأني.
202
00:16:56,375 --> 00:17:00,458
أقنعت "نومينور" بإرسال 5 سفن
203
00:17:00,541 --> 00:17:03,375
و500 مقاتل لمساعدة قومك
204
00:17:03,958 --> 00:17:05,958
ووضع تاج على رأسك.
205
00:17:07,000 --> 00:17:10,333
قد يفترض الكثيرون أنك من استغلني.
206
00:17:17,416 --> 00:17:19,083
جدي رأساً آخر تتوجينه.
207
00:17:32,000 --> 00:17:33,375
لا أحب المكان هنا.
208
00:17:33,458 --> 00:17:36,125
لا بأس يا "ديل". إنها مجرد أشجار.
209
00:17:36,208 --> 00:17:39,083
أي جنون تسبب في نموها بهذا الشكل؟
210
00:17:41,000 --> 00:17:43,833
لا بد أن ممر "روكفوت" مسدود.
211
00:17:43,916 --> 00:17:47,333
لن يسهل التنقل في الظلام. واصلوا المسير.
212
00:17:51,416 --> 00:17:53,166
"يسهل التنقل في الظلام."
213
00:18:13,125 --> 00:18:14,333
الذئاب.
214
00:18:15,916 --> 00:18:19,000
لماذا لا تخبرني بما يجري حقاً؟
215
00:18:19,083 --> 00:18:23,625
هذه الغابات لم تكن قاحلة قط
في هذا الوقت من العام.
216
00:18:23,708 --> 00:18:25,416
الأمر واضح وضوح الشمس.
217
00:18:25,500 --> 00:18:28,000
إنه مسؤول، أليس كذلك؟ الرجل الضخم.
218
00:18:28,083 --> 00:18:30,083
ماذا تتوقعين مني أن أفعل حيال ذلك؟
219
00:18:30,166 --> 00:18:32,291
ما كان ينبغي لك فعله في المخيم.
220
00:18:32,375 --> 00:18:34,750
خذ عرباتهم واتركهم.
221
00:18:35,708 --> 00:18:37,750
ماذا تنتظر؟
222
00:18:37,833 --> 00:18:40,000
أن يترمل شخص؟
223
00:18:40,083 --> 00:18:41,500
أو يتيتم آخر؟
224
00:18:44,208 --> 00:18:45,791
يشعر الناس بالجوع.
225
00:18:51,583 --> 00:18:53,000
ابقوا على مقربة.
226
00:19:03,333 --> 00:19:05,416
هذا غريب للغاية...
227
00:19:05,625 --> 00:19:09,666
الأعجب على الإطلاق...
228
00:19:22,000 --> 00:19:24,375
- كدتما أن تجعلا قلبي ينفجر فزعاً.
- "مالفا".
229
00:19:24,500 --> 00:19:26,083
- رأينا آثار أقدام.
- في الوحل.
230
00:19:26,166 --> 00:19:28,125
لتتكلم واحدة فقط من فضلكما!
231
00:19:38,291 --> 00:19:39,416
اركضا!
232
00:19:43,791 --> 00:19:44,625
هيا، اركضي!
233
00:20:02,125 --> 00:20:03,291
"نوري"!
234
00:20:08,541 --> 00:20:10,708
"نوري"!
235
00:20:10,791 --> 00:20:12,458
"نوري"، ابتعدي من هناك!
236
00:20:14,291 --> 00:20:16,541
"نوري"!
237
00:20:16,625 --> 00:20:17,625
كلا! سيمسك بك!
238
00:21:12,500 --> 00:21:14,416
تمسّك بموقعك يا "أونتامو".
239
00:21:14,916 --> 00:21:16,458
اجعل أباك يفخر بك.
240
00:21:17,000 --> 00:21:20,333
يضربون بقوة كعمالقة الصخور
في "أراضي البور الشمالية".
241
00:21:20,875 --> 00:21:22,166
ومع ذلك؟
242
00:21:24,875 --> 00:21:28,625
لم يُختبروا ضد هذا العدو.
243
00:21:29,833 --> 00:21:33,958
ربما تود الجان أن تقدم بعض التوجيهات؟
244
00:21:42,416 --> 00:21:44,500
هناك عدة طرق لقتل الأوركي.
245
00:21:45,166 --> 00:21:48,125
لكنني سأقدّم لكم الطريقة القوية البسيطة.
246
00:21:48,875 --> 00:21:51,458
اطعنوا، أديروا النصل، أزيلوا الأحشاء.
247
00:21:54,208 --> 00:21:55,416
تقدّموا نحوي.
248
00:21:56,083 --> 00:21:58,625
سنرى من يمكنه جرح اللحم.
249
00:21:58,708 --> 00:22:02,541
أي شخص يتمكن من جرحها، سأرقيه...
250
00:22:06,125 --> 00:22:07,541
إلى رتبة الملازم.
251
00:22:50,166 --> 00:22:53,250
المسايفة تتطلب التوازن، أكثر من القوة.
252
00:22:53,333 --> 00:22:56,166
قاتل بقدميك. وليس بذراعيك.
253
00:23:15,166 --> 00:23:17,708
الجان تقاتل جندياً في الميدان.
254
00:23:40,333 --> 00:23:41,416
لا تتحجر في مكانك.
255
00:23:42,583 --> 00:23:43,833
واصل التحرّك.
256
00:24:06,458 --> 00:24:08,958
لا تثق في القوة المتوحشة للتغلب على أوركي.
257
00:24:12,708 --> 00:24:16,125
في الغالب سيسهل أكثر
التفوق عليهم في المناورة.
258
00:24:20,708 --> 00:24:22,875
أحسنت أيها الملازم.
259
00:24:48,500 --> 00:24:51,125
لم أعرف بمساعد حدّاد قادر على القتال هكذا.
260
00:24:55,166 --> 00:24:56,791
لم يفت الأوان على إيقاف هذا.
261
00:24:57,750 --> 00:25:00,666
ربما تحمل قريبتك الصولجان،
لكن الناس يتبعون إرشادك.
262
00:25:00,750 --> 00:25:03,166
- بمساعدتهم يمكنك أن...
- ماذا؟
263
00:25:04,583 --> 00:25:06,333
تؤكد على تأثيرك.
264
00:25:06,416 --> 00:25:09,708
أحياناً تكفي حماقة الشباب
أن تدفع الكبار للبكاء.
265
00:25:15,958 --> 00:25:18,375
هل من الحماقة أن أحاول إيقاف حرب؟
266
00:25:19,333 --> 00:25:21,750
من الحماقة أن تسبح عكس التيار.
267
00:25:23,333 --> 00:25:25,916
يمكن أن يأتي المد ويغرق الشخص،
268
00:25:26,000 --> 00:25:28,833
أو يأتي الجزر فيجرفه إلى البحر.
269
00:25:28,916 --> 00:25:32,875
الفيصل في التغلب على التيار
هو معرفة إلى أين سيتجه تالياً.
270
00:25:32,958 --> 00:25:35,333
لقد تمكنت بمفردك من منع ملكنا السابق
271
00:25:35,416 --> 00:25:37,166
من جرّنا إلى المعتقدات القديمة.
272
00:25:37,250 --> 00:25:39,833
لا تقل إنك لم تستطع إقناع "ميريل" الآن.
273
00:25:39,916 --> 00:25:42,583
لماذا تظن أنني أختلف مع "ميريل" في ذلك؟
274
00:25:42,666 --> 00:25:46,333
لأن أبي كان ليُفضل الموت
على أخذ أوامره من جان.
275
00:26:06,083 --> 00:26:07,708
"أوامر من جان"؟
276
00:26:16,875 --> 00:26:21,291
بنهاية كل هذا، سيمتثل الجان لأوامرنا.
277
00:26:22,625 --> 00:26:26,291
يمكن لقريبتي أن تقاتل مع "غولادريل"
إن كانت هذه مشيئتها.
278
00:26:26,375 --> 00:26:28,208
لكنني أقاتل لأجل "نومينور".
279
00:26:28,291 --> 00:26:30,916
كيف يمكن لذلك أن يصب في مصلحة "نومينور"؟
280
00:26:32,333 --> 00:26:33,916
ألم تتعلم شيئاً؟
281
00:26:35,500 --> 00:26:38,291
عما قريب، سننقذ بشر
"الأرض الوسطى" المتواضعين
282
00:26:38,375 --> 00:26:41,791
وسنرفع من مكانتهم
ونمنحهم الملك الذي طال انتظاره.
283
00:26:41,875 --> 00:26:44,208
ملك سيظل مديناً لنا للأبد.
284
00:26:45,250 --> 00:26:48,875
تأمل، إن كان بمقدورك ذلك،
الآن كيف يمكن لذلك أن ينفعنا.
285
00:26:51,041 --> 00:26:54,541
المعادن والغابات والتجارة والمكافآت...
286
00:26:55,000 --> 00:26:58,416
ما كنت لأعوق تحقيق ذلك. ولا بأي ثمن.
287
00:26:59,125 --> 00:27:00,875
ويجب ألّا تعوقه أيضاً.
288
00:27:10,875 --> 00:27:12,208
المملكة!
289
00:27:12,291 --> 00:27:16,291
- المملكة في خطر. يجب...
- زال الخطر يا أبي.
290
00:27:17,125 --> 00:27:20,541
نقوم الآن بما آمنت دائماً أنه واجب علينا.
291
00:27:21,708 --> 00:27:24,375
نستعيد روابطنا مع الجان.
292
00:27:26,291 --> 00:27:28,291
سأذهب إلى "الأرض الوسطى".
293
00:27:39,958 --> 00:27:40,958
"ميريل"؟
294
00:27:42,083 --> 00:27:44,083
أجل يا أبي.
295
00:27:45,916 --> 00:27:47,000
إنها أنا.
296
00:27:50,041 --> 00:27:53,791
لا تذهبي إلى "الأرض الوسطى".
297
00:27:57,000 --> 00:27:59,125
كل ما ينتظرك هناك...
298
00:28:01,833 --> 00:28:03,833
ماذا يا أبي؟ ماذا ينتظرني؟
299
00:28:05,208 --> 00:28:06,625
الظلام.
300
00:28:13,541 --> 00:28:14,750
أيمكنك تصديق ذلك؟
301
00:28:16,250 --> 00:28:18,500
يتحدث الجميع عما فعلته.
302
00:28:22,125 --> 00:28:25,625
لم أرهم يُعجبون بدخيل بهذا الشكل من قبل.
303
00:28:29,375 --> 00:28:31,250
جلبت لك شمع النحل.
304
00:28:31,333 --> 00:28:34,750
ادهنه على يدك. سيقلل من الألم.
305
00:28:59,000 --> 00:29:00,250
مهلاً.
306
00:29:08,875 --> 00:29:11,041
توقّف. أرجوك.
307
00:30:15,083 --> 00:30:18,458
نخب وحدة راسخة بين قومينا العظيمين
308
00:30:18,541 --> 00:30:20,458
"خازاد" و"نولدور".
309
00:30:20,541 --> 00:30:22,666
- نخب الوحدة.
- نخب الوحدة.
310
00:30:23,291 --> 00:30:25,708
قبل أن نرتشف النبيذ،
311
00:30:26,166 --> 00:30:29,083
السيد "دورين"، أود أن أثني عليك.
312
00:30:29,708 --> 00:30:33,791
عُرفت "خازاد دوم" بأنها الأكثر سكينة
في ممالك الأقزام،
313
00:30:33,916 --> 00:30:37,041
لكن في الأشهر الماضية،
قيل إن مواقدكم تحترق
314
00:30:37,125 --> 00:30:40,583
بلمعان يضاهي لمعة عيني "أوليه" نفسه.
315
00:30:40,666 --> 00:30:42,875
ومناجمكم تمتد إلى أعماق سحيقة.
316
00:30:43,583 --> 00:30:47,708
إلام تعزي تلك الانتعاشة المستجدة؟
317
00:30:49,625 --> 00:30:51,625
يمكنني توجيه السؤال نفسه إلى "ليندون".
318
00:30:53,208 --> 00:30:57,208
تشحنون المقاتلين وتتوسعون في المدن.
319
00:30:58,416 --> 00:31:00,291
هذا تحرّك مفاجئ للجان، أليس كذلك؟
320
00:31:02,583 --> 00:31:05,333
عادةً ما تستغرقون أسابيع
لاتخاذ أتفه القرارات...
321
00:31:05,416 --> 00:31:06,791
إن سمحت لي...
322
00:31:08,250 --> 00:31:11,083
الزمن يمر ببطء على قومنا.
323
00:31:11,166 --> 00:31:15,250
عادةً ما نتغاضى عن سنوات الجهد
التي لا نعتبرها سوى لحظات.
324
00:31:15,333 --> 00:31:18,166
ولذلك، لا أود الإساءة إلى ضيفنا.
325
00:31:18,250 --> 00:31:21,500
أظن أن صديقنا القزم شجاع القلب
326
00:31:21,583 --> 00:31:24,416
ولن يشعر بإساءة من تساؤل صادق.
327
00:31:25,833 --> 00:31:28,541
لديّ تساؤل صادق من أجلك.
328
00:31:31,166 --> 00:31:34,250
من أين جلبت هذه الطاولة؟
329
00:31:35,500 --> 00:31:36,916
لماذا تسأل؟
330
00:31:38,000 --> 00:31:41,583
هذه الأحجار تتشكل على عمق معين.
331
00:31:42,000 --> 00:31:45,750
ونادراً ما يرصد مستكشفونا مستودعاً لها.
332
00:31:45,833 --> 00:31:48,625
نعتبر كل حجر منها كهدية ثمينة.
333
00:31:50,583 --> 00:31:55,833
نحتفظ به لاستخدامه في الأغراض المقدسة.
334
00:31:57,291 --> 00:32:00,291
صروح تذكارية أو مقابر
335
00:32:01,541 --> 00:32:03,541
لموتانا المكرمين.
336
00:32:13,083 --> 00:32:15,916
اغفر لنا تدنيسنا للحجر أيها السيد "دورين".
337
00:32:17,041 --> 00:32:22,458
سنرسله معك إلى الديار
ليُعامل الاحترام اللائق.
338
00:32:26,833 --> 00:32:30,625
يسرني أن أعرف أن الجان
لا يزالون يملكون بعض الشرف.
339
00:32:32,166 --> 00:32:33,250
سموّك.
340
00:32:33,708 --> 00:32:37,166
نخب وحدة قومينا إذاً.
341
00:32:37,250 --> 00:32:38,416
نخب الوحدة.
342
00:32:47,958 --> 00:32:51,375
إخلاصك للقزم يستدعي الإعجاب.
343
00:32:52,416 --> 00:32:55,166
من المتوقع أن نخلص لأصدقائنا.
344
00:32:55,250 --> 00:32:56,958
بغض النظر عن عرقه.
345
00:32:57,041 --> 00:33:00,250
هل يبرر هذا كذبك على ملكك؟
346
00:33:00,333 --> 00:33:04,333
أتساءل يا جلالة الملك الأعلى
إن كنت أنت من يكذب عليّ.
347
00:33:08,750 --> 00:33:12,583
ذهبت إلى "خازاد دوم" بعرض صداقة،
لكن في الحقيقة
348
00:33:12,666 --> 00:33:15,666
كنت تبحث عن شيء ملموس أكثر، صحيح؟
349
00:33:15,750 --> 00:33:19,666
هل تعرف أغنية جذور "هيثايغلير"؟
350
00:33:19,750 --> 00:33:21,833
اذكر أحداثها لي من فضلك.
351
00:33:23,500 --> 00:33:26,833
أسطورة عجيبة يعتبرها الكثيرون مختلقة.
352
00:33:26,916 --> 00:33:30,166
اذكر أحداثها يا نصف الجان "إلروند".
353
00:33:33,958 --> 00:33:35,958
تتحدث عن معركة،
354
00:33:36,833 --> 00:33:39,416
في أعالي قمم "جبال الضباب".
355
00:33:40,291 --> 00:33:43,750
ليست بسبب الشرف أو الواجب. بل بسبب شجرة.
356
00:33:43,833 --> 00:33:47,666
يزعم البعض أن في داخلها
خُبئت جواهر "سيلماريلز" الضائعة.
357
00:34:00,583 --> 00:34:04,208
على جهة، قاتل محارب جان
358
00:34:04,291 --> 00:34:06,250
قلبه نقيّ كنقاء قلب "مانويه"،
359
00:34:06,333 --> 00:34:09,750
الذي صبّ كل نوره في الشجرة لحمايتها.
360
00:34:09,791 --> 00:34:12,375
على الجهة الأخرى،
وحش "بالروغ" التابع لـ"مورغوث"،
361
00:34:12,416 --> 00:34:15,916
الذي ركّز كل كراهيته في الشجرة لتدميرها.
362
00:34:16,583 --> 00:34:20,875
وسط معركتهما التي لا تنتهي،
أحاط البرق الشجرة...
363
00:34:24,125 --> 00:34:28,041
وخلق من صراعهما، قوة...
364
00:34:28,708 --> 00:34:32,875
قوة نقية وخفيفة كالخير.
365
00:34:32,958 --> 00:34:35,958
وجبّارة وعنيدة كالشر.
366
00:34:36,958 --> 00:34:39,958
يقولون إنها تسللت من الجذور
إلى أعماق الجبل،
367
00:34:40,041 --> 00:34:44,125
حيث انتظرت منذ قرون.
368
00:34:45,416 --> 00:34:46,583
"دورين" كان محقاً.
369
00:34:46,666 --> 00:34:49,000
تعترف إذاً أن الأقزام وجدوه.
370
00:34:49,083 --> 00:34:52,166
الخام الذي يحوي نور
جواهر "سيلماريلز" الضائعة.
371
00:34:52,250 --> 00:34:54,083
لن أعترف إلا بهذا.
372
00:34:54,166 --> 00:34:57,041
وعدت "دورين" بألّا أكشف
عن أسرار قومه أبداً.
373
00:34:58,041 --> 00:35:01,583
وماذا إن كان التزامك بوعدك لقومه
374
00:35:01,666 --> 00:35:04,500
يعني ضمان هلاك قومك؟
375
00:35:38,583 --> 00:35:42,875
لاحظنا ذلك قبيل عودة "غولادريل".
376
00:35:42,958 --> 00:35:44,750
آملنا أنه من خلال إبعادها
377
00:35:44,833 --> 00:35:48,541
ووضع نهاية لبقايا الحرب،
378
00:35:48,625 --> 00:35:50,833
أن نتمكن من إيقاف العفن.
379
00:35:51,916 --> 00:35:54,750
لكن بالرغم من كل جهودنا
380
00:35:54,833 --> 00:35:57,750
تسارع تدهورنا أكثر.
381
00:35:58,750 --> 00:36:01,958
البلاء الظاهر على الشجرة ليس إلا تجسيداً
382
00:36:02,041 --> 00:36:03,583
للواقع الخفي.
383
00:36:04,416 --> 00:36:06,583
وهو أن نور "إلدار"،
384
00:36:06,666 --> 00:36:10,083
نورنا، يخفت.
385
00:36:12,875 --> 00:36:14,458
من يعلم بذلك غيري؟
386
00:36:15,041 --> 00:36:16,458
قلة شديدة الأهمية.
387
00:36:19,625 --> 00:36:22,750
أسألك مرة أخرى وأخيرة،
388
00:36:24,500 --> 00:36:27,750
هل وجد الأقزام الخام أم لا؟
389
00:36:32,333 --> 00:36:35,500
أقسمت بعهد لـ"دورين".
390
00:36:38,166 --> 00:36:42,166
قد لا يكون ذلك ذا أهمية بالغة للبعض.
391
00:36:45,541 --> 00:36:47,125
لكن في نظري،
392
00:36:48,000 --> 00:36:51,708
تلتزم أرواحنا بمثل هذه العهود.
393
00:36:52,500 --> 00:36:56,833
لا أنوي أن أضحي بنقاء روحي
لأجل أمل غير مؤكد.
394
00:36:58,333 --> 00:37:02,500
الأمل لا يحتاج إلى تأكيد يا "إلروند"...
395
00:37:03,666 --> 00:37:05,500
حتى إن كان ضئيلاً للغاية.
396
00:37:06,666 --> 00:37:09,041
عندما تغفو كل الحواس الأخرى،
397
00:37:09,125 --> 00:37:13,416
عين الأمل هي أول من تصحو وآخر من تغفو.
398
00:37:15,541 --> 00:37:19,708
إن تخلّى الجان عن "الأرض الوسطى" الآن،
399
00:37:19,791 --> 00:37:24,458
ستتقدم جيوش الظلام في كل أنحاء الأرض.
400
00:37:24,541 --> 00:37:25,791
ستكون النهاية،
401
00:37:25,875 --> 00:37:30,000
وليست نهاية قومنا فحسب، بل نهاية كل الناس.
402
00:37:31,583 --> 00:37:34,583
إن كان الأمل في الحيلولة دون ذلك
ليس سبباً كافياً
403
00:37:34,666 --> 00:37:37,125
يدفعك لإعادة النظر في عهدك،
404
00:37:38,125 --> 00:37:40,125
فأقترح أن تجد سبباً آخر.
405
00:38:07,416 --> 00:38:10,666
"ماذا كانت الأرض التي رفعها الخالدون
406
00:38:10,750 --> 00:38:14,000
من (البحر الفاصل)؟
407
00:38:14,083 --> 00:38:17,416
أرض العطية، أرض النجم
408
00:38:17,500 --> 00:38:20,916
لتسطع للأبدية؟
409
00:38:21,000 --> 00:38:24,458
إنها (نومينور)
(نومينور) الجميلة
410
00:38:24,541 --> 00:38:27,875
جزيرة لامعة تملأها النعمة..."
411
00:38:29,250 --> 00:38:32,083
قلت إن هذا لن يكون خطراً.
412
00:38:32,166 --> 00:38:35,041
أراهن أن كل هذا سينتهي
بمجرد نزولي من القارب.
413
00:38:35,125 --> 00:38:36,500
لا تخبر أبي فحسب.
414
00:38:36,583 --> 00:38:40,500
يزف للجميع أن صهره المستقبلي بطل حرب.
415
00:38:41,166 --> 00:38:43,166
غنّيا! هيا، غنّيا.
416
00:38:43,250 --> 00:38:44,958
تتذكر الكلمات، أليس كذلك؟
417
00:38:45,041 --> 00:38:49,000
بعد سماعك تصيح بها طوال الليلة،
أخشى أنني لن أنساها أبداً.
418
00:38:49,083 --> 00:38:52,541
ربما يغنّي معك "إيسيلدور".
419
00:38:55,166 --> 00:38:56,791
سيكون هذا مثيراً للاهتمام.
420
00:38:56,875 --> 00:39:02,125
"اجعل أرضنا العظيمة صامدة
اجعل سيوفنا تهزم الموت"
421
00:39:02,208 --> 00:39:05,083
- الرد هو الرفض.
- لم أقل شيئاً بعد.
422
00:39:05,166 --> 00:39:06,375
عرفتك منذ 15 عاماً.
423
00:39:06,458 --> 00:39:08,833
أتظن أنني لا أعلم ما الذي جئت لقوله؟
424
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
- إنها 16 عاماً في الواقع لكن...
- "أونتامو".
425
00:39:11,291 --> 00:39:13,750
صحيح. ما الذي جئت لأقوله؟
426
00:39:13,833 --> 00:39:16,458
اعتذار مستفيض كان "أونتامو"
427
00:39:16,541 --> 00:39:19,000
ليقبله بالقطع، لكنني لن أقبله.
428
00:39:19,083 --> 00:39:20,583
وهل تعرف السبب؟
429
00:39:21,500 --> 00:39:25,583
تعتذر فقط لأنك تظن أنه بعد ترقيتي
430
00:39:25,666 --> 00:39:27,541
يمكنني أن أضمك إلى البعثة.
431
00:39:31,958 --> 00:39:33,416
- أيمكنك ذلك؟
- صحيح.
432
00:39:35,125 --> 00:39:38,166
أود القول إنني ما كنت
لأقبل الاعتذار على الفور.
433
00:39:38,250 --> 00:39:40,166
- يسرني أنك اعتذرت.
- لم يعتذر.
434
00:39:40,250 --> 00:39:41,541
بلى!
435
00:39:41,625 --> 00:39:45,083
لكنني سأعتذر من جديد.
آسف لأنني بدأت الشجار.
436
00:39:46,708 --> 00:39:48,458
والآن خذني معك أرجوك.
437
00:39:49,625 --> 00:39:50,833
كلا.
438
00:39:53,541 --> 00:39:55,625
ماذا تريد لتصويب هذا الوضع؟
439
00:39:56,375 --> 00:39:57,875
حسناً، يمكنك أن تضربني.
440
00:39:58,666 --> 00:40:01,375
في الفك أو البطن، الخيار لك. ضربة واحدة.
441
00:40:04,250 --> 00:40:05,250
بل 3.
442
00:40:06,208 --> 00:40:07,291
ضربتان.
443
00:40:07,875 --> 00:40:08,875
في الواقع...
444
00:40:13,916 --> 00:40:15,250
شعرت بأنها كانت 3 ضربات.
445
00:40:20,916 --> 00:40:23,250
إذاً، هل ستأخذني على متن السفينة؟
446
00:40:24,208 --> 00:40:27,208
"إيسيلدور"، أنت أقدم أصدقائي.
447
00:40:28,958 --> 00:40:32,000
وإن أردت الحقيقة،
فأنت على الأرجح لا تزال أعزهم، لكن...
448
00:40:32,083 --> 00:40:34,083
- ماذا؟
- "أونتامو"، أرجوك.
449
00:40:34,666 --> 00:40:37,083
لا يمكنني بضمير حيّ أن أخاطر باسمي
450
00:40:37,166 --> 00:40:40,166
بالتوصية بك لأداء واجب قد تتخلى عنه.
451
00:40:40,250 --> 00:40:42,375
الوضع سيكون مختلفاً هذه المرة.
452
00:40:44,208 --> 00:40:45,875
آمل أن يختلف في أحد الأيام.
453
00:40:47,625 --> 00:40:50,333
آمل أن تجد في أحد الأيام شيئاً
454
00:40:50,416 --> 00:40:53,416
تود أن تضحي بأي شيء لأجله.
455
00:40:55,833 --> 00:40:58,333
سأعتني بـ"بيريك" لأجلك. أعدك.
456
00:40:58,750 --> 00:41:00,083
هل سيذهب "بيريك"؟
457
00:41:01,000 --> 00:41:02,833
جنّده رئيس طائفة الخيالة.
458
00:41:04,333 --> 00:41:07,750
آسف يا "إيسيل". البحر محق دائماً.
459
00:41:57,166 --> 00:42:00,000
هل تهرب؟
460
00:42:08,250 --> 00:42:09,875
هل ستحرق السفينة؟
461
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
غادر المكان حالاً.
لن أخبر أحداً أنني رأيتك.
462
00:42:13,750 --> 00:42:16,208
- أعطني الفانوس.
- كلا.
463
00:42:17,500 --> 00:42:18,333
أعطني ذلك!
464
00:42:51,416 --> 00:42:53,416
اجمعوا كل البحّارة. بسرعة!
465
00:42:54,500 --> 00:42:56,541
أخرجوهم. بسرعة.
466
00:42:57,625 --> 00:42:59,625
أخرجوهم! "إيسيلدور"؟
467
00:43:08,333 --> 00:43:09,500
"إيسيلدور"؟
468
00:43:11,625 --> 00:43:12,708
ماذا حدث؟
469
00:43:13,416 --> 00:43:16,583
كان في قارب صيد. لا بد أن برميلاً انفجر.
470
00:43:16,666 --> 00:43:17,833
برميل؟
471
00:43:19,916 --> 00:43:21,291
لقد أنقذ حياتي.
472
00:43:22,000 --> 00:43:24,583
كان يمكنه أن يتركني، لكنه أنقذ حياتي.
473
00:43:24,666 --> 00:43:25,916
أيها الربان!
474
00:43:42,500 --> 00:43:45,333
لدينا أسباب تدفعنا للظن
بأنه قاطع طريق عابر،
475
00:43:45,416 --> 00:43:47,333
لكننا لم نتوصل إلى هويته بعد.
476
00:43:47,416 --> 00:43:51,000
حالفنا الحظ إذ لم نخسر بقية السفن أيضاً.
477
00:43:51,083 --> 00:43:54,833
كانت هذه محاولة واضحة
لإثارة شكوكك يا جلالة الملكة الحاكمة.
478
00:43:54,916 --> 00:43:58,208
- لا تسمحي بذلك.
- أخشى أنني أختلف معك أيتها الجان.
479
00:43:58,291 --> 00:44:00,708
ربما تصرفنا بعجالة.
480
00:44:00,791 --> 00:44:03,250
تحتاج المملكة إلى القيادة.
وليس الزج بها في المآسي.
481
00:44:03,333 --> 00:44:05,125
أوصي بتأجيل البعثة
482
00:44:05,208 --> 00:44:07,916
حتى يتسنى لنا ما يكفي من الوقت
لإقناع المزيد بقضيتك.
483
00:44:08,000 --> 00:44:12,000
تزداد قوة عدونا كل يوم.
وعلى الأرجح في كل ساعة نتردد فيها.
484
00:44:12,083 --> 00:44:15,375
تذكّري سبب اختيارك لهذا المسار.
تذكّري إيمانك.
485
00:44:15,458 --> 00:44:17,583
هل تظنين أنني قد أنسى؟
486
00:44:18,083 --> 00:44:22,541
لا يزال هناك 3 سفن. ومباركة أبيك.
487
00:44:26,375 --> 00:44:27,958
ماذا عن السيد "هالبراند"؟
488
00:44:28,791 --> 00:44:30,291
يترقب الرحيل.
489
00:44:30,375 --> 00:44:31,791
أثق في ذلك.
490
00:44:36,375 --> 00:44:38,791
هل أطلب من "حرس البحر" التراجع؟
491
00:44:44,416 --> 00:44:48,458
سنعاود الاجتماع مع بزوغ الفجر
لاتخاذ قرار نهائي.
492
00:44:50,500 --> 00:44:52,833
تأكدي من حضور السيد "هالبراند".
493
00:45:01,666 --> 00:45:03,875
ما الذي تمكنت من استبيانه؟
494
00:45:04,583 --> 00:45:06,000
"إلروند"، سامحني.
495
00:45:06,625 --> 00:45:07,875
أسامحك؟
496
00:45:07,958 --> 00:45:10,000
لأنني لم أخبرك في وقت أقرب.
497
00:45:14,250 --> 00:45:15,458
كنت تعلم.
498
00:45:16,250 --> 00:45:19,833
توسلت إليه ليخبرك بأسرارنا من البداية
499
00:45:19,916 --> 00:45:21,750
لكن الملك الأعلى رفض ذلك.
500
00:45:24,708 --> 00:45:27,125
والـ"ميثريل"...
501
00:45:29,291 --> 00:45:31,000
أهو خلاصنا الوحيد؟
502
00:45:31,083 --> 00:45:35,125
"إلروند"، لقد اختبرت الخام
مع كل تأثير ممكن.
503
00:45:36,291 --> 00:45:39,000
لا شيء يخفت نوره.
504
00:45:39,958 --> 00:45:44,458
نعتقد أنه إن تمكنا من الحصول
على كميات كبيرة منه بسرعة
505
00:45:44,541 --> 00:45:49,958
تكفي لإشباع كل جان بنور "فالار" من جديد...
506
00:45:52,625 --> 00:45:53,958
فأجل.
507
00:45:55,500 --> 00:45:58,250
أجل. يمكن أن يكون خلاصنا الأخير.
508
00:46:08,166 --> 00:46:09,500
أنا آسف.
509
00:46:11,500 --> 00:46:13,333
لأن الملك الأعلى خدعني؟
510
00:46:15,250 --> 00:46:18,750
أم لأن قومنا هالكون ما لم أنكث عهداً؟
511
00:46:20,541 --> 00:46:21,958
وأخون صديقاً؟
512
00:46:23,833 --> 00:46:29,250
كنت موجوداً يا "إلروند"
في الليلة التي أبحر فيها أبوك.
513
00:46:32,458 --> 00:46:37,291
بشري فان، آمن بأنه يستطيع إقناع الآلهة
514
00:46:39,041 --> 00:46:40,916
لتقاتل في صفنا.
515
00:46:42,916 --> 00:46:46,208
سمعت أمك تتوسل إليه كيلا يذهب،
516
00:46:46,291 --> 00:46:50,125
تسأله، تستجديه، لماذا يجب أن يذهب هو؟
517
00:46:52,375 --> 00:46:54,125
أتعلم ما الذي قاله؟
518
00:46:59,541 --> 00:47:02,125
أنه كان الوحيد القادر على ذلك.
519
00:47:23,541 --> 00:47:25,791
أخطأت في استغلالك.
520
00:47:26,875 --> 00:47:28,291
وأنا آسفة لذلك.
521
00:47:30,583 --> 00:47:33,541
غداً، ستطلب الملكة حضورك.
522
00:47:33,625 --> 00:47:38,291
رأيك في هذا الاجتماع سيكون الفيصل
في قرار استكمال البعثة أو إيقافها.
523
00:47:39,041 --> 00:47:42,041
- ساعدني.
- أظن أنني ساعدتك بما فيه الكفاية.
524
00:47:43,500 --> 00:47:45,083
ساعد نفسك إذاً.
525
00:47:45,833 --> 00:47:48,750
كفّ عن محاربتي، ودعنا نحاربهم معاً.
526
00:47:49,416 --> 00:47:53,750
قبل زمن ليس ببعيد،
البشر من أمثالي كانوا يحاربون في صفهم.
527
00:47:53,833 --> 00:47:55,500
بشر مثلك. لكنك لم تحارب معهم.
528
00:48:02,000 --> 00:48:03,166
أنت مخطئة.
529
00:48:07,333 --> 00:48:11,750
لا تعلمين ماذا فعلت
قبل أن ينتهي بي المطاف على ذلك القارب.
530
00:48:16,583 --> 00:48:18,416
لا تعلمين كيف نجوت.
531
00:48:27,375 --> 00:48:28,875
كيف نجونا جميعاً.
532
00:48:35,625 --> 00:48:38,958
وعندما يكتشف هؤلاء الناس ذلك،
سوف ينبذونني.
533
00:48:40,458 --> 00:48:41,666
وستنبذينني أنت أيضاً.
534
00:48:44,041 --> 00:48:48,666
أحياناً لنجد النور،
يجب أن نلمس الظلام أولاً.
535
00:48:52,458 --> 00:48:54,208
ماذا تعرفين عن الظلام؟
536
00:48:58,250 --> 00:49:00,083
لمن كان الخنجر يا "غولادريل"؟
537
00:49:01,083 --> 00:49:02,583
من فقدت؟
538
00:49:03,833 --> 00:49:04,833
أخي.
539
00:49:05,500 --> 00:49:06,750
ماذا حدث له؟
540
00:49:06,833 --> 00:49:08,458
قُتل.
541
00:49:08,541 --> 00:49:10,791
في مكان غارق في الظلام واليأس.
542
00:49:10,875 --> 00:49:13,583
على يد خدم "ساورون". هل هذا يكفيك؟
543
00:49:13,666 --> 00:49:15,166
يتعلق هذا بالثأر إذاً؟
544
00:49:15,250 --> 00:49:17,625
لن يعوّضني الثأر عن افتقادي لأخي.
545
00:49:17,708 --> 00:49:20,250
ما السبب إذاً؟ لماذا تواصلين القتال؟
546
00:49:21,166 --> 00:49:25,250
تطلبين مني العودة إلى مكان
أقسمت ألّا أعود إليه أبداً.
547
00:49:25,333 --> 00:49:27,625
أقل ما يمكنك فعله هو إخباري بالسبب.
548
00:49:29,375 --> 00:49:31,166
لماذا تواصلين القتال؟
549
00:49:31,250 --> 00:49:33,000
لأنني لا أستطيع التوقف.
550
00:49:47,083 --> 00:49:49,375
المجموعة التي كنت أقودها تمردت ضدي.
551
00:49:51,750 --> 00:49:55,958
أقرب أصدقائي تآمر مع الملك لنفيي.
552
00:49:56,500 --> 00:50:00,375
وكل منهم تصرّف بذلك الشكل...
553
00:50:03,916 --> 00:50:07,166
لأنني أعتقد أنهم لم يعودوا
قادرين على تمييزي...
554
00:50:08,208 --> 00:50:10,208
عن الشر الذي كنت أقاتله.
555
00:50:16,166 --> 00:50:17,416
أنا آسف.
556
00:50:20,916 --> 00:50:22,250
لأجل أخيك.
557
00:50:23,458 --> 00:50:24,708
لأجل كل شيء.
558
00:50:25,750 --> 00:50:27,000
أنا آسف.
559
00:50:28,333 --> 00:50:30,875
لا يمكن لأسفك أن يخفف ألمي.
560
00:50:32,666 --> 00:50:35,166
ولن يخفف ألمك التظاهر بأنك مجرد حدّاد.
561
00:50:36,625 --> 00:50:39,416
لن تجد السكينة هنا.
562
00:50:39,500 --> 00:50:41,000
ولن أجدها أنا أيضاً.
563
00:50:41,125 --> 00:50:43,500
لن نجد السكينة في أي طريق
564
00:50:43,583 --> 00:50:45,916
سوى الطريق الذي سنعبر من خلاله البحر.
565
00:50:47,583 --> 00:50:50,583
حاربت لقرون لأجد سكينتي.
566
00:50:52,375 --> 00:50:54,083
وهكذا ستجد سكينتك.
567
00:51:14,333 --> 00:51:16,333
انتظرت هذا اليوم طويلاً.
568
00:51:17,666 --> 00:51:20,500
يوم يعود قومك أخيراً
569
00:51:21,458 --> 00:51:26,000
لترفعونا من الدناءة والقذارة
570
00:51:27,041 --> 00:51:30,958
لنتخذ مكانتنا المستحقة إلى صفكم.
571
00:51:33,041 --> 00:51:36,666
أقسم بخدمتي المخلصة لكم.
572
00:51:39,625 --> 00:51:43,250
أقسم بولائي لـ"ساورون".
573
00:52:03,958 --> 00:52:05,958
أنت "ساورون"، ألست كذلك؟
574
00:52:16,791 --> 00:52:18,583
مهلاً... انتظر...
575
00:52:22,041 --> 00:52:24,833
سأخدمك إذاً. أياً كنت.
576
00:52:37,625 --> 00:52:40,041
الدم وحده يبرم العهود.
577
00:52:48,708 --> 00:52:49,875
"والدريغ"؟
578
00:52:58,333 --> 00:52:59,583
"والدريغ"...
579
00:53:02,208 --> 00:53:03,541
"والدريغ"، كلا.
580
00:53:05,125 --> 00:53:06,416
كلا...
581
00:53:07,791 --> 00:53:08,875
كلا...
582
00:53:13,083 --> 00:53:14,166
كلا...
583
00:53:15,083 --> 00:53:16,166
كلا!
584
00:53:19,708 --> 00:53:21,291
ارفع ذراعك المرة القادمة.
585
00:53:24,375 --> 00:53:26,583
ولا تخف كثيراً من الخيط.
586
00:53:27,250 --> 00:53:29,083
لماذا تتعب نفسك بتعليمي؟
587
00:53:30,958 --> 00:53:33,666
لأنني استغرقت 200 عام
588
00:53:33,750 --> 00:53:37,416
لأستجمع الشجاعة
التي تجعلني واقفاً هنا الليلة.
589
00:53:38,791 --> 00:53:40,666
وجدت هذه الشجاعة في عمر الـ14.
590
00:53:41,791 --> 00:53:43,583
وسنحتاج إليها في المعركة القادمة.
591
00:53:43,666 --> 00:53:46,041
طوال حياتي، راقبنا جنسكم.
592
00:53:46,125 --> 00:53:47,875
تعدون علينا أنفاسنا.
593
00:53:48,666 --> 00:53:50,833
ترصدون كل السكاكين الحادة.
594
00:53:52,166 --> 00:53:54,666
نحن على وشك أن نُدفن في هذا البرج.
595
00:53:54,750 --> 00:53:56,541
لماذا تريد أن تُدفن معنا إذاً؟
596
00:53:58,416 --> 00:54:01,250
لأنه من خلال عد الأنفاس والسكاكين،
597
00:54:01,333 --> 00:54:04,958
عرفت الصدور والأيدي التي تحملها.
598
00:54:06,250 --> 00:54:07,750
غادر نصف قومنا.
599
00:54:08,833 --> 00:54:10,666
لكن النصف الآخر بقي.
600
00:54:12,125 --> 00:54:13,208
بمن فيهم أنت.
601
00:54:19,833 --> 00:54:21,333
ارفع ذراعك إذاً.
602
00:54:39,083 --> 00:54:41,083
هناك شيء تجهله.
603
00:54:49,416 --> 00:54:50,916
رأيت هذا من قبل.
604
00:55:39,041 --> 00:55:40,250
إنه مفتاح.
605
00:55:42,375 --> 00:55:46,875
صُنع بحرفة قديمة للعدو لاستعباد أسلافك.
606
00:55:46,958 --> 00:55:48,500
مفتاح لماذا؟
607
00:55:51,875 --> 00:55:53,291
لا أعلم.
608
00:55:53,375 --> 00:55:56,166
قائد العدو تحدّث عن التحوّل إلى إله.
609
00:55:56,250 --> 00:55:58,916
وإعطاء الأوركيين وطن في هذه الأراضي.
610
00:55:59,916 --> 00:56:02,583
لكن أياً كان الغرض منه، فهذا مؤكد.
611
00:56:05,083 --> 00:56:08,291
يعلم عدونا أن ابنك يملك
ما يحتاج إليه لتفعيله.
612
00:56:14,458 --> 00:56:15,666
كم تبقّى أمامنا؟
613
00:56:17,208 --> 00:56:18,375
أيام.
614
00:56:21,041 --> 00:56:22,458
وربما ساعات.
615
00:56:27,416 --> 00:56:29,125
يمكننا الصمود يا "برونوين".
616
00:56:29,791 --> 00:56:31,208
هناك سبيل لذلك.
617
00:56:32,791 --> 00:56:33,958
لا بد أن هناك سبيلاً.
618
00:56:37,666 --> 00:56:39,083
هناك سبيل واحد.
619
00:56:40,333 --> 00:56:44,041
كلا! إن انصعت للعدو، فستخسرين كل شيء.
620
00:56:45,625 --> 00:56:47,625
سيخسر ابنك كل شيء، وكذلك أبناؤه من بعده.
621
00:56:49,333 --> 00:56:53,333
اجتهد قومك لعهد كامل لاستعادة فضيلتهم.
622
00:56:54,041 --> 00:56:57,166
هل ستدمرين كل هذا في لحظة يأس؟
623
00:57:00,083 --> 00:57:02,083
لا بد من وجود سبيل آخر.
624
00:57:02,166 --> 00:57:04,666
أخبرني به. أنا أتوسل إليك.
625
00:57:10,166 --> 00:57:11,208
أترى؟
626
00:57:12,708 --> 00:57:14,708
كنتم محقين في مراقبتنا.
627
00:57:16,041 --> 00:57:18,458
لأن الظلام هو قدرنا.
628
00:57:20,208 --> 00:57:21,666
إنه نجاتنا.
629
00:57:24,833 --> 00:57:26,416
وربما تكون هذه حقيقتنا.
630
00:57:28,333 --> 00:57:29,833
حقيقتنا التي لن تتغير أبداً.
631
00:57:30,750 --> 00:57:35,375
تجازفين بأكثر من حياتنا نفسها.
632
00:57:36,750 --> 00:57:40,666
عندما قاتل "مورغوث"، غرقت قارات كاملة.
633
00:57:40,750 --> 00:57:43,416
من يعلم ما الفظائع التي ستطلقها هذه الحرب
634
00:57:43,500 --> 00:57:45,166
إن تمكن العدو منها؟
635
00:57:45,250 --> 00:57:47,250
ما القوة التي نملكها لإيقافه؟
636
00:57:47,875 --> 00:57:49,791
انظر حولك. انتهى الأمر.
637
00:57:49,875 --> 00:57:51,666
- ليس بعد.
- سينتهي قريباً.
638
00:57:53,416 --> 00:57:55,958
وعندما يتقدمون نحونا، سينهار هذا البرج.
639
00:58:13,875 --> 00:58:14,916
"نامبات"!
640
00:58:59,916 --> 00:59:02,000
لقد اختلقت تلك القصة، صحيح؟
641
00:59:02,083 --> 00:59:04,916
أرادت "ديزا" طاولة جديدة منذ أعوام...
642
00:59:12,375 --> 00:59:14,125
بحقك، ليست ثقيلة للغاية.
643
00:59:14,208 --> 00:59:17,208
ليس ما يزعجني هو ثقل الطاولة.
644
00:59:18,041 --> 00:59:19,666
أخبرني بما يزعجك إذاً.
645
00:59:19,750 --> 00:59:22,625
لأن مشاركة الأعباء
قد تخفف منها أو تضاعفها.
646
00:59:22,708 --> 00:59:24,875
على حسب القلب الذي يتقبلها.
647
00:59:24,958 --> 00:59:28,750
بحق لحية "أوليه"! كفّ عن المقدمات الطويلة.
648
00:59:28,833 --> 00:59:31,833
أدخل إلى صلب الموضوع بكل صراحة.
649
00:59:37,583 --> 00:59:40,000
لم أكن صادقاً معك يا "دورين".
650
00:59:41,958 --> 00:59:45,375
لم أذهب إلى "خازاد دوم" لأجل الصداقة،
بل لأجل الطموح.
651
00:59:46,333 --> 00:59:47,750
لم أكن على علم بذلك.
652
00:59:50,291 --> 00:59:51,916
لكنني ذهبت لأجل "ميثريل".
653
00:59:58,041 --> 00:59:59,291
لماذا؟
654
01:00:01,000 --> 01:00:02,416
من دونه،
655
01:00:03,500 --> 01:00:07,916
يجب على قومي أن يرحلوا عن هذه السواحل
بحلول الربيع وإلا هلكنا.
656
01:00:09,791 --> 01:00:11,041
هلكتم؟
657
01:00:12,500 --> 01:00:14,166
كيف ستهلكون؟
658
01:00:16,166 --> 01:00:21,833
أرواحنا الخالدة ستضمحل،
659
01:00:23,541 --> 01:00:25,166
وستبلى ببطء،
660
01:00:26,166 --> 01:00:27,833
حتى نصير ظلالاً
661
01:00:29,208 --> 01:00:31,916
ننجرف بمرور الزمن.
662
01:00:33,750 --> 01:00:35,000
للأبد.
663
01:00:48,958 --> 01:00:54,708
إذاً أحمل مصير قوم الجان بالكامل بين يديّ؟
664
01:00:55,708 --> 01:00:57,416
هذا ما يبدو.
665
01:01:03,625 --> 01:01:05,041
قل ذلك مجدداً.
666
01:01:05,500 --> 01:01:11,333
مصير قوم الجان بالكامل بين يديك.
667
01:01:20,041 --> 01:01:21,458
أيدي من؟
668
01:01:23,750 --> 01:01:25,166
يداك.
669
01:01:40,416 --> 01:01:43,541
أحضر ملابسك الأنيقة ولنبدأ المشي.
670
01:01:43,625 --> 01:01:46,000
- "دورين"...
- لا تشكرني بعد.
671
01:01:46,083 --> 01:01:48,833
اشكرني بعدما نجد طريقة لإقناع أبي.
672
01:01:48,916 --> 01:01:51,125
أيمكننا المغادرة رجاءً؟
673
01:01:51,208 --> 01:01:53,041
رحلة العودة طويلة.
674
01:01:53,125 --> 01:01:56,625
وحرارة الشمس بدأت تزعج معدتي.
675
01:01:56,708 --> 01:02:00,291
بشرط واحد.
أخبر "ديزا" أن الطاولة هدية مني.
676
01:02:00,375 --> 01:02:02,125
لا تتماد أيها الجان.
677
01:02:22,833 --> 01:02:25,666
السيد "هالبراند"،
تستدعيك جلالة الملكة الحاكمة.
678
01:04:35,250 --> 01:04:38,250
انظروا من حصل على مكان بفضل أبيه. مجدداً.
679
01:04:40,333 --> 01:04:42,208
لقد كسبت مكاني. مثلك تماماً.
680
01:04:42,291 --> 01:04:43,500
أيها الجندي.
681
01:04:46,750 --> 01:04:48,333
اذهب إلى رئيس الخيالة.
682
01:04:49,708 --> 01:04:51,208
ظننت أنني من الفرسان.
683
01:04:51,291 --> 01:04:52,625
أنت كذلك.
684
01:04:55,958 --> 01:04:57,208
ستنظف الإسطبل.
685
01:05:16,791 --> 01:05:17,625
أيها الجنود!
686
01:06:06,708 --> 01:06:08,000
حلّوا الحبال!
687
01:06:08,666 --> 01:06:10,166
افردوا الشراع!
688
01:06:10,583 --> 01:06:12,250
سنتجه إلى الشمال الشرقي.
689
01:06:13,958 --> 01:06:15,208
لأجل "الأرض الوسطى".
690
01:06:16,791 --> 01:06:18,000
أجل!
691
01:07:10,458 --> 01:07:13,750
"الشمس تغرب بسرعة
692
01:07:13,833 --> 01:07:17,208
خلف أشجار الحجر
693
01:07:17,291 --> 01:07:20,250
النور في البرج
694
01:07:20,333 --> 01:07:23,375
لم يعد دياري
695
01:07:23,458 --> 01:07:26,166
تنظر عيناي إلى النار الشاحبة
696
01:07:26,250 --> 01:07:29,500
وصار فراشي من الرمل الأسود
697
01:07:29,583 --> 01:07:31,916
سأبدّل كل ما أعرفه
698
01:07:32,000 --> 01:07:36,708
مقابل المجهول الذي ينتظرني
699
01:07:36,791 --> 01:07:42,041
نادني من بلدان بعيدة
700
01:07:42,125 --> 01:07:47,833
إذ يجب أن أهيم في هذا اليوم الطويل
701
01:07:47,916 --> 01:07:50,500
يجب أن أهيم بعيداً
702
01:07:50,583 --> 01:07:55,166
في هذا اليوم الطويل
703
01:07:55,250 --> 01:07:57,750
لديّ القليل من الشراب
704
01:07:57,833 --> 01:08:00,875
وأقلّ القليل من الطعام
705
01:08:00,958 --> 01:08:06,333
تتداعى قوتي لكن المسار يحفزني
706
01:08:06,416 --> 01:08:12,375
رجلاي قصيرتان جداً والطريق طويل للغاية
707
01:08:12,458 --> 01:08:15,375
لا أجد راحة أو سلوى
708
01:08:15,458 --> 01:08:20,250
لا سلوى لي سوى بالغناء
709
01:08:20,333 --> 01:08:25,708
غنّي لي أيتها الأراضي البعيدة
710
01:08:25,791 --> 01:08:31,250
انهضي وأرشديني في هذا اليوم الطويل
711
01:08:31,333 --> 01:08:34,208
عديني أنك ستجدينني
712
01:08:34,291 --> 01:08:39,041
في هذا اليوم الطويل
713
01:08:39,125 --> 01:08:41,916
أتى ردها أخيراً
714
01:08:42,000 --> 01:08:44,958
عبر الصقيع والجليد
715
01:08:45,041 --> 01:08:50,750
وهو أنه لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم
716
01:08:50,833 --> 01:08:53,625
مهما كان الأسى
717
01:08:53,708 --> 01:08:56,708
مهما كانت التكلفة
718
01:08:56,791 --> 01:09:02,791
لا يضلّ كل من يتساءل ويهيم"
719
01:09:04,250 --> 01:09:06,250
ترجمة "شيماء جاد"
720
01:09:06,333 --> 01:09:08,333
مشرف الجودة "وليد حماد"
64571