All language subtitles for The.Alcove.1985.DUBBED.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,300 --> 00:00:10,500 "ALCOVUL". 2 00:00:14,300 --> 00:00:18,500 Traducerea şi adaptarea, Raiser. 3 00:01:00,900 --> 00:01:03,700 Pare că a fost numai ieri, dar a trecut deja aproape un an. 4 00:01:05,800 --> 00:01:07,500 Doamne, am uitat! 5 00:01:08,000 --> 00:01:10,100 Steagul... 6 00:01:26,600 --> 00:01:28,800 Să intrăm Velma, este târziu. 7 00:01:33,400 --> 00:01:36,000 Ei bine, Sandra, mai este încă un lucru de aranjat. 8 00:01:51,900 --> 00:01:55,300 Acum a dispărut pentru totdeauna singură probă a vinovăţiei. 9 00:01:55,800 --> 00:01:58,000 Nimeni nu trebuie să ştie, evident, de toate astea. 10 00:01:58,300 --> 00:02:01,300 Vina se citeşte în ochii tăi, şi numai eu pot să văd asta. 11 00:02:03,300 --> 00:02:04,900 Te rog, nu face asta. 12 00:02:05,200 --> 00:02:07,300 Trebuie să sosească dintr-un moment în altul... 13 00:02:07,500 --> 00:02:10,700 Nu vreau să creadă că ar putea să fie ceva între noi. 14 00:02:10,900 --> 00:02:14,100 Am fost angajată pentru că am referinţe bune. 15 00:02:15,200 --> 00:02:17,000 Dar ce are de-a face cu noi? 16 00:02:17,200 --> 00:02:20,000 S-a căsătorit cu mine ştiind că nu sunt deloc o sfântă. 17 00:02:35,100 --> 00:02:37,200 A ajuns deja. 18 00:02:59,700 --> 00:03:01,800 - Elio! - Sandra! 19 00:03:06,100 --> 00:03:09,100 Eşti la fel de încântătoare ca întotdeauna, dar pari doar puţin obosită. 20 00:03:09,300 --> 00:03:12,600 Nu te-ai odihnit bine în ultima vreme? Cearcănele astea de sub ochi... 21 00:03:13,800 --> 00:03:16,200 Nu ai dormit bine, draga mea? 22 00:03:17,300 --> 00:03:19,200 Este din cauza vremii... 23 00:03:19,800 --> 00:03:21,800 Când nu eşti aici nu pot să mă odihnesc. 24 00:03:22,000 --> 00:03:23,700 Tânăra aceasta trebuie să fii Velma. 25 00:03:23,800 --> 00:03:26,500 Te fac responsabilă pentru situaţia soţiei mele... 26 00:03:27,900 --> 00:03:30,300 Pepe, descarcă maşina şi adu-mi toate lucrurile în casă. 27 00:03:30,800 --> 00:03:32,700 Şampania este rece? 28 00:03:32,800 --> 00:03:36,500 Dragule, dacă ai ştii câte sacrificii am făcut să găsesc o sticlă de şampanie bună. 29 00:03:37,000 --> 00:03:40,100 - Dar ce ai făcut? - Am şi eu metodele mele. 30 00:03:41,100 --> 00:03:44,300 - Sunt nemaipomenite. - Da, uită-te la asta... 31 00:03:44,400 --> 00:03:47,200 - Priveşte aceste culori magnifice. - Şi desenele sunt deosebite. 32 00:03:47,500 --> 00:03:50,100 - Priveşte! - Ce este asta? 33 00:03:50,200 --> 00:03:51,900 Nu am mai văzut un astfel de material. 34 00:03:52,900 --> 00:03:56,500 Este o mască de lemn! Cu ea arăţi ca o nativă africană. 35 00:03:58,800 --> 00:04:00,300 Minunat! 36 00:04:00,500 --> 00:04:03,100 Astea le punem pe birou. Îmi place lemnul de abanos. 37 00:04:06,100 --> 00:04:07,900 Ce altceva mai este acolo? 38 00:04:07,900 --> 00:04:09,300 Dumnezeule, ce este asta? 39 00:04:09,400 --> 00:04:11,500 Aşa arata chestiile acestea pe acolo? 40 00:04:15,700 --> 00:04:18,000 Şi tu care te temeai că nu o să ai nimic de purtat... 41 00:04:20,500 --> 00:04:23,200 Dumnezeule, mai sunt? Nu îmi vine să cred. 42 00:04:25,900 --> 00:04:27,400 Acum... 43 00:04:27,600 --> 00:04:30,100 Vă prezint încununarea achiziţiilor mele! 44 00:04:30,400 --> 00:04:32,600 O veritabilă perla neagră. 45 00:04:42,000 --> 00:04:44,600 Trebuie că glumeşti, Elio. Cum ai putut cumpăra aşa ceva? 46 00:04:45,600 --> 00:04:48,600 Nu, mai degrabă pot spune că este o pradă de război. 47 00:04:48,800 --> 00:04:51,100 Am primit-o în dar de la tatăl ei. 48 00:04:51,300 --> 00:04:53,900 Este o prinţesă şi numele ei este Zerbal. 49 00:04:55,500 --> 00:04:58,200 Haide, lasă-le să te vadă. Scoate-ţi valul ăsta de pe fată! 50 00:04:58,700 --> 00:05:01,200 Doamne, o negresă! 51 00:05:02,100 --> 00:05:05,000 Cum de ţi-a trecut prin minte să aduci o astfel de persoana acasă? 52 00:05:05,800 --> 00:05:08,200 Miroase atât de rău! 53 00:05:08,300 --> 00:05:10,600 - Nu vezi cât este de murdară? - Trebuie să o curăţăm. 54 00:05:10,900 --> 00:05:15,000 Trebuie să-şi spele toate hainele acelea murdare de îndată! 55 00:05:15,600 --> 00:05:18,000 Nu îţi face griji dragă, este şi ea o fiinţă umană. 56 00:05:18,700 --> 00:05:20,800 Ştie să vorbească? 57 00:05:21,000 --> 00:05:23,100 Eu aşa sper, cunoaşte mai bine de 300 de cuvinte. 58 00:05:23,700 --> 00:05:26,200 Ştii că sunt un profesor excepţional. 59 00:05:26,500 --> 00:05:28,500 Haide, Zerbal, te-am prezentat! 60 00:05:29,000 --> 00:05:30,800 Spune doamnelor ce te-am învăţat. 61 00:05:31,700 --> 00:05:33,600 Nu trebuie să fii timidă. 62 00:05:34,500 --> 00:05:35,800 Bună... 63 00:05:35,900 --> 00:05:38,400 Doamnelor... mergeţi la dracu! 64 00:05:39,700 --> 00:05:42,200 Îmi cer scuze pentru asta, doamnelor. 65 00:05:44,100 --> 00:05:47,100 Nu, Zerbal, replica asta este numai pentru bărbaţii 66 00:05:47,300 --> 00:05:49,100 care încearcă să pună mâna pe tine. 67 00:05:49,300 --> 00:05:52,200 Acum trebuie doar să spui, bună dimineaţa, doamna Sandra! 68 00:05:54,400 --> 00:05:58,100 Bună ziua, doamnă... Alecanda. 69 00:05:59,000 --> 00:06:02,200 - Sandra. - Sandra... 70 00:06:04,600 --> 00:06:06,600 Cum a ajuns aici? 71 00:06:08,100 --> 00:06:09,900 Este o poveste lungă. 72 00:06:10,000 --> 00:06:12,900 Într-o bună zi mă aflam la manevre în deşert pe spatele unei cămile. 73 00:06:13,500 --> 00:06:16,500 Mai ţii minte ce ţi-am spus despre asta? Ajungi să ai rău de mare. 74 00:06:17,600 --> 00:06:20,700 Un pluton de cămăşi negre au încercat să dea foc satului ei, 75 00:06:20,900 --> 00:06:23,800 ca un fel de act de răzbunare pentru furtul unor cai. 76 00:06:23,800 --> 00:06:26,200 Eu eram comandantul plutonului. 77 00:06:26,300 --> 00:06:29,400 I-am oprit şi în semn de recunoştinţă că i-am salvat viaţa şeful de trib 78 00:06:30,000 --> 00:06:33,600 în spiritul tradiţiile abisiniene mi-a dăruit-o pe fiica lui cea mare... 79 00:06:33,900 --> 00:06:36,300 Şi asta înainte să-mi pot da seama. 80 00:06:36,600 --> 00:06:39,200 Nu am putut refuza ca să nu îl ofensez, 81 00:06:39,300 --> 00:06:42,500 şi oricum tu spuneai că ai nevoie de o servitoare în casă, 82 00:06:42,600 --> 00:06:44,600 aşa că am considerat că asta este o soluţie bună. 83 00:06:44,800 --> 00:06:46,400 Nu crezi că este perfectă? 84 00:06:46,500 --> 00:06:48,400 Sunt şocată că îmi ceri aşa ceva, Elio. 85 00:06:48,500 --> 00:06:51,500 Ştii că indigenii sunt murdari, indolenţi şi dezgustători. 86 00:06:52,400 --> 00:06:55,900 Sandra, vorbeşti despre un popor de poeţi, navigatori şi artişti. 87 00:06:56,600 --> 00:06:58,400 Conduşi de un împărat. 88 00:07:17,000 --> 00:07:18,900 Nu face asta, unde crezi că te afli? 89 00:07:19,600 --> 00:07:22,100 De ce, aici lucrurile sunt diferite? 90 00:07:22,200 --> 00:07:25,000 Aici suntem printre oameni civilizaţi, nu înconjuraţi de sălbatici. 91 00:07:40,100 --> 00:07:42,400 Mi se apare aproape imposibil să cred că sunt aici. 92 00:07:44,700 --> 00:07:46,500 Sunt în sfârşit cu tine. 93 00:07:46,900 --> 00:07:50,200 Un vis ce prinde viaţă după ce luni de zile m-am aflat într-un adevărat iad. 94 00:07:51,500 --> 00:07:53,200 Să ciocnim. 95 00:07:58,800 --> 00:08:01,100 - Pentru vis. - Pentru realitate! 96 00:10:48,200 --> 00:10:50,300 Dragule, da... 97 00:10:51,100 --> 00:10:52,600 Da! 98 00:11:11,000 --> 00:11:12,400 Aproape am uitat. 99 00:11:12,400 --> 00:11:14,800 A sosit o scrisoare pentru tine în urmă cu câteva zile. 100 00:11:25,200 --> 00:11:27,000 Pare ceva importat. 101 00:11:29,500 --> 00:11:32,200 Cred că ai face bine să o citeşti. 102 00:11:39,800 --> 00:11:41,800 Da, este important. 103 00:11:45,600 --> 00:11:48,000 Dumnezeule, cât tupeu pot să aibă! 104 00:11:48,200 --> 00:11:50,400 Uită-te la data, este nouă mai. 105 00:11:51,000 --> 00:11:53,800 Mi-au dat o lună ca să pun toate lucrurile în ordine. 106 00:11:53,900 --> 00:11:55,700 Bancherii ăştia sunt toţi la fel. 107 00:11:56,000 --> 00:12:00,100 Eu m-am lăsat omorât pentru ţara asta şi acum el îmi cere bani! 108 00:12:00,800 --> 00:12:03,600 Nu-ţi face griji, am luat legătura cu editorul. 109 00:12:03,800 --> 00:12:06,200 Trebuie doar să scriu cartea. 110 00:12:06,900 --> 00:12:09,100 Nu este nevoie să te gândeşti la asta până mâine. 111 00:13:04,600 --> 00:13:06,900 Nu poţi să te uiţi pe unde mergi? 112 00:13:08,100 --> 00:13:10,400 Sălbatică proastă, uite ce ai făcut! 113 00:13:10,500 --> 00:13:13,700 Doamnă, de ce nu mergi dumneata acolo unde vezi cu ochii! 114 00:13:14,200 --> 00:13:17,000 Ţine-ţi gura închisă, scursura umană! 115 00:13:19,200 --> 00:13:22,200 Nu te supăra, Velma, nu merită! 116 00:13:24,000 --> 00:13:26,900 Ascultă Velma, nu îmi plac scenele de felul acesta. 117 00:13:28,800 --> 00:13:31,600 - Cine ţi-a spus să-ţi pui pantofii ăia? - Doamna Sandra. 118 00:13:34,100 --> 00:13:35,500 La ce te gândeşti? 119 00:13:35,700 --> 00:13:39,300 Asta e o felină care se urcă în palmieri, iar tu o pui să umble pe tocuri? 120 00:13:39,500 --> 00:13:42,800 Trebuia să o înveţi să se comporte civilizat înainte să o aduci acasă. 121 00:13:43,200 --> 00:13:45,400 Eu am învăţat-o mai mult în trei luni 122 00:13:45,600 --> 00:13:48,200 decât poate să înveţe o prostituată în trei ani la bordel. 123 00:13:50,200 --> 00:13:52,000 Şi acum să terminăm cu treaba. 124 00:13:52,100 --> 00:13:54,000 Velma, vrei să scrii tu? 125 00:13:56,400 --> 00:13:58,500 Capitolul întâi... 126 00:14:11,900 --> 00:14:14,300 Velma, mai adu-mi puţin de băut. 127 00:14:16,000 --> 00:14:19,800 - Ai băut o cană întreagă. - Nu văd de ce te deranjează. 128 00:14:20,500 --> 00:14:22,700 Are să mă ajute să mă concentrez. 129 00:14:24,000 --> 00:14:25,700 Cum doriţi! 130 00:14:34,100 --> 00:14:36,200 - Aţi terminat? - Nu. 131 00:14:40,800 --> 00:14:43,300 Bea prea mult vin ca să se simtă bine. 132 00:14:43,800 --> 00:14:46,900 Spune-mi un singur scriitor care nu este beat mort 133 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 până la ora zece dimineaţa. 134 00:14:50,200 --> 00:14:52,800 Iar alţii au vicii chiar şi mai rele. 135 00:14:54,100 --> 00:14:56,700 Nici un viciu nu are să stea între noi. 136 00:15:16,500 --> 00:15:18,300 Sandra... 137 00:15:49,400 --> 00:15:51,500 Şi eu sunt excitată. 138 00:16:36,300 --> 00:16:38,100 Velma, grăbeşte-te! 139 00:16:38,400 --> 00:16:41,500 Trebuie să fim atente şi mai ales trebuie să avem răbdare. 140 00:16:46,300 --> 00:16:48,000 Velma! 141 00:16:48,900 --> 00:16:50,800 Haide, du-te! 142 00:17:10,500 --> 00:17:14,100 Nici nu mai ţin minte de când am făcut dragoste de două ori într-o seară. 143 00:17:14,200 --> 00:17:17,000 Iar eu pot să spun în sfârşit că sunt satisfăcută. 144 00:17:19,100 --> 00:17:20,900 Nu, nu este adevărat, ştii asta. 145 00:17:21,500 --> 00:17:24,200 Pot să văd asta din limbajul trupului tău. 147 00:17:32,000 --> 00:17:34,100 Nu... 148 00:17:35,200 --> 00:17:37,400 Nu mai pot suporta! 149 00:18:14,900 --> 00:18:16,500 Eşti şocată? 150 00:18:16,600 --> 00:18:19,400 Doar nu credeai că sunt rece ca o statuie de piatră? 151 00:18:20,600 --> 00:18:22,700 Nu, doamnă. 152 00:18:23,300 --> 00:18:26,000 Nu ţi-am spus să baţi la uşa când intri? 153 00:18:26,800 --> 00:18:29,900 De vreme ce eşti aici, adu-ne încă o sticlă de şampanie. 154 00:19:14,300 --> 00:19:18,100 Trebuie să-mi povesteşti despre toate gândurile intime 155 00:19:18,200 --> 00:19:20,700 pe care le-ai avut în deşert când eraţi împreună. 156 00:19:20,800 --> 00:19:24,100 I-am vorbit despre tot ce am învăţat prin bordelurile în care am fost. 157 00:19:25,300 --> 00:19:27,300 A trecut testul tău? 158 00:19:27,300 --> 00:19:29,800 O femeie este la fel de bună ca bărbatul cu care este. 159 00:19:31,100 --> 00:19:33,800 Înseamnă că a trecut testul cu brio, dacă tu i-ai fost profesor. 160 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 - Porneşte motorul. - Cum? 161 00:20:00,100 --> 00:20:02,200 - Răsuceşte cheia... - Aşa? 162 00:20:03,300 --> 00:20:05,400 Bine, poţi să-l opreşti. 163 00:20:13,100 --> 00:20:15,700 Trebuie să pleci atât de devreme, Elio? 164 00:20:16,200 --> 00:20:18,200 Am o întâlnire cu editorul de dimineaţa, 165 00:20:18,200 --> 00:20:20,700 iar după amiază vreau să merg să-l văd pe Furio. 166 00:20:21,100 --> 00:20:24,200 M-am întors de o lună şi nu am avut încă timp să-mi văd fiul. 167 00:20:24,700 --> 00:20:27,100 Nu vreau să creadă că nu îmi pasa de el. 168 00:20:27,100 --> 00:20:29,300 Nu crezi că putea să vină el să te vadă? 169 00:20:29,400 --> 00:20:32,800 Academia de Marină nu e o pensiune de unde să poţi veni şi pleca când vrei. 170 00:20:33,000 --> 00:20:35,400 Am recitit toate capitolele şi le-am pus în ordine. 171 00:20:35,500 --> 00:20:37,900 Asta cel puţin are să facă o bună impresie. 172 00:20:40,300 --> 00:20:44,100 - Pleci, stăpânul meu? - Nu o să lipsesc multă vreme. 173 00:20:46,000 --> 00:20:48,400 Dar mi-ai promis că nu ai să mă laşi singură niciodată. 174 00:20:50,000 --> 00:20:53,600 Nu ai să fii singură ci cu soţia mea, care o să-ţi spună tot ce trebuie să faci. 175 00:20:54,100 --> 00:20:55,900 În regulă? 176 00:20:57,800 --> 00:21:00,600 Dar tatăl meu, a spus că sunt dăruita numai unui singur stăpân. 177 00:21:00,700 --> 00:21:02,700 Draga mea, acum trebuie să plec. 178 00:21:03,900 --> 00:21:06,100 Mai discutăm despre asta când mă întorc. 179 00:21:08,400 --> 00:21:11,000 - O să mă plătiţi, nu-i aşa? - Da, da, nu îţi face griji... 180 00:21:12,700 --> 00:21:15,100 Doamne, toţi vor ceva de la mine... 181 00:21:20,700 --> 00:21:23,100 Este ora opt şi treizeci de minute. 182 00:21:23,300 --> 00:21:24,900 Urmăriţi un buletin de ştiri. 183 00:21:25,000 --> 00:21:29,200 Astăzi ducele Musollini, a primit vizită oficială a şefului triburilor abisiniene 184 00:21:29,700 --> 00:21:32,900 şi l-a asigurat că guvernul italian va depune toate eforturile 185 00:21:33,100 --> 00:21:37,000 pentru a deschide o nouă eră de pace, prosperitate şi progres... 186 00:21:37,300 --> 00:21:39,600 întru gloria fracţiunii fasciste... 187 00:21:40,400 --> 00:21:42,200 Vrei să schimbi postul? 188 00:21:43,300 --> 00:21:46,000 ... răspândindu-se de la Roma pe cuprinsul întregului mapamond 189 00:21:46,100 --> 00:21:49,200 asemeni unei raze de lumină ce începe în sfârşit să lumineze... 190 00:21:49,400 --> 00:21:52,400 cele mai întunecate colţuri ale Africii... 191 00:21:55,400 --> 00:21:58,000 - Aşa este bine? - Da, mult mai bine. 192 00:22:14,200 --> 00:22:17,800 Pentru a exprima sentimentele oamenilor de la Kabir în cele mai înalte cercuri... 193 00:22:18,100 --> 00:22:22,100 ca un semn de gratitudine pentru regimul italian, ce a adus civilizaţia Romei... 194 00:22:22,800 --> 00:22:25,300 Nu ştii să ceri permisiunea, fată stricată? 195 00:22:25,800 --> 00:22:27,400 ... bunuri produse local, 196 00:22:27,400 --> 00:22:30,600 în special de pământurile lor au fost prezentate ducelui. 197 00:22:34,400 --> 00:22:36,500 Dacă ea rămâne, eu va trebui să plec. 198 00:22:36,900 --> 00:22:39,800 Velma, nu înţeleg de ce iei lucrurile atât de serios. 199 00:22:40,000 --> 00:22:43,400 Face lucruri fără să gândească, este doar o fată primitivă. 200 00:22:43,800 --> 00:22:46,100 O sărmană sălbatică care voia şi ea să asculte la radio. 201 00:22:46,900 --> 00:22:48,900 Haide, stai jos, nu te mai prosti. 202 00:22:52,300 --> 00:22:54,700 Nu mai pot suporta fata aceia neagră. 203 00:22:55,200 --> 00:22:57,800 Sta furişată pe la colţuri încât îmi dă fiori. 204 00:22:58,900 --> 00:23:01,900 Mă aştept să apară de undeva din umbră şi să sară la noi. 205 00:23:02,300 --> 00:23:04,800 E arogantă, nu poţi avea încredere în ea. 206 00:23:05,200 --> 00:23:07,200 Haide să fim rezonabile. 207 00:23:07,300 --> 00:23:10,200 Este doar un capriciu al lui Elio, care se bucura de o nouă jucărie. 208 00:23:10,300 --> 00:23:13,200 Curând are să se sature de ea, şi are să o ducă la grădina zoologică. 209 00:26:02,100 --> 00:26:04,200 Zerbal, coboară de acolo imediat. 210 00:26:05,500 --> 00:26:08,200 Fă ceea ce ţi-am spus, coboară de acolo. 211 00:26:08,200 --> 00:26:11,300 Ţi-am spus să o tratezi ca pe un animal de companie, nu ca pe o sclavă. 212 00:26:11,300 --> 00:26:14,500 Animalele trebuiesc tratate cu blândeţe, altfel devin fiare sălbatice. 213 00:26:16,800 --> 00:26:19,000 Haide Zerbal, fii o fată cuminte! 214 00:26:19,000 --> 00:26:21,600 Doar nu vrei să vin acolo sus să te iau de păr ca să cobori! 215 00:26:22,300 --> 00:26:24,700 Haide, vino jos, nu o să-ţi fac niciun rău. 216 00:26:25,300 --> 00:26:27,200 Tu nu ai nici o vină. 217 00:26:27,600 --> 00:26:29,800 Ţi-am adus un cadou. 218 00:26:36,800 --> 00:26:39,200 Acum, Zerbal, vreau să-mi spui de ce ai făcut asta? 219 00:26:39,600 --> 00:26:42,200 De ce ai spart fereastra şi apoi te-ai urcat acolo? 220 00:26:43,600 --> 00:26:47,400 Nu ştiu sigur, nu mai ştiu cui îi aparţin. 221 00:26:47,900 --> 00:26:51,100 Trebuie a mă supun stăpânului meu, sau trebuie să primesc ordine de la... 222 00:26:51,900 --> 00:26:54,600 Secretară sau soţie... 223 00:26:54,700 --> 00:26:56,700 Sau de la tine, stăpâne? 224 00:26:56,900 --> 00:26:58,900 Nu mă pot supune decât unei singure persoane, 225 00:26:58,900 --> 00:27:01,500 pentru că aşa este scris în vechile cărţi. 226 00:27:02,500 --> 00:27:06,400 Draga mea, eu nu pot să stau lângă tine să-ţi spun ce să faci şi ce să nu faci. 227 00:27:06,600 --> 00:27:09,000 Nu am timp pentru aşa ceva. 228 00:27:09,400 --> 00:27:11,600 Acum am să te dăruiesc ei. 229 00:27:11,800 --> 00:27:14,100 Din acest moment, îi vei aparţine Sandrei, 230 00:27:14,200 --> 00:27:16,000 cu trupul şi sufletul tău, ai înţeles? 231 00:27:16,000 --> 00:27:18,800 La fel cum ai fost a mea atunci când mi te-a dăruit tatăl tău, 232 00:27:18,900 --> 00:27:20,600 acum eşti a ei. 233 00:27:34,100 --> 00:27:36,700 Cu oameni ca ea chiar e nevoie de toate aceste formalităţi? 234 00:27:37,400 --> 00:27:40,400 Ne poate ajuta la treburi prin casă şi în schimb îi oferim mâncare. 235 00:27:40,500 --> 00:27:43,600 Dacă este ascultătoare, o să fim bune cu ea. 236 00:27:56,000 --> 00:27:57,500 Chiar este necesar? 237 00:27:57,600 --> 00:28:00,700 Aparent, aşa stau lucrurile. Fără acesta rutina, nimic nu este valabil. 238 00:28:05,200 --> 00:28:07,300 Asta este ridicol. 239 00:28:12,000 --> 00:28:13,700 Elio! 240 00:28:25,200 --> 00:28:29,000 Tu, Zerbal, fiica lui Abdal Ra şeful tribului abisiniene, 241 00:28:29,500 --> 00:28:32,700 din această clipă nu-mi mai aparţii mie, ci nobilei Sandra, 242 00:28:32,900 --> 00:28:34,600 împreună cu trupul şi sufletul tău. 243 00:30:02,700 --> 00:30:04,500 Eu nu înţeleg asta... 244 00:30:04,600 --> 00:30:07,100 Ritualul este acum îndeplinit şi noi suntem martori. 245 00:30:10,600 --> 00:30:13,900 Zerbal îi aparţine lui Sandra şi trebuie să i se supună numai ei. 246 00:30:14,700 --> 00:30:17,800 Ştiu că pare ciudat, dar nu o să mai ai alte probleme cu ea. 247 00:30:18,200 --> 00:30:20,500 Au să fie dacă nu încetăm cu prostiile astea. 248 00:30:21,900 --> 00:30:23,700 Ridică-te, Zerbal. 249 00:30:24,100 --> 00:30:26,800 Acum du-te în bucătărie şi spală farfuriile. 250 00:30:26,800 --> 00:30:29,100 Eşti a mea acum, trebuie să faci ce îţi spun. 251 00:30:31,300 --> 00:30:32,900 Mulţumesc. 252 00:30:37,300 --> 00:30:39,400 - Poftim. - Mulţumesc. 253 00:30:40,000 --> 00:30:42,300 Trebuie să ne grăbim, am rămas mult în urmă. 254 00:30:43,100 --> 00:30:45,400 La ce te aşteptai, începi lucrul la prânz 255 00:30:45,500 --> 00:30:48,200 la ora două mănânci şi asta faci în fiecare zi. 256 00:30:49,400 --> 00:30:51,500 Trebuie să am timp să mă gândesc, nu-i aşa? 257 00:31:03,900 --> 00:31:05,900 - Cum merge? - Merge rău! 258 00:31:06,300 --> 00:31:09,500 Editorul vrea ultimul capitol până la sfârşitul lunii, ceea ce este o nebunie. 259 00:31:10,200 --> 00:31:12,900 Ai să vezi că vom reuşi. Eu cu cartea, iar tu cu expoziţia. 260 00:31:13,600 --> 00:31:16,500 Aşa cred şi eu. Am un model plin de inspiraţie. 261 00:31:18,400 --> 00:31:20,000 Sunt sigur de asta. 262 00:31:20,300 --> 00:31:23,600 Poate să stea nemişcată ore întregi, fără să mişte un muşchi. 263 00:31:26,200 --> 00:31:29,200 Trebuie doar să-i comanzi, iar ea se va supune, este numai a ta. 264 00:31:29,500 --> 00:31:31,500 Iar tu trebuie să fii o fată cuminte. 265 00:31:33,300 --> 00:31:35,000 Spor la treabă! 266 00:32:55,900 --> 00:32:58,600 Aici pare să fie bine, lumina este bună. 267 00:32:59,100 --> 00:33:01,000 De ce nu te întinzi acolo? 268 00:33:01,900 --> 00:33:04,000 Da, şi aici este bine. 269 00:33:08,900 --> 00:33:10,700 Aşează-te confortabil, Zerbal. 270 00:33:12,200 --> 00:33:15,800 Nu trebuie să fii atât de încordată, nu o să te doară, relaxează-te puţin. 271 00:33:17,200 --> 00:33:19,600 Vreau să-ţi văd picioarele mai mult... 272 00:33:52,800 --> 00:33:54,500 Nu... 273 00:34:00,800 --> 00:34:02,500 Arăţi prea impunătoare. 274 00:34:03,400 --> 00:34:05,700 Trebuie să te relaxezi mai mult. 275 00:34:08,600 --> 00:34:11,000 Ai pielea fină ca mătasea. 276 00:34:16,200 --> 00:34:20,900 Pari oarecum fragilă, dar simt că eşti puternică şi agilă ca un animal. 277 00:34:22,700 --> 00:34:24,300 Cât de frumoasă eşti! 278 00:34:25,200 --> 00:34:28,000 Celelalte fete din Abisinia sunt la fel de frumoase ca tine? 279 00:34:28,200 --> 00:34:32,000 Am fost oferită în dar, pentru ca nimeni nu voia să se căsătorească cu mine. 280 00:34:32,200 --> 00:34:34,400 În ţara mea eram considerată urâtă. 281 00:34:47,500 --> 00:34:51,700 Sunt curioasă, la voi femeile obişnuiesc să facă dragoste între ele? 282 00:34:52,400 --> 00:34:54,700 Câteodată se mai întâmplă. 283 00:34:55,600 --> 00:34:58,500 Tu ai încercat vreodată această plăcere? 284 00:35:00,100 --> 00:35:02,100 Am făcut-o de multe ori. 285 00:35:02,300 --> 00:35:04,400 Dar numai aici. 286 00:35:05,100 --> 00:35:07,100 Nu... acolo. 287 00:35:13,100 --> 00:35:15,500 Eşti a mea, nu-i aşa? 288 00:35:16,700 --> 00:35:19,000 Sunt dornică să fiu a ta... 289 00:35:56,600 --> 00:35:58,200 Velma! 290 00:36:00,800 --> 00:36:02,500 Unde eşti? 291 00:36:09,000 --> 00:36:10,700 Velma! 292 00:36:15,900 --> 00:36:18,400 - Unde ai dispărut? - Am fost până la baie. 293 00:36:24,300 --> 00:36:27,400 Oricine ar fii, spune-i că nu vreau să fiu deranjat. 294 00:36:27,600 --> 00:36:30,000 Acum lucrez, nu am timp... 295 00:36:37,700 --> 00:36:39,400 Da, ce doreşti? 296 00:36:39,500 --> 00:36:42,400 Aş vreau să intru, acesta e casa mea. 297 00:36:42,600 --> 00:36:45,800 Tu eşti Furio, fiul cel mare al patronului. 298 00:36:46,300 --> 00:36:48,500 Iar tu trebuie să fii Velma, faimoasa secretară. 299 00:36:48,700 --> 00:36:51,200 A auzit multe despre tine, mă bucur să te cunosc. 300 00:36:51,500 --> 00:36:53,500 Vino înăuntru. 301 00:36:57,100 --> 00:37:00,100 Şi aşa am cucerit bastionul din deşert anul trecut. 302 00:37:00,900 --> 00:37:04,500 Am îngropat mai mult de 20 de soldaţi şi am rămas să lupt cu alţi 30. 303 00:37:06,100 --> 00:37:10,100 Am aruncat în prăpastie 80 de cadavre ale inamicului să hrănim hienele. 304 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 Trebuie să fi fost groaznic. 305 00:37:14,200 --> 00:37:16,700 Orice război este groaznic şi animalic, îţi pot spune asta. 306 00:37:17,900 --> 00:37:20,100 Când ucizi un inamic, te simţi ca un zeu, 307 00:37:20,400 --> 00:37:22,600 dar când trebuie să îl îngropi, ţi se face scârbă. 308 00:37:23,800 --> 00:37:26,600 Cel mai bun lucru este să nu te gândeşti la asta. 309 00:37:27,000 --> 00:37:29,600 Dacă nu are culoarea pielii tale, cu atât mai bine. 310 00:37:30,400 --> 00:37:33,000 Trebuie să te gândeşti la ei ca la nişte animale. 311 00:37:34,800 --> 00:37:36,500 A fost o luptă grea? 312 00:37:36,700 --> 00:37:39,100 Nu aş spune asta, dar ei ştiau să folosească terenul. 313 00:37:41,300 --> 00:37:44,300 Apar parcă de nicăieri şi atunci eşti terminat. 314 00:37:44,700 --> 00:37:46,900 Când auzi un zgomot trebuie să tragi mai întâi. 315 00:37:47,300 --> 00:37:49,700 Iar morţii trebuie îngropaţi imediat. 316 00:37:51,400 --> 00:37:53,300 Pentru noi e diferit. 317 00:37:53,500 --> 00:37:56,000 Cine moare pe mare este aruncat peste bord. 318 00:37:56,700 --> 00:37:59,500 Morţii sunt spălaţi de mare, aşa se spune. 319 00:38:01,200 --> 00:38:03,600 Nu puteţi să discutaţi subiecte ceva mai vesele? 320 00:38:04,100 --> 00:38:05,900 Îmi stricaţi digestia. 321 00:38:06,700 --> 00:38:08,900 Şi ai putea da dovadă de mai mult tact. 322 00:38:09,600 --> 00:38:11,500 Zerbal asculta ce spui. 323 00:38:11,900 --> 00:38:13,800 Trebuie să se fii supărat auzind că te referi 324 00:38:13,900 --> 00:38:15,400 la oamenii aceia ca la nişte animale. 325 00:38:15,600 --> 00:38:17,200 A auzit totul. 326 00:38:17,400 --> 00:38:19,600 Credeam că un poet este mai sensibil! 327 00:38:19,800 --> 00:38:24,000 Ăsta e războiul, dragă, scrie în cărţile de istorie, o ştie orice copil. 328 00:38:24,700 --> 00:38:28,400 Noi facem istoria astăzi, iar mâine copii au să o înveţe la şcoală. 329 00:38:28,900 --> 00:38:31,100 Nu mă îndoiesc de asta. 330 00:38:32,200 --> 00:38:35,600 Dar voi faceţi istoria aşa cum vreţi voi, nu cum o cunosc triburile abisiniene. 331 00:38:35,900 --> 00:38:38,500 Oare le place dominaţia noastră? 332 00:38:39,100 --> 00:38:41,300 Dumnezeu stabileşte destinul unui popor. 333 00:38:43,000 --> 00:38:45,300 Nu văd de ce dai vina pe Dumnezeu. 334 00:38:45,500 --> 00:38:47,300 Cred că ar fi bine să încheiem discuţia. 335 00:38:47,800 --> 00:38:50,300 - Este vremea să mă duc în pat. - De ce aşa devreme? 336 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 Accesele tale de eroism mi-au provocat o durere de cap. 337 00:38:56,900 --> 00:39:01,200 Dragă Furio, este uimitor cât de instabil este psihicului feminin. 338 00:39:02,100 --> 00:39:04,500 Îmi cer scuze Velma, asta nu este valabil şi pentru tine. 339 00:39:04,800 --> 00:39:06,500 Până acum, tu nu meriţi asta. 340 00:39:14,000 --> 00:39:15,500 Zerbal! 341 00:39:16,300 --> 00:39:17,900 Zerbal... 342 00:39:26,900 --> 00:39:29,300 Zerbal, unde eşti? 343 00:39:30,500 --> 00:39:32,000 Zerbal! 344 00:39:35,200 --> 00:39:36,800 Zerbal! 345 00:39:36,900 --> 00:39:38,700 Sunt aici, stăpâna mea. 346 00:39:43,300 --> 00:39:45,500 Zerbal, ce vrei să faci? 347 00:39:46,600 --> 00:39:48,600 Mă rog zeiţei nopţii... 348 00:39:48,800 --> 00:39:52,100 să mă ia în braţele ei şi să mă lase să mă odihnesc pentru totdeauna în pace. 349 00:39:52,800 --> 00:39:54,100 Dar de ce? 350 00:39:54,300 --> 00:39:57,000 Eşti atât de frumoasă, de ce vrei să mori? 351 00:39:57,100 --> 00:39:59,300 Era mai bine să mor împreună cu fraţii mei. 352 00:39:59,300 --> 00:40:02,000 Era mai bine decât să trec de la un fel de sclavie... 353 00:40:02,200 --> 00:40:04,000 La un alt fel... 354 00:40:04,200 --> 00:40:06,700 Nimeni nu te tratează ca pe o sclavă. Eşti binevenită aici. 355 00:40:07,900 --> 00:40:10,300 Eu nu vreau să fiu o stăpână pentru tine. 356 00:40:10,800 --> 00:40:13,000 Sunt prietena ta şi tu eşti a mea. 357 00:40:13,900 --> 00:40:16,100 Asta nu este chiar deloc adevărat... 358 00:40:16,800 --> 00:40:18,300 Da, da... 359 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 Ai face bine să te întorci la ceilalţi. 360 00:40:21,000 --> 00:40:22,600 Dar le-am spus deja nopate bună. 361 00:40:22,700 --> 00:40:24,600 - Vino să mergem în pat. - Nu! 362 00:40:24,800 --> 00:40:26,500 Nu merg cu tine, stăpâna. 363 00:40:27,000 --> 00:40:29,200 Când el va veni la tine, are să mă alunge. 364 00:40:29,600 --> 00:40:32,200 Te înşeli, nu o să ne deranjeze. 365 00:40:33,000 --> 00:40:35,300 Putem să fim singure, numai noi două. 366 00:40:35,900 --> 00:40:37,700 Împreună... 367 00:40:43,800 --> 00:40:47,000 - Ce cină încântătoare! - Acum e timpul să mergem la culcare. 368 00:40:48,100 --> 00:40:51,000 Noapte bună, tată! Nu mi-e somn, aşa că am să mai stau o vreme. 369 00:40:52,000 --> 00:40:54,900 Şi mie mi-ar place să stau, dar mâine trebuie să mă trezesc devreme. 370 00:40:55,600 --> 00:40:57,200 Nu staţi până târziu! 371 00:40:57,300 --> 00:40:59,000 - Noapte bună. - Noapte bună... 372 00:41:03,600 --> 00:41:05,700 Cât a îmbătrânit! 373 00:41:05,900 --> 00:41:07,400 Haide... 374 00:41:08,200 --> 00:41:11,400 Te înşeli, este într-o formă foarte bună. 375 00:41:11,600 --> 00:41:14,700 Tu ai crescut şi vezi lucrurile din altă perspectivă. 376 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Poate că ai dreptate. 377 00:41:17,400 --> 00:41:20,400 Văd lucrurile diferit în special de când sunt cadet. 378 00:41:21,600 --> 00:41:24,100 - Dar după moartea mamei el... - Ştiu asta, Furio. 379 00:41:24,800 --> 00:41:28,300 Dezaprobi căsătoria atât de rapidă, dar el a întâlnit pe cineva... 380 00:41:29,800 --> 00:41:31,600 Nu o placi, nu-i aşa? 381 00:41:32,100 --> 00:41:34,500 Nu o plac şi nici ea nu mă place pe mine. 382 00:43:11,100 --> 00:43:13,600 Pot să intru? Ce se întâmpla? 383 00:43:14,100 --> 00:43:16,100 De ce ai încuiat uşa? 384 00:43:17,300 --> 00:43:19,200 Deschide uşa, Sandra! 385 00:43:22,400 --> 00:43:24,700 Dragă, deschide uşa! 386 00:43:25,100 --> 00:43:26,500 Nu! 387 00:43:26,700 --> 00:43:29,000 Nu înţeleg, ce se întâmpla? 388 00:43:29,600 --> 00:43:31,200 Sandra! 389 00:43:32,600 --> 00:43:36,100 - În seara asta nu intri. - Haide Sandra, nu te mai prosti. 390 00:43:37,700 --> 00:43:41,400 Deschide uşa, sunt obosit, vreau să dorm. 391 00:43:42,900 --> 00:43:46,200 Atunci poţi să dormi pe canapea, ne vedem mâine dimineaţă. 392 00:43:47,700 --> 00:43:49,700 Nu vreau să dorm pe canapea. 393 00:43:49,900 --> 00:43:52,700 Vreau să dorm în patul meu. 394 00:43:53,000 --> 00:43:55,500 Nu trebuie să fii nerezonabila, lasă-mă să intru. 395 00:43:56,800 --> 00:43:59,400 Te avertizez, am să sparg uşa! 396 00:43:59,600 --> 00:44:02,300 Ce am făcut de m-ai încuiat pe dinafară? 397 00:44:02,500 --> 00:44:04,500 Nu am de gând să accept asta! 398 00:45:06,300 --> 00:45:08,000 Velma... 399 00:45:10,000 --> 00:45:12,200 Ai fost foarte înţelegătoare. 400 00:45:13,500 --> 00:45:16,300 Eşti încă tânăr şi inocent. Rămâi aşa. 401 00:45:17,400 --> 00:45:19,300 Adevărata ta dragoste este marea, 402 00:45:19,400 --> 00:45:22,800 iar marea are să te ţine departe de tentaţiile pământului. 403 00:45:22,800 --> 00:45:25,500 Dar sunt multe pe pământ, inclusiv tu! 404 00:45:26,100 --> 00:45:27,700 Nu sunt chiar aşa de grozavă. 405 00:45:27,800 --> 00:45:29,700 Pentru mine eşti foarte frumoasă. 406 00:45:31,700 --> 00:45:34,800 Iar tu eşti un băiat chipeş. Stai departe de mine. 407 00:45:36,400 --> 00:45:38,800 Dacă aş putea să te fac să vezi, 408 00:45:38,800 --> 00:45:40,400 că sunt destul de bătrâna. 409 00:45:41,300 --> 00:45:43,400 Este o mare diferenţă între noi. 410 00:45:43,500 --> 00:45:45,500 Nu mă deranjează vârsta ta. 411 00:45:47,200 --> 00:45:49,700 - Noapte bună, Furio. - Aşteaptă, o clipă. 412 00:45:51,100 --> 00:45:53,200 Te superi dacă te sărut? 413 00:46:02,200 --> 00:46:03,800 Îţi mulţumesc că mi-ai cerut asta... 414 00:46:04,900 --> 00:46:06,700 Şi îţi mulţumesc pentru toate. 415 00:46:09,600 --> 00:46:11,300 - Velma. - Noapte bună! 416 00:46:13,100 --> 00:46:15,100 Ne vedem mâine. 417 00:46:16,600 --> 00:46:18,200 Noapte bună, Velma. 418 00:46:23,500 --> 00:46:25,600 Elio, ce faci acolo? 419 00:46:30,100 --> 00:46:31,600 Ce se întâmplă? 420 00:46:56,800 --> 00:46:58,600 Unde pleci? 421 00:47:05,600 --> 00:47:07,400 - Nu! - Scoate-o afară! 422 00:47:07,500 --> 00:47:09,100 - Nu... - Aşa, uşor. 423 00:47:33,500 --> 00:47:36,100 Îmi pare groaznic de rău, nu ştiam... 424 00:47:43,800 --> 00:47:45,500 Îmi cer scuze... 425 00:47:45,700 --> 00:47:47,400 Îmi pare rău... 426 00:48:06,200 --> 00:48:08,800 Unde crezi că te duci îmbrăcată aşa? 427 00:48:09,000 --> 00:48:10,600 Unde te crezi? 428 00:48:10,700 --> 00:48:12,300 Suntem în Italia, nu-i aşa? 429 00:48:12,400 --> 00:48:14,200 Nu ştii să arăţi respect pentru stăpâni? 430 00:48:14,300 --> 00:48:15,600 Ce am făcut? 431 00:48:15,600 --> 00:48:17,600 Acoperă-te, nu toată lumea vrea să te vadă goală. 432 00:48:19,300 --> 00:48:21,900 Tu nu înţelegi, pentru ea este normal să se îmbrace aşa. 433 00:48:22,000 --> 00:48:24,400 Nu e nici o ruşine să umble goală. Pentru o barbară... 434 00:48:25,100 --> 00:48:26,400 Femeile albe au trupuri urâte, 435 00:48:26,700 --> 00:48:29,100 aşa că trebuie să le acopere ca să amăgească bărbaţii. 436 00:48:30,300 --> 00:48:32,300 Nu, Furio, las-o să plece! 437 00:48:40,000 --> 00:48:41,700 Putem să facem o plimbare. 438 00:48:56,900 --> 00:48:58,600 Ce este, grădinarule? 439 00:48:58,700 --> 00:49:00,500 N-ai mai văzut o femeie dezbrăcată? 440 00:49:02,400 --> 00:49:06,000 Hei, cuceritorii lumii! Învăţaţi să vă spălaţi pe trup! 441 00:49:08,100 --> 00:49:10,600 Cum te poţi curăţa dacă nu îţi scoţi niciodată hainele? 442 00:49:24,300 --> 00:49:26,300 Ei bine, care este răspunsul tău? 443 00:49:26,600 --> 00:49:28,700 Nu, Furio, este mult prea nepotrivit. 444 00:49:29,300 --> 00:49:31,500 Dar de ce, ai spus că mă placi. 445 00:49:31,900 --> 00:49:34,900 Aşa este, te plac foarte mult. 446 00:49:35,700 --> 00:49:37,500 Cel puţin aşa cred. 447 00:49:37,900 --> 00:49:40,700 Dar abia dacă te cunosc şi... 448 00:49:42,900 --> 00:49:45,200 Ai doar 23 de ani... 449 00:49:47,400 --> 00:49:49,400 Nu îmi pasă ce cred oamenii! 450 00:49:49,600 --> 00:49:51,900 Pe fata ta văd tot ce trebuie să ştiu despre tine. 451 00:49:52,200 --> 00:49:54,200 Eşti sensibilă şi amabilă. 452 00:49:54,600 --> 00:49:56,800 Te rog, vreau să mă căsătoresc cu tine. 453 00:49:57,100 --> 00:50:00,500 Te privesc în ochi şi nu vreau să-ţi cunosc vârsta. 454 00:50:08,000 --> 00:50:09,800 Nu, te rog Furio... 455 00:51:34,900 --> 00:51:36,300 Nu, Furio, nu, nu... 456 00:51:36,600 --> 00:51:38,500 Să nu mergem mai departe, te rog. 457 00:51:39,400 --> 00:51:42,600 Fii cuminte, este mai bine pentru amândoi. 458 00:51:42,800 --> 00:51:45,200 - Aici este teren virgin. - Oh! 459 00:51:46,600 --> 00:51:48,700 Îmi cer scuze, Velma. 460 00:51:49,600 --> 00:51:52,500 Nu am ştiut, iartă-mă, te rog. 461 00:51:54,100 --> 00:51:55,500 Dar... 462 00:51:56,500 --> 00:51:58,500 Eu te iubesc... 463 00:52:00,700 --> 00:52:03,300 Sărutul nu a fost prea rău. 464 00:52:04,000 --> 00:52:06,600 Dar s-a făcut târziu, este mai bine să intrăm. 465 00:52:18,600 --> 00:52:21,200 - Bună dimineaţa, dragă, ai dormit bine? - Bună dimineaţa. 466 00:52:22,000 --> 00:52:25,300 Aş fi vrut eu, n-am dormit toată noaptea. 467 00:52:25,900 --> 00:52:29,700 - Cât ai să fii plecat? - ÎI conduc pe Furio la Livorno. 468 00:52:29,700 --> 00:52:32,200 Apoi trebuie să livrez ultimul capitol din carte editorului. 469 00:52:32,500 --> 00:52:34,000 Trebuie să mă plătească. 470 00:52:34,600 --> 00:52:36,500 Cred că voi fi plecat trei sau patru zile. 471 00:52:39,500 --> 00:52:43,000 Nu te obosi prea tare Elio, dar adu-ne banii când te întorci, avem nevoie de ei. 472 00:52:45,200 --> 00:52:47,000 Şi dragule... 473 00:52:49,100 --> 00:52:52,000 Acum că munca la carte s-a terminat poţi să o concediezi pe Velma. 474 00:52:52,500 --> 00:52:54,300 Ei bine, mai are corectura de făcut. 475 00:52:54,900 --> 00:52:57,400 Este încă devreme să credem că am terminat. 476 00:53:00,900 --> 00:53:02,900 Nu poţi să ţi le corectezi singur? 477 00:53:03,600 --> 00:53:06,600 Îmi spui că marea pasiune s-a terminat? Sunt surprins. 478 00:53:07,300 --> 00:53:10,400 Crezi că nu mi-am dat seama că este ceva între voi? 479 00:53:11,600 --> 00:53:13,200 Sunt un bărbat foarte înţelegător. 480 00:53:14,100 --> 00:53:17,000 E mare noroc că eşti aşa de înţelegător, că am un soţ ca tine. 481 00:53:17,900 --> 00:53:20,100 Un bărbat ca mine care a călătorit prin lume, 482 00:53:20,300 --> 00:53:22,800 nu poate să fie surprins de capriciile naturii. 483 00:53:23,200 --> 00:53:26,400 - Este ceva perfect normal. - Nimeni nu te poate numi un ipocrit. 484 00:53:27,000 --> 00:53:29,300 Velma este drăguţă, dar trebuie să scapi de ea. 485 00:53:29,700 --> 00:53:32,700 Sunt sigură că este o piedică în munca ta, Elio. 486 00:53:33,300 --> 00:53:35,700 Acum trebuie să scapi de ea. 487 00:53:36,200 --> 00:53:40,200 Nu văd de ce nu ar rămâne, este foarte discretă şi rezervată. 488 00:53:40,500 --> 00:53:42,900 Cel puţin, ea îşi petrece noaptea în camera ei. 489 00:53:44,000 --> 00:53:45,800 Nu te-am înţeles. 490 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 Ce vrei să spui? 491 00:53:49,400 --> 00:53:52,200 Capriciile sunt necesare în viaţă, nu pot să neg asta. 492 00:53:53,000 --> 00:53:56,100 Dar ai grijă poartă-te cu mare atenţie cu fata aceea. 493 00:53:56,400 --> 00:53:58,200 Te-ar putea devora dacă ar vrea. 494 00:53:58,300 --> 00:54:00,000 Ştiu ce aţi făcut noaptea trecută. 495 00:54:00,400 --> 00:54:02,100 De aceea nu m-ai lăsat să intru. 496 00:54:02,200 --> 00:54:04,900 Trebuie să spun că gemeaţi ca două caţele în călduri. 497 00:54:06,100 --> 00:54:08,200 Probabil că aveam de ce să fiu în călduri. 498 00:54:08,300 --> 00:54:09,800 Cu siguranţă. 499 00:54:09,900 --> 00:54:12,100 Ascultă, data viitoare să ai mai multă grijă. 500 00:54:12,700 --> 00:54:15,100 Vine, Furio... Aş aprecia dacă ai fi amabilă cu el. 501 00:54:15,700 --> 00:54:17,600 Desigur, dragule. 502 00:54:22,900 --> 00:54:25,600 - Am să plec acum. - La revedere, Furio. 503 00:54:26,100 --> 00:54:28,800 Este păcat că nu poţi petrece mai mult timp cu noi. 504 00:54:29,000 --> 00:54:31,700 Din păcate, dar datoria mă cheamă. 505 00:54:34,800 --> 00:54:37,800 - Te superi dacă iţi scriu? - Sigur că nu. 506 00:54:39,000 --> 00:54:41,400 Dacă vin la Livorno am să trec să te văd. 507 00:54:43,000 --> 00:54:44,400 Bine... 508 00:54:44,500 --> 00:54:46,500 Haide, Furio, să mergem. 509 00:55:24,600 --> 00:55:25,900 Aşa deci... 510 00:55:25,900 --> 00:55:28,500 Soţul înşelat pleacă departe. 511 00:55:30,100 --> 00:55:34,600 Nu, te înşeli, e mai bine să-ţi imaginezi că se întoarce şi nu o să mai plece. 512 00:55:35,500 --> 00:55:37,600 Noi două nu suntem singure. 513 00:55:39,000 --> 00:55:42,900 Problema este că te joci cu emoţiile. Eşti dependentă de asta. 514 00:55:43,400 --> 00:55:45,500 Când vrei o schimbare a dietei. 515 00:55:46,900 --> 00:55:49,300 Distrugându-i pe ceilalţi te distrugi pe tine. 516 00:55:50,100 --> 00:55:52,500 O astfel de tachinare are să te distrugă şi pe tine. 517 00:56:38,600 --> 00:56:41,000 Cine ţi-a băgat în cap ideea asta? 518 00:56:41,200 --> 00:56:43,600 Femeile vor un singur lucru de la bărbaţi! 519 00:56:44,000 --> 00:56:47,300 Să se întoarcă învingători. Sau să trimită o scrisoare de dragoste. 520 00:56:48,300 --> 00:56:51,300 De exemplu, acum trebuie să mă duc în vizita la o văduvă de război. 521 00:56:51,500 --> 00:56:53,300 - Ca să o consolezi? - Cu siguranţă nu. 522 00:56:53,500 --> 00:56:56,000 Eu sunt exemplul tipic de soţ credincios. 523 00:56:56,300 --> 00:56:57,700 Ţine minte... 524 00:56:57,800 --> 00:57:02,000 Oricâte femei ai iubi în viaţă, trebuie să-i rămâi credincios fiecăreia din ele. 525 00:57:45,000 --> 00:57:46,700 Asta este... 526 00:57:50,600 --> 00:57:52,700 Fă ceea ce fac eu. 527 00:57:53,000 --> 00:57:55,100 Trebuie să cânţi aşa cum este acolo. 528 00:57:55,500 --> 00:57:58,100 Do, do, do... 529 00:57:59,500 --> 00:58:01,400 Mirosi ca un câmp de trandafiri. 530 00:58:01,400 --> 00:58:02,900 Mă scoţi din minţi! 531 00:58:03,000 --> 00:58:06,500 Mireasma ta este atât de ciudată şi de exotică. 532 00:58:34,700 --> 00:58:36,800 Îmi place atât de mult să stau lângă tine. 533 00:58:58,200 --> 00:59:00,400 Te rog, să facem dragoste... 534 00:59:59,000 --> 01:00:01,700 Asta e tot ce am găsit când am căutat în cortul lui. 535 01:00:01,900 --> 01:00:05,000 Multe lucruri personale au fost furate atunci când a fost ucis. 536 01:00:06,200 --> 01:00:09,200 - Ar trebui să recunoşti asta. - Acum este din nou al meu. 537 01:00:10,000 --> 01:00:13,400 Spunea că fiecare oră care trecea îl făcea să-şi aducă aminte de mine. 538 01:00:14,200 --> 01:00:16,700 Soţul dumitale nu te-a uitat niciodată. 539 01:00:16,700 --> 01:00:20,600 Noi doi hotărâserăm să facem un film împreună şi el trebuia să fie regizorul. 540 01:00:21,500 --> 01:00:23,200 A fost un regizor minunat. 541 01:00:23,400 --> 01:00:27,100 Puteţi să spuneţi un mare regizor, dar nu a avut noroc. 542 01:00:27,400 --> 01:00:30,800 Şi eu am fost actriţă în tinereţe, foarte promiţătoare, eram extrem de fotogenică. 543 01:00:30,900 --> 01:00:33,200 Eram încă o fetiţă când l-am cunoscut pe Filiberti. 544 01:00:33,400 --> 01:00:35,800 Lăsaţi-mă să vă arăt fotografiile. 545 01:00:36,100 --> 01:00:38,700 În aceste fotografii, este toată tinereţea mea. 546 01:00:41,900 --> 01:00:44,500 Priviţi, eram doar o fetiţă dar foarte bine dezvoltată. 547 01:00:44,600 --> 01:00:46,700 Asta este din unul din filmele noastre. 548 01:00:47,200 --> 01:00:50,500 - Arătam atât de bine, nu-i aşa? - Da, pot să văd asta. 549 01:00:51,400 --> 01:00:53,400 Iar aceasta este de când eram faimoasă. 550 01:00:54,100 --> 01:00:55,800 Fascinant... 551 01:00:58,500 --> 01:01:00,000 Încântător! 552 01:01:03,400 --> 01:01:06,000 Da, da, asta este foarte frumoasă. 553 01:01:08,400 --> 01:01:10,100 Interesant... 554 01:01:10,500 --> 01:01:14,100 Dar Filiberti a decis să-mi întrerup carieră mai repede. 555 01:01:14,500 --> 01:01:16,100 Lăsaţi-mă să vă ofer ceva de băut. 556 01:01:16,500 --> 01:01:18,900 O cafea, sau poate un whisky? 557 01:01:19,500 --> 01:01:21,300 Nu vă deranjaţi, doamnă. 558 01:01:21,500 --> 01:01:24,000 Nu este nevoie, vă mulţumesc. 559 01:01:25,100 --> 01:01:27,800 De vreme ce soţul meu nu se mai întoarce, 560 01:01:27,800 --> 01:01:29,400 lucrurile au devenit dificile... 561 01:01:30,000 --> 01:01:31,600 Este mai bine să nu spun... 562 01:01:31,900 --> 01:01:34,700 - Din respect pentru memoria lui. - Mi-a povestit totul. 563 01:01:35,000 --> 01:01:37,900 S-a simţit destul de apropiat de mine încât să-mi facă confidenţe. 564 01:01:38,500 --> 01:01:41,200 Presupun că v-a spus ce trebuia să fac. 565 01:01:41,500 --> 01:01:43,200 M-a vândut unor clienţi. 566 01:01:43,500 --> 01:01:45,800 Pe mine, vedeta şedinţelor de fotografie. 567 01:01:47,000 --> 01:01:50,200 Am să vă ofer aceleaşi servicii pe care le-am oferit clienţilor soţului meu. 568 01:01:51,600 --> 01:01:54,500 Sincer, nu vreau să profit de pe urma dumitale, doamna. 569 01:01:54,700 --> 01:01:57,900 Vreau numai să cumpăr acele filme de care mi-a vorbit soţul dumitale. 570 01:01:58,800 --> 01:02:01,500 Aş putea să vi le arăt chiar eu în persoană... 571 01:02:01,800 --> 01:02:04,200 - Eu nu amestec afacerile cu plăcerea. - Bine... 572 01:02:04,800 --> 01:02:08,300 Cum doriţi, dar vă avertizez că preţul nu se schimba. 573 01:02:08,700 --> 01:02:12,400 Cu sau fără companie, costa 5.000 rola şi sunt 20 de toate. 574 01:02:12,700 --> 01:02:14,400 Fă şi dumneata calculele. 575 01:02:14,700 --> 01:02:17,900 Filiberti mi-a spus că rolă costa 2.000 de lire, nimic mai mult. 576 01:02:18,400 --> 01:02:20,500 Îmi dau seama că războiul a adus inflaţie, 577 01:02:21,300 --> 01:02:23,100 dar nu chiar aşa de ridicată. 578 01:02:23,500 --> 01:02:25,700 Preţul corect este de 3.000 lire, sunteţi de acord? 579 01:02:26,100 --> 01:02:29,100 Este de-a dreptul ridicol să vă târguiţi cu o văduvă sărmană... 580 01:02:29,100 --> 01:02:31,800 Dar dacă asta este tot ce puteţi oferi... 581 01:02:32,000 --> 01:02:34,600 Sunt de acord... Chiar nu vreţi să staţi puţin cu mine? 582 01:02:35,500 --> 01:02:38,600 Nu mulţumesc, aduceţi-mi rolele de film. Trebuie să plec acum. 583 01:03:05,500 --> 01:03:09,000 Le transmit toate cele bune clienţilor, sper să ne revedem cât mai curând. 584 01:03:12,000 --> 01:03:14,000 Nu te deranja, dragule! 585 01:04:42,800 --> 01:04:44,600 Mai vreau... 586 01:04:54,500 --> 01:04:57,700 Velma, mai adu-ne o sticlă de şampanie. 587 01:05:02,600 --> 01:05:04,800 Cred că ai nevoie de servitoarea ta. 588 01:05:05,300 --> 01:05:07,200 Eu nu sunt o fată neagră. 589 01:05:07,300 --> 01:05:10,200 Este vremea să te gândeşti că trebuie să faci orice pentru mine, 590 01:05:10,400 --> 01:05:13,200 şi să mulţumeşti stelelor ca mai eşti încă aici. 591 01:05:14,100 --> 01:05:17,900 Eu muncesc pentru fiecare bănuţ, muncesc din greu cât este ziua de lungă. 592 01:05:18,300 --> 01:05:20,800 Când Elio o să-mi plătească ce-mi datorează, 593 01:05:21,300 --> 01:05:23,300 am să plec şi am să te las cu maimuţa ta. 594 01:05:24,300 --> 01:05:27,100 Din ce mi-ai spus aveai de gând să o duci la grădina zoologică. 595 01:05:27,900 --> 01:05:30,700 Sunt surprinsă că îmi vorbeşti aşa, 596 01:05:30,900 --> 01:05:33,700 după tot ce ai făcut în casa asta. 597 01:05:33,900 --> 01:05:38,100 Este păcat că nu ai reuşit să obţii ceea ce vrei prefăcându-te atât de pură. 598 01:05:38,700 --> 01:05:41,500 Fecioara neprihănită, asta eşti! 599 01:05:42,400 --> 01:05:44,600 Ţi-ai dorit să fii stăpâna aici, 600 01:05:44,700 --> 01:05:47,800 dar pentru asta este nevoie de clasă şi tu nu ai deloc aşa ceva. 601 01:05:48,600 --> 01:05:51,000 Draga mea, eşti doar o târfă proastă. 602 01:05:51,200 --> 01:05:54,000 Am mai multă influenţă asupra lui Elio, decât ai avut tu vreodată. 603 01:05:55,000 --> 01:05:57,500 De îndată ce se întoarce am să-i cer să te concedieze. 604 01:06:04,700 --> 01:06:07,400 Vino Zerbal, să mergem noi să luăm şampania. 605 01:06:08,300 --> 01:06:10,600 Nu cred că pot suporta mirosul de aici. 606 01:06:44,800 --> 01:06:46,600 Descarcă maşina. 607 01:07:02,100 --> 01:07:03,800 Este foarte neplăcut. 608 01:07:03,900 --> 01:07:06,700 O furtună într-un pahar, în curând totul are să fie uitat. 609 01:07:07,500 --> 01:07:09,500 Draga mea, vino să stai cu noi! 610 01:07:16,100 --> 01:07:18,600 Împăcaţi-vă imediat, spune că îţi ceri scuze. 611 01:07:18,800 --> 01:07:21,300 Să ne împăcăm? Nu îmi amintesc să mă fi certat cu cineva. 612 01:07:25,000 --> 01:07:27,100 Căţea ipocrită... 613 01:07:28,600 --> 01:07:30,600 Te iubesc, Mata Hari... 614 01:07:31,300 --> 01:07:33,100 Pepe, adu bagajele. 615 01:07:34,200 --> 01:07:37,500 Nu are să vă vină să credeţi dar am cumpărat nişte filme... 616 01:07:37,700 --> 01:07:40,000 O să vizionăm un film, nu este minunat? 617 01:07:44,800 --> 01:07:46,900 Să-i dăm drumul... 618 01:08:00,600 --> 01:08:02,300 Nu este mare lucru... 619 01:09:58,000 --> 01:10:00,500 Noi ne putem descurca mai bine. 620 01:10:32,600 --> 01:10:34,300 Pepe, răspunde tu. 621 01:10:35,100 --> 01:10:36,700 Foarte bine. 622 01:10:50,600 --> 01:10:52,400 Poşta! 623 01:10:56,200 --> 01:10:57,700 Vin acum! 624 01:10:58,800 --> 01:11:00,900 Nu trebuie să te grăbeşti. 625 01:11:20,100 --> 01:11:21,700 Ce mai vrei? 626 01:11:21,900 --> 01:11:24,300 Pleacă de aici, nu îmi place de tine. 627 01:12:23,100 --> 01:12:25,500 Sunt nefericit să vă anunţ că vremea se înnorează. 628 01:12:25,800 --> 01:12:28,900 Nu pentru ca o să fie furtună, ci pentru că avem necazuri. 629 01:12:29,200 --> 01:12:31,000 Poţi să treci la subiect? 630 01:12:31,100 --> 01:12:33,200 Nu avem nevoie de buletinul meteo. 631 01:12:34,100 --> 01:12:37,500 Au refuzat să-mi prelungească ratele împrumutului şi am rămas fără bani. 632 01:12:37,700 --> 01:12:40,200 O să reuşim, chiar dacă trebuie să lucrăm noaptea. 633 01:12:40,500 --> 01:12:42,800 Ştii, tot răul spre bine. 634 01:12:43,300 --> 01:12:47,400 Nu am cumpărat aparatul de filmat pentru divertisment sau pentru plăcerea ta. 635 01:12:48,100 --> 01:12:50,300 - Nu-i aşa, Sandra. - Chiar aşa? 636 01:12:50,800 --> 01:12:53,100 M-am uitat în conturile lui Filiberti, 637 01:12:53,200 --> 01:12:55,800 şi am văzut şi lista lui de clienţi de asemenea. 638 01:12:55,900 --> 01:12:58,700 Oameni bogaţi şi puternici, politicieni, industriaşi... 639 01:12:59,400 --> 01:13:03,200 Cu alte cuvinte persoane sigure care plătesc să se distreze... 640 01:13:03,500 --> 01:13:05,800 şi cu siguranţă că ne vor denunţa pentru imoralitate. 641 01:13:06,400 --> 01:13:09,400 - Şi cine va juca în filme? - Voi, bineînţeles. 642 01:13:09,900 --> 01:13:12,100 Sunteţi tinere, frumoase şi pasionale. 643 01:13:12,600 --> 01:13:15,100 Aveţi vicii secrete aşa că sunteţi ideale. 644 01:13:15,200 --> 01:13:18,200 Avem toate calităţile de care spuneai dar nu vreau să fac asta în public. 645 01:13:18,400 --> 01:13:20,400 Nu îţi face griji, m-am gândit la toate. 646 01:13:21,600 --> 01:13:25,000 Filmul o să aibă loc în ambianţa oraşului Veneţia pe vremea lui Casanova. 647 01:13:25,600 --> 01:13:28,600 Toate femeile vor fi mascate, aşa că nu vor putea să fie recunoscute. 648 01:13:30,400 --> 01:13:32,900 Accept, dar numai cu Sandra. 649 01:13:33,400 --> 01:13:34,900 Bineînţeles, orice îţi doreşti. 650 01:13:35,000 --> 01:13:36,600 Acum merg să scriu scenariul. 651 01:13:36,600 --> 01:13:38,800 Staţi liniştite, nimeni nu va afla nimic. 652 01:13:56,600 --> 01:13:59,200 Ea cred că trebuie să fie o măicuţă, 653 01:13:59,500 --> 01:14:03,300 iar cealaltă fată o concubină care se preface a fii un bărbat. 654 01:14:04,200 --> 01:14:07,900 Cum vei recrea ambianta veneţiana aici în oraş? 655 01:14:08,400 --> 01:14:10,400 Mai ales cea din sec XVIII? 656 01:14:10,500 --> 01:14:12,000 Este uşor! 657 01:14:12,300 --> 01:14:15,000 Ştii, interiorul este destul de asemănător. 658 01:14:16,200 --> 01:14:19,300 Tot ce contează este o poveste bună plină de pasiune şi de intrigi. 659 01:14:25,500 --> 01:14:27,700 Lasă-mă să te privesc, Zerbal! 660 01:14:29,300 --> 01:14:31,300 M-am făcut frumoasă pentru tine. 661 01:14:38,800 --> 01:14:41,000 Eu nu o să joc în filmul acela. 662 01:14:41,700 --> 01:14:45,200 M-ai folosit îndeajuns în viaţa reală, pentru propria ta plăcere. 663 01:14:46,700 --> 01:14:49,900 Nu ai să mă mai foloseşti ca să câştigi bani! 664 01:14:52,000 --> 01:14:54,000 Are perfectă dreptate. 665 01:14:54,400 --> 01:14:56,800 De ce nu găseşti nişte actriţe care să-şi expună corpul, 666 01:14:56,900 --> 01:14:59,200 astfel ca prietenii tăi care te plătesc să se excite? 667 01:14:59,400 --> 01:15:01,500 Nici eu nu o să iau parte la asta! 668 01:15:07,200 --> 01:15:10,900 Voi două nu realizaţi cât de gravă este situaţia noastră. 669 01:15:11,100 --> 01:15:13,600 Nu mă aştept ca tu să înţelegi aritmetica de bază, 670 01:15:14,800 --> 01:15:17,100 aşa că va trebui să-ţi explic în cuvinte mai simple. 671 01:15:17,600 --> 01:15:21,200 Dacă nu câştigăm repede nişte bani o să ajungem pe stradă fără nimic de mâncare. 672 01:15:22,700 --> 01:15:25,900 Uiţi de bijuteriile noastre. Am putea să le vindem. 673 01:15:26,200 --> 01:15:29,200 Bijuteriile aparţin lui Furio, au fost ale mamei lui. 674 01:15:33,100 --> 01:15:35,100 Foarte bine Elio, o să te ajutăm. 675 01:15:35,400 --> 01:15:37,400 Dar încearcă să nu exagerezi. 676 01:15:49,300 --> 01:15:52,800 Trebuie să începem cu o poveste crudă şi foarte excitantă. 677 01:15:55,800 --> 01:15:57,400 Povestea mea, de exemplu. 678 01:15:58,100 --> 01:15:59,800 Ce s-a întâmplat în satul meu... 679 01:16:00,300 --> 01:16:04,000 După ce au venit oamenii tăi, au violat toate femeile şi copii... 680 01:16:05,000 --> 01:16:07,700 iar bărbaţii au fost omorâţi sau au fugit. 681 01:16:08,800 --> 01:16:10,900 Eu m-am ascuns în peşteri împreună cu tatăl meu. 682 01:16:12,000 --> 01:16:13,700 Pe urmă a venit un om înarmat, 683 01:16:14,400 --> 01:16:16,800 care mi-a luat virginitatea. 684 01:16:17,300 --> 01:16:20,100 Apoi m-a luat în sclavie, salvând viaţa tatălui meu. 685 01:16:21,300 --> 01:16:24,900 Poate aceasta este povestea pe care prietenii tăi bogaţi ar vrea să o cunoască. 686 01:16:26,600 --> 01:16:28,800 Nu aşa au decurs lucrurile. 687 01:16:31,700 --> 01:16:33,600 Aşa vreau să fie făcut filmul, 688 01:16:34,400 --> 01:16:37,300 iar în locul meu să fie o femeie albă. 689 01:17:04,800 --> 01:17:06,900 Velma, Sandra, veniţi... 690 01:17:07,900 --> 01:17:09,600 Da! 691 01:17:11,300 --> 01:17:14,800 - Suntem pregătite. - Staţi în centru în zona luminată. 692 01:17:15,100 --> 01:17:17,600 Nu vă depărtaţi de pat, altfel ieşiţi din cadru. 693 01:17:17,900 --> 01:17:20,200 Vă amintiţi ce trebuie să faceţi? Am să vă spun eu. 694 01:17:20,800 --> 01:17:23,100 Titlul este, "Misterele Inchiziţiei"! 695 01:17:23,500 --> 01:17:25,000 Întinde-te... 696 01:17:25,100 --> 01:17:29,000 Tu eşti o tânără fecioară inocentă acuzată de vrăjitorie, 697 01:17:29,300 --> 01:17:32,900 iar Sandra este o maică de la o mănăstire izolată. 698 01:17:33,600 --> 01:17:35,300 O să fii legată şi torturată, dar nodurile 699 01:17:35,400 --> 01:17:37,800 nu trebuie să fie strânse, Sandra, arata ciudat. 700 01:17:41,100 --> 01:17:43,100 Trebuie să arăţi terorizată când Sandra vine 701 01:17:43,200 --> 01:17:45,200 să te tortureze crezând că eşti vrăjitoare. 702 01:17:45,400 --> 01:17:47,400 În schimb, când vede expresia de pe fata ta 703 01:17:47,800 --> 01:17:51,300 se înduioşează şi este ispitită de frumuseţea şi vulnerabilitatea ta. 704 01:17:51,900 --> 01:17:54,000 Nu se poate stăpâni să nu te sărute peste tot. 705 01:17:54,200 --> 01:17:55,900 Este clar? 706 01:17:56,000 --> 01:17:58,200 Uite aici, leagă-i picioarele. 707 01:17:58,900 --> 01:18:01,400 Când spun "acţiune", este semnalul că trebuie să începeţi. 708 01:18:01,600 --> 01:18:04,400 Vreau să credeţi în ceea ce faceţi, trebuie să pară real. 709 01:18:04,600 --> 01:18:08,500 Teama, pasiunea, conflictul şi mai presus de toate, sexul. 710 01:18:08,700 --> 01:18:10,600 M-ai legat prea strâns. 711 01:18:13,300 --> 01:18:15,100 E mai bine să te doară puţin. 712 01:18:15,300 --> 01:18:18,100 Dacă suferi o să poţi interpreta cu mai multă convingere. 713 01:18:18,400 --> 01:18:20,200 Şi ai să simţi mai multă plăcere. 714 01:18:20,500 --> 01:18:22,900 Mult mai multă plăcere... 715 01:18:32,000 --> 01:18:33,400 Masca... 716 01:18:33,600 --> 01:18:35,000 Pune-mi-o tu, eu nu pot. 717 01:18:37,900 --> 01:18:40,100 Nu o să mai ai nevoie de ea. 718 01:18:41,700 --> 01:18:44,100 Sandra, ce vrei să spui? 719 01:18:44,800 --> 01:18:46,500 Sandra! 720 01:18:47,000 --> 01:18:48,800 Sandra, pune-mi masca! 721 01:18:49,200 --> 01:18:51,500 - Nu! - Oh, te rog! 722 01:18:52,300 --> 01:18:53,900 Sandra! 723 01:18:54,800 --> 01:18:56,500 Acţiune! 724 01:18:56,800 --> 01:18:59,500 Sandra, ce vrei să-mi faci? 725 01:18:59,700 --> 01:19:02,800 Am să te siluiesc ca pe o fecioară lipsită de apărare. 726 01:19:02,900 --> 01:19:05,000 Asta voiai, nu-i aşa? 727 01:19:05,200 --> 01:19:06,500 Nu! 728 01:19:08,500 --> 01:19:10,100 Nu... 729 01:19:11,700 --> 01:19:13,600 Nu, nu... 730 01:19:14,800 --> 01:19:16,500 Oh, Doamne! 731 01:19:20,500 --> 01:19:22,100 Nu... 732 01:19:23,900 --> 01:19:25,700 Lasă-mă să plec! 733 01:19:25,700 --> 01:19:28,700 Nici nu mă gândesc, copila mea. 734 01:19:29,800 --> 01:19:31,700 Oh, Doamne! 735 01:19:32,100 --> 01:19:33,900 Aşa, striga! 736 01:19:34,100 --> 01:19:35,600 Cum poţi să fii atât de crudă? 737 01:19:35,700 --> 01:19:37,300 Numeşti asta cruzime? 738 01:19:37,600 --> 01:19:39,400 Îţi fac doar o favoare. 739 01:19:39,500 --> 01:19:42,200 O să-ţi aminteşti de mine toată viaţa ta. 740 01:19:44,500 --> 01:19:46,000 Nu! 741 01:19:46,500 --> 01:19:48,200 Uite aşa... 742 01:19:50,400 --> 01:19:52,100 Nu... 743 01:19:55,500 --> 01:19:58,100 Haide, bestie, asta este premiul tău! 744 01:19:59,100 --> 01:20:00,600 Nu! 745 01:20:00,600 --> 01:20:02,100 Nu... 746 01:20:02,200 --> 01:20:03,600 Nu! 747 01:20:05,600 --> 01:20:07,400 Nu, nu... 748 01:20:11,100 --> 01:20:13,100 Nu vreau asta! 749 01:20:15,600 --> 01:20:17,300 Nu... 750 01:23:12,200 --> 01:23:14,000 Nu este nevoie să mă loveşti. 751 01:23:14,100 --> 01:23:15,800 Ce am făcut? 752 01:23:16,700 --> 01:23:18,900 Nu trebuie să mă tratezi aşa, draga mea. 753 01:23:19,900 --> 01:23:22,500 Eu sunt stăpâna ta, pentru numele lu Dumnezeu. 754 01:23:24,800 --> 01:23:26,700 Ţine minte asta, bine? 755 01:23:27,600 --> 01:23:30,000 Eşti a mea, eşti sclava mea. 756 01:23:30,500 --> 01:23:33,300 Nu Sandra, nu vreau să fiu a ta. 757 01:23:36,200 --> 01:23:38,800 Dar eu sunt a ta, până la sfârşit. 758 01:23:39,800 --> 01:23:41,900 Tu eşti cea care nu vrea asta. 759 01:23:42,300 --> 01:23:43,900 Da, ştiu asta Sandra. 760 01:23:45,000 --> 01:23:46,600 Eu sunt stăpâna ta... 761 01:23:47,200 --> 01:23:48,600 Eşti a mea... 762 01:23:48,700 --> 01:23:50,100 Eşti târfa mea... 763 01:23:50,200 --> 01:23:52,600 Eşti o căţea în călduri şi o sclavă. 764 01:24:00,600 --> 01:24:02,400 Ascultă, Sandra. 765 01:24:02,600 --> 01:24:04,700 Dacă eşti sclava mea, 766 01:24:05,000 --> 01:24:07,300 vei face tot ce îţi voi cere? 767 01:24:07,700 --> 01:24:10,600 Voi face orice ce vrei, dar mai întâi sărută-mă! 768 01:24:49,600 --> 01:24:53,000 - Îţi cer trei lucruri. - Orice doreşti are să fie al tău... 769 01:24:54,800 --> 01:24:56,300 Primul... 770 01:24:56,700 --> 01:24:59,500 Să o ucizi pe spioana aia de Velma. 771 01:25:00,200 --> 01:25:01,800 Este periculoasă. 772 01:25:02,600 --> 01:25:04,700 Nu putem să discutăm despre asta mai târziu? 773 01:25:05,100 --> 01:25:06,800 Nu, chiar acum! 774 01:25:07,200 --> 01:25:09,400 Promite-mi că o vei face. 775 01:25:10,900 --> 01:25:13,000 Bine, jur că am să o fac. 776 01:25:16,400 --> 01:25:18,100 Al doilea lucru... 777 01:25:18,200 --> 01:25:20,500 Vreau bijuteriile tale, pe toate. 778 01:25:22,100 --> 01:25:24,800 - Aparţin primei sotii al lui Elio. - Bine... 779 01:25:25,100 --> 01:25:27,500 Voi încerca să găsesc o cale să ţi le aduc. 780 01:25:27,900 --> 01:25:29,900 Care este cel de-al treilea lucru? 781 01:25:31,000 --> 01:25:33,400 Vreau ca soţul tău să fie sclavul meu. 782 01:25:34,000 --> 01:25:36,100 Este deja sclavul meu. 783 01:25:36,600 --> 01:25:38,400 Poţi să-l iei tu... 784 01:25:39,600 --> 01:25:41,500 Acum, sărută-mă. 785 01:25:49,600 --> 01:25:51,800 - Vreau să dau un telefon. - Poftiţi! 786 01:25:52,400 --> 01:25:53,800 Mulţumesc... 787 01:26:05,200 --> 01:26:06,700 Alo! 788 01:26:06,800 --> 01:26:08,900 Vreau să vorbesc cu cadetul Furio De Silveris. 789 01:26:09,100 --> 01:26:11,100 Este foarte important. 790 01:26:14,700 --> 01:26:17,100 Furio, a fost un adevărat coşmar. 791 01:26:19,100 --> 01:26:21,300 Acum nu mai sunt acea fata pe care ai cunoscut-o. 792 01:26:21,400 --> 01:26:23,200 Nu mai sunt neprihănită. 793 01:26:25,600 --> 01:26:26,900 Să mergem acasă. 794 01:26:27,200 --> 01:26:29,700 Vreau să lămuresc imediat această problemă. 795 01:26:30,100 --> 01:26:32,500 ŢâţâI meu trebuie să-mi dea o mulţime de explicaţii. 796 01:26:50,400 --> 01:26:54,300 Nu mă mai privi aşa, dragă. Răspunsul meu este nu. 797 01:26:54,700 --> 01:26:57,000 Nu mă gândesc să omor pe cineva. 798 01:26:57,300 --> 01:27:01,200 Nu am să-I lipsesc pe fiul meu de moştenirea lui, ştii asta. 799 01:27:03,600 --> 01:27:07,300 Cât despre chestia cu sclavia, nu mă deranjează să mă comport ca atare... 800 01:27:08,600 --> 01:27:10,800 câtă vreme te culci cu mine în seara asta. 801 01:27:11,300 --> 01:27:13,200 Asta nu are să fie deloc uşor. 802 01:27:13,300 --> 01:27:15,200 Este atât de geloasă şi de posesivă. 803 01:27:15,400 --> 01:27:17,800 Nu vrea să se apropie nimeni de mine. 804 01:27:18,600 --> 01:27:20,400 Nici măcar o altă femeie. 805 01:27:20,600 --> 01:27:22,500 Pot să văd asta... 806 01:27:24,900 --> 01:27:27,000 Două picături din astea într-un pahar de băutură, 807 01:27:27,000 --> 01:27:29,200 o vor adormi pentru cel puţin zece ore. 808 01:27:29,400 --> 01:27:32,200 Poţi seduce o întreagă echipă de fotbal dacă procedezi înţelept. 809 01:27:32,700 --> 01:27:35,000 Aş fii încântat să o tragem pe sfoară, 810 01:27:35,200 --> 01:27:37,500 după toate problemele pe care le-a creat pe aici. 811 01:27:37,900 --> 01:27:39,600 Eu nu sunt încântată! 812 01:27:48,800 --> 01:27:51,200 Zerbal, este dornic să fie sclavul tău. 813 01:27:51,400 --> 01:27:52,800 Poţi să-l domini! 814 01:27:53,200 --> 01:27:54,600 Şi târfa aia mică? 815 01:27:54,800 --> 01:27:57,100 O să ne ocupăm noi şi de ea. 816 01:27:57,300 --> 01:27:58,800 Dar bijuteriile? 817 01:27:58,900 --> 01:28:02,400 Asta o să fie puţin mai dificil, dar am să mă ocup de asta, îţi promit. 818 01:28:06,200 --> 01:28:08,700 Uite aici, să ciocnim pentru supunere. 819 01:28:24,800 --> 01:28:27,700 Uită-te la ei! Este de-a dreptul patetic. 820 01:28:47,200 --> 01:28:50,300 Vreau să te prezint nobilei Zerbal! 821 01:28:53,000 --> 01:28:55,700 Accepţi să te supui sau preferi să mori? 822 01:29:11,700 --> 01:29:13,400 Accept să mă supun. 823 01:29:23,500 --> 01:29:25,600 Aşteaptă-mă aici, o să merg înăuntru. 824 01:29:28,400 --> 01:29:30,100 Pot să particip şi eu la petrecere? 825 01:29:31,500 --> 01:29:33,700 Sau este numai pentru invitaţi? 826 01:29:35,300 --> 01:29:38,000 Te-ai hotărât să te întorci? Suntem privilegiaţi. 827 01:29:38,600 --> 01:29:41,200 De ce ai plecat fără să spui nimic? 828 01:29:42,500 --> 01:29:45,500 Am fost îngrijoraţi. Când ne-am trezit am văzut că ai dispărut. 829 01:29:46,100 --> 01:29:48,500 Am avut încredere că ai să-ţi vii în fire. 830 01:29:50,500 --> 01:29:52,600 Cred că nu înţelegi. 831 01:29:53,900 --> 01:29:56,400 Am decis să plec ca să aduc ajutoare. 832 01:29:56,800 --> 01:30:00,300 Acum m-am întors ca să vă văd. 833 01:30:01,800 --> 01:30:04,100 Şi să vă fac să plătiţi pentru ceea ce mi-aţi făcut. 834 01:30:08,800 --> 01:30:11,000 Ce vrei să spui, Velma? Ce ai făcut? 835 01:30:14,900 --> 01:30:17,500 Cât eşti de slab şi prost pari stând acolo în genunchi. 836 01:30:18,200 --> 01:30:20,900 Marele poet al romantismului şi al războiului. 837 01:30:21,700 --> 01:30:24,300 Artist şi geniu al finanţelor. 838 01:30:24,900 --> 01:30:26,800 De ce te temi? 839 01:30:27,800 --> 01:30:31,500 Cum a ajuns acest prinţ al dormitorului să sărute picioarele unor târfe? 840 01:30:34,000 --> 01:30:37,800 Nu mi-am dat seama ce ar putea să facă cineva ca tine unei femei ca mine. 841 01:30:39,000 --> 01:30:41,800 Este o celebrare a faptului că ţi-a fost luată virginitatea? 842 01:30:43,000 --> 01:30:46,200 Nu mai sunt fata neprihănita pe care o voiai pentru fiul tău, Emilio. 843 01:30:46,400 --> 01:30:48,000 Nu crede că îl poţi înşela! 844 01:30:48,100 --> 01:30:51,200 Virginitatea ta s-a pierdut când mi-am băgat mâna între picioarele tale, 845 01:30:51,300 --> 01:30:52,700 aşa cum ai vrut tu. 846 01:30:52,900 --> 01:30:55,500 Faci pe inocenta acum, lesbiana blestemată! 847 01:30:55,700 --> 01:30:58,400 Dumnezeule, cât venin ai strâns în măruntaiele tale! 848 01:30:58,900 --> 01:31:01,100 Este bine că am găsit leacul pentru tine. 849 01:31:01,400 --> 01:31:03,500 Ai uitat un lucru... 850 01:31:04,400 --> 01:31:07,700 Mi-am luat măsuri de precauţie şi am luat filmul. 851 01:31:08,700 --> 01:31:11,100 Cel în care păcătuim împreună. 852 01:31:12,800 --> 01:31:15,800 Eraţi toţi atât de beţi ca nici măcar nu aţi remarcat că l-am furat! 853 01:31:17,600 --> 01:31:19,900 Vrei bani? Cui i l-ai dat? 854 01:31:25,800 --> 01:31:27,500 Este la mine, tată. 855 01:31:33,100 --> 01:31:34,900 Dă-mi-l mie! 856 01:31:35,900 --> 01:31:37,800 Dă-mi-l mie! 857 01:31:39,500 --> 01:31:41,100 Dă-mi-l! 858 01:31:45,000 --> 01:31:46,800 Nu! 859 01:31:48,600 --> 01:31:51,200 Nu, Zerbal! 860 01:32:41,500 --> 01:32:45,800 SFÂRŞIT 861 01:32:47,777 --> 01:32:57,888 Sincronizare și corectare punctuație și ortografie R.O.D.69769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.