All language subtitles for Stanley and Livingstone (Henry King . Otto Brower, 1939)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,177 --> 00:02:03,199 Pe�o desculpas. cavalheiros. Eu sei que nesse voc�s est�o em um posi��o complicada. 2 00:02:04,568 --> 00:02:05,810 Mas eu conhe�o esses Comanches. 3 00:02:06,572 --> 00:02:09,695 Particularmente eu conhe�o o Chefe de P� Sozinho (nome). 4 00:02:10,654 --> 00:02:13,179 Se ele colocou na cabe�a que vai lutar, Ele vai lutar. 5 00:02:13,899 --> 00:02:16,522 - Isso � tudo. -N�s fomos mandados aqui para fazer um acordo de paz com os �ndios 6 00:02:16,918 --> 00:02:17,999 O que vamos dizer ao presidente? 7 00:02:18,389 --> 00:02:23,419 Eu n�o posso arcar com a responsabilidade, de permitir a voc� ir mais longe no territ�rio ind�gena. 8 00:02:23,761 --> 00:02:27,761 Coronel! Nossas instru��es do presidente claramente definem que voc� nos prover� escolta militar! 9 00:02:28,023 --> 00:02:28,568 Escolta? 10 00:02:30,335 --> 00:02:31,778 V� aquele cume ali? O primeiro... 11 00:02:32,290 --> 00:02:37,514 Nossa for�a inteira n�o pode ir uma milha al�m de l� sem uma batalha. 12 00:02:38,194 --> 00:02:41,506 Eu acho que voc� seria �til ao presidente depois de ser escalpelado. 13 00:02:50,494 --> 00:02:52,946 O sentinela detectou uma tropa ind�gena em forma��o. Parece um ataque. 14 00:03:15,389 --> 00:03:18,215 Aqueles dois na frente. Parecem ser homens brancos. 15 00:03:35,416 --> 00:03:39,170 Aqueles �ndios eram uma escolta! Cessar fogo. 16 00:03:54,606 --> 00:03:56,688 Coronel Howdy! - O que esse cabo est� fazendo? 17 00:03:57,120 --> 00:04:01,140 Conhe�a o coronel Grant! - Como vai, coronel? 18 00:04:01,573 --> 00:04:02,282 Quem � voc�? 19 00:04:02,827 --> 00:04:05,871 Meu nome � Stanley. Eu sou um rep�rter do Not�cias de Nova York. 20 00:04:06,281 --> 00:04:07,327 Jornalista? 21 00:04:08,889 --> 00:04:11,114 Voc� n�o sabia que n�o deveria trazer esse... 22 00:04:12,499 --> 00:04:14,135 Civil para territ�rio ind�gena? 23 00:04:15,604 --> 00:04:18,822 Eu tentei avis�-lo disso. Mas ele est� morrendo para ver o velho chefe... 24 00:04:19,763 --> 00:04:21,102 - Chefe San Tata? - sim! 25 00:04:21,516 --> 00:04:22,993 Quer dizer que voc� viu o chefe san tata? 26 00:04:23,971 --> 00:04:25,049 Sinto muito, n�o posso te contar. 27 00:04:25,667 --> 00:04:28,718 Vamos l�, Jeff! Nos temos que chegar nos trilhos de trem e telegrafar a sua hist�ria para Nova York 28 00:04:29,083 --> 00:04:30,449 Um momento, Mr. Stanley! 29 00:04:31,087 --> 00:04:33,172 Esse lugar � sede para o ex�rcito dos estados unidos. 30 00:04:33,887 --> 00:04:36,199 Esses dois cavalheiros s�o comiss�rios de paz do presidente. 31 00:04:36,564 --> 00:04:38,138 Voc� � obrigado a a me responder essas perguntas. 32 00:04:38,978 --> 00:04:41,465 - desculpe, colonel! n�o posso. - N�o pode? Ou n�o quer? 33 00:04:42,222 --> 00:04:44,173 Bem, se voc� prefere colocar desse jeito, coronel. Eu n�o quero 34 00:04:44,557 --> 00:04:47,071 Suponhamos que eu te prenda. talvez isso fa�a voc� mudar de id�ia. 35 00:04:47,635 --> 00:04:49,183 Voc� n�o pode me prender. Eu conhe�o meus direitos. 36 00:04:50,149 --> 00:04:51,996 Meu jornal me mandou para escrever uma hist�ria e eu o fiz. 37 00:04:52,464 --> 00:04:56,651 Que � agora propriedade exclusiva do meu chefe. James Bennet. 38 00:04:57,399 --> 00:04:58,555 O presidente vai saber sobre isto. 39 00:04:58,978 --> 00:05:01,652 Ele vai saber sober sobre quando a hist�ria for publicada. 40 00:05:01,949 --> 00:05:05,202 - Venha, Jeff! - tenha um bom dia, Colonel. 41 00:05:24,427 --> 00:05:25,425 Qual � o problema? Dureza? 42 00:05:28,393 --> 00:05:30,828 N�o, eu tomo esses para me ajudar a cuidar dos meus pr�prios problemas 43 00:05:42,738 --> 00:05:45,697 Um momento, cavalheiros. Eu ouvi voc�s com paci�ncia. 44 00:05:46,393 --> 00:05:48,174 Agora, aparentemente voc�s n�o gostam do modo como eu dirijo meu jornal. 45 00:05:48,644 --> 00:05:51,365 mas � meu jornal, e esse � o modo como eu planejo dirig�-lo. 46 00:05:52,251 --> 00:05:56,189 Minha inten��o � trazer as �ltimas not�cias sobre todos os eventos sensasionais. 47 00:05:57,025 --> 00:05:59,939 E para sua informa��o, senador, eu planejo contar toda verdade 48 00:06:00,253 --> 00:06:02,149 Sobre corrup��o e fraudes no alto escal�o. 49 00:06:03,086 --> 00:06:05,644 Quanto maios proeminente o patife. Maiores s�o as not�cias. 50 00:06:06,628 --> 00:06:08,833 E al�m disso, cavalheiros, vou continuar fazendo as not�cias 51 00:06:09,463 --> 00:06:12,188 Enquanto meus competidores, ficam sentados esperando que elas aconte�am. 52 00:06:13,537 --> 00:06:15,314 Agora, imagino que devemos come�ar a falar de neg�cios. 53 00:06:16,315 --> 00:06:17,586 Voc�s vieram me comprar. N�o? 54 00:06:18,300 --> 00:06:21,521 Bem, isso � mais ou menos que planejamos discutir com voc�. 55 00:06:22,333 --> 00:06:24,677 Diga-nos, qual � o menor pre�o pelo Jornal? 56 00:06:25,084 --> 00:06:28,232 1 centavo durante a semana e 5 centavos aos domingos. O que �, Albert? 57 00:06:30,107 --> 00:06:32,742 - Mr. Stanley est� aqui, Senhor! - Bem, traga-o aqui. 58 00:06:34,366 --> 00:06:37,145 Ol�, Stanley! Essa foi uma hist�ria e tanto! - Obrigado! 59 00:06:37,911 --> 00:06:40,073 Bem vindo de volta! Bennet est� te esperando para pregar uma medalha de couro em voc�. 60 00:06:46,691 --> 00:06:49,707 Ol�, Mr. Stanley! -Bem, como vai? 61 00:06:50,389 --> 00:06:53,458 N�o diga que aqueles eram �ndios de verdade? -S�o os �ndios mais reais que voc� j� viu. 62 00:06:54,505 --> 00:06:58,673 Billy, eu quero que voc� conhe�a Jeff Slogan. O melhor explorador de territ�rio ind�gena de toda Wyoming. 63 00:06:59,520 --> 00:07:02,203 Vigie-o por mim mas n�o acredite em tudo o que ele diz 64 00:07:03,237 --> 00:07:04,696 Ali�s, Billy, n�o acredite em nada que ele te disser. 65 00:07:05,260 --> 00:07:06,500 - Estou feliz que tenha voltado, Mr. Stanley! - Como vai? 66 00:07:06,914 --> 00:07:07,999 Mr.Bennet est� te esperando. 67 00:07:09,542 --> 00:07:12,606 Stanley!, que bom te ver. Sente-se. 68 00:07:13,883 --> 00:07:16,154 Outra delega��o do Tweed ainda est�o tentando me comprar. 69 00:07:17,275 --> 00:07:21,560 Que tal me deixar fazer uma s�rie sobre corrup��o algum dia desses 70 00:07:22,509 --> 00:07:28,541 O trabalho que que faz em Wyoming. Grande hist�ria. Impressionou a cidade com ela. Impressionou o pa�s todo. 71 00:07:29,537 --> 00:07:32,512 Voc� ainda tem entre suas despesas um homem chamado Sloke. 72 00:07:33,246 --> 00:07:36,312 Ele tomou conta de mim como um beb�. Eu prometi a ele uma viagem a Nova York... 73 00:07:36,524 --> 00:07:38,249 ... se volt�ssemos com nosso cabelo onde deveria estar. 74 00:07:38,965 --> 00:07:42,373 Certo! Certo! Estou feliz por voc� estar vivo. - Eu tamb�m! 75 00:07:44,550 --> 00:07:45,546 - Pegue um charuto! - Obrigado! 76 00:07:48,750 --> 00:07:54,689 Stanley!, o que voc� sabe sobre Livingstone? - Livingstone. Voc� fala sobre aquele gar�om no Joe's? 77 00:07:54,956 --> 00:07:59,779 - N�o, n�o, Dr. Livingstone. O mission�rio, explorador - Dr. Livingstone. 78 00:08:00,281 --> 00:08:03,937 Gosto de ler um bom Jornal de vez em quando. Como o London Globe. 79 00:08:04,332 --> 00:08:06,625 Leia isto. Acabou de chegar pelo cabo do Atl�ntico. 80 00:08:09,844 --> 00:08:12,551 A expedi��o do London Globe para �frica para achar o Dr.Livingstone. 81 00:08:12,816 --> 00:08:18,127 Acabou de retornar ao Zanzibar, no centro da �frica. Mr.Garreth Tyce, o l�der da expedi��o 82 00:08:18,345 --> 00:08:21,659 E o filho do editor pegou a febre tropical. 83 00:08:22,201 --> 00:08:27,234 A expedi��o, contudo, diz ter confirmado de uma vez por todas a morte do Dr Livingstone. 84 00:08:28,600 --> 00:08:30,107 Bem, isso quer dizer que velho foi encontrado. 85 00:08:30,733 --> 00:08:32,984 Se pudermos provar que Tyce est� errado sobre o Dr. Livingstone.. 86 00:08:33,423 --> 00:08:37,343 Eu farei dele uma piada em todas reda��o de jornal. 87 00:08:38,334 --> 00:08:42,706 - Agora, prepare-se... Voc� vai para �frica - O que? 88 00:08:44,212 --> 00:08:49,253 Eu brindarei a esse velho tolo. - Hey, espere a�! Vamos com calma 89 00:08:49,690 --> 00:08:52,750 Enquanto voc� estiver brindando �quele tolo o que eu supostamente estarei fazendo? 90 00:08:53,614 --> 00:08:55,933 - Encontrando Livingstone! - Oh, Entendo! Isso � tudo? 91 00:08:56,597 --> 00:08:58,972 Voc� n�o est� perdendo a coragem, est�? - N�o vamos nos precipitar, Mr. Bennet... 92 00:08:58,972 --> 00:09:01,116 Eu tenho minha pr�pria reputa��o. Como eu me saio? 93 00:09:01,993 --> 00:09:04,054 Suponhamos que esse 'qual � o nome, mesmo?' est� vivo eu prove isto.. 94 00:09:04,385 --> 00:09:05,827 Onde est� o interesse dos leitores? Onde est� a hist�ria? 95 00:09:06,569 --> 00:09:09,677 Voc� n�o acha que eu te mandaria para �frica se n�o houvesse uma hist�ria? 96 00:09:10,182 --> 00:09:16,448 Para fazer o Tyce de bobo, voc� me manda ... voc� sabe disso - Oh, n�o, esque�a o Tyce, ele n�o � nada pra mim. 97 00:09:17,511 --> 00:09:19,583 - � a hist�ria que me interessa. - Bem... onde est� a hist�ria? 98 00:09:19,994 --> 00:09:21,239 Quantas pessoas j� ouviram falar de sobre Livingstone? 99 00:09:24,211 --> 00:09:25,899 Muito mais do que voc� imagina. 100 00:09:27,557 --> 00:09:30,973 Crist�s que acreditam em espalhar a palavra de Deus, entre os pag�os. 101 00:09:32,224 --> 00:09:36,601 Inimigos da escravid�o, que conhecem o magn�fico trabalho que ele tem feito lutando contra os traficantes de escravos. 102 00:09:37,499 --> 00:09:38,662 Quantos deles l�em a New York Herald? 103 00:09:39,198 --> 00:09:43,970 Entre milh�es de cidad�os comuns, pessoas que se divertem... 104 00:09:44,351 --> 00:09:48,685 Lendo aventuras de uma figura her�ica nos mais obscuros locais da Terra. 105 00:09:49,500 --> 00:09:53,684 Esse � o interesse do leitor, Mr. Stanley. Dr. Livingstone � um grande aventureiro. 106 00:09:54,814 --> 00:09:58,253 Um dos grandes. Venha c�. Vou te mostrar uma coisa. 107 00:10:01,785 --> 00:10:05,755 O Continente Negro. Mist�rios, calor, febre, canibais 108 00:10:06,323 --> 00:10:09,356 Uma vasta floresta onde voc� pode perder metade da Am�rica. 109 00:10:10,358 --> 00:10:13,480 Uma terra em que nem os grandes conquistadores ousaram entrar. 110 00:10:14,223 --> 00:10:17,202 Alexander, C�ser, Os Fara�s do Egito. 111 00:10:17,763 --> 00:10:22,253 Nenhum deles. Tudo intocado, inalterado desde o amanhecer da historia. 112 00:10:23,547 --> 00:10:28,705 Em algum lugar, em algum lugar por aqui um grande homem, um homem de Deus 113 00:10:29,409 --> 00:10:32,167 Que deu sua vida para espalhar a luz nessa escurid�o. 114 00:10:33,074 --> 00:10:37,684 Essa � a sua hist�ria! Uma hist�ria de verdade. 115 00:10:42,486 --> 00:10:45,705 Mas... se voc� n�o acha... Al�m de tudo, seria extremamente perigoso. 116 00:10:46,925 --> 00:10:48,827 Ent�o, talvez seja melhor esquecermos disso. 117 00:10:51,400 --> 00:10:55,949 vejamos. Voc� disse que queria fazer uma s�rie sobre o Tweed... 118 00:10:57,104 --> 00:10:59,513 O Harper's Weekly tem um jovem artista chamado Thomas Nast. 119 00:10:59,764 --> 00:11:04,162 Que tem feito algumas charges sensacionais sobre o c�rculo do Tweed.. Seria bom voc� ter uma conversa com ele. 120 00:11:06,182 --> 00:11:10,256 Quando ele foi visto pela �ltima vez? - Quem, Tweed? - Livingstone. 121 00:11:11,345 --> 00:11:14,599 Em algum lugar no distrito de Tanganyika. Voc� vai achar o Nast l� no Harper's. 122 00:11:16,755 --> 00:11:19,527 - Quanto tempo levaria para chegar l� e voltar? -Harpers? 123 00:11:20,691 --> 00:11:23,350 -Tanganyika! - Talvez um ano, dois, tr�s... 124 00:11:28,336 --> 00:11:31,254 Voc� acha que vai ser uma grande hist�ria? Eu digo, achar Livingstone. 125 00:11:34,132 --> 00:11:38,057 A maior em toda a hist�ria do jornalismo. Se voc� for atr�s dela. 126 00:11:40,769 --> 00:11:45,030 - Eu vou. - O navio a vapor sai de Londres no s�bado. 127 00:11:45,569 --> 00:11:49,849 Eu j� reservei a sua passagem. Fa�o uma cheque de 5.000 d�lares e quando voc� receber, mando outro 128 00:11:50,256 --> 00:11:53,245 E quando voc� receber, outro e outro e outro e outro... 129 00:11:53,881 --> 00:11:58,914 Mas encontre Livingstone. - Suponhamos que Tyce est� certo e Livingstone est� morto? 130 00:11:59,849 --> 00:12:04,006 Ent�o n�o h� hist�ria. - Eu acho que h� sim. 131 00:12:05,590 --> 00:12:09,028 Eu o trarei imerso em �lcool para o novo museu da 14� Rua. 132 00:12:38,263 --> 00:12:44,321 talvez verde, talvez azul Mas Raios!, n�o se pode chamar isto de Vermelho 133 00:12:47,248 --> 00:12:49,138 - Cum'c�vai! - Perd�o, senhor? 134 00:12:49,843 --> 00:12:51,528 Eu apenas disse Com'c� vai. - Oh! Como eu vou! 135 00:12:51,883 --> 00:12:54,320 - � sempre dessa cor? - Que cor? 136 00:12:55,094 --> 00:12:58,572 - Bem, isso a� n�o � vermelho - De fato, n�o �. 137 00:13:00,765 --> 00:13:02,509 Eu n�o havia visto voc� antes. Quando voc� entrou � bordo? 138 00:13:03,155 --> 00:13:05,948 Eu vim noite passada, no canal de Suez. - Voc� vive nesta parte do pa�s? 139 00:13:06,253 --> 00:13:07,166 Perd�o! 140 00:13:08,095 --> 00:13:10,762 - Eu disse, voc� vive por aqui? - N�o, minha casa � em Londres. 141 00:13:11,446 --> 00:13:14,915 -Londres! � de l� que vem aqueles ingleses. N�o �? -Receio que sim. 142 00:13:17,136 --> 00:13:18,686 - Ol�! Aqui est�, Stan! Por onde andou? 143 00:13:19,040 --> 00:13:22,619 Eu quero introduzi-lo ao meu jovem amigo Mr. Stanley. Esse �.. Mr..Mr.. 144 00:13:23,355 --> 00:13:26,342 Eu n�o ouvi o seu nome, parceiro! - � Tyce. Como vai? 145 00:13:30,072 --> 00:13:31,907 Ele disse Tyce? - Bem, creio que sim 146 00:13:34,013 --> 00:13:37,305 Jeff! Se esse Tyce � quem eu penso que � Ent�o eu vou subir o seu sal�rio. 147 00:13:38,686 --> 00:13:41,091 V� d� uma volta na parte de tr�s. 148 00:13:56,197 --> 00:14:00,431 -Bel�ssimo clima, n�o? - Sim, delicioso. - um pouco quente. 149 00:14:05,008 --> 00:14:08,450 Isso � o London Globe? bem.. bem.. Voc� se importa se eu der uma olhada? 150 00:14:08,728 --> 00:14:10,136 - Claro que n�o. - Obrigado. 151 00:14:11,259 --> 00:14:14,044 Eu estaria perdido sem o Globe! - Voc� l� o Globe? 152 00:14:14,904 --> 00:14:17,229 - Religiosamente! - Um excelente jornal, n�o acha? 153 00:14:18,197 --> 00:14:22,042 - O melhor do mundo na sua modalidade. - mas voc� � americano, n�o? 154 00:14:23,293 --> 00:14:29,792 - Sim. Uma grande porcentagem de americanos l�. - Mesmo? Se voc� diz. 155 00:14:31,104 --> 00:14:34,449 Eu acho que voc� n�o lembra de mim! Stanley... Henry. M. Stanley. 156 00:14:35,371 --> 00:14:39,729 Sim! Acabamos de nos conhecer. Eu sou o editor do London Globe, sabe... 157 00:14:40,294 --> 00:14:43,545 - Mesmo! bem, voc� certamente deve ser orgulhar disso. - Obrigado. Obrigado.. 158 00:14:43,879 --> 00:14:45,379 - Por que n�o se senta? - Sim. Obrigado. Obrigado... 159 00:14:49,005 --> 00:14:50,771 Essa sua expedi��o para encontrar o Dr.Livingstone 160 00:14:51,224 --> 00:14:54,431 Poucos teriam a sua coragem e sagacidade jornal�stica para tent�-lo. 161 00:14:54,645 --> 00:14:58,940 Sim! N�s gostamos de ser progressivos na vida. Meu filho, voc� sabe, liderou a expedi��o. 162 00:14:59,942 --> 00:15:05,070 Ele est� desesperadamente doente desde est�o. Pobre rapaz! Estou a caminho do Zanzibar para traz�-lo de volta para casa. 163 00:15:06,154 --> 00:15:10,478 Ao menos a doen�a dele n�o foi em v�o. Uma vez que o mist�rio do desaparecimento do Dr Livingstone foi resolvido 164 00:15:10,713 --> 00:15:16,073 - Ent�o o seu filho o encontrou? - Bem ... Tecnicamente. Mas j� n�o h� d�vidas sobre a conclus�o... 165 00:15:16,310 --> 00:15:20,810 Ele n�o encontrou sua cova. Mas entrevistou pessoas que presenciaram sua morte. 166 00:15:21,529 --> 00:15:24,544 Voc� diz que ele confiou na palavra deles, que Dr.Livingstone est� morto? 167 00:15:24,790 --> 00:15:26,558 - Bem, sim. Por que pergunta? - Bem. Eu estava imaginando... 168 00:15:26,791 --> 00:15:30,528 Se h� mais evid�ncias de sua morte al�m das que apareceram no Globe? 169 00:15:30,811 --> 00:15:35,735 N�o � nossa pol�tica esconder not�cias do p�blico. O Globe publica todos os fatos e nada mais que os fatos. 170 00:15:36,792 --> 00:15:39,105 - mesmo com todos esses rumores... - Rumores? O que voc� quer dizer com rumores? 171 00:15:39,372 --> 00:15:42,143 Bem, eu digo. Uma evid�ncia como esta raramente se manteria numa perante um j�ri. 172 00:15:42,434 --> 00:15:44,654 - Voc� � advogado? - N�o.. n�o.. sou um jornalista. 173 00:15:45,143 --> 00:15:47,498 - Um jornalista! - Sim, sou rep�rter do New York Herald. 174 00:15:47,981 --> 00:15:51,110 Do Bennet! Aquele vira-lata sensacionalista e intrometido? 175 00:15:51,936 --> 00:15:54,529 Voc� se importa em me dizer, senhor, o que faz a caminho do Zanzibar? 176 00:15:55,061 --> 00:15:57,938 bem, n�o.. Mr.Bennet me enviou para procurar pelo Dr.Livingstone. 177 00:16:00,216 --> 00:16:03,025 Lord Tyce! ... Voc� esqueceu seu jornal. 178 00:16:13,365 --> 00:16:15,697 - tem um f�sforo? - yeah! 179 00:16:17,641 --> 00:16:21,974 Esse aqui tem a mesma cor dos outros oceanos. Ent�o n�o faz diferen�a para mim. 180 00:16:23,289 --> 00:16:26,351 Belo e calmo agora, mas tenho a impress�o de que n�o vou gostar dessa viagem. 181 00:16:29,704 --> 00:16:31,240 Jeff, eu tenho um �timo pressentimento. 182 00:16:31,991 --> 00:16:35,211 A his�ria do Globes sobre a morte de Livingstone n�o � nada al�m de uma mentira forjada do in�cio ao fim. 183 00:16:36,736 --> 00:16:39,674 Algumas pessoas n�o tem nenhum respeito pela verdade. 184 00:16:42,513 --> 00:16:45,946 Agora, filho, se me d� licen�a. Tenho alguns neg�cios para tratar. 185 00:17:01,674 --> 00:17:04,011 Mocinha! Mocinha! 186 00:17:06,851 --> 00:17:08,268 Sim, o que foi? 187 00:17:08,988 --> 00:17:11,708 - Grande navio... Veio. - Mande a carruagem ao porto imediatamente. 188 00:17:22,180 --> 00:17:26,022 - Pai! O navio est� a�. - Espl�ndido... Espl�ndido. 189 00:17:29,216 --> 00:17:32,438 Querido, seja gentil e mude de roupa e se limpe antes que o Lord Tyce chegue. 190 00:17:32,945 --> 00:17:35,038 -Por que, querida? - Lord Tyce. 191 00:17:36,185 --> 00:17:39,821 - Estamos o esperando, n�o estamos? - Sim. E voc� precisa estar com boa apar�ncia. 192 00:17:40,822 --> 00:17:44,226 Afinal de contas, quando o conselheiro est� fora. Voc� � o representante de nossa Majestade. 193 00:17:45,056 --> 00:17:48,541 Sim, sim, minha querida... Para mostrar que sou, vestirei meu uniforme 194 00:17:49,248 --> 00:17:52,466 Pai, seu uniforme � apropriado quando voc� est� na China. 195 00:17:53,354 --> 00:17:57,029 Mas tenho outro terno lavado e passado que seria muito melhor. 196 00:17:58,072 --> 00:18:07,432 - Sim. Sim. Minha querida. Voc� est� certa. Muito Certa. - OK. Venha e por favor se apresse. 197 00:18:15,894 --> 00:18:18,115 O navio j� est� a�. Eu j� mandei a carruagem para o seu pai. 198 00:18:18,701 --> 00:18:19,982 - Bom - Voc� j� tomou a sua Quinina? 199 00:18:20,983 --> 00:18:23,563 Isso � tudo que voc� tem pra me dizer. Quando j� faz quase uma hora que eu n�o te vejo? 200 00:18:24,630 --> 00:18:27,045 - Voc� tomou sua Quinina? - N�o! 201 00:18:27,483 --> 00:18:32,356 - Voc� tem que deixar tudo para eu me preocupar? Eu estava lendo e o tempo correu. 202 00:18:34,791 --> 00:18:37,356 Gareeth, voc� acha que seu pai ser� capaz de nos transferir de volta pra casa? 203 00:18:38,685 --> 00:18:42,866 Sem d�vida ele tem a influ�ncia.. mas o governador � um p�ssaro velho e duro. 204 00:18:43,639 --> 00:18:48,300 Ele n�o acredita em fazer favores. Ele espera que todos sejam agressivos e independentes como ele. 205 00:18:49,055 --> 00:18:51,057 � por isso que eu estou sendo constantemente posto � prova. 206 00:18:51,448 --> 00:18:54,571 - Eu j� tenho um medo mortal dele - N�o � necess�rio. 207 00:18:55,102 --> 00:18:58,195 Ele n�o ser� capaz de resistir a voc�. Ningu�m pode. 208 00:19:25,065 --> 00:19:27,210 Perd�o! Esse � a casa do Mr. Kingsley? 209 00:19:28,129 --> 00:19:32,096 Tenho alguns neg�cios com ele. Voc� � a senhora Kingsley? 210 00:19:32,906 --> 00:19:37,590 - Senhorita Kingsley. - Eu sou Stanley. Sou rep�rter do New York Herald 211 00:19:38,754 --> 00:19:42,890 - Entendo. Mr. Stanley, Voc� poderia voltar amanh�? 212 00:19:43,878 --> 00:19:46,503 Poderia sim. Mas preferiria v�-lo esta noite. 213 00:19:46,882 --> 00:19:49,182 - Estamos jantando aqui. - Eu os invejo. 214 00:19:50,182 --> 00:19:56,181 - temos convidados... com licen�a. - Oh! A� est� voc�. Por favor me ajude a amarrar esta gravata. 215 00:19:56,869 --> 00:20:00,729 - Pai, voc� prometeu que vestiria o terno branco. - Oh, sim. Claro que vou. 216 00:20:01,207 --> 00:20:03,586 - Boa noite, senhorita. Sinto muito se a incomodei. 217 00:20:03,897 --> 00:20:05,290 Oh! Algu�m est� na porta. 218 00:20:06,866 --> 00:20:08,168 - Como vai! - Como vai, Senhor! 219 00:20:08,731 --> 00:20:12,057 Esse � Mr. Stanley. Ele tem neg�cios com o senhor mas eu disse que estamos jantando.. 220 00:20:12,650 --> 00:20:16,430 Claro, claro. Estamos encantados em ter voc�. Qualquer amigo de Eve � bem vindo. 221 00:20:16,771 --> 00:20:20,772 Fique e jante conosco. Estamos felizes por t�-lo conosco. 222 00:20:21,210 --> 00:20:22,396 Obrigado, � muita gentileza. 223 00:20:22,741 --> 00:20:26,740 Se deseja ficar, Mr. Stanley, voc� � bem vindo. Voc� lembrou de abrir o vinho? 224 00:20:27,554 --> 00:20:33,649 O vinho? Oh! Sim, Sim. Vou fazer isso de uma vez. Voc� far� Mr. Stanley se sentir em casa. N�o ir�? 225 00:20:34,304 --> 00:20:37,889 � melhor voc� entrar e conhecer os outros convidados 226 00:20:40,427 --> 00:20:43,297 E quando ficarmos longe deste clima abomin�vel, o quanto antes poss�vel. 227 00:20:48,695 --> 00:20:52,495 Este � Mr. Stanley. Lord Tyce. - Sim, j� tive o prazer de conhec�-lo. 228 00:20:53,702 --> 00:20:56,366 - E Mr.Tyce. Mr. Stanley. - Como vai! 229 00:20:57,224 --> 00:20:59,756 Lord Tyce e eu tivemos uma interessante conversa no barco que veio. 230 00:21:00,381 --> 00:21:03,378 Este � o cavalheiro que insinuou que somos dois mentirosos. 231 00:21:03,861 --> 00:21:08,581 Vamos l�, pai! Pelo que voc� me disse, o senhor Stanley no m�ximo pensa que somos maus jornalistas. 232 00:21:09,298 --> 00:21:11,299 Ent�o voc� planeja fazer sua pr�pria tentativa? - Certamente. Por que n�o? 233 00:21:12,621 --> 00:21:14,210 - Desejo-lhe sorte. - Obrigado. 234 00:21:14,774 --> 00:21:18,053 - Eu espero que voc� n�o tenha que ser carregado de volta. - Isso � um est�pido desperd�cio de tempo e dinheiro. 235 00:21:18,362 --> 00:21:20,805 Por que nos preocupar�amos com o dinheiro do Bennet? Eu n�o consegui nada al�m de... 236 00:21:21,150 --> 00:21:24,275 Bem, bem, bem! Aqui estamos. Eu vejo que todos j� se conhecem. 237 00:21:28,430 --> 00:21:33,336 Mr. Tyce liderou a expedi��o para encontrar Dr.Livingstone. - Mr. Stanley est� aqui com o mesmo prop�sito. 238 00:21:33,742 --> 00:21:40,527 Oh, mesmo! Aben�oado seja. Espl�ndido. Espl�ndido. Eu conheci o Dr. bem, muito bem. 239 00:21:41,180 --> 00:21:45,648 Grande homem! � claro que voc� sabe que essa era sua casa. Ele viveu aqui. 240 00:21:47,559 --> 00:21:54,274 E ainda vive aqui. ... Voc�s sabem, tantas coisas que o fazem ser lembrado. 241 00:21:55,633 --> 00:21:59,290 Tenho certeza de que todos est�o famintos. Vamos jantar no jardim. 242 00:22:07,615 --> 00:22:11,378 Lord Tyce! Voc� n�o comeu nada. Posso te trazer alguma outra coisa? 243 00:22:13,735 --> 00:22:18,463 Mr. Stanley, posso inquir�-lo, onde se originou a id�ia dessa ca�a ao ganso selvagem na Africa? 244 00:22:19,129 --> 00:22:21,601 Foi id�ia do Bennet. Eu acho que ele a tirou do London Globe. 245 00:22:22,096 --> 00:22:25,362 Eu achei isto. Eu sabia disso. Outro dos seus truques ianques baratos. 246 00:22:26,243 --> 00:22:29,753 O homem que encontrar Dr.Livingstone, estar� fazendo um grande servi�o ao mundo. 247 00:22:30,192 --> 00:22:32,318 Estou feliz em ouvir isto, Mr.Kingsley! Porque preciso da sua ajuda. 248 00:22:33,374 --> 00:22:35,258 Eu gostaria de conseguir um visto para ir � ilha de Pimply 249 00:22:35,583 --> 00:22:37,834 Pelo que entendi, enquanto o conselheiro estiver fora Voc� � o encarregado. 250 00:22:38,299 --> 00:22:41,603 Dizem que Pimply � perigosa para homens brancos. - Eu me arriscarei 251 00:22:42,817 --> 00:22:45,462 - Que tal, Mr.Kingsley? - O que? 252 00:22:46,401 --> 00:22:50,817 - O visto... para Pimply! - Oh sim, sim, sim. Com toda certeza. 253 00:22:51,276 --> 00:22:54,005 - Eu ficarei feliz em d�-lo o visto. - Talvez eu deva lembr�-lo... 254 00:22:56,547 --> 00:22:59,852 Perdoe-me pela intromiss�o, Mr.Kingsley. Mas me parece 255 00:23:00,322 --> 00:23:02,812 Que voc� est� colocando sobre si um grande responsabilidade. 256 00:23:03,604 --> 00:23:08,379 Mr. Stanley n�o � ingl�s... e se qualquer coisa desagrad�vel acontecer com ele 257 00:23:08,668 --> 00:23:14,138 Mr.Bennet, seu empregador, � bem capaz de fazer perguntas embara�osas na embaixada. 258 00:23:14,759 --> 00:23:16,888 Obrigado, Lord Tyce. Aprecio a sua preocupa��o. 259 00:23:17,669 --> 00:23:20,481 Eu o excluo de toda responsabilidade, Mr.Kingsley. 260 00:23:21,015 --> 00:23:24,317 Bem, neste caso n�o pode haver nenhuma obje��o poss�vel. 261 00:23:24,980 --> 00:23:30,911 - Pai, Mr. Stanley � um rec�m chegado aqui. N�o conhece nada sobre Pimply ou seus perigos. 262 00:23:31,716 --> 00:23:34,259 Se alguma coisa acontecer a ele Voc� continuar� sendo respons�vel. 263 00:23:35,418 --> 00:23:42,512 Oh, sim! Voc� est� certa. Eu acho que � um assunto para o conselheiro pr�prio decidir... 264 00:23:43,223 --> 00:23:45,387 - Mas Mr.Kingsley... - N�o, n�o, n�o, garoto! Eve est� certa. 265 00:23:45,952 --> 00:23:48,919 Quando o conselheiro chegar vou falar bem sobre voc� a ele. 266 00:24:04,247 --> 00:24:08,534 Obrigado, senhorita Kingsley. Foi bondoso da sua parte receber um pobre companheiro e trat�-lo de forma t�o gentil. 267 00:24:10,074 --> 00:24:12,841 Meus respeitos ao seu pai e convidados... Estou me retirando. 268 00:24:13,794 --> 00:24:16,236 Obrigado novamente por sua ajuda. Um visto teria significado muito para mim. 269 00:24:23,190 --> 00:24:24,288 Mr. Stanley! 270 00:24:29,764 --> 00:24:34,232 Sinto muito ter arruinado seus planos. - Voc� tem seus pr�prios planos, senhorita Kingsley. 271 00:24:34,660 --> 00:24:38,888 Eu tinha que o fazer para agradar Lord Tyce. � desesperadoramente urgente. Sobre o meu pai. 272 00:24:39,264 --> 00:24:40,516 O que tem a ver o seu pai com tudo isto? 273 00:24:41,720 --> 00:24:44,331 - Eu simplismente preciso lev�-lo de volta a Londres. - Por que? 274 00:24:44,952 --> 00:24:48,046 Voc� o viu. Voc� falou com ele. Voc� sabe como ele est�. 275 00:24:48,392 --> 00:24:50,192 Eu n�o vi nada de estranho para um homem da sua idade. 276 00:24:50,566 --> 00:24:55,797 da sua idade? Ele mal tem 50. A africa fez isto com ele. 277 00:24:56,545 --> 00:24:58,706 Est� o matando Assim como matou minha m�e. 278 00:24:59,951 --> 00:25:03,506 E o mais lament�vel de tudo � que ele ainda acha que ama este lugar. 279 00:25:04,516 --> 00:25:09,009 Ele n�o quer sair daqui. Est� em seu sangue. Assim como Livingstone e todos os outros. 280 00:25:11,194 --> 00:25:13,703 � a isso que eu me referia ao dizer que Livingstone ainda vive aqui. 281 00:25:15,120 --> 00:25:17,371 Nunca houve um momento em que sua sombra n�o pairasse sobre esta casa. 282 00:25:18,435 --> 00:25:23,414 Eu sei o que ele fez. Ele � humanit�rio. Mas nem todo mundo pode seguir seus passos. 283 00:25:25,208 --> 00:25:29,229 Olhe para o meu pai... isso apenas o fez doente...e isso n�o ajuda ningu�m. 284 00:25:30,757 --> 00:25:32,507 Eu tenho que tir�-lo daqui antes que seja tarde demais. 285 00:25:35,090 --> 00:25:40,381 Sinto muito. Se soubesse, n�o teria me intrometido. N�o se preocupe pelo passe. Eu me resolvo sem ele. 286 00:25:55,273 --> 00:25:57,263 - Stan! - onde voc� esteve? 287 00:25:58,061 --> 00:26:00,656 Eu j� estive em tudo de mula a comboio 288 00:26:00,956 --> 00:26:03,798 Mas nunca tive tanta dificuldade quanto com esses Janzabarianos... 289 00:26:07,079 --> 00:26:08,360 Tudo certo ent�o, vamos zarpar 290 00:26:11,103 --> 00:26:14,260 - Mr. Stanley. - Espere 291 00:26:18,413 --> 00:26:20,924 - Voc� est� completamente fora de si? - Talvez, por que? 292 00:26:21,271 --> 00:26:24,428 Voc� est� indo a Pimperley sem visto. - � onde os compradores de escravos v�o, n�o �? 293 00:26:24,643 --> 00:26:28,010 Sim, mas n�o os brancos. Eles odeiam todos os brancos por tentarem parar o com�rcio escravista. 294 00:26:28,550 --> 00:26:30,603 E acima de tudo, odeiam o Dr.Livingstone. 295 00:26:31,551 --> 00:26:34,070 Se eles descobrirem quem voc� procura 296 00:26:34,395 --> 00:26:36,332 O que mais Lord Tyce mandou voc� dizer? 297 00:26:38,364 --> 00:26:40,000 Desculpe. Desculpe. Eu n�o queria dizer isto. 298 00:26:41,179 --> 00:26:46,022 Voc� n�o � do tipo que faz o trabalho sujo de outros. Eu entendo que voc� quer me ajudar e aprecio muito. 299 00:26:46,679 --> 00:26:49,877 mas acho melhor voc� guardar o seu conselho para algu�m tenha bom senso o suficiente para segu�-lo. 300 00:26:51,831 --> 00:26:54,910 Eu sabia quando voc� saiu ontem, que voc� era esse tipo de tolo 301 00:26:55,627 --> 00:26:56,962 Claramente. Eu admito. 302 00:26:59,069 --> 00:27:02,720 Eu n�o disse isto como um elogio. E acho que sou diferente. 303 00:27:04,222 --> 00:27:08,019 Mas, se qualquer coisa te acontecer N�o fa�a do meu pai o respons�vel. 304 00:27:23,293 --> 00:27:38,290 CHEGADAS E PARTIDAS: A caravana de Mr Henry M. Stanley partir� para Pimply e continente na manh� de 5 de Ferevero. 305 00:27:38,293 --> 00:27:46,458 Vejamos... Mi�angas pretas para Ugogo. Mi�angas amarelas para Uguha. Mas n�o valem nada em Ufifa. 306 00:27:48,837 --> 00:27:54,273 E claro, arame e roupas baratas. Espelhinhos valem tanto quanto ouro em qualquer lugar. 307 00:27:58,228 --> 00:28:04,132 Bem, isso � tudo. Tem uma coisa que eu quero diz�-los e n�o consigo me lembrar... 308 00:28:08,990 --> 00:28:13,270 Oh, sim. Uma carta para Livingstone, e por favor d�em a ele minhas calorosas lembran�as. 309 00:28:19,400 --> 00:28:23,179 Isso � verdade. Eu n�o sei onde ele est�. Ou se ele est� vivo 310 00:28:23,678 --> 00:28:29,365 Oh! E Eve disse que quer v�-lo Ela est� no jardim 311 00:28:34,483 --> 00:28:42,853 Falando em selvagens uivantes. Eu lembro de uma vez em Dakota em 58. 312 00:28:43,389 --> 00:28:49,336 58! Eu realmente me lembro bem desse ano. Deixe-me ver. Ou ser� 59 313 00:28:49,743 --> 00:28:55,836 N�o, era 58... Eu estava fazendo uma curta expedi��o para encontrar um esp�cime geol�gico 314 00:28:56,526 --> 00:29:02,960 No terceiro dia eu comecei a ouvir os tambores de guerra. N�s estamos sendo perseguidos por uma grande tropa. 315 00:29:03,461 --> 00:29:07,733 Muitas tribos... um feiticeiro disse que �ramos dem�nios 316 00:29:08,557 --> 00:29:13,076 Eu posso ouv�-los uivando agora. Whooo! 317 00:29:19,929 --> 00:29:23,321 Ent�o voc� est� indo realmente? -Sim. Gra�as a voc�s por me arranjar o visto. 318 00:29:24,461 --> 00:29:26,402 - Eu queria nunca t�-lo dado a voc� - Por que? 319 00:29:28,586 --> 00:29:31,372 Porque eu n�o quero o cr�dito pelo que vai te acontecer 320 00:29:32,511 --> 00:29:33,712 Nada vai me acontecer. 321 00:29:34,713 --> 00:29:36,525 Voc� n�o percebe o que te espera. 322 00:29:38,809 --> 00:29:43,921 Voc� quer voltar como todos os outros? Falidos.. Velho antes da hora. 323 00:29:44,741 --> 00:29:47,964 Destru�do por algo muito grande para qualquer um n�s conquistar. 324 00:29:50,136 --> 00:29:53,383 Voc� acha que pode lutar contra a Africa sozinho? E vencer? 325 00:29:56,930 --> 00:29:58,434 Eu acho melhor me fazer bem claro. 326 00:29:59,497 --> 00:30:02,911 Conquistar a africa sozinho ou com ajuda n�o me interessa. 327 00:30:04,069 --> 00:30:05,896 Eu n�o sou um explorador e certamente n�o um mission�rio. 328 00:30:07,404 --> 00:30:09,664 Eu n�o sou louco pela id�ia de passar o pr�ximo par de anos da minha vida 329 00:30:10,027 --> 00:30:13,912 Vasculhando atr�s de um velho mission�rio com uma b�blia numa m�o e um saco de feij�es na outra. 330 00:30:15,103 --> 00:30:18,758 Mas se Livingstone est� vivo eu certamente vou encontr�-lo. Esse � a minha promessa. 331 00:30:20,553 --> 00:30:23,886 Eu tenho minha raz�es para querer cumpr�-la. 332 00:30:29,744 --> 00:30:32,134 � bom saber que voc� se importa com o que vai me acontecer. 333 00:30:38,840 --> 00:30:43,340 - Deseje-me sorte - Com todo o meu cora��o. 334 00:30:45,374 --> 00:30:49,975 - Eu n�o vou esquecer disto. - Abram caminho para um soldado de vossa Majestade 335 00:30:50,915 --> 00:30:54,852 - Oh Garetth! Issso � maravilhoso - Bem, como � voltar a andar novamente? 336 00:30:55,633 --> 00:30:58,002 Me causa um sincero desejo de voltar a me sentar. 337 00:31:06,177 --> 00:31:08,796 Ent�o voc� est� realmente indo! Voc� deveria ter ouvido o Governador 338 00:31:09,021 --> 00:31:10,531 Quando ele ouviu o que voc� est� prestes a come�ar 339 00:31:11,162 --> 00:31:13,464 Ele pensa que voc� est� tentando explodir as bases do Jornalismo Brit�nico. 340 00:31:13,724 --> 00:31:15,920 - Ele logo pode come�ar a pensar em explodir a catedral de Westminster. 341 00:31:16,240 --> 00:31:17,526 - Oh! Voc� n�o precisa se explicar para mim. 342 00:31:17,787 --> 00:31:21,028 Eu n�o sou jornalista e j� provei que tamb�m n�o sou nenhum explorador. 343 00:31:21,411 --> 00:31:25,359 Quando eu estava na escola na Su��a, eu subi em um touro para vencer uma aposta de 5 libras. 344 00:31:25,939 --> 00:31:28,502 O que ao meu pai a brilhante id�ia de que eu era o homem 345 00:31:28,832 --> 00:31:31,189 para procurar Dr.Livingstone na selva africana 346 00:31:32,640 --> 00:31:34,394 Quando voc� parte? -Amanh� de manh� para o continente 347 00:31:34,394 --> 00:31:36,984 - Desejo-lhe sorte! - Eu imagino que isso seja uma despedida. 348 00:31:38,686 --> 00:31:39,470 Eu te escreverei. 349 00:31:39,827 --> 00:31:42,267 Onde voc� vai haver� uma escassez de postos de correios. 350 00:31:42,533 --> 00:31:44,596 Bem, certo. Eu entregarei pessoalmente minhas cartas quando eu voltar. 351 00:31:44,890 --> 00:31:48,404 Oh, entendo! bem, se ela n�o estiver aqui Eu sugiro que voc� tente Londres. 352 00:31:48,888 --> 00:31:54,695 Certo, tentarei. Eu espero que tudo d� certo de jeito que voc� quer para o seu pai. 353 00:31:58,967 --> 00:32:04,297 E, nessa altura, s� sobravam 10 de n�s. E dentro 6 destes t�o enfraquecidos pela febre 354 00:32:04,802 --> 00:32:08,770 Que mal podiam ficar de p�... as tribos se aproximavam.. 355 00:32:09,411 --> 00:32:12,415 E quando acampamos aquela noite est�vamos completamente cercados. 356 00:32:13,455 --> 00:32:16,287 - Oh! Voc� deve estar de partida? - Sim! N�s partiremos para o continente esta noite. 357 00:32:17,123 --> 00:32:18,617 Voc� contratou todos os carregadores de que precisa? 358 00:32:19,076 --> 00:32:21,147 - O consulado americano em Bargepole tomou conta disso. 359 00:32:22,242 --> 00:32:25,803 Mr.Kingsley, Eu gostaria de dizer o quanto aprecio tudo o que fez por mim. 360 00:32:25,803 --> 00:32:28,708 N�o tudo! N�o tudo! Eu queria poder ir com voc�. 361 00:32:29,423 --> 00:32:32,756 Mas eles disseram que eu n�o estou bem para viajar pela floresta agora. 362 00:32:34,128 --> 00:32:37,737 N�o h� nada que se compare, filho. Nada compar�vel. 363 00:32:38,908 --> 00:32:42,532 Noites no acampamento. A brisa fria do planalto. 364 00:32:43,531 --> 00:32:50,152 Um rio tropical reluzindo como prata ao luar. e o sentimento de haver vida em todo lugar ao seu redor. 365 00:32:51,224 --> 00:32:52,692 E mais do que nada saber que voc� est� 366 00:32:53,172 --> 00:32:56,059 a milhares de milhas da civiliza��o.. 367 00:32:56,467 --> 00:33:03,375 Na natureza assim como foi criada por Deus. Bem, adeus Mr. Stanley e boa sorte. 368 00:33:05,322 --> 00:33:07,258 - Adeus, senhor! - adeus. 369 00:33:08,641 --> 00:33:12,049 - N�s estamos seguindo o conselho dele? - Claro, ele � um explorador experiente. 370 00:33:12,550 --> 00:33:16,598 Eu n�o sei nada sobre suas expedi��es mas ele certamente � experiente em contar hist�rias de batalha. 371 00:33:20,121 --> 00:33:25,665 5 dias fora. C�u limpo por�m calor Facilitando a marcha. 372 00:33:26,557 --> 00:33:29,936 N�s estivemos subindo firmemente desde que deixamos a costa 373 00:33:31,390 --> 00:33:35,307 E o frio da noite prova que j� alcan�amos uma consider�vel altitude. 374 00:33:36,406 --> 00:33:41,376 � frente est� o grande planalto da Africa Equatorial. Uma vasta �rea de campo aberto. 375 00:33:42,515 --> 00:33:45,109 N�s somos os primeiros a adentr�-la de um ponto t�o distante no sul. 376 00:33:46,062 --> 00:33:50,046 Carregamos o que aqui na Africa equivale a uma pequena fortuna em bens para troca. 377 00:33:50,765 --> 00:33:54,583 Esperamos conservar nossos suprimentos de comida o m�ximo que pudermos vivendo da terra 378 00:33:55,438 --> 00:33:56,844 �gua n�o � problema. 379 00:34:02,641 --> 00:34:05,595 Essa manh� avistamos nosso primeiro jogo um pequeno rebanho de ant�lopes. 380 00:34:07,629 --> 00:34:10,406 Apesar de n�o termos nos deparado com nenhum animal perigoso durante o dia. 381 00:34:10,674 --> 00:34:11,971 mas seus rastros est�o por todos os lado 382 00:34:12,893 --> 00:34:15,830 E � noite ouvimos le�es ca�ando perto do nosso acampamento. 383 00:34:16,316 --> 00:34:19,519 preparando uma grande emboscada mas aparentemene com medo de nossas fogueiras. 384 00:34:20,322 --> 00:34:23,086 Nosso guia nos diz que eles s� atacam humanos quando est�o famintos. 385 00:34:23,721 --> 00:34:26,475 Portanto temos pouco a temer nesta terra de abund�ncia. 386 00:34:27,352 --> 00:34:32,645 Eu poderia chamar isto de para�so dos ca�adores. The vale est� vivo com ant�lopes e outras presas. 387 00:34:33,631 --> 00:34:36,860 Incluindo novas esp�cies ainda n�o catalogadas por naturalistas. 388 00:34:37,577 --> 00:34:42,250 recentemente, come�amos a ver girafas. Apesar de o Mr.Slokan alegar que tal animal n�o existe. 389 00:34:43,673 --> 00:34:46,345 Kingsley estava certo quando disse que nada se compara a isto. 390 00:34:47,293 --> 00:34:49,823 N�o h� uma imens�o vazia mas sim vida transbordando. 391 00:34:50,686 --> 00:34:53,561 O que o velho P.T.Barna n�o pagaria por estes esp�cimes? 392 00:34:54,277 --> 00:34:56,464 Esse � o maior espet�culo da terra. 393 00:34:57,697 --> 00:35:01,011 Eu temo que a senhorita Kingsley estava inclinada a exagerar os perigos da jornada 394 00:35:02,023 --> 00:35:04,763 N�s temos dias quietos e noites de paz no acampamento. 395 00:35:05,785 --> 00:35:10,679 Em cima de uma colina com um penhasco de mil p�s.. Diga isto a eles. 396 00:35:19,188 --> 00:35:20,932 Aqui havia 500 Comanches. 397 00:35:25,111 --> 00:35:28,048 - Diga.. Voc� tem certeza de que est� contando exatamente o que eu digo? - sim, mestre! 398 00:35:30,034 --> 00:35:31,024 Os 1000 comanches... 399 00:35:35,894 --> 00:35:38,081 Se aproximavam, mais perto e mais mais perto... 400 00:35:42,740 --> 00:35:44,413 Como se diz Escalpo na l�ngua deles? 401 00:35:47,039 --> 00:35:49,338 Agora diga a eles que os �ndios estavam tentando pegar o meu. 402 00:35:59,038 --> 00:36:00,988 Todos os comanches debandaram como Billy azul aqui. 403 00:36:06,818 --> 00:36:11,508 - O que eles est�o dizendo? - Eles dizem que voc� � o maior mentira da Africa. 404 00:36:27,492 --> 00:36:30,874 Eu sempre pensei na africa em termos de selva e calor escaldante 405 00:36:31,965 --> 00:36:35,576 mas esta terra de montanhas abertas � um pouco diferente do nosso grande oeste. 406 00:36:36,630 --> 00:36:41,397 Apenas a profus�o de animais. Apenas insetos com a estranha velocidade tropical de crescemento 407 00:36:41,943 --> 00:36:44,572 Lembram-nos que estamos nos aproximando do cora��o do continente obscuro. 408 00:36:46,082 --> 00:36:47,108 Hoje chegamos a 'Chicago' 409 00:36:47,868 --> 00:36:51,184 Uma populosa regi�o habitada por uma tribo de presun�osos de peito cheio. 410 00:36:51,882 --> 00:36:56,820 Que nos introduziram ao antigo costume da Honga... Honga significa tributo. 411 00:36:57,547 --> 00:37:02,118 mi�angas, roupas e arame. Subornos vindo de todas as caravanas que passam por seu territ�rios. 412 00:37:03,397 --> 00:37:06,594 Aparentemente o sistema corrompido est� estabelicido na �frica t�o bem quanto em nova york. 413 00:37:07,753 --> 00:37:10,265 mas o chefe local nos tratou como um grupo amig�vel 414 00:37:10,704 --> 00:37:14,034 E disposto a nos prover com comida e guia para o pr�ximo est�gio de nossa viagem. 415 00:37:14,557 --> 00:37:16,158 Apenas pelo dobro do pre�o regular. 416 00:37:19,009 --> 00:37:22,687 Mestre! Ele disse que sabe onde o homem branco est�. 417 00:37:23,381 --> 00:37:26,139 - Onde? - Na vila Mombassa, duas luas de caminhada. 418 00:37:26,675 --> 00:37:28,657 Diga aos homens para se preparar para viagem. Descubra tudo o que ele sabe. 419 00:37:36,640 --> 00:37:38,707 N�s fizemos r�pido progresso nas duas �ltimas marchas. 420 00:37:39,938 --> 00:37:42,859 Renovando nossas for�as ao saber que nossa busca est� perto do fim. 421 00:37:44,205 --> 00:37:46,210 Em apenas algumas semanas devo estar de volta ao Zanzibar. 422 00:37:49,122 --> 00:37:51,115 Eu me pergunto se a senhorita Kingsley ficar� surpresa em me ver. 423 00:37:52,732 --> 00:37:53,571 Queria que ela estivesse aqui. 424 00:37:55,449 --> 00:37:59,086 Estou certo de que as belezas de desta vasta terra espantariam os seus medos da africa. 425 00:38:01,724 --> 00:38:06,411 Milhares de flamingos voando em dire��o ao p�r do sol 426 00:38:07,587 --> 00:38:13,353 Um press�gio do nosso sucesso. Me encontro pensando nela frequentemente. 427 00:38:15,593 --> 00:38:19,267 Em fim, a vila Como se parecer� o Dr.Livingstone? 428 00:38:22,856 --> 00:38:23,726 O homem branco est� ali. 429 00:38:27,927 --> 00:38:30,911 Eu n�o sei o que dizer. O que se diz quando se encontra pessoas no meio da Africa? 430 00:38:31,336 --> 00:38:33,520 Bem, voc� apenas diz Cum�quivai parceiro! Como v�o as coisas? 431 00:38:44,849 --> 00:38:46,305 Ele n�o � branco. Ele � albino. 432 00:38:47,926 --> 00:38:50,961 - Vamos cair fora daqui. - Voc� quer dizer que ele � um branco negro. 433 00:38:51,708 --> 00:38:53,013 N�o. Ele � um negro branco. 434 00:38:59,460 --> 00:39:03,791 Nossa decep��o em Mbashi foi aparentemente o sinal para a nossa sorte se virar contra n�s. 435 00:39:05,478 --> 00:39:09,070 Noite passado outro homem foi carregado por le�es e mais dois morreram de desinteria. 436 00:39:09,653 --> 00:39:13,397 Nosso pior inimigo.. Quando ataca os homens caem como moscas. 437 00:39:16,355 --> 00:39:20,660 Os abutres nos seguem ansiosos. Nossos homens come�am a desertar. 438 00:39:22,209 --> 00:39:24,417 Pobres diabos! Eu imagino se eles chegar�o � costa vivos. 439 00:39:25,593 --> 00:39:30,047 N�s vagamos dia ap�s dia. Semana ap�s semana .. de vila em vila. 440 00:39:30,486 --> 00:39:34,886 Interminavelmente perguntando. Interminavelmente recebendo a mesma resposta "n�o sabemos", "n�o sabemos". 441 00:39:36,293 --> 00:39:38,796 H� muito que n�o ouvimos uma s� palavra de esperan�a 442 00:39:39,155 --> 00:39:41,124 Agora at� um falso rumor seria bem vindo 443 00:39:42,922 --> 00:39:45,925 Estou come�ando a conceber qu�o grande � a imensid�o desta terra. 444 00:39:46,921 --> 00:39:48,912 � como se tivessemos deixado Nova York a p�, esperando encontrar Livingstone 445 00:39:49,194 --> 00:39:51,248 Em algum lugar entre Chicago e Nova Orleans. 446 00:39:52,342 --> 00:39:55,724 We haven't seen any human being and savage life was all around us. 447 00:39:56,679 --> 00:39:58,839 O feroz sol equatorial est� sempre sobre nossas cabe�as. 448 00:39:59,976 --> 00:40:01,857 Eu me desculpo a Eve Kingsley 449 00:40:03,306 --> 00:40:04,541 Pensei que ela estava errada mas n�o estava. 450 00:40:07,029 --> 00:40:08,716 Eu me pergunto porque ela estava t�o ansiosa para me ajudar. 451 00:40:09,885 --> 00:40:15,177 Eu, um estranho que n�o era pra ela al�m de um inc�modo. Ela tentou me salvar.. 452 00:40:16,952 --> 00:40:23,277 Eu me pergunto porque.. talvez porque ela j� sabia. Homens brancos n�o pertencem a esta terra. 453 00:40:25,147 --> 00:40:29,666 Livingstone deve estar louco. Se est� vivo e disto j� come�o a duvidar. 454 00:40:31,088 --> 00:40:35,874 Por�m jamais devo confessar a minha d�vida. N�o quero que os homens saibam que estou desanimando. 455 00:40:37,906 --> 00:40:40,430 Eles me chamam "Buno Nwathare' que significa Aquele que abre caminho. 456 00:40:41,352 --> 00:40:43,763 N�o trairei a confian�a deles em mim. 457 00:40:47,726 --> 00:40:50,646 Hoje vimos os primeiros seres humanos em tr�s meses. 458 00:40:58,316 --> 00:41:00,849 - Caravanas de escravos - Eles, escravos? 459 00:41:14,943 --> 00:41:16,318 Voc� e Hasan fiquem com os homens. 460 00:41:32,441 --> 00:41:37,196 Como vai? Fala ingl�s? Hasan! 461 00:41:44,125 --> 00:41:46,347 Ele diz que est� surpreso por haver brancos nessa terra. 462 00:41:46,932 --> 00:41:48,392 Pergunte-o se ele conhece o caminho para Tanganyika. 463 00:41:58,027 --> 00:42:02,357 Ele diz que est� vindo de l�. Um lugar chamado Yum Yumbe. 4 noite de lua. 464 00:42:02,864 --> 00:42:06,223 Ele diz que o melhor jeito de ir pra l� � atravessando o Vale Yum Yumbe. 465 00:42:06,987 --> 00:42:08,336 Pergunte se ele viu outro homem branco? 466 00:42:20,071 --> 00:42:22,611 Ele diz que nunca viu brancos neste continente. 467 00:42:24,120 --> 00:42:25,556 Agrade�a-o e volte para o homens. 468 00:42:32,991 --> 00:42:34,785 Essa � uma l�ngua engra�ada. Nunca tinha a ouvido antes. 469 00:43:14,566 --> 00:43:18,638 - Tambores de guerra. O que eles ganhariam de n�s? - Pense por si s�. 470 00:43:20,006 --> 00:43:21,992 Aquela caravana de escravos passou por aqui. 471 00:43:24,333 --> 00:43:26,669 - Talvez estajam apenas dan�ando - talvez. 472 00:44:16,211 --> 00:44:19,023 Eles est�o por a� em algum lugar. Vamos peg�-los no lado mais distante. 473 00:44:34,576 --> 00:44:37,225 Venha.. N�o fique aqui no aberto. Isso n�o � briga de �ndio. 474 00:45:25,945 --> 00:45:27,791 Se pud�ssmos apenas dizer que viemos em paz. 475 00:47:04,393 --> 00:47:06,110 Olhe, deve haver milh�es deles. 476 00:49:21,478 --> 00:49:26,701 Se algu�m algum dia encontrar esse di�rio, entregue-o a James Gordon Bennet do New York Herald. 477 00:49:28,160 --> 00:49:31,492 Diga o que esta hist�ria foi escrita com o sangue dos homens que estou guiando para a morte. 478 00:49:32,414 --> 00:49:37,986 e digam a senhorita Kingsley que h� uma mensagem nestas p�ginas para ela ler sozinha. 479 00:49:38,879 --> 00:49:44,621 Eu nunca deveria t�-la deixado. Agora � tarde demais Agora sei n�o voltarei a v�-la. 480 00:49:45,884 --> 00:49:53,975 N�o posso voltar. Enquanto posso andar, continuarei e n�o deixarei a Africa sem Livingstone. 481 00:50:39,305 --> 00:50:44,845 Hasan! Qual � o problema com os homens? - Eles dizem que ficar�o por aqui.. n�o v�o adiante 482 00:50:45,286 --> 00:50:48,239 Est�o loucos? - Eles dizem que v�o ficar por aqui e n�o querem morrer. 483 00:50:48,535 --> 00:50:52,019 Diga que se ficarem aqui morrer�o antes aqui tem mal�ria. 484 00:53:33,868 --> 00:53:35,219 - Sim, Mestre? - Quem s�o estes homens? 485 00:53:35,510 --> 00:53:41,184 Nativos de Tanganyika. S�o ca�adores. - Tanganyika.. Tanganyika.. 486 00:53:41,608 --> 00:53:45,889 Sim, Mestre. Eles querem comida, est�o famintos e o outro homem branco sempre lhes deu comida. 487 00:53:46,931 --> 00:53:51,541 - Outro branco... Quando? Onde? - Em Yugigi. 488 00:53:53,607 --> 00:53:54,619 Qual � o nome dele? 489 00:53:59,047 --> 00:54:03,173 Doctor... - Dr.Livingstone... 490 00:54:08,387 --> 00:54:11,629 D� comida a eles.. D�-lhes o que quiserem se nos levarem a Yugigi. 491 00:54:13,548 --> 00:54:18,798 Voc� fica aqui com os doentes, mandarei te buscar ou voltarei. Irei na frente com poucos homens. 492 00:54:19,251 --> 00:54:20,503 - Amanh�? - Agora. 493 00:54:22,149 --> 00:54:34,208 19 de Novembro: Durante 15 dias viajamos continuamente atr�s do que rezamos para ser o fim de nossa jornada. 494 00:54:35,149 --> 00:54:39,208 Nosso guia diz que isto � Tanganyika, essa vila Yugigi. 495 00:54:40,259 --> 00:54:42,811 O esconderijo de Livingstone que h� tanto procuramos 496 00:54:44,099 --> 00:54:49,298 � dif�cil de acreditar. Temo que seja apenas um del�rio da febre que desaparecer� diante dos meus olhos. 497 00:54:50,409 --> 00:54:54,832 Depois de todos esses meses de decep��o poderei eu ousar que venci? 498 00:54:56,304 --> 00:54:58,037 Terei minha resposta dentro de alguns momentos. 499 00:55:42,474 --> 00:55:50,677 Dr.Livingstone, eu presumo. - Sim. 500 00:55:55,758 --> 00:55:58,476 Gra�as a Deus, doutor. Eu esperava v�-lo. 501 00:56:01,636 --> 00:56:05,356 Estou grato de poder estar aqui para lhe dar as boas vindas, Mr... - Stanley.. 502 00:56:10,486 --> 00:56:12,229 Voc� n�o est� bem, Mr. Stanley Entre. 503 00:56:14,479 --> 00:56:16,879 Eu estou com febre 504 00:56:19,388 --> 00:56:22,542 Tenho viajado dia e noite desde que soube que voc� estava aqui. 505 00:56:24,247 --> 00:56:26,106 Passou-se um ano desde que sa� do Zanzibar. 506 00:56:27,590 --> 00:56:28,449 Sente-se. 507 00:56:33,639 --> 00:56:36,828 Ent�o n�o � mera sorte que voc� tenha vindo. 508 00:56:38,237 --> 00:56:41,770 N�o. N�o. Eu vim para encontr�-lo, doutor. 509 00:56:55,324 --> 00:56:58,407 Temos um convidado para o jantar. Arrume mais um lugar. 510 00:56:59,655 --> 00:57:01,986 H� tanto tempo que n�o recebo ningu�m que... 511 00:57:05,125 --> 00:57:07,644 Nada menos do que um banquete pode fazer justi�a... 512 00:57:08,702 --> 00:57:12,592 Essa � uma ocasi�o. Teremos porco para jantar. 513 00:57:14,029 --> 00:57:15,553 Voc� veio de Zanzibar, voc� disse. 514 00:57:30,072 --> 00:57:34,680 Agora diga-me, Mr. Stanley, voc� foi mandado pelo governo ou pela academia real de geografia 515 00:57:35,498 --> 00:57:37,430 Nenhum deles, vim pelo New York Herald. 516 00:57:38,697 --> 00:57:42,311 - Jornalista? - Voc� tem sido manchete, doutor! 517 00:57:43,188 --> 00:57:45,492 O mundo todo tem se perguntado o que te aconteceu. 518 00:57:46,577 --> 00:57:50,218 H� d�zias de rumores sobre sua morte, at� que o senhor se casou com uma princesa nativa. 519 00:57:52,847 --> 00:57:55,034 Acabaremos com todos esses rumores quando eu te trouxer de volta... e vivo. 520 00:57:58,384 --> 00:58:02,770 Ent�o a �nica raz�o pela qual voc� vem aqui � para conseguir not�cias para o seu jornal. 521 00:58:03,761 --> 00:58:10,322 Isto mesmo, Doutor. - Como posso ajud�-lo? 522 00:58:12,518 --> 00:58:17,129 Queremos direitos exclusivos sobre todos os seus artigos assinados. Naturalmente o pagaremos. 523 00:58:19,122 --> 00:58:23,443 Quando terminar de reestabelec�-lo voc� ser� uma sensa��o, um her�i nos 3 continentes 524 00:58:24,450 --> 00:58:28,363 Claro que voc� far� seus pr�prios compromissos. Palestras, apari��es. O que voc� quiser. 525 00:58:33,917 --> 00:58:40,164 Eu n�o ingrato, Mr Stanley. Veja, n�o estou nem perdido nem me escondendo.. 526 00:58:41,428 --> 00:58:44,305 Se eu tivesse a inten��o de voltar, j� o teria feito h� muito tempo. 527 00:58:46,455 --> 00:58:50,539 N�o planejo deixar a Africa at� que o meu trabalho aqui tenha terminado. 528 00:58:52,381 --> 00:58:57,901 Eu sei como voc� deve se sentir ap�s depois de todas as dificuldades descobrir 529 00:58:58,162 --> 00:59:01,670 Que o homem que voc� foi mandado para resgatar n�o deseja ser resgatado. 530 00:59:03,038 --> 00:59:08,928 Mas, veja.. Estou desapontado tamb�m. Eu pensei que voc� tinha sido mandado para me ajudar. 531 00:59:11,679 --> 00:59:14,426 De qualquer forma, n�o devo brigar com a boa sorte que te trouxe aqui. 532 00:59:41,205 --> 00:59:44,157 Pelas ben��os e generosidades que tiveram lugar nesta mesa 533 00:59:45,095 --> 00:59:49,070 Senhor, fa�a-me.. Fa�a-nos .. Verdadeiramente gratos. 534 01:00:07,311 --> 01:00:08,186 O que voc� est� fazendo a�? 535 01:00:22,835 --> 01:00:24,439 Venha.. O que voc� pegou? D�-me isto. 536 01:00:30,610 --> 01:00:33,487 O que aconteceu, Mr. Stanley? - Eu o pegou mexendo na minha bagagem. 537 01:00:37,358 --> 01:00:39,647 - Voc� o atacou? - sim, claro. 538 01:00:41,217 --> 01:00:43,476 Voc� n�o deveria ter feito isto, Mr. Stanley. 539 01:00:47,780 --> 01:00:49,311 Bongo! Voc� prometeu parar de roubar. 540 01:01:00,688 --> 01:01:03,579 Bongo disse que est� arrependido e pede o seu perd�o, Mr. Stanley. 541 01:01:28,620 --> 01:01:34,210 Perdoe-me por lhe falar t�o duramente, voc� n�o deve nunca bater nesta gente simples. 542 01:01:35,479 --> 01:01:39,436 Eles respondem na mesma moeda o tratamento que recebem. Eles j� conhecem brutalidade suficiente 543 01:01:40,074 --> 01:01:41,668 sem que o homem branco os ensine mais. 544 01:01:43,216 --> 01:01:47,780 Bongo est� fazendo um excelente progresso. Seu bom comportamente costumava durar dias. 545 01:01:48,080 --> 01:01:50,410 Hoje ele pode passar um m�s inteiro sem reca�das. 546 01:01:53,407 --> 01:01:57,964 Sinto pelo seu inconveniente. Boa noite, Mr. Stanley. 547 01:03:54,090 --> 01:03:59,105 Espl�ndido. Espl�ndido. Bom dia, Mr. Stanley. 548 01:03:59,949 --> 01:04:02,414 - Boa dia, doutor. - Espero que a nossa reza n�o te incomode. 549 01:04:02,789 --> 01:04:04,853 N�o. Oh n�o. Eu a apreciei. 550 01:04:05,761 --> 01:04:09,167 Eu mandei mensageiros para o resto da sua caravana. - Obrigado. 551 01:04:09,884 --> 01:04:11,369 Quando quiser o seu caf� da manh� Apenas chame Juma. 552 01:04:23,665 --> 01:04:32,869 bem. bem. bem. o que � isto? -Susie.. 553 01:04:33,650 --> 01:04:37,041 -sim, mestre - Susie.. Pegue a caixa de rem�dios. 554 01:04:40,731 --> 01:04:41,584 Vamos dar uma olhada nisto. 555 01:04:53,007 --> 01:04:54,523 - Juma, bastante �gua quente. - sim, mestre. 556 01:04:55,881 --> 01:04:59,447 Where did you find a big thorn like that? O outro lado, Susie. 557 01:05:06,433 --> 01:05:10,315 - Voc� se importaria em dar um pequeno apoio moral? - Com prazer. 558 01:05:10,854 --> 01:05:13,496 Hombre, aqui est� um soldado mas ele tem um espinho on p�. 559 01:05:14,552 --> 01:05:17,866 Est� bem fundo. At� mesmo um soldado precisa de um pouco de encorajamento. 560 01:05:19,276 --> 01:05:21,605 Daremos todo o suporte que pudermos. O que posso fazer para ajudar? 561 01:05:24,810 --> 01:05:26,761 Acho que ser� melhor se segurar as m�os dele. 562 01:05:30,090 --> 01:05:34,780 n�o h� nada para temer. Mr. Stanley � nosso amigo. 563 01:05:42,109 --> 01:05:44,567 Hombre n�o est� acostumado com estranhos. Est�, Hombre? 564 01:05:50,235 --> 01:05:53,847 Veja, na linguagem da tribo dele estranho e inimigo s�o a mesma palavra. 565 01:06:02,527 --> 01:06:07,450 Estamos sem �cido carb�lico h� dois anos. E encontramos a casca de uma �rvore... 566 01:06:09,806 --> 01:06:13,358 ... nativa com not�veis qualidades curativas. 567 01:06:14,266 --> 01:06:16,417 N�o tivemos um s� caso de infec��o desde come�amos a us�-la. 568 01:06:22,191 --> 01:06:23,577 Vejamos, o que temos aqui... 569 01:06:35,687 --> 01:06:38,522 Isso � tudo. Bom garoto, Hombre. 570 01:06:45,505 --> 01:06:49,569 Bom garoto.. Agrad�vel e limpo. Desinfetante! 571 01:06:59,851 --> 01:07:04,829 Hombre est� em �tima sa�de. Seu pai era um canibal Manyewa. 572 01:07:06,633 --> 01:07:10,143 Se Hombre n�o tivesse vindo morar aqui seus dentes estariam rachador agora. 573 01:07:11,174 --> 01:07:14,624 Os Maniyeea s�o �timas pessoas em v�rias formas. Tem um r�gido senso de honra. 574 01:07:15,439 --> 01:07:20,177 Magn�ficos esp�cimes f�sicos. Tem grande capacidade de lideran�a. 575 01:07:21,313 --> 01:07:24,051 Algum dia Hombre ser� um grande l�der. Professor... 576 01:07:26,710 --> 01:07:28,625 Agora mantenha o curativo ou vai acabar sujando a ferida. 577 01:07:31,179 --> 01:07:34,304 Muito orgulho por Hombre. Ele tem verdadeiro talento. 578 01:07:37,206 --> 01:07:39,722 Pelo que eu tenho visto na Africa, eu diria que voc� tem um grande trabalho em m�os. 579 01:07:40,580 --> 01:07:45,061 � o mesmo em todos os pa�ses. Como voc� acha que a America parecia aos primeiros colonos? 580 01:07:45,659 --> 01:07:51,438 Um lugar selvagem desconhecido e cheia de selvagens hostis. Esse � o problema aqui na �frica. 581 01:07:53,754 --> 01:07:56,640 Susie.. Traga o bolsa de mapas. - sim, mestre. 582 01:07:57,581 --> 01:07:59,816 O homem branco v� a �frica apenas com os olhos da ignorancia. 583 01:08:00,802 --> 01:08:02,549 Isso significa, os olhos do medo. 584 01:08:03,412 --> 01:08:06,553 Voc� � um jornalista, Mr. Stanley. Voc� conhece algo sobre a natureza humana. 585 01:08:07,361 --> 01:08:12,053 Deve estar na hora de eu come�ar a aprender mais. - O que mant�m o homem branco londa da Africa? 586 01:08:12,863 --> 01:08:17,642 - Muitas coisa, eu imagino. - Medo. ... Medo do desconhecido. 587 01:08:20,682 --> 01:08:26,058 Medo do espa�o branco no mapa. Preencha-o e espante esse medo. 588 01:08:28,055 --> 01:08:29,021 Deixe-me mostr�-lo. 589 01:08:32,282 --> 01:08:36,673 Essa � a bacia hidrogr�fico de todo o continente, aqui nascem todos os grandes rios 590 01:08:36,991 --> 01:08:39,971 Que encontram seu caminho para o Atl�ntico, o �ndico e o Mediterr�neo. 591 01:08:41,370 --> 01:08:44,017 Resolva o mist�rio dos rios, do Congo e do resto 592 01:08:44,864 --> 01:08:48,316 Acima de tudo, descobri onde nasce o rio Nilo, que tem intrigado ge�grafos 593 01:08:48,664 --> 01:08:52,268 desde o tempo de Ptolomeu, e espantar� as n�vens de ignor�ncia e medo. 594 01:08:54,424 --> 01:08:57,649 D� ao mundo... Um honesto e preciso mapa da �frica. 595 01:08:58,959 --> 01:09:02,353 E este n�o ser� mais o continente obscuro Ent�o outros vir�o... 596 01:09:03,207 --> 01:09:06,409 N�o apenas mission�rios Doutores, professores, pioneiros... 597 01:09:07,633 --> 01:09:09,973 Eles trar�o civiliza��o expulsar�o os mercadores de escravos. 598 01:09:11,580 --> 01:09:13,946 Espalhe a palavra da irmandade dos homens no continente. 599 01:09:15,115 --> 01:09:21,939 Que nunca em sua hist�ria ouviu uma s� s� silaba sobre gentileza e esperan�a. 600 01:09:24,897 --> 01:09:27,926 Bem, eu devo dizer, Dr.Livingstone, voc� n�o � exatamente a id�ia que eu tenho de mission�rio. 601 01:09:28,745 --> 01:09:30,565 A minha profiss�o � muito mais perniciosa 602 01:09:32,192 --> 01:09:37,105 � poss�vel servir um Deus sem perder totalmente a perspectiva humana. 603 01:09:39,322 --> 01:09:42,082 Agora, se me d� licen�a, � hora da escola dominical. 604 01:09:53,812 --> 01:09:56,904 Eu persuadi o Dr.Livingstone a me levar junto numa expedi��o 605 01:09:57,178 --> 01:10:01,322 por onde ele chama de sua par�quia. Essa � sem d�vida a maior par�quia 606 01:10:01,683 --> 01:10:04,741 do mundo, incluso nela algumas milhares de milhas quadradas. 607 01:10:06,580 --> 01:10:09,971 O doutor � not�vel... N�o apenas se importa 608 01:10:10,250 --> 01:10:12,609 com as almas e corpos das pessoas das vilas onde paramos 609 01:10:13,820 --> 01:10:18,674 But he takes a keen interest in natural history. Mas tamb�m tem um agu�ado interesse em biologia. Classificando a fauna e flora por onde passamos. 610 01:10:20,336 --> 01:10:24,732 Ontem descobrimos um novo e belo tipo de p�ssaro que chamamos de Eve Kingsley. 611 01:10:26,228 --> 01:10:29,591 Pela filha do velho amigo do doutor. 612 01:10:30,979 --> 01:10:33,947 Tamb�m fizemos v�rias excurs�es 613 01:10:35,026 --> 01:10:37,900 Sua eterna busca por preencher os espa�os em branco no mapa. 614 01:10:40,793 --> 01:10:45,774 Ali! Agora temos certeza de que o rio Ujiji corre em dire��o ao lago Tanganyika 615 01:10:56,712 --> 01:11:01,010 - O le�o parece estar ficando curioso demais! - Ele n�o vira enquanto o fogueira estiver acesa. 616 01:11:02,171 --> 01:11:04,854 Acho que vou garantir continue assim, ardendo e seca. 617 01:11:05,617 --> 01:11:07,626 - Partiremos de manh�? - sim. 618 01:11:08,626 --> 01:11:11,293 H� rumores de incurs�o de mercadores de escravos �rabes pelo territ�rio Unandu. Ao norte. 619 01:11:23,044 --> 01:11:27,562 - Doutor! - Isso � apenas a febre comum. 620 01:11:28,564 --> 01:11:30,620 Jeff! Venha e deite-se um pouco. 621 01:11:39,501 --> 01:11:40,345 Pega a quinina Jeff, r�pido. 622 01:11:41,840 --> 01:11:44,269 Voc� tem quinina? - sim! sim! 623 01:11:45,204 --> 01:11:47,607 Minhas provis�es acabaram um ano atr�s. 624 01:12:00,078 --> 01:12:01,402 Voc� nunca me disse que tinha febre. 625 01:12:02,496 --> 01:12:05,905 Eu n�o tive nenhum ataque pelos �ltimos meses. 626 01:12:07,202 --> 01:12:09,557 Eu acho que est� nos ossos. 627 01:12:11,374 --> 01:12:14,201 bem, eu sei de uma coisa, doutor. Quando eu deixar a Africa, voc� vai comigo. 628 01:12:17,613 --> 01:12:21,721 N�o, meu filho. Se eu sair daqui Eu acabarei nunca voltando. 629 01:12:23,918 --> 01:12:35,068 Essa � minha vida, meu trabalho E ficarei aqui at� morrer. 630 01:12:37,059 --> 01:12:42,077 Estamos retornando a Yujiji. Nunca em minha vida nunca na vida conheci um homem t�o resignado. 631 01:12:43,360 --> 01:12:46,717 Mesmo tendo febre, ele j� estava planejando sua pr�xima expedi��o. 632 01:12:47,567 --> 01:12:52,140 Sua pr�xima realiza��o. Eu agrade�o a Deus por ter me permitido conhec�-lo. 633 01:12:57,763 --> 01:13:03,256 Semanas passaram r�pido. R�pido demais. Mas todas as coisas boas chegam ao fim. 634 01:13:04,451 --> 01:13:08,266 Amanh� Jeff eu estamos partindo para jornada de retorno a costa 635 01:13:08,708 --> 01:13:11,577 e todos os Ujiji vieram para nossa festa de despedida. 636 01:15:05,686 --> 01:15:08,664 Se estamos partindo ao amanhecer � melhor fecharmos os olhos um pouco, n�o acha? 637 01:15:09,832 --> 01:15:12,426 Eu tenho as cartas para voc� e uma para o Mr.Bennet tamb�m. 638 01:15:13,255 --> 01:15:14,229 Obrigado, Doutor. 639 01:15:17,117 --> 01:15:20,229 Voc� sabe, Doutor, eu estava pensando que grande hist�ria ia dar 640 01:15:20,587 --> 01:15:25,539 Dr Livingstone descobre a nascente do Nilo New York Herald estava com ele. 641 01:15:27,902 --> 01:15:31,412 Quer dizer que voc� vai a Lualabi comigo? - Eu irei se voc� me permitir. 642 01:15:32,224 --> 01:15:33,413 Eu estarei orgulhoso de ter voc� comigo. 643 01:15:33,881 --> 01:15:36,682 Voc� n�o est� planejando ir ao rio Lualabu, est�? 644 01:15:37,210 --> 01:15:39,871 Quando poderemos come�ar? - Em cerca de seis meses. 645 01:15:40,525 --> 01:15:44,197 - Seis meses! - N�o podemos come�ar enquanto n�o acabar a esta��o chuvosa. 646 01:15:45,524 --> 01:15:48,740 Afinal, meu filho, o rio est� l� h� milhares de s�culos 647 01:15:49,653 --> 01:15:50,960 E � pouco prov�vel que ele fuja de n�s. 648 01:15:52,238 --> 01:15:57,671 N�o.. Mas eu temo que se ficarmos instalados aqui mais 6 meses 649 01:15:57,912 --> 01:15:59,699 Bennet mandar� outra expedi��o a minha procura. 650 01:16:03,010 --> 01:16:07,963 Mas voc� pode ajudar se quiser. Voc� sabe o que tenho tentado fazer aqui. 651 01:16:09,650 --> 01:16:15,851 Quando voc� escrever sua hist�ria sobre como me encontrou, escreva a minha tamb�m. Seja minha voz. 652 01:16:17,416 --> 01:16:20,059 Diga que eu preciso de assistentes. Diga que eu preciso de rem�dios. 653 01:16:20,745 --> 01:16:26,493 Suprimentos e at� ge�grafos se preciso. Diga quanto trabalho est� por ser feito. 654 01:16:29,673 --> 01:16:32,699 - Voc� far� isto? - Claro, doutor. 655 01:16:34,745 --> 01:16:37,029 Agora eu sei que minha mensagem ir� a diante. 656 01:16:40,676 --> 01:16:46,513 Eu me encontrei aborrecido na despedida. Essa triste palavra. 'Estamos partindo'. 657 01:16:48,063 --> 01:16:53,689 Eu, para civiliza��o. Ele, com sua solit�ria batalha contra os incr�veis perigos e dificuldades 658 01:16:55,236 --> 01:16:57,918 Fraco como est�, pensa apenas em seu dever e sonho. 659 01:16:59,019 --> 01:17:01,703 Com nada para sustent�-lo al�m do seu esp�rito elevado 660 01:17:01,940 --> 01:17:06,861 Sua cont�nua f� em Deus. Que colocar� todas as coisas em seu lugar, ele acredita. 661 01:17:08,319 --> 01:17:10,734 Meu guia o levar� at� Yumyum 662 01:17:11,904 --> 01:17:14,530 De l� siga o curso do rio, Mantendo a montanha a sua esquerda 663 01:17:15,356 --> 01:17:16,796 At� encontrar a rota comercial. 664 01:17:17,905 --> 01:17:21,456 Voc� deve chegar ao Zanzibar em um quinto do tempo que voc� levou para chegar aqui. 665 01:17:23,241 --> 01:17:28,640 - Estou contando com voc�, meu filho. - Farei o meu melhor, senhor. Eu prometo. 666 01:17:29,909 --> 01:17:34,733 Eu deixo com voc�. Deus o levar� em seguran�a. 667 01:17:37,578 --> 01:17:41,054 - Adeus. - Adeus, Doutor. 668 01:17:50,032 --> 01:17:56,139 Oh, Doutor! Eu quase esqueci. D� isto a Bongo, se voc� acha que ele vai gostar. 669 01:17:58,172 --> 01:18:01,802 Estou certo de que ele ficar� muito grato. Obrigado. 670 01:18:51,961 --> 01:18:54,328 - Henry M. Stanley? - Parece que algu�m est� querendo encontr�-lo. 671 01:18:55,033 --> 01:18:56,408 Ele deve ter recebido meu telegrama 672 01:19:00,114 --> 01:19:01,082 Voc� � Stanley? - Sim. 673 01:19:01,390 --> 01:19:02,583 - Telegrama para voc�. - Obrigado. 674 01:19:22,532 --> 01:19:24,255 Aqui est� ela. Venha. 675 01:19:38,522 --> 01:19:41,782 Cavalheiros, darei a minha hist�ria depois. Aqui, falem com Mr. Jeff. 676 01:19:42,110 --> 01:19:44,129 Jeff! Cuide da bagagem. 677 01:19:47,691 --> 01:19:49,828 Eve.. Perdoe-me Quero dizer, senhorita Kingsley. 678 01:19:50,286 --> 01:19:52,191 Eu pe�o o seu perd�o, velho. Voc� quis dizer senhora Tyce. 679 01:19:53,161 --> 01:19:56,536 Parab�ns! Eu sabia que voc� conseguiria. - Obrigado. 680 01:19:57,609 --> 01:20:01,661 - O que voc� fez com a bagagem? - Jeff est� tomando conta. 681 01:20:02,471 --> 01:20:06,141 Entre a� e fale com Eve Eu o ajudarei. 682 01:20:07,096 --> 01:20:08,379 Estamos te pondo aqui em cima, sabe. 683 01:20:16,329 --> 01:20:20,329 - Bem, estou feliz de v�-lo de novo. - Estou feliz por estar de volta. 684 01:20:21,979 --> 01:20:24,160 Que estupidez minha.. Eu esqueci de dar os parab�ns a Garreth. 685 01:20:24,789 --> 01:20:30,191 bem, ent�o d� os parab�ns a mim - Eu desejo a voc� toda a felicidade do mundo. 686 01:20:33,081 --> 01:20:38,709 - Voc� vai ficar bastante tempo na Inglaterra? - N�o. Apenas o suficiente para cuidar de alguns neg�cios. 687 01:20:39,132 --> 01:20:42,035 Para o Dr Livingstone - Oh, voc� diz isso t�o casualmente 688 01:20:43,114 --> 01:20:45,957 N�o � a coisa mais maravilhosa que j� aconteceu, encontr�-lo? 689 01:20:47,610 --> 01:20:49,611 Mas Garreth e eu est�vamos certos de que voc� n�o falharia. 690 01:20:51,955 --> 01:20:56,040 Eu tive ajuda. Em tempos em que quase dei meia volta. 691 01:20:57,462 --> 01:21:00,458 Alguma coisa, n�o sei dizer o que era. 692 01:21:01,727 --> 01:21:07,679 Alguma coisa me manteve seguindo em frente. Uma inspira��o que nunca me falhou. 693 01:21:11,090 --> 01:21:17,325 Voc� mudou. Estava me perguntando o que, voc� me lembra algu�m. 694 01:21:19,598 --> 01:21:23,351 Voc� sabe quem. Dr Livingstone. 695 01:21:25,661 --> 01:21:27,990 Dr Livingstone? - Sim. 696 01:21:29,697 --> 01:21:31,271 Voc� tem o mesmo olhar. 697 01:21:32,989 --> 01:21:37,028 N�o, receio que voc� esteja imaginando coisas. Eu n�o mudei. 698 01:21:41,792 --> 01:21:44,259 Eu continuo sendo um rep�rter a espera do meu pr�ximo trabalho. 699 01:22:10,777 --> 01:22:14,684 Deixe comigo. N�o h� nada que eu goste mais do que puxar a cadeira dos poderosos. 700 01:22:19,243 --> 01:22:23,072 - Senhor, Oliver! - Sim! Oh, sim! Tyce.. - Perdoe-me pela intrus�o, senhor! 701 01:22:23,597 --> 01:22:25,228 Mas eu sinto que este � um momento hist�rico. 702 01:22:26,069 --> 01:22:29,998 Senhor, Oliver French, eu tenho a grande honra de apresent�-lo o homem que encontrou Dr.Livingstone. 703 01:22:31,293 --> 01:22:34,807 - Mr. Stanley, eu presumo - Sim, senhor! Eu sou Stanley. 704 01:22:37,040 --> 01:22:39,291 Mr. Stanley, esse � o senhor Veil. - Como vai, senhor! 705 01:22:40,715 --> 01:22:44,569 Permita-me parabeniz�-lo pelo sua incr�vel realiza��o. 706 01:22:45,405 --> 01:22:47,312 Incr�vel talvez, mas n�o menos realizada. 707 01:22:48,166 --> 01:22:51,729 Se parecemos um pouco hesitantes em aceitar a hist�ria de Mr. Stanley em seu valor, por favor n�o... 708 01:22:52,155 --> 01:22:55,445 - Eu sei que os senhor querem a prova. Mr. Stanley tem-na em m�os. - Tem? 709 01:22:59,776 --> 01:23:01,806 -Mr. Stanley! - Lord Tyce! 710 01:23:03,281 --> 01:23:07,638 Eu ouvi que o meu filho disse que o senhor tem provas de que encontrou o Dr.Livingstone? 711 01:23:07,858 --> 01:23:09,319 Sim, sir. Eu tenho os documentos aqui. 712 01:23:15,140 --> 01:23:17,183 Dr.Livingstone instruiu-me a d�-lo isto, Sir. 713 01:23:19,307 --> 01:23:25,211 - Uma imponente massa de evid�ncias, devo dizer. - ...Se isto foi compilado pelo Dr.Livingstone. 714 01:23:26,108 --> 01:23:27,805 -Oh, pai, pelo amor de Deus, seja racional. 715 01:23:34,129 --> 01:23:40,111 - Fico feliz em aceitar o julgamento desta sociedade. - Bem, nada mais justo. 716 01:23:41,708 --> 01:23:45,726 Muito bem, Mr. Stanley. Eu apontarei um comit� para examinar estes documentos 717 01:23:46,517 --> 01:23:49,910 E instru�-los a fazer seus relat�rios no pr�ximo encontro geral em Brighton. 718 01:23:50,626 --> 01:23:53,705 -Obrigado, senhor. - Estou certo de que o encontro ser� memor�vel 719 01:23:54,004 --> 01:23:57,781 para todo n�s. - Estou certo de que ser�. 720 01:24:06,924 --> 01:24:14,171 ENCONTRO DE G�OGRAFOS BRIT�NICOS: O pavilh�o de Brighton lotado com delegados para investigar alega��es de jornalista americano. 721 01:24:21,924 --> 01:24:27,171 Tenho aqui uma das cartas que o Dr.Livingstone supostamente confiou ao senhor Stanley 722 01:24:28,334 --> 01:24:34,597 e aqui uma carta que eu pessoalmente sei ter sido escrita pelo Dr.Livingstone h� 15 anos atr�s 723 01:24:34,898 --> 01:24:42,194 quando ele estava na Inglaterra. Eu cuidadosamente comparei as duas, e honestamente n�o posso concluir 724 01:24:43,019 --> 01:24:44,661 que foram escritas pela mesma pessoa. 725 01:24:45,407 --> 01:24:49,156 Voc� diria, Mr. Kringsten que as duas foram escritas por duas m�os diferentes? 726 01:24:49,991 --> 01:24:50,907 Sim. Eu diria que sim. 727 01:24:52,143 --> 01:24:55,641 Mas n�o podemos achar que a m�o tr�mula de um idoso, debilitado pela febre 728 01:24:56,297 --> 01:24:59,705 produziria tra�os iguais ao daquela escrita por um homem em seu melhor. 729 01:25:00,456 --> 01:25:04,362 Tal qual Dr.Livingstone h� 15 anos. - Isso � uma suposi��o. N�o h� prova. 730 01:25:06,297 --> 01:25:12,583 E agora, cavalheiros, os mapas que Mr. Stanley alega terem sido feitos pelo Dr.Livingstone 731 01:25:13,143 --> 01:25:17,656 foram examinados por um perito em cartografia, Mr. Fredric Holkham. 732 01:25:19,848 --> 01:25:23,615 As to the other maps of this unexplored territory and of which to compare these 733 01:25:24,132 --> 01:25:26,671 Naturalmente, n�o os posso aceitar como corretos. 734 01:25:28,551 --> 01:25:31,534 Mr. Chairman! .... - Mr.Kingsley! - Pela mesma raz�o 735 01:25:31,922 --> 01:25:37,315 Mr.Holkham poderia n�o ter aceito os mapas de Crist�v�o Colombo. 736 01:25:42,672 --> 01:25:46,017 N�o � verdade, Mr.Holkham, que estes mapas poderiam muito bem ter sido desenhados 737 01:25:46,303 --> 01:25:50,305 por uma crian�a que nunca esteve a mais de 10 milhas de Londres? 738 01:25:50,675 --> 01:25:52,953 Isso seria colocar de forma demasiado forte, Lord Tyce. 739 01:25:53,773 --> 01:25:57,923 Voc� diria que os rios e montanhas t�o detalhadamente indicados nestes mapas 740 01:25:58,708 --> 01:26:02,194 existem em algum lugar al�m da da imagina��o de Mr. Stanley? 741 01:26:02,817 --> 01:26:08,226 N�o, Eu n�o me importaria em colocar em posi��o de dizer que s�o apenas pigmentos vindos da imagina��o de Stanley. 742 01:26:08,813 --> 01:26:14,412 Mas h� um ponto factual, ou erro, que certamente nos far� questionar estes registros. 743 01:26:15,493 --> 01:26:19,536 Aqui est� o rio chamado Lualava indicado correndo para o norte. 744 01:26:20,130 --> 01:26:23,276 e indicado como a verdadeira nascente do Nile. E mais, cavalheiros... 745 01:26:24,038 --> 01:26:29,768 Indicated as being at an elevation of 2000 ft above sea level. ... 2000 feet! 746 01:26:31,129 --> 01:26:40,741 Como todos sabemos, nosso eminente colega Mr.Hantton mediu a eleva��o do Nilo como sendo 2169 p�s. 747 01:26:41,832 --> 01:26:43,902 Portanto, parece que se n�s acreditarmos nester registros 748 01:26:44,668 --> 01:26:50,680 tamb�m devemos acreditar que a �gua pode correr por 700 milhas ladeira acima. 749 01:26:51,974 --> 01:26:56,974 Dr.Livingstone indicou o Lualava como poss�vel, e n�o de fato, a nascente do Nile. 750 01:26:57,456 --> 01:27:00,283 A palavra poss�vel, Mr. Stanley, n�o aparece nos mapas. 751 01:27:00,667 --> 01:27:03,793 Dr.Livingstone diz que � poss�vel. Que isto �, n�o o Nilo, mas o Congo. 752 01:27:04,417 --> 01:27:08,760 E quanto a isto, Mr Stanley, um conhecimento elementar de Geografia o faria saber 753 01:27:09,292 --> 01:27:13,117 que o Congo corre, n�o para norte, mas para oeste. 754 01:27:15,892 --> 01:27:22,813 Mr. Chairman, assumindo que ningu�m encontrou ningu�m, n�o � prov�vel que Mr Stanley 755 01:27:23,121 --> 01:27:26,878 N�o encontrou Livingstone mas que Livingstone encontrou Stanley. 756 01:27:31,267 --> 01:27:34,235 Isto deve ser �bvio at� para o mais cr�dulo de n�s 757 01:27:35,030 --> 01:27:37,967 que Mr. Stanley tentou fazer esta honor�vel assembl�ia 758 01:27:38,666 --> 01:27:40,402 v�tima de uma fraude colossal? 759 01:27:40,797 --> 01:27:43,809 Voc� deve entender muito de fraudes, seu velho Rhinossauro. 760 01:27:44,844 --> 01:27:48,641 Foi meu privil�gio passar algum tempo com Mr. Stanley em Zanzibar. 761 01:27:49,357 --> 01:27:55,566 Onde fui encontrar meu filho, que corajosamente liderou, uma genu�na expedi��o para encontrar Dr.Livingstone. 762 01:27:58,973 --> 01:28:04,533 Quando eu contei a Mr. Stanley que Livingstone estava morto, ele recusou-se a acreditar em mim. 763 01:28:05,483 --> 01:28:07,396 Por que? Eu vos pergunto, por que? 764 01:28:08,437 --> 01:28:10,365 Porque n�o � verdade. 765 01:28:11,750 --> 01:28:15,753 N�o ser� porque o 'London Globe' saiu � frente do 'New York Herald'. 766 01:28:16,937 --> 01:28:22,798 ou ser� porque Mr. Stanley foi 11,000 milhas atr�s de uma hist�ria que n�o encontrou. 767 01:28:23,805 --> 01:28:30,421 Cavalheiros. Entre os editores inescrupulosos, o m�todo � t�o velho quanto jornalismo em si, 768 01:28:31,242 --> 01:28:36,190 Se voc� n�o � capaz de encontrar uma hist�ria, voc� se esconde com papel e caneta e cria uma. 769 01:28:37,429 --> 01:28:43,110 Eu tenho a minha frente uma c�pia do New York Herald, com sua gentil licen�a 770 01:28:44,094 --> 01:28:47,283 Lerei uma pequena por��o de um editorial contido nele 771 01:28:49,160 --> 01:28:56,344 ... "Eu eu planejo continuar fazendo not�cias enquanto meus competidores ficam sentados esperando elas acontecerem" 772 01:28:57,377 --> 01:29:03,206 Este texto, cavalheiros, � assinado pelo senhor James Gordon Bennet, editor do 'New York Herald'. 773 01:29:03,970 --> 01:29:06,501 O empregador do senhor Henry. M. Stanley. 774 01:29:12,893 --> 01:29:17,411 O senhor tem algo mais a declarar, Mr. Stanley, Antes que esta assembl�ia vote? 775 01:29:18,754 --> 01:29:24,210 - V� l�. Levante-se e mostre a eles - Voc� precisa, por favor. 776 01:29:39,781 --> 01:29:44,744 Mr. Chairman. E sinto deveria o dizer, Cavalheiros do j�ri 777 01:29:45,752 --> 01:29:48,045 Uma vez que voc�s transformaram essa audi��o em um julgamento 778 01:29:51,403 --> 01:29:55,344 Eu me ponho de p� diante de voc�s acusado de trapaceiro, mentiroso e forjador 779 01:29:58,822 --> 01:30:01,682 Infelizmente, cavalheiros, enquanto voc�s questioinam minha integridade 780 01:30:03,024 --> 01:30:06,181 Voc�s anulam ao mesmo tempo as descoberta de Livingstone. 781 01:30:07,246 --> 01:30:09,368 E condenam este grande homem ao esquecimento 782 01:30:10,987 --> 01:30:16,374 Um grande homem que esta assembl�ia parece estar determinada a destruir com uma vota��o 783 01:30:18,203 --> 01:30:24,546 Embora hoje ele perambule por matas e p�ntanos, sozinho e com febre. 784 01:30:26,624 --> 01:30:32,907 Realizando mais a cada dia do voc�s e a soma de todas as suas vidas ir�o algum dia fazer. 785 01:30:34,139 --> 01:30:38,699 Seus ge�grafos de c�tedra que nunca exploraram nada mais fundo do que um pudim. 786 01:30:40,748 --> 01:30:43,549 Eu percebo que esta sala est� carregada com preconceito 787 01:30:44,544 --> 01:30:47,121 E levantar minha voz aqui � o mesmo que gritar no meio da floresta. 788 01:30:48,549 --> 01:30:51,577 Mas eu estaria violando a sagrada confian�a em mim depositada se eu n�o falasse aqui. 789 01:30:52,624 --> 01:30:54,266 Mesmo sabendo que s� as parede me ouvem. 790 01:30:56,956 --> 01:30:58,660 As paredes e um punhado de amigos leais. 791 01:31:00,787 --> 01:31:07,641 Cavalheiros, eu n�o gosto de pensar que eu estou esperando demais quando eu pe�o 792 01:31:08,159 --> 01:31:10,575 toler�ncia e jogo limpo por parte dos meus companheiros conterr�neos. 793 01:31:13,121 --> 01:31:27,856 Sim. Eu nasci na Inglaterra, fui � escola aqui n�o em Eton, n�o em Harold, mas no reformat�rio para jovens delinquentes 794 01:31:29,233 --> 01:31:33,578 Tudo que conheci da Inglaterra foi a pobreza e a brutalidade do reformat�rio 795 01:31:35,717 --> 01:31:38,533 Eu cresci com a li��o de minha marcada � brasa em minha alma 796 01:31:40,342 --> 01:31:42,184 Eu n�o pe�o nada a ningu�m que eu j� n�o tenha dado 797 01:31:45,081 --> 01:31:51,889 Um ano atr�s, na obscura Africa, eu conheci um homem que restaurou a minha f� 798 01:31:53,152 --> 01:31:55,574 Na Inglaterra que eu aprendi a odiar quando crian�a. 799 01:31:58,066 --> 01:32:01,281 E voc�s, cavalheiros, est�o destruindo esta f� que ele p�s em mim. 800 01:32:02,237 --> 01:32:05,093 Assim como parecem estar decididos a destruir todos os outros grandes feitos 801 01:32:05,490 --> 01:32:10,987 do maior homem que eu j� conheci. Dr. Livingstone est� l� fora. 802 01:32:12,701 --> 01:32:19,562 Ele est� velho e doente, e precisa da sua ajuda para continuar seu grandioso trabalho. 803 01:32:21,060 --> 01:32:24,536 O trabalho que est� indicado, mesmo que inadequadamente nestes mapas. 804 01:32:27,269 --> 01:32:30,826 Rejeitem estes mapas, neguem sua ajuda e voc�s o destruir�o. 805 01:32:32,203 --> 01:32:36,405 Rejeitem estes mapas e voc�s fechar�o a Africa para as gera��es que est�o por vir. 806 01:32:37,457 --> 01:32:45,173 Rejeitem estes mapas, cavalheiros, e voc�s desacreditam o maior ge�grafo 807 01:32:45,702 --> 01:32:47,376 e um dos maiores homens do nosso tempo. 808 01:32:52,383 --> 01:33:00,704 Cavalheiros, a escolha � sua. Votem. 809 01:33:03,923 --> 01:33:10,765 Estou certo de que Livingstone em pessoa diria "Est� nas suas m�os" 810 01:33:16,298 --> 01:33:19,877 -Oh, foi glorioso. - Belas palavras, Mr. Chairman 811 01:33:20,830 --> 01:33:23,460 Mas ainda n�o h� uma palavra que prove. 812 01:33:33,438 --> 01:33:38,728 Esta assembl�ia seguir� em frente colocando o relato do senhor Stanley em voto. 813 01:33:44,641 --> 01:33:51,395 Cavalheiros, todos aqueles que s�o a favor de aceitar o relato do senhor Stanley como verdadeiro, por favor levantem-se. 814 01:34:06,755 --> 01:34:12,178 Todos os que s�o contra aceitar o relato do senhor Stanley como verdadeiro, por favor levantem-se. 815 01:34:25,131 --> 01:34:29,318 Cavalheiros, o veredito � claro. � do consenso desta assembl�ia 816 01:34:29,588 --> 01:34:34,512 que a declara��o de Mr Stanley seja rejeitada. A mesa a mo��o adiada. The table entertains the motion adjourned. 817 01:34:35,638 --> 01:34:39,311 -Sir John. Sir John, uma mensagem - Sim! O que �? - Uma mensagem 818 01:34:43,884 --> 01:34:48,069 Bem, Stanley, acho que agora voc� sabe como eu me sinto quando as pessoas n�o acreditam nas minhas hist�rias. 819 01:34:48,466 --> 01:34:52,257 Stanley.. Stanley.. Eles est�o reiniciando a assembl�ia. 820 01:34:53,200 --> 01:34:55,849 - O que aconteceu? - Algo aconteceu. � melhor voltarmos. 821 01:34:59,218 --> 01:35:03,795 Eu acabo de receber um comunicado de Londres que julgo ser da maior importancia 822 01:35:06,262 --> 01:35:07,770 Eu o lerei pra voc�s sem comentar 823 01:35:10,483 --> 01:35:13,780 � do Lord Bill Hampton e endere�ado a mim 824 01:35:16,763 --> 01:35:20,211 Sir, uma mensagem acaba de chegar de Zanzibar 825 01:35:21,642 --> 01:35:25,732 O corpo de Dr David Livingstone foi trazido para costa por carregadores nativos 826 01:35:27,497 --> 01:35:32,025 Doctor Livingstone morreu h� v�rios meses numa jornada ao rio Lualava. 827 01:35:34,638 --> 01:35:43,496 Isso n�o � tudo, cavalheiros! A carta continua, os carregadores tamb�m entregaram ao consulado brit�nico em Zanzibar 828 01:35:44,602 --> 01:35:51,185 Uma �ltima mensagem escrita por Livingstone na qual o Dr menciona Mr Henry Stanley. 829 01:36:02,010 --> 01:36:05,310 A mensagem seguinte cont�m o �ltimo desejo do Dr Livingstone 830 01:36:06,542 --> 01:36:07,749 e � endere�ada a Mr. Stanley. 831 01:36:12,898 --> 01:36:17,848 "Fraco demais para ir em frente. Meu cora��o pede para ser enterrado aqui, junto com meus sonhos... 832 01:36:20,084 --> 01:36:24,365 Meu filho, a tocha caiu de minhas m�os. Venha e reacenda-a!" 833 01:36:27,635 --> 01:36:29,881 Mr. Chairman! .... - Lord Tyce - Mr. Chairman 834 01:36:30,317 --> 01:36:35,667 Eu tenho a grande honra de propor que a resolu��o anterior seja desfeita 835 01:36:36,575 --> 01:36:38,629 E aceitemos o relato do senhor Stanley! 836 01:36:39,648 --> 01:36:46,155 E com isso tamb�m nossas humildes desculpas, por nossa estupidez e maus modos. 837 01:36:47,505 --> 01:36:52,041 Nas quais, eu, senhor Stanley, fui o maior ofensor. 838 01:37:09,000 --> 01:37:19,142 S.S. TRIT�O ZARPANDO HOJE Lista de passageiros completa: Dentro os passageiros do S.S. Trit�o, que zarpa hoje, est� o explorador, Henry M. Stanley, tendo como destino o Zanzibar. 839 01:37:34,000 --> 01:37:39,142 "Eu te suplico para reconsiderar. Tudo est� te esperando aqui." Bennett 840 01:37:41,588 --> 01:37:46,142 Do Bennett, o terceiro de hoje. Eu sou incapaz de convenc�-lo que eu n�o vou para Nova York. 841 01:37:47,464 --> 01:37:48,478 Eu imagino que terei de nomear uma montanha em homenagem a ele. 842 01:37:52,743 --> 01:37:54,553 Bem, eu acho que � hora de subir a bordo. 843 01:37:57,582 --> 01:38:00,489 Eu nem tentarei dizer o qu�o maravilhoso foi t�-la conhec�-lo. 844 01:38:08,679 --> 01:38:12,192 Voc� viu que eu estava certo. Eu n�o estava imaginando coisas. 845 01:38:14,053 --> 01:38:16,084 Voc� est� indo para seguir os passos do Doutor Livingstone 846 01:38:18,352 --> 01:38:24,301 Nenhum homem vivo pode seguir seus passos. Eu posso, no m�ximo, tentar acabar o trabalho por ele iniciado. 847 01:38:26,521 --> 01:38:31,333 E eu n�o estarei sozinho quando eu alcan�ar o ponto onde o Lualava encontra o mar. 848 01:38:35,431 --> 01:38:42,523 - Adeus! - Adeus Henry! E Deus te aben�oe. 849 01:39:21,000 --> 01:39:24,095 PISCINA STANLEY 850 01:39:32,000 --> 01:39:34,095 VILA STANLEY 851 01:39:42,000 --> 01:39:44,095 CATARATAS STANLEY 852 01:40:02,000 --> 01:40:05,095 Fim 853 01:38:45,000 --> 01:38:48,095 Legendas: renanjpeixoto@gmail.com 90718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.