Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,807 --> 00:00:14,703
PERSEU, O INVENCiVEL
2
00:01:14,704 --> 00:01:19,704
Traducao: KAUFMAN
Revisao pelo audio: TETRaO
3
00:02:25,687 --> 00:02:29,777
Galenor, os homens na floresta
estao aguardando o seu sinal.
4
00:02:51,247 --> 00:02:53,926
Meu principe, o monstro do
p�ntano nao esta longe daqui.
5
00:02:53,927 --> 00:02:57,246
Devemos buscar outra
maneira de atravessar.
6
00:02:57,247 --> 00:02:58,526
Os homens estao com medo.
7
00:02:58,527 --> 00:03:01,166
Este e o unico caminho
para chegar ao mar.
8
00:03:01,167 --> 00:03:04,766
O futuro do nosso povo depende
do sucesso desta missao.
9
00:03:04,767 --> 00:03:06,866
Temos o dever de tentar.
10
00:04:24,127 --> 00:04:25,908
Para o lago!
11
00:06:09,807 --> 00:06:12,862
Nao adianta lutar.
Todos vamos morrer aqui.
12
00:06:12,863 --> 00:06:14,282
Para tras!
13
00:07:06,167 --> 00:07:07,458
Por ali.
14
00:08:07,127 --> 00:08:08,606
Isto e o fim, meu principe.
15
00:08:08,607 --> 00:08:12,618
Este e o vale dos homens
petrificados, o reino de Medusa!
16
00:08:33,247 --> 00:08:35,326
e inutil tentar fugir.
17
00:08:35,327 --> 00:08:39,417
Medusa estara observando a
nossa partida para nos atacar.
18
00:08:39,647 --> 00:08:42,206
Vamos esperar aqui
e ataca-la juntos.
19
00:08:42,207 --> 00:08:46,821
Mas nao olhem para ela ou
serao transformados em pedra.
20
00:09:45,287 --> 00:09:46,226
Vamos!
21
00:11:23,287 --> 00:11:27,377
O Rei de Seriphos deve aprender
que nao pode nos desobedecer.
22
00:11:28,207 --> 00:11:30,067
Retorne a Argos.
23
00:11:30,727 --> 00:11:32,781
Vamos voltar para Argos.
24
00:11:42,287 --> 00:11:45,979
e impossivel encontrar uma
passagem que conduza ao mar.
25
00:11:46,367 --> 00:11:49,422
Ate Alceu sucumbiu a Medusa.
26
00:11:50,767 --> 00:11:54,141
Eu desnecessariamente
sacrifiquei o meu proprio filho.
27
00:11:55,047 --> 00:11:58,806
Eu nao deveria ter-lhe
permitido realizar essa missao.
28
00:11:58,807 --> 00:12:02,086
So eu sou responsavel
pelo seu destino.
29
00:12:02,087 --> 00:12:04,806
Vou ser torturado pelo
resto da minha vida.
30
00:12:04,807 --> 00:12:06,166
Pai.
31
00:12:06,167 --> 00:12:08,406
Por que se aflige assim?
32
00:12:08,407 --> 00:12:11,462
Alceu agiu assim para
o bem do nosso povo.
33
00:12:11,887 --> 00:12:13,126
Algum dia,
34
00:12:13,127 --> 00:12:16,566
voce vera Medusa perecer
e Alceu retornara r vida, e
35
00:12:16,567 --> 00:12:20,623
todos aqueles que ela transformou
em pedra. Nao perca a esperanca.
36
00:12:21,287 --> 00:12:24,846
Espero viver o suficiente
para ver se essa fe...
37
00:12:24,847 --> 00:12:27,086
nao e apenas o fruto
de sua imaginacao.
38
00:12:27,087 --> 00:12:29,046
Respeitamos a sua dor,
39
00:12:29,047 --> 00:12:31,726
mas temos de continuar
com o nosso comercio...
40
00:12:31,727 --> 00:12:34,526
ou Seriphos caira sob
a dominacao de Argos.
41
00:12:34,527 --> 00:12:37,073
Entre o governo Seriphos e a
povo do governo de Argos...
42
00:12:37,074 --> 00:12:40,918
ja tem mais de 20 anos
que nao ha guerra entre nos.
43
00:12:40,919 --> 00:12:42,086
Mas sem amizade, tambem.
44
00:12:42,087 --> 00:12:45,926
O rei sabe que Medusa
e o monstro do p�ntano...
45
00:12:45,927 --> 00:12:47,886
bloqueia a nossa
rota para o mar.
46
00:12:47,887 --> 00:12:51,726
Ele aproveita disso e cobra
pedagio de nossos comerciantes...
47
00:12:51,727 --> 00:12:54,086
que atravessam pelo
seu territorio.
48
00:12:54,087 --> 00:12:56,526
Argos reduziu nosso
povo r fome.
49
00:12:56,527 --> 00:13:00,886
Os nossos produtos que passam por
Argos e obrigado a pagar imposto.
50
00:13:00,887 --> 00:13:04,526
Prefiro morrer em uma guerra
perdida a ser seu escravo.
51
00:13:04,527 --> 00:13:08,126
Eu tenho horror da guerra.
Esse deve ser o ultimo recurso.
52
00:13:08,127 --> 00:13:09,748
Sua sabedoria e honrosa.
53
00:13:10,127 --> 00:13:12,499
Mas ha uma outra,
54
00:13:13,687 --> 00:13:15,646
maneira muito
mais simples.
55
00:13:15,647 --> 00:13:19,206
Acrisius, rei de Argos,
deseja que seu filho Galenor...
56
00:13:19,207 --> 00:13:21,726
case com a sua filha Andromeda.
57
00:13:21,727 --> 00:13:24,606
Assim, os nossos dois
povos seriam unidos,
58
00:13:24,607 --> 00:13:27,731
e os mercadores de Seriphos
poderiam passar sem impedimentos.
59
00:13:27,732 --> 00:13:32,606
Nao! Isso significaria uma
rendicao completa a Argos.
60
00:13:32,607 --> 00:13:33,846
Alem do mais,
61
00:13:33,847 --> 00:13:36,886
eu perdi o meu filho
em combate a esta causa.
62
00:13:36,887 --> 00:13:39,166
Nao me peca por
outro sacrificio...
63
00:13:39,167 --> 00:13:40,693
pela minha filha Andromeda.
64
00:13:40,694 --> 00:13:43,543
So eu posso planejar
minha propria vida.
65
00:13:44,927 --> 00:13:47,379
Irei conhecer Galenor,
66
00:13:48,327 --> 00:13:50,460
e tomarei minha
propria decisao.
67
00:13:51,247 --> 00:13:54,268
Convide-o para
vir a Seriphos.
68
00:14:13,447 --> 00:14:15,846
Galenor foi convidado
a ir a Seriphos.
69
00:14:15,847 --> 00:14:19,141
Consegui organizar as coisas
de acordo com sua vontade.
70
00:14:19,687 --> 00:14:21,126
Muito bem.
71
00:14:21,127 --> 00:14:24,148
Como sempre, posso
contar com a sua amizade.
72
00:14:26,887 --> 00:14:30,181
E amizade tem um preco.
73
00:14:31,967 --> 00:14:36,246
Diga ao seu rei para receber
meu filho com todas as honras.
74
00:14:36,247 --> 00:14:38,699
Galenor partira em breve.
75
00:14:43,927 --> 00:14:46,379
Andromeda e bonita?
76
00:14:46,887 --> 00:14:48,747
Isso e o que dizem.
77
00:14:49,087 --> 00:14:51,846
Mas nao e tanto a
beleza que importa.
78
00:14:51,847 --> 00:14:53,956
Sei disso.
Sera um dia,
79
00:14:54,287 --> 00:14:57,046
quando eu reinar em,
Argos e Seriphos.
80
00:14:57,047 --> 00:14:58,907
Nao e isso o que quer?
81
00:15:00,167 --> 00:15:02,406
Isso e so o comeco.
82
00:15:02,407 --> 00:15:07,260
Segundo a tradicao, devemos
avisar a Mae Rainha.
83
00:15:15,167 --> 00:15:16,618
Jupiter,
84
00:15:16,887 --> 00:15:19,646
voce que sabe ler os
corac�es dos homens:
85
00:15:19,647 --> 00:15:22,338
tenha piedade de minha dor.
86
00:15:23,287 --> 00:15:26,206
De-me um sinal
de seu poder...
87
00:15:26,207 --> 00:15:29,286
para que eu possa
continuar a acreditar...
88
00:15:29,287 --> 00:15:33,218
na vinganca que ira eliminar
o assassino do meu marido.
89
00:15:33,687 --> 00:15:35,547
E meu filho?
90
00:15:36,407 --> 00:15:39,006
Onde esta meu filho?
91
00:15:39,007 --> 00:15:41,486
Ja foram 20 anos que
ele foi tirado de mim.
92
00:15:41,487 --> 00:15:45,126
Nenhuma noticia tive dele
para confortar meu coracao.
93
00:15:45,127 --> 00:15:46,748
Chega, Danae!
94
00:15:52,847 --> 00:15:55,140
Seu filho esta morto.
95
00:15:56,727 --> 00:16:00,206
Escute!
Conforme-se com a realidade.
96
00:16:00,207 --> 00:16:01,846
Voce e minha esposa,
97
00:16:01,847 --> 00:16:04,406
a rainha de Argos,
que vive ao meu lado.
98
00:16:04,407 --> 00:16:07,006
O amor que poderia ter dado
ao seu proprio filho,
99
00:16:07,007 --> 00:16:09,246
de ao meu, Galenor.
100
00:16:09,247 --> 00:16:11,505
Deixe de tolices!
101
00:16:11,967 --> 00:16:14,021
Assassino.
102
00:16:15,327 --> 00:16:19,178
Jupiter nunca perdoara
meu erro fatal:
103
00:16:19,407 --> 00:16:23,099
de eu me casar com o
assassino do meu marido.
104
00:16:23,567 --> 00:16:25,966
Mas eu nao sabia.
105
00:16:25,967 --> 00:16:27,446
Eu nao tinha ideia...
106
00:16:27,447 --> 00:16:29,446
e meu povo merecia um rei.
107
00:16:29,447 --> 00:16:33,726
Pare de delirar em frente
a esta estatua de pedra.
108
00:16:33,727 --> 00:16:36,526
Por que deixa esta
velha louca viver?
109
00:16:36,527 --> 00:16:39,086
O povo ama a sua
Rainha, como ja sabe.
110
00:16:39,087 --> 00:16:41,027
E ela nos despreza.
111
00:16:43,327 --> 00:16:44,926
Meu filho vai voltar.
112
00:16:44,927 --> 00:16:47,459
Os mortos nao voltam.
113
00:16:48,527 --> 00:16:50,387
Meu filho esta vivo.
114
00:16:51,007 --> 00:16:52,766
Ele vai voltar
e vai te matar!
115
00:16:52,767 --> 00:16:54,980
Chega dessa loucura! Cale-se!
116
00:16:57,007 --> 00:16:59,286
Voce conhece esta profecia:
117
00:16:59,287 --> 00:17:01,526
"Sangue pede sangue"?
118
00:17:01,527 --> 00:17:05,766
O filho do rei que voce matou
eliminara voce e sua prole.
119
00:17:05,767 --> 00:17:09,366
Voce, morrera pela
mao de meu filho.
120
00:17:09,367 --> 00:17:12,966
Desejo que seu filho esteja vivo,
para poder mata-lo na sua frente!
121
00:17:12,967 --> 00:17:14,646
Meu filho te matara.
122
00:17:14,647 --> 00:17:17,179
Ele vingara a
morte de seu pai.
123
00:17:17,527 --> 00:17:20,206
Antes de morrer,
voce vai reconhece-lo.
124
00:17:20,207 --> 00:17:23,899
Ele tem em seu ombro
as tres marcas de Jupiter!
125
00:17:24,247 --> 00:17:26,166
Nao se esqueca, Galenor!
126
00:17:26,167 --> 00:17:29,859
Antes de morrer,
voce vai reconhece-lo.
127
00:18:17,367 --> 00:18:18,385
Perseu!
128
00:18:22,207 --> 00:18:26,606
E pensar que te ensinei a
atirar. Voce quase me feriu.
129
00:18:26,607 --> 00:18:29,526
Atiro melhor do que voce.
Nao tenho mais nada para aprender.
130
00:18:29,527 --> 00:18:31,446
O aluno superou o mestre.
131
00:18:31,447 --> 00:18:33,580
Veremos sobre isso.
132
00:18:37,767 --> 00:18:39,287
-Esta pronta?
-Sim.
133
00:18:43,887 --> 00:18:45,417
e a minha vez.
134
00:18:53,087 --> 00:18:54,378
Pronto?
135
00:18:59,207 --> 00:19:02,486
Voce ganhou. Eu nao
poderia ter feito melhor.
136
00:19:02,487 --> 00:19:03,665
Adeus.
137
00:19:04,047 --> 00:19:06,486
Espere, voce acabou de chegar.
138
00:19:06,487 --> 00:19:07,646
Descanse um pouco.
139
00:19:07,647 --> 00:19:09,302
Eu tenho que ir.
140
00:19:09,687 --> 00:19:13,446
Alem do mais, nao gosto de
pescar com a mao, como voce faz.
141
00:19:13,447 --> 00:19:17,206
Se uma truta escapa, eu deixo-a
ir. So faco isso por diversao.
142
00:19:17,207 --> 00:19:20,228
-Como faco com uma mulher.
-Com quem?
143
00:19:21,807 --> 00:19:22,905
Com voce.
144
00:19:24,527 --> 00:19:27,406
Muito bem dito. Quem lhe
ensinou a falar assim?
145
00:19:27,407 --> 00:19:31,926
Ha muito tempo queria lhe dizer, mas
nao conseguia encontrar as palavras.
146
00:19:31,927 --> 00:19:34,886
E voce nunca me deu tempo para
faze-lo, sempre sai apressadamente.
147
00:19:34,887 --> 00:19:36,406
Eu nem sequer sei o seu nome.
148
00:19:36,407 --> 00:19:40,702
Descobrira depois.
Tenho que ir agora.
149
00:19:41,167 --> 00:19:42,458
Adeus.
150
00:19:43,426 --> 00:19:45,559
Um dia vou descobrir
o seu nome!
151
00:19:45,567 --> 00:19:48,383
Sera o dia que eu decidir.
152
00:19:49,687 --> 00:19:51,418
Quando voce vai voltar?
153
00:20:01,807 --> 00:20:04,806
Ela apareceu e desapareceu
ainda mais rapido do que antes.
154
00:20:04,807 --> 00:20:08,486
Ela e uma Deusa. Talvez
uma Deusa destas montanhas.
155
00:20:08,487 --> 00:20:11,326
Se ela voltar, vou
impedi-la de partir.
156
00:20:11,327 --> 00:20:14,621
Deusa ou criatura mortal, vou
mante-la comigo para sempre.
157
00:20:15,087 --> 00:20:17,027
Porque a amo.
158
00:20:18,047 --> 00:20:20,067
Mas voce ja sabia disso.
159
00:20:42,207 --> 00:20:43,606
Onde esta Andromeda?
160
00:20:43,607 --> 00:20:44,978
Eu nao sei.
161
00:20:54,087 --> 00:20:57,620
Em nome do meu povo,
tenha uma recepcao calorosa.
162
00:20:59,047 --> 00:21:02,261
Duvido que seu povo compartilhe
esse sentimento contigo.
163
00:21:03,287 --> 00:21:05,500
Entre em minha humilde morada.
164
00:21:47,647 --> 00:21:50,526
Ja ouvi falar de sua
beleza, mas vejo...
165
00:21:50,527 --> 00:21:53,726
que nenhuma palavra
corresponde r descricao.
166
00:21:53,727 --> 00:21:56,377
A sua cortesia e ilustre.
167
00:22:03,767 --> 00:22:07,345
Sao pequenos presentes, diante
da riqueza que ha em voce.
168
00:22:07,687 --> 00:22:11,606
Aceite-os como um tributo
que abrira o caminho...
169
00:22:11,607 --> 00:22:13,342
rumo ao seu coracao.
170
00:22:14,167 --> 00:22:18,098
O coracao e uma riqueza que nao se
compra e nao se vende. Mas se ganha.
171
00:22:19,287 --> 00:22:21,068
Deve estar cansado.
172
00:22:21,407 --> 00:22:24,206
Amanha, organizarei um
grupo de caca em sua honra.
173
00:22:24,207 --> 00:22:28,046
Principes de
provincias vizinhas...
174
00:22:28,047 --> 00:22:29,046
virao para ve-lo.
175
00:22:29,047 --> 00:22:31,817
Vamos leva-la
ao seu quarto.
176
00:22:37,567 --> 00:22:39,926
Voce nao respondeu
a minha proposta.
177
00:22:39,927 --> 00:22:42,766
e um pouco cedo para isso.
Nao te conheco muito bem.
178
00:22:42,767 --> 00:22:45,446
Eu sabia que quando a visse
minha vida nao seria a mesma.
179
00:22:45,447 --> 00:22:48,468
O seu entusiasmo o
faz dizer coisas bonitas.
180
00:22:50,047 --> 00:22:51,498
Escute.
181
00:22:56,087 --> 00:22:58,526
Pergunte r pedra
porque ela caiu,
182
00:22:58,527 --> 00:23:01,468
e ela te respondera que foi
jogada pela minha mao...
183
00:23:01,767 --> 00:23:06,326
ignorando que obedece
a lei da gravidade.
184
00:23:06,327 --> 00:23:08,246
O que quer dizer com isso?
185
00:23:08,247 --> 00:23:10,726
Que ninguem escapa
do seu proprio destino.
186
00:23:10,727 --> 00:23:12,826
E seu destino sera meu.
187
00:23:13,207 --> 00:23:16,307
Eu gosto de desafiar o destino.
188
00:23:17,447 --> 00:23:19,546
Isso seria inutil.
189
00:23:22,327 --> 00:23:24,446
Estao nos esperando
para a cacada.
190
00:23:24,447 --> 00:23:27,422
Retomaremos esta
conversa mais tarde.
191
00:24:19,287 --> 00:24:22,886
Sua filha esta brincando com
fogo. Por que a decisao e dela?
192
00:24:22,887 --> 00:24:25,526
Eu nao quero forcar Andromeda.
193
00:24:25,527 --> 00:24:29,246
Afinal, e a vida dela.
Ela que decidira.
194
00:24:29,247 --> 00:24:32,326
Galenor espera uma resposta.
Se ele se sentir ofendido,
195
00:24:32,327 --> 00:24:35,018
todas as nossas
esperancas vao desmoronar.
196
00:24:36,087 --> 00:24:38,186
Minha filha sabe
o que ela quer.
197
00:25:43,287 --> 00:25:44,286
Pare!
198
00:25:44,287 --> 00:25:46,646
Este cervo era meu.
Ele nao tinha o direito...
199
00:25:46,647 --> 00:25:49,861
estes animais fazem parte do reino
e pertencem ao rei e a princesa.
200
00:25:50,047 --> 00:25:51,987
Fique de joelhos, miseravel!
201
00:25:53,087 --> 00:25:54,344
Princesa?
202
00:25:56,087 --> 00:25:58,231
Curve-se, sudito!
203
00:26:03,887 --> 00:26:06,835
Devo curvar-me a voce,
ou cuspir na sua cara?
204
00:26:07,349 --> 00:26:11,606
Nao... nao se ataca um
homem desarmado.
205
00:26:11,607 --> 00:26:14,582
Nao ha duvida de que posso
vencer este cao sarnento.
206
00:26:16,527 --> 00:26:18,262
De-lhe um chicote.
207
00:26:20,807 --> 00:26:23,046
Isto sera um belo espetaculo.
208
00:26:23,047 --> 00:26:24,862
Um duelo com chicotes.
209
00:26:26,207 --> 00:26:30,343
A espada e a arma de um soldado.
Para ele, um chicote servira.
210
00:27:54,567 --> 00:27:57,646
-Espere.
-Nao, nos ofendeu e deve morrer.
211
00:27:57,647 --> 00:28:00,446
Nossas leis nao permitem
que um homem seja executado...
212
00:28:00,447 --> 00:28:02,262
quando nao pode se defender.
213
00:28:02,407 --> 00:28:03,983
Ele vai pagar.
214
00:28:04,687 --> 00:28:07,486
Desde que voce cometa um
delito, tera que repara-lo.
215
00:28:07,487 --> 00:28:08,665
Muito bem.
216
00:28:09,167 --> 00:28:13,326
Um torneio sera realizado amanha.
Voces lutarao igualmente armados.
217
00:28:13,327 --> 00:28:17,019
Cada um de voces defendera as
cores da sua propria cidade.
218
00:28:17,527 --> 00:28:22,217
Voce vai defender as cores
de Seriphos. Concorda?
219
00:28:23,047 --> 00:28:24,145
Sim, princesa.
220
00:28:25,167 --> 00:28:27,366
Voce estava esperando
a minha resposta.
221
00:28:27,367 --> 00:28:28,704
Nao e?
222
00:28:30,447 --> 00:28:32,899
Vou me casar com o
campeao do torneio.
223
00:28:34,934 --> 00:28:38,621
Considere-me o seu marido.
Serei o vencedor.
224
00:28:45,167 --> 00:28:49,018
Defender a sua honra
vai lhe custar muito caro.
225
00:29:50,727 --> 00:29:53,668
Declaro a competicao aberta.
226
00:33:10,287 --> 00:33:12,966
Escolham as armas
que preferirem.
227
00:33:12,967 --> 00:33:15,046
Que os deuses protejam
o mais bravo...
228
00:33:15,047 --> 00:33:16,418
de voces.
229
00:35:32,647 --> 00:35:35,086
Nao se esqueca, Galenor!
230
00:35:35,087 --> 00:35:37,126
Antes de morrer,
231
00:35:37,127 --> 00:35:38,703
voce vai reconhece-lo!
232
00:35:51,287 --> 00:35:54,308
Diga-me o seu nome para
que eu possa anunciar o vencedor.
233
00:36:02,567 --> 00:36:04,097
Pedi para dizer o seu nome.
234
00:36:07,807 --> 00:36:09,686
Meu nome e Perseu.
235
00:36:09,687 --> 00:36:13,140
Mas isso nao importa,
porque nao quero nada.
236
00:36:13,327 --> 00:36:16,606
Nao quero o seu
reino, nem a sua filha.
237
00:36:22,727 --> 00:36:24,098
Quem e o seu pai?
238
00:36:24,527 --> 00:36:27,423
Eu nao sei quem sao. Nem o
meu pai, nem minha mae.
239
00:36:30,607 --> 00:36:32,581
Eu o nomeio
chefe da minha guarda.
240
00:36:33,807 --> 00:36:35,178
Volte aqui!
241
00:36:35,647 --> 00:36:36,745
Isso e uma ordem.
242
00:36:43,247 --> 00:36:46,926
Nunca me disse a verdade.
Como espera que vou te perdoar?
243
00:36:46,927 --> 00:36:50,366
Se lhe dissesse quem eu
realmente era, teria me aceitado?
244
00:36:50,367 --> 00:36:52,446
Uma coisa que sei e isso:
245
00:36:52,447 --> 00:36:54,686
uma mulher que
nao posso amar.
246
00:36:54,687 --> 00:36:58,026
Voce poderia ter me
livrado deste sofrimento.
247
00:36:58,247 --> 00:37:00,406
Nao e minha a culpa.
248
00:37:00,407 --> 00:37:03,086
Foi voce quem recusou
o nosso casamento.
249
00:37:03,087 --> 00:37:04,846
Voce poderia ter
feito diferente.
250
00:37:04,847 --> 00:37:06,821
Voce e uma princesa,
251
00:37:07,367 --> 00:37:09,286
e eu sou um homem simples,
252
00:37:09,287 --> 00:37:12,326
acostumado a viver
sozinho nas montanhas.
253
00:37:12,327 --> 00:37:14,665
Isso nao tem import�ncia.
254
00:37:15,767 --> 00:37:18,766
Se voce rejeitar Galenor,
havera uma guerra.
255
00:37:18,767 --> 00:37:22,857
Nao posso ser a causa disso.
Temos que seguir rumos diferentes.
256
00:37:23,007 --> 00:37:25,286
Nao posso ter nenhum
direito sobre voce.
257
00:37:25,287 --> 00:37:28,057
Meu amor pode dar
muito a voce.
258
00:37:28,967 --> 00:37:31,260
Nao me atormente tanto assim.
259
00:37:31,567 --> 00:37:33,846
Algum dia, poderei
esquecer de voce.
260
00:37:33,847 --> 00:37:36,486
Ajude-me a encontrar a
saida para te esquecer.
261
00:37:36,487 --> 00:37:38,286
Nao permitirei isso.
262
00:37:38,287 --> 00:37:40,978
Recuso-me a sacrificar
minha vida sem voce.
263
00:37:50,687 --> 00:37:54,246
Nao se trata apenas de nos,
no encontro com Galenor
264
00:37:54,247 --> 00:37:57,726
eu sabia que o casamento com ele
reduziria o meu povo r escravidao.
265
00:37:57,727 --> 00:37:59,086
Enquanto voce...
266
00:37:59,087 --> 00:38:01,584
voce e a minha
unica esperanca.
267
00:38:19,447 --> 00:38:20,977
Deixem-me sozinha.
268
00:39:18,247 --> 00:39:20,346
Nossos homens estao prontos.
269
00:39:21,607 --> 00:39:23,308
Partiremos logo.
270
00:40:44,375 --> 00:40:45,784
Alerta!
271
00:40:45,785 --> 00:40:48,123
Peguem eles!
272
00:40:49,767 --> 00:40:51,343
Vamos logo!
273
00:40:59,773 --> 00:41:02,092
Aos seus cavalos!
Rapidos!
274
00:41:09,847 --> 00:41:12,026
Fiquem espertos!
Raptaram a princesa.
275
00:41:18,887 --> 00:41:20,338
Escutem!
276
00:41:23,607 --> 00:41:27,618
Atrase-os. Temos que atrapalha-los,
eles sao grandes guerreiros.
277
00:43:16,567 --> 00:43:18,825
Guardas! Guardas!
278
00:43:53,887 --> 00:43:55,907
Nao. Nao!
279
00:44:19,247 --> 00:44:21,246
Agora a guerra e inevitavel.
280
00:44:21,247 --> 00:44:23,766
O meu povo esta
arriscando suas vidas.
281
00:44:23,767 --> 00:44:27,326
Guerras sao travadas no campo
de batalha. e onde vou estar.
282
00:44:27,327 --> 00:44:29,486
O que pode fazer sozinho?
283
00:44:29,487 --> 00:44:31,846
O exercito de Argos e
muito poderoso.
284
00:44:31,847 --> 00:44:34,926
Nossos melhores homens foram
mortos pelo monstro do p�ntano...
285
00:44:34,927 --> 00:44:36,686
ou transformados em
pedra pela Medusa.
286
00:44:36,687 --> 00:44:39,046
Tal como o meu
pobre irmao Alceu.
287
00:44:39,047 --> 00:44:42,785
Eu sei. Esse monstro
tornou Argos invencivel.
288
00:44:43,727 --> 00:44:47,886
Dizem que se Medusa morrer, os
homens petrificados voltarao r vida.
289
00:44:47,887 --> 00:44:49,126
Isso e verdade?
290
00:44:49,127 --> 00:44:51,526
Eu nao sei. Isso e
o que diz a lenda.
291
00:44:51,527 --> 00:44:53,446
Ninguem sabe se e verdade.
292
00:44:53,447 --> 00:44:56,326
Talvez Medusa nao possa morrer.
293
00:44:56,327 --> 00:44:57,618
Sabe,
294
00:44:57,647 --> 00:44:59,726
pensei que poderia
convencer Galenor...
295
00:44:59,727 --> 00:45:02,566
a desistir de seus
planos de dominacao...
296
00:45:02,567 --> 00:45:04,507
e evitar uma guerra.
297
00:45:04,887 --> 00:45:08,046
Pensei que poderia controlar
fatos mais fortes do que eu.
298
00:45:08,047 --> 00:45:09,862
Que ilusao!
299
00:45:10,047 --> 00:45:13,886
Eu sou uma mulher.
Sei que estraguei tudo.
300
00:45:13,887 --> 00:45:16,783
O destino do meu
povo esta selado.
301
00:45:18,367 --> 00:45:20,387
Ainda ha esperanca.
302
00:45:20,647 --> 00:45:22,526
Levarei Galenor
de volta r Argos.
303
00:45:22,527 --> 00:45:25,646
Vou falar com o rei.
Talvez eu possa convence-lo.
304
00:45:25,647 --> 00:45:27,566
Nao, o risco e muito grande.
305
00:45:27,567 --> 00:45:29,222
Devo tentar.
306
00:45:30,447 --> 00:45:32,102
Pegue o cavalo.
307
00:45:33,167 --> 00:45:34,618
Aos seus cavalos!
308
00:45:34,887 --> 00:45:36,726
Escoltem a princesa
ate Seriphos.
309
00:45:36,727 --> 00:45:39,589
O principe Galenor voltara
comigo para Argos.
310
00:45:44,487 --> 00:45:46,846
Sei que voce nao
mudara de ideia.
311
00:45:46,847 --> 00:45:48,446
Vou esperar por voce.
312
00:45:48,447 --> 00:45:51,138
Eu retornarei.
Nao se preocupe.
313
00:46:13,687 --> 00:46:15,547
Vamos para Argos.
314
00:47:06,527 --> 00:47:11,061
Um belo espetaculo e bom exemplo.
Precisamos muito disso.
315
00:47:29,047 --> 00:47:33,046
Depois de vencer a competicao,
salvei o seu filho com vida.
316
00:47:33,047 --> 00:47:34,606
Eu o poupei novamente...
317
00:47:34,607 --> 00:47:37,086
quando o impedi de raptar
a filha de meu Rei.
318
00:47:37,087 --> 00:47:38,606
Tomei r forca...
319
00:47:38,607 --> 00:47:40,686
o que era devido a mim!
320
00:47:40,687 --> 00:47:42,526
Mas voce falhou.
321
00:47:42,527 --> 00:47:45,646
Este homem deve ser executado.
Ele e um perigo para nos.
322
00:47:45,647 --> 00:47:47,326
Sua coragem me surpreende!
323
00:47:47,327 --> 00:47:49,526
Nao e o meu sangue que
flui atraves de suas veias.
324
00:47:49,527 --> 00:47:52,263
Nenhum perigo me assusta!
325
00:47:54,207 --> 00:47:55,908
O que voce quer?
326
00:47:56,167 --> 00:47:59,246
Que voce viva em paz
com o povo de Seriphos,
327
00:47:59,247 --> 00:48:01,824
e que o seu filho renuncie
sua pretensao por Andromeda.
328
00:48:02,967 --> 00:48:05,339
-Mais alguma coisa?
-Sim.
329
00:48:05,567 --> 00:48:09,866
Que deixe os comerciantes de
Seriphos passem por seu territorio...
330
00:48:09,867 --> 00:48:11,646
sem cobrar taxas deles.
331
00:48:11,647 --> 00:48:13,806
Esta sendo bem claro.
332
00:48:13,807 --> 00:48:16,166
Por que eu deveria aceitar?
333
00:48:16,167 --> 00:48:19,526
Porque se houver uma guerra,
estarei liderando Seriphos.
334
00:48:19,527 --> 00:48:23,486
E continuarei resistindo
ate o ultimo soldado.
335
00:48:23,487 --> 00:48:25,446
Mesmo se sair vitorioso,
336
00:48:25,447 --> 00:48:27,646
vai te custar muito caro.
337
00:48:27,647 --> 00:48:30,326
E tera ganho
um povo morto...
338
00:48:30,327 --> 00:48:32,366
e uma cidade em ruinas.
339
00:48:32,367 --> 00:48:33,766
Qual seria o sentido disso?
340
00:48:33,767 --> 00:48:37,046
Eu deveria te enforcar
pelo seu atrevimento.
341
00:48:37,047 --> 00:48:39,446
Uma guerra nao vai
resolver as coisas.
342
00:48:39,447 --> 00:48:42,566
Proponho um combate
para decidir por nos.
343
00:48:42,567 --> 00:48:45,246
Um duelo entre
eu e seu filho.
344
00:48:45,247 --> 00:48:48,286
Somos mais fortes do que voce,
e e o unico a impor condic�es?
345
00:48:48,287 --> 00:48:49,419
Cale-se.
346
00:48:50,247 --> 00:48:52,540
Pensarei sobre disse.
347
00:48:52,927 --> 00:48:55,743
Devo-lhe a vida de
meu filho e sou grato.
348
00:48:56,527 --> 00:49:00,378
Ofereco-lhe hospitalidade aqui.
Sera tratado com respeito.
349
00:49:01,127 --> 00:49:02,558
Vamos!
350
00:49:11,927 --> 00:49:14,618
Tornou-se um covarde?
351
00:49:15,247 --> 00:49:18,541
A ideia de lutar com
este homem te assusta?
352
00:49:19,287 --> 00:49:22,057
Posso lutar e vencer
qualquer homem,
353
00:49:22,727 --> 00:49:25,145
mas nao a vontade dos Deuses.
354
00:49:25,407 --> 00:49:27,206
O que disse?
355
00:49:27,207 --> 00:49:29,101
Voce enlouqueceu?
356
00:49:32,287 --> 00:49:34,386
Pode curar minha ferida?
357
00:49:36,887 --> 00:49:40,181
Estranho, mas tenho a
sensacao que ja estive aqui.
358
00:49:40,607 --> 00:49:42,467
Certamente foi um sonho.
359
00:49:51,247 --> 00:49:54,109
O que foi? Por que
me olha assim?
360
00:49:54,567 --> 00:49:57,046
Perdoe a curiosidade
de uma velha.
361
00:49:57,047 --> 00:50:00,966
Essas tres marcas em seu
ombro, de onde vieram?
362
00:50:00,967 --> 00:50:04,898
Eu nao sei. Sempre as
tive. Me dao sorte.
363
00:50:05,527 --> 00:50:06,978
Ouca.
364
00:50:07,287 --> 00:50:11,138
Conheco alguem que pode curar
sua ferida muito rapidamente.
365
00:50:11,447 --> 00:50:13,366
e apenas superficial.
366
00:50:13,367 --> 00:50:16,866
e melhor cura-la,
acredite.
367
00:50:20,327 --> 00:50:23,006
Esta conversa vazia fez
voce perder a cabeca.
368
00:50:23,007 --> 00:50:25,326
Nao diria isso se
estivesse no meu lugar.
369
00:50:25,327 --> 00:50:29,206
Durante nossa luta,
370
00:50:29,207 --> 00:50:30,926
fui jogado ao chao...
371
00:50:30,927 --> 00:50:33,126
aos pes da multidao gritando,
372
00:50:33,127 --> 00:50:36,046
e eu vi as marcas em seu ombro.
373
00:50:36,047 --> 00:50:39,486
E aquela voz continuava me
martelando sobre a profecia!
374
00:50:39,487 --> 00:50:40,806
Chega!
375
00:50:40,807 --> 00:50:42,906
Eu lhe digo, e ele.
376
00:50:43,087 --> 00:50:44,566
Eu sei disso.
377
00:50:44,567 --> 00:50:48,100
Entendo isso. e por isso
que eu estava com medo!
378
00:50:49,607 --> 00:50:50,785
Eu...
379
00:50:51,567 --> 00:50:53,446
Galenor,
380
00:50:53,447 --> 00:50:55,705
principe de Argos,
381
00:50:56,327 --> 00:50:58,620
com muito medo!
382
00:51:02,967 --> 00:51:04,588
Meu filho...
383
00:51:07,647 --> 00:51:09,348
e voce.
384
00:51:12,407 --> 00:51:14,984
Uma mae nao pode
estar errada.
385
00:51:15,887 --> 00:51:19,806
Agora eu sei que minha
esperanca era justificada.
386
00:51:19,807 --> 00:51:21,337
Mae.
387
00:51:22,007 --> 00:51:25,966
Que imensa alegria
quando digo essa palavra.
388
00:51:25,967 --> 00:51:29,420
"Mae", uma palavra que para
mim evocou sem rosto.
389
00:51:30,367 --> 00:51:31,988
Voce esta aqui,
390
00:51:32,287 --> 00:51:34,147
ao meu lado.
391
00:51:34,487 --> 00:51:37,428
Isto nao e um sonho,
mas realidade.
392
00:51:37,847 --> 00:51:39,646
Eu encontrei o meu filho.
393
00:51:39,647 --> 00:51:41,940
A profecia e, verdadeira.
394
00:51:43,727 --> 00:51:45,667
Devemos sair.
395
00:51:48,167 --> 00:51:50,027
e muito perigoso aqui.
396
00:51:50,687 --> 00:51:52,606
Se descobrirem quem voce e,
397
00:51:52,607 --> 00:51:54,820
vao querer te matar.
398
00:51:55,767 --> 00:51:57,582
Eles nao me assustam.
399
00:51:58,127 --> 00:52:00,846
Longe daqui, voce pode
despertar as pessoas.
400
00:52:00,847 --> 00:52:05,366
O poder de Acrisius esta nos
mercenarios que ele paga,
401
00:52:05,367 --> 00:52:09,298
mas a populacao odeia tanto
a ele quanto ao seu filho.
402
00:52:10,167 --> 00:52:13,188
Quando descobrirem que voce
e o legitimo rei de Argos...
403
00:52:14,127 --> 00:52:16,624
Nao! Eles nunca
vao descobrir!
404
00:52:17,047 --> 00:52:20,086
Guardas! Este homem violou
as regras da hospitalidade!
405
00:52:20,087 --> 00:52:21,581
Ele matou a rainha!
406
00:52:21,582 --> 00:52:22,976
Prendam-no!
Rapido!
407
00:52:22,977 --> 00:52:23,939
Esperem!
408
00:52:24,127 --> 00:52:26,806
Nao viole este templo
com um segundo ultraje!
409
00:52:26,807 --> 00:52:29,006
Ele matou a rainha!
410
00:52:29,007 --> 00:52:30,025
O assassino e...
411
00:52:30,167 --> 00:52:31,106
Prendam-no!
412
00:52:42,007 --> 00:52:43,566
Nao tente escapar, maldito!
413
00:52:43,567 --> 00:52:45,846
Enfrente-me, eu nao
tenho mais medo de voce!
414
00:52:45,847 --> 00:52:48,926
Pegue uma espada!
Lute contra mim,
415
00:52:48,927 --> 00:52:50,279
vou enfiar esta l�mina...
416
00:52:50,280 --> 00:52:51,326
em seu coracao!
417
00:52:51,327 --> 00:52:52,886
Eu retornarei, Galenor!
418
00:52:52,887 --> 00:52:55,326
Para vingar minha mae e
pegar de volta o meu trono!
419
00:52:55,327 --> 00:52:58,366
E quando derrota-lo, nao
Vou mostrar nenhuma piedade!
420
00:52:58,367 --> 00:53:00,546
Vou esmaga-lo com
as minhas maos!
421
00:53:01,007 --> 00:53:03,618
Nao fuja! Nao fuja!
422
00:53:12,807 --> 00:53:15,686
Voce pode atacar
com o meu exercito.
423
00:53:15,687 --> 00:53:18,246
Nao. O exercito de
Argos e muito forte.
424
00:53:18,247 --> 00:53:20,806
Galenor e Acrisius devem
ser reduzidos a nada.
425
00:53:20,807 --> 00:53:22,766
O que pode fazer sozinho?
426
00:53:22,767 --> 00:53:25,006
Deixe nossos homens
lutarem com voce.
427
00:53:25,007 --> 00:53:28,166
Seu povo nao deve lutar
em meu nome.
428
00:53:28,167 --> 00:53:31,086
Isto e negocio meu e
do meu povo em Argos.
429
00:53:31,087 --> 00:53:34,566
Tudo o que voce decidir,
pode confiar em nos.
430
00:53:34,567 --> 00:53:36,526
Meu exercito esta
pronto para ajuda-lo.
431
00:53:36,527 --> 00:53:38,820
Sou eternamente
grato a voce.
432
00:53:44,087 --> 00:53:45,742
Tenho que ir.
433
00:53:46,407 --> 00:53:49,526
Todos os nossos encontros
parecem acabar em despedidas.
434
00:53:49,527 --> 00:53:53,105
-Um dia nao sera assim.
-Leve-me com voce.
435
00:53:58,167 --> 00:54:00,406
Nao faca isso ficar
mais doloroso do que esta.
436
00:54:00,407 --> 00:54:02,006
Na minha volta,
437
00:54:02,007 --> 00:54:04,869
vou mante-la perto
de mim para sempre.
438
00:54:10,327 --> 00:54:13,223
Perseu fugiu para Seriphos.
439
00:54:13,567 --> 00:54:15,726
Ele deve ser morto,
aniquilado completamente.
440
00:54:15,727 --> 00:54:18,286
O exercito estara
pronto ao amanhecer.
441
00:54:18,287 --> 00:54:20,006
Sairemos logo depois disso.
442
00:54:20,007 --> 00:54:22,027
Preparem-se para a peleja!
443
00:54:22,927 --> 00:54:25,286
Nao seja muito
impaciente, pai.
444
00:54:25,287 --> 00:54:27,726
Voce recuperou seu
ardor de tempos anteriores.
445
00:54:27,727 --> 00:54:29,826
Estou orgulhoso de voce.
446
00:54:35,007 --> 00:54:37,086
Eu, Perseu, filho de Danae,
447
00:54:37,087 --> 00:54:38,926
legitimo rei de Argos,
448
00:54:38,927 --> 00:54:41,886
declaro que o principe e
um assassino e usurpador.
449
00:54:41,887 --> 00:54:43,886
Eu chamo o meu povo!
450
00:54:43,887 --> 00:54:46,166
Homens de Argos,
peguem suas armas...
451
00:54:46,167 --> 00:54:47,584
e sigam-me nesta missao!
452
00:54:47,887 --> 00:54:50,086
Esta tirania deve
chegar a um fim!
453
00:54:50,087 --> 00:54:52,459
A guerra contra
Acrisius e Galenor...
454
00:54:52,807 --> 00:54:54,667
comecou!
455
00:54:55,447 --> 00:54:57,865
Guardas! Prendam
aquele traidor!
456
00:56:01,247 --> 00:56:03,699
Viva Perseu,
o rei de Argos!
457
00:56:44,847 --> 00:56:45,886
Estamos prontos.
458
00:56:45,887 --> 00:56:49,704
Esperemos que Galenor possa
leva-los para a sua armadilha.
459
00:56:58,447 --> 00:57:00,705
Meu filho vai ser bem sucedido.
460
00:58:01,607 --> 00:58:02,978
Galenor!
461
00:58:03,247 --> 00:58:05,665
Retirada!
462
00:58:06,327 --> 00:58:07,823
Galenor!
463
01:03:15,687 --> 01:03:18,901
Aqui e o fim desta
historia ridicula.
464
01:03:19,767 --> 01:03:21,806
Vamos retornar para Argos.
465
01:03:21,807 --> 01:03:25,046
Reuna todo o exercito.
Leve-os para Seriphos.
466
01:03:25,047 --> 01:03:26,577
Vamos.
467
01:04:01,607 --> 01:04:04,246
Nossos homens foram
mortos ou dispersados.
468
01:04:04,247 --> 01:04:06,699
Mas o monstro
do p�ntano esta morto.
469
01:04:07,767 --> 01:04:09,646
Argos esta vulneravel
desse lado.
470
01:04:09,647 --> 01:04:13,486
Se o seu exercito atacar de
surpresa, podem vencer.
471
01:04:13,487 --> 01:04:16,406
Acrisius acha que estou morto
e se prepara para ataca-lo.
472
01:04:16,407 --> 01:04:18,126
Assuma o comando.
473
01:04:18,127 --> 01:04:19,225
Muito bem.
474
01:04:19,807 --> 01:04:22,498
Que os deuses protejam
a sua facanha.
475
01:04:22,807 --> 01:04:25,577
Reuna os homens.
Vamos partir.
476
01:04:26,487 --> 01:04:29,508
Eu sabia que um dia
voce iria nos salvar.
477
01:05:41,967 --> 01:05:43,907
Acamparemos aqui.
478
01:05:48,807 --> 01:05:50,428
Tarde demais.
479
01:05:53,487 --> 01:05:55,745
Preparem a nossa defesa!
480
01:05:58,687 --> 01:06:00,006
Nosso exercito sera inutil.
481
01:06:00,007 --> 01:06:03,460
Nao podemos
resistir a um ataque.
482
01:06:05,127 --> 01:06:06,806
Ainda ha uma chance:
483
01:06:06,807 --> 01:06:09,846
reuna os soldados
dispersados e ataque Acrisius.
484
01:06:09,847 --> 01:06:12,538
Fique conosco, sera
mais util aqui.
485
01:06:13,967 --> 01:06:15,782
Confie em mim.
486
01:06:31,047 --> 01:06:34,427
Se nao aceitarem nossas
condic�es, iniciaremos
487
01:06:34,428 --> 01:06:35,707
o ataque.
488
01:06:38,047 --> 01:06:40,846
Amanha, Andromeda sera minha.
489
01:06:40,847 --> 01:06:44,186
E o povo de Seriphos
estarao aos nossos pes.
490
01:07:12,247 --> 01:07:14,766
Ate os cavalos estao nervosos.
491
01:07:14,767 --> 01:07:17,458
Sentem que a batalha
esta proxima.
492
01:09:40,527 --> 01:09:42,103
Mae...
493
01:09:48,367 --> 01:09:49,863
Meu amigo.
494
01:09:50,407 --> 01:09:52,246
Todos mortos.
495
01:09:52,247 --> 01:09:54,540
Aqueles que escaparam...
496
01:09:54,927 --> 01:09:58,983
foram transformados
em pedra...
497
01:10:00,047 --> 01:10:02,846
no vale da Medusa.
498
01:10:02,847 --> 01:10:05,105
Esta tudo acabado.
499
01:10:07,047 --> 01:10:11,166
Ainda nao. Vou
traze-los do vale da Medusa.
500
01:10:11,167 --> 01:10:12,766
e inutil.
501
01:10:12,767 --> 01:10:15,060
Outros tentaram...
502
01:10:16,047 --> 01:10:17,907
antes de voce.
503
01:10:20,047 --> 01:10:22,486
Sao nossos companheiros.
504
01:10:22,487 --> 01:10:24,926
Alceu e os homens
de Seriphos...
505
01:10:24,927 --> 01:10:27,185
Tenho que tentar!
506
01:16:00,847 --> 01:16:03,406
Medusa esta morta!
507
01:16:03,407 --> 01:16:05,540
Voces podem voltar a viver!
508
01:16:13,807 --> 01:16:15,542
Medusa esta morta!
509
01:16:19,567 --> 01:16:21,825
Voltem a viver!
510
01:16:22,167 --> 01:16:24,585
O feitico terminou.
511
01:16:27,847 --> 01:16:29,502
Por que?
Por que nao volta a viver?
512
01:16:32,047 --> 01:16:34,704
Voce devem voltar a viver!
513
01:16:40,807 --> 01:16:42,906
Rejeitem a morte!
514
01:16:44,727 --> 01:16:46,348
Eu matei a Medusa!
515
01:16:49,927 --> 01:16:52,997
Eu a matei para que voces
pudessem voltar a viver...
516
01:16:52,998 --> 01:16:55,579
e fizessem a nossa vinganca!
517
01:18:40,287 --> 01:18:41,566
Milagre!
518
01:18:41,567 --> 01:18:43,018
e um milagre!
519
01:18:45,127 --> 01:18:46,942
Medusa esta morta!
520
01:18:47,647 --> 01:18:48,745
Quem matou ela?
521
01:18:48,927 --> 01:18:50,326
Estamos vivos!
522
01:18:50,327 --> 01:18:52,745
Salve Jupiter!
523
01:18:56,687 --> 01:18:57,646
Quem e voce?
524
01:18:57,647 --> 01:19:00,747
Sou Alceu, filho
do rei de Seriphos.
525
01:19:07,407 --> 01:19:09,586
Envie a cavalaria.
526
01:23:23,927 --> 01:23:25,423
Ele esta vivo!
527
01:25:58,375 --> 01:26:00,991
FIM
528
01:26:01,123 --> 01:26:04,137
English Translation by Antonio
for Cinemageddon38312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.