All language subtitles for Perseo.LInvincible.1963

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,807 --> 00:00:14,703 PERSEU, O INVENCiVEL 2 00:01:14,704 --> 00:01:19,704 Traducao: KAUFMAN Revisao pelo audio: TETRaO 3 00:02:25,687 --> 00:02:29,777 Galenor, os homens na floresta estao aguardando o seu sinal. 4 00:02:51,247 --> 00:02:53,926 Meu principe, o monstro do p�ntano nao esta longe daqui. 5 00:02:53,927 --> 00:02:57,246 Devemos buscar outra maneira de atravessar. 6 00:02:57,247 --> 00:02:58,526 Os homens estao com medo. 7 00:02:58,527 --> 00:03:01,166 Este e o unico caminho para chegar ao mar. 8 00:03:01,167 --> 00:03:04,766 O futuro do nosso povo depende do sucesso desta missao. 9 00:03:04,767 --> 00:03:06,866 Temos o dever de tentar. 10 00:04:24,127 --> 00:04:25,908 Para o lago! 11 00:06:09,807 --> 00:06:12,862 Nao adianta lutar. Todos vamos morrer aqui. 12 00:06:12,863 --> 00:06:14,282 Para tras! 13 00:07:06,167 --> 00:07:07,458 Por ali. 14 00:08:07,127 --> 00:08:08,606 Isto e o fim, meu principe. 15 00:08:08,607 --> 00:08:12,618 Este e o vale dos homens petrificados, o reino de Medusa! 16 00:08:33,247 --> 00:08:35,326 e inutil tentar fugir. 17 00:08:35,327 --> 00:08:39,417 Medusa estara observando a nossa partida para nos atacar. 18 00:08:39,647 --> 00:08:42,206 Vamos esperar aqui e ataca-la juntos. 19 00:08:42,207 --> 00:08:46,821 Mas nao olhem para ela ou serao transformados em pedra. 20 00:09:45,287 --> 00:09:46,226 Vamos! 21 00:11:23,287 --> 00:11:27,377 O Rei de Seriphos deve aprender que nao pode nos desobedecer. 22 00:11:28,207 --> 00:11:30,067 Retorne a Argos. 23 00:11:30,727 --> 00:11:32,781 Vamos voltar para Argos. 24 00:11:42,287 --> 00:11:45,979 e impossivel encontrar uma passagem que conduza ao mar. 25 00:11:46,367 --> 00:11:49,422 Ate Alceu sucumbiu a Medusa. 26 00:11:50,767 --> 00:11:54,141 Eu desnecessariamente sacrifiquei o meu proprio filho. 27 00:11:55,047 --> 00:11:58,806 Eu nao deveria ter-lhe permitido realizar essa missao. 28 00:11:58,807 --> 00:12:02,086 So eu sou responsavel pelo seu destino. 29 00:12:02,087 --> 00:12:04,806 Vou ser torturado pelo resto da minha vida. 30 00:12:04,807 --> 00:12:06,166 Pai. 31 00:12:06,167 --> 00:12:08,406 Por que se aflige assim? 32 00:12:08,407 --> 00:12:11,462 Alceu agiu assim para o bem do nosso povo. 33 00:12:11,887 --> 00:12:13,126 Algum dia, 34 00:12:13,127 --> 00:12:16,566 voce vera Medusa perecer e Alceu retornara r vida, e 35 00:12:16,567 --> 00:12:20,623 todos aqueles que ela transformou em pedra. Nao perca a esperanca. 36 00:12:21,287 --> 00:12:24,846 Espero viver o suficiente para ver se essa fe... 37 00:12:24,847 --> 00:12:27,086 nao e apenas o fruto de sua imaginacao. 38 00:12:27,087 --> 00:12:29,046 Respeitamos a sua dor, 39 00:12:29,047 --> 00:12:31,726 mas temos de continuar com o nosso comercio... 40 00:12:31,727 --> 00:12:34,526 ou Seriphos caira sob a dominacao de Argos. 41 00:12:34,527 --> 00:12:37,073 Entre o governo Seriphos e a povo do governo de Argos... 42 00:12:37,074 --> 00:12:40,918 ja tem mais de 20 anos que nao ha guerra entre nos. 43 00:12:40,919 --> 00:12:42,086 Mas sem amizade, tambem. 44 00:12:42,087 --> 00:12:45,926 O rei sabe que Medusa e o monstro do p�ntano... 45 00:12:45,927 --> 00:12:47,886 bloqueia a nossa rota para o mar. 46 00:12:47,887 --> 00:12:51,726 Ele aproveita disso e cobra pedagio de nossos comerciantes... 47 00:12:51,727 --> 00:12:54,086 que atravessam pelo seu territorio. 48 00:12:54,087 --> 00:12:56,526 Argos reduziu nosso povo r fome. 49 00:12:56,527 --> 00:13:00,886 Os nossos produtos que passam por Argos e obrigado a pagar imposto. 50 00:13:00,887 --> 00:13:04,526 Prefiro morrer em uma guerra perdida a ser seu escravo. 51 00:13:04,527 --> 00:13:08,126 Eu tenho horror da guerra. Esse deve ser o ultimo recurso. 52 00:13:08,127 --> 00:13:09,748 Sua sabedoria e honrosa. 53 00:13:10,127 --> 00:13:12,499 Mas ha uma outra, 54 00:13:13,687 --> 00:13:15,646 maneira muito mais simples. 55 00:13:15,647 --> 00:13:19,206 Acrisius, rei de Argos, deseja que seu filho Galenor... 56 00:13:19,207 --> 00:13:21,726 case com a sua filha Andromeda. 57 00:13:21,727 --> 00:13:24,606 Assim, os nossos dois povos seriam unidos, 58 00:13:24,607 --> 00:13:27,731 e os mercadores de Seriphos poderiam passar sem impedimentos. 59 00:13:27,732 --> 00:13:32,606 Nao! Isso significaria uma rendicao completa a Argos. 60 00:13:32,607 --> 00:13:33,846 Alem do mais, 61 00:13:33,847 --> 00:13:36,886 eu perdi o meu filho em combate a esta causa. 62 00:13:36,887 --> 00:13:39,166 Nao me peca por outro sacrificio... 63 00:13:39,167 --> 00:13:40,693 pela minha filha Andromeda. 64 00:13:40,694 --> 00:13:43,543 So eu posso planejar minha propria vida. 65 00:13:44,927 --> 00:13:47,379 Irei conhecer Galenor, 66 00:13:48,327 --> 00:13:50,460 e tomarei minha propria decisao. 67 00:13:51,247 --> 00:13:54,268 Convide-o para vir a Seriphos. 68 00:14:13,447 --> 00:14:15,846 Galenor foi convidado a ir a Seriphos. 69 00:14:15,847 --> 00:14:19,141 Consegui organizar as coisas de acordo com sua vontade. 70 00:14:19,687 --> 00:14:21,126 Muito bem. 71 00:14:21,127 --> 00:14:24,148 Como sempre, posso contar com a sua amizade. 72 00:14:26,887 --> 00:14:30,181 E amizade tem um preco. 73 00:14:31,967 --> 00:14:36,246 Diga ao seu rei para receber meu filho com todas as honras. 74 00:14:36,247 --> 00:14:38,699 Galenor partira em breve. 75 00:14:43,927 --> 00:14:46,379 Andromeda e bonita? 76 00:14:46,887 --> 00:14:48,747 Isso e o que dizem. 77 00:14:49,087 --> 00:14:51,846 Mas nao e tanto a beleza que importa. 78 00:14:51,847 --> 00:14:53,956 Sei disso. Sera um dia, 79 00:14:54,287 --> 00:14:57,046 quando eu reinar em, Argos e Seriphos. 80 00:14:57,047 --> 00:14:58,907 Nao e isso o que quer? 81 00:15:00,167 --> 00:15:02,406 Isso e so o comeco. 82 00:15:02,407 --> 00:15:07,260 Segundo a tradicao, devemos avisar a Mae Rainha. 83 00:15:15,167 --> 00:15:16,618 Jupiter, 84 00:15:16,887 --> 00:15:19,646 voce que sabe ler os corac�es dos homens: 85 00:15:19,647 --> 00:15:22,338 tenha piedade de minha dor. 86 00:15:23,287 --> 00:15:26,206 De-me um sinal de seu poder... 87 00:15:26,207 --> 00:15:29,286 para que eu possa continuar a acreditar... 88 00:15:29,287 --> 00:15:33,218 na vinganca que ira eliminar o assassino do meu marido. 89 00:15:33,687 --> 00:15:35,547 E meu filho? 90 00:15:36,407 --> 00:15:39,006 Onde esta meu filho? 91 00:15:39,007 --> 00:15:41,486 Ja foram 20 anos que ele foi tirado de mim. 92 00:15:41,487 --> 00:15:45,126 Nenhuma noticia tive dele para confortar meu coracao. 93 00:15:45,127 --> 00:15:46,748 Chega, Danae! 94 00:15:52,847 --> 00:15:55,140 Seu filho esta morto. 95 00:15:56,727 --> 00:16:00,206 Escute! Conforme-se com a realidade. 96 00:16:00,207 --> 00:16:01,846 Voce e minha esposa, 97 00:16:01,847 --> 00:16:04,406 a rainha de Argos, que vive ao meu lado. 98 00:16:04,407 --> 00:16:07,006 O amor que poderia ter dado ao seu proprio filho, 99 00:16:07,007 --> 00:16:09,246 de ao meu, Galenor. 100 00:16:09,247 --> 00:16:11,505 Deixe de tolices! 101 00:16:11,967 --> 00:16:14,021 Assassino. 102 00:16:15,327 --> 00:16:19,178 Jupiter nunca perdoara meu erro fatal: 103 00:16:19,407 --> 00:16:23,099 de eu me casar com o assassino do meu marido. 104 00:16:23,567 --> 00:16:25,966 Mas eu nao sabia. 105 00:16:25,967 --> 00:16:27,446 Eu nao tinha ideia... 106 00:16:27,447 --> 00:16:29,446 e meu povo merecia um rei. 107 00:16:29,447 --> 00:16:33,726 Pare de delirar em frente a esta estatua de pedra. 108 00:16:33,727 --> 00:16:36,526 Por que deixa esta velha louca viver? 109 00:16:36,527 --> 00:16:39,086 O povo ama a sua Rainha, como ja sabe. 110 00:16:39,087 --> 00:16:41,027 E ela nos despreza. 111 00:16:43,327 --> 00:16:44,926 Meu filho vai voltar. 112 00:16:44,927 --> 00:16:47,459 Os mortos nao voltam. 113 00:16:48,527 --> 00:16:50,387 Meu filho esta vivo. 114 00:16:51,007 --> 00:16:52,766 Ele vai voltar e vai te matar! 115 00:16:52,767 --> 00:16:54,980 Chega dessa loucura! Cale-se! 116 00:16:57,007 --> 00:16:59,286 Voce conhece esta profecia: 117 00:16:59,287 --> 00:17:01,526 "Sangue pede sangue"? 118 00:17:01,527 --> 00:17:05,766 O filho do rei que voce matou eliminara voce e sua prole. 119 00:17:05,767 --> 00:17:09,366 Voce, morrera pela mao de meu filho. 120 00:17:09,367 --> 00:17:12,966 Desejo que seu filho esteja vivo, para poder mata-lo na sua frente! 121 00:17:12,967 --> 00:17:14,646 Meu filho te matara. 122 00:17:14,647 --> 00:17:17,179 Ele vingara a morte de seu pai. 123 00:17:17,527 --> 00:17:20,206 Antes de morrer, voce vai reconhece-lo. 124 00:17:20,207 --> 00:17:23,899 Ele tem em seu ombro as tres marcas de Jupiter! 125 00:17:24,247 --> 00:17:26,166 Nao se esqueca, Galenor! 126 00:17:26,167 --> 00:17:29,859 Antes de morrer, voce vai reconhece-lo. 127 00:18:17,367 --> 00:18:18,385 Perseu! 128 00:18:22,207 --> 00:18:26,606 E pensar que te ensinei a atirar. Voce quase me feriu. 129 00:18:26,607 --> 00:18:29,526 Atiro melhor do que voce. Nao tenho mais nada para aprender. 130 00:18:29,527 --> 00:18:31,446 O aluno superou o mestre. 131 00:18:31,447 --> 00:18:33,580 Veremos sobre isso. 132 00:18:37,767 --> 00:18:39,287 -Esta pronta? -Sim. 133 00:18:43,887 --> 00:18:45,417 e a minha vez. 134 00:18:53,087 --> 00:18:54,378 Pronto? 135 00:18:59,207 --> 00:19:02,486 Voce ganhou. Eu nao poderia ter feito melhor. 136 00:19:02,487 --> 00:19:03,665 Adeus. 137 00:19:04,047 --> 00:19:06,486 Espere, voce acabou de chegar. 138 00:19:06,487 --> 00:19:07,646 Descanse um pouco. 139 00:19:07,647 --> 00:19:09,302 Eu tenho que ir. 140 00:19:09,687 --> 00:19:13,446 Alem do mais, nao gosto de pescar com a mao, como voce faz. 141 00:19:13,447 --> 00:19:17,206 Se uma truta escapa, eu deixo-a ir. So faco isso por diversao. 142 00:19:17,207 --> 00:19:20,228 -Como faco com uma mulher. -Com quem? 143 00:19:21,807 --> 00:19:22,905 Com voce. 144 00:19:24,527 --> 00:19:27,406 Muito bem dito. Quem lhe ensinou a falar assim? 145 00:19:27,407 --> 00:19:31,926 Ha muito tempo queria lhe dizer, mas nao conseguia encontrar as palavras. 146 00:19:31,927 --> 00:19:34,886 E voce nunca me deu tempo para faze-lo, sempre sai apressadamente. 147 00:19:34,887 --> 00:19:36,406 Eu nem sequer sei o seu nome. 148 00:19:36,407 --> 00:19:40,702 Descobrira depois. Tenho que ir agora. 149 00:19:41,167 --> 00:19:42,458 Adeus. 150 00:19:43,426 --> 00:19:45,559 Um dia vou descobrir o seu nome! 151 00:19:45,567 --> 00:19:48,383 Sera o dia que eu decidir. 152 00:19:49,687 --> 00:19:51,418 Quando voce vai voltar? 153 00:20:01,807 --> 00:20:04,806 Ela apareceu e desapareceu ainda mais rapido do que antes. 154 00:20:04,807 --> 00:20:08,486 Ela e uma Deusa. Talvez uma Deusa destas montanhas. 155 00:20:08,487 --> 00:20:11,326 Se ela voltar, vou impedi-la de partir. 156 00:20:11,327 --> 00:20:14,621 Deusa ou criatura mortal, vou mante-la comigo para sempre. 157 00:20:15,087 --> 00:20:17,027 Porque a amo. 158 00:20:18,047 --> 00:20:20,067 Mas voce ja sabia disso. 159 00:20:42,207 --> 00:20:43,606 Onde esta Andromeda? 160 00:20:43,607 --> 00:20:44,978 Eu nao sei. 161 00:20:54,087 --> 00:20:57,620 Em nome do meu povo, tenha uma recepcao calorosa. 162 00:20:59,047 --> 00:21:02,261 Duvido que seu povo compartilhe esse sentimento contigo. 163 00:21:03,287 --> 00:21:05,500 Entre em minha humilde morada. 164 00:21:47,647 --> 00:21:50,526 Ja ouvi falar de sua beleza, mas vejo... 165 00:21:50,527 --> 00:21:53,726 que nenhuma palavra corresponde r descricao. 166 00:21:53,727 --> 00:21:56,377 A sua cortesia e ilustre. 167 00:22:03,767 --> 00:22:07,345 Sao pequenos presentes, diante da riqueza que ha em voce. 168 00:22:07,687 --> 00:22:11,606 Aceite-os como um tributo que abrira o caminho... 169 00:22:11,607 --> 00:22:13,342 rumo ao seu coracao. 170 00:22:14,167 --> 00:22:18,098 O coracao e uma riqueza que nao se compra e nao se vende. Mas se ganha. 171 00:22:19,287 --> 00:22:21,068 Deve estar cansado. 172 00:22:21,407 --> 00:22:24,206 Amanha, organizarei um grupo de caca em sua honra. 173 00:22:24,207 --> 00:22:28,046 Principes de provincias vizinhas... 174 00:22:28,047 --> 00:22:29,046 virao para ve-lo. 175 00:22:29,047 --> 00:22:31,817 Vamos leva-la ao seu quarto. 176 00:22:37,567 --> 00:22:39,926 Voce nao respondeu a minha proposta. 177 00:22:39,927 --> 00:22:42,766 e um pouco cedo para isso. Nao te conheco muito bem. 178 00:22:42,767 --> 00:22:45,446 Eu sabia que quando a visse minha vida nao seria a mesma. 179 00:22:45,447 --> 00:22:48,468 O seu entusiasmo o faz dizer coisas bonitas. 180 00:22:50,047 --> 00:22:51,498 Escute. 181 00:22:56,087 --> 00:22:58,526 Pergunte r pedra porque ela caiu, 182 00:22:58,527 --> 00:23:01,468 e ela te respondera que foi jogada pela minha mao... 183 00:23:01,767 --> 00:23:06,326 ignorando que obedece a lei da gravidade. 184 00:23:06,327 --> 00:23:08,246 O que quer dizer com isso? 185 00:23:08,247 --> 00:23:10,726 Que ninguem escapa do seu proprio destino. 186 00:23:10,727 --> 00:23:12,826 E seu destino sera meu. 187 00:23:13,207 --> 00:23:16,307 Eu gosto de desafiar o destino. 188 00:23:17,447 --> 00:23:19,546 Isso seria inutil. 189 00:23:22,327 --> 00:23:24,446 Estao nos esperando para a cacada. 190 00:23:24,447 --> 00:23:27,422 Retomaremos esta conversa mais tarde. 191 00:24:19,287 --> 00:24:22,886 Sua filha esta brincando com fogo. Por que a decisao e dela? 192 00:24:22,887 --> 00:24:25,526 Eu nao quero forcar Andromeda. 193 00:24:25,527 --> 00:24:29,246 Afinal, e a vida dela. Ela que decidira. 194 00:24:29,247 --> 00:24:32,326 Galenor espera uma resposta. Se ele se sentir ofendido, 195 00:24:32,327 --> 00:24:35,018 todas as nossas esperancas vao desmoronar. 196 00:24:36,087 --> 00:24:38,186 Minha filha sabe o que ela quer. 197 00:25:43,287 --> 00:25:44,286 Pare! 198 00:25:44,287 --> 00:25:46,646 Este cervo era meu. Ele nao tinha o direito... 199 00:25:46,647 --> 00:25:49,861 estes animais fazem parte do reino e pertencem ao rei e a princesa. 200 00:25:50,047 --> 00:25:51,987 Fique de joelhos, miseravel! 201 00:25:53,087 --> 00:25:54,344 Princesa? 202 00:25:56,087 --> 00:25:58,231 Curve-se, sudito! 203 00:26:03,887 --> 00:26:06,835 Devo curvar-me a voce, ou cuspir na sua cara? 204 00:26:07,349 --> 00:26:11,606 Nao... nao se ataca um homem desarmado. 205 00:26:11,607 --> 00:26:14,582 Nao ha duvida de que posso vencer este cao sarnento. 206 00:26:16,527 --> 00:26:18,262 De-lhe um chicote. 207 00:26:20,807 --> 00:26:23,046 Isto sera um belo espetaculo. 208 00:26:23,047 --> 00:26:24,862 Um duelo com chicotes. 209 00:26:26,207 --> 00:26:30,343 A espada e a arma de um soldado. Para ele, um chicote servira. 210 00:27:54,567 --> 00:27:57,646 -Espere. -Nao, nos ofendeu e deve morrer. 211 00:27:57,647 --> 00:28:00,446 Nossas leis nao permitem que um homem seja executado... 212 00:28:00,447 --> 00:28:02,262 quando nao pode se defender. 213 00:28:02,407 --> 00:28:03,983 Ele vai pagar. 214 00:28:04,687 --> 00:28:07,486 Desde que voce cometa um delito, tera que repara-lo. 215 00:28:07,487 --> 00:28:08,665 Muito bem. 216 00:28:09,167 --> 00:28:13,326 Um torneio sera realizado amanha. Voces lutarao igualmente armados. 217 00:28:13,327 --> 00:28:17,019 Cada um de voces defendera as cores da sua propria cidade. 218 00:28:17,527 --> 00:28:22,217 Voce vai defender as cores de Seriphos. Concorda? 219 00:28:23,047 --> 00:28:24,145 Sim, princesa. 220 00:28:25,167 --> 00:28:27,366 Voce estava esperando a minha resposta. 221 00:28:27,367 --> 00:28:28,704 Nao e? 222 00:28:30,447 --> 00:28:32,899 Vou me casar com o campeao do torneio. 223 00:28:34,934 --> 00:28:38,621 Considere-me o seu marido. Serei o vencedor. 224 00:28:45,167 --> 00:28:49,018 Defender a sua honra vai lhe custar muito caro. 225 00:29:50,727 --> 00:29:53,668 Declaro a competicao aberta. 226 00:33:10,287 --> 00:33:12,966 Escolham as armas que preferirem. 227 00:33:12,967 --> 00:33:15,046 Que os deuses protejam o mais bravo... 228 00:33:15,047 --> 00:33:16,418 de voces. 229 00:35:32,647 --> 00:35:35,086 Nao se esqueca, Galenor! 230 00:35:35,087 --> 00:35:37,126 Antes de morrer, 231 00:35:37,127 --> 00:35:38,703 voce vai reconhece-lo! 232 00:35:51,287 --> 00:35:54,308 Diga-me o seu nome para que eu possa anunciar o vencedor. 233 00:36:02,567 --> 00:36:04,097 Pedi para dizer o seu nome. 234 00:36:07,807 --> 00:36:09,686 Meu nome e Perseu. 235 00:36:09,687 --> 00:36:13,140 Mas isso nao importa, porque nao quero nada. 236 00:36:13,327 --> 00:36:16,606 Nao quero o seu reino, nem a sua filha. 237 00:36:22,727 --> 00:36:24,098 Quem e o seu pai? 238 00:36:24,527 --> 00:36:27,423 Eu nao sei quem sao. Nem o meu pai, nem minha mae. 239 00:36:30,607 --> 00:36:32,581 Eu o nomeio chefe da minha guarda. 240 00:36:33,807 --> 00:36:35,178 Volte aqui! 241 00:36:35,647 --> 00:36:36,745 Isso e uma ordem. 242 00:36:43,247 --> 00:36:46,926 Nunca me disse a verdade. Como espera que vou te perdoar? 243 00:36:46,927 --> 00:36:50,366 Se lhe dissesse quem eu realmente era, teria me aceitado? 244 00:36:50,367 --> 00:36:52,446 Uma coisa que sei e isso: 245 00:36:52,447 --> 00:36:54,686 uma mulher que nao posso amar. 246 00:36:54,687 --> 00:36:58,026 Voce poderia ter me livrado deste sofrimento. 247 00:36:58,247 --> 00:37:00,406 Nao e minha a culpa. 248 00:37:00,407 --> 00:37:03,086 Foi voce quem recusou o nosso casamento. 249 00:37:03,087 --> 00:37:04,846 Voce poderia ter feito diferente. 250 00:37:04,847 --> 00:37:06,821 Voce e uma princesa, 251 00:37:07,367 --> 00:37:09,286 e eu sou um homem simples, 252 00:37:09,287 --> 00:37:12,326 acostumado a viver sozinho nas montanhas. 253 00:37:12,327 --> 00:37:14,665 Isso nao tem import�ncia. 254 00:37:15,767 --> 00:37:18,766 Se voce rejeitar Galenor, havera uma guerra. 255 00:37:18,767 --> 00:37:22,857 Nao posso ser a causa disso. Temos que seguir rumos diferentes. 256 00:37:23,007 --> 00:37:25,286 Nao posso ter nenhum direito sobre voce. 257 00:37:25,287 --> 00:37:28,057 Meu amor pode dar muito a voce. 258 00:37:28,967 --> 00:37:31,260 Nao me atormente tanto assim. 259 00:37:31,567 --> 00:37:33,846 Algum dia, poderei esquecer de voce. 260 00:37:33,847 --> 00:37:36,486 Ajude-me a encontrar a saida para te esquecer. 261 00:37:36,487 --> 00:37:38,286 Nao permitirei isso. 262 00:37:38,287 --> 00:37:40,978 Recuso-me a sacrificar minha vida sem voce. 263 00:37:50,687 --> 00:37:54,246 Nao se trata apenas de nos, no encontro com Galenor 264 00:37:54,247 --> 00:37:57,726 eu sabia que o casamento com ele reduziria o meu povo r escravidao. 265 00:37:57,727 --> 00:37:59,086 Enquanto voce... 266 00:37:59,087 --> 00:38:01,584 voce e a minha unica esperanca. 267 00:38:19,447 --> 00:38:20,977 Deixem-me sozinha. 268 00:39:18,247 --> 00:39:20,346 Nossos homens estao prontos. 269 00:39:21,607 --> 00:39:23,308 Partiremos logo. 270 00:40:44,375 --> 00:40:45,784 Alerta! 271 00:40:45,785 --> 00:40:48,123 Peguem eles! 272 00:40:49,767 --> 00:40:51,343 Vamos logo! 273 00:40:59,773 --> 00:41:02,092 Aos seus cavalos! Rapidos! 274 00:41:09,847 --> 00:41:12,026 Fiquem espertos! Raptaram a princesa. 275 00:41:18,887 --> 00:41:20,338 Escutem! 276 00:41:23,607 --> 00:41:27,618 Atrase-os. Temos que atrapalha-los, eles sao grandes guerreiros. 277 00:43:16,567 --> 00:43:18,825 Guardas! Guardas! 278 00:43:53,887 --> 00:43:55,907 Nao. Nao! 279 00:44:19,247 --> 00:44:21,246 Agora a guerra e inevitavel. 280 00:44:21,247 --> 00:44:23,766 O meu povo esta arriscando suas vidas. 281 00:44:23,767 --> 00:44:27,326 Guerras sao travadas no campo de batalha. e onde vou estar. 282 00:44:27,327 --> 00:44:29,486 O que pode fazer sozinho? 283 00:44:29,487 --> 00:44:31,846 O exercito de Argos e muito poderoso. 284 00:44:31,847 --> 00:44:34,926 Nossos melhores homens foram mortos pelo monstro do p�ntano... 285 00:44:34,927 --> 00:44:36,686 ou transformados em pedra pela Medusa. 286 00:44:36,687 --> 00:44:39,046 Tal como o meu pobre irmao Alceu. 287 00:44:39,047 --> 00:44:42,785 Eu sei. Esse monstro tornou Argos invencivel. 288 00:44:43,727 --> 00:44:47,886 Dizem que se Medusa morrer, os homens petrificados voltarao r vida. 289 00:44:47,887 --> 00:44:49,126 Isso e verdade? 290 00:44:49,127 --> 00:44:51,526 Eu nao sei. Isso e o que diz a lenda. 291 00:44:51,527 --> 00:44:53,446 Ninguem sabe se e verdade. 292 00:44:53,447 --> 00:44:56,326 Talvez Medusa nao possa morrer. 293 00:44:56,327 --> 00:44:57,618 Sabe, 294 00:44:57,647 --> 00:44:59,726 pensei que poderia convencer Galenor... 295 00:44:59,727 --> 00:45:02,566 a desistir de seus planos de dominacao... 296 00:45:02,567 --> 00:45:04,507 e evitar uma guerra. 297 00:45:04,887 --> 00:45:08,046 Pensei que poderia controlar fatos mais fortes do que eu. 298 00:45:08,047 --> 00:45:09,862 Que ilusao! 299 00:45:10,047 --> 00:45:13,886 Eu sou uma mulher. Sei que estraguei tudo. 300 00:45:13,887 --> 00:45:16,783 O destino do meu povo esta selado. 301 00:45:18,367 --> 00:45:20,387 Ainda ha esperanca. 302 00:45:20,647 --> 00:45:22,526 Levarei Galenor de volta r Argos. 303 00:45:22,527 --> 00:45:25,646 Vou falar com o rei. Talvez eu possa convence-lo. 304 00:45:25,647 --> 00:45:27,566 Nao, o risco e muito grande. 305 00:45:27,567 --> 00:45:29,222 Devo tentar. 306 00:45:30,447 --> 00:45:32,102 Pegue o cavalo. 307 00:45:33,167 --> 00:45:34,618 Aos seus cavalos! 308 00:45:34,887 --> 00:45:36,726 Escoltem a princesa ate Seriphos. 309 00:45:36,727 --> 00:45:39,589 O principe Galenor voltara comigo para Argos. 310 00:45:44,487 --> 00:45:46,846 Sei que voce nao mudara de ideia. 311 00:45:46,847 --> 00:45:48,446 Vou esperar por voce. 312 00:45:48,447 --> 00:45:51,138 Eu retornarei. Nao se preocupe. 313 00:46:13,687 --> 00:46:15,547 Vamos para Argos. 314 00:47:06,527 --> 00:47:11,061 Um belo espetaculo e bom exemplo. Precisamos muito disso. 315 00:47:29,047 --> 00:47:33,046 Depois de vencer a competicao, salvei o seu filho com vida. 316 00:47:33,047 --> 00:47:34,606 Eu o poupei novamente... 317 00:47:34,607 --> 00:47:37,086 quando o impedi de raptar a filha de meu Rei. 318 00:47:37,087 --> 00:47:38,606 Tomei r forca... 319 00:47:38,607 --> 00:47:40,686 o que era devido a mim! 320 00:47:40,687 --> 00:47:42,526 Mas voce falhou. 321 00:47:42,527 --> 00:47:45,646 Este homem deve ser executado. Ele e um perigo para nos. 322 00:47:45,647 --> 00:47:47,326 Sua coragem me surpreende! 323 00:47:47,327 --> 00:47:49,526 Nao e o meu sangue que flui atraves de suas veias. 324 00:47:49,527 --> 00:47:52,263 Nenhum perigo me assusta! 325 00:47:54,207 --> 00:47:55,908 O que voce quer? 326 00:47:56,167 --> 00:47:59,246 Que voce viva em paz com o povo de Seriphos, 327 00:47:59,247 --> 00:48:01,824 e que o seu filho renuncie sua pretensao por Andromeda. 328 00:48:02,967 --> 00:48:05,339 -Mais alguma coisa? -Sim. 329 00:48:05,567 --> 00:48:09,866 Que deixe os comerciantes de Seriphos passem por seu territorio... 330 00:48:09,867 --> 00:48:11,646 sem cobrar taxas deles. 331 00:48:11,647 --> 00:48:13,806 Esta sendo bem claro. 332 00:48:13,807 --> 00:48:16,166 Por que eu deveria aceitar? 333 00:48:16,167 --> 00:48:19,526 Porque se houver uma guerra, estarei liderando Seriphos. 334 00:48:19,527 --> 00:48:23,486 E continuarei resistindo ate o ultimo soldado. 335 00:48:23,487 --> 00:48:25,446 Mesmo se sair vitorioso, 336 00:48:25,447 --> 00:48:27,646 vai te custar muito caro. 337 00:48:27,647 --> 00:48:30,326 E tera ganho um povo morto... 338 00:48:30,327 --> 00:48:32,366 e uma cidade em ruinas. 339 00:48:32,367 --> 00:48:33,766 Qual seria o sentido disso? 340 00:48:33,767 --> 00:48:37,046 Eu deveria te enforcar pelo seu atrevimento. 341 00:48:37,047 --> 00:48:39,446 Uma guerra nao vai resolver as coisas. 342 00:48:39,447 --> 00:48:42,566 Proponho um combate para decidir por nos. 343 00:48:42,567 --> 00:48:45,246 Um duelo entre eu e seu filho. 344 00:48:45,247 --> 00:48:48,286 Somos mais fortes do que voce, e e o unico a impor condic�es? 345 00:48:48,287 --> 00:48:49,419 Cale-se. 346 00:48:50,247 --> 00:48:52,540 Pensarei sobre disse. 347 00:48:52,927 --> 00:48:55,743 Devo-lhe a vida de meu filho e sou grato. 348 00:48:56,527 --> 00:49:00,378 Ofereco-lhe hospitalidade aqui. Sera tratado com respeito. 349 00:49:01,127 --> 00:49:02,558 Vamos! 350 00:49:11,927 --> 00:49:14,618 Tornou-se um covarde? 351 00:49:15,247 --> 00:49:18,541 A ideia de lutar com este homem te assusta? 352 00:49:19,287 --> 00:49:22,057 Posso lutar e vencer qualquer homem, 353 00:49:22,727 --> 00:49:25,145 mas nao a vontade dos Deuses. 354 00:49:25,407 --> 00:49:27,206 O que disse? 355 00:49:27,207 --> 00:49:29,101 Voce enlouqueceu? 356 00:49:32,287 --> 00:49:34,386 Pode curar minha ferida? 357 00:49:36,887 --> 00:49:40,181 Estranho, mas tenho a sensacao que ja estive aqui. 358 00:49:40,607 --> 00:49:42,467 Certamente foi um sonho. 359 00:49:51,247 --> 00:49:54,109 O que foi? Por que me olha assim? 360 00:49:54,567 --> 00:49:57,046 Perdoe a curiosidade de uma velha. 361 00:49:57,047 --> 00:50:00,966 Essas tres marcas em seu ombro, de onde vieram? 362 00:50:00,967 --> 00:50:04,898 Eu nao sei. Sempre as tive. Me dao sorte. 363 00:50:05,527 --> 00:50:06,978 Ouca. 364 00:50:07,287 --> 00:50:11,138 Conheco alguem que pode curar sua ferida muito rapidamente. 365 00:50:11,447 --> 00:50:13,366 e apenas superficial. 366 00:50:13,367 --> 00:50:16,866 e melhor cura-la, acredite. 367 00:50:20,327 --> 00:50:23,006 Esta conversa vazia fez voce perder a cabeca. 368 00:50:23,007 --> 00:50:25,326 Nao diria isso se estivesse no meu lugar. 369 00:50:25,327 --> 00:50:29,206 Durante nossa luta, 370 00:50:29,207 --> 00:50:30,926 fui jogado ao chao... 371 00:50:30,927 --> 00:50:33,126 aos pes da multidao gritando, 372 00:50:33,127 --> 00:50:36,046 e eu vi as marcas em seu ombro. 373 00:50:36,047 --> 00:50:39,486 E aquela voz continuava me martelando sobre a profecia! 374 00:50:39,487 --> 00:50:40,806 Chega! 375 00:50:40,807 --> 00:50:42,906 Eu lhe digo, e ele. 376 00:50:43,087 --> 00:50:44,566 Eu sei disso. 377 00:50:44,567 --> 00:50:48,100 Entendo isso. e por isso que eu estava com medo! 378 00:50:49,607 --> 00:50:50,785 Eu... 379 00:50:51,567 --> 00:50:53,446 Galenor, 380 00:50:53,447 --> 00:50:55,705 principe de Argos, 381 00:50:56,327 --> 00:50:58,620 com muito medo! 382 00:51:02,967 --> 00:51:04,588 Meu filho... 383 00:51:07,647 --> 00:51:09,348 e voce. 384 00:51:12,407 --> 00:51:14,984 Uma mae nao pode estar errada. 385 00:51:15,887 --> 00:51:19,806 Agora eu sei que minha esperanca era justificada. 386 00:51:19,807 --> 00:51:21,337 Mae. 387 00:51:22,007 --> 00:51:25,966 Que imensa alegria quando digo essa palavra. 388 00:51:25,967 --> 00:51:29,420 "Mae", uma palavra que para mim evocou sem rosto. 389 00:51:30,367 --> 00:51:31,988 Voce esta aqui, 390 00:51:32,287 --> 00:51:34,147 ao meu lado. 391 00:51:34,487 --> 00:51:37,428 Isto nao e um sonho, mas realidade. 392 00:51:37,847 --> 00:51:39,646 Eu encontrei o meu filho. 393 00:51:39,647 --> 00:51:41,940 A profecia e, verdadeira. 394 00:51:43,727 --> 00:51:45,667 Devemos sair. 395 00:51:48,167 --> 00:51:50,027 e muito perigoso aqui. 396 00:51:50,687 --> 00:51:52,606 Se descobrirem quem voce e, 397 00:51:52,607 --> 00:51:54,820 vao querer te matar. 398 00:51:55,767 --> 00:51:57,582 Eles nao me assustam. 399 00:51:58,127 --> 00:52:00,846 Longe daqui, voce pode despertar as pessoas. 400 00:52:00,847 --> 00:52:05,366 O poder de Acrisius esta nos mercenarios que ele paga, 401 00:52:05,367 --> 00:52:09,298 mas a populacao odeia tanto a ele quanto ao seu filho. 402 00:52:10,167 --> 00:52:13,188 Quando descobrirem que voce e o legitimo rei de Argos... 403 00:52:14,127 --> 00:52:16,624 Nao! Eles nunca vao descobrir! 404 00:52:17,047 --> 00:52:20,086 Guardas! Este homem violou as regras da hospitalidade! 405 00:52:20,087 --> 00:52:21,581 Ele matou a rainha! 406 00:52:21,582 --> 00:52:22,976 Prendam-no! Rapido! 407 00:52:22,977 --> 00:52:23,939 Esperem! 408 00:52:24,127 --> 00:52:26,806 Nao viole este templo com um segundo ultraje! 409 00:52:26,807 --> 00:52:29,006 Ele matou a rainha! 410 00:52:29,007 --> 00:52:30,025 O assassino e... 411 00:52:30,167 --> 00:52:31,106 Prendam-no! 412 00:52:42,007 --> 00:52:43,566 Nao tente escapar, maldito! 413 00:52:43,567 --> 00:52:45,846 Enfrente-me, eu nao tenho mais medo de voce! 414 00:52:45,847 --> 00:52:48,926 Pegue uma espada! Lute contra mim, 415 00:52:48,927 --> 00:52:50,279 vou enfiar esta l�mina... 416 00:52:50,280 --> 00:52:51,326 em seu coracao! 417 00:52:51,327 --> 00:52:52,886 Eu retornarei, Galenor! 418 00:52:52,887 --> 00:52:55,326 Para vingar minha mae e pegar de volta o meu trono! 419 00:52:55,327 --> 00:52:58,366 E quando derrota-lo, nao Vou mostrar nenhuma piedade! 420 00:52:58,367 --> 00:53:00,546 Vou esmaga-lo com as minhas maos! 421 00:53:01,007 --> 00:53:03,618 Nao fuja! Nao fuja! 422 00:53:12,807 --> 00:53:15,686 Voce pode atacar com o meu exercito. 423 00:53:15,687 --> 00:53:18,246 Nao. O exercito de Argos e muito forte. 424 00:53:18,247 --> 00:53:20,806 Galenor e Acrisius devem ser reduzidos a nada. 425 00:53:20,807 --> 00:53:22,766 O que pode fazer sozinho? 426 00:53:22,767 --> 00:53:25,006 Deixe nossos homens lutarem com voce. 427 00:53:25,007 --> 00:53:28,166 Seu povo nao deve lutar em meu nome. 428 00:53:28,167 --> 00:53:31,086 Isto e negocio meu e do meu povo em Argos. 429 00:53:31,087 --> 00:53:34,566 Tudo o que voce decidir, pode confiar em nos. 430 00:53:34,567 --> 00:53:36,526 Meu exercito esta pronto para ajuda-lo. 431 00:53:36,527 --> 00:53:38,820 Sou eternamente grato a voce. 432 00:53:44,087 --> 00:53:45,742 Tenho que ir. 433 00:53:46,407 --> 00:53:49,526 Todos os nossos encontros parecem acabar em despedidas. 434 00:53:49,527 --> 00:53:53,105 -Um dia nao sera assim. -Leve-me com voce. 435 00:53:58,167 --> 00:54:00,406 Nao faca isso ficar mais doloroso do que esta. 436 00:54:00,407 --> 00:54:02,006 Na minha volta, 437 00:54:02,007 --> 00:54:04,869 vou mante-la perto de mim para sempre. 438 00:54:10,327 --> 00:54:13,223 Perseu fugiu para Seriphos. 439 00:54:13,567 --> 00:54:15,726 Ele deve ser morto, aniquilado completamente. 440 00:54:15,727 --> 00:54:18,286 O exercito estara pronto ao amanhecer. 441 00:54:18,287 --> 00:54:20,006 Sairemos logo depois disso. 442 00:54:20,007 --> 00:54:22,027 Preparem-se para a peleja! 443 00:54:22,927 --> 00:54:25,286 Nao seja muito impaciente, pai. 444 00:54:25,287 --> 00:54:27,726 Voce recuperou seu ardor de tempos anteriores. 445 00:54:27,727 --> 00:54:29,826 Estou orgulhoso de voce. 446 00:54:35,007 --> 00:54:37,086 Eu, Perseu, filho de Danae, 447 00:54:37,087 --> 00:54:38,926 legitimo rei de Argos, 448 00:54:38,927 --> 00:54:41,886 declaro que o principe e um assassino e usurpador. 449 00:54:41,887 --> 00:54:43,886 Eu chamo o meu povo! 450 00:54:43,887 --> 00:54:46,166 Homens de Argos, peguem suas armas... 451 00:54:46,167 --> 00:54:47,584 e sigam-me nesta missao! 452 00:54:47,887 --> 00:54:50,086 Esta tirania deve chegar a um fim! 453 00:54:50,087 --> 00:54:52,459 A guerra contra Acrisius e Galenor... 454 00:54:52,807 --> 00:54:54,667 comecou! 455 00:54:55,447 --> 00:54:57,865 Guardas! Prendam aquele traidor! 456 00:56:01,247 --> 00:56:03,699 Viva Perseu, o rei de Argos! 457 00:56:44,847 --> 00:56:45,886 Estamos prontos. 458 00:56:45,887 --> 00:56:49,704 Esperemos que Galenor possa leva-los para a sua armadilha. 459 00:56:58,447 --> 00:57:00,705 Meu filho vai ser bem sucedido. 460 00:58:01,607 --> 00:58:02,978 Galenor! 461 00:58:03,247 --> 00:58:05,665 Retirada! 462 00:58:06,327 --> 00:58:07,823 Galenor! 463 01:03:15,687 --> 01:03:18,901 Aqui e o fim desta historia ridicula. 464 01:03:19,767 --> 01:03:21,806 Vamos retornar para Argos. 465 01:03:21,807 --> 01:03:25,046 Reuna todo o exercito. Leve-os para Seriphos. 466 01:03:25,047 --> 01:03:26,577 Vamos. 467 01:04:01,607 --> 01:04:04,246 Nossos homens foram mortos ou dispersados. 468 01:04:04,247 --> 01:04:06,699 Mas o monstro do p�ntano esta morto. 469 01:04:07,767 --> 01:04:09,646 Argos esta vulneravel desse lado. 470 01:04:09,647 --> 01:04:13,486 Se o seu exercito atacar de surpresa, podem vencer. 471 01:04:13,487 --> 01:04:16,406 Acrisius acha que estou morto e se prepara para ataca-lo. 472 01:04:16,407 --> 01:04:18,126 Assuma o comando. 473 01:04:18,127 --> 01:04:19,225 Muito bem. 474 01:04:19,807 --> 01:04:22,498 Que os deuses protejam a sua facanha. 475 01:04:22,807 --> 01:04:25,577 Reuna os homens. Vamos partir. 476 01:04:26,487 --> 01:04:29,508 Eu sabia que um dia voce iria nos salvar. 477 01:05:41,967 --> 01:05:43,907 Acamparemos aqui. 478 01:05:48,807 --> 01:05:50,428 Tarde demais. 479 01:05:53,487 --> 01:05:55,745 Preparem a nossa defesa! 480 01:05:58,687 --> 01:06:00,006 Nosso exercito sera inutil. 481 01:06:00,007 --> 01:06:03,460 Nao podemos resistir a um ataque. 482 01:06:05,127 --> 01:06:06,806 Ainda ha uma chance: 483 01:06:06,807 --> 01:06:09,846 reuna os soldados dispersados e ataque Acrisius. 484 01:06:09,847 --> 01:06:12,538 Fique conosco, sera mais util aqui. 485 01:06:13,967 --> 01:06:15,782 Confie em mim. 486 01:06:31,047 --> 01:06:34,427 Se nao aceitarem nossas condic�es, iniciaremos 487 01:06:34,428 --> 01:06:35,707 o ataque. 488 01:06:38,047 --> 01:06:40,846 Amanha, Andromeda sera minha. 489 01:06:40,847 --> 01:06:44,186 E o povo de Seriphos estarao aos nossos pes. 490 01:07:12,247 --> 01:07:14,766 Ate os cavalos estao nervosos. 491 01:07:14,767 --> 01:07:17,458 Sentem que a batalha esta proxima. 492 01:09:40,527 --> 01:09:42,103 Mae... 493 01:09:48,367 --> 01:09:49,863 Meu amigo. 494 01:09:50,407 --> 01:09:52,246 Todos mortos. 495 01:09:52,247 --> 01:09:54,540 Aqueles que escaparam... 496 01:09:54,927 --> 01:09:58,983 foram transformados em pedra... 497 01:10:00,047 --> 01:10:02,846 no vale da Medusa. 498 01:10:02,847 --> 01:10:05,105 Esta tudo acabado. 499 01:10:07,047 --> 01:10:11,166 Ainda nao. Vou traze-los do vale da Medusa. 500 01:10:11,167 --> 01:10:12,766 e inutil. 501 01:10:12,767 --> 01:10:15,060 Outros tentaram... 502 01:10:16,047 --> 01:10:17,907 antes de voce. 503 01:10:20,047 --> 01:10:22,486 Sao nossos companheiros. 504 01:10:22,487 --> 01:10:24,926 Alceu e os homens de Seriphos... 505 01:10:24,927 --> 01:10:27,185 Tenho que tentar! 506 01:16:00,847 --> 01:16:03,406 Medusa esta morta! 507 01:16:03,407 --> 01:16:05,540 Voces podem voltar a viver! 508 01:16:13,807 --> 01:16:15,542 Medusa esta morta! 509 01:16:19,567 --> 01:16:21,825 Voltem a viver! 510 01:16:22,167 --> 01:16:24,585 O feitico terminou. 511 01:16:27,847 --> 01:16:29,502 Por que? Por que nao volta a viver? 512 01:16:32,047 --> 01:16:34,704 Voce devem voltar a viver! 513 01:16:40,807 --> 01:16:42,906 Rejeitem a morte! 514 01:16:44,727 --> 01:16:46,348 Eu matei a Medusa! 515 01:16:49,927 --> 01:16:52,997 Eu a matei para que voces pudessem voltar a viver... 516 01:16:52,998 --> 01:16:55,579 e fizessem a nossa vinganca! 517 01:18:40,287 --> 01:18:41,566 Milagre! 518 01:18:41,567 --> 01:18:43,018 e um milagre! 519 01:18:45,127 --> 01:18:46,942 Medusa esta morta! 520 01:18:47,647 --> 01:18:48,745 Quem matou ela? 521 01:18:48,927 --> 01:18:50,326 Estamos vivos! 522 01:18:50,327 --> 01:18:52,745 Salve Jupiter! 523 01:18:56,687 --> 01:18:57,646 Quem e voce? 524 01:18:57,647 --> 01:19:00,747 Sou Alceu, filho do rei de Seriphos. 525 01:19:07,407 --> 01:19:09,586 Envie a cavalaria. 526 01:23:23,927 --> 01:23:25,423 Ele esta vivo! 527 01:25:58,375 --> 01:26:00,991 FIM 528 01:26:01,123 --> 01:26:04,137 English Translation by Antonio for Cinemageddon38312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.