Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,558 --> 00:00:20,938
Shaw bros
Company limited presents
4
00:00:22,022 --> 00:00:24,858
a Shaw brothers
widescreen presentation
5
00:00:41,166 --> 00:00:42,209
Zheng
6
00:00:46,964 --> 00:00:48,840
the lion is the king of animals.
7
00:00:48,924 --> 00:00:52,844
It moves agilely and roars fiercely.
It's majestic and strong.
8
00:00:52,928 --> 00:00:56,098
As it symbolises bravery,
martial clubs chose it
9
00:00:56,181 --> 00:00:59,059
to represent their clubs' spirit.
Lift the lions!
10
00:01:01,687 --> 00:01:03,981
When two clubs' lions meet,
11
00:01:04,064 --> 00:01:07,859
they'd have a lion dance battle
to develop their friendship.
12
00:01:07,943 --> 00:01:10,237
So they will showcase their best moves.
13
00:01:10,320 --> 00:01:12,864
But no matter how spectacularly
they dance,
14
00:01:12,948 --> 00:01:14,408
rules must be observed.
15
00:01:14,491 --> 00:01:16,493
They should never
16
00:01:17,035 --> 00:01:18,870
sniff another lion's butt,
17
00:01:18,954 --> 00:01:21,623
as that means you treat
the other lion like a lioness
18
00:01:21,707 --> 00:01:23,000
and it'd provoke a fight.
19
00:01:23,542 --> 00:01:26,628
Also, while approaching another lion,
20
00:01:26,712 --> 00:01:28,130
don't blink the lion's eyes.
21
00:01:46,857 --> 00:01:49,651
Don't raise your leg near another lion.
22
00:02:06,501 --> 00:02:08,086
Many other situations
23
00:02:08,170 --> 00:02:10,756
would also cause a fight
between martial clubs.
24
00:02:21,016 --> 00:02:22,059
Great!
25
00:02:39,201 --> 00:02:41,370
Starring: Wong ching—ho,
ching miao, sek gong,
26
00:02:41,453 --> 00:02:43,455
go lai—ga, Wilson tong,
chu tit—wo, ching chu
27
00:02:56,635 --> 00:03:01,348
Lighting: Yuen teng—bong, chan fen
28
00:03:01,848 --> 00:03:03,493
script supervisor: Choi yu—kuen
hair: Peng yen—lien
29
00:03:03,517 --> 00:03:04,535
makeup: Poon man—wa, wu hsu—ching
30
00:03:04,559 --> 00:03:06,439
props: Wong kwok—wai, lai yu
costume: Liu chi—yu
31
00:03:07,813 --> 00:03:12,067
sound recording: Tsui ping—kwong
32
00:03:12,901 --> 00:03:16,822
stage manager: Lam Hong
33
00:03:49,187 --> 00:03:50,187
Move!
34
00:03:52,691 --> 00:03:53,984
Well done!
35
00:04:09,207 --> 00:04:10,542
Bravo!
36
00:06:00,026 --> 00:06:01,987
Chairman. The lion dance by wong yan—lam
37
00:06:02,070 --> 00:06:05,574
from the jeng club
is getting better and better.
38
00:06:05,657 --> 00:06:06,700
Of course!
39
00:06:06,783 --> 00:06:10,579
That's why we invite them
to pick the Greens every year.
40
00:07:12,098 --> 00:07:13,892
Give it to me!
41
00:07:17,604 --> 00:07:19,522
He smiled at us.
42
00:07:20,482 --> 00:07:22,233
Yes, he smiled at us. — yes.
43
00:07:32,410 --> 00:07:33,662
Throw it down.
44
00:07:33,745 --> 00:07:35,205
Throw it down to me.
45
00:07:42,253 --> 00:07:44,381
Someone snatched our Greens!
— don't move!
46
00:07:44,881 --> 00:07:46,675
Step aside!
47
00:07:50,470 --> 00:07:52,722
We didn't snatch. We picked.
48
00:07:53,264 --> 00:07:56,226
Picked? Why did your lion
take the Greens we threw out?
49
00:07:57,018 --> 00:07:58,061
What a joke!
50
00:07:58,144 --> 00:07:59,938
Our lion from the luk jeng—po club
51
00:08:00,021 --> 00:08:03,108
only picked it up for you
out of good intentions.
52
00:08:04,651 --> 00:08:07,487
Are you saying that our lion dance is bad?
53
00:08:31,011 --> 00:08:34,139
How dare you talk to me from above, kid!
Where're your manners?
54
00:08:34,222 --> 00:08:35,306
Where's your master?
55
00:08:35,390 --> 00:08:37,726
He's having a discussion
with master wong kei—ying.
56
00:08:38,935 --> 00:08:43,231
Did jeng tin—sau think he was not good
and went to wong kei—ying for advice?
57
00:08:43,314 --> 00:08:48,236
No! We tin sau club
dance for tinlok Lane every year.
58
00:08:48,319 --> 00:08:51,823
My master feels confident to let me,
wong yan—lam, dance on his behalf.
59
00:08:52,323 --> 00:08:54,534
You know the rules of lion dance, then?
60
00:08:54,617 --> 00:08:56,494
I've learned everything about lion dance!
61
00:08:57,037 --> 00:08:58,079
Good!
62
00:08:58,163 --> 00:09:02,333
When our lion passes your dancing area,
what should your lion do?
63
00:09:02,417 --> 00:09:05,837
Greet yours and exchange our name cards
to show friendliness!
64
00:09:09,049 --> 00:09:10,467
Lift the lion!
65
00:09:10,550 --> 00:09:11,926
Lift the lion!
66
00:11:20,597 --> 00:11:21,890
Fight!
67
00:11:37,447 --> 00:11:38,990
Wu guan martial club
68
00:11:47,707 --> 00:11:49,250
Greetings, masters.
69
00:11:49,334 --> 00:11:51,544
Master luk. Master jeng.
70
00:11:51,628 --> 00:11:54,297
Let's all have a drink!
— cheers.
71
00:11:54,380 --> 00:11:55,423
Cheers.
72
00:12:04,224 --> 00:12:05,266
Master jeng.
73
00:12:09,229 --> 00:12:10,271
Master luk.
74
00:12:12,607 --> 00:12:14,901
Let's have a drink.
75
00:12:14,984 --> 00:12:16,903
Come on.
76
00:12:16,986 --> 00:12:18,029
Let's drink.
77
00:12:31,751 --> 00:12:34,045
Yan—lam, have a drink with him.
78
00:12:34,128 --> 00:12:36,172
Fei—hung! — do it!
79
00:12:41,719 --> 00:12:43,096
Don't fight! — sit!
80
00:12:45,306 --> 00:12:46,975
Sit down.
81
00:12:50,019 --> 00:12:51,062
Fight!
82
00:12:52,397 --> 00:12:54,065
Everyone, stop!
83
00:12:54,148 --> 00:12:55,191
Stop!
84
00:12:56,901 --> 00:12:57,944
Step back!
85
00:12:59,153 --> 00:13:00,196
Step back!
86
00:13:01,906 --> 00:13:05,702
Master wong, there's no point
in you being a peacemaker.
87
00:13:05,785 --> 00:13:07,620
Master luk—— — master wong.
88
00:13:07,704 --> 00:13:09,998
Even if this
peace—making dinner falls through,
89
00:13:10,081 --> 00:13:12,750
I, jeng tin—sau,
am not scared of you, luk jeng—po.
90
00:13:13,293 --> 00:13:15,712
Master jeng, you—— — right!
91
00:13:15,795 --> 00:13:18,256
Jeng tin—sau, be warned!
92
00:13:19,674 --> 00:13:22,093
Master luk——
— san—ho, let's leave!
93
00:13:23,303 --> 00:13:24,721
Master luk.
94
00:13:24,804 --> 00:13:27,849
I saw it with my own eyes.
It was your son's fault.
95
00:13:29,058 --> 00:13:31,853
Yan—lam toasted him, but he pushed away.
96
00:13:32,937 --> 00:13:34,981
Fei—hung, move aside!
97
00:13:36,816 --> 00:13:39,235
You brat. Stirring up trouble again?
98
00:13:42,196 --> 00:13:45,116
Master luk, we're all martial artists.
99
00:13:45,199 --> 00:13:48,286
If there's a conflict,
we can talk it over.
100
00:13:48,786 --> 00:13:50,121
What's there to talk about?
101
00:13:51,247 --> 00:13:54,751
There are often clashes
when young lads do lion dance.
102
00:13:55,251 --> 00:13:57,712
Why do you both take it seriously?
103
00:13:58,713 --> 00:13:59,756
Was it my fault?
104
00:13:59,839 --> 00:14:02,050
Of course it was your fault!
— yan—lam!
105
00:14:02,133 --> 00:14:04,844
Master wong, they dared to snatch
the Greens of our club!
106
00:14:04,927 --> 00:14:07,680
It was just because
our lion dance was good.
107
00:14:08,222 --> 00:14:11,559
You don't even know
the rules of lion dancing!
108
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
What rules?
109
00:14:12,769 --> 00:14:15,646
While dancing, why did your lion
sniff our lion's butt?
110
00:14:15,730 --> 00:14:17,523
Took it as a lioness.
— fei—hung!
111
00:14:17,607 --> 00:14:19,275
I'm just telling the truth.
112
00:14:19,359 --> 00:14:21,152
What does 'blinking eyes' mean?
113
00:14:21,235 --> 00:14:22,737
Contempt! — enough!
114
00:14:22,820 --> 00:14:24,197
Let me tell you.
115
00:14:24,280 --> 00:14:27,700
Blinking means the lion is energetic.
— san—ho!
116
00:14:27,784 --> 00:14:30,036
Master luk——
— master wong, there's more!
117
00:14:30,119 --> 00:14:32,246
Their lion even stood up on one leg!
118
00:14:32,330 --> 00:14:34,791
Dad, they obviously wanted a fight!
— what fight?
119
00:14:34,874 --> 00:14:35,917
Master luk.
120
00:14:36,626 --> 00:14:39,921
Did you not even teach your students
these rules?
121
00:14:40,004 --> 00:14:41,004
Jeng tin—sau!
122
00:14:44,509 --> 00:14:47,428
Master jeng,
you can't blame master luk for this.
123
00:14:47,512 --> 00:14:51,182
Youngsters are in high spirits
during lion dancing.
124
00:14:51,265 --> 00:14:53,184
They sometimes forget about the rules.
125
00:14:54,852 --> 00:14:56,396
Isn't that right, master luk?
126
00:15:00,149 --> 00:15:01,192
Master luk!
127
00:15:02,360 --> 00:15:03,653
Stop fighting!
128
00:15:03,736 --> 00:15:04,779
Stop fighting!
129
00:15:04,862 --> 00:15:07,407
Fight him! — stop! Step back!
130
00:15:08,533 --> 00:15:09,742
Stop it already!
131
00:15:14,789 --> 00:15:17,333
Wong kei—ying, we'll meet again!
132
00:15:21,045 --> 00:15:22,713
Luk jeng—po's really unreasonable.
133
00:15:22,797 --> 00:15:24,966
Yeah! He's unreasonable!
— stop shouting!
134
00:15:27,427 --> 00:15:29,345
Master jeng, please have a seat inside.
135
00:15:31,431 --> 00:15:33,224
Stay if you dare—— — shut up!
136
00:15:39,689 --> 00:15:42,358
Yan—lam, our club went
to pray at the temple that day.
137
00:15:42,442 --> 00:15:44,861
There were 'seven—star Greens'.
How tricky!
138
00:15:48,823 --> 00:15:49,991
It was trickier
139
00:15:50,074 --> 00:15:52,869
when our club plucked
their Greens under the bridge.
140
00:15:58,833 --> 00:16:00,376
That was how we did it.
141
00:16:00,460 --> 00:16:03,754
Do you think it was that easy?
There were 'water—snake Greens'!
142
00:16:05,089 --> 00:16:06,757
I stepped on the head of the snake
143
00:16:06,841 --> 00:16:09,886
and kicked it with my feet
in order to take it.
144
00:16:09,969 --> 00:16:12,763
Everyone on the street was clapping.
145
00:16:12,847 --> 00:16:13,890
Hey, fei—hung, we—...
146
00:16:14,849 --> 00:16:18,102
Yan—lam, we are good friends, aren't we?
— yeah.
147
00:16:18,186 --> 00:16:20,813
How long have you been
learning kung fu at your club?
148
00:16:20,897 --> 00:16:21,939
Over three years.
149
00:16:22,023 --> 00:16:23,566
Over three years?
150
00:16:24,275 --> 00:16:26,527
Let me be frank with you.
— sure.
151
00:16:27,069 --> 00:16:30,531
I don't think you can learn
good kung fu at the jeng club.
152
00:16:30,615 --> 00:16:33,451
What? I can't learn good kung fu?
— that's right!
153
00:16:33,534 --> 00:16:36,662
You can learn proper kung fu
at our mo bun club.
154
00:16:36,746 --> 00:16:39,415
What? Learning kung fu at the mo bun club?
155
00:16:39,499 --> 00:16:42,627
Hey, you're saying
that our jeng club sucks, then?
156
00:16:42,710 --> 00:16:44,545
I'm being honest. Is there a problem?
157
00:16:47,423 --> 00:16:49,884
Our club's kicking skills
are famous in Guangzhou.
158
00:16:55,264 --> 00:16:58,059
Our club's fist fighting skills
are famous in guangdong.
159
00:17:17,495 --> 00:17:19,622
These two young men's kung fu is great!
160
00:17:19,705 --> 00:17:22,250
Yeah. Their kung fu's great!
161
00:17:23,042 --> 00:17:24,585
Wait!
162
00:17:24,669 --> 00:17:26,087
My strap came loose.
163
00:17:26,170 --> 00:17:27,588
My belt came loose.
164
00:17:29,048 --> 00:17:30,091
His belt came loose.
165
00:17:47,316 --> 00:17:49,610
You're good. — you aren't bad.
166
00:17:49,694 --> 00:17:51,612
Yan—lam, we're good friends.
167
00:17:51,696 --> 00:17:54,240
If we keep fighting,
one of us will surely get hurt.
168
00:17:54,323 --> 00:17:58,286
Fei—hung, if we don't,
how would we know who's better?
169
00:17:58,369 --> 00:17:59,996
Do you insist? — yes.
170
00:18:00,079 --> 00:18:01,122
All right!
171
00:18:01,831 --> 00:18:04,125
Wait. I won't fight you.
172
00:18:04,208 --> 00:18:06,377
If you don't, who shall I fight?
173
00:18:06,460 --> 00:18:07,878
I have a good idea.
174
00:18:07,962 --> 00:18:12,633
We'll fight
two skilled fighters separately
175
00:18:12,717 --> 00:18:15,136
and see who can defeat them first.
176
00:18:16,846 --> 00:18:18,764
Not a bad idea.
177
00:18:18,848 --> 00:18:21,392
This way, it won't harm our friendship.
178
00:18:22,268 --> 00:18:23,686
How many moves?
179
00:18:23,769 --> 00:18:25,062
Six moves.
180
00:18:25,146 --> 00:18:26,439
Six? Okay.
181
00:18:26,522 --> 00:18:29,317
Let's meet tomorrow
at the busking area near the bridge
182
00:18:29,400 --> 00:18:30,818
and find two good fighters.
183
00:18:30,901 --> 00:18:32,695
We'll see who's faster.
184
00:18:32,778 --> 00:18:33,821
Sure.
185
00:18:39,785 --> 00:18:41,329
Keep going. — yes.
186
00:18:43,456 --> 00:18:45,875
Do you remember what you said?
187
00:18:45,958 --> 00:18:47,543
Find a big guy. — what big guy?
188
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
We're judging who's bigger.
— right!
189
00:18:51,464 --> 00:18:53,841
Don't fool around! Keep practising!
190
00:19:01,515 --> 00:19:04,352
Hey, fei—hung,
he might fight the wrong person.
191
00:19:04,435 --> 00:19:05,478
You're right.
192
00:19:08,522 --> 00:19:11,817
Ask him to wave the coin like this.
Then I'll know.
193
00:19:15,738 --> 00:19:17,406
Wang fu herbal medicine wholesale
194
00:19:42,973 --> 00:19:46,018
Hey, dry it more. This herb is expensive.
195
00:20:00,116 --> 00:20:02,993
Young man,
you know nothing about horse stance.
196
00:20:03,077 --> 00:20:05,913
Miss, you suddenly kicked my stool.
Of course I fell!
197
00:20:05,996 --> 00:20:09,125
I've always taught you
that kung fu fighters should always—...
198
00:20:09,208 --> 00:20:12,002
Keep your eyes and ears open,
stay alert in all directions.
199
00:20:12,545 --> 00:20:15,381
Show off. What should you
pay attention to in the dark?
200
00:20:15,923 --> 00:20:19,301
The soil is black at night,
and the stones are white.
201
00:20:19,385 --> 00:20:22,054
Wherever there's water,
it should reflect the light.
202
00:20:22,138 --> 00:20:23,264
So you must remember:
203
00:20:23,347 --> 00:20:25,599
Black soil, white stones,
and glistening water.
204
00:20:26,142 --> 00:20:27,476
What if someone attacks you?
205
00:20:27,560 --> 00:20:30,146
Count on your kung fu skills, then.
206
00:20:30,229 --> 00:20:32,273
First move, get close to the person.
207
00:20:32,356 --> 00:20:34,817
Don't give them a chance
to use concealed weapons.
208
00:20:34,900 --> 00:20:38,821
Second move, identify them.
Men usually have a wider stance.
209
00:20:38,904 --> 00:20:41,574
With a soft chest and slender waist,
it must be a woman.
210
00:20:50,750 --> 00:20:52,418
Little sis, can't you take a joke?
211
00:20:59,759 --> 00:21:00,760
Stop there, both.
212
00:21:01,302 --> 00:21:03,179
Dad, brother started the fight!
213
00:21:03,262 --> 00:21:05,222
Dad, you saw it! She was hitting me!
214
00:21:05,306 --> 00:21:08,476
You two always fight.
I shouldn't have let you learn kung fu!
215
00:21:08,559 --> 00:21:11,353
We learn kung fu for self—defence! Right?
216
00:21:11,437 --> 00:21:14,774
Stop squabbling.
You see? These guys have stopped working.
217
00:21:15,316 --> 00:21:16,484
Get back to work!
218
00:21:18,194 --> 00:21:20,154
Back to work now! Pick out the herbs!
219
00:21:20,237 --> 00:21:22,948
Hurry up! Don't be lazy!
220
00:21:26,285 --> 00:21:29,955
Sister, has my kung fu improved recently?
221
00:21:30,039 --> 00:21:31,457
It has.
222
00:21:31,540 --> 00:21:33,584
Still can't defeat me though.
223
00:21:33,667 --> 00:21:35,336
I'm not trying to defeat you.
224
00:21:37,296 --> 00:21:38,964
I want to defeat one person.
225
00:21:39,048 --> 00:21:40,925
Who? — wong fei—hung.
226
00:21:41,967 --> 00:21:43,219
Wong fei—hung?
227
00:21:43,302 --> 00:21:45,471
Brother, why do you want to fight him?
228
00:21:45,554 --> 00:21:48,349
Don't worry, I won't fight him.
229
00:21:48,432 --> 00:21:53,229
But I want to compare our kung fu
by defeating another person in six moves.
230
00:21:53,312 --> 00:21:54,355
Brother, you—...
231
00:21:56,065 --> 00:21:59,610
Brother, what're you doing?
— sister, do you want your brother to win?
232
00:22:00,986 --> 00:22:02,029
You do?
233
00:22:02,488 --> 00:22:03,781
I do, so?
234
00:22:03,864 --> 00:22:07,076
Tomorrow, find me a big guy.
Give him a dollar.
235
00:22:07,576 --> 00:22:09,870
One dollar? That much? What for?
236
00:22:13,582 --> 00:22:14,625
Brother, you—...
237
00:22:15,125 --> 00:22:19,129
Sister, I can defeat him
without spending a dollar.
238
00:22:19,213 --> 00:22:21,090
But I need to win faster than wong.
239
00:22:22,383 --> 00:22:24,635
Well... all right, then.
240
00:22:24,718 --> 00:22:27,388
Hey, you don't know that person.
What'll be the signal?
241
00:22:27,930 --> 00:22:29,098
That's easy.
242
00:22:30,140 --> 00:22:33,894
Tell the big guy
to close one eye as the signal.
243
00:22:33,978 --> 00:22:35,521
Closing one eye is the signal?
244
00:22:54,999 --> 00:22:56,041
They're good.
245
00:23:03,424 --> 00:23:04,967
That's awful.
246
00:23:21,775 --> 00:23:23,444
Right! — big enough!
247
00:23:23,527 --> 00:23:24,820
Strong! — must be good!
248
00:23:24,904 --> 00:23:27,698
Who goes first?
— me, obviously! My fists are strong!
249
00:23:27,781 --> 00:23:29,491
My kicks are strong, right?
250
00:23:31,452 --> 00:23:32,953
It's you, lad.
251
00:23:33,037 --> 00:23:34,079
So what if it's me?
252
00:23:37,291 --> 00:23:38,334
Come on!
253
00:23:40,336 --> 00:23:41,378
Right!
254
00:23:44,423 --> 00:23:45,466
Hey.
255
00:23:45,549 --> 00:23:47,843
Why are you both fighting me
at the same time?
256
00:23:47,927 --> 00:23:50,930
It should be one on one!
257
00:23:51,722 --> 00:23:53,390
Kid—— — hey, he's mine!
258
00:23:54,683 --> 00:23:55,976
Not mistaken, then?
259
00:23:57,686 --> 00:23:59,271
One hit with my fist!
260
00:24:01,065 --> 00:24:02,399
One hit with my kick!
261
00:24:07,696 --> 00:24:08,989
Two hits!
262
00:24:12,326 --> 00:24:13,619
Two hits here too.
263
00:24:34,056 --> 00:24:35,766
The sixth move!
264
00:24:43,857 --> 00:24:45,401
Still standing?
265
00:24:51,615 --> 00:24:54,660
Here, this is for you.
— money for medicine.
266
00:24:59,289 --> 00:25:01,291
Well done! — good kung fu!
267
00:25:01,375 --> 00:25:03,544
At the same time——
— we defeated them.
268
00:25:03,627 --> 00:25:05,546
Evenly matched!
269
00:25:11,510 --> 00:25:13,512
Yan—lam, aren't you going too far?
270
00:25:13,595 --> 00:25:14,763
What are you afraid of?
271
00:25:14,847 --> 00:25:18,183
Master taught me
the meaning of silk sash knots:
272
00:25:18,267 --> 00:25:21,562
Knot on the left means scholar;
On the right means fighters;
273
00:25:21,645 --> 00:25:24,690
in the middle means coach;
At the back means fish seller.
274
00:25:29,403 --> 00:25:31,697
So you consider yourself a coach?
275
00:25:40,164 --> 00:25:42,082
Bro, how much money did you make?
276
00:25:42,166 --> 00:25:43,834
Two dollars! — me, too!
277
00:25:43,917 --> 00:25:45,586
Hard—earned.
278
00:26:16,700 --> 00:26:18,494
They're coaches.
279
00:26:18,577 --> 00:26:20,370
That's right! — so young?
280
00:26:20,454 --> 00:26:21,872
Is there a problem? _ we__
281
00:26:21,955 --> 00:26:23,415
Want to challenge us?
282
00:26:24,166 --> 00:26:25,209
Come on!
283
00:26:25,292 --> 00:26:28,754
You both misunderstood me.
I meant we're all young
284
00:26:28,837 --> 00:26:31,924
and you're both skilled as a coach
and master already.
285
00:26:32,007 --> 00:26:33,634
It's not about learning earlier
286
00:26:33,717 --> 00:26:35,552
but learning better. — come on!
287
00:26:35,636 --> 00:26:36,720
That's right.
288
00:26:36,804 --> 00:26:39,681
Kung fu isn't about who learns first.
289
00:26:39,765 --> 00:26:42,434
As long as a master thinks
you've mastered your kung fu
290
00:26:42,518 --> 00:26:46,563
and have martial arts morals,
then you can be a master.
291
00:26:47,231 --> 00:26:49,066
You are... — I'm their master.
292
00:26:53,403 --> 00:26:55,697
Hey, his knot is tied in the middle.
293
00:26:56,657 --> 00:26:59,409
- — 80 a master meets coaches.
- Oh right.
294
00:26:59,952 --> 00:27:02,704
Where do you coaches teach your students?
295
00:27:02,788 --> 00:27:05,207
Good question.
The jeng club on north street.
296
00:27:05,290 --> 00:27:07,376
The mo bun club on zhangnan street.
297
00:27:07,459 --> 00:27:09,670
Mo bun club?
298
00:27:09,753 --> 00:27:11,630
Jeng club? — that's right!
299
00:27:12,673 --> 00:27:15,175
Jeng club's coach is jeng tin—sau.
300
00:27:15,259 --> 00:27:17,511
Mo bun club's coach is wong kei—ying!
301
00:27:17,594 --> 00:27:19,179
Both of you are—...
302
00:27:19,263 --> 00:27:21,682
Imposters? No!
303
00:27:21,765 --> 00:27:24,184
We've just become coaches.
304
00:27:24,268 --> 00:27:25,310
Impossible!
305
00:27:25,394 --> 00:27:28,480
I, chow tin—lung, often meet with
masters wong and jeng.
306
00:27:28,564 --> 00:27:30,566
I should've known
if they had a new coach!
307
00:27:30,649 --> 00:27:33,485
You've come from the countryside.
Of course you don't know!
308
00:27:33,569 --> 00:27:35,946
Hey, master wong, we've got stuff to do.
309
00:27:36,029 --> 00:27:37,948
Right. See you.
310
00:27:38,031 --> 00:27:39,241
See you later!
311
00:27:39,324 --> 00:27:40,367
Hold it!
312
00:27:41,160 --> 00:27:42,327
What do you want?
313
00:27:42,411 --> 00:27:44,204
Both of you, take me to your clubs.
314
00:27:45,747 --> 00:27:46,790
No time!
315
00:27:46,874 --> 00:27:48,542
You, go test them! — yes!
316
00:27:51,170 --> 00:27:52,963
Will you take my master there?
317
00:27:54,089 --> 00:27:55,465
What now?
318
00:27:55,549 --> 00:27:57,593
What? Are you afraid?
— afraid of what?!
319
00:27:57,676 --> 00:28:00,721
We've just defeated
two big guys in six moves!
320
00:28:00,804 --> 00:28:03,724
These two are so little. A piece of cake!
321
00:28:04,308 --> 00:28:05,851
Get them in four moves!
322
00:28:15,444 --> 00:28:18,614
How're you doing?
— I nearly kicked him to death. You?
323
00:28:18,697 --> 00:28:21,241
My fist moves are
obviously much better than his!
324
00:28:36,006 --> 00:28:37,049
Ming!
325
00:28:37,925 --> 00:28:39,468
I landed him one!
326
00:28:41,511 --> 00:28:42,554
Chung!
327
00:28:43,972 --> 00:28:45,015
I also landed one!
328
00:28:50,854 --> 00:28:53,607
Your hits are too heavy. Let me do it.
329
00:28:56,109 --> 00:28:58,570
Wait! The master's joining the fight.
330
00:29:00,364 --> 00:29:02,074
What you scared of? You're a coach.
331
00:29:03,116 --> 00:29:04,660
Coach? That's right!
332
00:29:08,247 --> 00:29:09,456
You were landed one!
333
00:29:09,998 --> 00:29:11,083
You, too!
334
00:29:24,388 --> 00:29:26,431
One more hit!
335
00:29:30,060 --> 00:29:31,228
Get him!
336
00:29:34,898 --> 00:29:36,191
The third hit!
337
00:29:41,029 --> 00:29:44,700
The fourth hit!
— we've been defeated!
338
00:29:44,783 --> 00:29:46,326
I'm sorry, master jau.
339
00:29:47,911 --> 00:29:48,954
Fei—hung!
340
00:29:49,538 --> 00:29:53,792
I've always taught you
that you are what you are.
341
00:29:53,875 --> 00:29:54,918
Don't boast. — dad,
342
00:29:55,002 --> 00:29:57,838
I didn't know that he's a real master.
I thought—...
343
00:29:57,921 --> 00:29:58,964
Still prattling on?!
344
00:30:08,181 --> 00:30:11,810
You must remember
the rules of learning martial arts.
345
00:30:12,311 --> 00:30:15,230
Left's scholar, right's fighter,
master's in the middle!
346
00:30:15,314 --> 00:30:19,234
Before you're a master,
your knot must be on the right.
347
00:30:19,735 --> 00:30:23,864
If master jau hadn't spared you,
your neck would've been twisted!
348
00:30:23,947 --> 00:30:25,991
Apologise to master jau now!
349
00:30:28,243 --> 00:30:30,495
Never mind.
— he said never mind!
350
00:30:31,830 --> 00:30:34,624
Dad, he didn't twist my neck. You did.
351
00:30:34,708 --> 00:30:35,751
You bastard!
352
00:30:35,834 --> 00:30:37,377
Master wong, never mind.
353
00:30:41,340 --> 00:30:43,633
My master's palm strike
was really powerful.
354
00:30:43,717 --> 00:30:45,260
My dad's, too.
355
00:30:45,344 --> 00:30:46,636
It was all your fault.
356
00:30:46,720 --> 00:30:48,764
You said knot at the back is fish seller,
357
00:30:48,847 --> 00:30:52,267
left's scholar, right's fighter,
in the middle's coach!
358
00:30:52,351 --> 00:30:55,645
We bumped into a real coach!
— how could I have known?
359
00:30:55,729 --> 00:30:58,023
So you thought he was an impostor?
— yeah!
360
00:30:58,106 --> 00:31:02,027
Now both your head and mine
got twisted!
361
00:31:02,110 --> 00:31:03,153
Enough!
362
00:31:07,866 --> 00:31:10,410
Didn't that fatty master jau
go to your place?
363
00:31:10,494 --> 00:31:13,538
Yeah! He's still chatting with my dad.
364
00:31:13,622 --> 00:31:16,666
Hey, they aren't talking about
punishing us again, are they?
365
00:31:16,750 --> 00:31:18,043
No.
366
00:31:18,126 --> 00:31:20,921
That fatty master jau admires
my dad's kung fu skills.
367
00:31:21,004 --> 00:31:24,800
He wants his student,
chan jung, to be trained in our club.
368
00:31:25,300 --> 00:31:27,928
No wonder you haven't gone home yet!
369
00:31:28,011 --> 00:31:29,388
Exactly.
370
00:31:29,888 --> 00:31:32,682
Fei—hung, have you got some cash?
— yes.
371
00:31:33,225 --> 00:31:34,267
Waiter, the bill!
372
00:31:34,351 --> 00:31:35,852
- Wait!
- All right.
373
00:31:35,936 --> 00:31:39,815
Hey, I'm not asking you to pay the bill,
I'm asking how much cash you've got.
374
00:31:39,898 --> 00:31:41,691
If you have enough,
375
00:31:41,775 --> 00:31:44,903
I'll take you to explore
under the lanterns tonight.
376
00:31:45,404 --> 00:31:47,280
Why would we pay for lanterns?
377
00:31:47,364 --> 00:31:49,032
What lanterns are you thinking of?
378
00:31:49,116 --> 00:31:51,701
White ones, red ones,
or blue ones for the dead.
379
00:31:51,785 --> 00:31:53,245
You really know nothing.
380
00:31:53,328 --> 00:31:57,457
The lanterns I'm talking about
can be tall, short, fat, or thin.
381
00:31:57,541 --> 00:31:59,584
They come in all sorts.
382
00:31:59,668 --> 00:32:01,211
That'd be festive lanterns.
383
00:32:01,294 --> 00:32:04,506
Why don't you get it?
I'm talking about brothels.
384
00:32:05,173 --> 00:32:06,716
Brothels? — that's right.
385
00:32:06,800 --> 00:32:08,677
Do you go often? — yes.
386
00:32:09,719 --> 00:32:10,762
You bad boy!
387
00:32:10,846 --> 00:32:14,224
Fei—hung, we practise kung fu
so hard during the day.
388
00:32:14,307 --> 00:32:17,978
We should go to these places
to relax our minds at night.
389
00:32:18,478 --> 00:32:21,231
How much have you got?
— two dollars.
390
00:32:21,314 --> 00:32:22,732
Two dollars is plenty.
391
00:32:22,816 --> 00:32:23,900
Waiter, the bill!
392
00:32:27,446 --> 00:32:30,115
Hey, something's going on here.
393
00:32:30,198 --> 00:32:31,491
Let's have a look.
394
00:32:31,575 --> 00:32:33,368
Hey, I've paid you!
395
00:32:34,119 --> 00:32:35,620
What are they doing?
396
00:32:35,704 --> 00:32:37,330
Mr wong's performing hard oigong!
397
00:32:45,714 --> 00:32:47,507
Bravo!
398
00:32:47,591 --> 00:32:49,885
It's amazing, mr wong!
399
00:32:49,968 --> 00:32:51,011
Let me see.
400
00:32:51,094 --> 00:32:52,679
I want to see, too. — sit down.
401
00:32:52,762 --> 00:32:54,181
It's really broken.
402
00:32:54,264 --> 00:32:57,392
Hey, mei—ling, mei—chui,
a client is waiting in room 1.
403
00:32:57,476 --> 00:33:00,395
Hey, go back to your rooms and work. Go.
404
00:33:00,479 --> 00:33:02,522
Don't go yet! I can show you more.
405
00:33:03,482 --> 00:33:05,358
Yan—lam, leave them be.
406
00:33:05,442 --> 00:33:09,029
Hey, fei—hung,
I often do this when I come here.
407
00:33:09,112 --> 00:33:11,156
To get so many girls around me,
408
00:33:11,239 --> 00:33:13,325
you don't really need to pay.
— you—...
409
00:33:13,992 --> 00:33:16,912
Everyone, I've got
something else to show you.
410
00:33:16,995 --> 00:33:18,788
Great! — mei—giu, stand up.
411
00:33:20,624 --> 00:33:23,043
Why are you pulling my sash?
— for a performance.
412
00:33:23,126 --> 00:33:25,420
Want me to perform? I won't!
413
00:33:25,504 --> 00:33:29,424
You aren't performing, I am.
Lend me your sash?
414
00:33:31,134 --> 00:33:32,928
Are you going to burn my sash?
415
00:33:33,011 --> 00:33:34,679
No! — sit down first.
416
00:33:34,763 --> 00:33:35,889
Mei—fong! — you okay?
417
00:33:35,972 --> 00:33:37,182
Hold this. — I'm okay.
418
00:33:38,391 --> 00:33:39,935
He's always like this. — yeah.
419
00:33:40,018 --> 00:33:41,561
What's this? — tie me up!
420
00:33:41,645 --> 00:33:43,313
Come on! — tie you up?
421
00:33:43,396 --> 00:33:45,398
Do it!
422
00:33:45,482 --> 00:33:47,025
Make it tight!
423
00:33:48,527 --> 00:33:49,569
Done!
424
00:33:51,404 --> 00:33:53,698
It's tied, isn't it?
— It's tied!
425
00:33:53,782 --> 00:33:57,035
Mei—fong, do you believe
that I can hug you in an instant?
426
00:33:57,536 --> 00:34:00,705
Hug me in an instant? I don't believe it!
427
00:34:00,789 --> 00:34:03,833
He said he can hug me in an instant.
Do you believe it?
428
00:34:03,917 --> 00:34:05,961
You really don't believe that I can do it?
429
00:34:06,044 --> 00:34:07,087
No!
430
00:34:07,170 --> 00:34:08,838
Come! Hug me!
431
00:34:12,926 --> 00:34:13,969
Bravo!
432
00:34:15,303 --> 00:34:17,305
Amazing! You're really good!
433
00:34:17,847 --> 00:34:19,474
Fook. Let's watch a show.
434
00:34:19,558 --> 00:34:21,101
Shall we? — sure.
435
00:34:24,062 --> 00:34:27,607
Sir, it's a sweet watermelon. Try it?
— what are you doing?
436
00:34:28,567 --> 00:34:31,987
Pal, I've never eaten
such a big watermelon in the north!
437
00:34:32,070 --> 00:34:33,196
Try it!
438
00:34:34,573 --> 00:34:36,533
Sir, you haven't paid yet.
439
00:34:38,076 --> 00:34:40,495
Sir, one cent, please.
— he's brilliant!
440
00:34:41,788 --> 00:34:42,831
Thanks.
441
00:34:43,582 --> 00:34:45,917
Pal, you don't need to
pay for my watermelon.
442
00:34:47,210 --> 00:34:49,254
Here's one dollar. Please take it.
443
00:34:49,337 --> 00:34:51,923
What's this for?
— one, not four.
444
00:34:52,007 --> 00:34:54,884
A young man will pick a fight
with you later. You must lose.
445
00:34:54,968 --> 00:34:58,263
If you fall to the ground,
he'll give you one more dollar.
446
00:34:58,346 --> 00:35:00,515
What? I don't understand.
— down payment.
447
00:35:01,224 --> 00:35:02,267
Pal!
448
00:35:04,853 --> 00:35:07,147
This jade—— — it's not for sale!
449
00:35:07,230 --> 00:35:09,649
Remember, this Jade is the signal!
450
00:35:12,235 --> 00:35:13,903
This man's really weird.
451
00:35:13,987 --> 00:35:17,157
He paid for my watermelon
and even gave me money.
452
00:35:21,119 --> 00:35:23,538
Here comes the sugar plum chicken.
453
00:35:25,874 --> 00:35:27,542
Is this chicken?
454
00:35:28,251 --> 00:35:29,544
Check—in?
455
00:35:29,628 --> 00:35:31,171
Chicken! Like drunken chicken.
456
00:35:32,130 --> 00:35:34,424
It's not drunken chicken,
it's poached chicken.
457
00:35:35,508 --> 00:35:37,052
I... chicken.
458
00:35:38,261 --> 00:35:40,805
You want one? Sure! Just a minute!
459
00:35:41,514 --> 00:35:43,642
Looks like
the drunken chicken in the north.
460
00:35:45,310 --> 00:35:47,604
This cantonese rice wine is also good.
461
00:35:48,229 --> 00:35:49,564
One is enough.
462
00:35:54,402 --> 00:35:55,445
Young lady.
463
00:35:57,030 --> 00:35:58,865
You're quite strong!
464
00:36:02,160 --> 00:36:03,703
One dollar? — for you!
465
00:36:04,579 --> 00:36:06,206
For me? — yes!
466
00:36:06,289 --> 00:36:09,584
When my brother comes later,
spar with him.
467
00:36:09,668 --> 00:36:10,710
Come here!
468
00:36:11,920 --> 00:36:13,463
You'll get one more dollar.
469
00:36:13,546 --> 00:36:16,341
This Jade would be the signal.
470
00:36:16,841 --> 00:36:18,885
Young lady! — remember!
471
00:36:19,803 --> 00:36:20,845
Fall down!
472
00:36:25,183 --> 00:36:27,602
This again? Inexplicable.
473
00:36:27,686 --> 00:36:29,729
Here comes the poached chicken!
474
00:36:36,569 --> 00:36:37,737
Bridge—toppling moves.
475
00:36:39,322 --> 00:36:41,366
I've been practising hard for months!
476
00:36:41,449 --> 00:36:43,493
Close combat moves
477
00:36:43,576 --> 00:36:44,869
and pearl—snatching moves.
478
00:36:47,330 --> 00:36:49,874
I haven't been idle either.
— fei—hung.
479
00:36:49,958 --> 00:36:52,961
That's why we should
have a duel to see who's better!
480
00:36:53,461 --> 00:36:56,506
You really think I'll lose?
— go in and pick your opponent.
481
00:36:58,466 --> 00:36:59,759
I'm full.
482
00:36:59,843 --> 00:37:02,887
Cantonese cuisine's really good, pal!
— yeah.
483
00:37:07,684 --> 00:37:08,810
He has a Jade pendant.
484
00:37:09,769 --> 00:37:11,396
He's the big guy.
485
00:37:14,983 --> 00:37:16,776
He must be good. — try him.
486
00:37:16,860 --> 00:37:18,403
Hey, hold it there.
487
00:37:19,738 --> 00:37:22,031
You want to give me money too, bro?
488
00:37:24,117 --> 00:37:26,703
Northerner, why would I give you money?
489
00:37:30,874 --> 00:37:32,584
You want to look at this, too?
490
00:37:32,667 --> 00:37:37,088
No. You look fit. You must be
a good fighter. Let's play some sports.
491
00:37:37,172 --> 00:37:38,214
Play?
492
00:37:41,384 --> 00:37:42,802
I get it.
493
00:37:43,595 --> 00:37:45,013
I need to do this, right?
494
00:37:47,515 --> 00:37:49,309
Right? — he wants wrestling.
495
00:37:50,894 --> 00:37:52,061
Was it good?
496
00:37:52,771 --> 00:37:54,814
What's this about, pal?
497
00:38:00,028 --> 00:38:03,323
You wanted to test my kung fu, pal.
Why didn't you say so earlier?
498
00:38:05,408 --> 00:38:06,451
Enough!
499
00:38:30,058 --> 00:38:31,726
Want to try again, pal?
500
00:38:35,814 --> 00:38:36,856
Fall down now!
501
00:38:37,982 --> 00:38:39,526
What? — you should lose!
502
00:38:39,609 --> 00:38:41,152
What a joke! Why would I lose?
503
00:38:49,577 --> 00:38:52,497
Tell me. Did you lose or did I?
504
00:38:56,209 --> 00:38:58,503
You can't beat him. Let me have a go.
505
00:39:00,213 --> 00:39:02,257
Hey! Are you all right?
506
00:39:06,469 --> 00:39:07,887
Are you okay?
507
00:39:07,971 --> 00:39:10,306
Cantonese people are incomprehensible.
508
00:39:10,807 --> 00:39:11,850
Hey, don't go!
509
00:39:12,767 --> 00:39:14,644
Are you really all right?
510
00:39:14,727 --> 00:39:15,770
Over here.
511
00:39:16,604 --> 00:39:18,022
Yan—lam.
512
00:39:18,106 --> 00:39:20,400
Who has medicinal oil?
513
00:39:20,483 --> 00:39:22,986
You probably didn't practise
in the last two months.
514
00:39:23,069 --> 00:39:24,904
You were taken down by a few hits.
515
00:39:24,988 --> 00:39:26,155
Who has medicinal oil?
516
00:39:26,239 --> 00:39:28,908
Brother! Brother! Are you okay?
517
00:39:35,957 --> 00:39:38,835
You're cruel! Injuring my brother's throat
with tiger claw!
518
00:39:39,586 --> 00:39:40,628
No!
519
00:39:41,921 --> 00:39:42,964
It wasn't my doing!
520
00:39:50,388 --> 00:39:54,267
It was the northerner who hurt him!
— the northerner wouldn't hurt my brother!
521
00:39:54,350 --> 00:39:55,518
Why? — I've already—...
522
00:39:55,602 --> 00:39:56,853
Already what?
523
00:40:05,361 --> 00:40:07,405
You still deny hurting him
with tiger claw?
524
00:40:10,158 --> 00:40:11,326
Don't attack me again.
525
00:40:20,168 --> 00:40:22,211
Yan—lam!
— brother! Are you okay?
526
00:40:22,295 --> 00:40:24,839
Why don't we take him home?
— not your business.
527
00:40:24,923 --> 00:40:28,760
Are you okay, brother?
— why are you so unreasonable?
528
00:40:30,678 --> 00:40:31,721
Tiger claw!
529
00:40:31,804 --> 00:40:35,475
Master, with the kung fu you taught,
he shouldn't have lost to wong fei—hung.
530
00:40:35,558 --> 00:40:38,478
He must've ambushed my brother!
— yeah.
531
00:40:38,561 --> 00:40:39,604
Quiet!
532
00:40:55,578 --> 00:40:58,373
Tiger claw uses five fingers.
533
00:40:58,456 --> 00:41:00,375
Why are there only three marks?
534
00:41:01,084 --> 00:41:02,627
Guk—ying, did you get it wrong?
535
00:41:03,169 --> 00:41:07,757
No. I saw that my brother was
seriously hurt and couldn't move anymore.
536
00:41:07,840 --> 00:41:11,302
Wong fei—hung pinned him on the table
and wanted to hit him again!
537
00:41:18,226 --> 00:41:20,395
Yan—lam, did wong fei—hung ambush you?
538
00:41:26,359 --> 00:41:30,029
Where is wong fei—hung now?
— I nearly had him when we fought.
539
00:41:30,113 --> 00:41:31,781
But my brother suddenly fainted.
540
00:41:31,864 --> 00:41:34,909
I had to look after my brother,
so I couldn't take him here.
541
00:41:36,369 --> 00:41:39,414
Wong fei—hung must be in his club.
— that's good.
542
00:41:39,497 --> 00:41:41,165
Brothers, let's make him pay!
543
00:41:41,249 --> 00:41:42,291
Hold it there!
544
00:41:45,378 --> 00:41:48,506
I have a deep friendship
with wong kei—ying.
545
00:41:49,007 --> 00:41:52,176
If his son doesn't understand
the rules of the martial arts world,
546
00:41:52,260 --> 00:41:54,929
I'll surely get the truth
out of wong kei—ying.
547
00:41:55,888 --> 00:41:57,682
You're not to do anything reckless.
548
00:41:59,934 --> 00:42:01,561
Go and get medicine for yan—lam.
549
00:42:02,103 --> 00:42:03,146
Yes.
550
00:42:03,938 --> 00:42:04,981
Luck
551
00:42:06,399 --> 00:42:07,442
hold your stance!
552
00:42:09,610 --> 00:42:10,653
Higher!
553
00:42:19,537 --> 00:42:20,580
Hold your stance!
554
00:42:21,873 --> 00:42:22,915
Raise your leg!
555
00:42:23,458 --> 00:42:25,251
Get lost! Don't get in the way.
556
00:42:27,962 --> 00:42:29,505
Seven—star move!
557
00:42:37,055 --> 00:42:39,849
You southerners are good at lion dance.
— hey!
558
00:42:39,932 --> 00:42:42,477
Lion dance in the north is different.
I'll show you.
559
00:42:44,562 --> 00:42:45,605
This won't do.
560
00:42:46,939 --> 00:42:49,901
Let me borrow this.
— snatching our lion's head?!
561
00:42:51,069 --> 00:42:53,738
What are you doing?
I just want to show you.
562
00:42:53,821 --> 00:42:56,866
How dare you come to our club
and snatch our lion head!
563
00:42:56,949 --> 00:42:57,992
Snatch?
564
00:43:00,078 --> 00:43:01,162
You misunderstood.
565
00:43:01,245 --> 00:43:03,039
I'm just borrowing it.
— borrowing?
566
00:43:07,585 --> 00:43:09,128
Never mind. I'll give it back.
567
00:43:11,172 --> 00:43:12,965
Don't hit me. My name is shan xiong.
568
00:43:13,049 --> 00:43:14,300
I don't care who you are!
569
00:43:33,444 --> 00:43:34,487
Master shan!
570
00:43:35,279 --> 00:43:36,322
Master luk!
571
00:43:37,865 --> 00:43:38,908
Stop!
572
00:43:40,368 --> 00:43:42,703
Master shan, this is my son, san—ho.
573
00:43:44,413 --> 00:43:46,666
This kid is so naughty!
574
00:43:47,166 --> 00:43:48,501
Yes.
575
00:43:48,584 --> 00:43:50,294
San—ho, come and greet master shan!
576
00:43:50,378 --> 00:43:52,588
Dad, this northerner——
— for goodness' sake!
577
00:43:54,132 --> 00:43:55,174
Everyone, listen up!
578
00:43:56,134 --> 00:44:00,179
I met master shan a few years ago
at the jingwu school in the north.
579
00:44:01,931 --> 00:44:05,059
Master shan is
very skilled at martial arts.
580
00:44:05,143 --> 00:44:06,185
Don't flatter me.
581
00:44:06,269 --> 00:44:07,311
Not at all.
582
00:44:08,771 --> 00:44:11,315
I specially invited him here
583
00:44:12,275 --> 00:44:15,278
to bridge the essence of southern
and northern martial arts.
584
00:44:15,361 --> 00:44:18,531
It's an honour, master shan!
Show your respect to him!
585
00:44:18,614 --> 00:44:19,657
Master shan!
586
00:44:22,952 --> 00:44:24,287
Wong fei—hung!
587
00:44:24,370 --> 00:44:25,913
Hey, where's wong fei—hung?
588
00:44:26,789 --> 00:44:28,624
Why are you looking for him?
589
00:44:28,708 --> 00:44:30,209
We want to settle a score!
590
00:44:30,293 --> 00:44:32,086
Are you challenging our club?
591
00:44:32,170 --> 00:44:34,213
So what? Fight!
592
00:44:35,882 --> 00:44:38,801
Hey, fei—hung,
someone's challenging our club!
593
00:44:40,344 --> 00:44:41,637
Help them! — right!
594
00:45:00,072 --> 00:45:01,115
It's you?
595
00:45:02,116 --> 00:45:03,326
Everyone, stop fighting!
596
00:45:04,202 --> 00:45:05,244
Step aside!
597
00:45:05,745 --> 00:45:06,787
Wong guk—ying.
598
00:45:07,747 --> 00:45:10,708
Our mo bun club and your tin sau club
have been getting along.
599
00:45:11,250 --> 00:45:13,836
Getting along? You ambushed
my brother with tiger claw.
600
00:45:13,920 --> 00:45:17,131
You're mistaken! Your brother
and fei—hung are good friends.
601
00:45:17,215 --> 00:45:19,800
Why would he ambush your brother?
— use your brain.
602
00:45:21,427 --> 00:45:22,470
Nobody move!
603
00:45:23,596 --> 00:45:27,391
Since you accuse me of
ambushing your brother
604
00:45:27,892 --> 00:45:31,312
fine, I'll take all responsibility.
— hey, fei—hung!
605
00:45:31,395 --> 00:45:32,897
How'll you answer for it?
606
00:45:33,397 --> 00:45:36,150
Brothers, please step aside!
607
00:45:36,234 --> 00:45:37,610
All of you step back!
608
00:46:07,431 --> 00:46:09,475
Well done!
609
00:46:11,352 --> 00:46:12,395
Don't fight!
610
00:46:12,937 --> 00:46:16,065
You brat, always making trouble.
611
00:46:16,565 --> 00:46:21,195
I nearly lost my ten—year friendship
with master wong.
612
00:46:21,696 --> 00:46:23,072
Master, he—...
613
00:46:24,573 --> 00:46:25,700
Master jeng.
614
00:46:25,825 --> 00:46:30,204
As his throat was hurt
and he couldn't speak,
615
00:46:30,288 --> 00:46:31,872
there was some misunderstanding.
616
00:46:31,956 --> 00:46:34,333
That's right. — 'right' what?!
617
00:46:34,417 --> 00:46:36,127
If you want to test your kung fu,
618
00:46:36,210 --> 00:46:38,838
you should spar with your brothers
in the club.
619
00:46:39,338 --> 00:46:41,590
Fighting with people you don't know
620
00:46:41,674 --> 00:46:44,218
can easily create friction
between martial clubs.
621
00:46:44,302 --> 00:46:45,594
I know, master.
622
00:46:45,678 --> 00:46:47,513
That's why I picked a northerner
623
00:46:47,596 --> 00:46:51,309
who's just come to canton,
to test my kung fu.
624
00:46:51,392 --> 00:46:52,727
I didn't know—— — yan—lam.
625
00:46:53,978 --> 00:46:56,522
Some northerners have
extraordinary skills.
626
00:46:56,605 --> 00:46:58,899
They might look ordinary,
627
00:46:58,983 --> 00:47:01,277
but they might have some tricks
up their sleeve.
628
00:47:02,862 --> 00:47:06,032
If he didn't hold back,
your throat would've been torn.
629
00:47:08,242 --> 00:47:09,410
Where's guk—ying?
630
00:47:09,493 --> 00:47:10,995
I don't know.
631
00:47:11,495 --> 00:47:13,956
Apologise to fei—hung
on your sister's behalf.
632
00:47:14,040 --> 00:47:15,291
No need!
633
00:47:32,475 --> 00:47:33,684
Guk—ying, that's enough!
634
00:47:51,619 --> 00:47:52,661
This way, please.
635
00:48:00,628 --> 00:48:02,922
Master wong,
your students work really hard!
636
00:48:03,005 --> 00:48:05,299
They even skip lunch to practise kung fu.
637
00:48:05,383 --> 00:48:08,260
Yan—lam! Who brought
your classmates here to make trouble?
638
00:48:08,344 --> 00:48:09,553
Classmates? — stop!
639
00:48:11,347 --> 00:48:13,516
Step aside! — stand back!
640
00:48:14,642 --> 00:48:15,810
Who told you to fight?
641
00:48:16,644 --> 00:48:17,686
Quiet!
642
00:48:17,770 --> 00:48:19,939
Who brought you here? — master!
643
00:48:22,274 --> 00:48:23,651
Guk—ying! — fei—hung!
644
00:48:23,734 --> 00:48:25,903
Dad.
— master, come and help quickly!
645
00:48:30,032 --> 00:48:32,118
Yan—lam!
— brother, why didn't you hit him?
646
00:48:32,201 --> 00:48:33,702
It wasn't him.
647
00:48:37,039 --> 00:48:39,458
What are you doing?
— he didn't hurt me.
648
00:48:39,542 --> 00:48:41,085
He didn't? Who was it?
649
00:48:41,168 --> 00:48:43,963
The northerner hurt me.
650
00:48:44,046 --> 00:48:45,589
The one I gave a dollar to?
651
00:48:54,306 --> 00:48:56,976
Shan xiong's rolling double blades
652
00:48:57,059 --> 00:48:58,769
are really powerful.
653
00:48:59,812 --> 00:49:01,397
With this northerner,
654
00:49:01,480 --> 00:49:05,151
our club will be
more respected in Guangzhou.
655
00:49:11,740 --> 00:49:14,869
His spear is unmatched
and fast as an arrow.
656
00:49:14,952 --> 00:49:16,120
Excellent spear skills.
657
00:49:17,496 --> 00:49:20,499
San—ho, it's not that your dad's kung fu
isn't good enough,
658
00:49:21,000 --> 00:49:24,545
but I want the fusion
of southern and northern martial arts
659
00:49:24,628 --> 00:49:26,505
to exist only in the luk jeng—po club.
660
00:49:26,589 --> 00:49:29,383
If any martial clubs
pick a quarrel with us in the future
661
00:49:29,467 --> 00:49:30,509
I'll wipe them out!
662
00:49:30,593 --> 00:49:33,137
No. You mustn't be conspicuous.
663
00:49:34,013 --> 00:49:36,891
Otherwise, shan xiong would suspect
that we're using him.
664
00:49:36,974 --> 00:49:39,727
Dad, can I do it secretly?
665
00:49:48,235 --> 00:49:49,278
Look!
666
00:49:58,746 --> 00:50:01,165
I like him. — it looks tough.
667
00:50:03,375 --> 00:50:04,919
Impressive.
668
00:50:07,796 --> 00:50:11,467
What's going on?
He doesn't look all right.
669
00:50:12,009 --> 00:50:14,678
Don't push yourself too much.
670
00:50:15,763 --> 00:50:16,805
Are you okay?
671
00:50:18,682 --> 00:50:21,727
Are you all right?
— tell me if you're unwell.
672
00:50:21,810 --> 00:50:23,812
Tell me. — are you okay?
673
00:50:23,896 --> 00:50:25,314
Say something!
674
00:50:26,899 --> 00:50:28,317
You bad boy!
675
00:50:30,945 --> 00:50:32,112
Well done!
676
00:50:33,280 --> 00:50:35,950
Really well done!
Look how impressive he is.
677
00:50:40,162 --> 00:50:41,580
Jan—wa, time to jog!
678
00:50:43,541 --> 00:50:44,583
More power.
679
00:50:46,877 --> 00:50:47,920
More power.
680
00:50:48,921 --> 00:50:49,964
Jan—wa!
681
00:50:59,056 --> 00:51:01,225
Fei—hung, are you all right?
— I'm fine.
682
00:51:01,308 --> 00:51:02,476
Are you all right?
683
00:51:02,560 --> 00:51:05,604
Fei—hung, your back and shoulders
are getting stronger!
684
00:51:05,688 --> 00:51:07,856
Brilliant! — really great!
685
00:51:07,940 --> 00:51:10,693
That's enough! Keep jogging!
— keep jogging!
686
00:51:12,611 --> 00:51:15,114
Good morning!
— good morning, fei—hung!
687
00:51:15,197 --> 00:51:18,242
Why are you jogging so early?
Last night, didn't you go—...
688
00:51:18,325 --> 00:51:19,368
Hold on!
689
00:51:21,704 --> 00:51:23,998
I did. That's why
I came to see you so early.
690
00:51:24,081 --> 00:51:25,124
What is it?
691
00:51:25,207 --> 00:51:27,626
There were two new girls
at the brothel last night.
692
00:51:27,710 --> 00:51:29,628
One's called giu, the other mi...
693
00:51:29,712 --> 00:51:31,714
They have amazing bodies!
694
00:51:32,756 --> 00:51:35,551
Yan—lam,
I'm not going to that kind of place.
695
00:51:36,051 --> 00:51:38,887
I need to practise harder
with my brothers.
696
00:51:38,971 --> 00:51:42,057
You shouldn't go there either,
or your kung fu will be wasted.
697
00:51:42,600 --> 00:51:44,143
My kung fu will be wasted?!
698
00:51:47,605 --> 00:51:49,398
Chan—jung! Jan—wa! Hit me!
— right!
699
00:51:53,485 --> 00:51:54,528
Yan—lam!
700
00:51:54,612 --> 00:51:57,656
You never change.
You just want to show off.
701
00:51:58,157 --> 00:51:59,199
Fei—hung!
702
00:51:59,283 --> 00:52:02,661
Who'd know about my kung fu
if I didn't show off?
703
00:52:02,745 --> 00:52:05,414
Whatever! Let's jog!
— come on! Let's jog!
704
00:52:10,628 --> 00:52:11,795
Fei—hung, you're good!
705
00:52:14,381 --> 00:52:16,008
You're strong!
706
00:52:16,634 --> 00:52:18,177
Everyone! All of you come here!
707
00:52:18,260 --> 00:52:20,304
Hey, come here! — watch this!
708
00:52:24,642 --> 00:52:27,186
Can anyone move my horse stance?
709
00:52:27,269 --> 00:52:30,189
Hey, you go! Go on| — try it! I
710
00:52:30,272 --> 00:52:31,315
let me try!
711
00:52:37,071 --> 00:52:38,113
My turn!
712
00:52:50,167 --> 00:52:51,710
Come on! Bring it on!
713
00:52:53,671 --> 00:52:55,339
Whoever wants to try, come here!
714
00:52:56,340 --> 00:52:57,758
Bring it on! Come on!
715
00:52:57,841 --> 00:52:59,259
Fei—hung, I'll try!
716
00:53:04,098 --> 00:53:05,391
More power!
717
00:53:07,559 --> 00:53:09,103
Harder!
718
00:53:10,813 --> 00:53:13,857
Jung, you need more power
to move my legs.
719
00:53:15,943 --> 00:53:16,985
That's more like it!
720
00:53:17,695 --> 00:53:19,238
Good. Try harder!
721
00:53:20,489 --> 00:53:21,532
Harder!
722
00:53:24,451 --> 00:53:25,494
Dad?
723
00:53:26,954 --> 00:53:28,497
Fei—hung, get up!
724
00:53:29,957 --> 00:53:34,002
Although your stance is steady,
you aren't focused enough.
725
00:53:34,086 --> 00:53:35,921
So I could take you down easily.
726
00:53:36,004 --> 00:53:38,632
Dad, how'd I know
that you took jung's place?
727
00:53:38,716 --> 00:53:41,218
That's why I didn't use my full force.
— fei—hung!
728
00:53:41,301 --> 00:53:44,263
You must remember this!
729
00:53:44,346 --> 00:53:46,890
It's not about learning earlier
but learning better.
730
00:53:46,974 --> 00:53:49,268
While sparring,
even if your dad loses to you
731
00:53:49,351 --> 00:53:50,477
it's not a big deal.
732
00:53:51,186 --> 00:53:52,646
You're right. But you're my—...
733
00:53:52,730 --> 00:53:53,772
Enough!
734
00:53:54,732 --> 00:53:58,527
Fei—hung. I haven't practised
horse stance with anyone for a while.
735
00:53:58,610 --> 00:54:00,654
Come on! Let me practise with you!
— no!
736
00:54:10,122 --> 00:54:11,165
Not bad!
737
00:54:40,319 --> 00:54:41,361
Dad!
738
00:54:47,659 --> 00:54:50,204
That's it! Now you're concentrating.
739
00:54:57,920 --> 00:55:01,381
Do you both have
enough strength to part my fingers?
740
00:55:02,174 --> 00:55:04,510
Try it. — yeah, give it a try!
741
00:55:04,593 --> 00:55:05,636
Use more strength!
742
00:55:06,345 --> 00:55:08,722
Harder!
— you must use more power.
743
00:55:08,806 --> 00:55:11,058
Hurry up! — harder!
744
00:55:13,977 --> 00:55:15,103
That's naughty.
745
00:55:15,187 --> 00:55:17,731
We don't want to play this!
— yeah!
746
00:55:17,815 --> 00:55:20,359
What should we play, then?
— kung fu!
747
00:55:20,442 --> 00:55:21,693
Kung fu?
748
00:55:22,820 --> 00:55:25,113
Kung fu is for the bedroom!
749
00:55:25,614 --> 00:55:27,658
We'll do something else here.
750
00:55:28,367 --> 00:55:30,410
All right! I'll show you!
751
00:55:32,955 --> 00:55:33,997
Watc h.
752
00:55:36,458 --> 00:55:37,751
Here are two bowls.
753
00:55:39,962 --> 00:55:41,004
Don't be afraid!
754
00:55:41,088 --> 00:55:44,007
Don't you want to see kung fu?
Watch closely!
755
00:55:46,593 --> 00:55:47,886
Don't be scared!
756
00:55:47,970 --> 00:55:49,763
I only crushed these two bowls,
757
00:55:50,722 --> 00:55:52,516
not you!
758
00:55:56,979 --> 00:55:58,772
That doesn't count.
759
00:55:58,856 --> 00:56:00,899
I want you to play with this!
760
00:56:02,860 --> 00:56:04,278
Tying up my hands?
761
00:56:04,361 --> 00:56:07,447
This is too easy.
Let's play something else!
762
00:56:08,615 --> 00:56:10,909
Play this! — no!
763
00:56:10,993 --> 00:56:13,036
Play this! — I won't!
764
00:56:13,120 --> 00:56:14,288
Okay!
765
00:56:14,371 --> 00:56:17,291
You really want me to do this?
— yes!
766
00:56:17,374 --> 00:56:18,667
What's the reward?
767
00:56:19,251 --> 00:56:23,797
If you can break this sash
and hug one of us,
768
00:56:23,881 --> 00:56:27,926
we'll spend the night with you for free!
769
00:56:29,636 --> 00:56:32,306
Good. It's a deal!
770
00:56:32,389 --> 00:56:33,432
Tie me up!
771
00:56:41,648 --> 00:56:43,692
Is it tight? — yes.
772
00:56:46,653 --> 00:56:47,821
Come closer.
773
00:56:52,159 --> 00:56:53,327
Come here.
774
00:56:55,037 --> 00:56:56,204
What's wrong with you?
775
00:57:17,935 --> 00:57:19,353
What kind of sash is this?
776
00:57:24,942 --> 00:57:26,485
Why aren't you saying anything?
777
00:57:27,319 --> 00:57:28,612
What kind of sash is this?
778
00:57:29,947 --> 00:57:31,239
It has beef tendon in it.
779
00:57:33,825 --> 00:57:37,204
Luk san—ho. So it's you.
780
00:57:39,206 --> 00:57:40,749
You—— — that's right.
781
00:57:40,832 --> 00:57:45,379
I asked them to hide
the beef tendon in the sash.
782
00:57:46,964 --> 00:57:48,382
Why did you do this?
783
00:57:49,341 --> 00:57:50,842
Because I have a lot of money!
784
00:57:53,095 --> 00:57:55,639
You're despicable!
— you're worse.
785
00:57:55,722 --> 00:57:59,893
You think you're strong,
so you always show off in the brothel.
786
00:58:02,229 --> 00:58:04,898
You just want to grope the girls.
787
00:58:04,982 --> 00:58:07,526
Well, the stage is set for you.
788
00:58:07,609 --> 00:58:09,027
Give us a show.
789
00:58:09,111 --> 00:58:10,988
Hug her! Hug!
790
00:58:16,493 --> 00:58:17,536
Untie me!
791
00:58:19,997 --> 00:58:21,039
Look at him!
792
00:58:21,123 --> 00:58:24,167
He's not so proud anymore,
not arrogant anymore!
793
00:58:24,251 --> 00:58:26,253
He can't even do kung fu!
794
00:58:46,023 --> 00:58:47,023
Get weapons!
795
00:58:55,907 --> 00:58:57,409
Don't let him use hard oigong!
796
00:59:19,765 --> 00:59:23,018
Where's your hard oigong?
— you scum. Using cold water!
797
00:59:43,580 --> 00:59:44,623
Run!
798
01:00:15,487 --> 01:00:17,531
Leave! Stop fighting!
799
01:00:30,710 --> 01:00:32,921
Teng shau club
800
01:00:40,637 --> 01:00:41,763
Who is it?
801
01:00:45,892 --> 01:00:47,310
Master, it's me.
802
01:00:47,394 --> 01:00:48,436
Brother, you—...
803
01:00:48,520 --> 01:00:50,939
Where've you been this late?
Come and practise!
804
01:00:52,190 --> 01:00:53,692
Practise? — come here now.
805
01:01:01,408 --> 01:01:02,617
Why are your hands tied?
806
01:01:03,785 --> 01:01:05,453
Master, I—...
807
01:01:06,538 --> 01:01:07,914
Brother! — yan—lam!
808
01:01:07,998 --> 01:01:09,124
Are you okay? Yan—lam!
809
01:01:11,209 --> 01:01:13,378
His leg's broken. — broken?
810
01:01:13,461 --> 01:01:15,505
Brother, how did you break your leg?!
811
01:01:16,339 --> 01:01:17,883
Master, I—...
812
01:01:18,717 --> 01:01:20,719
Senior! — brother!
813
01:01:22,304 --> 01:01:23,346
Where've you been?
814
01:01:25,056 --> 01:01:26,558
A brothel.
815
01:01:27,184 --> 01:01:28,602
You punk!
816
01:01:28,685 --> 01:01:32,189
Your brothers have been practising,
but you went to a brothel.
817
01:01:32,272 --> 01:01:34,149
You've brought shame to my reputation.
818
01:01:34,232 --> 01:01:36,693
Did you pick a fight? — no!
819
01:01:36,776 --> 01:01:39,446
No? Then how did you break your leg?
820
01:01:43,074 --> 01:01:44,910
I fell.
821
01:01:45,452 --> 01:01:46,870
You're lying again!
822
01:01:47,746 --> 01:01:49,414
Why are your hands tied?
823
01:01:49,497 --> 01:01:52,125
I was trying to break it with my oigong.
824
01:01:52,209 --> 01:01:54,336
Brother, how can anyone
break a beef tendon?
825
01:01:54,878 --> 01:01:56,630
Yan—lam, you obviously had a fight!
826
01:01:56,713 --> 01:01:58,381
No, I didn't fight anyone!
827
01:01:58,465 --> 01:01:59,758
With whom? — no one!
828
01:01:59,841 --> 01:02:01,259
Brother, tell us!
829
01:02:01,343 --> 01:02:02,510
I didn't. — tell us!
830
01:02:02,594 --> 01:02:06,264
Still lying?
I'll lock you up until you tell us.
831
01:02:06,348 --> 01:02:08,642
Tell us!
— no, master, I didn't fight!
832
01:02:08,725 --> 01:02:10,560
Lock him up! — right!
833
01:02:13,980 --> 01:02:16,441
Master, how's brother?
834
01:02:16,524 --> 01:02:19,819
I've reconnected his bones,
but the brat'll be crippled for a while!
835
01:02:30,997 --> 01:02:33,083
Brother, I brought you
a change of clothes.
836
01:02:33,166 --> 01:02:34,459
What the hell for?!
837
01:02:34,542 --> 01:02:38,004
Master locked me in here!
I can't even get out!
838
01:02:39,506 --> 01:02:41,383
Brother, who hurt you?
839
01:02:41,466 --> 01:02:43,093
Didn't I say that I fell?!
840
01:02:44,636 --> 01:02:46,429
Who saw you fall?
841
01:02:46,513 --> 01:02:47,806
I did!
842
01:02:50,392 --> 01:02:52,560
Here! The clothes!
843
01:03:00,652 --> 01:03:02,487
Young lady, who are you looking for?
844
01:03:03,071 --> 01:03:04,572
I'm looking for wong fei—hung.
845
01:03:04,656 --> 01:03:05,824
That's quite funny.
846
01:03:06,533 --> 01:03:08,493
Looking for me again?
— that's right.
847
01:03:09,077 --> 01:03:11,621
Guk—ying, how did I offend you this time?
848
01:03:11,705 --> 01:03:12,622
Come here.
849
01:03:12,706 --> 01:03:13,748
Hold it.
850
01:03:18,545 --> 01:03:20,422
Fei—hung, who hurt my brother?
851
01:03:20,505 --> 01:03:21,673
Yan—lam's hurt?
852
01:03:22,215 --> 01:03:23,591
Yes. Someone broke his leg.
853
01:03:24,718 --> 01:03:26,261
His leg's broken? Who did it?
854
01:03:26,803 --> 01:03:30,307
He refused to tell master.
You're his friend. You must know.
855
01:03:30,849 --> 01:03:31,891
I don't know!
856
01:03:32,434 --> 01:03:34,811
You don't know? Or you don't dare say?
857
01:03:35,729 --> 01:03:36,771
I really don't know!
858
01:03:37,814 --> 01:03:40,483
Hey! Where are you going?
— to see yan—lam!
859
01:03:40,567 --> 01:03:41,609
Wait for me!
860
01:03:43,445 --> 01:03:44,738
Let them get closer.
861
01:03:45,989 --> 01:03:46,989
Yeah!
862
01:04:03,340 --> 01:04:04,632
Wong yan—lam.
863
01:04:04,716 --> 01:04:09,054
You couldn't break a sash.
How can you break an iron chain?
864
01:04:10,347 --> 01:04:12,223
Wong fei—hung! You know nothing!
865
01:04:12,766 --> 01:04:14,017
I surely know nothing.
866
01:04:14,100 --> 01:04:15,852
I don't know hard oigong.
867
01:04:16,728 --> 01:04:19,439
It wasn't hard oigong!
A beef tendon was hidden in the sash!
868
01:04:22,609 --> 01:04:26,404
So you were tricked by those whores.
869
01:04:26,488 --> 01:04:28,156
They didn't dare.
870
01:04:28,239 --> 01:04:31,659
Because you always show off
your kung fu in the brothel
871
01:04:31,743 --> 01:04:34,788
to attract girls;
But you never pay for kissing them,
872
01:04:34,871 --> 01:04:37,290
so they've tricked you together.
— no!
873
01:04:37,374 --> 01:04:38,708
I'd say that was the case.
874
01:04:38,792 --> 01:04:39,834
It was luk san—ho!
875
01:04:41,628 --> 01:04:44,923
With your kung fu,
how could he tie you up?
876
01:04:45,006 --> 01:04:46,257
He paid the whores!
877
01:04:47,384 --> 01:04:49,552
Luk san—ho. How despicable.
878
01:04:49,636 --> 01:04:52,430
Brother, I'll make him pay!
— no! I'll do it myself.
879
01:04:52,514 --> 01:04:55,058
Yan—lam,
how will you get out of here like this?
880
01:04:55,642 --> 01:04:58,436
Guk—ying, I'll go with you for this.
881
01:04:58,978 --> 01:05:01,356
Hey! Don't go! I'll go myself!
882
01:05:01,439 --> 01:05:04,192
Hey! Don't go! I'll go myself!
883
01:05:05,527 --> 01:05:07,070
He said he knows hard oigong.
884
01:05:07,153 --> 01:05:09,697
But the fist moves of our club
are unbeatable!
885
01:05:11,074 --> 01:05:12,492
Come on! Come closer!
886
01:05:13,284 --> 01:05:16,413
Then those girls offered themselves to me!
887
01:05:16,913 --> 01:05:18,456
That's amazing. — of course!
888
01:05:18,540 --> 01:05:21,251
Brother ho, wong fei—hung's here!
— wong fei—hung?
889
01:05:21,334 --> 01:05:22,585
Everyone, get weapons!
890
01:05:25,422 --> 01:05:26,464
Don't move!
891
01:05:27,257 --> 01:05:28,675
I'm looking for luk san—ho!
892
01:05:28,758 --> 01:05:30,844
Looking for me?
How many people did you bring?
893
01:05:30,927 --> 01:05:33,721
Are you scared? There are just two of us!
894
01:05:34,681 --> 01:05:40,019
Have you come to pay a friendly visit
or to learn?
895
01:05:40,103 --> 01:05:43,481
You're a scum of martial arts!
Why would I be friendly?
896
01:05:43,565 --> 01:05:46,317
Such low—class kung fu.
How can it be worth learning?
897
01:05:47,026 --> 01:05:50,155
Jeng club's wong yan—lam
showed off his skills at the brothel.
898
01:05:50,238 --> 01:05:51,281
Isn't that worse?
899
01:05:51,364 --> 01:05:53,533
Luk san—ho,
you were no match for my brother,
900
01:05:53,616 --> 01:05:55,410
so you ambushed him with the whores.
901
01:05:55,493 --> 01:05:59,122
Young lady,
wong yan—lam is your brother?
902
01:05:59,205 --> 01:06:01,583
Has his broken leg healed?
903
01:06:02,125 --> 01:06:03,168
You—...
904
01:06:04,169 --> 01:06:05,253
Stop!
905
01:06:05,336 --> 01:06:09,132
Brothers!
Be careful not to hurt this young lady.
906
01:06:09,215 --> 01:06:10,216
You—...
907
01:06:10,300 --> 01:06:13,845
Wong fei—hung! Why does mo bun club
always want to get involved?
908
01:06:14,387 --> 01:06:15,889
I'm not here to get involved.
909
01:06:16,389 --> 01:06:20,268
But you tied his hands up
with beef tendon and broke his leg.
910
01:06:20,351 --> 01:06:24,230
You ought to apologise
to jeng tin—sau's club for this.
911
01:06:24,314 --> 01:06:25,356
What for?
912
01:06:25,440 --> 01:06:28,359
He couldn't break the beef tendon
and broke his leg.
913
01:06:28,443 --> 01:06:30,570
He should blame himself
for his poor skills.
914
01:06:31,362 --> 01:06:33,364
You're quite unreasonable.
— so what?
915
01:06:35,492 --> 01:06:38,495
So you want to outnumber us?
— let's fight!
916
01:07:13,905 --> 01:07:15,949
Lady, do you want a weapon?
917
01:07:17,283 --> 01:07:18,326
Take it!
918
01:07:19,035 --> 01:07:20,078
Take it.
919
01:07:22,622 --> 01:07:23,915
Can't take it?
920
01:07:26,042 --> 01:07:27,085
Be careful!
921
01:07:48,856 --> 01:07:52,777
Luk san—ho. Dozens against two.
Is this in the spirit of martial arts?
922
01:07:52,860 --> 01:07:56,114
You dare challenge our club
with just the two of you?
923
01:07:56,197 --> 01:07:57,824
Brothers, break his legs!
924
01:08:10,003 --> 01:08:11,296
It's the northerner again.
925
01:08:12,589 --> 01:08:14,132
So he was hired by luk jeng—po.
926
01:08:14,215 --> 01:08:15,508
Master!
927
01:08:15,592 --> 01:08:19,220
So many of you fighting those two.
That's outrageous.
928
01:08:19,762 --> 01:08:22,682
Master shan!
They're here to challenge our club. Fight!
929
01:08:22,765 --> 01:08:23,766
Stop!
930
01:08:23,850 --> 01:08:27,437
Even if they come to challenge us,
it should be one on one!
931
01:08:27,520 --> 01:08:29,105
That's the rule of martial arts!
932
01:08:29,188 --> 01:08:31,399
Master luk, do you agree? — yes.
933
01:08:31,482 --> 01:08:33,359
Dad, which side is master shan on?
934
01:08:33,443 --> 01:08:35,111
San—ho!
935
01:08:35,194 --> 01:08:37,155
Master shan!
— I'm talking about rules.
936
01:08:37,238 --> 01:08:38,448
Ignore him. Fight!
937
01:08:41,659 --> 01:08:42,702
Young lady!
938
01:08:46,289 --> 01:08:47,332
Stop fighting!
939
01:08:49,167 --> 01:08:52,003
Young lady,
why are you challenging our club?
940
01:08:59,260 --> 01:09:01,095
Nice kung fu. Good spear skills!
941
01:09:01,179 --> 01:09:02,472
I'm flattered.
942
01:09:08,269 --> 01:09:12,190
Weapon against weapon.
Fist against fist. How admirable!
943
01:09:13,149 --> 01:09:14,567
Which club do you belong to?
944
01:09:15,318 --> 01:09:18,279
He's the son of wong kei—ying
of the mo bun club.
945
01:09:18,780 --> 01:09:20,198
I am wong fei—hung.
946
01:09:22,158 --> 01:09:24,952
You have such good morals
at your young age.
947
01:09:25,662 --> 01:09:27,747
What's your grievance against master luk?
948
01:09:28,998 --> 01:09:31,626
His son plotted to break
my brother's leg in a brothel.
949
01:09:32,627 --> 01:09:34,921
Master luk!
— Is this true? San—ho!
950
01:09:35,004 --> 01:09:36,839
That's not true! He lost to me!
951
01:09:38,174 --> 01:09:40,343
I think it's a misunderstanding.
952
01:09:40,426 --> 01:09:41,719
Master luk.
953
01:09:41,803 --> 01:09:45,473
You should still explain it
to the jeng club even so.
954
01:09:45,556 --> 01:09:46,556
Wong fei—hung!
955
01:09:48,434 --> 01:09:50,895
Whatever happened,
you should both leave now,
956
01:09:50,978 --> 01:09:52,355
or things will become worse.
957
01:09:52,438 --> 01:09:54,732
We can't let them leave so easily. Fight!
958
01:09:54,816 --> 01:09:55,858
Don't fight!
959
01:10:01,698 --> 01:10:04,492
Hey, fei—hung! Don't be afraid!
— fight!
960
01:10:04,575 --> 01:10:06,244
Stop! Who asked you to fight?
961
01:10:06,327 --> 01:10:07,412
Stop!
962
01:10:09,205 --> 01:10:10,248
San—ho!
963
01:10:14,836 --> 01:10:15,878
All of you go inside!
964
01:10:17,463 --> 01:10:18,631
Get going!
965
01:10:21,300 --> 01:10:22,343
Dad, they—...
966
01:10:25,722 --> 01:10:26,764
Master luk!
967
01:10:27,265 --> 01:10:28,307
Go inside!
968
01:10:35,857 --> 01:10:38,109
Master wong! Master jeng!
969
01:10:38,192 --> 01:10:39,360
How are you doing?
970
01:10:40,528 --> 01:10:42,196
Master luk, good to see you.
971
01:10:44,490 --> 01:10:49,954
My idiot son had a trivial dispute
with jeng's student in the brothel.
972
01:10:50,455 --> 01:10:53,791
It troubled the both of you
to bring your students here.
973
01:10:53,875 --> 01:10:55,168
I'm so sorry.
974
01:10:58,087 --> 01:11:00,506
Master jeng, his son tricked yan—lam
in the brothel—...
975
01:11:00,590 --> 01:11:01,716
Fei—hung!
976
01:11:01,799 --> 01:11:04,135
It was wrong
to make trouble in the brothel.
977
01:11:04,218 --> 01:11:05,261
Who told you to come?
978
01:11:05,344 --> 01:11:07,555
We're here to talk, not stir up trouble.
979
01:11:08,347 --> 01:11:10,683
I'll decide on this matter
with master jeng.
980
01:11:10,767 --> 01:11:14,061
A letter should be sent
before visiting other clubs.
981
01:11:14,145 --> 01:11:17,273
Visiting without notice
can be seen as challenging a club.
982
01:11:17,356 --> 01:11:18,399
Let's go back.
983
01:11:20,151 --> 01:11:23,988
Since you're here, please have some tea
and let's chat in my club.
984
01:11:24,989 --> 01:11:27,325
Masters, honour us with your presence.
— yes.
985
01:11:28,034 --> 01:11:31,078
Master luk, we have too many people today.
986
01:11:31,162 --> 01:11:33,581
We'll visit you another day. Excuse us.
987
01:11:34,832 --> 01:11:38,878
Masters, if you have time,
you're welcome to lok sin theatre.
988
01:11:39,921 --> 01:11:41,214
Thank you.
989
01:11:42,173 --> 01:11:43,633
Let's go!
990
01:11:54,310 --> 01:11:55,353
What are you doing?
991
01:11:59,315 --> 01:12:04,237
This coach from the north
walks steadily and looks very calm.
992
01:12:04,320 --> 01:12:06,739
His martial arts skills
must be extraordinary.
993
01:12:09,325 --> 01:12:11,828
Luk jeng—po handled it well today.
994
01:12:12,328 --> 01:12:15,623
We went there in a big group,
but he remained calm.
995
01:12:16,958 --> 01:12:18,376
It was regrettable.
996
01:12:19,335 --> 01:12:21,128
Yan—lam, that punk—...
997
01:12:21,212 --> 01:12:23,256
It's already wrong to visit a brothel.
998
01:12:23,339 --> 01:12:24,882
He even caused trouble there!
999
01:12:25,716 --> 01:12:26,884
I'm really speechless.
1000
01:12:28,094 --> 01:12:30,513
Master jeng, what happened, happened.
1001
01:12:30,596 --> 01:12:35,142
We can only discipline our students
and beware of luk jeng—po's other schemes.
1002
01:12:35,226 --> 01:12:38,271
Right. I've locked yan—lam in a room.
1003
01:12:40,857 --> 01:12:41,899
Higher.
1004
01:12:52,910 --> 01:12:55,538
San—ho, why aren't you practising?
1005
01:12:55,621 --> 01:12:59,542
Master shan. We're talking about
the new opera at lok sin theatre.
1006
01:12:59,625 --> 01:13:02,003
The actors are great! Are you going?
1007
01:13:02,545 --> 01:13:05,715
I'm not going.
I don't understand cantonese opera.
1008
01:13:11,762 --> 01:13:12,805
Dad.
1009
01:13:13,306 --> 01:13:14,849
Proceed with your plan.
1010
01:13:18,769 --> 01:13:20,855
Luk san—ho has invited us to the opera.
1011
01:13:21,355 --> 01:13:24,942
What? Have you got it wrong?
— no, I didn't! It's true!
1012
01:13:25,026 --> 01:13:27,194
He also said that the actors are new!
1013
01:13:27,278 --> 01:13:28,946
Hey! What opera?
1014
01:13:30,656 --> 01:13:31,991
Brother!
1015
01:13:32,533 --> 01:13:35,953
Brother, luk san—ho invited us
to their lok sin theatre.
1016
01:13:36,037 --> 01:13:37,747
Yeah. It doesn't make sense.
1017
01:13:37,830 --> 01:13:39,874
Weird. Why would luk san—ho be so nice?
1018
01:13:40,666 --> 01:13:42,960
Sister, put in a good word for me.
1019
01:13:43,044 --> 01:13:45,922
Ask master to let me out.
I'll secretly look into it.
1020
01:13:46,464 --> 01:13:48,090
Why would master let you out?
1021
01:13:48,174 --> 01:13:51,469
He won't let you out
before your leg is healed.
1022
01:13:53,554 --> 01:13:56,057
Did luk invite wong fei—hung?
— I don't know.
1023
01:13:56,140 --> 01:13:58,684
Find wong fei—hung now.
He'll have some good ideas.
1024
01:13:59,226 --> 01:14:01,020
It's intriguing.
1025
01:14:01,687 --> 01:14:05,483
Would the luks be so nice
to invite us to the opera?
1026
01:14:05,566 --> 01:14:07,443
Yeah. — suspicious.
1027
01:14:07,944 --> 01:14:09,445
Could it be—— — it's obvious.
1028
01:14:09,528 --> 01:14:12,406
He's scared of us!
What's so weird about that?
1029
01:14:12,490 --> 01:14:15,284
Guk—ying, they invited you too?
— of course.
1030
01:14:18,329 --> 01:14:19,497
I got it.
1031
01:14:20,206 --> 01:14:23,751
Luk san—ho plotted to break
your brother's leg.
1032
01:14:24,585 --> 01:14:26,379
His dad owns a martial club.
1033
01:14:27,213 --> 01:14:30,883
If there's friction
with too many other clubs,
1034
01:14:30,967 --> 01:14:33,511
he can't sustain his one in Guangzhou.
1035
01:14:34,095 --> 01:14:37,139
So he acts obsequiously
by inviting us to the opera
1036
01:14:37,223 --> 01:14:38,766
to improve our relationship.
1037
01:14:38,849 --> 01:14:39,892
Yeah.
1038
01:14:40,518 --> 01:14:41,727
Guk—ying, are you going?
1039
01:14:42,269 --> 01:14:43,354
No way.
1040
01:14:43,437 --> 01:14:46,315
No? He will go.
Don't you want to go with him?
1041
01:14:47,984 --> 01:14:49,026
She hit me!
1042
01:14:51,445 --> 01:14:53,489
Got a ticket? This way, please.
— yes.
1043
01:14:58,619 --> 01:15:00,162
This is awesome!
1044
01:15:00,246 --> 01:15:01,539
Bravo!
1045
01:15:10,506 --> 01:15:12,425
The one with peacock feathers is lu bu.
1046
01:15:12,591 --> 01:15:14,635
Gwan, liu, Chang
1047
01:15:24,061 --> 01:15:27,857
Bravo!
1048
01:15:36,157 --> 01:15:38,701
Great! — amazing skills.
1049
01:15:39,452 --> 01:15:40,494
He's even better.
1050
01:15:47,418 --> 01:15:50,171
Amazing fights. — yeah!
1051
01:15:50,254 --> 01:15:51,422
Well done. — yeah!
1052
01:15:51,505 --> 01:15:52,715
Amazing skills. — yeah!
1053
01:15:54,800 --> 01:15:56,218
Peanuts.
1054
01:16:01,974 --> 01:16:04,894
San—ho,
did you report it to the authorities?
1055
01:16:04,977 --> 01:16:08,105
Yes. I said someone
didn't pay for the opera tickets.
1056
01:16:08,189 --> 01:16:09,231
Good.
1057
01:16:10,191 --> 01:16:11,984
Even if someone is killed,
1058
01:16:12,068 --> 01:16:13,611
it won't be our fault.
1059
01:16:15,696 --> 01:16:17,364
That actor performs well.
— yeah.
1060
01:16:17,448 --> 01:16:19,533
The one in yellow is the best.
— yes!
1061
01:16:21,327 --> 01:16:23,120
Bravo!
1062
01:16:24,955 --> 01:16:26,999
Mai oiu nong
1063
01:16:30,711 --> 01:16:32,004
what's the matter?
1064
01:16:33,506 --> 01:16:34,381
Quiet!
1065
01:16:34,465 --> 01:16:35,883
Everyone!
1066
01:16:35,966 --> 01:16:38,135
Stay calm! It's nothing serious!
1067
01:16:38,219 --> 01:16:40,846
We're just going to check tickets!
Please sit down!
1068
01:16:42,473 --> 01:16:44,141
Why do they want to check tickets?
1069
01:16:44,225 --> 01:16:48,020
We've heard that some people
didn't pay for tickets.
1070
01:16:48,104 --> 01:16:50,773
Please show us your tickets now.
1071
01:16:52,108 --> 01:16:53,984
Hey, we don't have tickets!
1072
01:16:54,068 --> 01:16:56,320
Fei—hung!
— what ticket? Luk invited us here.
1073
01:16:58,322 --> 01:16:59,365
Present your tickets.
1074
01:16:59,865 --> 01:17:02,660
I do have a ticket.
1075
01:17:02,743 --> 01:17:03,786
Here.
1076
01:17:06,247 --> 01:17:08,040
Do you have tickets?
1077
01:17:08,124 --> 01:17:10,543
Tickets?
— we have none. We don't need one.
1078
01:17:10,626 --> 01:17:11,669
Why not?
1079
01:17:11,752 --> 01:17:15,422
Hey! Luk san—ho invited us to the opera!
— yeah! He invited us!
1080
01:17:15,506 --> 01:17:17,550
Is that right?
— no, I wasn't told.
1081
01:17:17,633 --> 01:17:20,553
Watching without paying?
— what? Watching without paying?!
1082
01:17:20,636 --> 01:17:23,681
Why would I do that?
— don't believe us? Ask him!
1083
01:17:24,390 --> 01:17:25,808
It can't be for free.
1084
01:17:25,891 --> 01:17:27,184
Gentlemen!
1085
01:17:27,268 --> 01:17:31,689
Luk san—ho reserved these two rows
for us to watch the show.
1086
01:17:31,772 --> 01:17:34,692
Yeah, that's right!
— so why would we need tickets?
1087
01:17:34,775 --> 01:17:36,068
Big brother.
1088
01:17:36,152 --> 01:17:39,321
They said that you paid for
these two rows for them.
1089
01:17:40,906 --> 01:17:41,949
Wong fei—hung!
1090
01:17:42,032 --> 01:17:43,951
Did I invite you all to the opera?
1091
01:17:44,034 --> 01:17:45,077
Of course!
1092
01:17:45,161 --> 01:17:48,455
You reserved these two rows
for us to watch the show!
1093
01:17:48,539 --> 01:17:52,751
If I had invited you,
I would've given each of you a ticket.
1094
01:17:52,835 --> 01:17:54,378
Then you'd be allowed to enter.
1095
01:17:54,461 --> 01:17:57,715
The man at the entrance said
you made arrangements.
1096
01:17:57,798 --> 01:18:00,676
He said we didn't need any tickets.
1097
01:18:00,759 --> 01:18:04,346
What a joke! If you don't have tickets,
you're watching without paying.
1098
01:18:04,430 --> 01:18:05,472
Luk san—ho!
1099
01:18:06,682 --> 01:18:08,267
Don't make false accusations!
1100
01:18:08,726 --> 01:18:10,811
You needn't pay for us.
We'll make up for it!
1101
01:18:10,895 --> 01:18:12,271
Right! We'll make up for it!
1102
01:18:13,189 --> 01:18:17,902
If everyone bought tickets after entering,
then my theatre would be messed up!
1103
01:18:18,444 --> 01:18:19,486
So what do you want?
1104
01:18:21,363 --> 01:18:22,406
Everyone!
1105
01:18:22,489 --> 01:18:26,744
We've found out that wong fei hung's group
didn't buy tickets.
1106
01:18:26,827 --> 01:18:28,746
In accordance with
the rules of our theatre,
1107
01:18:28,829 --> 01:18:31,457
we'll take them to the police!
Tie them up!
1108
01:18:31,540 --> 01:18:32,875
- Right!
- Hold it!
1109
01:18:32,958 --> 01:18:35,836
Luk san—ho, we'll go with you.
No need to tie us up!
1110
01:18:35,920 --> 01:18:37,338
No! Tie them up!
1111
01:18:41,967 --> 01:18:44,136
Fei—hung, let's breakout!
— right!
1112
01:18:52,228 --> 01:18:55,356
Fei—hung, the exit is blocked!
— wah, open the gate!
1113
01:19:07,201 --> 01:19:08,577
Fei—hung, the gate's locked!
1114
01:19:08,661 --> 01:19:10,162
What?! — what now?
1115
01:19:13,749 --> 01:19:16,293
All exits are sealed!
— what do we do?
1116
01:19:19,171 --> 01:19:20,506
Everyone, draw your weapon!
1117
01:19:22,508 --> 01:19:24,426
No!
1118
01:19:24,510 --> 01:19:25,928
Break the lamps!
1119
01:19:26,011 --> 01:19:28,389
When it's dark,
let's rush up to the stage! Go!
1120
01:19:41,026 --> 01:19:42,069
Come on!
1121
01:20:15,769 --> 01:20:17,271
Don't let them break the lamps!
1122
01:20:18,647 --> 01:20:20,316
Master luk! — scum!
1123
01:20:21,608 --> 01:20:24,778
You punks! You dare not pay for tickets?
1124
01:21:03,734 --> 01:21:05,069
Fei—hung, clear the course!
1125
01:22:19,810 --> 01:22:20,853
Go away!
1126
01:23:03,645 --> 01:23:04,938
Let's go!
1127
01:23:24,249 --> 01:23:25,459
Don't let them get away!
1128
01:23:30,047 --> 01:23:31,089
Let's go!
1129
01:23:32,341 --> 01:23:33,634
Wong fei—hung?
1130
01:23:34,259 --> 01:23:35,844
They didn't pay for the tickets!
1131
01:23:39,515 --> 01:23:40,557
Beat him!
1132
01:23:41,600 --> 01:23:43,143
Master shan, beat him now!
1133
01:23:45,020 --> 01:23:46,605
Master shan!
1134
01:23:46,688 --> 01:23:47,981
Why don't you beat him?
1135
01:23:49,900 --> 01:23:53,070
Beat him!
1136
01:23:53,904 --> 01:23:55,447
Everyone, beat him!
1137
01:24:16,635 --> 01:24:18,178
Attend to your big brother now!
1138
01:24:18,262 --> 01:24:20,973
Master shan,
not only did they come to make trouble,
1139
01:24:21,056 --> 01:24:23,892
but they also hurt san—ho.
Let's teach them a lesson!
1140
01:24:32,818 --> 01:24:33,860
Stop!
1141
01:24:35,904 --> 01:24:38,865
Who hadn't paid for the tickets?
— It was them!
1142
01:24:38,949 --> 01:24:41,118
They also wounded my son with force.
1143
01:24:41,201 --> 01:24:42,494
No!
1144
01:24:42,578 --> 01:24:46,123
They tricked us here to settle old scores.
1145
01:24:46,206 --> 01:24:49,084
Right! We were outnumbered and beaten!
— yeah!
1146
01:24:49,626 --> 01:24:52,462
Quiet! Take them all to court!
— aye!
1147
01:24:52,546 --> 01:24:53,964
Stop!
1148
01:24:54,506 --> 01:24:55,549
Stop!
1149
01:24:57,342 --> 01:24:58,677
Deputy Marshall!
1150
01:24:58,760 --> 01:25:00,262
Dad! — master wong!
1151
01:25:00,762 --> 01:25:01,805
Master wong kei—ying.
1152
01:25:06,226 --> 01:25:10,147
Deputy Marshall, they're
all from mo bun and tin sau clubs.
1153
01:25:11,106 --> 01:25:14,026
Why didn't you practise kung fu
instead of coming here?
1154
01:25:15,068 --> 01:25:16,111
Because of him—...
1155
01:25:16,194 --> 01:25:17,988
It was him who invited——
— quiet!
1156
01:25:21,491 --> 01:25:25,162
Master wong,
who taught your students not to pay?
1157
01:25:25,245 --> 01:25:26,288
What?! You—...
1158
01:25:26,371 --> 01:25:27,414
Quiet!
1159
01:25:30,000 --> 01:25:35,172
Deputy marshal, this theatre is run
by master luk jeng—po.
1160
01:25:35,255 --> 01:25:38,300
He has many kung fu students
on guard here.
1161
01:25:38,383 --> 01:25:42,304
How could eight people enter the theatre
without tickets?
1162
01:25:43,263 --> 01:25:46,058
Your students were savages!
1163
01:25:46,141 --> 01:25:48,685
They made a big fuss
when we didn't let them in.
1164
01:25:51,021 --> 01:25:55,817
If there was any fuss,
it should've been at the entrance.
1165
01:25:55,901 --> 01:25:59,571
Why was the gate closed
and the door locked?
1166
01:25:59,655 --> 01:26:01,531
Why did they fight on the stage?
1167
01:26:02,407 --> 01:26:05,535
Are you saying that I intentionally
framed your students?
1168
01:26:06,203 --> 01:26:08,205
No. Not at all.
1169
01:26:08,288 --> 01:26:10,082
Maybe it's all a misunderstanding.
1170
01:26:11,166 --> 01:26:16,838
Deputy Marshall, I will vouch for them
as the militia chief.
1171
01:26:16,922 --> 01:26:18,715
Please release them first.
1172
01:26:18,799 --> 01:26:21,551
If anything happens later,
I'll take full responsibility.
1173
01:26:22,094 --> 01:26:25,263
Right! If this theatre has any claims,
you'll be responsible.
1174
01:26:26,181 --> 01:26:27,224
Thank you!
1175
01:26:28,308 --> 01:26:30,143
You monkeys! Get a move on!
1176
01:26:31,812 --> 01:26:32,854
Let's go!
1177
01:26:35,065 --> 01:26:36,858
Deputy Marshall! — enough!
1178
01:26:36,942 --> 01:26:40,195
Submit your compensation claim
to the court. Let's go!
1179
01:26:46,702 --> 01:26:47,786
Master shan!
1180
01:26:47,869 --> 01:26:50,247
Wong fei—hung's group
didn't pay for the tickets
1181
01:26:50,330 --> 01:26:52,249
and they injured my leg!
1182
01:26:52,332 --> 01:26:53,625
Why didn't you help?
1183
01:26:55,210 --> 01:26:58,588
Wong kei—ying threw his weight around
as the militia chief
1184
01:26:58,672 --> 01:27:01,341
to suppress this matter
in the presence of the officers.
1185
01:27:02,217 --> 01:27:05,887
Master luk, they had fewer people
and you had more.
1186
01:27:05,971 --> 01:27:10,475
If I Wade in and jingwu school finds out,
I'll be unable to justify it on my return.
1187
01:27:10,559 --> 01:27:13,270
Master shan,
you're probably afraid of wong kei—ying.
1188
01:27:14,646 --> 01:27:15,689
What a joke!
1189
01:27:16,356 --> 01:27:19,651
I came to canton
to make new martial arts friends.
1190
01:27:19,735 --> 01:27:21,027
I'm not afraid of anyone!
1191
01:27:21,737 --> 01:27:24,239
But about this incident, I should—...
1192
01:27:24,990 --> 01:27:28,785
Don't worry. Wong kei—ying is
one of the five tigers of canton.
1193
01:27:28,869 --> 01:27:30,078
I want to meet him too.
1194
01:27:30,620 --> 01:27:32,956
Great! Dad, let's challenge his club now!
1195
01:27:33,039 --> 01:27:34,166
No.
1196
01:27:34,249 --> 01:27:35,792
I have principles.
1197
01:27:36,376 --> 01:27:40,046
I'll take you to his club
and you'll apologise to him first!
1198
01:27:40,130 --> 01:27:42,299
What? Me? Apologise? — yes!
1199
01:27:42,382 --> 01:27:46,553
I'll invite him here
to accept master luk's compensation.
1200
01:27:46,636 --> 01:27:49,306
What? My compensation?! — yes!
1201
01:27:49,389 --> 01:27:51,683
You should offer them
cloth and white rice.
1202
01:27:51,767 --> 01:27:52,809
Ridiculous!
1203
01:27:55,270 --> 01:27:57,481
It's all part of the plan.
1204
01:28:00,776 --> 01:28:02,194
Master shan, you—...
1205
01:28:02,277 --> 01:28:07,657
Also, if they dare to accept
our cloth and white rice...
1206
01:28:08,158 --> 01:28:09,826
I'll walk them to the door.
1207
01:28:09,910 --> 01:28:11,953
Let's ambush them by the door!
1208
01:28:12,037 --> 01:28:13,079
No need.
1209
01:28:14,289 --> 01:28:16,166
Are you doubting my skills?
1210
01:28:16,666 --> 01:28:18,084
No!
1211
01:28:18,168 --> 01:28:19,336
Wu guan martial club
1212
01:28:19,419 --> 01:28:21,838
please. — after you.
1213
01:28:25,926 --> 01:28:28,094
Masters, we'll go now.
1214
01:28:28,178 --> 01:28:29,221
Take care.
1215
01:28:30,931 --> 01:28:32,974
Go, and I won't see you out.
1216
01:28:33,058 --> 01:28:34,434
Don't drop him, you two.
1217
01:28:35,268 --> 01:28:36,770
Outrageous—— — san—ho!
1218
01:28:37,813 --> 01:28:39,064
Thanks for your concern!
1219
01:28:39,856 --> 01:28:44,236
Master shan, you've brought
mr luk here to apologise.
1220
01:28:44,319 --> 01:28:46,613
You've given us great respect.
1221
01:28:46,696 --> 01:28:48,281
Why talk of compensation?
1222
01:28:48,782 --> 01:28:52,828
Master wong,
it was san—ho's fault all along.
1223
01:28:53,453 --> 01:28:55,539
If this is settled with just an apology,
1224
01:28:55,622 --> 01:28:58,583
I fear we'd become a joke
of the martial arts world.
1225
01:28:58,667 --> 01:29:01,461
Unless both of you——
— master shan, what are you saying?
1226
01:29:02,212 --> 01:29:03,338
Want to disrespect me.
1227
01:29:06,341 --> 01:29:08,051
All right! We'll go for sure!
1228
01:29:08,593 --> 01:29:09,636
Great!
1229
01:29:09,719 --> 01:29:11,263
Goodbye, gentlemen. — goodbye.
1230
01:29:11,805 --> 01:29:12,848
Let's go.
1231
01:29:19,479 --> 01:29:20,772
Master wong.
1232
01:29:20,856 --> 01:29:23,900
Master shan brought luk san—ho
here to apologise,
1233
01:29:23,984 --> 01:29:26,152
but his dad didn't come.
1234
01:29:26,236 --> 01:29:28,530
This is disrespectful to us.
1235
01:29:30,156 --> 01:29:33,535
So the northerner will take this matter
into his hands.
1236
01:29:33,618 --> 01:29:37,163
Dad, luk jeng—po sent his son
to apologise to us.
1237
01:29:37,247 --> 01:29:40,250
You can also send your son there.
That would be fair.
1238
01:29:40,333 --> 01:29:42,335
Yeah! Master, send me!
1239
01:29:42,419 --> 01:29:43,503
No way!
1240
01:29:44,004 --> 01:29:46,006
Your temper will surely cause trouble.
1241
01:29:46,089 --> 01:29:48,174
Yeah! Your leg hasn't healed yet.
1242
01:29:48,258 --> 01:29:50,176
Master, can I go?
1243
01:29:50,260 --> 01:29:52,137
You? — master jeng.
1244
01:29:53,138 --> 01:29:55,432
Let guk—ying go there and gain experience.
1245
01:29:55,932 --> 01:29:58,727
Fei—hung, your idea is good.
1246
01:29:59,769 --> 01:30:02,314
But it's not a simple matter.
1247
01:30:02,397 --> 01:30:05,066
The northerner obviously wants to
test our martial arts.
1248
01:30:05,650 --> 01:30:06,943
Dad, I understand.
1249
01:30:07,485 --> 01:30:12,240
Guk—ying, you can go,
but you must listen to fei—hung.
1250
01:30:12,908 --> 01:30:17,829
If you make a fool of yourself,
it'd bring shame to our clubs.
1251
01:30:17,913 --> 01:30:20,498
Master, don't worry,
I can watch them from a distance!
1252
01:30:20,582 --> 01:30:21,750
There'll be no problem.
1253
01:30:21,833 --> 01:30:23,293
I'll lock you in a room.
1254
01:30:25,587 --> 01:30:26,880
I won't go, then.
1255
01:30:26,963 --> 01:30:29,007
Lu zheng—pu martial club
1256
01:30:34,554 --> 01:30:36,139
I don't think they dare come.
1257
01:30:36,640 --> 01:30:39,684
No way. They'll come for sure.
1258
01:30:43,355 --> 01:30:44,731
Just the two of you?
1259
01:30:44,814 --> 01:30:45,857
Yes.
1260
01:30:45,941 --> 01:30:48,985
Our masters are occupied with
other matters,
1261
01:30:49,069 --> 01:30:52,697
so they sent us to pay respects
to the luk jeng—po club.
1262
01:30:55,200 --> 01:30:57,452
How suitable are you to represent them?
1263
01:30:57,994 --> 01:30:59,871
We aren't skilled like you masters.
1264
01:30:59,955 --> 01:31:02,749
We'd like to learn from you humbly.
1265
01:31:02,832 --> 01:31:04,250
All right.
1266
01:31:04,334 --> 01:31:06,670
It's all the same with both of you here.
1267
01:31:06,753 --> 01:31:12,842
But can you really represent
mo bun and tin sau clubs?
1268
01:31:12,926 --> 01:31:15,887
As we were sent by our masters,
1269
01:31:15,971 --> 01:31:19,015
we hope that we won't disappoint you.
1270
01:31:19,099 --> 01:31:20,350
All right.
1271
01:31:20,433 --> 01:31:23,103
San—ho, apologise to them first.
1272
01:31:25,855 --> 01:31:29,526
I was too offensive before.
Please accept my apology to you.
1273
01:31:29,609 --> 01:31:31,695
Not at all! — san—ho!
1274
01:31:32,237 --> 01:31:33,530
At lok sin theatre,
1275
01:31:33,613 --> 01:31:36,533
you damaged the clothes
of wong fei—hung's classmates.
1276
01:31:36,616 --> 01:31:38,284
I'm very sorry about that.
1277
01:31:38,368 --> 01:31:42,914
So master luk specially prepared
some cloth as compensation.
1278
01:31:42,998 --> 01:31:44,040
Senior luk.
1279
01:31:44,916 --> 01:31:47,794
It's trivial
that the clothes were damaged.
1280
01:31:47,877 --> 01:31:51,715
The Harmony between our clubs
is the most important thing.
1281
01:31:51,798 --> 01:31:52,966
So you don't accept it?
1282
01:31:53,049 --> 01:31:56,052
You dare to come
and not accept our compensation?
1283
01:31:56,594 --> 01:31:58,805
Why wouldn't we dare?
— guk—ying!
1284
01:32:09,774 --> 01:32:12,569
These rolls of cloth are more or less
the same in colour.
1285
01:32:12,652 --> 01:32:13,695
But—...
1286
01:32:20,160 --> 01:32:21,703
Please check them...
1287
01:32:24,789 --> 01:32:26,750
And see if they're durable.
1288
01:32:27,667 --> 01:32:29,711
All right. — guk—ying.
1289
01:32:29,794 --> 01:32:32,088
They want to test our horse stances.
1290
01:32:32,172 --> 01:32:33,214
Step back.
1291
01:33:33,399 --> 01:33:35,318
Good horse stance. — thank you.
1292
01:33:38,988 --> 01:33:42,367
Master luk, this cloth is very durable.
1293
01:33:44,661 --> 01:33:45,703
Please try another!
1294
01:34:21,281 --> 01:34:24,951
Master luk, this cloth is a good choice.
1295
01:34:45,555 --> 01:34:49,225
Master luk, this cloth's hard to tear.
1296
01:34:50,185 --> 01:34:51,811
Wong fei—hung, I'm impressed.
1297
01:34:52,854 --> 01:34:54,022
You flatter me.
1298
01:34:54,105 --> 01:34:55,148
Master luk.
1299
01:34:55,231 --> 01:34:57,025
Do you want to try another?
— no need.
1300
01:34:57,108 --> 01:34:58,985
No need?
1301
01:34:59,068 --> 01:35:01,321
Luk san—ho, hurry up
and pick this cloth up.
1302
01:35:01,404 --> 01:35:02,530
What did you say?!
1303
01:35:02,614 --> 01:35:04,240
San—ho!
1304
01:35:04,324 --> 01:35:07,118
Did you forget about
the other compensation?
1305
01:35:07,202 --> 01:35:10,622
Master luk, the cloth is enough for us.
1306
01:35:10,705 --> 01:35:14,792
No! We still have some rice for you!
1307
01:35:21,507 --> 01:35:24,594
Wong fei—hung,
take as much as you can.
1308
01:35:26,763 --> 01:35:27,805
I'll bring it to you.
1309
01:35:28,306 --> 01:35:29,349
Master shan!
1310
01:36:09,514 --> 01:36:13,268
Master shan, the rice is pure white.
1311
01:36:15,645 --> 01:36:17,939
Good. Take as much as you can.
1312
01:36:32,161 --> 01:36:34,956
Fei—hung!
— keep calm! I still have enough strength!
1313
01:37:03,359 --> 01:37:05,778
If you can't take that much,
put down a few bags.
1314
01:37:07,697 --> 01:37:08,990
I don't need your help!
1315
01:37:10,825 --> 01:37:13,745
If you think you're capable,
carry all five bags of rice.
1316
01:37:13,828 --> 01:37:16,748
Wong fei—hung,
use your family's kung fu.
1317
01:37:38,227 --> 01:37:39,896
Good!
1318
01:37:41,272 --> 01:37:42,774
Please excuse us.
1319
01:37:42,857 --> 01:37:45,234
Thanks for the cloth and rice!
1320
01:37:45,735 --> 01:37:47,695
Fei—hung, let's leave.
1321
01:37:47,779 --> 01:37:49,739
Not that easy! — attack!
1322
01:37:49,822 --> 01:37:50,865
Don't move!
1323
01:37:51,741 --> 01:37:53,409
Do it my way.
1324
01:37:53,493 --> 01:37:54,786
Let me see our guests out.
1325
01:37:55,995 --> 01:37:57,038
If you please.
1326
01:37:58,623 --> 01:37:59,665
Fei—hung!
1327
01:38:03,378 --> 01:38:04,420
Dad!
1328
01:38:07,423 --> 01:38:08,716
Nine twists Lane
1329
01:38:09,884 --> 01:38:11,177
bu yeng compound
1330
01:38:20,645 --> 01:38:22,814
It's so secluded here
in the nine twists Lane.
1331
01:38:22,897 --> 01:38:25,566
No one would know
who wins or loses in a duel.
1332
01:38:26,776 --> 01:38:29,404
Guk—ying, you have to go.
1333
01:38:29,904 --> 01:38:31,697
If the northerner loses,
1334
01:38:31,781 --> 01:38:34,450
he'd be embarrassed that you see it.
1335
01:38:35,118 --> 01:38:37,078
Wong fei—hung, you——
— you've lost a move!
1336
01:38:37,161 --> 01:38:39,580
What? I lost one?
— that's right!
1337
01:38:39,664 --> 01:38:42,583
You acted so impulsively before a duel.
1338
01:38:42,667 --> 01:38:44,335
Your anger might cloud your eyes.
1339
01:38:47,046 --> 01:38:48,464
Fei—hung, well done.
1340
01:38:48,548 --> 01:38:49,590
You leave first.
1341
01:38:54,429 --> 01:38:58,474
Master shan,
when you lose control of your temper,
1342
01:38:58,558 --> 01:39:02,061
even if you have highly skilled kung fu,
your power will be diminished.
1343
01:39:04,230 --> 01:39:05,815
You've lost another one.
1344
01:39:06,649 --> 01:39:07,692
You're cunning!
1345
01:39:08,234 --> 01:39:09,569
I'm not cunning.
1346
01:39:10,069 --> 01:39:12,363
When a duel starts,
1347
01:39:12,447 --> 01:39:14,949
you have to beware of
your opponent's every move.
1348
01:39:16,951 --> 01:39:19,954
Well done, kid. You sure know
how to gain the upper hand.
1349
01:39:20,037 --> 01:39:21,080
Is that it?
1350
01:39:21,622 --> 01:39:25,209
Our hung family specialises in
fist and staff moves.
1351
01:39:25,710 --> 01:39:29,505
In this six—foot space,
I'd use wide moves.
1352
01:40:00,369 --> 01:40:03,247
The wide moves of the hung family
are unique!
1353
01:40:03,748 --> 01:40:04,790
My turn!
1354
01:40:20,640 --> 01:40:21,933
Good tiger claw!
1355
01:40:46,541 --> 01:40:48,334
You grip with three fingers.
1356
01:40:48,417 --> 01:40:50,002
It must be the eagle claw style.
1357
01:40:52,547 --> 01:40:55,508
Of the hung family's ten styles,
the snake is the trickiest!
1358
01:41:26,956 --> 01:41:28,249
Great panther paw moves.
1359
01:41:45,433 --> 01:41:47,602
Your dragon style is
both rigid and flexible.
1360
01:41:55,109 --> 01:41:57,361
No need to measure it.
It's about four feet.
1361
01:42:04,994 --> 01:42:08,539
In this space,
I'll lower my elbows and shoulders.
1362
01:42:29,894 --> 01:42:33,564
In this three—foot space,
your leg moves are unimpeded.
1363
01:42:33,648 --> 01:42:35,441
It's worth challenging.
1364
01:43:33,374 --> 01:43:37,294
Your stance is like riding a horse.
Your muscles are as strong as a bridge.
1365
01:43:37,378 --> 01:43:38,838
It's rare even in hung style.
1366
01:43:38,921 --> 01:43:41,507
My iron wire fist moves can
immobilise a horse.
1367
01:43:41,590 --> 01:43:45,386
They're traditional hung fist—style,
inherited from abbess ng mui.
1368
01:44:31,140 --> 01:44:33,976
The iron wire fist of
the traditional hung style is great!
1369
01:46:22,418 --> 01:46:23,919
Master shan!
1370
01:46:24,628 --> 01:46:26,171
Master luk.
1371
01:46:26,255 --> 01:46:30,426
The highest level of martial arts
is your own ethics.
1372
01:46:30,509 --> 01:46:34,054
My trip to canton
has really broadened my horizons.
1373
01:46:35,139 --> 01:46:38,559
Master wong, you're the best
amongst the senior five tigers.
1374
01:46:39,393 --> 01:46:42,688
Wong fei—hung will lead
the next generation of five tigers.
1375
01:46:45,649 --> 01:46:47,109
Thanks for your advice, senior.
1376
01:47:03,542 --> 01:47:06,086
Bravo!
93381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.