All language subtitles for Martial.Club.1981.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,558 --> 00:00:20,938 Shaw bros Company limited presents 4 00:00:22,022 --> 00:00:24,858 a Shaw brothers widescreen presentation 5 00:00:41,166 --> 00:00:42,209 Zheng 6 00:00:46,964 --> 00:00:48,840 the lion is the king of animals. 7 00:00:48,924 --> 00:00:52,844 It moves agilely and roars fiercely. It's majestic and strong. 8 00:00:52,928 --> 00:00:56,098 As it symbolises bravery, martial clubs chose it 9 00:00:56,181 --> 00:00:59,059 to represent their clubs' spirit. Lift the lions! 10 00:01:01,687 --> 00:01:03,981 When two clubs' lions meet, 11 00:01:04,064 --> 00:01:07,859 they'd have a lion dance battle to develop their friendship. 12 00:01:07,943 --> 00:01:10,237 So they will showcase their best moves. 13 00:01:10,320 --> 00:01:12,864 But no matter how spectacularly they dance, 14 00:01:12,948 --> 00:01:14,408 rules must be observed. 15 00:01:14,491 --> 00:01:16,493 They should never 16 00:01:17,035 --> 00:01:18,870 sniff another lion's butt, 17 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 as that means you treat the other lion like a lioness 18 00:01:21,707 --> 00:01:23,000 and it'd provoke a fight. 19 00:01:23,542 --> 00:01:26,628 Also, while approaching another lion, 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 don't blink the lion's eyes. 21 00:01:46,857 --> 00:01:49,651 Don't raise your leg near another lion. 22 00:02:06,501 --> 00:02:08,086 Many other situations 23 00:02:08,170 --> 00:02:10,756 would also cause a fight between martial clubs. 24 00:02:21,016 --> 00:02:22,059 Great! 25 00:02:39,201 --> 00:02:41,370 Starring: Wong ching—ho, ching miao, sek gong, 26 00:02:41,453 --> 00:02:43,455 go lai—ga, Wilson tong, chu tit—wo, ching chu 27 00:02:56,635 --> 00:03:01,348 Lighting: Yuen teng—bong, chan fen 28 00:03:01,848 --> 00:03:03,493 script supervisor: Choi yu—kuen hair: Peng yen—lien 29 00:03:03,517 --> 00:03:04,535 makeup: Poon man—wa, wu hsu—ching 30 00:03:04,559 --> 00:03:06,439 props: Wong kwok—wai, lai yu costume: Liu chi—yu 31 00:03:07,813 --> 00:03:12,067 sound recording: Tsui ping—kwong 32 00:03:12,901 --> 00:03:16,822 stage manager: Lam Hong 33 00:03:49,187 --> 00:03:50,187 Move! 34 00:03:52,691 --> 00:03:53,984 Well done! 35 00:04:09,207 --> 00:04:10,542 Bravo! 36 00:06:00,026 --> 00:06:01,987 Chairman. The lion dance by wong yan—lam 37 00:06:02,070 --> 00:06:05,574 from the jeng club is getting better and better. 38 00:06:05,657 --> 00:06:06,700 Of course! 39 00:06:06,783 --> 00:06:10,579 That's why we invite them to pick the Greens every year. 40 00:07:12,098 --> 00:07:13,892 Give it to me! 41 00:07:17,604 --> 00:07:19,522 He smiled at us. 42 00:07:20,482 --> 00:07:22,233 Yes, he smiled at us. — yes. 43 00:07:32,410 --> 00:07:33,662 Throw it down. 44 00:07:33,745 --> 00:07:35,205 Throw it down to me. 45 00:07:42,253 --> 00:07:44,381 Someone snatched our Greens! — don't move! 46 00:07:44,881 --> 00:07:46,675 Step aside! 47 00:07:50,470 --> 00:07:52,722 We didn't snatch. We picked. 48 00:07:53,264 --> 00:07:56,226 Picked? Why did your lion take the Greens we threw out? 49 00:07:57,018 --> 00:07:58,061 What a joke! 50 00:07:58,144 --> 00:07:59,938 Our lion from the luk jeng—po club 51 00:08:00,021 --> 00:08:03,108 only picked it up for you out of good intentions. 52 00:08:04,651 --> 00:08:07,487 Are you saying that our lion dance is bad? 53 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 How dare you talk to me from above, kid! Where're your manners? 54 00:08:34,222 --> 00:08:35,306 Where's your master? 55 00:08:35,390 --> 00:08:37,726 He's having a discussion with master wong kei—ying. 56 00:08:38,935 --> 00:08:43,231 Did jeng tin—sau think he was not good and went to wong kei—ying for advice? 57 00:08:43,314 --> 00:08:48,236 No! We tin sau club dance for tinlok Lane every year. 58 00:08:48,319 --> 00:08:51,823 My master feels confident to let me, wong yan—lam, dance on his behalf. 59 00:08:52,323 --> 00:08:54,534 You know the rules of lion dance, then? 60 00:08:54,617 --> 00:08:56,494 I've learned everything about lion dance! 61 00:08:57,037 --> 00:08:58,079 Good! 62 00:08:58,163 --> 00:09:02,333 When our lion passes your dancing area, what should your lion do? 63 00:09:02,417 --> 00:09:05,837 Greet yours and exchange our name cards to show friendliness! 64 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 Lift the lion! 65 00:09:10,550 --> 00:09:11,926 Lift the lion! 66 00:11:20,597 --> 00:11:21,890 Fight! 67 00:11:37,447 --> 00:11:38,990 Wu guan martial club 68 00:11:47,707 --> 00:11:49,250 Greetings, masters. 69 00:11:49,334 --> 00:11:51,544 Master luk. Master jeng. 70 00:11:51,628 --> 00:11:54,297 Let's all have a drink! — cheers. 71 00:11:54,380 --> 00:11:55,423 Cheers. 72 00:12:04,224 --> 00:12:05,266 Master jeng. 73 00:12:09,229 --> 00:12:10,271 Master luk. 74 00:12:12,607 --> 00:12:14,901 Let's have a drink. 75 00:12:14,984 --> 00:12:16,903 Come on. 76 00:12:16,986 --> 00:12:18,029 Let's drink. 77 00:12:31,751 --> 00:12:34,045 Yan—lam, have a drink with him. 78 00:12:34,128 --> 00:12:36,172 Fei—hung! — do it! 79 00:12:41,719 --> 00:12:43,096 Don't fight! — sit! 80 00:12:45,306 --> 00:12:46,975 Sit down. 81 00:12:50,019 --> 00:12:51,062 Fight! 82 00:12:52,397 --> 00:12:54,065 Everyone, stop! 83 00:12:54,148 --> 00:12:55,191 Stop! 84 00:12:56,901 --> 00:12:57,944 Step back! 85 00:12:59,153 --> 00:13:00,196 Step back! 86 00:13:01,906 --> 00:13:05,702 Master wong, there's no point in you being a peacemaker. 87 00:13:05,785 --> 00:13:07,620 Master luk—— — master wong. 88 00:13:07,704 --> 00:13:09,998 Even if this peace—making dinner falls through, 89 00:13:10,081 --> 00:13:12,750 I, jeng tin—sau, am not scared of you, luk jeng—po. 90 00:13:13,293 --> 00:13:15,712 Master jeng, you—— — right! 91 00:13:15,795 --> 00:13:18,256 Jeng tin—sau, be warned! 92 00:13:19,674 --> 00:13:22,093 Master luk—— — san—ho, let's leave! 93 00:13:23,303 --> 00:13:24,721 Master luk. 94 00:13:24,804 --> 00:13:27,849 I saw it with my own eyes. It was your son's fault. 95 00:13:29,058 --> 00:13:31,853 Yan—lam toasted him, but he pushed away. 96 00:13:32,937 --> 00:13:34,981 Fei—hung, move aside! 97 00:13:36,816 --> 00:13:39,235 You brat. Stirring up trouble again? 98 00:13:42,196 --> 00:13:45,116 Master luk, we're all martial artists. 99 00:13:45,199 --> 00:13:48,286 If there's a conflict, we can talk it over. 100 00:13:48,786 --> 00:13:50,121 What's there to talk about? 101 00:13:51,247 --> 00:13:54,751 There are often clashes when young lads do lion dance. 102 00:13:55,251 --> 00:13:57,712 Why do you both take it seriously? 103 00:13:58,713 --> 00:13:59,756 Was it my fault? 104 00:13:59,839 --> 00:14:02,050 Of course it was your fault! — yan—lam! 105 00:14:02,133 --> 00:14:04,844 Master wong, they dared to snatch the Greens of our club! 106 00:14:04,927 --> 00:14:07,680 It was just because our lion dance was good. 107 00:14:08,222 --> 00:14:11,559 You don't even know the rules of lion dancing! 108 00:14:11,642 --> 00:14:12,685 What rules? 109 00:14:12,769 --> 00:14:15,646 While dancing, why did your lion sniff our lion's butt? 110 00:14:15,730 --> 00:14:17,523 Took it as a lioness. — fei—hung! 111 00:14:17,607 --> 00:14:19,275 I'm just telling the truth. 112 00:14:19,359 --> 00:14:21,152 What does 'blinking eyes' mean? 113 00:14:21,235 --> 00:14:22,737 Contempt! — enough! 114 00:14:22,820 --> 00:14:24,197 Let me tell you. 115 00:14:24,280 --> 00:14:27,700 Blinking means the lion is energetic. — san—ho! 116 00:14:27,784 --> 00:14:30,036 Master luk—— — master wong, there's more! 117 00:14:30,119 --> 00:14:32,246 Their lion even stood up on one leg! 118 00:14:32,330 --> 00:14:34,791 Dad, they obviously wanted a fight! — what fight? 119 00:14:34,874 --> 00:14:35,917 Master luk. 120 00:14:36,626 --> 00:14:39,921 Did you not even teach your students these rules? 121 00:14:40,004 --> 00:14:41,004 Jeng tin—sau! 122 00:14:44,509 --> 00:14:47,428 Master jeng, you can't blame master luk for this. 123 00:14:47,512 --> 00:14:51,182 Youngsters are in high spirits during lion dancing. 124 00:14:51,265 --> 00:14:53,184 They sometimes forget about the rules. 125 00:14:54,852 --> 00:14:56,396 Isn't that right, master luk? 126 00:15:00,149 --> 00:15:01,192 Master luk! 127 00:15:02,360 --> 00:15:03,653 Stop fighting! 128 00:15:03,736 --> 00:15:04,779 Stop fighting! 129 00:15:04,862 --> 00:15:07,407 Fight him! — stop! Step back! 130 00:15:08,533 --> 00:15:09,742 Stop it already! 131 00:15:14,789 --> 00:15:17,333 Wong kei—ying, we'll meet again! 132 00:15:21,045 --> 00:15:22,713 Luk jeng—po's really unreasonable. 133 00:15:22,797 --> 00:15:24,966 Yeah! He's unreasonable! — stop shouting! 134 00:15:27,427 --> 00:15:29,345 Master jeng, please have a seat inside. 135 00:15:31,431 --> 00:15:33,224 Stay if you dare—— — shut up! 136 00:15:39,689 --> 00:15:42,358 Yan—lam, our club went to pray at the temple that day. 137 00:15:42,442 --> 00:15:44,861 There were 'seven—star Greens'. How tricky! 138 00:15:48,823 --> 00:15:49,991 It was trickier 139 00:15:50,074 --> 00:15:52,869 when our club plucked their Greens under the bridge. 140 00:15:58,833 --> 00:16:00,376 That was how we did it. 141 00:16:00,460 --> 00:16:03,754 Do you think it was that easy? There were 'water—snake Greens'! 142 00:16:05,089 --> 00:16:06,757 I stepped on the head of the snake 143 00:16:06,841 --> 00:16:09,886 and kicked it with my feet in order to take it. 144 00:16:09,969 --> 00:16:12,763 Everyone on the street was clapping. 145 00:16:12,847 --> 00:16:13,890 Hey, fei—hung, we—... 146 00:16:14,849 --> 00:16:18,102 Yan—lam, we are good friends, aren't we? — yeah. 147 00:16:18,186 --> 00:16:20,813 How long have you been learning kung fu at your club? 148 00:16:20,897 --> 00:16:21,939 Over three years. 149 00:16:22,023 --> 00:16:23,566 Over three years? 150 00:16:24,275 --> 00:16:26,527 Let me be frank with you. — sure. 151 00:16:27,069 --> 00:16:30,531 I don't think you can learn good kung fu at the jeng club. 152 00:16:30,615 --> 00:16:33,451 What? I can't learn good kung fu? — that's right! 153 00:16:33,534 --> 00:16:36,662 You can learn proper kung fu at our mo bun club. 154 00:16:36,746 --> 00:16:39,415 What? Learning kung fu at the mo bun club? 155 00:16:39,499 --> 00:16:42,627 Hey, you're saying that our jeng club sucks, then? 156 00:16:42,710 --> 00:16:44,545 I'm being honest. Is there a problem? 157 00:16:47,423 --> 00:16:49,884 Our club's kicking skills are famous in Guangzhou. 158 00:16:55,264 --> 00:16:58,059 Our club's fist fighting skills are famous in guangdong. 159 00:17:17,495 --> 00:17:19,622 These two young men's kung fu is great! 160 00:17:19,705 --> 00:17:22,250 Yeah. Their kung fu's great! 161 00:17:23,042 --> 00:17:24,585 Wait! 162 00:17:24,669 --> 00:17:26,087 My strap came loose. 163 00:17:26,170 --> 00:17:27,588 My belt came loose. 164 00:17:29,048 --> 00:17:30,091 His belt came loose. 165 00:17:47,316 --> 00:17:49,610 You're good. — you aren't bad. 166 00:17:49,694 --> 00:17:51,612 Yan—lam, we're good friends. 167 00:17:51,696 --> 00:17:54,240 If we keep fighting, one of us will surely get hurt. 168 00:17:54,323 --> 00:17:58,286 Fei—hung, if we don't, how would we know who's better? 169 00:17:58,369 --> 00:17:59,996 Do you insist? — yes. 170 00:18:00,079 --> 00:18:01,122 All right! 171 00:18:01,831 --> 00:18:04,125 Wait. I won't fight you. 172 00:18:04,208 --> 00:18:06,377 If you don't, who shall I fight? 173 00:18:06,460 --> 00:18:07,878 I have a good idea. 174 00:18:07,962 --> 00:18:12,633 We'll fight two skilled fighters separately 175 00:18:12,717 --> 00:18:15,136 and see who can defeat them first. 176 00:18:16,846 --> 00:18:18,764 Not a bad idea. 177 00:18:18,848 --> 00:18:21,392 This way, it won't harm our friendship. 178 00:18:22,268 --> 00:18:23,686 How many moves? 179 00:18:23,769 --> 00:18:25,062 Six moves. 180 00:18:25,146 --> 00:18:26,439 Six? Okay. 181 00:18:26,522 --> 00:18:29,317 Let's meet tomorrow at the busking area near the bridge 182 00:18:29,400 --> 00:18:30,818 and find two good fighters. 183 00:18:30,901 --> 00:18:32,695 We'll see who's faster. 184 00:18:32,778 --> 00:18:33,821 Sure. 185 00:18:39,785 --> 00:18:41,329 Keep going. — yes. 186 00:18:43,456 --> 00:18:45,875 Do you remember what you said? 187 00:18:45,958 --> 00:18:47,543 Find a big guy. — what big guy? 188 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 We're judging who's bigger. — right! 189 00:18:51,464 --> 00:18:53,841 Don't fool around! Keep practising! 190 00:19:01,515 --> 00:19:04,352 Hey, fei—hung, he might fight the wrong person. 191 00:19:04,435 --> 00:19:05,478 You're right. 192 00:19:08,522 --> 00:19:11,817 Ask him to wave the coin like this. Then I'll know. 193 00:19:15,738 --> 00:19:17,406 Wang fu herbal medicine wholesale 194 00:19:42,973 --> 00:19:46,018 Hey, dry it more. This herb is expensive. 195 00:20:00,116 --> 00:20:02,993 Young man, you know nothing about horse stance. 196 00:20:03,077 --> 00:20:05,913 Miss, you suddenly kicked my stool. Of course I fell! 197 00:20:05,996 --> 00:20:09,125 I've always taught you that kung fu fighters should always—... 198 00:20:09,208 --> 00:20:12,002 Keep your eyes and ears open, stay alert in all directions. 199 00:20:12,545 --> 00:20:15,381 Show off. What should you pay attention to in the dark? 200 00:20:15,923 --> 00:20:19,301 The soil is black at night, and the stones are white. 201 00:20:19,385 --> 00:20:22,054 Wherever there's water, it should reflect the light. 202 00:20:22,138 --> 00:20:23,264 So you must remember: 203 00:20:23,347 --> 00:20:25,599 Black soil, white stones, and glistening water. 204 00:20:26,142 --> 00:20:27,476 What if someone attacks you? 205 00:20:27,560 --> 00:20:30,146 Count on your kung fu skills, then. 206 00:20:30,229 --> 00:20:32,273 First move, get close to the person. 207 00:20:32,356 --> 00:20:34,817 Don't give them a chance to use concealed weapons. 208 00:20:34,900 --> 00:20:38,821 Second move, identify them. Men usually have a wider stance. 209 00:20:38,904 --> 00:20:41,574 With a soft chest and slender waist, it must be a woman. 210 00:20:50,750 --> 00:20:52,418 Little sis, can't you take a joke? 211 00:20:59,759 --> 00:21:00,760 Stop there, both. 212 00:21:01,302 --> 00:21:03,179 Dad, brother started the fight! 213 00:21:03,262 --> 00:21:05,222 Dad, you saw it! She was hitting me! 214 00:21:05,306 --> 00:21:08,476 You two always fight. I shouldn't have let you learn kung fu! 215 00:21:08,559 --> 00:21:11,353 We learn kung fu for self—defence! Right? 216 00:21:11,437 --> 00:21:14,774 Stop squabbling. You see? These guys have stopped working. 217 00:21:15,316 --> 00:21:16,484 Get back to work! 218 00:21:18,194 --> 00:21:20,154 Back to work now! Pick out the herbs! 219 00:21:20,237 --> 00:21:22,948 Hurry up! Don't be lazy! 220 00:21:26,285 --> 00:21:29,955 Sister, has my kung fu improved recently? 221 00:21:30,039 --> 00:21:31,457 It has. 222 00:21:31,540 --> 00:21:33,584 Still can't defeat me though. 223 00:21:33,667 --> 00:21:35,336 I'm not trying to defeat you. 224 00:21:37,296 --> 00:21:38,964 I want to defeat one person. 225 00:21:39,048 --> 00:21:40,925 Who? — wong fei—hung. 226 00:21:41,967 --> 00:21:43,219 Wong fei—hung? 227 00:21:43,302 --> 00:21:45,471 Brother, why do you want to fight him? 228 00:21:45,554 --> 00:21:48,349 Don't worry, I won't fight him. 229 00:21:48,432 --> 00:21:53,229 But I want to compare our kung fu by defeating another person in six moves. 230 00:21:53,312 --> 00:21:54,355 Brother, you—... 231 00:21:56,065 --> 00:21:59,610 Brother, what're you doing? — sister, do you want your brother to win? 232 00:22:00,986 --> 00:22:02,029 You do? 233 00:22:02,488 --> 00:22:03,781 I do, so? 234 00:22:03,864 --> 00:22:07,076 Tomorrow, find me a big guy. Give him a dollar. 235 00:22:07,576 --> 00:22:09,870 One dollar? That much? What for? 236 00:22:13,582 --> 00:22:14,625 Brother, you—... 237 00:22:15,125 --> 00:22:19,129 Sister, I can defeat him without spending a dollar. 238 00:22:19,213 --> 00:22:21,090 But I need to win faster than wong. 239 00:22:22,383 --> 00:22:24,635 Well... all right, then. 240 00:22:24,718 --> 00:22:27,388 Hey, you don't know that person. What'll be the signal? 241 00:22:27,930 --> 00:22:29,098 That's easy. 242 00:22:30,140 --> 00:22:33,894 Tell the big guy to close one eye as the signal. 243 00:22:33,978 --> 00:22:35,521 Closing one eye is the signal? 244 00:22:54,999 --> 00:22:56,041 They're good. 245 00:23:03,424 --> 00:23:04,967 That's awful. 246 00:23:21,775 --> 00:23:23,444 Right! — big enough! 247 00:23:23,527 --> 00:23:24,820 Strong! — must be good! 248 00:23:24,904 --> 00:23:27,698 Who goes first? — me, obviously! My fists are strong! 249 00:23:27,781 --> 00:23:29,491 My kicks are strong, right? 250 00:23:31,452 --> 00:23:32,953 It's you, lad. 251 00:23:33,037 --> 00:23:34,079 So what if it's me? 252 00:23:37,291 --> 00:23:38,334 Come on! 253 00:23:40,336 --> 00:23:41,378 Right! 254 00:23:44,423 --> 00:23:45,466 Hey. 255 00:23:45,549 --> 00:23:47,843 Why are you both fighting me at the same time? 256 00:23:47,927 --> 00:23:50,930 It should be one on one! 257 00:23:51,722 --> 00:23:53,390 Kid—— — hey, he's mine! 258 00:23:54,683 --> 00:23:55,976 Not mistaken, then? 259 00:23:57,686 --> 00:23:59,271 One hit with my fist! 260 00:24:01,065 --> 00:24:02,399 One hit with my kick! 261 00:24:07,696 --> 00:24:08,989 Two hits! 262 00:24:12,326 --> 00:24:13,619 Two hits here too. 263 00:24:34,056 --> 00:24:35,766 The sixth move! 264 00:24:43,857 --> 00:24:45,401 Still standing? 265 00:24:51,615 --> 00:24:54,660 Here, this is for you. — money for medicine. 266 00:24:59,289 --> 00:25:01,291 Well done! — good kung fu! 267 00:25:01,375 --> 00:25:03,544 At the same time—— — we defeated them. 268 00:25:03,627 --> 00:25:05,546 Evenly matched! 269 00:25:11,510 --> 00:25:13,512 Yan—lam, aren't you going too far? 270 00:25:13,595 --> 00:25:14,763 What are you afraid of? 271 00:25:14,847 --> 00:25:18,183 Master taught me the meaning of silk sash knots: 272 00:25:18,267 --> 00:25:21,562 Knot on the left means scholar; On the right means fighters; 273 00:25:21,645 --> 00:25:24,690 in the middle means coach; At the back means fish seller. 274 00:25:29,403 --> 00:25:31,697 So you consider yourself a coach? 275 00:25:40,164 --> 00:25:42,082 Bro, how much money did you make? 276 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 Two dollars! — me, too! 277 00:25:43,917 --> 00:25:45,586 Hard—earned. 278 00:26:16,700 --> 00:26:18,494 They're coaches. 279 00:26:18,577 --> 00:26:20,370 That's right! — so young? 280 00:26:20,454 --> 00:26:21,872 Is there a problem? _ we__ 281 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 Want to challenge us? 282 00:26:24,166 --> 00:26:25,209 Come on! 283 00:26:25,292 --> 00:26:28,754 You both misunderstood me. I meant we're all young 284 00:26:28,837 --> 00:26:31,924 and you're both skilled as a coach and master already. 285 00:26:32,007 --> 00:26:33,634 It's not about learning earlier 286 00:26:33,717 --> 00:26:35,552 but learning better. — come on! 287 00:26:35,636 --> 00:26:36,720 That's right. 288 00:26:36,804 --> 00:26:39,681 Kung fu isn't about who learns first. 289 00:26:39,765 --> 00:26:42,434 As long as a master thinks you've mastered your kung fu 290 00:26:42,518 --> 00:26:46,563 and have martial arts morals, then you can be a master. 291 00:26:47,231 --> 00:26:49,066 You are... — I'm their master. 292 00:26:53,403 --> 00:26:55,697 Hey, his knot is tied in the middle. 293 00:26:56,657 --> 00:26:59,409 - — 80 a master meets coaches. - Oh right. 294 00:26:59,952 --> 00:27:02,704 Where do you coaches teach your students? 295 00:27:02,788 --> 00:27:05,207 Good question. The jeng club on north street. 296 00:27:05,290 --> 00:27:07,376 The mo bun club on zhangnan street. 297 00:27:07,459 --> 00:27:09,670 Mo bun club? 298 00:27:09,753 --> 00:27:11,630 Jeng club? — that's right! 299 00:27:12,673 --> 00:27:15,175 Jeng club's coach is jeng tin—sau. 300 00:27:15,259 --> 00:27:17,511 Mo bun club's coach is wong kei—ying! 301 00:27:17,594 --> 00:27:19,179 Both of you are—... 302 00:27:19,263 --> 00:27:21,682 Imposters? No! 303 00:27:21,765 --> 00:27:24,184 We've just become coaches. 304 00:27:24,268 --> 00:27:25,310 Impossible! 305 00:27:25,394 --> 00:27:28,480 I, chow tin—lung, often meet with masters wong and jeng. 306 00:27:28,564 --> 00:27:30,566 I should've known if they had a new coach! 307 00:27:30,649 --> 00:27:33,485 You've come from the countryside. Of course you don't know! 308 00:27:33,569 --> 00:27:35,946 Hey, master wong, we've got stuff to do. 309 00:27:36,029 --> 00:27:37,948 Right. See you. 310 00:27:38,031 --> 00:27:39,241 See you later! 311 00:27:39,324 --> 00:27:40,367 Hold it! 312 00:27:41,160 --> 00:27:42,327 What do you want? 313 00:27:42,411 --> 00:27:44,204 Both of you, take me to your clubs. 314 00:27:45,747 --> 00:27:46,790 No time! 315 00:27:46,874 --> 00:27:48,542 You, go test them! — yes! 316 00:27:51,170 --> 00:27:52,963 Will you take my master there? 317 00:27:54,089 --> 00:27:55,465 What now? 318 00:27:55,549 --> 00:27:57,593 What? Are you afraid? — afraid of what?! 319 00:27:57,676 --> 00:28:00,721 We've just defeated two big guys in six moves! 320 00:28:00,804 --> 00:28:03,724 These two are so little. A piece of cake! 321 00:28:04,308 --> 00:28:05,851 Get them in four moves! 322 00:28:15,444 --> 00:28:18,614 How're you doing? — I nearly kicked him to death. You? 323 00:28:18,697 --> 00:28:21,241 My fist moves are obviously much better than his! 324 00:28:36,006 --> 00:28:37,049 Ming! 325 00:28:37,925 --> 00:28:39,468 I landed him one! 326 00:28:41,511 --> 00:28:42,554 Chung! 327 00:28:43,972 --> 00:28:45,015 I also landed one! 328 00:28:50,854 --> 00:28:53,607 Your hits are too heavy. Let me do it. 329 00:28:56,109 --> 00:28:58,570 Wait! The master's joining the fight. 330 00:29:00,364 --> 00:29:02,074 What you scared of? You're a coach. 331 00:29:03,116 --> 00:29:04,660 Coach? That's right! 332 00:29:08,247 --> 00:29:09,456 You were landed one! 333 00:29:09,998 --> 00:29:11,083 You, too! 334 00:29:24,388 --> 00:29:26,431 One more hit! 335 00:29:30,060 --> 00:29:31,228 Get him! 336 00:29:34,898 --> 00:29:36,191 The third hit! 337 00:29:41,029 --> 00:29:44,700 The fourth hit! — we've been defeated! 338 00:29:44,783 --> 00:29:46,326 I'm sorry, master jau. 339 00:29:47,911 --> 00:29:48,954 Fei—hung! 340 00:29:49,538 --> 00:29:53,792 I've always taught you that you are what you are. 341 00:29:53,875 --> 00:29:54,918 Don't boast. — dad, 342 00:29:55,002 --> 00:29:57,838 I didn't know that he's a real master. I thought—... 343 00:29:57,921 --> 00:29:58,964 Still prattling on?! 344 00:30:08,181 --> 00:30:11,810 You must remember the rules of learning martial arts. 345 00:30:12,311 --> 00:30:15,230 Left's scholar, right's fighter, master's in the middle! 346 00:30:15,314 --> 00:30:19,234 Before you're a master, your knot must be on the right. 347 00:30:19,735 --> 00:30:23,864 If master jau hadn't spared you, your neck would've been twisted! 348 00:30:23,947 --> 00:30:25,991 Apologise to master jau now! 349 00:30:28,243 --> 00:30:30,495 Never mind. — he said never mind! 350 00:30:31,830 --> 00:30:34,624 Dad, he didn't twist my neck. You did. 351 00:30:34,708 --> 00:30:35,751 You bastard! 352 00:30:35,834 --> 00:30:37,377 Master wong, never mind. 353 00:30:41,340 --> 00:30:43,633 My master's palm strike was really powerful. 354 00:30:43,717 --> 00:30:45,260 My dad's, too. 355 00:30:45,344 --> 00:30:46,636 It was all your fault. 356 00:30:46,720 --> 00:30:48,764 You said knot at the back is fish seller, 357 00:30:48,847 --> 00:30:52,267 left's scholar, right's fighter, in the middle's coach! 358 00:30:52,351 --> 00:30:55,645 We bumped into a real coach! — how could I have known? 359 00:30:55,729 --> 00:30:58,023 So you thought he was an impostor? — yeah! 360 00:30:58,106 --> 00:31:02,027 Now both your head and mine got twisted! 361 00:31:02,110 --> 00:31:03,153 Enough! 362 00:31:07,866 --> 00:31:10,410 Didn't that fatty master jau go to your place? 363 00:31:10,494 --> 00:31:13,538 Yeah! He's still chatting with my dad. 364 00:31:13,622 --> 00:31:16,666 Hey, they aren't talking about punishing us again, are they? 365 00:31:16,750 --> 00:31:18,043 No. 366 00:31:18,126 --> 00:31:20,921 That fatty master jau admires my dad's kung fu skills. 367 00:31:21,004 --> 00:31:24,800 He wants his student, chan jung, to be trained in our club. 368 00:31:25,300 --> 00:31:27,928 No wonder you haven't gone home yet! 369 00:31:28,011 --> 00:31:29,388 Exactly. 370 00:31:29,888 --> 00:31:32,682 Fei—hung, have you got some cash? — yes. 371 00:31:33,225 --> 00:31:34,267 Waiter, the bill! 372 00:31:34,351 --> 00:31:35,852 - Wait! - All right. 373 00:31:35,936 --> 00:31:39,815 Hey, I'm not asking you to pay the bill, I'm asking how much cash you've got. 374 00:31:39,898 --> 00:31:41,691 If you have enough, 375 00:31:41,775 --> 00:31:44,903 I'll take you to explore under the lanterns tonight. 376 00:31:45,404 --> 00:31:47,280 Why would we pay for lanterns? 377 00:31:47,364 --> 00:31:49,032 What lanterns are you thinking of? 378 00:31:49,116 --> 00:31:51,701 White ones, red ones, or blue ones for the dead. 379 00:31:51,785 --> 00:31:53,245 You really know nothing. 380 00:31:53,328 --> 00:31:57,457 The lanterns I'm talking about can be tall, short, fat, or thin. 381 00:31:57,541 --> 00:31:59,584 They come in all sorts. 382 00:31:59,668 --> 00:32:01,211 That'd be festive lanterns. 383 00:32:01,294 --> 00:32:04,506 Why don't you get it? I'm talking about brothels. 384 00:32:05,173 --> 00:32:06,716 Brothels? — that's right. 385 00:32:06,800 --> 00:32:08,677 Do you go often? — yes. 386 00:32:09,719 --> 00:32:10,762 You bad boy! 387 00:32:10,846 --> 00:32:14,224 Fei—hung, we practise kung fu so hard during the day. 388 00:32:14,307 --> 00:32:17,978 We should go to these places to relax our minds at night. 389 00:32:18,478 --> 00:32:21,231 How much have you got? — two dollars. 390 00:32:21,314 --> 00:32:22,732 Two dollars is plenty. 391 00:32:22,816 --> 00:32:23,900 Waiter, the bill! 392 00:32:27,446 --> 00:32:30,115 Hey, something's going on here. 393 00:32:30,198 --> 00:32:31,491 Let's have a look. 394 00:32:31,575 --> 00:32:33,368 Hey, I've paid you! 395 00:32:34,119 --> 00:32:35,620 What are they doing? 396 00:32:35,704 --> 00:32:37,330 Mr wong's performing hard oigong! 397 00:32:45,714 --> 00:32:47,507 Bravo! 398 00:32:47,591 --> 00:32:49,885 It's amazing, mr wong! 399 00:32:49,968 --> 00:32:51,011 Let me see. 400 00:32:51,094 --> 00:32:52,679 I want to see, too. — sit down. 401 00:32:52,762 --> 00:32:54,181 It's really broken. 402 00:32:54,264 --> 00:32:57,392 Hey, mei—ling, mei—chui, a client is waiting in room 1. 403 00:32:57,476 --> 00:33:00,395 Hey, go back to your rooms and work. Go. 404 00:33:00,479 --> 00:33:02,522 Don't go yet! I can show you more. 405 00:33:03,482 --> 00:33:05,358 Yan—lam, leave them be. 406 00:33:05,442 --> 00:33:09,029 Hey, fei—hung, I often do this when I come here. 407 00:33:09,112 --> 00:33:11,156 To get so many girls around me, 408 00:33:11,239 --> 00:33:13,325 you don't really need to pay. — you—... 409 00:33:13,992 --> 00:33:16,912 Everyone, I've got something else to show you. 410 00:33:16,995 --> 00:33:18,788 Great! — mei—giu, stand up. 411 00:33:20,624 --> 00:33:23,043 Why are you pulling my sash? — for a performance. 412 00:33:23,126 --> 00:33:25,420 Want me to perform? I won't! 413 00:33:25,504 --> 00:33:29,424 You aren't performing, I am. Lend me your sash? 414 00:33:31,134 --> 00:33:32,928 Are you going to burn my sash? 415 00:33:33,011 --> 00:33:34,679 No! — sit down first. 416 00:33:34,763 --> 00:33:35,889 Mei—fong! — you okay? 417 00:33:35,972 --> 00:33:37,182 Hold this. — I'm okay. 418 00:33:38,391 --> 00:33:39,935 He's always like this. — yeah. 419 00:33:40,018 --> 00:33:41,561 What's this? — tie me up! 420 00:33:41,645 --> 00:33:43,313 Come on! — tie you up? 421 00:33:43,396 --> 00:33:45,398 Do it! 422 00:33:45,482 --> 00:33:47,025 Make it tight! 423 00:33:48,527 --> 00:33:49,569 Done! 424 00:33:51,404 --> 00:33:53,698 It's tied, isn't it? — It's tied! 425 00:33:53,782 --> 00:33:57,035 Mei—fong, do you believe that I can hug you in an instant? 426 00:33:57,536 --> 00:34:00,705 Hug me in an instant? I don't believe it! 427 00:34:00,789 --> 00:34:03,833 He said he can hug me in an instant. Do you believe it? 428 00:34:03,917 --> 00:34:05,961 You really don't believe that I can do it? 429 00:34:06,044 --> 00:34:07,087 No! 430 00:34:07,170 --> 00:34:08,838 Come! Hug me! 431 00:34:12,926 --> 00:34:13,969 Bravo! 432 00:34:15,303 --> 00:34:17,305 Amazing! You're really good! 433 00:34:17,847 --> 00:34:19,474 Fook. Let's watch a show. 434 00:34:19,558 --> 00:34:21,101 Shall we? — sure. 435 00:34:24,062 --> 00:34:27,607 Sir, it's a sweet watermelon. Try it? — what are you doing? 436 00:34:28,567 --> 00:34:31,987 Pal, I've never eaten such a big watermelon in the north! 437 00:34:32,070 --> 00:34:33,196 Try it! 438 00:34:34,573 --> 00:34:36,533 Sir, you haven't paid yet. 439 00:34:38,076 --> 00:34:40,495 Sir, one cent, please. — he's brilliant! 440 00:34:41,788 --> 00:34:42,831 Thanks. 441 00:34:43,582 --> 00:34:45,917 Pal, you don't need to pay for my watermelon. 442 00:34:47,210 --> 00:34:49,254 Here's one dollar. Please take it. 443 00:34:49,337 --> 00:34:51,923 What's this for? — one, not four. 444 00:34:52,007 --> 00:34:54,884 A young man will pick a fight with you later. You must lose. 445 00:34:54,968 --> 00:34:58,263 If you fall to the ground, he'll give you one more dollar. 446 00:34:58,346 --> 00:35:00,515 What? I don't understand. — down payment. 447 00:35:01,224 --> 00:35:02,267 Pal! 448 00:35:04,853 --> 00:35:07,147 This jade—— — it's not for sale! 449 00:35:07,230 --> 00:35:09,649 Remember, this Jade is the signal! 450 00:35:12,235 --> 00:35:13,903 This man's really weird. 451 00:35:13,987 --> 00:35:17,157 He paid for my watermelon and even gave me money. 452 00:35:21,119 --> 00:35:23,538 Here comes the sugar plum chicken. 453 00:35:25,874 --> 00:35:27,542 Is this chicken? 454 00:35:28,251 --> 00:35:29,544 Check—in? 455 00:35:29,628 --> 00:35:31,171 Chicken! Like drunken chicken. 456 00:35:32,130 --> 00:35:34,424 It's not drunken chicken, it's poached chicken. 457 00:35:35,508 --> 00:35:37,052 I... chicken. 458 00:35:38,261 --> 00:35:40,805 You want one? Sure! Just a minute! 459 00:35:41,514 --> 00:35:43,642 Looks like the drunken chicken in the north. 460 00:35:45,310 --> 00:35:47,604 This cantonese rice wine is also good. 461 00:35:48,229 --> 00:35:49,564 One is enough. 462 00:35:54,402 --> 00:35:55,445 Young lady. 463 00:35:57,030 --> 00:35:58,865 You're quite strong! 464 00:36:02,160 --> 00:36:03,703 One dollar? — for you! 465 00:36:04,579 --> 00:36:06,206 For me? — yes! 466 00:36:06,289 --> 00:36:09,584 When my brother comes later, spar with him. 467 00:36:09,668 --> 00:36:10,710 Come here! 468 00:36:11,920 --> 00:36:13,463 You'll get one more dollar. 469 00:36:13,546 --> 00:36:16,341 This Jade would be the signal. 470 00:36:16,841 --> 00:36:18,885 Young lady! — remember! 471 00:36:19,803 --> 00:36:20,845 Fall down! 472 00:36:25,183 --> 00:36:27,602 This again? Inexplicable. 473 00:36:27,686 --> 00:36:29,729 Here comes the poached chicken! 474 00:36:36,569 --> 00:36:37,737 Bridge—toppling moves. 475 00:36:39,322 --> 00:36:41,366 I've been practising hard for months! 476 00:36:41,449 --> 00:36:43,493 Close combat moves 477 00:36:43,576 --> 00:36:44,869 and pearl—snatching moves. 478 00:36:47,330 --> 00:36:49,874 I haven't been idle either. — fei—hung. 479 00:36:49,958 --> 00:36:52,961 That's why we should have a duel to see who's better! 480 00:36:53,461 --> 00:36:56,506 You really think I'll lose? — go in and pick your opponent. 481 00:36:58,466 --> 00:36:59,759 I'm full. 482 00:36:59,843 --> 00:37:02,887 Cantonese cuisine's really good, pal! — yeah. 483 00:37:07,684 --> 00:37:08,810 He has a Jade pendant. 484 00:37:09,769 --> 00:37:11,396 He's the big guy. 485 00:37:14,983 --> 00:37:16,776 He must be good. — try him. 486 00:37:16,860 --> 00:37:18,403 Hey, hold it there. 487 00:37:19,738 --> 00:37:22,031 You want to give me money too, bro? 488 00:37:24,117 --> 00:37:26,703 Northerner, why would I give you money? 489 00:37:30,874 --> 00:37:32,584 You want to look at this, too? 490 00:37:32,667 --> 00:37:37,088 No. You look fit. You must be a good fighter. Let's play some sports. 491 00:37:37,172 --> 00:37:38,214 Play? 492 00:37:41,384 --> 00:37:42,802 I get it. 493 00:37:43,595 --> 00:37:45,013 I need to do this, right? 494 00:37:47,515 --> 00:37:49,309 Right? — he wants wrestling. 495 00:37:50,894 --> 00:37:52,061 Was it good? 496 00:37:52,771 --> 00:37:54,814 What's this about, pal? 497 00:38:00,028 --> 00:38:03,323 You wanted to test my kung fu, pal. Why didn't you say so earlier? 498 00:38:05,408 --> 00:38:06,451 Enough! 499 00:38:30,058 --> 00:38:31,726 Want to try again, pal? 500 00:38:35,814 --> 00:38:36,856 Fall down now! 501 00:38:37,982 --> 00:38:39,526 What? — you should lose! 502 00:38:39,609 --> 00:38:41,152 What a joke! Why would I lose? 503 00:38:49,577 --> 00:38:52,497 Tell me. Did you lose or did I? 504 00:38:56,209 --> 00:38:58,503 You can't beat him. Let me have a go. 505 00:39:00,213 --> 00:39:02,257 Hey! Are you all right? 506 00:39:06,469 --> 00:39:07,887 Are you okay? 507 00:39:07,971 --> 00:39:10,306 Cantonese people are incomprehensible. 508 00:39:10,807 --> 00:39:11,850 Hey, don't go! 509 00:39:12,767 --> 00:39:14,644 Are you really all right? 510 00:39:14,727 --> 00:39:15,770 Over here. 511 00:39:16,604 --> 00:39:18,022 Yan—lam. 512 00:39:18,106 --> 00:39:20,400 Who has medicinal oil? 513 00:39:20,483 --> 00:39:22,986 You probably didn't practise in the last two months. 514 00:39:23,069 --> 00:39:24,904 You were taken down by a few hits. 515 00:39:24,988 --> 00:39:26,155 Who has medicinal oil? 516 00:39:26,239 --> 00:39:28,908 Brother! Brother! Are you okay? 517 00:39:35,957 --> 00:39:38,835 You're cruel! Injuring my brother's throat with tiger claw! 518 00:39:39,586 --> 00:39:40,628 No! 519 00:39:41,921 --> 00:39:42,964 It wasn't my doing! 520 00:39:50,388 --> 00:39:54,267 It was the northerner who hurt him! — the northerner wouldn't hurt my brother! 521 00:39:54,350 --> 00:39:55,518 Why? — I've already—... 522 00:39:55,602 --> 00:39:56,853 Already what? 523 00:40:05,361 --> 00:40:07,405 You still deny hurting him with tiger claw? 524 00:40:10,158 --> 00:40:11,326 Don't attack me again. 525 00:40:20,168 --> 00:40:22,211 Yan—lam! — brother! Are you okay? 526 00:40:22,295 --> 00:40:24,839 Why don't we take him home? — not your business. 527 00:40:24,923 --> 00:40:28,760 Are you okay, brother? — why are you so unreasonable? 528 00:40:30,678 --> 00:40:31,721 Tiger claw! 529 00:40:31,804 --> 00:40:35,475 Master, with the kung fu you taught, he shouldn't have lost to wong fei—hung. 530 00:40:35,558 --> 00:40:38,478 He must've ambushed my brother! — yeah. 531 00:40:38,561 --> 00:40:39,604 Quiet! 532 00:40:55,578 --> 00:40:58,373 Tiger claw uses five fingers. 533 00:40:58,456 --> 00:41:00,375 Why are there only three marks? 534 00:41:01,084 --> 00:41:02,627 Guk—ying, did you get it wrong? 535 00:41:03,169 --> 00:41:07,757 No. I saw that my brother was seriously hurt and couldn't move anymore. 536 00:41:07,840 --> 00:41:11,302 Wong fei—hung pinned him on the table and wanted to hit him again! 537 00:41:18,226 --> 00:41:20,395 Yan—lam, did wong fei—hung ambush you? 538 00:41:26,359 --> 00:41:30,029 Where is wong fei—hung now? — I nearly had him when we fought. 539 00:41:30,113 --> 00:41:31,781 But my brother suddenly fainted. 540 00:41:31,864 --> 00:41:34,909 I had to look after my brother, so I couldn't take him here. 541 00:41:36,369 --> 00:41:39,414 Wong fei—hung must be in his club. — that's good. 542 00:41:39,497 --> 00:41:41,165 Brothers, let's make him pay! 543 00:41:41,249 --> 00:41:42,291 Hold it there! 544 00:41:45,378 --> 00:41:48,506 I have a deep friendship with wong kei—ying. 545 00:41:49,007 --> 00:41:52,176 If his son doesn't understand the rules of the martial arts world, 546 00:41:52,260 --> 00:41:54,929 I'll surely get the truth out of wong kei—ying. 547 00:41:55,888 --> 00:41:57,682 You're not to do anything reckless. 548 00:41:59,934 --> 00:42:01,561 Go and get medicine for yan—lam. 549 00:42:02,103 --> 00:42:03,146 Yes. 550 00:42:03,938 --> 00:42:04,981 Luck 551 00:42:06,399 --> 00:42:07,442 hold your stance! 552 00:42:09,610 --> 00:42:10,653 Higher! 553 00:42:19,537 --> 00:42:20,580 Hold your stance! 554 00:42:21,873 --> 00:42:22,915 Raise your leg! 555 00:42:23,458 --> 00:42:25,251 Get lost! Don't get in the way. 556 00:42:27,962 --> 00:42:29,505 Seven—star move! 557 00:42:37,055 --> 00:42:39,849 You southerners are good at lion dance. — hey! 558 00:42:39,932 --> 00:42:42,477 Lion dance in the north is different. I'll show you. 559 00:42:44,562 --> 00:42:45,605 This won't do. 560 00:42:46,939 --> 00:42:49,901 Let me borrow this. — snatching our lion's head?! 561 00:42:51,069 --> 00:42:53,738 What are you doing? I just want to show you. 562 00:42:53,821 --> 00:42:56,866 How dare you come to our club and snatch our lion head! 563 00:42:56,949 --> 00:42:57,992 Snatch? 564 00:43:00,078 --> 00:43:01,162 You misunderstood. 565 00:43:01,245 --> 00:43:03,039 I'm just borrowing it. — borrowing? 566 00:43:07,585 --> 00:43:09,128 Never mind. I'll give it back. 567 00:43:11,172 --> 00:43:12,965 Don't hit me. My name is shan xiong. 568 00:43:13,049 --> 00:43:14,300 I don't care who you are! 569 00:43:33,444 --> 00:43:34,487 Master shan! 570 00:43:35,279 --> 00:43:36,322 Master luk! 571 00:43:37,865 --> 00:43:38,908 Stop! 572 00:43:40,368 --> 00:43:42,703 Master shan, this is my son, san—ho. 573 00:43:44,413 --> 00:43:46,666 This kid is so naughty! 574 00:43:47,166 --> 00:43:48,501 Yes. 575 00:43:48,584 --> 00:43:50,294 San—ho, come and greet master shan! 576 00:43:50,378 --> 00:43:52,588 Dad, this northerner—— — for goodness' sake! 577 00:43:54,132 --> 00:43:55,174 Everyone, listen up! 578 00:43:56,134 --> 00:44:00,179 I met master shan a few years ago at the jingwu school in the north. 579 00:44:01,931 --> 00:44:05,059 Master shan is very skilled at martial arts. 580 00:44:05,143 --> 00:44:06,185 Don't flatter me. 581 00:44:06,269 --> 00:44:07,311 Not at all. 582 00:44:08,771 --> 00:44:11,315 I specially invited him here 583 00:44:12,275 --> 00:44:15,278 to bridge the essence of southern and northern martial arts. 584 00:44:15,361 --> 00:44:18,531 It's an honour, master shan! Show your respect to him! 585 00:44:18,614 --> 00:44:19,657 Master shan! 586 00:44:22,952 --> 00:44:24,287 Wong fei—hung! 587 00:44:24,370 --> 00:44:25,913 Hey, where's wong fei—hung? 588 00:44:26,789 --> 00:44:28,624 Why are you looking for him? 589 00:44:28,708 --> 00:44:30,209 We want to settle a score! 590 00:44:30,293 --> 00:44:32,086 Are you challenging our club? 591 00:44:32,170 --> 00:44:34,213 So what? Fight! 592 00:44:35,882 --> 00:44:38,801 Hey, fei—hung, someone's challenging our club! 593 00:44:40,344 --> 00:44:41,637 Help them! — right! 594 00:45:00,072 --> 00:45:01,115 It's you? 595 00:45:02,116 --> 00:45:03,326 Everyone, stop fighting! 596 00:45:04,202 --> 00:45:05,244 Step aside! 597 00:45:05,745 --> 00:45:06,787 Wong guk—ying. 598 00:45:07,747 --> 00:45:10,708 Our mo bun club and your tin sau club have been getting along. 599 00:45:11,250 --> 00:45:13,836 Getting along? You ambushed my brother with tiger claw. 600 00:45:13,920 --> 00:45:17,131 You're mistaken! Your brother and fei—hung are good friends. 601 00:45:17,215 --> 00:45:19,800 Why would he ambush your brother? — use your brain. 602 00:45:21,427 --> 00:45:22,470 Nobody move! 603 00:45:23,596 --> 00:45:27,391 Since you accuse me of ambushing your brother 604 00:45:27,892 --> 00:45:31,312 fine, I'll take all responsibility. — hey, fei—hung! 605 00:45:31,395 --> 00:45:32,897 How'll you answer for it? 606 00:45:33,397 --> 00:45:36,150 Brothers, please step aside! 607 00:45:36,234 --> 00:45:37,610 All of you step back! 608 00:46:07,431 --> 00:46:09,475 Well done! 609 00:46:11,352 --> 00:46:12,395 Don't fight! 610 00:46:12,937 --> 00:46:16,065 You brat, always making trouble. 611 00:46:16,565 --> 00:46:21,195 I nearly lost my ten—year friendship with master wong. 612 00:46:21,696 --> 00:46:23,072 Master, he—... 613 00:46:24,573 --> 00:46:25,700 Master jeng. 614 00:46:25,825 --> 00:46:30,204 As his throat was hurt and he couldn't speak, 615 00:46:30,288 --> 00:46:31,872 there was some misunderstanding. 616 00:46:31,956 --> 00:46:34,333 That's right. — 'right' what?! 617 00:46:34,417 --> 00:46:36,127 If you want to test your kung fu, 618 00:46:36,210 --> 00:46:38,838 you should spar with your brothers in the club. 619 00:46:39,338 --> 00:46:41,590 Fighting with people you don't know 620 00:46:41,674 --> 00:46:44,218 can easily create friction between martial clubs. 621 00:46:44,302 --> 00:46:45,594 I know, master. 622 00:46:45,678 --> 00:46:47,513 That's why I picked a northerner 623 00:46:47,596 --> 00:46:51,309 who's just come to canton, to test my kung fu. 624 00:46:51,392 --> 00:46:52,727 I didn't know—— — yan—lam. 625 00:46:53,978 --> 00:46:56,522 Some northerners have extraordinary skills. 626 00:46:56,605 --> 00:46:58,899 They might look ordinary, 627 00:46:58,983 --> 00:47:01,277 but they might have some tricks up their sleeve. 628 00:47:02,862 --> 00:47:06,032 If he didn't hold back, your throat would've been torn. 629 00:47:08,242 --> 00:47:09,410 Where's guk—ying? 630 00:47:09,493 --> 00:47:10,995 I don't know. 631 00:47:11,495 --> 00:47:13,956 Apologise to fei—hung on your sister's behalf. 632 00:47:14,040 --> 00:47:15,291 No need! 633 00:47:32,475 --> 00:47:33,684 Guk—ying, that's enough! 634 00:47:51,619 --> 00:47:52,661 This way, please. 635 00:48:00,628 --> 00:48:02,922 Master wong, your students work really hard! 636 00:48:03,005 --> 00:48:05,299 They even skip lunch to practise kung fu. 637 00:48:05,383 --> 00:48:08,260 Yan—lam! Who brought your classmates here to make trouble? 638 00:48:08,344 --> 00:48:09,553 Classmates? — stop! 639 00:48:11,347 --> 00:48:13,516 Step aside! — stand back! 640 00:48:14,642 --> 00:48:15,810 Who told you to fight? 641 00:48:16,644 --> 00:48:17,686 Quiet! 642 00:48:17,770 --> 00:48:19,939 Who brought you here? — master! 643 00:48:22,274 --> 00:48:23,651 Guk—ying! — fei—hung! 644 00:48:23,734 --> 00:48:25,903 Dad. — master, come and help quickly! 645 00:48:30,032 --> 00:48:32,118 Yan—lam! — brother, why didn't you hit him? 646 00:48:32,201 --> 00:48:33,702 It wasn't him. 647 00:48:37,039 --> 00:48:39,458 What are you doing? — he didn't hurt me. 648 00:48:39,542 --> 00:48:41,085 He didn't? Who was it? 649 00:48:41,168 --> 00:48:43,963 The northerner hurt me. 650 00:48:44,046 --> 00:48:45,589 The one I gave a dollar to? 651 00:48:54,306 --> 00:48:56,976 Shan xiong's rolling double blades 652 00:48:57,059 --> 00:48:58,769 are really powerful. 653 00:48:59,812 --> 00:49:01,397 With this northerner, 654 00:49:01,480 --> 00:49:05,151 our club will be more respected in Guangzhou. 655 00:49:11,740 --> 00:49:14,869 His spear is unmatched and fast as an arrow. 656 00:49:14,952 --> 00:49:16,120 Excellent spear skills. 657 00:49:17,496 --> 00:49:20,499 San—ho, it's not that your dad's kung fu isn't good enough, 658 00:49:21,000 --> 00:49:24,545 but I want the fusion of southern and northern martial arts 659 00:49:24,628 --> 00:49:26,505 to exist only in the luk jeng—po club. 660 00:49:26,589 --> 00:49:29,383 If any martial clubs pick a quarrel with us in the future 661 00:49:29,467 --> 00:49:30,509 I'll wipe them out! 662 00:49:30,593 --> 00:49:33,137 No. You mustn't be conspicuous. 663 00:49:34,013 --> 00:49:36,891 Otherwise, shan xiong would suspect that we're using him. 664 00:49:36,974 --> 00:49:39,727 Dad, can I do it secretly? 665 00:49:48,235 --> 00:49:49,278 Look! 666 00:49:58,746 --> 00:50:01,165 I like him. — it looks tough. 667 00:50:03,375 --> 00:50:04,919 Impressive. 668 00:50:07,796 --> 00:50:11,467 What's going on? He doesn't look all right. 669 00:50:12,009 --> 00:50:14,678 Don't push yourself too much. 670 00:50:15,763 --> 00:50:16,805 Are you okay? 671 00:50:18,682 --> 00:50:21,727 Are you all right? — tell me if you're unwell. 672 00:50:21,810 --> 00:50:23,812 Tell me. — are you okay? 673 00:50:23,896 --> 00:50:25,314 Say something! 674 00:50:26,899 --> 00:50:28,317 You bad boy! 675 00:50:30,945 --> 00:50:32,112 Well done! 676 00:50:33,280 --> 00:50:35,950 Really well done! Look how impressive he is. 677 00:50:40,162 --> 00:50:41,580 Jan—wa, time to jog! 678 00:50:43,541 --> 00:50:44,583 More power. 679 00:50:46,877 --> 00:50:47,920 More power. 680 00:50:48,921 --> 00:50:49,964 Jan—wa! 681 00:50:59,056 --> 00:51:01,225 Fei—hung, are you all right? — I'm fine. 682 00:51:01,308 --> 00:51:02,476 Are you all right? 683 00:51:02,560 --> 00:51:05,604 Fei—hung, your back and shoulders are getting stronger! 684 00:51:05,688 --> 00:51:07,856 Brilliant! — really great! 685 00:51:07,940 --> 00:51:10,693 That's enough! Keep jogging! — keep jogging! 686 00:51:12,611 --> 00:51:15,114 Good morning! — good morning, fei—hung! 687 00:51:15,197 --> 00:51:18,242 Why are you jogging so early? Last night, didn't you go—... 688 00:51:18,325 --> 00:51:19,368 Hold on! 689 00:51:21,704 --> 00:51:23,998 I did. That's why I came to see you so early. 690 00:51:24,081 --> 00:51:25,124 What is it? 691 00:51:25,207 --> 00:51:27,626 There were two new girls at the brothel last night. 692 00:51:27,710 --> 00:51:29,628 One's called giu, the other mi... 693 00:51:29,712 --> 00:51:31,714 They have amazing bodies! 694 00:51:32,756 --> 00:51:35,551 Yan—lam, I'm not going to that kind of place. 695 00:51:36,051 --> 00:51:38,887 I need to practise harder with my brothers. 696 00:51:38,971 --> 00:51:42,057 You shouldn't go there either, or your kung fu will be wasted. 697 00:51:42,600 --> 00:51:44,143 My kung fu will be wasted?! 698 00:51:47,605 --> 00:51:49,398 Chan—jung! Jan—wa! Hit me! — right! 699 00:51:53,485 --> 00:51:54,528 Yan—lam! 700 00:51:54,612 --> 00:51:57,656 You never change. You just want to show off. 701 00:51:58,157 --> 00:51:59,199 Fei—hung! 702 00:51:59,283 --> 00:52:02,661 Who'd know about my kung fu if I didn't show off? 703 00:52:02,745 --> 00:52:05,414 Whatever! Let's jog! — come on! Let's jog! 704 00:52:10,628 --> 00:52:11,795 Fei—hung, you're good! 705 00:52:14,381 --> 00:52:16,008 You're strong! 706 00:52:16,634 --> 00:52:18,177 Everyone! All of you come here! 707 00:52:18,260 --> 00:52:20,304 Hey, come here! — watch this! 708 00:52:24,642 --> 00:52:27,186 Can anyone move my horse stance? 709 00:52:27,269 --> 00:52:30,189 Hey, you go! Go on| — try it! I 710 00:52:30,272 --> 00:52:31,315 let me try! 711 00:52:37,071 --> 00:52:38,113 My turn! 712 00:52:50,167 --> 00:52:51,710 Come on! Bring it on! 713 00:52:53,671 --> 00:52:55,339 Whoever wants to try, come here! 714 00:52:56,340 --> 00:52:57,758 Bring it on! Come on! 715 00:52:57,841 --> 00:52:59,259 Fei—hung, I'll try! 716 00:53:04,098 --> 00:53:05,391 More power! 717 00:53:07,559 --> 00:53:09,103 Harder! 718 00:53:10,813 --> 00:53:13,857 Jung, you need more power to move my legs. 719 00:53:15,943 --> 00:53:16,985 That's more like it! 720 00:53:17,695 --> 00:53:19,238 Good. Try harder! 721 00:53:20,489 --> 00:53:21,532 Harder! 722 00:53:24,451 --> 00:53:25,494 Dad? 723 00:53:26,954 --> 00:53:28,497 Fei—hung, get up! 724 00:53:29,957 --> 00:53:34,002 Although your stance is steady, you aren't focused enough. 725 00:53:34,086 --> 00:53:35,921 So I could take you down easily. 726 00:53:36,004 --> 00:53:38,632 Dad, how'd I know that you took jung's place? 727 00:53:38,716 --> 00:53:41,218 That's why I didn't use my full force. — fei—hung! 728 00:53:41,301 --> 00:53:44,263 You must remember this! 729 00:53:44,346 --> 00:53:46,890 It's not about learning earlier but learning better. 730 00:53:46,974 --> 00:53:49,268 While sparring, even if your dad loses to you 731 00:53:49,351 --> 00:53:50,477 it's not a big deal. 732 00:53:51,186 --> 00:53:52,646 You're right. But you're my—... 733 00:53:52,730 --> 00:53:53,772 Enough! 734 00:53:54,732 --> 00:53:58,527 Fei—hung. I haven't practised horse stance with anyone for a while. 735 00:53:58,610 --> 00:54:00,654 Come on! Let me practise with you! — no! 736 00:54:10,122 --> 00:54:11,165 Not bad! 737 00:54:40,319 --> 00:54:41,361 Dad! 738 00:54:47,659 --> 00:54:50,204 That's it! Now you're concentrating. 739 00:54:57,920 --> 00:55:01,381 Do you both have enough strength to part my fingers? 740 00:55:02,174 --> 00:55:04,510 Try it. — yeah, give it a try! 741 00:55:04,593 --> 00:55:05,636 Use more strength! 742 00:55:06,345 --> 00:55:08,722 Harder! — you must use more power. 743 00:55:08,806 --> 00:55:11,058 Hurry up! — harder! 744 00:55:13,977 --> 00:55:15,103 That's naughty. 745 00:55:15,187 --> 00:55:17,731 We don't want to play this! — yeah! 746 00:55:17,815 --> 00:55:20,359 What should we play, then? — kung fu! 747 00:55:20,442 --> 00:55:21,693 Kung fu? 748 00:55:22,820 --> 00:55:25,113 Kung fu is for the bedroom! 749 00:55:25,614 --> 00:55:27,658 We'll do something else here. 750 00:55:28,367 --> 00:55:30,410 All right! I'll show you! 751 00:55:32,955 --> 00:55:33,997 Watc h. 752 00:55:36,458 --> 00:55:37,751 Here are two bowls. 753 00:55:39,962 --> 00:55:41,004 Don't be afraid! 754 00:55:41,088 --> 00:55:44,007 Don't you want to see kung fu? Watch closely! 755 00:55:46,593 --> 00:55:47,886 Don't be scared! 756 00:55:47,970 --> 00:55:49,763 I only crushed these two bowls, 757 00:55:50,722 --> 00:55:52,516 not you! 758 00:55:56,979 --> 00:55:58,772 That doesn't count. 759 00:55:58,856 --> 00:56:00,899 I want you to play with this! 760 00:56:02,860 --> 00:56:04,278 Tying up my hands? 761 00:56:04,361 --> 00:56:07,447 This is too easy. Let's play something else! 762 00:56:08,615 --> 00:56:10,909 Play this! — no! 763 00:56:10,993 --> 00:56:13,036 Play this! — I won't! 764 00:56:13,120 --> 00:56:14,288 Okay! 765 00:56:14,371 --> 00:56:17,291 You really want me to do this? — yes! 766 00:56:17,374 --> 00:56:18,667 What's the reward? 767 00:56:19,251 --> 00:56:23,797 If you can break this sash and hug one of us, 768 00:56:23,881 --> 00:56:27,926 we'll spend the night with you for free! 769 00:56:29,636 --> 00:56:32,306 Good. It's a deal! 770 00:56:32,389 --> 00:56:33,432 Tie me up! 771 00:56:41,648 --> 00:56:43,692 Is it tight? — yes. 772 00:56:46,653 --> 00:56:47,821 Come closer. 773 00:56:52,159 --> 00:56:53,327 Come here. 774 00:56:55,037 --> 00:56:56,204 What's wrong with you? 775 00:57:17,935 --> 00:57:19,353 What kind of sash is this? 776 00:57:24,942 --> 00:57:26,485 Why aren't you saying anything? 777 00:57:27,319 --> 00:57:28,612 What kind of sash is this? 778 00:57:29,947 --> 00:57:31,239 It has beef tendon in it. 779 00:57:33,825 --> 00:57:37,204 Luk san—ho. So it's you. 780 00:57:39,206 --> 00:57:40,749 You—— — that's right. 781 00:57:40,832 --> 00:57:45,379 I asked them to hide the beef tendon in the sash. 782 00:57:46,964 --> 00:57:48,382 Why did you do this? 783 00:57:49,341 --> 00:57:50,842 Because I have a lot of money! 784 00:57:53,095 --> 00:57:55,639 You're despicable! — you're worse. 785 00:57:55,722 --> 00:57:59,893 You think you're strong, so you always show off in the brothel. 786 00:58:02,229 --> 00:58:04,898 You just want to grope the girls. 787 00:58:04,982 --> 00:58:07,526 Well, the stage is set for you. 788 00:58:07,609 --> 00:58:09,027 Give us a show. 789 00:58:09,111 --> 00:58:10,988 Hug her! Hug! 790 00:58:16,493 --> 00:58:17,536 Untie me! 791 00:58:19,997 --> 00:58:21,039 Look at him! 792 00:58:21,123 --> 00:58:24,167 He's not so proud anymore, not arrogant anymore! 793 00:58:24,251 --> 00:58:26,253 He can't even do kung fu! 794 00:58:46,023 --> 00:58:47,023 Get weapons! 795 00:58:55,907 --> 00:58:57,409 Don't let him use hard oigong! 796 00:59:19,765 --> 00:59:23,018 Where's your hard oigong? — you scum. Using cold water! 797 00:59:43,580 --> 00:59:44,623 Run! 798 01:00:15,487 --> 01:00:17,531 Leave! Stop fighting! 799 01:00:30,710 --> 01:00:32,921 Teng shau club 800 01:00:40,637 --> 01:00:41,763 Who is it? 801 01:00:45,892 --> 01:00:47,310 Master, it's me. 802 01:00:47,394 --> 01:00:48,436 Brother, you—... 803 01:00:48,520 --> 01:00:50,939 Where've you been this late? Come and practise! 804 01:00:52,190 --> 01:00:53,692 Practise? — come here now. 805 01:01:01,408 --> 01:01:02,617 Why are your hands tied? 806 01:01:03,785 --> 01:01:05,453 Master, I—... 807 01:01:06,538 --> 01:01:07,914 Brother! — yan—lam! 808 01:01:07,998 --> 01:01:09,124 Are you okay? Yan—lam! 809 01:01:11,209 --> 01:01:13,378 His leg's broken. — broken? 810 01:01:13,461 --> 01:01:15,505 Brother, how did you break your leg?! 811 01:01:16,339 --> 01:01:17,883 Master, I—... 812 01:01:18,717 --> 01:01:20,719 Senior! — brother! 813 01:01:22,304 --> 01:01:23,346 Where've you been? 814 01:01:25,056 --> 01:01:26,558 A brothel. 815 01:01:27,184 --> 01:01:28,602 You punk! 816 01:01:28,685 --> 01:01:32,189 Your brothers have been practising, but you went to a brothel. 817 01:01:32,272 --> 01:01:34,149 You've brought shame to my reputation. 818 01:01:34,232 --> 01:01:36,693 Did you pick a fight? — no! 819 01:01:36,776 --> 01:01:39,446 No? Then how did you break your leg? 820 01:01:43,074 --> 01:01:44,910 I fell. 821 01:01:45,452 --> 01:01:46,870 You're lying again! 822 01:01:47,746 --> 01:01:49,414 Why are your hands tied? 823 01:01:49,497 --> 01:01:52,125 I was trying to break it with my oigong. 824 01:01:52,209 --> 01:01:54,336 Brother, how can anyone break a beef tendon? 825 01:01:54,878 --> 01:01:56,630 Yan—lam, you obviously had a fight! 826 01:01:56,713 --> 01:01:58,381 No, I didn't fight anyone! 827 01:01:58,465 --> 01:01:59,758 With whom? — no one! 828 01:01:59,841 --> 01:02:01,259 Brother, tell us! 829 01:02:01,343 --> 01:02:02,510 I didn't. — tell us! 830 01:02:02,594 --> 01:02:06,264 Still lying? I'll lock you up until you tell us. 831 01:02:06,348 --> 01:02:08,642 Tell us! — no, master, I didn't fight! 832 01:02:08,725 --> 01:02:10,560 Lock him up! — right! 833 01:02:13,980 --> 01:02:16,441 Master, how's brother? 834 01:02:16,524 --> 01:02:19,819 I've reconnected his bones, but the brat'll be crippled for a while! 835 01:02:30,997 --> 01:02:33,083 Brother, I brought you a change of clothes. 836 01:02:33,166 --> 01:02:34,459 What the hell for?! 837 01:02:34,542 --> 01:02:38,004 Master locked me in here! I can't even get out! 838 01:02:39,506 --> 01:02:41,383 Brother, who hurt you? 839 01:02:41,466 --> 01:02:43,093 Didn't I say that I fell?! 840 01:02:44,636 --> 01:02:46,429 Who saw you fall? 841 01:02:46,513 --> 01:02:47,806 I did! 842 01:02:50,392 --> 01:02:52,560 Here! The clothes! 843 01:03:00,652 --> 01:03:02,487 Young lady, who are you looking for? 844 01:03:03,071 --> 01:03:04,572 I'm looking for wong fei—hung. 845 01:03:04,656 --> 01:03:05,824 That's quite funny. 846 01:03:06,533 --> 01:03:08,493 Looking for me again? — that's right. 847 01:03:09,077 --> 01:03:11,621 Guk—ying, how did I offend you this time? 848 01:03:11,705 --> 01:03:12,622 Come here. 849 01:03:12,706 --> 01:03:13,748 Hold it. 850 01:03:18,545 --> 01:03:20,422 Fei—hung, who hurt my brother? 851 01:03:20,505 --> 01:03:21,673 Yan—lam's hurt? 852 01:03:22,215 --> 01:03:23,591 Yes. Someone broke his leg. 853 01:03:24,718 --> 01:03:26,261 His leg's broken? Who did it? 854 01:03:26,803 --> 01:03:30,307 He refused to tell master. You're his friend. You must know. 855 01:03:30,849 --> 01:03:31,891 I don't know! 856 01:03:32,434 --> 01:03:34,811 You don't know? Or you don't dare say? 857 01:03:35,729 --> 01:03:36,771 I really don't know! 858 01:03:37,814 --> 01:03:40,483 Hey! Where are you going? — to see yan—lam! 859 01:03:40,567 --> 01:03:41,609 Wait for me! 860 01:03:43,445 --> 01:03:44,738 Let them get closer. 861 01:03:45,989 --> 01:03:46,989 Yeah! 862 01:04:03,340 --> 01:04:04,632 Wong yan—lam. 863 01:04:04,716 --> 01:04:09,054 You couldn't break a sash. How can you break an iron chain? 864 01:04:10,347 --> 01:04:12,223 Wong fei—hung! You know nothing! 865 01:04:12,766 --> 01:04:14,017 I surely know nothing. 866 01:04:14,100 --> 01:04:15,852 I don't know hard oigong. 867 01:04:16,728 --> 01:04:19,439 It wasn't hard oigong! A beef tendon was hidden in the sash! 868 01:04:22,609 --> 01:04:26,404 So you were tricked by those whores. 869 01:04:26,488 --> 01:04:28,156 They didn't dare. 870 01:04:28,239 --> 01:04:31,659 Because you always show off your kung fu in the brothel 871 01:04:31,743 --> 01:04:34,788 to attract girls; But you never pay for kissing them, 872 01:04:34,871 --> 01:04:37,290 so they've tricked you together. — no! 873 01:04:37,374 --> 01:04:38,708 I'd say that was the case. 874 01:04:38,792 --> 01:04:39,834 It was luk san—ho! 875 01:04:41,628 --> 01:04:44,923 With your kung fu, how could he tie you up? 876 01:04:45,006 --> 01:04:46,257 He paid the whores! 877 01:04:47,384 --> 01:04:49,552 Luk san—ho. How despicable. 878 01:04:49,636 --> 01:04:52,430 Brother, I'll make him pay! — no! I'll do it myself. 879 01:04:52,514 --> 01:04:55,058 Yan—lam, how will you get out of here like this? 880 01:04:55,642 --> 01:04:58,436 Guk—ying, I'll go with you for this. 881 01:04:58,978 --> 01:05:01,356 Hey! Don't go! I'll go myself! 882 01:05:01,439 --> 01:05:04,192 Hey! Don't go! I'll go myself! 883 01:05:05,527 --> 01:05:07,070 He said he knows hard oigong. 884 01:05:07,153 --> 01:05:09,697 But the fist moves of our club are unbeatable! 885 01:05:11,074 --> 01:05:12,492 Come on! Come closer! 886 01:05:13,284 --> 01:05:16,413 Then those girls offered themselves to me! 887 01:05:16,913 --> 01:05:18,456 That's amazing. — of course! 888 01:05:18,540 --> 01:05:21,251 Brother ho, wong fei—hung's here! — wong fei—hung? 889 01:05:21,334 --> 01:05:22,585 Everyone, get weapons! 890 01:05:25,422 --> 01:05:26,464 Don't move! 891 01:05:27,257 --> 01:05:28,675 I'm looking for luk san—ho! 892 01:05:28,758 --> 01:05:30,844 Looking for me? How many people did you bring? 893 01:05:30,927 --> 01:05:33,721 Are you scared? There are just two of us! 894 01:05:34,681 --> 01:05:40,019 Have you come to pay a friendly visit or to learn? 895 01:05:40,103 --> 01:05:43,481 You're a scum of martial arts! Why would I be friendly? 896 01:05:43,565 --> 01:05:46,317 Such low—class kung fu. How can it be worth learning? 897 01:05:47,026 --> 01:05:50,155 Jeng club's wong yan—lam showed off his skills at the brothel. 898 01:05:50,238 --> 01:05:51,281 Isn't that worse? 899 01:05:51,364 --> 01:05:53,533 Luk san—ho, you were no match for my brother, 900 01:05:53,616 --> 01:05:55,410 so you ambushed him with the whores. 901 01:05:55,493 --> 01:05:59,122 Young lady, wong yan—lam is your brother? 902 01:05:59,205 --> 01:06:01,583 Has his broken leg healed? 903 01:06:02,125 --> 01:06:03,168 You—... 904 01:06:04,169 --> 01:06:05,253 Stop! 905 01:06:05,336 --> 01:06:09,132 Brothers! Be careful not to hurt this young lady. 906 01:06:09,215 --> 01:06:10,216 You—... 907 01:06:10,300 --> 01:06:13,845 Wong fei—hung! Why does mo bun club always want to get involved? 908 01:06:14,387 --> 01:06:15,889 I'm not here to get involved. 909 01:06:16,389 --> 01:06:20,268 But you tied his hands up with beef tendon and broke his leg. 910 01:06:20,351 --> 01:06:24,230 You ought to apologise to jeng tin—sau's club for this. 911 01:06:24,314 --> 01:06:25,356 What for? 912 01:06:25,440 --> 01:06:28,359 He couldn't break the beef tendon and broke his leg. 913 01:06:28,443 --> 01:06:30,570 He should blame himself for his poor skills. 914 01:06:31,362 --> 01:06:33,364 You're quite unreasonable. — so what? 915 01:06:35,492 --> 01:06:38,495 So you want to outnumber us? — let's fight! 916 01:07:13,905 --> 01:07:15,949 Lady, do you want a weapon? 917 01:07:17,283 --> 01:07:18,326 Take it! 918 01:07:19,035 --> 01:07:20,078 Take it. 919 01:07:22,622 --> 01:07:23,915 Can't take it? 920 01:07:26,042 --> 01:07:27,085 Be careful! 921 01:07:48,856 --> 01:07:52,777 Luk san—ho. Dozens against two. Is this in the spirit of martial arts? 922 01:07:52,860 --> 01:07:56,114 You dare challenge our club with just the two of you? 923 01:07:56,197 --> 01:07:57,824 Brothers, break his legs! 924 01:08:10,003 --> 01:08:11,296 It's the northerner again. 925 01:08:12,589 --> 01:08:14,132 So he was hired by luk jeng—po. 926 01:08:14,215 --> 01:08:15,508 Master! 927 01:08:15,592 --> 01:08:19,220 So many of you fighting those two. That's outrageous. 928 01:08:19,762 --> 01:08:22,682 Master shan! They're here to challenge our club. Fight! 929 01:08:22,765 --> 01:08:23,766 Stop! 930 01:08:23,850 --> 01:08:27,437 Even if they come to challenge us, it should be one on one! 931 01:08:27,520 --> 01:08:29,105 That's the rule of martial arts! 932 01:08:29,188 --> 01:08:31,399 Master luk, do you agree? — yes. 933 01:08:31,482 --> 01:08:33,359 Dad, which side is master shan on? 934 01:08:33,443 --> 01:08:35,111 San—ho! 935 01:08:35,194 --> 01:08:37,155 Master shan! — I'm talking about rules. 936 01:08:37,238 --> 01:08:38,448 Ignore him. Fight! 937 01:08:41,659 --> 01:08:42,702 Young lady! 938 01:08:46,289 --> 01:08:47,332 Stop fighting! 939 01:08:49,167 --> 01:08:52,003 Young lady, why are you challenging our club? 940 01:08:59,260 --> 01:09:01,095 Nice kung fu. Good spear skills! 941 01:09:01,179 --> 01:09:02,472 I'm flattered. 942 01:09:08,269 --> 01:09:12,190 Weapon against weapon. Fist against fist. How admirable! 943 01:09:13,149 --> 01:09:14,567 Which club do you belong to? 944 01:09:15,318 --> 01:09:18,279 He's the son of wong kei—ying of the mo bun club. 945 01:09:18,780 --> 01:09:20,198 I am wong fei—hung. 946 01:09:22,158 --> 01:09:24,952 You have such good morals at your young age. 947 01:09:25,662 --> 01:09:27,747 What's your grievance against master luk? 948 01:09:28,998 --> 01:09:31,626 His son plotted to break my brother's leg in a brothel. 949 01:09:32,627 --> 01:09:34,921 Master luk! — Is this true? San—ho! 950 01:09:35,004 --> 01:09:36,839 That's not true! He lost to me! 951 01:09:38,174 --> 01:09:40,343 I think it's a misunderstanding. 952 01:09:40,426 --> 01:09:41,719 Master luk. 953 01:09:41,803 --> 01:09:45,473 You should still explain it to the jeng club even so. 954 01:09:45,556 --> 01:09:46,556 Wong fei—hung! 955 01:09:48,434 --> 01:09:50,895 Whatever happened, you should both leave now, 956 01:09:50,978 --> 01:09:52,355 or things will become worse. 957 01:09:52,438 --> 01:09:54,732 We can't let them leave so easily. Fight! 958 01:09:54,816 --> 01:09:55,858 Don't fight! 959 01:10:01,698 --> 01:10:04,492 Hey, fei—hung! Don't be afraid! — fight! 960 01:10:04,575 --> 01:10:06,244 Stop! Who asked you to fight? 961 01:10:06,327 --> 01:10:07,412 Stop! 962 01:10:09,205 --> 01:10:10,248 San—ho! 963 01:10:14,836 --> 01:10:15,878 All of you go inside! 964 01:10:17,463 --> 01:10:18,631 Get going! 965 01:10:21,300 --> 01:10:22,343 Dad, they—... 966 01:10:25,722 --> 01:10:26,764 Master luk! 967 01:10:27,265 --> 01:10:28,307 Go inside! 968 01:10:35,857 --> 01:10:38,109 Master wong! Master jeng! 969 01:10:38,192 --> 01:10:39,360 How are you doing? 970 01:10:40,528 --> 01:10:42,196 Master luk, good to see you. 971 01:10:44,490 --> 01:10:49,954 My idiot son had a trivial dispute with jeng's student in the brothel. 972 01:10:50,455 --> 01:10:53,791 It troubled the both of you to bring your students here. 973 01:10:53,875 --> 01:10:55,168 I'm so sorry. 974 01:10:58,087 --> 01:11:00,506 Master jeng, his son tricked yan—lam in the brothel—... 975 01:11:00,590 --> 01:11:01,716 Fei—hung! 976 01:11:01,799 --> 01:11:04,135 It was wrong to make trouble in the brothel. 977 01:11:04,218 --> 01:11:05,261 Who told you to come? 978 01:11:05,344 --> 01:11:07,555 We're here to talk, not stir up trouble. 979 01:11:08,347 --> 01:11:10,683 I'll decide on this matter with master jeng. 980 01:11:10,767 --> 01:11:14,061 A letter should be sent before visiting other clubs. 981 01:11:14,145 --> 01:11:17,273 Visiting without notice can be seen as challenging a club. 982 01:11:17,356 --> 01:11:18,399 Let's go back. 983 01:11:20,151 --> 01:11:23,988 Since you're here, please have some tea and let's chat in my club. 984 01:11:24,989 --> 01:11:27,325 Masters, honour us with your presence. — yes. 985 01:11:28,034 --> 01:11:31,078 Master luk, we have too many people today. 986 01:11:31,162 --> 01:11:33,581 We'll visit you another day. Excuse us. 987 01:11:34,832 --> 01:11:38,878 Masters, if you have time, you're welcome to lok sin theatre. 988 01:11:39,921 --> 01:11:41,214 Thank you. 989 01:11:42,173 --> 01:11:43,633 Let's go! 990 01:11:54,310 --> 01:11:55,353 What are you doing? 991 01:11:59,315 --> 01:12:04,237 This coach from the north walks steadily and looks very calm. 992 01:12:04,320 --> 01:12:06,739 His martial arts skills must be extraordinary. 993 01:12:09,325 --> 01:12:11,828 Luk jeng—po handled it well today. 994 01:12:12,328 --> 01:12:15,623 We went there in a big group, but he remained calm. 995 01:12:16,958 --> 01:12:18,376 It was regrettable. 996 01:12:19,335 --> 01:12:21,128 Yan—lam, that punk—... 997 01:12:21,212 --> 01:12:23,256 It's already wrong to visit a brothel. 998 01:12:23,339 --> 01:12:24,882 He even caused trouble there! 999 01:12:25,716 --> 01:12:26,884 I'm really speechless. 1000 01:12:28,094 --> 01:12:30,513 Master jeng, what happened, happened. 1001 01:12:30,596 --> 01:12:35,142 We can only discipline our students and beware of luk jeng—po's other schemes. 1002 01:12:35,226 --> 01:12:38,271 Right. I've locked yan—lam in a room. 1003 01:12:40,857 --> 01:12:41,899 Higher. 1004 01:12:52,910 --> 01:12:55,538 San—ho, why aren't you practising? 1005 01:12:55,621 --> 01:12:59,542 Master shan. We're talking about the new opera at lok sin theatre. 1006 01:12:59,625 --> 01:13:02,003 The actors are great! Are you going? 1007 01:13:02,545 --> 01:13:05,715 I'm not going. I don't understand cantonese opera. 1008 01:13:11,762 --> 01:13:12,805 Dad. 1009 01:13:13,306 --> 01:13:14,849 Proceed with your plan. 1010 01:13:18,769 --> 01:13:20,855 Luk san—ho has invited us to the opera. 1011 01:13:21,355 --> 01:13:24,942 What? Have you got it wrong? — no, I didn't! It's true! 1012 01:13:25,026 --> 01:13:27,194 He also said that the actors are new! 1013 01:13:27,278 --> 01:13:28,946 Hey! What opera? 1014 01:13:30,656 --> 01:13:31,991 Brother! 1015 01:13:32,533 --> 01:13:35,953 Brother, luk san—ho invited us to their lok sin theatre. 1016 01:13:36,037 --> 01:13:37,747 Yeah. It doesn't make sense. 1017 01:13:37,830 --> 01:13:39,874 Weird. Why would luk san—ho be so nice? 1018 01:13:40,666 --> 01:13:42,960 Sister, put in a good word for me. 1019 01:13:43,044 --> 01:13:45,922 Ask master to let me out. I'll secretly look into it. 1020 01:13:46,464 --> 01:13:48,090 Why would master let you out? 1021 01:13:48,174 --> 01:13:51,469 He won't let you out before your leg is healed. 1022 01:13:53,554 --> 01:13:56,057 Did luk invite wong fei—hung? — I don't know. 1023 01:13:56,140 --> 01:13:58,684 Find wong fei—hung now. He'll have some good ideas. 1024 01:13:59,226 --> 01:14:01,020 It's intriguing. 1025 01:14:01,687 --> 01:14:05,483 Would the luks be so nice to invite us to the opera? 1026 01:14:05,566 --> 01:14:07,443 Yeah. — suspicious. 1027 01:14:07,944 --> 01:14:09,445 Could it be—— — it's obvious. 1028 01:14:09,528 --> 01:14:12,406 He's scared of us! What's so weird about that? 1029 01:14:12,490 --> 01:14:15,284 Guk—ying, they invited you too? — of course. 1030 01:14:18,329 --> 01:14:19,497 I got it. 1031 01:14:20,206 --> 01:14:23,751 Luk san—ho plotted to break your brother's leg. 1032 01:14:24,585 --> 01:14:26,379 His dad owns a martial club. 1033 01:14:27,213 --> 01:14:30,883 If there's friction with too many other clubs, 1034 01:14:30,967 --> 01:14:33,511 he can't sustain his one in Guangzhou. 1035 01:14:34,095 --> 01:14:37,139 So he acts obsequiously by inviting us to the opera 1036 01:14:37,223 --> 01:14:38,766 to improve our relationship. 1037 01:14:38,849 --> 01:14:39,892 Yeah. 1038 01:14:40,518 --> 01:14:41,727 Guk—ying, are you going? 1039 01:14:42,269 --> 01:14:43,354 No way. 1040 01:14:43,437 --> 01:14:46,315 No? He will go. Don't you want to go with him? 1041 01:14:47,984 --> 01:14:49,026 She hit me! 1042 01:14:51,445 --> 01:14:53,489 Got a ticket? This way, please. — yes. 1043 01:14:58,619 --> 01:15:00,162 This is awesome! 1044 01:15:00,246 --> 01:15:01,539 Bravo! 1045 01:15:10,506 --> 01:15:12,425 The one with peacock feathers is lu bu. 1046 01:15:12,591 --> 01:15:14,635 Gwan, liu, Chang 1047 01:15:24,061 --> 01:15:27,857 Bravo! 1048 01:15:36,157 --> 01:15:38,701 Great! — amazing skills. 1049 01:15:39,452 --> 01:15:40,494 He's even better. 1050 01:15:47,418 --> 01:15:50,171 Amazing fights. — yeah! 1051 01:15:50,254 --> 01:15:51,422 Well done. — yeah! 1052 01:15:51,505 --> 01:15:52,715 Amazing skills. — yeah! 1053 01:15:54,800 --> 01:15:56,218 Peanuts. 1054 01:16:01,974 --> 01:16:04,894 San—ho, did you report it to the authorities? 1055 01:16:04,977 --> 01:16:08,105 Yes. I said someone didn't pay for the opera tickets. 1056 01:16:08,189 --> 01:16:09,231 Good. 1057 01:16:10,191 --> 01:16:11,984 Even if someone is killed, 1058 01:16:12,068 --> 01:16:13,611 it won't be our fault. 1059 01:16:15,696 --> 01:16:17,364 That actor performs well. — yeah. 1060 01:16:17,448 --> 01:16:19,533 The one in yellow is the best. — yes! 1061 01:16:21,327 --> 01:16:23,120 Bravo! 1062 01:16:24,955 --> 01:16:26,999 Mai oiu nong 1063 01:16:30,711 --> 01:16:32,004 what's the matter? 1064 01:16:33,506 --> 01:16:34,381 Quiet! 1065 01:16:34,465 --> 01:16:35,883 Everyone! 1066 01:16:35,966 --> 01:16:38,135 Stay calm! It's nothing serious! 1067 01:16:38,219 --> 01:16:40,846 We're just going to check tickets! Please sit down! 1068 01:16:42,473 --> 01:16:44,141 Why do they want to check tickets? 1069 01:16:44,225 --> 01:16:48,020 We've heard that some people didn't pay for tickets. 1070 01:16:48,104 --> 01:16:50,773 Please show us your tickets now. 1071 01:16:52,108 --> 01:16:53,984 Hey, we don't have tickets! 1072 01:16:54,068 --> 01:16:56,320 Fei—hung! — what ticket? Luk invited us here. 1073 01:16:58,322 --> 01:16:59,365 Present your tickets. 1074 01:16:59,865 --> 01:17:02,660 I do have a ticket. 1075 01:17:02,743 --> 01:17:03,786 Here. 1076 01:17:06,247 --> 01:17:08,040 Do you have tickets? 1077 01:17:08,124 --> 01:17:10,543 Tickets? — we have none. We don't need one. 1078 01:17:10,626 --> 01:17:11,669 Why not? 1079 01:17:11,752 --> 01:17:15,422 Hey! Luk san—ho invited us to the opera! — yeah! He invited us! 1080 01:17:15,506 --> 01:17:17,550 Is that right? — no, I wasn't told. 1081 01:17:17,633 --> 01:17:20,553 Watching without paying? — what? Watching without paying?! 1082 01:17:20,636 --> 01:17:23,681 Why would I do that? — don't believe us? Ask him! 1083 01:17:24,390 --> 01:17:25,808 It can't be for free. 1084 01:17:25,891 --> 01:17:27,184 Gentlemen! 1085 01:17:27,268 --> 01:17:31,689 Luk san—ho reserved these two rows for us to watch the show. 1086 01:17:31,772 --> 01:17:34,692 Yeah, that's right! — so why would we need tickets? 1087 01:17:34,775 --> 01:17:36,068 Big brother. 1088 01:17:36,152 --> 01:17:39,321 They said that you paid for these two rows for them. 1089 01:17:40,906 --> 01:17:41,949 Wong fei—hung! 1090 01:17:42,032 --> 01:17:43,951 Did I invite you all to the opera? 1091 01:17:44,034 --> 01:17:45,077 Of course! 1092 01:17:45,161 --> 01:17:48,455 You reserved these two rows for us to watch the show! 1093 01:17:48,539 --> 01:17:52,751 If I had invited you, I would've given each of you a ticket. 1094 01:17:52,835 --> 01:17:54,378 Then you'd be allowed to enter. 1095 01:17:54,461 --> 01:17:57,715 The man at the entrance said you made arrangements. 1096 01:17:57,798 --> 01:18:00,676 He said we didn't need any tickets. 1097 01:18:00,759 --> 01:18:04,346 What a joke! If you don't have tickets, you're watching without paying. 1098 01:18:04,430 --> 01:18:05,472 Luk san—ho! 1099 01:18:06,682 --> 01:18:08,267 Don't make false accusations! 1100 01:18:08,726 --> 01:18:10,811 You needn't pay for us. We'll make up for it! 1101 01:18:10,895 --> 01:18:12,271 Right! We'll make up for it! 1102 01:18:13,189 --> 01:18:17,902 If everyone bought tickets after entering, then my theatre would be messed up! 1103 01:18:18,444 --> 01:18:19,486 So what do you want? 1104 01:18:21,363 --> 01:18:22,406 Everyone! 1105 01:18:22,489 --> 01:18:26,744 We've found out that wong fei hung's group didn't buy tickets. 1106 01:18:26,827 --> 01:18:28,746 In accordance with the rules of our theatre, 1107 01:18:28,829 --> 01:18:31,457 we'll take them to the police! Tie them up! 1108 01:18:31,540 --> 01:18:32,875 - Right! - Hold it! 1109 01:18:32,958 --> 01:18:35,836 Luk san—ho, we'll go with you. No need to tie us up! 1110 01:18:35,920 --> 01:18:37,338 No! Tie them up! 1111 01:18:41,967 --> 01:18:44,136 Fei—hung, let's breakout! — right! 1112 01:18:52,228 --> 01:18:55,356 Fei—hung, the exit is blocked! — wah, open the gate! 1113 01:19:07,201 --> 01:19:08,577 Fei—hung, the gate's locked! 1114 01:19:08,661 --> 01:19:10,162 What?! — what now? 1115 01:19:13,749 --> 01:19:16,293 All exits are sealed! — what do we do? 1116 01:19:19,171 --> 01:19:20,506 Everyone, draw your weapon! 1117 01:19:22,508 --> 01:19:24,426 No! 1118 01:19:24,510 --> 01:19:25,928 Break the lamps! 1119 01:19:26,011 --> 01:19:28,389 When it's dark, let's rush up to the stage! Go! 1120 01:19:41,026 --> 01:19:42,069 Come on! 1121 01:20:15,769 --> 01:20:17,271 Don't let them break the lamps! 1122 01:20:18,647 --> 01:20:20,316 Master luk! — scum! 1123 01:20:21,608 --> 01:20:24,778 You punks! You dare not pay for tickets? 1124 01:21:03,734 --> 01:21:05,069 Fei—hung, clear the course! 1125 01:22:19,810 --> 01:22:20,853 Go away! 1126 01:23:03,645 --> 01:23:04,938 Let's go! 1127 01:23:24,249 --> 01:23:25,459 Don't let them get away! 1128 01:23:30,047 --> 01:23:31,089 Let's go! 1129 01:23:32,341 --> 01:23:33,634 Wong fei—hung? 1130 01:23:34,259 --> 01:23:35,844 They didn't pay for the tickets! 1131 01:23:39,515 --> 01:23:40,557 Beat him! 1132 01:23:41,600 --> 01:23:43,143 Master shan, beat him now! 1133 01:23:45,020 --> 01:23:46,605 Master shan! 1134 01:23:46,688 --> 01:23:47,981 Why don't you beat him? 1135 01:23:49,900 --> 01:23:53,070 Beat him! 1136 01:23:53,904 --> 01:23:55,447 Everyone, beat him! 1137 01:24:16,635 --> 01:24:18,178 Attend to your big brother now! 1138 01:24:18,262 --> 01:24:20,973 Master shan, not only did they come to make trouble, 1139 01:24:21,056 --> 01:24:23,892 but they also hurt san—ho. Let's teach them a lesson! 1140 01:24:32,818 --> 01:24:33,860 Stop! 1141 01:24:35,904 --> 01:24:38,865 Who hadn't paid for the tickets? — It was them! 1142 01:24:38,949 --> 01:24:41,118 They also wounded my son with force. 1143 01:24:41,201 --> 01:24:42,494 No! 1144 01:24:42,578 --> 01:24:46,123 They tricked us here to settle old scores. 1145 01:24:46,206 --> 01:24:49,084 Right! We were outnumbered and beaten! — yeah! 1146 01:24:49,626 --> 01:24:52,462 Quiet! Take them all to court! — aye! 1147 01:24:52,546 --> 01:24:53,964 Stop! 1148 01:24:54,506 --> 01:24:55,549 Stop! 1149 01:24:57,342 --> 01:24:58,677 Deputy Marshall! 1150 01:24:58,760 --> 01:25:00,262 Dad! — master wong! 1151 01:25:00,762 --> 01:25:01,805 Master wong kei—ying. 1152 01:25:06,226 --> 01:25:10,147 Deputy Marshall, they're all from mo bun and tin sau clubs. 1153 01:25:11,106 --> 01:25:14,026 Why didn't you practise kung fu instead of coming here? 1154 01:25:15,068 --> 01:25:16,111 Because of him—... 1155 01:25:16,194 --> 01:25:17,988 It was him who invited—— — quiet! 1156 01:25:21,491 --> 01:25:25,162 Master wong, who taught your students not to pay? 1157 01:25:25,245 --> 01:25:26,288 What?! You—... 1158 01:25:26,371 --> 01:25:27,414 Quiet! 1159 01:25:30,000 --> 01:25:35,172 Deputy marshal, this theatre is run by master luk jeng—po. 1160 01:25:35,255 --> 01:25:38,300 He has many kung fu students on guard here. 1161 01:25:38,383 --> 01:25:42,304 How could eight people enter the theatre without tickets? 1162 01:25:43,263 --> 01:25:46,058 Your students were savages! 1163 01:25:46,141 --> 01:25:48,685 They made a big fuss when we didn't let them in. 1164 01:25:51,021 --> 01:25:55,817 If there was any fuss, it should've been at the entrance. 1165 01:25:55,901 --> 01:25:59,571 Why was the gate closed and the door locked? 1166 01:25:59,655 --> 01:26:01,531 Why did they fight on the stage? 1167 01:26:02,407 --> 01:26:05,535 Are you saying that I intentionally framed your students? 1168 01:26:06,203 --> 01:26:08,205 No. Not at all. 1169 01:26:08,288 --> 01:26:10,082 Maybe it's all a misunderstanding. 1170 01:26:11,166 --> 01:26:16,838 Deputy Marshall, I will vouch for them as the militia chief. 1171 01:26:16,922 --> 01:26:18,715 Please release them first. 1172 01:26:18,799 --> 01:26:21,551 If anything happens later, I'll take full responsibility. 1173 01:26:22,094 --> 01:26:25,263 Right! If this theatre has any claims, you'll be responsible. 1174 01:26:26,181 --> 01:26:27,224 Thank you! 1175 01:26:28,308 --> 01:26:30,143 You monkeys! Get a move on! 1176 01:26:31,812 --> 01:26:32,854 Let's go! 1177 01:26:35,065 --> 01:26:36,858 Deputy Marshall! — enough! 1178 01:26:36,942 --> 01:26:40,195 Submit your compensation claim to the court. Let's go! 1179 01:26:46,702 --> 01:26:47,786 Master shan! 1180 01:26:47,869 --> 01:26:50,247 Wong fei—hung's group didn't pay for the tickets 1181 01:26:50,330 --> 01:26:52,249 and they injured my leg! 1182 01:26:52,332 --> 01:26:53,625 Why didn't you help? 1183 01:26:55,210 --> 01:26:58,588 Wong kei—ying threw his weight around as the militia chief 1184 01:26:58,672 --> 01:27:01,341 to suppress this matter in the presence of the officers. 1185 01:27:02,217 --> 01:27:05,887 Master luk, they had fewer people and you had more. 1186 01:27:05,971 --> 01:27:10,475 If I Wade in and jingwu school finds out, I'll be unable to justify it on my return. 1187 01:27:10,559 --> 01:27:13,270 Master shan, you're probably afraid of wong kei—ying. 1188 01:27:14,646 --> 01:27:15,689 What a joke! 1189 01:27:16,356 --> 01:27:19,651 I came to canton to make new martial arts friends. 1190 01:27:19,735 --> 01:27:21,027 I'm not afraid of anyone! 1191 01:27:21,737 --> 01:27:24,239 But about this incident, I should—... 1192 01:27:24,990 --> 01:27:28,785 Don't worry. Wong kei—ying is one of the five tigers of canton. 1193 01:27:28,869 --> 01:27:30,078 I want to meet him too. 1194 01:27:30,620 --> 01:27:32,956 Great! Dad, let's challenge his club now! 1195 01:27:33,039 --> 01:27:34,166 No. 1196 01:27:34,249 --> 01:27:35,792 I have principles. 1197 01:27:36,376 --> 01:27:40,046 I'll take you to his club and you'll apologise to him first! 1198 01:27:40,130 --> 01:27:42,299 What? Me? Apologise? — yes! 1199 01:27:42,382 --> 01:27:46,553 I'll invite him here to accept master luk's compensation. 1200 01:27:46,636 --> 01:27:49,306 What? My compensation?! — yes! 1201 01:27:49,389 --> 01:27:51,683 You should offer them cloth and white rice. 1202 01:27:51,767 --> 01:27:52,809 Ridiculous! 1203 01:27:55,270 --> 01:27:57,481 It's all part of the plan. 1204 01:28:00,776 --> 01:28:02,194 Master shan, you—... 1205 01:28:02,277 --> 01:28:07,657 Also, if they dare to accept our cloth and white rice... 1206 01:28:08,158 --> 01:28:09,826 I'll walk them to the door. 1207 01:28:09,910 --> 01:28:11,953 Let's ambush them by the door! 1208 01:28:12,037 --> 01:28:13,079 No need. 1209 01:28:14,289 --> 01:28:16,166 Are you doubting my skills? 1210 01:28:16,666 --> 01:28:18,084 No! 1211 01:28:18,168 --> 01:28:19,336 Wu guan martial club 1212 01:28:19,419 --> 01:28:21,838 please. — after you. 1213 01:28:25,926 --> 01:28:28,094 Masters, we'll go now. 1214 01:28:28,178 --> 01:28:29,221 Take care. 1215 01:28:30,931 --> 01:28:32,974 Go, and I won't see you out. 1216 01:28:33,058 --> 01:28:34,434 Don't drop him, you two. 1217 01:28:35,268 --> 01:28:36,770 Outrageous—— — san—ho! 1218 01:28:37,813 --> 01:28:39,064 Thanks for your concern! 1219 01:28:39,856 --> 01:28:44,236 Master shan, you've brought mr luk here to apologise. 1220 01:28:44,319 --> 01:28:46,613 You've given us great respect. 1221 01:28:46,696 --> 01:28:48,281 Why talk of compensation? 1222 01:28:48,782 --> 01:28:52,828 Master wong, it was san—ho's fault all along. 1223 01:28:53,453 --> 01:28:55,539 If this is settled with just an apology, 1224 01:28:55,622 --> 01:28:58,583 I fear we'd become a joke of the martial arts world. 1225 01:28:58,667 --> 01:29:01,461 Unless both of you—— — master shan, what are you saying? 1226 01:29:02,212 --> 01:29:03,338 Want to disrespect me. 1227 01:29:06,341 --> 01:29:08,051 All right! We'll go for sure! 1228 01:29:08,593 --> 01:29:09,636 Great! 1229 01:29:09,719 --> 01:29:11,263 Goodbye, gentlemen. — goodbye. 1230 01:29:11,805 --> 01:29:12,848 Let's go. 1231 01:29:19,479 --> 01:29:20,772 Master wong. 1232 01:29:20,856 --> 01:29:23,900 Master shan brought luk san—ho here to apologise, 1233 01:29:23,984 --> 01:29:26,152 but his dad didn't come. 1234 01:29:26,236 --> 01:29:28,530 This is disrespectful to us. 1235 01:29:30,156 --> 01:29:33,535 So the northerner will take this matter into his hands. 1236 01:29:33,618 --> 01:29:37,163 Dad, luk jeng—po sent his son to apologise to us. 1237 01:29:37,247 --> 01:29:40,250 You can also send your son there. That would be fair. 1238 01:29:40,333 --> 01:29:42,335 Yeah! Master, send me! 1239 01:29:42,419 --> 01:29:43,503 No way! 1240 01:29:44,004 --> 01:29:46,006 Your temper will surely cause trouble. 1241 01:29:46,089 --> 01:29:48,174 Yeah! Your leg hasn't healed yet. 1242 01:29:48,258 --> 01:29:50,176 Master, can I go? 1243 01:29:50,260 --> 01:29:52,137 You? — master jeng. 1244 01:29:53,138 --> 01:29:55,432 Let guk—ying go there and gain experience. 1245 01:29:55,932 --> 01:29:58,727 Fei—hung, your idea is good. 1246 01:29:59,769 --> 01:30:02,314 But it's not a simple matter. 1247 01:30:02,397 --> 01:30:05,066 The northerner obviously wants to test our martial arts. 1248 01:30:05,650 --> 01:30:06,943 Dad, I understand. 1249 01:30:07,485 --> 01:30:12,240 Guk—ying, you can go, but you must listen to fei—hung. 1250 01:30:12,908 --> 01:30:17,829 If you make a fool of yourself, it'd bring shame to our clubs. 1251 01:30:17,913 --> 01:30:20,498 Master, don't worry, I can watch them from a distance! 1252 01:30:20,582 --> 01:30:21,750 There'll be no problem. 1253 01:30:21,833 --> 01:30:23,293 I'll lock you in a room. 1254 01:30:25,587 --> 01:30:26,880 I won't go, then. 1255 01:30:26,963 --> 01:30:29,007 Lu zheng—pu martial club 1256 01:30:34,554 --> 01:30:36,139 I don't think they dare come. 1257 01:30:36,640 --> 01:30:39,684 No way. They'll come for sure. 1258 01:30:43,355 --> 01:30:44,731 Just the two of you? 1259 01:30:44,814 --> 01:30:45,857 Yes. 1260 01:30:45,941 --> 01:30:48,985 Our masters are occupied with other matters, 1261 01:30:49,069 --> 01:30:52,697 so they sent us to pay respects to the luk jeng—po club. 1262 01:30:55,200 --> 01:30:57,452 How suitable are you to represent them? 1263 01:30:57,994 --> 01:30:59,871 We aren't skilled like you masters. 1264 01:30:59,955 --> 01:31:02,749 We'd like to learn from you humbly. 1265 01:31:02,832 --> 01:31:04,250 All right. 1266 01:31:04,334 --> 01:31:06,670 It's all the same with both of you here. 1267 01:31:06,753 --> 01:31:12,842 But can you really represent mo bun and tin sau clubs? 1268 01:31:12,926 --> 01:31:15,887 As we were sent by our masters, 1269 01:31:15,971 --> 01:31:19,015 we hope that we won't disappoint you. 1270 01:31:19,099 --> 01:31:20,350 All right. 1271 01:31:20,433 --> 01:31:23,103 San—ho, apologise to them first. 1272 01:31:25,855 --> 01:31:29,526 I was too offensive before. Please accept my apology to you. 1273 01:31:29,609 --> 01:31:31,695 Not at all! — san—ho! 1274 01:31:32,237 --> 01:31:33,530 At lok sin theatre, 1275 01:31:33,613 --> 01:31:36,533 you damaged the clothes of wong fei—hung's classmates. 1276 01:31:36,616 --> 01:31:38,284 I'm very sorry about that. 1277 01:31:38,368 --> 01:31:42,914 So master luk specially prepared some cloth as compensation. 1278 01:31:42,998 --> 01:31:44,040 Senior luk. 1279 01:31:44,916 --> 01:31:47,794 It's trivial that the clothes were damaged. 1280 01:31:47,877 --> 01:31:51,715 The Harmony between our clubs is the most important thing. 1281 01:31:51,798 --> 01:31:52,966 So you don't accept it? 1282 01:31:53,049 --> 01:31:56,052 You dare to come and not accept our compensation? 1283 01:31:56,594 --> 01:31:58,805 Why wouldn't we dare? — guk—ying! 1284 01:32:09,774 --> 01:32:12,569 These rolls of cloth are more or less the same in colour. 1285 01:32:12,652 --> 01:32:13,695 But—... 1286 01:32:20,160 --> 01:32:21,703 Please check them... 1287 01:32:24,789 --> 01:32:26,750 And see if they're durable. 1288 01:32:27,667 --> 01:32:29,711 All right. — guk—ying. 1289 01:32:29,794 --> 01:32:32,088 They want to test our horse stances. 1290 01:32:32,172 --> 01:32:33,214 Step back. 1291 01:33:33,399 --> 01:33:35,318 Good horse stance. — thank you. 1292 01:33:38,988 --> 01:33:42,367 Master luk, this cloth is very durable. 1293 01:33:44,661 --> 01:33:45,703 Please try another! 1294 01:34:21,281 --> 01:34:24,951 Master luk, this cloth is a good choice. 1295 01:34:45,555 --> 01:34:49,225 Master luk, this cloth's hard to tear. 1296 01:34:50,185 --> 01:34:51,811 Wong fei—hung, I'm impressed. 1297 01:34:52,854 --> 01:34:54,022 You flatter me. 1298 01:34:54,105 --> 01:34:55,148 Master luk. 1299 01:34:55,231 --> 01:34:57,025 Do you want to try another? — no need. 1300 01:34:57,108 --> 01:34:58,985 No need? 1301 01:34:59,068 --> 01:35:01,321 Luk san—ho, hurry up and pick this cloth up. 1302 01:35:01,404 --> 01:35:02,530 What did you say?! 1303 01:35:02,614 --> 01:35:04,240 San—ho! 1304 01:35:04,324 --> 01:35:07,118 Did you forget about the other compensation? 1305 01:35:07,202 --> 01:35:10,622 Master luk, the cloth is enough for us. 1306 01:35:10,705 --> 01:35:14,792 No! We still have some rice for you! 1307 01:35:21,507 --> 01:35:24,594 Wong fei—hung, take as much as you can. 1308 01:35:26,763 --> 01:35:27,805 I'll bring it to you. 1309 01:35:28,306 --> 01:35:29,349 Master shan! 1310 01:36:09,514 --> 01:36:13,268 Master shan, the rice is pure white. 1311 01:36:15,645 --> 01:36:17,939 Good. Take as much as you can. 1312 01:36:32,161 --> 01:36:34,956 Fei—hung! — keep calm! I still have enough strength! 1313 01:37:03,359 --> 01:37:05,778 If you can't take that much, put down a few bags. 1314 01:37:07,697 --> 01:37:08,990 I don't need your help! 1315 01:37:10,825 --> 01:37:13,745 If you think you're capable, carry all five bags of rice. 1316 01:37:13,828 --> 01:37:16,748 Wong fei—hung, use your family's kung fu. 1317 01:37:38,227 --> 01:37:39,896 Good! 1318 01:37:41,272 --> 01:37:42,774 Please excuse us. 1319 01:37:42,857 --> 01:37:45,234 Thanks for the cloth and rice! 1320 01:37:45,735 --> 01:37:47,695 Fei—hung, let's leave. 1321 01:37:47,779 --> 01:37:49,739 Not that easy! — attack! 1322 01:37:49,822 --> 01:37:50,865 Don't move! 1323 01:37:51,741 --> 01:37:53,409 Do it my way. 1324 01:37:53,493 --> 01:37:54,786 Let me see our guests out. 1325 01:37:55,995 --> 01:37:57,038 If you please. 1326 01:37:58,623 --> 01:37:59,665 Fei—hung! 1327 01:38:03,378 --> 01:38:04,420 Dad! 1328 01:38:07,423 --> 01:38:08,716 Nine twists Lane 1329 01:38:09,884 --> 01:38:11,177 bu yeng compound 1330 01:38:20,645 --> 01:38:22,814 It's so secluded here in the nine twists Lane. 1331 01:38:22,897 --> 01:38:25,566 No one would know who wins or loses in a duel. 1332 01:38:26,776 --> 01:38:29,404 Guk—ying, you have to go. 1333 01:38:29,904 --> 01:38:31,697 If the northerner loses, 1334 01:38:31,781 --> 01:38:34,450 he'd be embarrassed that you see it. 1335 01:38:35,118 --> 01:38:37,078 Wong fei—hung, you—— — you've lost a move! 1336 01:38:37,161 --> 01:38:39,580 What? I lost one? — that's right! 1337 01:38:39,664 --> 01:38:42,583 You acted so impulsively before a duel. 1338 01:38:42,667 --> 01:38:44,335 Your anger might cloud your eyes. 1339 01:38:47,046 --> 01:38:48,464 Fei—hung, well done. 1340 01:38:48,548 --> 01:38:49,590 You leave first. 1341 01:38:54,429 --> 01:38:58,474 Master shan, when you lose control of your temper, 1342 01:38:58,558 --> 01:39:02,061 even if you have highly skilled kung fu, your power will be diminished. 1343 01:39:04,230 --> 01:39:05,815 You've lost another one. 1344 01:39:06,649 --> 01:39:07,692 You're cunning! 1345 01:39:08,234 --> 01:39:09,569 I'm not cunning. 1346 01:39:10,069 --> 01:39:12,363 When a duel starts, 1347 01:39:12,447 --> 01:39:14,949 you have to beware of your opponent's every move. 1348 01:39:16,951 --> 01:39:19,954 Well done, kid. You sure know how to gain the upper hand. 1349 01:39:20,037 --> 01:39:21,080 Is that it? 1350 01:39:21,622 --> 01:39:25,209 Our hung family specialises in fist and staff moves. 1351 01:39:25,710 --> 01:39:29,505 In this six—foot space, I'd use wide moves. 1352 01:40:00,369 --> 01:40:03,247 The wide moves of the hung family are unique! 1353 01:40:03,748 --> 01:40:04,790 My turn! 1354 01:40:20,640 --> 01:40:21,933 Good tiger claw! 1355 01:40:46,541 --> 01:40:48,334 You grip with three fingers. 1356 01:40:48,417 --> 01:40:50,002 It must be the eagle claw style. 1357 01:40:52,547 --> 01:40:55,508 Of the hung family's ten styles, the snake is the trickiest! 1358 01:41:26,956 --> 01:41:28,249 Great panther paw moves. 1359 01:41:45,433 --> 01:41:47,602 Your dragon style is both rigid and flexible. 1360 01:41:55,109 --> 01:41:57,361 No need to measure it. It's about four feet. 1361 01:42:04,994 --> 01:42:08,539 In this space, I'll lower my elbows and shoulders. 1362 01:42:29,894 --> 01:42:33,564 In this three—foot space, your leg moves are unimpeded. 1363 01:42:33,648 --> 01:42:35,441 It's worth challenging. 1364 01:43:33,374 --> 01:43:37,294 Your stance is like riding a horse. Your muscles are as strong as a bridge. 1365 01:43:37,378 --> 01:43:38,838 It's rare even in hung style. 1366 01:43:38,921 --> 01:43:41,507 My iron wire fist moves can immobilise a horse. 1367 01:43:41,590 --> 01:43:45,386 They're traditional hung fist—style, inherited from abbess ng mui. 1368 01:44:31,140 --> 01:44:33,976 The iron wire fist of the traditional hung style is great! 1369 01:46:22,418 --> 01:46:23,919 Master shan! 1370 01:46:24,628 --> 01:46:26,171 Master luk. 1371 01:46:26,255 --> 01:46:30,426 The highest level of martial arts is your own ethics. 1372 01:46:30,509 --> 01:46:34,054 My trip to canton has really broadened my horizons. 1373 01:46:35,139 --> 01:46:38,559 Master wong, you're the best amongst the senior five tigers. 1374 01:46:39,393 --> 01:46:42,688 Wong fei—hung will lead the next generation of five tigers. 1375 01:46:45,649 --> 01:46:47,109 Thanks for your advice, senior. 1376 01:47:03,542 --> 01:47:06,086 Bravo! 93381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.