All language subtitles for Lancelot.and.Guinevere.1963.DVD.PAL.116m44s10f.NLD.CB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 Dutch Subtitles by Pandorafilm - Heerlen 2 00:02:10,280 --> 00:02:12,880 Camelot. 3 00:02:34,720 --> 00:02:37,760 Kapitein van de wacht. 4 00:02:37,880 --> 00:02:44,680 Er komen een paar ridders met de kleuren van Cameliard. 5 00:02:50,000 --> 00:02:53,640 Deze kant op, Heer. 6 00:03:05,480 --> 00:03:09,000 Zijne majesteit de koning. 7 00:03:24,240 --> 00:03:28,160 Waar is Lancelot de Fransman? Heeft niemand hem gehaald? 8 00:03:28,280 --> 00:03:32,720 Ik kwam net bij hem langs. Ik vrees dat hij een vreselijke plaag heeft. 9 00:03:32,840 --> 00:03:36,600 Mijn God, wat bedoel je, Gawaine? 10 00:03:36,720 --> 00:03:40,200 Hij stond daar spiernaakt bij een wasbekken... 11 00:03:40,320 --> 00:03:44,080 zich als een gek te schrobben om het weg te wassen. 12 00:03:44,200 --> 00:03:47,800 Vertel op: Wat weg wassen? -De pest, Sire. 13 00:03:47,920 --> 00:03:51,280 Hij was bedekt onder een laag wit schuim. 14 00:03:51,400 --> 00:03:54,040 Zoals bij een paard dat hard gelopen heeft. 15 00:03:54,160 --> 00:03:57,200 Ik durfde hem niets te vragen. En haastte me om het u te vertellen. 16 00:03:57,320 --> 00:04:00,560 Misschien heeft Heer Merlijn een middel tegen deze ziekte. 17 00:04:00,680 --> 00:04:04,400 Lancelot is mijn vriend... 18 00:04:08,200 --> 00:04:12,320 Wacht. Lancelot. Kom niet dichterbij. 19 00:04:12,440 --> 00:04:15,800 Ik begrijp het niet. In hemelsnaam: Wat is er? 20 00:04:15,920 --> 00:04:19,280 Ik zag je bedekt onder een vreselijke ziekte. 21 00:04:19,400 --> 00:04:23,680 Wit schuim kwam er uit je huid. 22 00:04:23,800 --> 00:04:28,640 Ik dacht dat je de pest had. -De pest. 23 00:04:28,760 --> 00:04:32,440 Pardon, maar wat Gawaine zag, was de schuim van... 24 00:04:32,560 --> 00:04:35,440 van iets nieuws dat tovenaar Merlijn me gaf... 25 00:04:35,560 --> 00:04:38,520 om te baden en te scheren. 26 00:04:38,640 --> 00:04:42,480 Uit het Oosten meegebracht door een Saksische monnik... 27 00:04:42,600 --> 00:04:45,080 Het heet zeep, van het Latijnse Sapon. 28 00:04:45,200 --> 00:04:47,280 Als dit een plaag was, hoop ik dat dit verspreidt... 29 00:04:47,400 --> 00:04:51,520 onder alle ongewassenen in Brittanni�. 30 00:04:51,640 --> 00:04:53,960 Dan wordt dit een keurig hof. 31 00:04:54,080 --> 00:04:57,400 De dames als mooie roosjes, de mannen glimmend... 32 00:04:57,520 --> 00:05:00,080 als onze goede Lancelot. 33 00:05:00,200 --> 00:05:03,360 Majesteit, ik heb een versje. 34 00:05:03,480 --> 00:05:08,600 Voor Lancelot de geurige ridder van Camelot. 35 00:05:08,720 --> 00:05:12,240 Hij overwint zijn vijand, heel erg keurig 36 00:05:12,360 --> 00:05:16,480 met een lichaam, o zo geurig. 37 00:05:21,440 --> 00:05:25,520 Breng een bokaal en vul hem. 38 00:05:26,160 --> 00:05:28,880 Zoals jullie wel weten... 39 00:05:29,000 --> 00:05:33,920 is er een ridder van koning Leodogran van Camelia gekomen. 40 00:05:34,040 --> 00:05:37,920 Ik zie aan jullie gezichten, dat jullie weten wat ik voel. 41 00:05:38,040 --> 00:05:40,800 Ik vroeg Leodogran... 42 00:05:40,920 --> 00:05:43,560 om de hand van zijn dochter Guinevere. 43 00:05:43,680 --> 00:05:48,760 Dat huwelijk verenigt onze koninkrijken in liefde. 44 00:05:48,880 --> 00:05:54,120 Zij die haar kennen, begrijpen mijn hartstocht en dromen. 45 00:05:54,240 --> 00:05:58,560 Ik wens dat deze ridder met ons eet... 46 00:05:58,680 --> 00:06:02,720 om hem onze gastvrijheid te tonen. 47 00:06:02,840 --> 00:06:06,800 Majesteit, hier is de boodschapper van Camelia... 48 00:06:06,920 --> 00:06:11,320 Sir... hoe is de naam? Sir Bors. 49 00:06:11,440 --> 00:06:15,480 De naam is Tors. -Kom maar dichterbij, Sir Tors... 50 00:06:15,600 --> 00:06:19,560 om onze hand te kussen als de ge�erde boodschapper... 51 00:06:19,680 --> 00:06:22,080 van een edele koning. 52 00:06:22,200 --> 00:06:25,240 Mijn koning beval mij niet te knielen voor dit geregeld is. 53 00:06:25,360 --> 00:06:30,040 U bent nog geen wettige koning, omdat u een zoon van Uther bent. 54 00:06:30,160 --> 00:06:34,880 Wat? Wachten, grijp die man. 55 00:06:35,880 --> 00:06:42,720 Maar Sire, het is een ridder die aan zijn koning gehoorzaamt. 56 00:06:42,840 --> 00:06:44,960 Lancelot heeft gelijk. 57 00:06:45,080 --> 00:06:49,680 Laat hem gaan en geef hem eten en drinken. 58 00:06:56,600 --> 00:07:01,680 Mijn heer heeft me dat niet verboden. Hier is de rol. 59 00:07:01,800 --> 00:07:08,320 Wij zullen uw heer's ontmoedigende woorden lezen. Reken daarop. 60 00:07:09,280 --> 00:07:14,480 Lees het hardop, zodat iedereen het hoort. 61 00:07:14,960 --> 00:07:18,000 Arturo als nominato de regi Britannia. 62 00:07:18,120 --> 00:07:24,400 In het Engels. Voor diegenen die geen Latijn kennen. 63 00:07:24,520 --> 00:07:28,360 Er staat, dat na ontvangst van dit bericht... 64 00:07:28,480 --> 00:07:32,480 u ongetwijfeld met hem oorlog wilt gaan voeren. 65 00:07:32,600 --> 00:07:34,920 Maar hij stelt voor om... 66 00:07:35,040 --> 00:07:38,800 in plaats van honderden goede mannen te verliezen... 67 00:07:38,920 --> 00:07:41,680 beide kwesties... 68 00:07:41,800 --> 00:07:45,920 uw recht op de Engelse troon en uw verzoek... 69 00:07:46,040 --> 00:07:50,680 om de hand van zijn dochter met een tweegevecht te beslissen. 70 00:07:50,800 --> 00:07:53,720 Laat hem uitspreken. 71 00:07:53,840 --> 00:07:59,280 Laat de door u gekozen kampioen met mijn ridder terugkeren... 72 00:07:59,400 --> 00:08:04,160 Alleen vergezeld door zijn schildknaap en stalknecht. 73 00:08:04,280 --> 00:08:10,440 Wij zullen hem eerlijk behandelen. Hij duelleert met onze Sir Dorjak. 74 00:08:10,560 --> 00:08:13,760 Die Dorjak is een echte kampioen. 75 00:08:13,880 --> 00:08:18,440 Hij vocht tegen de Hunnen. -We wilden graag met hem duelleren. 76 00:08:18,560 --> 00:08:22,680 Is dit duel tot de dood of alleen maar te paard? 77 00:08:22,800 --> 00:08:27,840 Tot de dood, begrijp ik. Hier staat: Zou onze... 78 00:08:27,960 --> 00:08:31,880 ridder overleven, dan komt hij terug bij u... 79 00:08:32,000 --> 00:08:36,320 met zijn scepter en zijn dochter als bewijs van zijn toewijding... 80 00:08:36,440 --> 00:08:42,280 aan ons verenigde doel. Sire, als het u behaagt... 81 00:08:48,360 --> 00:08:53,440 Sta op, Sir Lancelot, mijn kampioen. 82 00:09:23,440 --> 00:09:28,160 Et filius et spiritus sanctus. Amen. 83 00:09:50,720 --> 00:09:54,800 Uw handvest is klaar. Ik heb elke riem gecontroleerd. 84 00:09:54,920 --> 00:09:59,560 Dat is mijn taak als uw secondant. Weet u al welk wapen u neemt? 85 00:09:59,680 --> 00:10:02,400 De bijl. -Nog een dronk? 86 00:10:02,520 --> 00:10:05,400 Nee, maar hou de beker koel, voor na... 87 00:10:05,520 --> 00:10:09,440 het werken in de zon. -Ik ben loyaal aan mijn koning... 88 00:10:09,560 --> 00:10:14,240 maar hoop dat u het kunt opdrinken. -Met God's wil, doen we dat samen. 89 00:10:14,360 --> 00:10:18,680 Breng hem naar het opstijg punt. 90 00:10:19,440 --> 00:10:22,560 Het begint. 91 00:11:00,160 --> 00:11:03,720 Het duel aangeboden en aanvaard... 92 00:11:03,840 --> 00:11:09,360 tussen Sir Dorjak van Cameliard en Sir Lancelot van Camelot... 93 00:11:09,480 --> 00:11:12,400 om een oordeel te krijgen... 94 00:11:12,520 --> 00:11:15,440 in het geschil... 95 00:11:15,560 --> 00:11:20,600 tussen Zijne Majesteit Leodogran, koning van Cameliard... 96 00:11:20,720 --> 00:11:25,760 en ene Arthur, die zich zelf koning der Britten noemt. 97 00:11:25,880 --> 00:11:30,680 Het duel zal tot de dood zijn. Met vier strijdwapens. 98 00:11:30,800 --> 00:11:33,760 Lans, zwaard... 99 00:11:33,880 --> 00:11:38,080 vechtbijl en strijdknots. 100 00:11:45,360 --> 00:11:48,720 U weet wat op het spel staat in dit gericht. 101 00:11:48,840 --> 00:11:51,600 Onze soevereiniteit en mijn geliefde dochter. 102 00:11:51,720 --> 00:11:54,840 Laat u niet verrassen in dit gevecht. 103 00:11:54,960 --> 00:11:59,960 Niemand heeft mij ooit afgeworpen. Dat lukt Sir Lancelot ook niet. 104 00:12:00,080 --> 00:12:04,280 Wij bidden dat dat zo zal zijn. 105 00:12:22,360 --> 00:12:26,360 Veel geluk, Sir. Dat had ik niet mogen zeggen. 106 00:12:26,480 --> 00:12:29,600 Ik ben loyaal aan mijn koning. -Dat betwijfel ik niet. 107 00:12:29,720 --> 00:12:34,600 Loyaliteit wordt bewezen met daden, niet met woorden. 108 00:13:48,760 --> 00:13:52,080 Nu Dorjak, nu. 109 00:16:03,360 --> 00:16:08,280 Het geschil is door dit gericht opgelost. 110 00:16:08,400 --> 00:16:12,720 Lang leve Arthur, koning van alle Britten... 111 00:16:12,840 --> 00:16:16,600 en zijn verloofde prinses Guinevere... 112 00:16:16,720 --> 00:16:21,040 de toekomstige koningin van alle Britten. 113 00:16:28,080 --> 00:16:32,160 In oorlogen bevochten en versloegen wij... 114 00:16:32,280 --> 00:16:37,040 om Cradlement van Wales, Claudius en Clarence van Northumberland. 115 00:16:37,160 --> 00:16:43,400 Lot van Orkney, Brandagorous Latanbore, Morangore en Ulfus... 116 00:16:43,520 --> 00:16:48,000 Verveel ik u, milady? -Nee, heer ridder... 117 00:16:48,120 --> 00:16:52,560 ik ben vermoeid door het rijden. Maar ik ben het wel gewend. 118 00:16:52,680 --> 00:16:57,640 Ja, u rijdt als een jongen. -Mijn vader voedde me zo op. 119 00:16:57,760 --> 00:17:01,640 Ik reed altijd voor de jacht. En voor mijn plezier. 120 00:17:01,760 --> 00:17:04,880 Maar dit langzame rijden, is wat anders. 121 00:17:05,000 --> 00:17:09,320 We overnachten bij een heldere ondiepe poel. 122 00:17:09,440 --> 00:17:16,720 Zwemt u ook als een jongen? -Ja, maar dan lijk ik er niet op. 123 00:17:18,360 --> 00:17:21,600 Vivian, breng me een droge mantel. 124 00:17:21,720 --> 00:17:24,360 Ik heb het koud, als ik eruit kom. -Ik heb er hier een. 125 00:17:24,480 --> 00:17:30,080 Dat is niet genoeg. Nog zo een. En mijn kleren. 126 00:17:32,520 --> 00:17:35,920 Lieve hemel. Wat is dat voor magie? 127 00:17:36,040 --> 00:17:41,040 Van Merlijn. Hij noemt het zeep. Het reinigt en zuivert de huid. 128 00:17:41,160 --> 00:17:47,360 Wat is dat glad. -Pak maar. Het wast uw zonden weg. 129 00:17:48,080 --> 00:17:51,200 Wat aangenaam. 130 00:17:51,320 --> 00:17:55,160 Het geeft je een... 131 00:17:55,280 --> 00:17:59,960 Het is toch geen toverij? Een spreuk of toverkracht? 132 00:18:00,080 --> 00:18:02,800 We hoorden de verhalen over Merlijn. 133 00:18:02,920 --> 00:18:07,400 Een liefdesmiddel. Het ontwaakt de passie van uw geliefde. 134 00:18:07,520 --> 00:18:12,920 Vermengd met veel liefkozingen en kussen. 135 00:18:13,040 --> 00:18:17,000 U bespot mij. 136 00:18:19,320 --> 00:18:22,040 Ik geef me over. 137 00:18:22,160 --> 00:18:27,120 Ik geef u geen onderdak. -Genade, genade. 138 00:18:27,240 --> 00:18:30,400 Ik zie geen klooster en zelfs geen nonnen. 139 00:18:30,520 --> 00:18:35,080 Raak uw koningin niet aan. -Dat bent u nog niet. 140 00:18:35,200 --> 00:18:40,200 Maar wel een knap kind dat een onderdompeling verdient. 141 00:18:41,880 --> 00:18:45,360 Genade. 142 00:18:53,840 --> 00:18:58,680 Alstublieft, milady. Hopelijk heeft u zich warm kunnen houden. 143 00:18:58,800 --> 00:19:02,000 U bent net op tijd voor haar redding. 144 00:19:02,120 --> 00:19:05,960 Ik wilde uw lady al bijna een tweede doop geven. 145 00:19:06,080 --> 00:19:08,960 Dit laat ik bij u. 146 00:19:09,080 --> 00:19:12,680 Dit filter der liefde. 147 00:19:17,840 --> 00:19:21,960 Goed, maar niet goed genoeg. -Dat zeg jij. Een goudstuk? 148 00:19:22,080 --> 00:19:26,320 Goed nieuws. Sir Lancelot heeft Dorjak verslagen. 149 00:19:26,440 --> 00:19:31,320 Hij komt met prinses Guinevere. Ik moet het de koning vertellen. 150 00:19:31,440 --> 00:19:35,000 Leve de koning. 151 00:19:36,120 --> 00:19:39,160 Laat anderen feesten, maar ik niet. 152 00:19:39,280 --> 00:19:44,920 Ik volg mijn vader niet op, als zij hem een zoon schenkt. 153 00:19:45,040 --> 00:19:49,160 Dan ben ik nog maar een buitenechtelijke zoon. 154 00:19:49,280 --> 00:19:53,440 En mijn claim op de troon verdwijnt als een droom. 155 00:19:53,560 --> 00:19:56,120 Tenzij ik toesla als een pijl: 156 00:19:56,240 --> 00:19:59,480 Snel en dodelijk. 157 00:20:00,720 --> 00:20:04,200 En in het hart. 158 00:20:24,320 --> 00:20:28,360 Wie betaalt er zoveel om maar ��n vrouw te doden. Wie is zij? 159 00:20:28,480 --> 00:20:31,200 Je kletst en vraagt te veel. 160 00:20:31,320 --> 00:20:35,200 Verdien je goud en zwijg. 161 00:20:57,240 --> 00:20:59,480 Ik zag metaal glinsteren. 162 00:20:59,600 --> 00:21:03,840 Maak geen geluid en blijf achter me. 163 00:21:03,960 --> 00:21:08,080 Breng een paar schilden, Tors. Snel. 164 00:21:15,040 --> 00:21:18,800 Hinderlaag. Voorwaarts. 165 00:21:45,840 --> 00:21:48,960 Sta niet te denken, vecht. 166 00:22:29,200 --> 00:22:33,520 Ik ben u mijn leven verschuldigd. -En ik u het mijne. 167 00:22:33,600 --> 00:22:38,720 Een eerlijke ruil. Het uwe is me net zo dierbaar. 168 00:22:38,920 --> 00:22:43,160 Als u was gedood, had ik niet meer willen leven. 169 00:22:43,240 --> 00:22:46,120 Milady, laten we niets meer zeggen. 170 00:22:46,240 --> 00:22:48,960 Anders verliezen we onze eer. 171 00:22:49,080 --> 00:22:52,600 Stelt u eer boven al het andere? 172 00:22:53,560 --> 00:22:56,280 Dat moet ik. 173 00:22:56,440 --> 00:22:59,040 En dat moet u ook. 174 00:23:23,000 --> 00:23:27,720 Je had gedood kunnen worden. En jij ook, Lancelot. 175 00:23:27,840 --> 00:23:33,920 Dit eiland moet ontdaan worden van dat soort gespuis. 176 00:23:34,080 --> 00:23:37,760 Als koning van Engeland zal ik recht en orde brengen in dit land. 177 00:23:37,840 --> 00:23:42,040 Dat lieve kind, ze moet doodsangst hebben uitgestaan. 178 00:23:42,120 --> 00:23:45,520 Nog bijna een kind midden in zo'n gevecht. 179 00:23:45,600 --> 00:23:48,720 In angst wel, maar niet hulpeloos. 180 00:23:48,800 --> 00:23:53,320 Ze sloeg een overvaller neer. Met een enorme klap. 181 00:23:53,400 --> 00:23:57,040 Echt waar. Dat meisje heeft dus de pit... 182 00:23:57,120 --> 00:23:59,840 om koningin en moeder van koningen te zijn. 183 00:23:59,920 --> 00:24:02,880 Duurt het zolang om te verkleden? 184 00:24:03,000 --> 00:24:06,280 Ze wilt er zo goed mogelijk uitzien... 185 00:24:06,360 --> 00:24:09,480 Gebaad, verfrist en geurig. 186 00:24:09,560 --> 00:24:14,680 Ik moet niet zo ongeduldig zijn. Lach maar, ik tril gewoon. 187 00:24:14,800 --> 00:24:18,360 Mijn handen zijn nat en mijn hart bonst. 188 00:24:18,440 --> 00:24:24,200 Bedenk dat u de bruidegom bent en niet de bruid. 189 00:24:24,840 --> 00:24:28,480 Je hebt gelijk. Ik moet niet zo meisjesachtig zijn. 190 00:24:29,440 --> 00:24:33,880 Vertel 's, sprak ze over mij en over ons huwelijk? 191 00:24:34,000 --> 00:24:36,720 Is ze blij mijn bruid te zijn? 192 00:24:36,840 --> 00:24:40,480 Ze wil dolgraag uw koningin zijn. 193 00:24:40,560 --> 00:24:45,720 Zei ze dat? Vertel de waarheid. -Dat zijn bijna haar eigen woorden. 194 00:24:45,800 --> 00:24:49,040 Mooi, dat is een heel goed begin. 195 00:24:49,120 --> 00:24:52,960 Ze is mooi, nietwaar? Heel mooi, als ik me herinner. 196 00:24:53,080 --> 00:24:57,440 Dat weet u nog goed. -Ik wil haar gelukkig maken. 197 00:24:57,560 --> 00:25:01,360 Ik wil haar echt gelukkig maken. -Dat gaat u zeker doen. 198 00:25:01,480 --> 00:25:04,680 Elke maagd zou met haar willen ruilen. 199 00:25:04,760 --> 00:25:08,520 Dat weet zij, net als ik en uw hele familie. 200 00:25:08,600 --> 00:25:12,080 Geen koninklijker man, geen mannelijker koning... 201 00:25:12,160 --> 00:25:16,600 leeft op deze wereld. Hoe kan zij dan ongelukkig zijn? 202 00:25:16,880 --> 00:25:22,480 Dank je, mijn dierbare en oprechte vriend. 203 00:25:22,600 --> 00:25:27,080 Nogmaals bedankt voor dit geluk, dat jij voor mij won. 204 00:25:27,160 --> 00:25:30,840 Elke ridder... -Ja, maar had die ook gewonnen? 205 00:25:30,960 --> 00:25:33,440 Waar blijft die feeks? 206 00:25:33,520 --> 00:25:37,160 Hoe lang duurt dat baden en geurig maken? 207 00:25:37,280 --> 00:25:40,600 Een leger is sneller klaar voor een veldslag. 208 00:25:40,720 --> 00:25:45,200 Moet ik hier... -Daar komt ze met Merlijn. 209 00:26:06,680 --> 00:26:11,600 Majesteit, prinses Guinevere van Cameliard. 210 00:26:47,400 --> 00:26:50,320 Welkom op Camelot. 211 00:26:50,720 --> 00:26:53,560 Mijn dierbare Guinevere. 212 00:27:27,080 --> 00:27:31,000 Tijd om naar je plaats te gaan. Weet je waar die is? 213 00:27:31,160 --> 00:27:34,400 Mooi. Maar ik niet. 214 00:27:42,280 --> 00:27:47,760 Alles is in gereedheid. -Dat ben ik al een week. 215 00:27:47,840 --> 00:27:51,880 Dat was dan een zware week. Majesteit... 216 00:27:52,000 --> 00:27:55,080 u kunt naar het altaar lopen. 217 00:28:19,840 --> 00:28:23,720 Hoogheid, wilt u Sir Lancelot's arm nemen... 218 00:28:23,800 --> 00:28:27,920 en bij trompetsignaal naar het altaar lopen? 219 00:28:52,240 --> 00:28:54,760 Het is nu zover. 220 00:28:55,360 --> 00:28:57,680 Ja, milady. 221 00:28:57,800 --> 00:29:03,200 U wordt de meest trotse en gelukkigste vrouw van Engeland. 222 00:29:03,320 --> 00:29:06,520 Mijn gedachten zijn niet vol trots. 223 00:29:07,560 --> 00:29:10,320 En wat geluk betreft... 224 00:29:49,520 --> 00:29:52,280 Lancelot, red mij. 225 00:29:52,360 --> 00:29:56,120 Waarvan, milady? -Van mezelf en van dit. 226 00:29:56,200 --> 00:29:59,360 Dit is wat u wilde: Koningin van alle Britten zijn. 227 00:29:59,440 --> 00:30:04,320 M'n hoofd wilde dat, niet mijn hart. -De koning houdt van u. 228 00:30:04,440 --> 00:30:08,360 Zeg het woord, dan stop ik dit en val in je armen. 229 00:30:08,480 --> 00:30:10,520 Er is geen woord. 230 00:30:10,640 --> 00:30:15,040 Zeg dat je van me houdt, voor het te laat is. 231 00:30:15,160 --> 00:30:18,160 Het is al te laat, majesteit. 232 00:30:42,320 --> 00:30:46,360 Benedicat vos omnipotens Deus... 233 00:30:46,440 --> 00:30:53,120 Pater, et Filius et Spiritus Sanctus. Amen. 234 00:31:03,440 --> 00:31:06,080 Laten we wat mede drinken, Tors. 235 00:31:06,160 --> 00:31:10,000 Ik ben duizelig. Ik had al twee. -Dan ben je een echte man. 236 00:31:10,120 --> 00:31:13,000 En moet je zeker nog twee hebben. 237 00:31:13,120 --> 00:31:17,440 Iedereen houdt van elkaar en iedereen is gelukkig. 238 00:31:17,560 --> 00:31:22,320 Onze oude vijanden en nu nieuwe vrienden: Ulfus en Brandagorous. 239 00:31:22,440 --> 00:31:26,560 Ulfus heeft nog steeds de littekens, dat je hem gaf. 240 00:31:26,680 --> 00:31:30,640 Die zijn mooi genezen. Volgende keer meer geluk. 241 00:31:30,840 --> 00:31:35,160 Verdomde, die zal ik... -Rustig. Geduld is de halve strijd. 242 00:31:35,280 --> 00:31:39,600 Arthur vertrouwt hem helemaal. Ook met zijn vrouw. 243 00:31:44,160 --> 00:31:47,320 Dood aan die rot vliegen. 244 00:31:47,440 --> 00:31:49,960 Geef hem wat mede, voor het op is. 245 00:31:50,080 --> 00:31:54,120 En voor Sir Lamorak het opgedronken heeft. 246 00:31:55,400 --> 00:31:59,520 Ik drink alleen met 12 ridders... 247 00:31:59,600 --> 00:32:04,680 die ik een jaar geleden gedood heb. En een paar die dat nog moeten. 248 00:32:04,840 --> 00:32:09,080 Mag ik een kip? Een kip, zei ik. 249 00:32:09,400 --> 00:32:15,480 Een prachtig en ontroerend feest verdient een rijm. 250 00:32:15,600 --> 00:32:20,040 Koning Arthur, nam een vrouw zo jong... 251 00:32:20,120 --> 00:32:24,360 Een jonge zoon is op komst, als de oudheid trouwt met jeugd. 252 00:32:24,520 --> 00:32:31,440 Een echte prins bepaalt het spel. En andere kanshebbers staan voor gek. 253 00:32:34,880 --> 00:32:38,440 Alleen een gek, ziet u daarvoor aan. 254 00:32:39,840 --> 00:32:43,520 Kan ik op je toewijding rekenen? 255 00:32:43,880 --> 00:32:47,080 Als aan geen andere man ooit. 256 00:32:49,760 --> 00:32:56,200 Wij kunnen heel ver komen. Als we goed naar ons doel leiden. 257 00:32:56,320 --> 00:32:59,360 Ik denk niet dat mijn lot wijzigde... 258 00:32:59,480 --> 00:33:03,920 door mijn vaders bejaarde passie. Ik verander het lot. 259 00:33:04,040 --> 00:33:08,720 Zo nodig met geweld. Maar ik sta niet toe, dat... 260 00:33:08,840 --> 00:33:14,320 het doel van mijn leven uit mijn greep wordt gehaald. 261 00:34:11,960 --> 00:34:16,520 Ik denk dat ze moe is. -Breng haar naar haar vertrekken. 262 00:34:16,600 --> 00:34:19,520 Merlijn, kom mee. 263 00:34:19,600 --> 00:34:24,360 Wees niet ongerust. Ze is alleen flauwgevallen. 264 00:34:24,440 --> 00:34:27,960 Welke vrouw zou dat niet op zo'n dag? 265 00:34:28,040 --> 00:34:31,960 Vermaak u verder. Ik vergeet even dat ik koning ben... 266 00:34:32,040 --> 00:34:36,680 en me bedenken, dat ik een bruidegom ben. 267 00:34:47,400 --> 00:34:52,480 Wat is er gebeurd? -U viel flauw. 268 00:34:53,000 --> 00:34:56,360 Wat kunnen we nu nog doen? 269 00:34:56,760 --> 00:34:59,200 Nu en voor altijd... 270 00:34:59,520 --> 00:35:02,040 niets. 271 00:35:04,240 --> 00:35:08,760 Hoe had het kunnen zijn? 272 00:35:18,760 --> 00:35:23,080 Je viert of het je eigen bruiloft is. -Nee, omdat het die niet is. 273 00:35:24,320 --> 00:35:29,080 Dorstig werk, een jonge bruid naar de slaapkamer dragen. 274 00:35:31,280 --> 00:35:35,160 Laat hem maar komen. Zijn dolk kan ik wel aan. 275 00:35:35,280 --> 00:35:39,320 Stop. Bloed op onze Ronde Tafel? 276 00:35:39,440 --> 00:35:43,880 Stop dat weg, voor ik je verscheur. 277 00:35:45,720 --> 00:35:50,240 Pas maar goed op, als we elkaar bij het zomer toernooi treffen. 278 00:35:50,400 --> 00:35:54,360 Kom, vrienden. Fleur op. Dit is een feestdag. 279 00:35:54,440 --> 00:35:57,320 Op de koning en de koningin. 280 00:35:57,400 --> 00:36:00,320 En op hun bruidsnacht. 281 00:36:08,400 --> 00:36:13,320 Beste echtgenoot, waarom niet? Ik rijd al sinds mijn jeugd. 282 00:36:13,440 --> 00:36:16,680 Op Cameliard deden veel dames mee aan de jacht. 283 00:36:16,800 --> 00:36:20,880 Het is geen gewoonte, liefste. De jacht is wild en ruw. 284 00:36:21,000 --> 00:36:24,840 Ik wil nooit ��n van je gouden haren in gevaar willen brengen. 285 00:36:24,920 --> 00:36:29,080 Ik hou daar zo van. -Ik heb geen plezier aan... 286 00:36:29,200 --> 00:36:33,600 roddelen met mijn hofdames. -Ik zal je vermaken. 287 00:36:33,720 --> 00:36:36,840 Breng de honden weg. -Waar denkt u aan? 288 00:36:36,920 --> 00:36:43,080 Als de dames u vervelen, laten we Lancelot zijn verhalen vertellen. 289 00:36:44,320 --> 00:36:48,240 Lancelot. -Sire? 290 00:36:48,360 --> 00:36:52,360 Ik heb je hier nodig. -Ik kom eraan. 291 00:36:53,960 --> 00:36:56,720 Wat komt ervan de wereld terecht... 292 00:36:56,840 --> 00:37:00,600 als vrouwen twisten met hun man? 293 00:37:00,680 --> 00:37:04,840 Maar van jou mag ik het wel. Als je maar steeds toegeeft. 294 00:37:06,520 --> 00:37:09,520 Je houdt toch van mij? Een beetje? 295 00:37:09,600 --> 00:37:14,320 Ja, mijn Heer. U bent aardig en lief... 296 00:37:14,400 --> 00:37:18,760 die een vrouw eert en respecteert. Ja, ik hou van u. 297 00:37:18,960 --> 00:37:21,520 Van wat ik van de liefde weet. 298 00:37:21,640 --> 00:37:24,440 Meer kan ik niet vragen. 299 00:37:26,600 --> 00:37:31,480 U bent wel voorzichtig? -Heel voorzichtig. 300 00:37:32,120 --> 00:37:34,640 Na de jacht en een gevecht... 301 00:37:34,760 --> 00:37:37,920 zal men mij vanaf nu 'Arthur de lafaard' noemen. 302 00:37:38,040 --> 00:37:42,680 Er is zoveel om voor terug te komen. -Een onwaarschijnlijk verhaal. 303 00:37:42,760 --> 00:37:45,720 Maar een weldaad voor de oren. 304 00:37:48,400 --> 00:37:53,920 Je krijgt er vandaag een dienst bij. Waak over het vermaak van mijn vrouw. 305 00:37:54,000 --> 00:37:57,440 Alles wat haar hart verlangt, zolang er geen gevaar bij is. 306 00:37:57,520 --> 00:38:01,600 Toe, geen gepruil. Kus me ten afscheid. 307 00:38:01,760 --> 00:38:07,360 We gaan morgen op valkenjacht. Niet galopperen, dat is voor mannen. 308 00:38:07,560 --> 00:38:11,080 Tot ziens, mijn liefste. Nog een fijne dag. 309 00:38:11,360 --> 00:38:14,160 Tot ziens, mijn Heer. 310 00:38:18,400 --> 00:38:21,720 Ik wil dat u weet, dat... 311 00:38:21,840 --> 00:38:24,680 ik als uw koningin... 312 00:38:24,760 --> 00:38:28,040 ik u niet alleen beschouw als een loyaal persoon... 313 00:38:28,120 --> 00:38:31,120 maar ook als een vriend. 314 00:38:31,400 --> 00:38:37,360 U verleent me grote eer. -Bovendien redde u mijn leven. 315 00:38:37,480 --> 00:38:42,040 Daarom doet het me pijn, dat u mij de laatste tijd ontwijkt. 316 00:38:42,160 --> 00:38:47,120 Dat is niet zo. Het is alleen maar... 317 00:38:47,200 --> 00:38:51,200 dat ik veel plichten heb, net als u. 318 00:38:51,360 --> 00:38:55,920 Dat is het gewoon. -Fijn, nu ik gerustgesteld ben... 319 00:38:56,000 --> 00:38:58,960 voel ik me opgel... 320 00:39:08,280 --> 00:39:11,360 Heren, naar de jacht. 321 00:39:22,840 --> 00:39:25,280 Zoals ik zei... 322 00:39:25,400 --> 00:39:30,840 ik voel me vrij om u op te zoeken. Als het mag. 323 00:40:03,200 --> 00:40:08,560 Ik moest weg bij mijn hofdames. Roddels, Roddels. 324 00:40:08,680 --> 00:40:14,040 Ik ga hier mijn bloemen schikken. -Vindt u het goed dat ik hier ben? 325 00:40:14,160 --> 00:40:17,560 De koning stond me dat toe. 326 00:40:17,680 --> 00:40:22,440 Ik sta het u ook toe. U bent mij geen dank verschuldigd. 327 00:40:22,560 --> 00:40:25,720 Ga door met lezen van die rol 328 00:40:25,800 --> 00:40:29,680 Doe maar of ik heel ver weg ben. 329 00:40:34,640 --> 00:40:37,440 Wat leest u zo aandachtig? 330 00:40:37,520 --> 00:40:40,440 De Oden van Horatius. 331 00:40:40,560 --> 00:40:44,360 Een oude romein met een geruststellende filosofie. 332 00:40:44,480 --> 00:40:46,960 O ja, Wat leert hij u? 333 00:40:47,080 --> 00:40:50,640 Wees tevreden met wat u heeft en... 334 00:40:50,760 --> 00:40:54,080 streef niet naar het onbereikbare. 335 00:40:54,280 --> 00:40:59,120 Heel geruststellend. Waarom...? 336 00:40:59,240 --> 00:41:03,760 Nog ��n vraag en dan laat ik u met rust. 337 00:41:03,920 --> 00:41:10,520 Waarom is alle in Latijn of Grieks en niet in het Engels? 338 00:41:10,640 --> 00:41:15,880 Latijn is een hybride taal, ontstaan uit verschillende talen. 339 00:41:16,120 --> 00:41:19,800 Er zitten geen symbolen in, hoe het geschreven moet worden. 340 00:41:19,920 --> 00:41:25,520 Ik zou graag berichtjes willen schrijven aan mijn lieve Arthur. 341 00:41:25,600 --> 00:41:28,320 Zoals: Ik hou van u. 342 00:41:29,240 --> 00:41:32,320 Hoe schrijft men dat in het Latijn? 343 00:41:32,520 --> 00:41:38,760 Dat is heel eenvoudig. Kijk, ik schrijf het in het zand. 344 00:41:42,920 --> 00:41:46,160 Ik hou is een klein woord: 345 00:41:46,280 --> 00:41:49,240 Amo... 346 00:41:49,640 --> 00:41:54,360 En u of jou is Te. 347 00:41:56,080 --> 00:42:00,400 Daar staat het: Ik hou van je. 348 00:42:01,680 --> 00:42:06,640 O Lancelot. Eindelijk zeg je het. 349 00:42:36,040 --> 00:42:38,240 Ik hou van je. 350 00:42:38,320 --> 00:42:40,760 Ik hou van je. 351 00:43:24,560 --> 00:43:28,160 Kapitein van de wacht. 352 00:43:34,920 --> 00:43:38,480 Wij brengen een gewonde. 353 00:43:38,800 --> 00:43:40,960 Voorzichtig. 354 00:43:46,680 --> 00:43:49,280 Sir Cedric, wat is er gebeurd? 355 00:43:49,360 --> 00:43:52,280 Dat kan ik niet vertellen. 356 00:43:52,360 --> 00:43:56,600 Laat me even zitten. -Breng wijn, snel. 357 00:43:58,680 --> 00:44:03,960 Zonder omhalen, vertel welke slechte boodschap brengt u? 358 00:44:04,040 --> 00:44:09,040 Oorlog, Sire. -Stilte. Laat hem spreken. 359 00:44:09,120 --> 00:44:15,360 Ulfus en Brandagorous met een horde hebben twee dorpen vernietigd. 360 00:44:15,480 --> 00:44:21,360 Alle bewoners zijn vermoord. In ons fort vochten we vergeefs. 361 00:44:21,480 --> 00:44:24,040 Slechts drie man ontsnapten. 362 00:44:24,160 --> 00:44:28,640 Ik zweer heilig dat ze dit met hun leven zullen bekopen. 363 00:44:28,760 --> 00:44:34,120 Zij en hun handlangers. Waar bevinden zich die barbaren? 364 00:44:34,240 --> 00:44:37,560 Drie tot vier dagen rijden van hier. 365 00:44:37,680 --> 00:44:43,560 Zij verliezen tijd om te plunderen, te verkrachten en te verbranden. 366 00:44:43,680 --> 00:44:46,840 Met hoeveel ridders en soldaten zijn ze? 367 00:44:46,920 --> 00:44:51,840 200 ridders te paard en 1000 boogschutters. 368 00:44:51,960 --> 00:44:56,840 Verder zwaarden, bijlen en alle mogelijke wapens. 369 00:44:56,960 --> 00:45:02,520 Misschien twee-drie keer zoveel. Dat konden we niet vaststellen. 370 00:45:03,160 --> 00:45:06,640 Hoe krijgen we ook zo'n grote strijdmacht bij elkaar? 371 00:45:06,720 --> 00:45:12,200 Voor de oproep verspreid is, staan de barbaren al hier. 372 00:45:12,320 --> 00:45:16,000 Drink een slok en kom op adem, sir Cedric. 373 00:45:16,120 --> 00:45:20,920 Mag ik, Sire? -Spreek op, Lancelot. Allemaal. 374 00:45:21,040 --> 00:45:26,160 We krijgen inderdaad niet zo'n groot leger bij elkaar krijgen. 375 00:45:26,240 --> 00:45:28,520 En dat weten zij. 376 00:45:28,640 --> 00:45:33,680 Laat me met een strijdmacht zo groot als u kunt missen... 377 00:45:33,800 --> 00:45:40,520 de vijand gaan vertragen. Terwijl u hier al uw bondgenoten verzamelt. 378 00:45:40,600 --> 00:45:45,000 Nee, Lancelot. Dan blijf ik en ga jij strijden. 379 00:45:45,120 --> 00:45:49,520 Ik ben geen laffe koning die het vechten aan zijn ridders over laat. 380 00:45:49,640 --> 00:45:55,080 Uw roem als strijder is groot en heeft geen verdediging nodig. 381 00:45:55,280 --> 00:45:59,080 Net als uw moed. Maar alleen u... 382 00:45:59,160 --> 00:46:05,040 als enige koning van Engeland, kan gehoorzaamheid eisen van... 383 00:46:05,160 --> 00:46:10,440 onze bondgenoten. -Ik kan niet ontkennen... 384 00:46:10,600 --> 00:46:13,040 dat je gelijk hebt. 385 00:46:14,000 --> 00:46:16,840 En wat je raad betreft... 386 00:46:16,960 --> 00:46:20,240 Kies je metgezellen voor deze gevaarlijke onderneming. 387 00:46:20,320 --> 00:46:25,960 Laat de helft van de soldaten hier, zodat we ons kunnen verdedigen. 388 00:46:26,080 --> 00:46:29,920 Eric, Brian, breng Sir Cedric naar mijn vertrekken. 389 00:46:30,000 --> 00:46:32,960 Kom mee, Merlijn. 390 00:46:33,200 --> 00:46:36,960 We praten verder voor je vertrekt. 391 00:46:54,080 --> 00:46:57,680 Ik kan je niet laten vertrekken, zonder een kus. 392 00:46:57,760 --> 00:46:59,920 Houd je van mij? 393 00:47:01,280 --> 00:47:04,280 Ja, mijn gouden haren. 394 00:47:05,480 --> 00:47:07,480 God vergeve mij, maar ik hou van je. 395 00:47:07,600 --> 00:47:13,080 Zweer dat je bij me terug komt. Anders sterf ik. 396 00:47:13,240 --> 00:47:18,280 Ik kom terug alleen voor jou. 397 00:48:52,680 --> 00:48:58,240 Je was vroeg op. -Ik had geen slaap en wilde zitten. 398 00:48:58,320 --> 00:49:02,240 Ja, op een verenbed slaap je beter. 399 00:49:02,360 --> 00:49:07,400 Ik sliep zelf ook weinig. Ik ben altijd onrustig voor de strijd. 400 00:49:07,480 --> 00:49:11,880 Echt? Ik heb dat ook. Waarom weet ik niet. 401 00:49:11,960 --> 00:49:15,120 Niet dat ik bang ben. -Bang? Ik... 402 00:49:15,240 --> 00:49:19,120 zou hier niet zijn zonder jouw moed bij de hinderlaag. 403 00:49:19,240 --> 00:49:24,000 Hopelijk ben je vandaag ook aan mijn zijde. 404 00:49:24,280 --> 00:49:28,240 Niemand weet het. Die hinderlaag was mijn eerste gevecht. 405 00:49:29,480 --> 00:49:35,240 De eerste keer dat ik iemand doodde. De komende veldslag is mijn eerste. 406 00:49:35,320 --> 00:49:41,320 Het is alleen langer en die horde geeft ons meer strijd. 407 00:49:41,440 --> 00:49:44,560 Is dat je enige uitrusting? Waar is dat wat je eerst droeg? 408 00:49:44,680 --> 00:49:47,520 Dat was geleend. Dit is mijn enige. 409 00:49:47,600 --> 00:49:51,880 Ik heb nog een reserve daar. Pak het maar. 410 00:49:51,960 --> 00:49:56,240 Nee, dat kan ik niet. -Moet ik het je bevelen? 411 00:49:56,400 --> 00:49:59,960 Je zult goed vechten en dan heb ik de eer. 412 00:50:00,080 --> 00:50:03,720 Dank u, Sir Lancelot. -Ik hoop dat ik het waardig ben. 413 00:50:48,200 --> 00:50:53,120 Dat was een makkelijke slag. -Geen gevangenen. Dood ze allemaal. 414 00:50:53,200 --> 00:50:57,960 Nee, we willen de vrouwen. -Nee, we mogen geen tijd verliezen. 415 00:50:58,080 --> 00:51:00,680 Arthur mag geen tijd krijgen. 416 00:51:00,800 --> 00:51:04,520 M'n mannen willen eerst hun beloning. Ja en wie zal me die ontzeggen? 417 00:51:07,960 --> 00:51:11,160 Neem dan de vrouwen, maar hou je mannen van de wijn. 418 00:51:11,280 --> 00:51:14,720 Breng de vrouwen bij mijn tent. 419 00:51:16,080 --> 00:51:22,000 De vrouwen naar het midden. Geen mannen gevangenen. 420 00:51:35,800 --> 00:51:38,680 Ze hebben water aan drie kanten. 421 00:51:38,760 --> 00:51:43,160 We maken een vuur bij de poort. 422 00:53:25,640 --> 00:53:28,160 Vuur. 423 00:54:55,880 --> 00:54:58,360 Sla alarm. 424 00:56:07,160 --> 00:56:09,560 Vuur. 425 00:56:21,120 --> 00:56:23,320 Vuur. 426 00:57:06,160 --> 00:57:09,600 We zijn omsingeld. -We moeten het bos in. 427 00:57:09,720 --> 00:57:13,720 Het bos in. -Bestrijd ze in het bos. 428 00:57:15,480 --> 00:57:17,560 Vuur. 429 00:57:23,120 --> 00:57:25,760 Herladen en vuren. 430 00:57:52,400 --> 00:57:54,440 Vuur. 431 00:58:00,560 --> 00:58:02,720 Vuur. 432 00:58:48,040 --> 00:58:51,440 Terugtrekken het bos in. 433 00:58:51,760 --> 00:58:55,320 Allemaal het bos in. 434 00:59:01,720 --> 00:59:03,960 Vuur. 435 00:59:05,240 --> 00:59:07,320 Vuur. 436 00:59:08,600 --> 00:59:10,840 Ten aanval. 437 00:59:32,120 --> 00:59:34,440 Het bos in. 438 01:00:24,920 --> 01:00:29,840 Dat was je vuurdoop. Genoeg doden voor je hele leven. 439 01:00:29,960 --> 01:00:34,840 Helaas ontsnapten Ulfus en Brandagorous. 440 01:00:34,960 --> 01:00:39,280 Het is je gelukt. -Het is ons samen gelukt. 441 01:00:46,920 --> 01:00:49,600 Kom mee, Tors. 442 01:01:21,240 --> 01:01:28,200 Een geweldige dag die zal verder leven in liederen en verhalen. 443 01:01:28,320 --> 01:01:31,720 Had ik het maar kunnen zien. 444 01:01:31,840 --> 01:01:35,480 Bloeddorstig kind. Nee, ik had er moeten zijn. 445 01:01:35,600 --> 01:01:39,840 Maar verdere strijd is niet meer nodig. 446 01:01:43,320 --> 01:01:46,840 Maar waar is Lancelot? 447 01:01:47,560 --> 01:01:52,000 Dragen ze hem daar niet op die brancard? 448 01:01:55,560 --> 01:01:59,760 Het is moeilijk te zeggen op deze afstand. 449 01:02:00,080 --> 01:02:03,320 Er ligt een lichaam op. 450 01:02:03,560 --> 01:02:08,240 Het is zijn embleem. -Laat het niet Lancelot zijn. 451 01:02:15,320 --> 01:02:19,240 Lieve God, laat hem niet dood zijn. 452 01:02:25,760 --> 01:02:28,320 Daar is Lancelot. 453 01:02:31,760 --> 01:02:36,320 Ja, het is Lancelot. 454 01:02:36,760 --> 01:02:39,520 Hij is niet dood. 455 01:02:47,960 --> 01:02:52,560 Ik schaam me voor dit vertoon. 456 01:02:52,640 --> 01:02:55,800 Maar uw kampioen... 457 01:02:55,920 --> 01:02:59,440 uw en mijn vriend... 458 01:03:00,040 --> 01:03:02,760 ik kon de gedachte niet verdragen... 459 01:03:03,920 --> 01:03:08,320 Ik ook niet, mijn liefste. 460 01:04:10,920 --> 01:04:15,000 Ik ben recht voor zijn raap... 461 01:04:15,120 --> 01:04:19,160 en ken geen woorden... -Zeg het dan rechtuit. 462 01:04:19,280 --> 01:04:22,640 Ik wilde hier het gesmoes ontlopen. 463 01:04:22,760 --> 01:04:27,440 Wil je dan goedkeurende praatjes? 464 01:04:32,440 --> 01:04:37,840 Ik verwacht al pijlen en zwaarden genoeg zonder die van jou. 465 01:04:39,720 --> 01:04:44,960 Ik vecht mee tegen je vijanden. Wie het ook mogen zijn. 466 01:04:51,440 --> 01:04:56,120 Ik had niet aan je mogen twijfelen. 467 01:04:56,320 --> 01:04:59,160 Ik verloor mijn gevoel voor... 468 01:04:59,280 --> 01:05:02,160 vriendschap... 469 01:05:02,280 --> 01:05:07,400 en zoiets kleins als plicht, trouw en eer... 470 01:05:07,600 --> 01:05:10,320 Ik weet niet wat ik moet doen. 471 01:05:11,160 --> 01:05:17,520 Ik ben verstrikt in een web van goud en zijde. 472 01:05:18,920 --> 01:05:24,880 Ontelbare lansen versloeg ik voor de gunst van een vrouw. 473 01:05:25,040 --> 01:05:28,360 Maar behield altijd mijn verstand. 474 01:05:28,480 --> 01:05:33,840 Maar nu weet ik niet wat te doen. 475 01:05:34,640 --> 01:05:40,720 Laten we naar jouw kasteel gaan, nu het nog kan. 476 01:05:40,840 --> 01:05:45,240 Vandaar naar Bretagne. De Hunnen zouden daar nu zijn. 477 01:05:45,360 --> 01:05:48,080 Er is daar veel buit te halen. 478 01:05:48,200 --> 01:05:52,200 En veel avonturen, zoals vroeger. 479 01:05:52,440 --> 01:05:55,760 Dat doen we. Ik ben straks wachtcommandant. 480 01:05:55,880 --> 01:06:00,760 Niemand merkt het als we na mijn wacht vertrekken. 481 01:06:00,840 --> 01:06:03,840 Een paar dagen thuis. 482 01:06:04,040 --> 01:06:06,560 Maar luister goed, Fransman... 483 01:06:06,680 --> 01:06:10,440 Blijf op wacht en nergens anders. 484 01:06:10,640 --> 01:06:16,120 Wie weet, hoopt Modred vannacht toe te slaan. 485 01:06:16,200 --> 01:06:19,400 Begrijp je me? 486 01:06:19,520 --> 01:06:23,800 Heel duidelijk -Dan is het afgesproken. 487 01:06:25,840 --> 01:06:29,600 Ik voel me al in de armen van die dikke meid... 488 01:06:30,000 --> 01:06:34,040 Althans, zover ik haar kan omvatten. Hoe heet ze ook weer? Yvette... 489 01:06:34,160 --> 01:06:39,760 nee, Antoinette. Ach, ik weet het wel weer voor het schip er is. 490 01:06:43,920 --> 01:06:47,840 Welk schip is dat, heren? -Schip, majesteit? 491 01:06:47,960 --> 01:06:52,080 Laat maar, Lamorak. Liegen is zinloos. 492 01:06:52,200 --> 01:06:56,040 Ik leg het haar wel uit. -Ik ben verbaasd. 493 01:06:56,160 --> 01:07:01,840 Liegen tegen zijn koningin. U kunt gaan, Sir Lamorak. 494 01:07:04,920 --> 01:07:10,080 Wanneer zeilt u naar Bretagne, Sir licht van Liefde? 495 01:07:11,800 --> 01:07:16,240 Wat u ook hoorde en wat ik ook moet doen... 496 01:07:16,360 --> 01:07:19,080 U weet wat in mijn hart leeft. 497 01:07:19,200 --> 01:07:22,280 Een Fransman is niet te vertrouwen. 498 01:07:22,400 --> 01:07:26,680 Dat is mijn gouden haar. Slaat gelijk als iets haar niet zint. 499 01:07:26,760 --> 01:07:30,520 Zo hou ik het meeste van je. -Je hebt nooit van me gehouden. 500 01:07:30,600 --> 01:07:35,440 Je nam mijn liefde, maar alles stond klaar om me te verlaten. 501 01:07:35,560 --> 01:07:41,880 Als ik zou blijven, zou dat in onze dood eindigen. 502 01:07:42,080 --> 01:07:45,520 Dat jij vrees hebt. -Sommige dingen vreest iedereen. 503 01:07:45,640 --> 01:07:51,400 Een daarvan is de brandstapel. -En het vuur dat in mij brandt? 504 01:07:51,520 --> 01:07:54,160 Je bent een kind en denkt niet na. 505 01:07:54,280 --> 01:07:58,040 Dat is beter dan een man zonder gevoel. 506 01:07:58,160 --> 01:08:02,160 Mij verlaten zonder iets te zeggen. Ben ik een serveerster? 507 01:08:02,280 --> 01:08:07,880 Geen bedankje of vaarwel. -Ik was echt wel even gekomen. 508 01:08:08,040 --> 01:08:12,600 Even? Als dit onze laatste nacht zou zijn... 509 01:08:12,720 --> 01:08:15,960 je wel wat meer liefde kon geven. -Luister... 510 01:08:16,080 --> 01:08:21,960 iedereen hier spreekt erover. Modred zorgt wel dat Arthur het weet. 511 01:08:22,080 --> 01:08:28,280 En Arthur handhaaft de wet. Wat het hem ook kost. Of jou. 512 01:08:28,640 --> 01:08:32,440 Neem me dan mee naar Frankrijk. 513 01:08:32,680 --> 01:08:34,920 Ze gunnen ons geen rust. 514 01:08:35,000 --> 01:08:39,920 De Engelse koningin en een verrader. We zijn nergens veilig. 515 01:08:43,120 --> 01:08:46,320 Dan is het vaarwel. 516 01:08:46,480 --> 01:08:49,160 Niets kan je overhalen. 517 01:08:54,160 --> 01:08:58,040 Kom je dan tenminste nog bij me vannacht? 518 01:08:58,120 --> 01:09:00,480 Zo kan ik het niet verdragen. 519 01:09:00,600 --> 01:09:03,520 In je eigen kamer wacht de dood. 520 01:09:03,640 --> 01:09:07,360 Zelfs Modred durft daar niet te spioneren. 521 01:09:07,480 --> 01:09:12,760 Ik wacht op je na je wacht. Hoe laat het ook wordt. 522 01:09:12,880 --> 01:09:16,960 Zweer dat je vannacht bij me komt. 523 01:09:17,840 --> 01:09:20,760 In zo'n groot gevaar wil ik je niet brengen. 524 01:09:20,880 --> 01:09:25,840 Nee, mijn liefste. Dit wordt ons afscheid. 525 01:09:26,640 --> 01:09:29,240 Goed dan. 526 01:09:29,560 --> 01:09:35,680 Ik kruip niet meer op mijn knie�n. Dit is ons afscheid voor altijd. 527 01:09:41,040 --> 01:09:44,360 Maar vannacht wacht ik op je. 528 01:09:55,360 --> 01:09:59,320 Mijn valk draaide en greep de kwartel vlak voor de neus van... 529 01:09:59,480 --> 01:10:05,240 van Modred's Giselda. De woede van Modred was leuk om te zien. 530 01:10:05,320 --> 01:10:09,560 En hij moest de goudstukken betalen, die hij met me wedde. 531 01:10:09,680 --> 01:10:14,560 Arthur, het is al laat. Drink uw wijn en dan naar bed. 532 01:10:16,680 --> 01:10:20,080 Zal ik wat van Merlijn's slaapmiddel toevoegen? 533 01:10:20,200 --> 01:10:24,400 Verdubbel het maar. Ik wil vannacht als een dode slapen. 534 01:10:24,520 --> 01:10:28,760 Zonder dromen. -U heeft verandering nodig. 535 01:10:28,880 --> 01:10:35,080 Nieuwe actie, een leuke oorlog. Kunt u die niet beginnen? 536 01:10:35,760 --> 01:10:39,400 Die kan ik niet bedenken. -Toe maar... 537 01:10:39,560 --> 01:10:44,760 drink dit als een man. Zo bitter is het niet. 538 01:10:44,840 --> 01:10:47,600 Denk je dat? 539 01:10:47,760 --> 01:10:50,840 Kijk me aan en zeg me... 540 01:10:50,920 --> 01:10:55,280 dat er een medicijn is voor de pijn in mijn hart. 541 01:10:55,720 --> 01:11:02,040 Ik hoop dat u met Gods hulp diep zult slapen. Wetende dat... 542 01:11:02,120 --> 01:11:07,160 morgen de oorzaak van uw ongelukkig zijn verdwenen is. 543 01:11:07,240 --> 01:11:09,920 Is dat voldoende? 544 01:11:10,000 --> 01:11:15,960 Dan drink ik dit en ga slapen. En wordt morgen in uw armen wakker. 545 01:11:24,440 --> 01:11:26,880 Dat is het bewijs. 546 01:13:04,080 --> 01:13:06,560 Ik hou van je. 547 01:13:06,840 --> 01:13:12,800 Besef je hoeveel ik van je hou? -Ja, ik weet het. 548 01:13:27,200 --> 01:13:31,480 Het is al veel te laat. -Ga nog niet weg. 549 01:13:31,560 --> 01:13:34,760 Het is dageraad. Het is riskant. 550 01:13:34,880 --> 01:13:40,000 Ik moet je nog even vasthouden. 551 01:13:48,520 --> 01:13:51,400 Laat me je bekijken. 552 01:13:52,280 --> 01:13:56,840 Zo wil ik je herinneren. Nadat ik je heb liefgehad. 553 01:13:57,320 --> 01:14:00,680 Hoe kan ik zonder jou leven? 554 01:14:00,960 --> 01:14:03,600 Help me. 555 01:14:03,960 --> 01:14:06,920 Dat heelt met de tijd. 556 01:14:07,040 --> 01:14:10,040 Voor jou, ja. 557 01:14:10,600 --> 01:14:14,040 Jij hebt jouw mannenwereld, je toernooien... 558 01:14:14,120 --> 01:14:17,120 je oorlogen en je vrouwen. 559 01:14:17,200 --> 01:14:20,760 Jij zult overal vrouwen begeren. 560 01:14:20,840 --> 01:14:24,880 Maar zonder jou, heb ik geen leven. 561 01:14:25,120 --> 01:14:27,360 Ik begeer alleen jou. 562 01:14:27,480 --> 01:14:31,200 Ik ben niets, ik heb niets. 563 01:14:31,320 --> 01:14:35,960 Ik zal sterven. -Dat gebeurt niet. 564 01:14:36,080 --> 01:14:39,880 Vergeet niet dat de toekomst hoop biedt. 565 01:14:40,000 --> 01:14:43,520 Leef daarvoor en je overleeft. 566 01:14:44,080 --> 01:14:47,320 Ik zal altijd van je houden. 567 01:14:47,480 --> 01:14:50,200 Zoals ik nu doe. 568 01:14:57,240 --> 01:15:00,080 Vaarwel, mijn liefste. 569 01:15:00,360 --> 01:15:03,080 Kon liefde maar... 570 01:15:50,600 --> 01:15:54,840 Geef me je zwaard. Neem hem gevangen. 571 01:16:21,240 --> 01:16:23,320 Lancelot. 572 01:16:24,160 --> 01:16:26,480 Pak hem. Houd hem tegen. 573 01:16:26,600 --> 01:16:29,560 Gareth. 574 01:16:32,880 --> 01:16:35,240 Hou hem tegen. 575 01:16:42,880 --> 01:16:45,720 Pak hem. Laat hem niet ontsnappen. 576 01:16:45,800 --> 01:16:48,720 We moeten hem levend hebben. 577 01:18:15,640 --> 01:18:20,040 Vertel, is er nieuws van Lancelot? -Ja, majesteit. 578 01:18:20,120 --> 01:18:23,320 Lamorak en hij ontsnapten naar 'Joyous Guard', zijn kasteel. 579 01:18:23,440 --> 01:18:26,880 Van de achtervolgende ridders, kwam maar de helft terug. 580 01:18:27,040 --> 01:18:30,480 De anderen kozen Lancelot's kant. -Dagnonet's oorlog... 581 01:18:30,560 --> 01:18:34,560 over gouden haren begint weer opnieuw. 582 01:18:34,640 --> 01:18:38,160 Waar is Dagonet? -We zagen hem niet meer... 583 01:18:38,240 --> 01:18:43,600 sinds hij huilde, toen de koningin de gevangenis in ging. 584 01:18:47,440 --> 01:18:52,120 En in de stad? -Velen blinderen hun ramen. 585 01:18:52,200 --> 01:18:55,600 Anderen verzamelen zich voor de verbranding. 586 01:18:55,960 --> 01:19:00,640 Jij ook Gawaine? Tranen voor de trouweloze? 587 01:19:00,760 --> 01:19:06,040 Nee, Sire. Ik treur om mijn broer Gareth. 588 01:19:06,200 --> 01:19:11,760 In uw treurige toestand, wilde ik u niet met mijn verdriet bezwaren. 589 01:19:11,880 --> 01:19:14,160 Wat gebeurde er? 590 01:19:14,280 --> 01:19:18,000 Hij had geen wapens, omdat het Lancelot was. 591 01:19:18,080 --> 01:19:22,480 Hij wilde hem alleen maar tegenhouden op de trap. 592 01:19:22,840 --> 01:19:26,040 Maar Lancelot doodde hem. 593 01:19:30,280 --> 01:19:34,080 Dit is niet Lancelot zoals ik hem kende. 594 01:19:34,280 --> 01:19:36,760 Net als dit allemaal. 595 01:19:36,840 --> 01:19:41,360 Lancelot was door het dolle heen. Hij sloeg maar om zich heen... 596 01:19:41,440 --> 01:19:46,240 en wist niet dat hij Gareth sloeg. In alle eerlijkheid... 597 01:19:46,400 --> 01:19:50,960 Gareth's bloed kleeft aan zijn handen. Het is mijn plicht.... 598 01:19:51,080 --> 01:19:56,160 hem net zo te haten als u zelf. -Ik begrijp je. 599 01:19:56,320 --> 01:19:59,560 Liefde en haat zijn familie van elkaar. 600 01:19:59,680 --> 01:20:03,840 Alleen een scherp zwaard kan ze scheiden. 601 01:20:03,920 --> 01:20:08,880 Laat mij 'Joyous Guard' belegeren voor Lancelot ontsnapt. 602 01:20:11,240 --> 01:20:15,240 Rustig, vriend. Lancelot kan wachten. 603 01:20:18,840 --> 01:20:21,480 Trompetten... 604 01:20:21,600 --> 01:20:24,800 het gaat dus beginnen. 605 01:20:28,000 --> 01:20:32,040 De wet schrijft vuur voor. 606 01:20:34,000 --> 01:20:36,720 Ik heb de wet geschreven. 607 01:20:36,840 --> 01:20:42,440 Als ik hem nu niet uitvoer, ben ik geen koning meer. 608 01:20:44,440 --> 01:20:47,480 Is het niet zo, Merlijn? 609 01:20:47,680 --> 01:20:52,160 Het is mijn plicht aan Groot-Brittanni�... 610 01:20:52,320 --> 01:20:57,320 de vrede zolang mogelijk te bewaren. 611 01:20:57,520 --> 01:21:02,920 Ik heb vaak aangedrongen, Guinevere niet te trouwen. 612 01:21:03,320 --> 01:21:07,240 Die liefde was onmogelijk. 613 01:21:07,360 --> 01:21:11,680 Vergeving kan gezien worden als zwakte... 614 01:21:11,760 --> 01:21:16,920 Het leven van een ontrouwe vrouw voor de vrede van het land? 615 01:21:17,800 --> 01:21:20,640 Daar weet ik geen antwoord op. 616 01:21:25,400 --> 01:21:29,480 Het enige dat ik vind in mijn oude hoofd... 617 01:21:29,680 --> 01:21:32,680 is de hoop op een betere wereld. 618 01:21:32,760 --> 01:21:37,280 Zonder oorlogen, groot of klein. 619 01:21:40,400 --> 01:21:46,040 Het is nu te laat om van gedachten te veranderen. 620 01:21:48,600 --> 01:21:51,080 Zo is het. 621 01:21:53,680 --> 01:21:56,320 Vuur... 622 01:21:56,480 --> 01:21:59,600 God in de hemel... 623 01:21:59,800 --> 01:22:02,280 haar gezicht en handen... 624 01:22:02,360 --> 01:22:04,720 haar witte lichaam... 625 01:22:04,840 --> 01:22:09,040 haar gouden haar, zo zacht en vol leven. 626 01:22:09,160 --> 01:22:11,720 O God... 627 01:22:12,680 --> 01:22:15,920 wat heb ik gedaan? 628 01:22:16,080 --> 01:22:19,080 Wat kan ik doen? 629 01:23:57,480 --> 01:24:01,960 Trek je zwaarden. Pijlen houden ons niet tegen. 630 01:25:05,400 --> 01:25:08,800 Modred's versterkingen heb je niet gezien? 631 01:25:08,880 --> 01:25:13,520 Nee. Volgens Camelot stuurt de markies van Cornwall... 632 01:25:13,600 --> 01:25:17,360 katapulten en stormrammen. -Daar hebben we niets aan. 633 01:25:17,480 --> 01:25:21,320 Het is onneembaar. -We nemen het van de zeekant... 634 01:25:21,440 --> 01:25:24,480 als de boten klaar zijn. -Dat duurt maanden. 635 01:25:38,600 --> 01:25:42,600 Lancelot. Lafaard. 636 01:25:42,680 --> 01:25:46,360 Verraderlijke ridder. Kom te voorschijn. 637 01:25:46,440 --> 01:25:51,080 Lancelot, ik daag je uit tot een tweegevecht. 638 01:25:51,160 --> 01:25:56,760 De wapens kies jij. Laat zien dat je geen lafaard bent. 639 01:25:56,960 --> 01:25:59,960 Moordenaar. Valse ridder. 640 01:26:00,080 --> 01:26:03,280 Ik wil je dood zien, met een zwaard in je keel. 641 01:26:03,400 --> 01:26:07,800 Kom te voorschijn. Ontsnappen kun je niet, lafaard. 642 01:26:15,160 --> 01:26:18,800 Was Gawaine die weer zijn uitdaging schreeuwde? 643 01:26:18,880 --> 01:26:22,680 Elke dag weer. -Ik was zijn vriend... 644 01:26:22,760 --> 01:26:25,680 nu kon ik hem neerslaan met mijn knots. 645 01:26:25,800 --> 01:26:30,400 Arthur, zou ik begrijpen. Maar Gawaine... 646 01:26:30,520 --> 01:26:35,440 weet dat Gareth niet wilde doden. 647 01:26:35,520 --> 01:26:38,760 In het donker en in de hitte van de strijd. 648 01:26:38,880 --> 01:26:41,720 Moet je net zoveel praten als eten? 649 01:26:41,800 --> 01:26:45,120 Sorry, maar ik... -Ik heb je excuus niet nodig... 650 01:26:45,240 --> 01:26:50,400 en je pogingen me op te beuren. Houd je raad voor je. 651 01:26:50,520 --> 01:26:53,480 Laat me met rust. 652 01:26:53,840 --> 01:26:57,720 Hij is een verrader en een lafaard? -Lancelot? 653 01:26:57,800 --> 01:27:02,360 Ja, lafaard en een zwarte ziel... -Gawaine. 654 01:27:05,240 --> 01:27:08,440 Ik heb nog nooit gezien dat Lancelot een uitdaging afsloeg. 655 01:27:08,560 --> 01:27:12,240 Ik heb Lancelot ook wekenlang uitgedaagd... 656 01:27:12,320 --> 01:27:17,120 om dit persoonlijk op te lossen, in plaats van dat bloedvergieten... 657 01:27:17,200 --> 01:27:20,080 Hij wil met geen van beiden strijden. 658 01:27:20,160 --> 01:27:26,000 Toch is dat geen lafheid. -Het is heel eenvoudig... 659 01:27:26,200 --> 01:27:29,360 Lancelot houdt te veel van u beiden. 660 01:27:29,480 --> 01:27:35,800 Zijn pijlen en kokende olie tonen anders weinig liefde en loyaliteit. 661 01:27:35,920 --> 01:27:39,160 We moeten verhinderen dat de boten aanleggen. 662 01:27:39,240 --> 01:27:42,920 Als u het goed vindt. Kom mee. 663 01:27:45,120 --> 01:27:49,680 Sluit de tent, Dagonet. Er staat een koude wind. 664 01:27:58,600 --> 01:28:00,960 Dank u, zuster. 665 01:28:04,800 --> 01:28:10,840 Van wie is dat bloed? -Van iemand van Cameliard. 666 01:28:11,400 --> 01:28:16,680 Heb je nog niet genoeg ellende gezien, sinds je dit werk doet? 667 01:28:17,480 --> 01:28:22,680 Iemand van thuis, Dick, een boogschutter. 668 01:28:22,760 --> 01:28:26,480 Een page van mijn vader's hof. 669 01:28:26,560 --> 01:28:31,200 Hij had altijd van me gehouden. Zijn korte leven lang. 670 01:28:31,320 --> 01:28:34,320 Hoe gaat het nu met hem? 671 01:28:34,960 --> 01:28:38,240 Zijn korte liefdesverhaal is voorbij. 672 01:28:38,320 --> 01:28:41,760 Hij stierf met zijn hoofd in mijn schoot. 673 01:28:41,880 --> 01:28:47,200 Hij is niet de laatste. Trek wat anders aan. Je lijkt wel een non. 674 01:28:47,320 --> 01:28:52,200 Ik kan het wel zijn. Als het aan jou ligt. 675 01:28:54,640 --> 01:28:57,720 Is ons liefdesverhaal ook voorbij? 676 01:28:57,880 --> 01:29:01,760 Veranderd in stenen onverschilligheid? 677 01:29:01,880 --> 01:29:04,760 Je komt nog weinig bij me. 678 01:29:04,880 --> 01:29:07,760 Ik leef in een kerker van stilte. 679 01:29:07,880 --> 01:29:12,720 Intussen sterven jongens voor ons en denk jij aan je eer. 680 01:29:12,800 --> 01:29:18,600 En neemt niet de weg naar vrijheid. -Door Gawaine en Arthur te doden? 681 01:29:18,720 --> 01:29:25,760 Is er vrijheid voor de problemen die mij en mijn hart kwellen? 682 01:29:25,880 --> 01:29:28,880 Ik hou van je, maar... 683 01:29:28,960 --> 01:29:32,480 ik heb hen al meer aangedaan, dan ik kan verdragen. 684 01:29:32,640 --> 01:29:36,800 Ik smeek je om mijzelf niet verder te laten onteren. 685 01:29:36,880 --> 01:29:42,160 Welke oneer ligt erin een eerlijk gevecht van man tot man? 686 01:29:42,280 --> 01:29:48,040 Hun risico is even groot. -Ik heb ze alles geleerd. 687 01:29:48,160 --> 01:29:52,360 Het zou gewoon moord zijn. -Met jou hebben ze geen genade. 688 01:29:52,480 --> 01:29:56,640 Of met mij als ze winnen. Als dat is waar we op... 689 01:29:56,720 --> 01:30:01,240 Ik vecht niet tegen Arthur. Al kost dat mijn leven. 690 01:30:01,320 --> 01:30:04,680 En als het dat van mij kost? 691 01:30:06,680 --> 01:30:10,920 Als je van me hield, neem je die weg naar vrijheid. 692 01:30:11,040 --> 01:30:15,200 Het ligt in jouw handen. Jij kunt ons leven en geluk bezorgen... 693 01:30:15,320 --> 01:30:19,600 met ��n slag van je zwaard of strijdbijl. 694 01:30:20,640 --> 01:30:22,920 Goed, het is... 695 01:30:24,480 --> 01:30:29,240 genoeg. Misschien heb je gelijk. 696 01:30:29,480 --> 01:30:32,920 Als er geen andere manier is... 697 01:30:33,680 --> 01:30:36,840 dan maak ik er een einde aan. -Wanneer? 698 01:30:36,960 --> 01:30:40,280 Als Gawaine morgen komt. 699 01:30:40,440 --> 01:30:45,040 En dan Arthur? -Ik stuur hem een uitdaging, die... 700 01:30:45,160 --> 01:30:48,680 hij niet kan weigeren. -Laat niets je tegenhouden. 701 01:30:48,760 --> 01:30:51,600 Zelfs niet het vuur van de hel. 702 01:30:51,760 --> 01:30:54,360 Ga je nu verkleden. 703 01:31:01,280 --> 01:31:03,560 Ik heb geen vrees om jou. 704 01:31:04,200 --> 01:31:06,880 Niemand kan tegen jou op. 705 01:31:06,960 --> 01:31:13,440 Als je wilt blijven leven, zeg dan dat ik Gareth niet wilde doden. 706 01:31:13,560 --> 01:31:18,840 Zeg het en blijf leven. -Dood mij zoals je mijn broer doodde. 707 01:31:18,960 --> 01:31:22,960 Valse ridder, verrader. 708 01:31:26,880 --> 01:31:33,600 Behoud je leven, ondanks alles. Ik kan jou niet doden. 709 01:31:33,760 --> 01:31:38,400 Net zomin als Gareth, waar ik van hield. Ga weg... 710 01:31:38,520 --> 01:31:42,360 met een bericht voor je koning. -Dit is dat bericht. 711 01:31:42,480 --> 01:31:47,240 Aan Arthur, koning der Britten. Vele mannen zijn al gedood... 712 01:31:47,360 --> 01:31:51,200 en maar ��n is schuldig. Als er geen represaille is... 713 01:31:51,320 --> 01:31:55,560 en alle anderen in vrijheid weg kunnen... 714 01:31:55,680 --> 01:31:59,520 onderga ik elk lot dat u mij wilt aan doen. 715 01:31:59,640 --> 01:32:02,480 Hij tekende zijn eigen doodstraf. 716 01:32:02,600 --> 01:32:06,080 Hij wil ze vrij, maar we hebben ze straks allemaal. 717 01:32:06,200 --> 01:32:09,160 Is Guinevere en de anderen onschuldig aan verraad? 718 01:32:09,280 --> 01:32:13,600 Ze zweren zo weer een ander verbond. 719 01:32:13,720 --> 01:32:18,360 Kan iemand de naam Lancelot uitspreken, hoe bitter ook... 720 01:32:18,480 --> 01:32:22,200 zonder te denken aan zijn vriendschap en moed? 721 01:32:22,320 --> 01:32:25,040 Zwijg, allemaal. 722 01:32:25,680 --> 01:32:30,920 Jij, met de meest wijze raad van allen, zegt niets. 723 01:32:31,480 --> 01:32:34,560 U bent de koning, Sire. 724 01:32:34,680 --> 01:32:37,440 Dat is mijn raad. 725 01:32:37,560 --> 01:32:41,680 Ja, en met kroon en scepter... 726 01:32:41,800 --> 01:32:45,880 is ook het welzijn van het koninkrijk in mijn handen gelegd. 727 01:32:46,920 --> 01:32:50,880 Jullie denken en voelen allemaal als mannen. 728 01:32:51,120 --> 01:32:55,520 Ik moet handelen met de geest en het hart... 729 01:32:55,680 --> 01:32:58,680 van een koning. 730 01:33:03,120 --> 01:33:08,160 Dag Merlijn, ik ben blij u te zien. -En ik u, majesteit. 731 01:33:08,280 --> 01:33:12,960 Geen majesteit of koningin. Ik ben gewoon een verliefde vrouw. 732 01:33:13,080 --> 01:33:16,920 Wat is het aanvalsplan? Kom mijn kampioen... 733 01:33:17,000 --> 01:33:22,280 laat me verliefd aan je voeten zitten. Ga zitten, Merlijn. 734 01:33:22,440 --> 01:33:28,200 Wanneer vindt het plaats? -Om eerlijk te zijn, milady... 735 01:33:28,320 --> 01:33:33,880 maar is niets in dit over strijd. -Geen strijd? 736 01:33:33,960 --> 01:33:37,240 Zegt u, dat uw grote koning... 737 01:33:37,320 --> 01:33:42,160 Ik bedoel er niets mee, maar hij die vrouwen verbrand... 738 01:33:42,280 --> 01:33:47,600 weigert de uitdaging? -Er was geen uitdaging tot strijd. 739 01:33:47,760 --> 01:33:51,960 Een koning... -Geen uitdaging? 740 01:33:52,280 --> 01:33:55,920 Lancelot aanbod was zijn eigen overgave... 741 01:33:56,040 --> 01:33:59,360 voor elke marteling of dood. 742 01:33:59,440 --> 01:34:04,280 Zodat u en alle anderen in vrijheid wegkomen. 743 01:34:04,400 --> 01:34:07,440 Toch niet? Nee, mijn liefste. Hij mag je niet hebben. 744 01:34:07,560 --> 01:34:12,360 Rustig, mijn liefste. De koning is genadig. 745 01:34:12,440 --> 01:34:19,200 Hij veranderde mijn voorwaarden. Er komt een einde aan het doden. 746 01:34:19,360 --> 01:34:22,480 Kunt u ons alleen laten? 747 01:34:27,480 --> 01:34:29,920 Ga door. 748 01:34:35,760 --> 01:34:38,800 Ik word verbannen naar Frankrijk. 749 01:34:39,680 --> 01:34:42,960 En jij krijgt een geleide... 750 01:34:43,080 --> 01:34:46,360 naar het klooster in Glastonbury. 751 01:34:48,200 --> 01:34:50,520 Dat, mijn liefste... 752 01:34:50,640 --> 01:34:58,120 denk na en dan zie je, dat dit onze enige kans op hoop en geluk is. 753 01:34:58,400 --> 01:35:04,600 Ik zie alleen maar nonnen, zwart en wit, gebeden.... 754 01:35:04,800 --> 01:35:07,600 vasten en klokken. 755 01:35:09,040 --> 01:35:12,920 Ik hoorde die ochtend meer dan genoeg klokken. 756 01:35:13,040 --> 01:35:16,440 De koning dwingt je niet om geloften af te leggen. 757 01:35:16,560 --> 01:35:20,600 We zijn niet lang gescheiden. Arthur is ziek en stervende. 758 01:35:20,720 --> 01:35:25,640 Die kan ik afwachten in Bretagne... 759 01:35:25,760 --> 01:35:30,960 en jij bent veilig in het klooster. 760 01:35:31,120 --> 01:35:37,400 Tot ik je kom halen, ben je weduwe. Maar niet door mij. 761 01:35:39,760 --> 01:35:43,400 Dan hebben we nog maar een paar dagen. 762 01:35:44,200 --> 01:35:47,800 Daar moeten we dankbaar voor zijn. 763 01:35:50,440 --> 01:35:52,920 Wanneer vertrek ik? 764 01:35:53,400 --> 01:35:55,800 Morgenvroeg. 765 01:35:57,400 --> 01:36:01,680 Morgenvroeg? -Dat hoort bij de afspraak. 766 01:36:01,800 --> 01:36:06,200 Ik scheep in naar Bretagne over drie dagen. 767 01:36:06,480 --> 01:36:09,800 Lamorak gaat met me mee. 768 01:36:10,200 --> 01:36:15,280 Arthur ontvangt je met alle eer. Merlijn rijdt met je mee. 769 01:36:17,000 --> 01:36:21,520 Ik rijd niet. Ik ga lopen. 770 01:36:21,640 --> 01:36:27,280 En neem niets van mijn geluk mee, alleen dat wat ik draag. 771 01:36:27,640 --> 01:36:32,960 Wees je zelf en toon hoe een echte koningin haar verlies draagt. 772 01:36:33,080 --> 01:36:37,040 Dat doe ik. 773 01:36:39,000 --> 01:36:44,360 Houd me deze hele korte nacht dicht bij je. 774 01:36:45,640 --> 01:36:49,320 Maar iets in mijn hart zegt... 775 01:36:49,520 --> 01:36:54,120 dat dit het einde van onze liefde is. 776 01:37:35,480 --> 01:37:37,720 Dank u. 777 01:37:58,440 --> 01:38:03,680 Bretagne is binnen wel goed, maar wanneer wordt het hier zomer? 778 01:38:03,800 --> 01:38:08,280 Dat is het al. -In je hart blijft het winter. 779 01:38:08,400 --> 01:38:11,200 Geen schepen te zien. 780 01:38:11,480 --> 01:38:16,080 Er moet nieuws uit Engeland in de haven zijn. Kom mee. 781 01:38:43,120 --> 01:38:47,760 Het is te vroeg voor warm eten. We krijgen wat kouds en wat wijn... 782 01:38:47,880 --> 01:38:52,960 en er is geen nieuws uit Engeland. -Die herbergierster bevalt me. 783 01:38:53,080 --> 01:38:57,360 Sprak ik maar wat meer Frans. 784 01:38:57,480 --> 01:39:00,640 Je spreekt genoeg, voor wat jij in de zin hebt. 785 01:39:00,760 --> 01:39:03,800 Ik haal de wijn. 786 01:39:04,080 --> 01:39:06,800 Ik ga haar even helpen. 787 01:39:26,920 --> 01:39:29,120 Lancelot. 788 01:39:35,880 --> 01:39:42,000 Hier, als dit is wat je wilt. -Liever zie ik het in Modred's hart. 789 01:39:42,160 --> 01:39:46,160 Ik weet dat je mijn broer niet wilde doden. 790 01:39:47,320 --> 01:39:52,760 Wat brengt jou hier? -Jij. Ik zoek je al een maand. 791 01:39:52,880 --> 01:39:56,040 Ik zag jouw en Lamorak's paard staan. 792 01:39:56,160 --> 01:40:00,160 Lamorak test zijn Frans op de herbergierster. 793 01:40:00,280 --> 01:40:06,000 Wat is het nieuws uit Engeland? -Arthur is vermoord door Modred. 794 01:40:10,040 --> 01:40:15,840 Het is dus gebeurd. Net zoals ik verwachtte. 795 01:40:15,960 --> 01:40:19,840 Hij is niet meer, mijn koning en vriend. 796 01:40:19,960 --> 01:40:23,720 Die ik verraadde, maar altijd lief had. 797 01:40:23,840 --> 01:40:28,320 Merlijn is overleden. De rest is goed. Lady Vivian... 798 01:40:28,440 --> 01:40:32,880 nam gif, toen Modred haar niet meer nodig had. 799 01:40:35,280 --> 01:40:39,640 Je bent ziek. 800 01:40:41,520 --> 01:40:44,960 Een long werd doorboord in de slag met Modred. 801 01:40:45,120 --> 01:40:49,560 Heel Engeland is weer in oorlog. Je bent thuis nodig. 802 01:40:49,680 --> 01:40:52,480 Om Modred te verslaan. 803 01:40:52,600 --> 01:40:54,680 Ik wil niet meer doden. 804 01:40:54,800 --> 01:40:58,640 Ik ga naar Glastonbury en Guinevere. -Niet als ik je daarover vertel. 805 01:40:58,760 --> 01:41:02,880 Niet zo erg. Maar erg genoeg. 806 01:41:03,000 --> 01:41:06,040 Modred en zijn mannen overvielen het klooster. De koningin... 807 01:41:06,160 --> 01:41:09,120 en wat zusters ontsnapten. 808 01:41:09,240 --> 01:41:14,160 Modred doodde de rest en verbrandde het klooster. 809 01:41:14,960 --> 01:41:20,320 Ik vergiste me, ik ben nog niet klaar met doden. 810 01:41:20,440 --> 01:41:26,520 Je laat me niet hier sterven in dit Bretagne van jou? 811 01:41:27,360 --> 01:41:32,960 Vroeger zou ik je doden voor het beledigen van mijn geboorteland. 812 01:41:33,080 --> 01:41:37,520 Maar wij zorgen voor Modred's dood, al moet Lamorak je dragen. 813 01:41:37,640 --> 01:41:40,360 Mijn erewoord daarop. 814 01:42:44,000 --> 01:42:48,480 Er is land, goud en buit voor ieder... 815 01:42:48,600 --> 01:42:51,800 die goed strijdt vandaag. 816 01:42:52,040 --> 01:42:56,640 Vecht tot het trompetsignaal voor terugtrekken. 817 01:42:56,760 --> 01:43:00,440 Ren dan met de vijand achter je de val in. 818 01:43:00,560 --> 01:43:02,880 Dan is er weer een signaal. 819 01:43:03,000 --> 01:43:06,760 De schutters pakken dan de flanken van de vijand. 820 01:43:06,880 --> 01:43:11,280 Dan omsingelen we ze met ruiters en soldaten. 821 01:43:11,400 --> 01:43:15,960 En doden en doden en doden... 822 01:43:21,840 --> 01:43:25,040 Dit leger is hier... 823 01:43:25,160 --> 01:43:28,680 om Engeland te redden van het zwaard van de tiran... 824 01:43:28,800 --> 01:43:31,320 de bijl van de barbaar... 825 01:43:31,440 --> 01:43:35,040 verkrachting, plunderingen, onrecht en angst. 826 01:43:35,160 --> 01:43:40,200 Voor die goede zaak, voert elke man zijn opdracht uit... 827 01:43:40,320 --> 01:43:43,680 zolang hij leeft en kracht heeft. 828 01:43:43,840 --> 01:43:49,920 Laat elke man zich realiseren dat vandaag... 829 01:43:50,040 --> 01:43:53,360 we niet alleen de slag moeten winnen... 830 01:43:53,480 --> 01:43:56,960 maar ook de oorlog be�indigen. 831 01:46:01,800 --> 01:46:04,000 Daarachter. 832 01:46:21,680 --> 01:46:26,040 Trouw aan de koning. Richten. Schiet. 833 01:46:30,920 --> 01:46:33,320 Richt en vuur. 834 01:46:53,280 --> 01:46:55,680 Trompet. 835 01:46:56,400 --> 01:46:58,960 Boogschutters, opgelet. 836 01:47:00,280 --> 01:47:02,720 Boogschutters, klaar. 837 01:47:03,120 --> 01:47:05,640 Vuur. 838 01:47:08,440 --> 01:47:10,800 Schiet. 839 01:47:12,040 --> 01:47:14,360 Schiet. 840 01:47:22,240 --> 01:47:24,480 Schiet. 841 01:47:25,360 --> 01:47:27,600 En schiet. 842 01:47:34,280 --> 01:47:36,600 En schiet. 843 01:48:10,280 --> 01:48:12,680 Richt op rechts. 844 01:48:15,840 --> 01:48:18,080 Schiet. 845 01:48:20,280 --> 01:48:22,480 Schiet. 846 01:48:58,320 --> 01:49:00,560 Aanvallen. 847 01:49:35,400 --> 01:49:38,480 We zijn omsingeld. Blaas de terugtocht. 848 01:51:04,840 --> 01:51:09,600 Ik ben de Moeder-overste. Ik weet waarvoor u komt 849 01:51:09,720 --> 01:51:14,600 Vergeet niet waar u bent en alle bezoekers moeten gaan... 850 01:51:14,720 --> 01:51:17,960 als de vesperklok luidt. 851 01:52:06,520 --> 01:52:08,720 Guinevere... 852 01:52:08,800 --> 01:52:12,440 waarom draag je die habijt? 853 01:52:12,800 --> 01:52:15,440 Ik ben een novice non. 854 01:52:15,560 --> 01:52:20,120 God zij dank, ben ik op tijd. Dacht je dat ik niet zou komen? 855 01:52:20,240 --> 01:52:24,760 Buiten heb ik een paard en kleding voor je. 856 01:52:24,880 --> 01:52:28,080 Waarom kijk je me niet aan? 857 01:52:33,280 --> 01:52:37,280 Wat zie ik in je ogen? Pijn? 858 01:52:37,800 --> 01:52:42,480 Pijn om de angst die je je plotseling herinnert? 859 01:52:42,800 --> 01:52:45,200 Als je daar blijft staan... 860 01:52:45,320 --> 01:52:49,440 binnen bereik van mijn armen en je lippen zo kort bij... 861 01:52:49,560 --> 01:52:53,280 en je niet in mijn armen valt... -Lancelot. 862 01:52:53,400 --> 01:52:56,480 spreek niet zo tegen me. 863 01:52:56,600 --> 01:53:02,360 Ik doe binnenkort mijn gelofte als non van deze orde. 864 01:53:02,720 --> 01:53:05,640 Ik bid voor je begrip. 865 01:53:05,760 --> 01:53:08,800 En me niet te hard veroordeelt. 866 01:53:08,920 --> 01:53:11,440 Of me verlaat met groot verdriet. 867 01:53:11,560 --> 01:53:16,840 Ik onderga elke straf liever dan jou te laten lijden. 868 01:53:17,760 --> 01:53:22,880 Ik geloof niet dat met het knippen van je gouden haren... 869 01:53:23,000 --> 01:53:27,600 je liefde voor mij ook verdwijnt. 870 01:53:27,720 --> 01:53:31,200 Er wacht een leven op ons. Alles waar we op hoopten. 871 01:53:31,320 --> 01:53:34,960 Onze liefde, kinderen. Ons leven samen. 872 01:53:35,080 --> 01:53:38,960 Daarvoor ondergingen we deze hel. 873 01:53:39,400 --> 01:53:42,680 Wat is er met je gebeurd? 874 01:53:47,680 --> 01:53:53,160 Het is moeilijk uit te leggen wat er met me gebeurd is. 875 01:53:53,280 --> 01:53:57,080 Veel begrijp ik zelf niet eens. 876 01:53:57,360 --> 01:54:00,520 Toen ik pas in Glastonbury was... 877 01:54:00,640 --> 01:54:04,120 bad ik voor de aardse dingen die ik verloren had... 878 01:54:04,240 --> 01:54:06,720 of die waar wij over spraken. 879 01:54:06,840 --> 01:54:11,080 Toen veranderden mijn gebeden. Ik weet niet hoe of waarom. 880 01:54:11,200 --> 01:54:15,920 Toen bad ik voor andere dingen. Voor onze rust en vrede. 881 01:54:16,080 --> 01:54:18,280 Voor God's vergeving... 882 01:54:18,400 --> 01:54:20,720 en zijn liefde. 883 01:54:20,840 --> 01:54:26,760 Het Licht van de kerk, dat vele mensen zoeken... 884 01:54:26,880 --> 01:54:33,320 zag ik stralend schijnen. Ik volg dat Licht tot mijn dood... 885 01:54:33,440 --> 01:54:38,200 en daarna. Jij vindt dat Licht ook, als je wilt. 886 01:54:38,320 --> 01:54:42,880 Op je eigen manier. En op een tijd die God wil. 887 01:54:45,800 --> 01:54:49,560 Je zachtheid is harder dan elk staal. 888 01:54:49,680 --> 01:54:52,880 Tegen zo'n uitrusting heb ik geen wapens. 889 01:54:53,000 --> 01:54:56,480 Is er geen doorgang voor mij naar je liefde? 890 01:55:00,600 --> 01:55:03,280 De Vesperklok. 891 01:55:03,960 --> 01:55:07,800 Er is mij gezegd, dat ik dan vertrekken moet. 892 01:55:07,920 --> 01:55:10,160 Voor altijd. 893 01:55:11,080 --> 01:55:14,040 Waarheen en waarvoor? 894 01:55:14,640 --> 01:55:17,320 Mijn boetedoening? 895 01:55:18,400 --> 01:55:24,080 Die rekening staat al lang open. 896 01:55:24,760 --> 01:55:27,320 Misschien... 897 01:55:27,400 --> 01:55:30,560 is dat wat dit allemaal betekent. 898 01:55:31,080 --> 01:55:34,400 Ik moet de kracht vinden... 899 01:55:34,640 --> 01:55:37,480 zoals jij die ook vond. 900 01:55:38,240 --> 01:55:41,160 Ik zal bidden. 901 01:55:42,080 --> 01:55:45,240 Ik weet niet wat anders te doen. 902 01:55:45,360 --> 01:55:48,360 Ik zal elke dag voor je bidden. 903 01:55:48,480 --> 01:55:51,920 En elke nacht van mijn leven. 904 01:55:57,000 --> 01:55:59,320 Vaarwel... 905 01:56:00,080 --> 01:56:02,640 mijn gouden haar. 906 01:56:26,800 --> 01:56:32,800 Dutch Subtitles by B. Cornelis - Pandorafilm - Heerlen 73439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.