Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
Dutch Subtitles by
Pandorafilm - Heerlen
2
00:02:10,280 --> 00:02:12,880
Camelot.
3
00:02:34,720 --> 00:02:37,760
Kapitein van de wacht.
4
00:02:37,880 --> 00:02:44,680
Er komen een paar ridders
met de kleuren van Cameliard.
5
00:02:50,000 --> 00:02:53,640
Deze kant op, Heer.
6
00:03:05,480 --> 00:03:09,000
Zijne majesteit de koning.
7
00:03:24,240 --> 00:03:28,160
Waar is Lancelot de Fransman?
Heeft niemand hem gehaald?
8
00:03:28,280 --> 00:03:32,720
Ik kwam net bij hem langs. Ik vrees
dat hij een vreselijke plaag heeft.
9
00:03:32,840 --> 00:03:36,600
Mijn God, wat bedoel je, Gawaine?
10
00:03:36,720 --> 00:03:40,200
Hij stond daar spiernaakt
bij een wasbekken...
11
00:03:40,320 --> 00:03:44,080
zich als een gek te schrobben
om het weg te wassen.
12
00:03:44,200 --> 00:03:47,800
Vertel op: Wat weg wassen?
-De pest, Sire.
13
00:03:47,920 --> 00:03:51,280
Hij was bedekt onder
een laag wit schuim.
14
00:03:51,400 --> 00:03:54,040
Zoals bij een paard
dat hard gelopen heeft.
15
00:03:54,160 --> 00:03:57,200
Ik durfde hem niets te vragen.
En haastte me om het u te vertellen.
16
00:03:57,320 --> 00:04:00,560
Misschien heeft Heer Merlijn
een middel tegen deze ziekte.
17
00:04:00,680 --> 00:04:04,400
Lancelot is mijn vriend...
18
00:04:08,200 --> 00:04:12,320
Wacht. Lancelot.
Kom niet dichterbij.
19
00:04:12,440 --> 00:04:15,800
Ik begrijp het niet.
In hemelsnaam: Wat is er?
20
00:04:15,920 --> 00:04:19,280
Ik zag je bedekt onder
een vreselijke ziekte.
21
00:04:19,400 --> 00:04:23,680
Wit schuim kwam er uit je huid.
22
00:04:23,800 --> 00:04:28,640
Ik dacht dat je de pest had.
-De pest.
23
00:04:28,760 --> 00:04:32,440
Pardon, maar wat Gawaine zag,
was de schuim van...
24
00:04:32,560 --> 00:04:35,440
van iets nieuws
dat tovenaar Merlijn me gaf...
25
00:04:35,560 --> 00:04:38,520
om te baden en te scheren.
26
00:04:38,640 --> 00:04:42,480
Uit het Oosten meegebracht
door een Saksische monnik...
27
00:04:42,600 --> 00:04:45,080
Het heet zeep,
van het Latijnse Sapon.
28
00:04:45,200 --> 00:04:47,280
Als dit een plaag was,
hoop ik dat dit verspreidt...
29
00:04:47,400 --> 00:04:51,520
onder alle ongewassenen
in Brittanni�.
30
00:04:51,640 --> 00:04:53,960
Dan wordt dit een keurig hof.
31
00:04:54,080 --> 00:04:57,400
De dames als mooie roosjes,
de mannen glimmend...
32
00:04:57,520 --> 00:05:00,080
als onze goede Lancelot.
33
00:05:00,200 --> 00:05:03,360
Majesteit, ik heb een versje.
34
00:05:03,480 --> 00:05:08,600
Voor Lancelot de
geurige ridder van Camelot.
35
00:05:08,720 --> 00:05:12,240
Hij overwint zijn vijand,
heel erg keurig
36
00:05:12,360 --> 00:05:16,480
met een lichaam, o zo geurig.
37
00:05:21,440 --> 00:05:25,520
Breng een bokaal en vul hem.
38
00:05:26,160 --> 00:05:28,880
Zoals jullie wel weten...
39
00:05:29,000 --> 00:05:33,920
is er een ridder van koning
Leodogran van Camelia gekomen.
40
00:05:34,040 --> 00:05:37,920
Ik zie aan jullie gezichten,
dat jullie weten wat ik voel.
41
00:05:38,040 --> 00:05:40,800
Ik vroeg Leodogran...
42
00:05:40,920 --> 00:05:43,560
om de hand van zijn
dochter Guinevere.
43
00:05:43,680 --> 00:05:48,760
Dat huwelijk verenigt onze
koninkrijken in liefde.
44
00:05:48,880 --> 00:05:54,120
Zij die haar kennen, begrijpen
mijn hartstocht en dromen.
45
00:05:54,240 --> 00:05:58,560
Ik wens dat deze
ridder met ons eet...
46
00:05:58,680 --> 00:06:02,720
om hem onze gastvrijheid te tonen.
47
00:06:02,840 --> 00:06:06,800
Majesteit, hier is de
boodschapper van Camelia...
48
00:06:06,920 --> 00:06:11,320
Sir... hoe is de naam?
Sir Bors.
49
00:06:11,440 --> 00:06:15,480
De naam is Tors.
-Kom maar dichterbij, Sir Tors...
50
00:06:15,600 --> 00:06:19,560
om onze hand te kussen als
de ge�erde boodschapper...
51
00:06:19,680 --> 00:06:22,080
van een edele koning.
52
00:06:22,200 --> 00:06:25,240
Mijn koning beval mij niet
te knielen voor dit geregeld is.
53
00:06:25,360 --> 00:06:30,040
U bent nog geen wettige koning,
omdat u een zoon van Uther bent.
54
00:06:30,160 --> 00:06:34,880
Wat?
Wachten, grijp die man.
55
00:06:35,880 --> 00:06:42,720
Maar Sire, het is een ridder
die aan zijn koning gehoorzaamt.
56
00:06:42,840 --> 00:06:44,960
Lancelot heeft gelijk.
57
00:06:45,080 --> 00:06:49,680
Laat hem gaan en
geef hem eten en drinken.
58
00:06:56,600 --> 00:07:01,680
Mijn heer heeft me dat niet
verboden. Hier is de rol.
59
00:07:01,800 --> 00:07:08,320
Wij zullen uw heer's ontmoedigende
woorden lezen. Reken daarop.
60
00:07:09,280 --> 00:07:14,480
Lees het hardop,
zodat iedereen het hoort.
61
00:07:14,960 --> 00:07:18,000
Arturo als nominato
de regi Britannia.
62
00:07:18,120 --> 00:07:24,400
In het Engels. Voor diegenen
die geen Latijn kennen.
63
00:07:24,520 --> 00:07:28,360
Er staat, dat na
ontvangst van dit bericht...
64
00:07:28,480 --> 00:07:32,480
u ongetwijfeld met hem
oorlog wilt gaan voeren.
65
00:07:32,600 --> 00:07:34,920
Maar hij stelt voor om...
66
00:07:35,040 --> 00:07:38,800
in plaats van honderden
goede mannen te verliezen...
67
00:07:38,920 --> 00:07:41,680
beide kwesties...
68
00:07:41,800 --> 00:07:45,920
uw recht op de Engelse
troon en uw verzoek...
69
00:07:46,040 --> 00:07:50,680
om de hand van zijn dochter
met een tweegevecht te beslissen.
70
00:07:50,800 --> 00:07:53,720
Laat hem uitspreken.
71
00:07:53,840 --> 00:07:59,280
Laat de door u gekozen kampioen
met mijn ridder terugkeren...
72
00:07:59,400 --> 00:08:04,160
Alleen vergezeld door zijn
schildknaap en stalknecht.
73
00:08:04,280 --> 00:08:10,440
Wij zullen hem eerlijk behandelen.
Hij duelleert met onze Sir Dorjak.
74
00:08:10,560 --> 00:08:13,760
Die Dorjak is een echte kampioen.
75
00:08:13,880 --> 00:08:18,440
Hij vocht tegen de Hunnen.
-We wilden graag met hem duelleren.
76
00:08:18,560 --> 00:08:22,680
Is dit duel tot de dood
of alleen maar te paard?
77
00:08:22,800 --> 00:08:27,840
Tot de dood, begrijp ik.
Hier staat: Zou onze...
78
00:08:27,960 --> 00:08:31,880
ridder overleven,
dan komt hij terug bij u...
79
00:08:32,000 --> 00:08:36,320
met zijn scepter en zijn dochter
als bewijs van zijn toewijding...
80
00:08:36,440 --> 00:08:42,280
aan ons verenigde doel.
Sire, als het u behaagt...
81
00:08:48,360 --> 00:08:53,440
Sta op, Sir Lancelot, mijn kampioen.
82
00:09:23,440 --> 00:09:28,160
Et filius et spiritus sanctus.
Amen.
83
00:09:50,720 --> 00:09:54,800
Uw handvest is klaar.
Ik heb elke riem gecontroleerd.
84
00:09:54,920 --> 00:09:59,560
Dat is mijn taak als uw secondant.
Weet u al welk wapen u neemt?
85
00:09:59,680 --> 00:10:02,400
De bijl.
-Nog een dronk?
86
00:10:02,520 --> 00:10:05,400
Nee, maar hou de beker koel,
voor na...
87
00:10:05,520 --> 00:10:09,440
het werken in de zon.
-Ik ben loyaal aan mijn koning...
88
00:10:09,560 --> 00:10:14,240
maar hoop dat u het kunt opdrinken.
-Met God's wil, doen we dat samen.
89
00:10:14,360 --> 00:10:18,680
Breng hem naar het opstijg punt.
90
00:10:19,440 --> 00:10:22,560
Het begint.
91
00:11:00,160 --> 00:11:03,720
Het duel aangeboden en aanvaard...
92
00:11:03,840 --> 00:11:09,360
tussen Sir Dorjak van Cameliard
en Sir Lancelot van Camelot...
93
00:11:09,480 --> 00:11:12,400
om een oordeel te krijgen...
94
00:11:12,520 --> 00:11:15,440
in het geschil...
95
00:11:15,560 --> 00:11:20,600
tussen Zijne Majesteit
Leodogran, koning van Cameliard...
96
00:11:20,720 --> 00:11:25,760
en ene Arthur, die zich zelf
koning der Britten noemt.
97
00:11:25,880 --> 00:11:30,680
Het duel zal tot de dood zijn.
Met vier strijdwapens.
98
00:11:30,800 --> 00:11:33,760
Lans, zwaard...
99
00:11:33,880 --> 00:11:38,080
vechtbijl en strijdknots.
100
00:11:45,360 --> 00:11:48,720
U weet wat op het
spel staat in dit gericht.
101
00:11:48,840 --> 00:11:51,600
Onze soevereiniteit en
mijn geliefde dochter.
102
00:11:51,720 --> 00:11:54,840
Laat u niet verrassen
in dit gevecht.
103
00:11:54,960 --> 00:11:59,960
Niemand heeft mij ooit afgeworpen.
Dat lukt Sir Lancelot ook niet.
104
00:12:00,080 --> 00:12:04,280
Wij bidden dat dat zo zal zijn.
105
00:12:22,360 --> 00:12:26,360
Veel geluk, Sir.
Dat had ik niet mogen zeggen.
106
00:12:26,480 --> 00:12:29,600
Ik ben loyaal aan mijn koning.
-Dat betwijfel ik niet.
107
00:12:29,720 --> 00:12:34,600
Loyaliteit wordt bewezen
met daden, niet met woorden.
108
00:13:48,760 --> 00:13:52,080
Nu Dorjak, nu.
109
00:16:03,360 --> 00:16:08,280
Het geschil is door
dit gericht opgelost.
110
00:16:08,400 --> 00:16:12,720
Lang leve Arthur,
koning van alle Britten...
111
00:16:12,840 --> 00:16:16,600
en zijn verloofde
prinses Guinevere...
112
00:16:16,720 --> 00:16:21,040
de toekomstige koningin
van alle Britten.
113
00:16:28,080 --> 00:16:32,160
In oorlogen bevochten
en versloegen wij...
114
00:16:32,280 --> 00:16:37,040
om Cradlement van Wales, Claudius
en Clarence van Northumberland.
115
00:16:37,160 --> 00:16:43,400
Lot van Orkney, Brandagorous
Latanbore, Morangore en Ulfus...
116
00:16:43,520 --> 00:16:48,000
Verveel ik u, milady?
-Nee, heer ridder...
117
00:16:48,120 --> 00:16:52,560
ik ben vermoeid door het rijden.
Maar ik ben het wel gewend.
118
00:16:52,680 --> 00:16:57,640
Ja, u rijdt als een jongen.
-Mijn vader voedde me zo op.
119
00:16:57,760 --> 00:17:01,640
Ik reed altijd voor de jacht.
En voor mijn plezier.
120
00:17:01,760 --> 00:17:04,880
Maar dit langzame rijden,
is wat anders.
121
00:17:05,000 --> 00:17:09,320
We overnachten bij
een heldere ondiepe poel.
122
00:17:09,440 --> 00:17:16,720
Zwemt u ook als een jongen?
-Ja, maar dan lijk ik er niet op.
123
00:17:18,360 --> 00:17:21,600
Vivian, breng me een droge mantel.
124
00:17:21,720 --> 00:17:24,360
Ik heb het koud, als ik eruit kom.
-Ik heb er hier een.
125
00:17:24,480 --> 00:17:30,080
Dat is niet genoeg. Nog zo een.
En mijn kleren.
126
00:17:32,520 --> 00:17:35,920
Lieve hemel.
Wat is dat voor magie?
127
00:17:36,040 --> 00:17:41,040
Van Merlijn. Hij noemt het zeep.
Het reinigt en zuivert de huid.
128
00:17:41,160 --> 00:17:47,360
Wat is dat glad.
-Pak maar. Het wast uw zonden weg.
129
00:17:48,080 --> 00:17:51,200
Wat aangenaam.
130
00:17:51,320 --> 00:17:55,160
Het geeft je een...
131
00:17:55,280 --> 00:17:59,960
Het is toch geen toverij?
Een spreuk of toverkracht?
132
00:18:00,080 --> 00:18:02,800
We hoorden de verhalen over Merlijn.
133
00:18:02,920 --> 00:18:07,400
Een liefdesmiddel. Het ontwaakt
de passie van uw geliefde.
134
00:18:07,520 --> 00:18:12,920
Vermengd met veel
liefkozingen en kussen.
135
00:18:13,040 --> 00:18:17,000
U bespot mij.
136
00:18:19,320 --> 00:18:22,040
Ik geef me over.
137
00:18:22,160 --> 00:18:27,120
Ik geef u geen onderdak.
-Genade, genade.
138
00:18:27,240 --> 00:18:30,400
Ik zie geen klooster
en zelfs geen nonnen.
139
00:18:30,520 --> 00:18:35,080
Raak uw koningin niet aan.
-Dat bent u nog niet.
140
00:18:35,200 --> 00:18:40,200
Maar wel een knap kind
dat een onderdompeling verdient.
141
00:18:41,880 --> 00:18:45,360
Genade.
142
00:18:53,840 --> 00:18:58,680
Alstublieft, milady. Hopelijk heeft
u zich warm kunnen houden.
143
00:18:58,800 --> 00:19:02,000
U bent net op tijd
voor haar redding.
144
00:19:02,120 --> 00:19:05,960
Ik wilde uw lady al bijna
een tweede doop geven.
145
00:19:06,080 --> 00:19:08,960
Dit laat ik bij u.
146
00:19:09,080 --> 00:19:12,680
Dit filter der liefde.
147
00:19:17,840 --> 00:19:21,960
Goed, maar niet goed genoeg.
-Dat zeg jij. Een goudstuk?
148
00:19:22,080 --> 00:19:26,320
Goed nieuws.
Sir Lancelot heeft Dorjak verslagen.
149
00:19:26,440 --> 00:19:31,320
Hij komt met prinses Guinevere.
Ik moet het de koning vertellen.
150
00:19:31,440 --> 00:19:35,000
Leve de koning.
151
00:19:36,120 --> 00:19:39,160
Laat anderen feesten, maar ik niet.
152
00:19:39,280 --> 00:19:44,920
Ik volg mijn vader niet op,
als zij hem een zoon schenkt.
153
00:19:45,040 --> 00:19:49,160
Dan ben ik nog maar
een buitenechtelijke zoon.
154
00:19:49,280 --> 00:19:53,440
En mijn claim op de troon
verdwijnt als een droom.
155
00:19:53,560 --> 00:19:56,120
Tenzij ik toesla als een pijl:
156
00:19:56,240 --> 00:19:59,480
Snel en dodelijk.
157
00:20:00,720 --> 00:20:04,200
En in het hart.
158
00:20:24,320 --> 00:20:28,360
Wie betaalt er zoveel om maar
��n vrouw te doden. Wie is zij?
159
00:20:28,480 --> 00:20:31,200
Je kletst en vraagt te veel.
160
00:20:31,320 --> 00:20:35,200
Verdien je goud en zwijg.
161
00:20:57,240 --> 00:20:59,480
Ik zag metaal glinsteren.
162
00:20:59,600 --> 00:21:03,840
Maak geen geluid en blijf achter me.
163
00:21:03,960 --> 00:21:08,080
Breng een paar schilden, Tors.
Snel.
164
00:21:15,040 --> 00:21:18,800
Hinderlaag. Voorwaarts.
165
00:21:45,840 --> 00:21:48,960
Sta niet te denken, vecht.
166
00:22:29,200 --> 00:22:33,520
Ik ben u mijn leven verschuldigd.
-En ik u het mijne.
167
00:22:33,600 --> 00:22:38,720
Een eerlijke ruil.
Het uwe is me net zo dierbaar.
168
00:22:38,920 --> 00:22:43,160
Als u was gedood,
had ik niet meer willen leven.
169
00:22:43,240 --> 00:22:46,120
Milady, laten we niets meer zeggen.
170
00:22:46,240 --> 00:22:48,960
Anders verliezen we onze eer.
171
00:22:49,080 --> 00:22:52,600
Stelt u eer boven al het andere?
172
00:22:53,560 --> 00:22:56,280
Dat moet ik.
173
00:22:56,440 --> 00:22:59,040
En dat moet u ook.
174
00:23:23,000 --> 00:23:27,720
Je had gedood kunnen worden.
En jij ook, Lancelot.
175
00:23:27,840 --> 00:23:33,920
Dit eiland moet ontdaan
worden van dat soort gespuis.
176
00:23:34,080 --> 00:23:37,760
Als koning van Engeland zal ik
recht en orde brengen in dit land.
177
00:23:37,840 --> 00:23:42,040
Dat lieve kind, ze moet
doodsangst hebben uitgestaan.
178
00:23:42,120 --> 00:23:45,520
Nog bijna een kind
midden in zo'n gevecht.
179
00:23:45,600 --> 00:23:48,720
In angst wel, maar niet hulpeloos.
180
00:23:48,800 --> 00:23:53,320
Ze sloeg een overvaller neer.
Met een enorme klap.
181
00:23:53,400 --> 00:23:57,040
Echt waar.
Dat meisje heeft dus de pit...
182
00:23:57,120 --> 00:23:59,840
om koningin en moeder
van koningen te zijn.
183
00:23:59,920 --> 00:24:02,880
Duurt het zolang om te verkleden?
184
00:24:03,000 --> 00:24:06,280
Ze wilt er zo goed
mogelijk uitzien...
185
00:24:06,360 --> 00:24:09,480
Gebaad, verfrist en geurig.
186
00:24:09,560 --> 00:24:14,680
Ik moet niet zo ongeduldig zijn.
Lach maar, ik tril gewoon.
187
00:24:14,800 --> 00:24:18,360
Mijn handen zijn nat
en mijn hart bonst.
188
00:24:18,440 --> 00:24:24,200
Bedenk dat u de bruidegom
bent en niet de bruid.
189
00:24:24,840 --> 00:24:28,480
Je hebt gelijk.
Ik moet niet zo meisjesachtig zijn.
190
00:24:29,440 --> 00:24:33,880
Vertel 's, sprak ze over
mij en over ons huwelijk?
191
00:24:34,000 --> 00:24:36,720
Is ze blij mijn bruid te zijn?
192
00:24:36,840 --> 00:24:40,480
Ze wil dolgraag uw koningin zijn.
193
00:24:40,560 --> 00:24:45,720
Zei ze dat? Vertel de waarheid.
-Dat zijn bijna haar eigen woorden.
194
00:24:45,800 --> 00:24:49,040
Mooi, dat is een heel goed begin.
195
00:24:49,120 --> 00:24:52,960
Ze is mooi, nietwaar?
Heel mooi, als ik me herinner.
196
00:24:53,080 --> 00:24:57,440
Dat weet u nog goed.
-Ik wil haar gelukkig maken.
197
00:24:57,560 --> 00:25:01,360
Ik wil haar echt gelukkig maken.
-Dat gaat u zeker doen.
198
00:25:01,480 --> 00:25:04,680
Elke maagd zou met
haar willen ruilen.
199
00:25:04,760 --> 00:25:08,520
Dat weet zij, net als ik
en uw hele familie.
200
00:25:08,600 --> 00:25:12,080
Geen koninklijker man,
geen mannelijker koning...
201
00:25:12,160 --> 00:25:16,600
leeft op deze wereld.
Hoe kan zij dan ongelukkig zijn?
202
00:25:16,880 --> 00:25:22,480
Dank je, mijn dierbare
en oprechte vriend.
203
00:25:22,600 --> 00:25:27,080
Nogmaals bedankt voor dit geluk,
dat jij voor mij won.
204
00:25:27,160 --> 00:25:30,840
Elke ridder...
-Ja, maar had die ook gewonnen?
205
00:25:30,960 --> 00:25:33,440
Waar blijft die feeks?
206
00:25:33,520 --> 00:25:37,160
Hoe lang duurt dat baden
en geurig maken?
207
00:25:37,280 --> 00:25:40,600
Een leger is sneller
klaar voor een veldslag.
208
00:25:40,720 --> 00:25:45,200
Moet ik hier...
-Daar komt ze met Merlijn.
209
00:26:06,680 --> 00:26:11,600
Majesteit, prinses
Guinevere van Cameliard.
210
00:26:47,400 --> 00:26:50,320
Welkom op Camelot.
211
00:26:50,720 --> 00:26:53,560
Mijn dierbare Guinevere.
212
00:27:27,080 --> 00:27:31,000
Tijd om naar je plaats te gaan.
Weet je waar die is?
213
00:27:31,160 --> 00:27:34,400
Mooi. Maar ik niet.
214
00:27:42,280 --> 00:27:47,760
Alles is in gereedheid.
-Dat ben ik al een week.
215
00:27:47,840 --> 00:27:51,880
Dat was dan een zware week.
Majesteit...
216
00:27:52,000 --> 00:27:55,080
u kunt naar het altaar lopen.
217
00:28:19,840 --> 00:28:23,720
Hoogheid, wilt u
Sir Lancelot's arm nemen...
218
00:28:23,800 --> 00:28:27,920
en bij trompetsignaal
naar het altaar lopen?
219
00:28:52,240 --> 00:28:54,760
Het is nu zover.
220
00:28:55,360 --> 00:28:57,680
Ja, milady.
221
00:28:57,800 --> 00:29:03,200
U wordt de meest trotse en
gelukkigste vrouw van Engeland.
222
00:29:03,320 --> 00:29:06,520
Mijn gedachten zijn niet vol trots.
223
00:29:07,560 --> 00:29:10,320
En wat geluk betreft...
224
00:29:49,520 --> 00:29:52,280
Lancelot, red mij.
225
00:29:52,360 --> 00:29:56,120
Waarvan, milady?
-Van mezelf en van dit.
226
00:29:56,200 --> 00:29:59,360
Dit is wat u wilde:
Koningin van alle Britten zijn.
227
00:29:59,440 --> 00:30:04,320
M'n hoofd wilde dat, niet mijn hart.
-De koning houdt van u.
228
00:30:04,440 --> 00:30:08,360
Zeg het woord, dan stop ik dit
en val in je armen.
229
00:30:08,480 --> 00:30:10,520
Er is geen woord.
230
00:30:10,640 --> 00:30:15,040
Zeg dat je van me houdt,
voor het te laat is.
231
00:30:15,160 --> 00:30:18,160
Het is al te laat, majesteit.
232
00:30:42,320 --> 00:30:46,360
Benedicat vos omnipotens Deus...
233
00:30:46,440 --> 00:30:53,120
Pater, et Filius et Spiritus Sanctus.
Amen.
234
00:31:03,440 --> 00:31:06,080
Laten we wat mede drinken, Tors.
235
00:31:06,160 --> 00:31:10,000
Ik ben duizelig. Ik had al twee.
-Dan ben je een echte man.
236
00:31:10,120 --> 00:31:13,000
En moet je zeker nog twee hebben.
237
00:31:13,120 --> 00:31:17,440
Iedereen houdt van elkaar
en iedereen is gelukkig.
238
00:31:17,560 --> 00:31:22,320
Onze oude vijanden en nu nieuwe
vrienden: Ulfus en Brandagorous.
239
00:31:22,440 --> 00:31:26,560
Ulfus heeft nog steeds de littekens,
dat je hem gaf.
240
00:31:26,680 --> 00:31:30,640
Die zijn mooi genezen.
Volgende keer meer geluk.
241
00:31:30,840 --> 00:31:35,160
Verdomde, die zal ik...
-Rustig. Geduld is de halve strijd.
242
00:31:35,280 --> 00:31:39,600
Arthur vertrouwt hem helemaal.
Ook met zijn vrouw.
243
00:31:44,160 --> 00:31:47,320
Dood aan die rot vliegen.
244
00:31:47,440 --> 00:31:49,960
Geef hem wat mede, voor het op is.
245
00:31:50,080 --> 00:31:54,120
En voor Sir Lamorak
het opgedronken heeft.
246
00:31:55,400 --> 00:31:59,520
Ik drink alleen met 12 ridders...
247
00:31:59,600 --> 00:32:04,680
die ik een jaar geleden gedood heb.
En een paar die dat nog moeten.
248
00:32:04,840 --> 00:32:09,080
Mag ik een kip?
Een kip, zei ik.
249
00:32:09,400 --> 00:32:15,480
Een prachtig en ontroerend feest
verdient een rijm.
250
00:32:15,600 --> 00:32:20,040
Koning Arthur,
nam een vrouw zo jong...
251
00:32:20,120 --> 00:32:24,360
Een jonge zoon is op komst,
als de oudheid trouwt met jeugd.
252
00:32:24,520 --> 00:32:31,440
Een echte prins bepaalt het spel.
En andere kanshebbers staan voor gek.
253
00:32:34,880 --> 00:32:38,440
Alleen een gek, ziet u daarvoor aan.
254
00:32:39,840 --> 00:32:43,520
Kan ik op je toewijding rekenen?
255
00:32:43,880 --> 00:32:47,080
Als aan geen andere man ooit.
256
00:32:49,760 --> 00:32:56,200
Wij kunnen heel ver komen.
Als we goed naar ons doel leiden.
257
00:32:56,320 --> 00:32:59,360
Ik denk niet dat mijn lot wijzigde...
258
00:32:59,480 --> 00:33:03,920
door mijn vaders bejaarde passie.
Ik verander het lot.
259
00:33:04,040 --> 00:33:08,720
Zo nodig met geweld.
Maar ik sta niet toe, dat...
260
00:33:08,840 --> 00:33:14,320
het doel van mijn leven
uit mijn greep wordt gehaald.
261
00:34:11,960 --> 00:34:16,520
Ik denk dat ze moe is.
-Breng haar naar haar vertrekken.
262
00:34:16,600 --> 00:34:19,520
Merlijn, kom mee.
263
00:34:19,600 --> 00:34:24,360
Wees niet ongerust.
Ze is alleen flauwgevallen.
264
00:34:24,440 --> 00:34:27,960
Welke vrouw zou
dat niet op zo'n dag?
265
00:34:28,040 --> 00:34:31,960
Vermaak u verder.
Ik vergeet even dat ik koning ben...
266
00:34:32,040 --> 00:34:36,680
en me bedenken,
dat ik een bruidegom ben.
267
00:34:47,400 --> 00:34:52,480
Wat is er gebeurd?
-U viel flauw.
268
00:34:53,000 --> 00:34:56,360
Wat kunnen we nu nog doen?
269
00:34:56,760 --> 00:34:59,200
Nu en voor altijd...
270
00:34:59,520 --> 00:35:02,040
niets.
271
00:35:04,240 --> 00:35:08,760
Hoe had het kunnen zijn?
272
00:35:18,760 --> 00:35:23,080
Je viert of het je eigen bruiloft is.
-Nee, omdat het die niet is.
273
00:35:24,320 --> 00:35:29,080
Dorstig werk, een jonge bruid
naar de slaapkamer dragen.
274
00:35:31,280 --> 00:35:35,160
Laat hem maar komen.
Zijn dolk kan ik wel aan.
275
00:35:35,280 --> 00:35:39,320
Stop.
Bloed op onze Ronde Tafel?
276
00:35:39,440 --> 00:35:43,880
Stop dat weg, voor ik je verscheur.
277
00:35:45,720 --> 00:35:50,240
Pas maar goed op, als we elkaar
bij het zomer toernooi treffen.
278
00:35:50,400 --> 00:35:54,360
Kom, vrienden. Fleur op.
Dit is een feestdag.
279
00:35:54,440 --> 00:35:57,320
Op de koning en de koningin.
280
00:35:57,400 --> 00:36:00,320
En op hun bruidsnacht.
281
00:36:08,400 --> 00:36:13,320
Beste echtgenoot, waarom niet?
Ik rijd al sinds mijn jeugd.
282
00:36:13,440 --> 00:36:16,680
Op Cameliard deden veel
dames mee aan de jacht.
283
00:36:16,800 --> 00:36:20,880
Het is geen gewoonte, liefste.
De jacht is wild en ruw.
284
00:36:21,000 --> 00:36:24,840
Ik wil nooit ��n van je gouden
haren in gevaar willen brengen.
285
00:36:24,920 --> 00:36:29,080
Ik hou daar zo van.
-Ik heb geen plezier aan...
286
00:36:29,200 --> 00:36:33,600
roddelen met mijn hofdames.
-Ik zal je vermaken.
287
00:36:33,720 --> 00:36:36,840
Breng de honden weg.
-Waar denkt u aan?
288
00:36:36,920 --> 00:36:43,080
Als de dames u vervelen, laten we
Lancelot zijn verhalen vertellen.
289
00:36:44,320 --> 00:36:48,240
Lancelot.
-Sire?
290
00:36:48,360 --> 00:36:52,360
Ik heb je hier nodig.
-Ik kom eraan.
291
00:36:53,960 --> 00:36:56,720
Wat komt ervan de wereld terecht...
292
00:36:56,840 --> 00:37:00,600
als vrouwen twisten met hun man?
293
00:37:00,680 --> 00:37:04,840
Maar van jou mag ik het wel.
Als je maar steeds toegeeft.
294
00:37:06,520 --> 00:37:09,520
Je houdt toch van mij?
Een beetje?
295
00:37:09,600 --> 00:37:14,320
Ja, mijn Heer.
U bent aardig en lief...
296
00:37:14,400 --> 00:37:18,760
die een vrouw eert en respecteert.
Ja, ik hou van u.
297
00:37:18,960 --> 00:37:21,520
Van wat ik van de liefde weet.
298
00:37:21,640 --> 00:37:24,440
Meer kan ik niet vragen.
299
00:37:26,600 --> 00:37:31,480
U bent wel voorzichtig?
-Heel voorzichtig.
300
00:37:32,120 --> 00:37:34,640
Na de jacht en een gevecht...
301
00:37:34,760 --> 00:37:37,920
zal men mij vanaf nu
'Arthur de lafaard' noemen.
302
00:37:38,040 --> 00:37:42,680
Er is zoveel om voor terug te komen.
-Een onwaarschijnlijk verhaal.
303
00:37:42,760 --> 00:37:45,720
Maar een weldaad voor de oren.
304
00:37:48,400 --> 00:37:53,920
Je krijgt er vandaag een dienst bij.
Waak over het vermaak van mijn vrouw.
305
00:37:54,000 --> 00:37:57,440
Alles wat haar hart verlangt,
zolang er geen gevaar bij is.
306
00:37:57,520 --> 00:38:01,600
Toe, geen gepruil.
Kus me ten afscheid.
307
00:38:01,760 --> 00:38:07,360
We gaan morgen op valkenjacht.
Niet galopperen, dat is voor mannen.
308
00:38:07,560 --> 00:38:11,080
Tot ziens, mijn liefste.
Nog een fijne dag.
309
00:38:11,360 --> 00:38:14,160
Tot ziens, mijn Heer.
310
00:38:18,400 --> 00:38:21,720
Ik wil dat u weet, dat...
311
00:38:21,840 --> 00:38:24,680
ik als uw koningin...
312
00:38:24,760 --> 00:38:28,040
ik u niet alleen beschouw
als een loyaal persoon...
313
00:38:28,120 --> 00:38:31,120
maar ook als een vriend.
314
00:38:31,400 --> 00:38:37,360
U verleent me grote eer.
-Bovendien redde u mijn leven.
315
00:38:37,480 --> 00:38:42,040
Daarom doet het me pijn,
dat u mij de laatste tijd ontwijkt.
316
00:38:42,160 --> 00:38:47,120
Dat is niet zo.
Het is alleen maar...
317
00:38:47,200 --> 00:38:51,200
dat ik veel plichten heb, net als u.
318
00:38:51,360 --> 00:38:55,920
Dat is het gewoon.
-Fijn, nu ik gerustgesteld ben...
319
00:38:56,000 --> 00:38:58,960
voel ik me opgel...
320
00:39:08,280 --> 00:39:11,360
Heren, naar de jacht.
321
00:39:22,840 --> 00:39:25,280
Zoals ik zei...
322
00:39:25,400 --> 00:39:30,840
ik voel me vrij om u op te zoeken.
Als het mag.
323
00:40:03,200 --> 00:40:08,560
Ik moest weg bij mijn hofdames.
Roddels, Roddels.
324
00:40:08,680 --> 00:40:14,040
Ik ga hier mijn bloemen schikken.
-Vindt u het goed dat ik hier ben?
325
00:40:14,160 --> 00:40:17,560
De koning stond me dat toe.
326
00:40:17,680 --> 00:40:22,440
Ik sta het u ook toe.
U bent mij geen dank verschuldigd.
327
00:40:22,560 --> 00:40:25,720
Ga door met lezen van die rol
328
00:40:25,800 --> 00:40:29,680
Doe maar of ik heel ver weg ben.
329
00:40:34,640 --> 00:40:37,440
Wat leest u zo aandachtig?
330
00:40:37,520 --> 00:40:40,440
De Oden van Horatius.
331
00:40:40,560 --> 00:40:44,360
Een oude romein met
een geruststellende filosofie.
332
00:40:44,480 --> 00:40:46,960
O ja, Wat leert hij u?
333
00:40:47,080 --> 00:40:50,640
Wees tevreden met wat u heeft en...
334
00:40:50,760 --> 00:40:54,080
streef niet naar het onbereikbare.
335
00:40:54,280 --> 00:40:59,120
Heel geruststellend.
Waarom...?
336
00:40:59,240 --> 00:41:03,760
Nog ��n vraag en
dan laat ik u met rust.
337
00:41:03,920 --> 00:41:10,520
Waarom is alle in Latijn of Grieks
en niet in het Engels?
338
00:41:10,640 --> 00:41:15,880
Latijn is een hybride taal,
ontstaan uit verschillende talen.
339
00:41:16,120 --> 00:41:19,800
Er zitten geen symbolen in,
hoe het geschreven moet worden.
340
00:41:19,920 --> 00:41:25,520
Ik zou graag berichtjes willen
schrijven aan mijn lieve Arthur.
341
00:41:25,600 --> 00:41:28,320
Zoals: Ik hou van u.
342
00:41:29,240 --> 00:41:32,320
Hoe schrijft men dat in het Latijn?
343
00:41:32,520 --> 00:41:38,760
Dat is heel eenvoudig.
Kijk, ik schrijf het in het zand.
344
00:41:42,920 --> 00:41:46,160
Ik hou is een klein woord:
345
00:41:46,280 --> 00:41:49,240
Amo...
346
00:41:49,640 --> 00:41:54,360
En u of jou is Te.
347
00:41:56,080 --> 00:42:00,400
Daar staat het: Ik hou van je.
348
00:42:01,680 --> 00:42:06,640
O Lancelot. Eindelijk zeg je het.
349
00:42:36,040 --> 00:42:38,240
Ik hou van je.
350
00:42:38,320 --> 00:42:40,760
Ik hou van je.
351
00:43:24,560 --> 00:43:28,160
Kapitein van de wacht.
352
00:43:34,920 --> 00:43:38,480
Wij brengen een gewonde.
353
00:43:38,800 --> 00:43:40,960
Voorzichtig.
354
00:43:46,680 --> 00:43:49,280
Sir Cedric, wat is er gebeurd?
355
00:43:49,360 --> 00:43:52,280
Dat kan ik niet vertellen.
356
00:43:52,360 --> 00:43:56,600
Laat me even zitten.
-Breng wijn, snel.
357
00:43:58,680 --> 00:44:03,960
Zonder omhalen, vertel welke
slechte boodschap brengt u?
358
00:44:04,040 --> 00:44:09,040
Oorlog, Sire.
-Stilte. Laat hem spreken.
359
00:44:09,120 --> 00:44:15,360
Ulfus en Brandagorous met een
horde hebben twee dorpen vernietigd.
360
00:44:15,480 --> 00:44:21,360
Alle bewoners zijn vermoord.
In ons fort vochten we vergeefs.
361
00:44:21,480 --> 00:44:24,040
Slechts drie man ontsnapten.
362
00:44:24,160 --> 00:44:28,640
Ik zweer heilig dat ze dit met
hun leven zullen bekopen.
363
00:44:28,760 --> 00:44:34,120
Zij en hun handlangers.
Waar bevinden zich die barbaren?
364
00:44:34,240 --> 00:44:37,560
Drie tot vier dagen rijden van hier.
365
00:44:37,680 --> 00:44:43,560
Zij verliezen tijd om te plunderen,
te verkrachten en te verbranden.
366
00:44:43,680 --> 00:44:46,840
Met hoeveel ridders
en soldaten zijn ze?
367
00:44:46,920 --> 00:44:51,840
200 ridders te paard
en 1000 boogschutters.
368
00:44:51,960 --> 00:44:56,840
Verder zwaarden, bijlen
en alle mogelijke wapens.
369
00:44:56,960 --> 00:45:02,520
Misschien twee-drie keer zoveel.
Dat konden we niet vaststellen.
370
00:45:03,160 --> 00:45:06,640
Hoe krijgen we ook zo'n
grote strijdmacht bij elkaar?
371
00:45:06,720 --> 00:45:12,200
Voor de oproep verspreid is,
staan de barbaren al hier.
372
00:45:12,320 --> 00:45:16,000
Drink een slok en
kom op adem, sir Cedric.
373
00:45:16,120 --> 00:45:20,920
Mag ik, Sire?
-Spreek op, Lancelot. Allemaal.
374
00:45:21,040 --> 00:45:26,160
We krijgen inderdaad niet zo'n
groot leger bij elkaar krijgen.
375
00:45:26,240 --> 00:45:28,520
En dat weten zij.
376
00:45:28,640 --> 00:45:33,680
Laat me met een strijdmacht
zo groot als u kunt missen...
377
00:45:33,800 --> 00:45:40,520
de vijand gaan vertragen. Terwijl
u hier al uw bondgenoten verzamelt.
378
00:45:40,600 --> 00:45:45,000
Nee, Lancelot.
Dan blijf ik en ga jij strijden.
379
00:45:45,120 --> 00:45:49,520
Ik ben geen laffe koning die het
vechten aan zijn ridders over laat.
380
00:45:49,640 --> 00:45:55,080
Uw roem als strijder is groot
en heeft geen verdediging nodig.
381
00:45:55,280 --> 00:45:59,080
Net als uw moed. Maar alleen u...
382
00:45:59,160 --> 00:46:05,040
als enige koning van Engeland,
kan gehoorzaamheid eisen van...
383
00:46:05,160 --> 00:46:10,440
onze bondgenoten.
-Ik kan niet ontkennen...
384
00:46:10,600 --> 00:46:13,040
dat je gelijk hebt.
385
00:46:14,000 --> 00:46:16,840
En wat je raad betreft...
386
00:46:16,960 --> 00:46:20,240
Kies je metgezellen voor
deze gevaarlijke onderneming.
387
00:46:20,320 --> 00:46:25,960
Laat de helft van de soldaten hier,
zodat we ons kunnen verdedigen.
388
00:46:26,080 --> 00:46:29,920
Eric, Brian, breng Sir Cedric
naar mijn vertrekken.
389
00:46:30,000 --> 00:46:32,960
Kom mee, Merlijn.
390
00:46:33,200 --> 00:46:36,960
We praten verder voor je vertrekt.
391
00:46:54,080 --> 00:46:57,680
Ik kan je niet laten vertrekken,
zonder een kus.
392
00:46:57,760 --> 00:46:59,920
Houd je van mij?
393
00:47:01,280 --> 00:47:04,280
Ja, mijn gouden haren.
394
00:47:05,480 --> 00:47:07,480
God vergeve mij,
maar ik hou van je.
395
00:47:07,600 --> 00:47:13,080
Zweer dat je bij me terug komt.
Anders sterf ik.
396
00:47:13,240 --> 00:47:18,280
Ik kom terug alleen voor jou.
397
00:48:52,680 --> 00:48:58,240
Je was vroeg op.
-Ik had geen slaap en wilde zitten.
398
00:48:58,320 --> 00:49:02,240
Ja, op een verenbed slaap je beter.
399
00:49:02,360 --> 00:49:07,400
Ik sliep zelf ook weinig. Ik ben
altijd onrustig voor de strijd.
400
00:49:07,480 --> 00:49:11,880
Echt? Ik heb dat ook.
Waarom weet ik niet.
401
00:49:11,960 --> 00:49:15,120
Niet dat ik bang ben.
-Bang? Ik...
402
00:49:15,240 --> 00:49:19,120
zou hier niet zijn zonder
jouw moed bij de hinderlaag.
403
00:49:19,240 --> 00:49:24,000
Hopelijk ben je vandaag
ook aan mijn zijde.
404
00:49:24,280 --> 00:49:28,240
Niemand weet het. Die hinderlaag
was mijn eerste gevecht.
405
00:49:29,480 --> 00:49:35,240
De eerste keer dat ik iemand doodde.
De komende veldslag is mijn eerste.
406
00:49:35,320 --> 00:49:41,320
Het is alleen langer en
die horde geeft ons meer strijd.
407
00:49:41,440 --> 00:49:44,560
Is dat je enige uitrusting?
Waar is dat wat je eerst droeg?
408
00:49:44,680 --> 00:49:47,520
Dat was geleend. Dit is mijn enige.
409
00:49:47,600 --> 00:49:51,880
Ik heb nog een reserve daar.
Pak het maar.
410
00:49:51,960 --> 00:49:56,240
Nee, dat kan ik niet.
-Moet ik het je bevelen?
411
00:49:56,400 --> 00:49:59,960
Je zult goed vechten en
dan heb ik de eer.
412
00:50:00,080 --> 00:50:03,720
Dank u, Sir Lancelot.
-Ik hoop dat ik het waardig ben.
413
00:50:48,200 --> 00:50:53,120
Dat was een makkelijke slag.
-Geen gevangenen. Dood ze allemaal.
414
00:50:53,200 --> 00:50:57,960
Nee, we willen de vrouwen.
-Nee, we mogen geen tijd verliezen.
415
00:50:58,080 --> 00:51:00,680
Arthur mag geen tijd krijgen.
416
00:51:00,800 --> 00:51:04,520
M'n mannen willen eerst hun beloning.
Ja en wie zal me die ontzeggen?
417
00:51:07,960 --> 00:51:11,160
Neem dan de vrouwen,
maar hou je mannen van de wijn.
418
00:51:11,280 --> 00:51:14,720
Breng de vrouwen bij mijn tent.
419
00:51:16,080 --> 00:51:22,000
De vrouwen naar het midden.
Geen mannen gevangenen.
420
00:51:35,800 --> 00:51:38,680
Ze hebben water aan drie kanten.
421
00:51:38,760 --> 00:51:43,160
We maken een vuur bij de poort.
422
00:53:25,640 --> 00:53:28,160
Vuur.
423
00:54:55,880 --> 00:54:58,360
Sla alarm.
424
00:56:07,160 --> 00:56:09,560
Vuur.
425
00:56:21,120 --> 00:56:23,320
Vuur.
426
00:57:06,160 --> 00:57:09,600
We zijn omsingeld.
-We moeten het bos in.
427
00:57:09,720 --> 00:57:13,720
Het bos in.
-Bestrijd ze in het bos.
428
00:57:15,480 --> 00:57:17,560
Vuur.
429
00:57:23,120 --> 00:57:25,760
Herladen en vuren.
430
00:57:52,400 --> 00:57:54,440
Vuur.
431
00:58:00,560 --> 00:58:02,720
Vuur.
432
00:58:48,040 --> 00:58:51,440
Terugtrekken het bos in.
433
00:58:51,760 --> 00:58:55,320
Allemaal het bos in.
434
00:59:01,720 --> 00:59:03,960
Vuur.
435
00:59:05,240 --> 00:59:07,320
Vuur.
436
00:59:08,600 --> 00:59:10,840
Ten aanval.
437
00:59:32,120 --> 00:59:34,440
Het bos in.
438
01:00:24,920 --> 01:00:29,840
Dat was je vuurdoop.
Genoeg doden voor je hele leven.
439
01:00:29,960 --> 01:00:34,840
Helaas ontsnapten
Ulfus en Brandagorous.
440
01:00:34,960 --> 01:00:39,280
Het is je gelukt.
-Het is ons samen gelukt.
441
01:00:46,920 --> 01:00:49,600
Kom mee, Tors.
442
01:01:21,240 --> 01:01:28,200
Een geweldige dag die zal verder
leven in liederen en verhalen.
443
01:01:28,320 --> 01:01:31,720
Had ik het maar kunnen zien.
444
01:01:31,840 --> 01:01:35,480
Bloeddorstig kind.
Nee, ik had er moeten zijn.
445
01:01:35,600 --> 01:01:39,840
Maar verdere strijd
is niet meer nodig.
446
01:01:43,320 --> 01:01:46,840
Maar waar is Lancelot?
447
01:01:47,560 --> 01:01:52,000
Dragen ze hem daar
niet op die brancard?
448
01:01:55,560 --> 01:01:59,760
Het is moeilijk te zeggen
op deze afstand.
449
01:02:00,080 --> 01:02:03,320
Er ligt een lichaam op.
450
01:02:03,560 --> 01:02:08,240
Het is zijn embleem.
-Laat het niet Lancelot zijn.
451
01:02:15,320 --> 01:02:19,240
Lieve God, laat hem niet dood zijn.
452
01:02:25,760 --> 01:02:28,320
Daar is Lancelot.
453
01:02:31,760 --> 01:02:36,320
Ja, het is Lancelot.
454
01:02:36,760 --> 01:02:39,520
Hij is niet dood.
455
01:02:47,960 --> 01:02:52,560
Ik schaam me voor dit vertoon.
456
01:02:52,640 --> 01:02:55,800
Maar uw kampioen...
457
01:02:55,920 --> 01:02:59,440
uw en mijn vriend...
458
01:03:00,040 --> 01:03:02,760
ik kon de gedachte niet verdragen...
459
01:03:03,920 --> 01:03:08,320
Ik ook niet, mijn liefste.
460
01:04:10,920 --> 01:04:15,000
Ik ben recht voor zijn raap...
461
01:04:15,120 --> 01:04:19,160
en ken geen woorden...
-Zeg het dan rechtuit.
462
01:04:19,280 --> 01:04:22,640
Ik wilde hier het gesmoes ontlopen.
463
01:04:22,760 --> 01:04:27,440
Wil je dan goedkeurende praatjes?
464
01:04:32,440 --> 01:04:37,840
Ik verwacht al pijlen en zwaarden
genoeg zonder die van jou.
465
01:04:39,720 --> 01:04:44,960
Ik vecht mee tegen je vijanden.
Wie het ook mogen zijn.
466
01:04:51,440 --> 01:04:56,120
Ik had niet aan je mogen twijfelen.
467
01:04:56,320 --> 01:04:59,160
Ik verloor mijn gevoel voor...
468
01:04:59,280 --> 01:05:02,160
vriendschap...
469
01:05:02,280 --> 01:05:07,400
en zoiets kleins als
plicht, trouw en eer...
470
01:05:07,600 --> 01:05:10,320
Ik weet niet wat ik moet doen.
471
01:05:11,160 --> 01:05:17,520
Ik ben verstrikt in een
web van goud en zijde.
472
01:05:18,920 --> 01:05:24,880
Ontelbare lansen versloeg ik
voor de gunst van een vrouw.
473
01:05:25,040 --> 01:05:28,360
Maar behield altijd mijn verstand.
474
01:05:28,480 --> 01:05:33,840
Maar nu weet ik niet wat te doen.
475
01:05:34,640 --> 01:05:40,720
Laten we naar jouw
kasteel gaan, nu het nog kan.
476
01:05:40,840 --> 01:05:45,240
Vandaar naar Bretagne.
De Hunnen zouden daar nu zijn.
477
01:05:45,360 --> 01:05:48,080
Er is daar veel buit te halen.
478
01:05:48,200 --> 01:05:52,200
En veel avonturen, zoals vroeger.
479
01:05:52,440 --> 01:05:55,760
Dat doen we.
Ik ben straks wachtcommandant.
480
01:05:55,880 --> 01:06:00,760
Niemand merkt het als we
na mijn wacht vertrekken.
481
01:06:00,840 --> 01:06:03,840
Een paar dagen thuis.
482
01:06:04,040 --> 01:06:06,560
Maar luister goed, Fransman...
483
01:06:06,680 --> 01:06:10,440
Blijf op wacht en nergens anders.
484
01:06:10,640 --> 01:06:16,120
Wie weet, hoopt Modred
vannacht toe te slaan.
485
01:06:16,200 --> 01:06:19,400
Begrijp je me?
486
01:06:19,520 --> 01:06:23,800
Heel duidelijk
-Dan is het afgesproken.
487
01:06:25,840 --> 01:06:29,600
Ik voel me al in de
armen van die dikke meid...
488
01:06:30,000 --> 01:06:34,040
Althans, zover ik haar kan omvatten.
Hoe heet ze ook weer? Yvette...
489
01:06:34,160 --> 01:06:39,760
nee, Antoinette. Ach, ik weet het
wel weer voor het schip er is.
490
01:06:43,920 --> 01:06:47,840
Welk schip is dat, heren?
-Schip, majesteit?
491
01:06:47,960 --> 01:06:52,080
Laat maar, Lamorak.
Liegen is zinloos.
492
01:06:52,200 --> 01:06:56,040
Ik leg het haar wel uit.
-Ik ben verbaasd.
493
01:06:56,160 --> 01:07:01,840
Liegen tegen zijn koningin.
U kunt gaan, Sir Lamorak.
494
01:07:04,920 --> 01:07:10,080
Wanneer zeilt u naar
Bretagne, Sir licht van Liefde?
495
01:07:11,800 --> 01:07:16,240
Wat u ook hoorde en
wat ik ook moet doen...
496
01:07:16,360 --> 01:07:19,080
U weet wat in mijn hart leeft.
497
01:07:19,200 --> 01:07:22,280
Een Fransman is niet te vertrouwen.
498
01:07:22,400 --> 01:07:26,680
Dat is mijn gouden haar. Slaat
gelijk als iets haar niet zint.
499
01:07:26,760 --> 01:07:30,520
Zo hou ik het meeste van je.
-Je hebt nooit van me gehouden.
500
01:07:30,600 --> 01:07:35,440
Je nam mijn liefde, maar alles
stond klaar om me te verlaten.
501
01:07:35,560 --> 01:07:41,880
Als ik zou blijven,
zou dat in onze dood eindigen.
502
01:07:42,080 --> 01:07:45,520
Dat jij vrees hebt.
-Sommige dingen vreest iedereen.
503
01:07:45,640 --> 01:07:51,400
Een daarvan is de brandstapel.
-En het vuur dat in mij brandt?
504
01:07:51,520 --> 01:07:54,160
Je bent een kind en denkt niet na.
505
01:07:54,280 --> 01:07:58,040
Dat is beter dan
een man zonder gevoel.
506
01:07:58,160 --> 01:08:02,160
Mij verlaten zonder iets te zeggen.
Ben ik een serveerster?
507
01:08:02,280 --> 01:08:07,880
Geen bedankje of vaarwel.
-Ik was echt wel even gekomen.
508
01:08:08,040 --> 01:08:12,600
Even? Als dit onze
laatste nacht zou zijn...
509
01:08:12,720 --> 01:08:15,960
je wel wat meer liefde kon geven.
-Luister...
510
01:08:16,080 --> 01:08:21,960
iedereen hier spreekt erover.
Modred zorgt wel dat Arthur het weet.
511
01:08:22,080 --> 01:08:28,280
En Arthur handhaaft de wet.
Wat het hem ook kost. Of jou.
512
01:08:28,640 --> 01:08:32,440
Neem me dan mee naar Frankrijk.
513
01:08:32,680 --> 01:08:34,920
Ze gunnen ons geen rust.
514
01:08:35,000 --> 01:08:39,920
De Engelse koningin en een verrader.
We zijn nergens veilig.
515
01:08:43,120 --> 01:08:46,320
Dan is het vaarwel.
516
01:08:46,480 --> 01:08:49,160
Niets kan je overhalen.
517
01:08:54,160 --> 01:08:58,040
Kom je dan tenminste
nog bij me vannacht?
518
01:08:58,120 --> 01:09:00,480
Zo kan ik het niet verdragen.
519
01:09:00,600 --> 01:09:03,520
In je eigen kamer wacht de dood.
520
01:09:03,640 --> 01:09:07,360
Zelfs Modred durft daar
niet te spioneren.
521
01:09:07,480 --> 01:09:12,760
Ik wacht op je na je wacht.
Hoe laat het ook wordt.
522
01:09:12,880 --> 01:09:16,960
Zweer dat je vannacht bij me komt.
523
01:09:17,840 --> 01:09:20,760
In zo'n groot gevaar
wil ik je niet brengen.
524
01:09:20,880 --> 01:09:25,840
Nee, mijn liefste.
Dit wordt ons afscheid.
525
01:09:26,640 --> 01:09:29,240
Goed dan.
526
01:09:29,560 --> 01:09:35,680
Ik kruip niet meer op mijn knie�n.
Dit is ons afscheid voor altijd.
527
01:09:41,040 --> 01:09:44,360
Maar vannacht wacht ik op je.
528
01:09:55,360 --> 01:09:59,320
Mijn valk draaide en greep
de kwartel vlak voor de neus van...
529
01:09:59,480 --> 01:10:05,240
van Modred's Giselda. De woede
van Modred was leuk om te zien.
530
01:10:05,320 --> 01:10:09,560
En hij moest de goudstukken
betalen, die hij met me wedde.
531
01:10:09,680 --> 01:10:14,560
Arthur, het is al laat.
Drink uw wijn en dan naar bed.
532
01:10:16,680 --> 01:10:20,080
Zal ik wat van Merlijn's
slaapmiddel toevoegen?
533
01:10:20,200 --> 01:10:24,400
Verdubbel het maar.
Ik wil vannacht als een dode slapen.
534
01:10:24,520 --> 01:10:28,760
Zonder dromen.
-U heeft verandering nodig.
535
01:10:28,880 --> 01:10:35,080
Nieuwe actie, een leuke oorlog.
Kunt u die niet beginnen?
536
01:10:35,760 --> 01:10:39,400
Die kan ik niet bedenken.
-Toe maar...
537
01:10:39,560 --> 01:10:44,760
drink dit als een man.
Zo bitter is het niet.
538
01:10:44,840 --> 01:10:47,600
Denk je dat?
539
01:10:47,760 --> 01:10:50,840
Kijk me aan en zeg me...
540
01:10:50,920 --> 01:10:55,280
dat er een medicijn is
voor de pijn in mijn hart.
541
01:10:55,720 --> 01:11:02,040
Ik hoop dat u met Gods hulp
diep zult slapen. Wetende dat...
542
01:11:02,120 --> 01:11:07,160
morgen de oorzaak van uw
ongelukkig zijn verdwenen is.
543
01:11:07,240 --> 01:11:09,920
Is dat voldoende?
544
01:11:10,000 --> 01:11:15,960
Dan drink ik dit en ga slapen.
En wordt morgen in uw armen wakker.
545
01:11:24,440 --> 01:11:26,880
Dat is het bewijs.
546
01:13:04,080 --> 01:13:06,560
Ik hou van je.
547
01:13:06,840 --> 01:13:12,800
Besef je hoeveel ik van je hou?
-Ja, ik weet het.
548
01:13:27,200 --> 01:13:31,480
Het is al veel te laat.
-Ga nog niet weg.
549
01:13:31,560 --> 01:13:34,760
Het is dageraad.
Het is riskant.
550
01:13:34,880 --> 01:13:40,000
Ik moet je nog even vasthouden.
551
01:13:48,520 --> 01:13:51,400
Laat me je bekijken.
552
01:13:52,280 --> 01:13:56,840
Zo wil ik je herinneren.
Nadat ik je heb liefgehad.
553
01:13:57,320 --> 01:14:00,680
Hoe kan ik zonder jou leven?
554
01:14:00,960 --> 01:14:03,600
Help me.
555
01:14:03,960 --> 01:14:06,920
Dat heelt met de tijd.
556
01:14:07,040 --> 01:14:10,040
Voor jou, ja.
557
01:14:10,600 --> 01:14:14,040
Jij hebt jouw mannenwereld,
je toernooien...
558
01:14:14,120 --> 01:14:17,120
je oorlogen en je vrouwen.
559
01:14:17,200 --> 01:14:20,760
Jij zult overal vrouwen begeren.
560
01:14:20,840 --> 01:14:24,880
Maar zonder jou, heb ik geen leven.
561
01:14:25,120 --> 01:14:27,360
Ik begeer alleen jou.
562
01:14:27,480 --> 01:14:31,200
Ik ben niets, ik heb niets.
563
01:14:31,320 --> 01:14:35,960
Ik zal sterven.
-Dat gebeurt niet.
564
01:14:36,080 --> 01:14:39,880
Vergeet niet dat de
toekomst hoop biedt.
565
01:14:40,000 --> 01:14:43,520
Leef daarvoor en je overleeft.
566
01:14:44,080 --> 01:14:47,320
Ik zal altijd van je houden.
567
01:14:47,480 --> 01:14:50,200
Zoals ik nu doe.
568
01:14:57,240 --> 01:15:00,080
Vaarwel, mijn liefste.
569
01:15:00,360 --> 01:15:03,080
Kon liefde maar...
570
01:15:50,600 --> 01:15:54,840
Geef me je zwaard.
Neem hem gevangen.
571
01:16:21,240 --> 01:16:23,320
Lancelot.
572
01:16:24,160 --> 01:16:26,480
Pak hem. Houd hem tegen.
573
01:16:26,600 --> 01:16:29,560
Gareth.
574
01:16:32,880 --> 01:16:35,240
Hou hem tegen.
575
01:16:42,880 --> 01:16:45,720
Pak hem.
Laat hem niet ontsnappen.
576
01:16:45,800 --> 01:16:48,720
We moeten hem levend hebben.
577
01:18:15,640 --> 01:18:20,040
Vertel, is er nieuws van Lancelot?
-Ja, majesteit.
578
01:18:20,120 --> 01:18:23,320
Lamorak en hij ontsnapten
naar 'Joyous Guard', zijn kasteel.
579
01:18:23,440 --> 01:18:26,880
Van de achtervolgende ridders,
kwam maar de helft terug.
580
01:18:27,040 --> 01:18:30,480
De anderen kozen Lancelot's kant.
-Dagnonet's oorlog...
581
01:18:30,560 --> 01:18:34,560
over gouden haren
begint weer opnieuw.
582
01:18:34,640 --> 01:18:38,160
Waar is Dagonet?
-We zagen hem niet meer...
583
01:18:38,240 --> 01:18:43,600
sinds hij huilde, toen
de koningin de gevangenis in ging.
584
01:18:47,440 --> 01:18:52,120
En in de stad?
-Velen blinderen hun ramen.
585
01:18:52,200 --> 01:18:55,600
Anderen verzamelen zich
voor de verbranding.
586
01:18:55,960 --> 01:19:00,640
Jij ook Gawaine?
Tranen voor de trouweloze?
587
01:19:00,760 --> 01:19:06,040
Nee, Sire.
Ik treur om mijn broer Gareth.
588
01:19:06,200 --> 01:19:11,760
In uw treurige toestand, wilde ik
u niet met mijn verdriet bezwaren.
589
01:19:11,880 --> 01:19:14,160
Wat gebeurde er?
590
01:19:14,280 --> 01:19:18,000
Hij had geen wapens,
omdat het Lancelot was.
591
01:19:18,080 --> 01:19:22,480
Hij wilde hem alleen maar
tegenhouden op de trap.
592
01:19:22,840 --> 01:19:26,040
Maar Lancelot doodde hem.
593
01:19:30,280 --> 01:19:34,080
Dit is niet Lancelot
zoals ik hem kende.
594
01:19:34,280 --> 01:19:36,760
Net als dit allemaal.
595
01:19:36,840 --> 01:19:41,360
Lancelot was door het dolle heen.
Hij sloeg maar om zich heen...
596
01:19:41,440 --> 01:19:46,240
en wist niet dat hij Gareth sloeg.
In alle eerlijkheid...
597
01:19:46,400 --> 01:19:50,960
Gareth's bloed kleeft aan
zijn handen. Het is mijn plicht....
598
01:19:51,080 --> 01:19:56,160
hem net zo te haten als u zelf.
-Ik begrijp je.
599
01:19:56,320 --> 01:19:59,560
Liefde en haat zijn
familie van elkaar.
600
01:19:59,680 --> 01:20:03,840
Alleen een scherp
zwaard kan ze scheiden.
601
01:20:03,920 --> 01:20:08,880
Laat mij 'Joyous Guard'
belegeren voor Lancelot ontsnapt.
602
01:20:11,240 --> 01:20:15,240
Rustig, vriend.
Lancelot kan wachten.
603
01:20:18,840 --> 01:20:21,480
Trompetten...
604
01:20:21,600 --> 01:20:24,800
het gaat dus beginnen.
605
01:20:28,000 --> 01:20:32,040
De wet schrijft vuur voor.
606
01:20:34,000 --> 01:20:36,720
Ik heb de wet geschreven.
607
01:20:36,840 --> 01:20:42,440
Als ik hem nu niet uitvoer,
ben ik geen koning meer.
608
01:20:44,440 --> 01:20:47,480
Is het niet zo, Merlijn?
609
01:20:47,680 --> 01:20:52,160
Het is mijn plicht
aan Groot-Brittanni�...
610
01:20:52,320 --> 01:20:57,320
de vrede zolang
mogelijk te bewaren.
611
01:20:57,520 --> 01:21:02,920
Ik heb vaak aangedrongen,
Guinevere niet te trouwen.
612
01:21:03,320 --> 01:21:07,240
Die liefde was onmogelijk.
613
01:21:07,360 --> 01:21:11,680
Vergeving kan gezien
worden als zwakte...
614
01:21:11,760 --> 01:21:16,920
Het leven van een ontrouwe vrouw
voor de vrede van het land?
615
01:21:17,800 --> 01:21:20,640
Daar weet ik geen antwoord op.
616
01:21:25,400 --> 01:21:29,480
Het enige dat ik vind
in mijn oude hoofd...
617
01:21:29,680 --> 01:21:32,680
is de hoop op een betere wereld.
618
01:21:32,760 --> 01:21:37,280
Zonder oorlogen, groot of klein.
619
01:21:40,400 --> 01:21:46,040
Het is nu te laat om van
gedachten te veranderen.
620
01:21:48,600 --> 01:21:51,080
Zo is het.
621
01:21:53,680 --> 01:21:56,320
Vuur...
622
01:21:56,480 --> 01:21:59,600
God in de hemel...
623
01:21:59,800 --> 01:22:02,280
haar gezicht en handen...
624
01:22:02,360 --> 01:22:04,720
haar witte lichaam...
625
01:22:04,840 --> 01:22:09,040
haar gouden haar,
zo zacht en vol leven.
626
01:22:09,160 --> 01:22:11,720
O God...
627
01:22:12,680 --> 01:22:15,920
wat heb ik gedaan?
628
01:22:16,080 --> 01:22:19,080
Wat kan ik doen?
629
01:23:57,480 --> 01:24:01,960
Trek je zwaarden.
Pijlen houden ons niet tegen.
630
01:25:05,400 --> 01:25:08,800
Modred's versterkingen
heb je niet gezien?
631
01:25:08,880 --> 01:25:13,520
Nee. Volgens Camelot stuurt
de markies van Cornwall...
632
01:25:13,600 --> 01:25:17,360
katapulten en stormrammen.
-Daar hebben we niets aan.
633
01:25:17,480 --> 01:25:21,320
Het is onneembaar.
-We nemen het van de zeekant...
634
01:25:21,440 --> 01:25:24,480
als de boten klaar zijn.
-Dat duurt maanden.
635
01:25:38,600 --> 01:25:42,600
Lancelot.
Lafaard.
636
01:25:42,680 --> 01:25:46,360
Verraderlijke ridder.
Kom te voorschijn.
637
01:25:46,440 --> 01:25:51,080
Lancelot, ik daag je
uit tot een tweegevecht.
638
01:25:51,160 --> 01:25:56,760
De wapens kies jij.
Laat zien dat je geen lafaard bent.
639
01:25:56,960 --> 01:25:59,960
Moordenaar.
Valse ridder.
640
01:26:00,080 --> 01:26:03,280
Ik wil je dood zien,
met een zwaard in je keel.
641
01:26:03,400 --> 01:26:07,800
Kom te voorschijn.
Ontsnappen kun je niet, lafaard.
642
01:26:15,160 --> 01:26:18,800
Was Gawaine die weer zijn
uitdaging schreeuwde?
643
01:26:18,880 --> 01:26:22,680
Elke dag weer.
-Ik was zijn vriend...
644
01:26:22,760 --> 01:26:25,680
nu kon ik hem neerslaan
met mijn knots.
645
01:26:25,800 --> 01:26:30,400
Arthur, zou ik begrijpen.
Maar Gawaine...
646
01:26:30,520 --> 01:26:35,440
weet dat Gareth niet wilde doden.
647
01:26:35,520 --> 01:26:38,760
In het donker en
in de hitte van de strijd.
648
01:26:38,880 --> 01:26:41,720
Moet je net zoveel praten als eten?
649
01:26:41,800 --> 01:26:45,120
Sorry, maar ik...
-Ik heb je excuus niet nodig...
650
01:26:45,240 --> 01:26:50,400
en je pogingen me op te beuren.
Houd je raad voor je.
651
01:26:50,520 --> 01:26:53,480
Laat me met rust.
652
01:26:53,840 --> 01:26:57,720
Hij is een verrader en een lafaard?
-Lancelot?
653
01:26:57,800 --> 01:27:02,360
Ja, lafaard en een zwarte ziel...
-Gawaine.
654
01:27:05,240 --> 01:27:08,440
Ik heb nog nooit gezien
dat Lancelot een uitdaging afsloeg.
655
01:27:08,560 --> 01:27:12,240
Ik heb Lancelot ook
wekenlang uitgedaagd...
656
01:27:12,320 --> 01:27:17,120
om dit persoonlijk op te lossen,
in plaats van dat bloedvergieten...
657
01:27:17,200 --> 01:27:20,080
Hij wil met geen
van beiden strijden.
658
01:27:20,160 --> 01:27:26,000
Toch is dat geen lafheid.
-Het is heel eenvoudig...
659
01:27:26,200 --> 01:27:29,360
Lancelot houdt te veel van u beiden.
660
01:27:29,480 --> 01:27:35,800
Zijn pijlen en kokende olie tonen
anders weinig liefde en loyaliteit.
661
01:27:35,920 --> 01:27:39,160
We moeten verhinderen
dat de boten aanleggen.
662
01:27:39,240 --> 01:27:42,920
Als u het goed vindt.
Kom mee.
663
01:27:45,120 --> 01:27:49,680
Sluit de tent, Dagonet.
Er staat een koude wind.
664
01:27:58,600 --> 01:28:00,960
Dank u, zuster.
665
01:28:04,800 --> 01:28:10,840
Van wie is dat bloed?
-Van iemand van Cameliard.
666
01:28:11,400 --> 01:28:16,680
Heb je nog niet genoeg ellende
gezien, sinds je dit werk doet?
667
01:28:17,480 --> 01:28:22,680
Iemand van thuis,
Dick, een boogschutter.
668
01:28:22,760 --> 01:28:26,480
Een page van mijn vader's hof.
669
01:28:26,560 --> 01:28:31,200
Hij had altijd van me gehouden.
Zijn korte leven lang.
670
01:28:31,320 --> 01:28:34,320
Hoe gaat het nu met hem?
671
01:28:34,960 --> 01:28:38,240
Zijn korte liefdesverhaal
is voorbij.
672
01:28:38,320 --> 01:28:41,760
Hij stierf met zijn
hoofd in mijn schoot.
673
01:28:41,880 --> 01:28:47,200
Hij is niet de laatste. Trek wat
anders aan. Je lijkt wel een non.
674
01:28:47,320 --> 01:28:52,200
Ik kan het wel zijn.
Als het aan jou ligt.
675
01:28:54,640 --> 01:28:57,720
Is ons liefdesverhaal ook voorbij?
676
01:28:57,880 --> 01:29:01,760
Veranderd in stenen
onverschilligheid?
677
01:29:01,880 --> 01:29:04,760
Je komt nog weinig bij me.
678
01:29:04,880 --> 01:29:07,760
Ik leef in een kerker van stilte.
679
01:29:07,880 --> 01:29:12,720
Intussen sterven jongens
voor ons en denk jij aan je eer.
680
01:29:12,800 --> 01:29:18,600
En neemt niet de weg naar vrijheid.
-Door Gawaine en Arthur te doden?
681
01:29:18,720 --> 01:29:25,760
Is er vrijheid voor de problemen
die mij en mijn hart kwellen?
682
01:29:25,880 --> 01:29:28,880
Ik hou van je, maar...
683
01:29:28,960 --> 01:29:32,480
ik heb hen al meer aangedaan,
dan ik kan verdragen.
684
01:29:32,640 --> 01:29:36,800
Ik smeek je om mijzelf
niet verder te laten onteren.
685
01:29:36,880 --> 01:29:42,160
Welke oneer ligt erin een eerlijk
gevecht van man tot man?
686
01:29:42,280 --> 01:29:48,040
Hun risico is even groot.
-Ik heb ze alles geleerd.
687
01:29:48,160 --> 01:29:52,360
Het zou gewoon moord zijn.
-Met jou hebben ze geen genade.
688
01:29:52,480 --> 01:29:56,640
Of met mij als ze winnen.
Als dat is waar we op...
689
01:29:56,720 --> 01:30:01,240
Ik vecht niet tegen Arthur.
Al kost dat mijn leven.
690
01:30:01,320 --> 01:30:04,680
En als het dat van mij kost?
691
01:30:06,680 --> 01:30:10,920
Als je van me hield,
neem je die weg naar vrijheid.
692
01:30:11,040 --> 01:30:15,200
Het ligt in jouw handen. Jij kunt
ons leven en geluk bezorgen...
693
01:30:15,320 --> 01:30:19,600
met ��n slag van
je zwaard of strijdbijl.
694
01:30:20,640 --> 01:30:22,920
Goed, het is...
695
01:30:24,480 --> 01:30:29,240
genoeg.
Misschien heb je gelijk.
696
01:30:29,480 --> 01:30:32,920
Als er geen andere manier is...
697
01:30:33,680 --> 01:30:36,840
dan maak ik er een einde aan.
-Wanneer?
698
01:30:36,960 --> 01:30:40,280
Als Gawaine morgen komt.
699
01:30:40,440 --> 01:30:45,040
En dan Arthur?
-Ik stuur hem een uitdaging, die...
700
01:30:45,160 --> 01:30:48,680
hij niet kan weigeren.
-Laat niets je tegenhouden.
701
01:30:48,760 --> 01:30:51,600
Zelfs niet het vuur van de hel.
702
01:30:51,760 --> 01:30:54,360
Ga je nu verkleden.
703
01:31:01,280 --> 01:31:03,560
Ik heb geen vrees om jou.
704
01:31:04,200 --> 01:31:06,880
Niemand kan tegen jou op.
705
01:31:06,960 --> 01:31:13,440
Als je wilt blijven leven, zeg dan
dat ik Gareth niet wilde doden.
706
01:31:13,560 --> 01:31:18,840
Zeg het en blijf leven.
-Dood mij zoals je mijn broer doodde.
707
01:31:18,960 --> 01:31:22,960
Valse ridder, verrader.
708
01:31:26,880 --> 01:31:33,600
Behoud je leven, ondanks alles.
Ik kan jou niet doden.
709
01:31:33,760 --> 01:31:38,400
Net zomin als Gareth,
waar ik van hield. Ga weg...
710
01:31:38,520 --> 01:31:42,360
met een bericht voor je koning.
-Dit is dat bericht.
711
01:31:42,480 --> 01:31:47,240
Aan Arthur, koning der Britten.
Vele mannen zijn al gedood...
712
01:31:47,360 --> 01:31:51,200
en maar ��n is schuldig.
Als er geen represaille is...
713
01:31:51,320 --> 01:31:55,560
en alle anderen in
vrijheid weg kunnen...
714
01:31:55,680 --> 01:31:59,520
onderga ik elk lot
dat u mij wilt aan doen.
715
01:31:59,640 --> 01:32:02,480
Hij tekende zijn eigen doodstraf.
716
01:32:02,600 --> 01:32:06,080
Hij wil ze vrij, maar we
hebben ze straks allemaal.
717
01:32:06,200 --> 01:32:09,160
Is Guinevere en de anderen
onschuldig aan verraad?
718
01:32:09,280 --> 01:32:13,600
Ze zweren zo weer een ander verbond.
719
01:32:13,720 --> 01:32:18,360
Kan iemand de naam Lancelot
uitspreken, hoe bitter ook...
720
01:32:18,480 --> 01:32:22,200
zonder te denken aan
zijn vriendschap en moed?
721
01:32:22,320 --> 01:32:25,040
Zwijg, allemaal.
722
01:32:25,680 --> 01:32:30,920
Jij, met de meest wijze
raad van allen, zegt niets.
723
01:32:31,480 --> 01:32:34,560
U bent de koning, Sire.
724
01:32:34,680 --> 01:32:37,440
Dat is mijn raad.
725
01:32:37,560 --> 01:32:41,680
Ja, en met kroon en scepter...
726
01:32:41,800 --> 01:32:45,880
is ook het welzijn van het
koninkrijk in mijn handen gelegd.
727
01:32:46,920 --> 01:32:50,880
Jullie denken en voelen
allemaal als mannen.
728
01:32:51,120 --> 01:32:55,520
Ik moet handelen met de
geest en het hart...
729
01:32:55,680 --> 01:32:58,680
van een koning.
730
01:33:03,120 --> 01:33:08,160
Dag Merlijn, ik ben blij u te zien.
-En ik u, majesteit.
731
01:33:08,280 --> 01:33:12,960
Geen majesteit of koningin.
Ik ben gewoon een verliefde vrouw.
732
01:33:13,080 --> 01:33:16,920
Wat is het aanvalsplan?
Kom mijn kampioen...
733
01:33:17,000 --> 01:33:22,280
laat me verliefd aan je
voeten zitten. Ga zitten, Merlijn.
734
01:33:22,440 --> 01:33:28,200
Wanneer vindt het plaats?
-Om eerlijk te zijn, milady...
735
01:33:28,320 --> 01:33:33,880
maar is niets in dit over strijd.
-Geen strijd?
736
01:33:33,960 --> 01:33:37,240
Zegt u, dat uw grote koning...
737
01:33:37,320 --> 01:33:42,160
Ik bedoel er niets mee,
maar hij die vrouwen verbrand...
738
01:33:42,280 --> 01:33:47,600
weigert de uitdaging?
-Er was geen uitdaging tot strijd.
739
01:33:47,760 --> 01:33:51,960
Een koning...
-Geen uitdaging?
740
01:33:52,280 --> 01:33:55,920
Lancelot aanbod was
zijn eigen overgave...
741
01:33:56,040 --> 01:33:59,360
voor elke marteling of dood.
742
01:33:59,440 --> 01:34:04,280
Zodat u en alle anderen
in vrijheid wegkomen.
743
01:34:04,400 --> 01:34:07,440
Toch niet? Nee, mijn liefste.
Hij mag je niet hebben.
744
01:34:07,560 --> 01:34:12,360
Rustig, mijn liefste.
De koning is genadig.
745
01:34:12,440 --> 01:34:19,200
Hij veranderde mijn voorwaarden.
Er komt een einde aan het doden.
746
01:34:19,360 --> 01:34:22,480
Kunt u ons alleen laten?
747
01:34:27,480 --> 01:34:29,920
Ga door.
748
01:34:35,760 --> 01:34:38,800
Ik word verbannen naar Frankrijk.
749
01:34:39,680 --> 01:34:42,960
En jij krijgt een geleide...
750
01:34:43,080 --> 01:34:46,360
naar het klooster in Glastonbury.
751
01:34:48,200 --> 01:34:50,520
Dat, mijn liefste...
752
01:34:50,640 --> 01:34:58,120
denk na en dan zie je, dat dit
onze enige kans op hoop en geluk is.
753
01:34:58,400 --> 01:35:04,600
Ik zie alleen maar nonnen,
zwart en wit, gebeden....
754
01:35:04,800 --> 01:35:07,600
vasten en klokken.
755
01:35:09,040 --> 01:35:12,920
Ik hoorde die ochtend
meer dan genoeg klokken.
756
01:35:13,040 --> 01:35:16,440
De koning dwingt je
niet om geloften af te leggen.
757
01:35:16,560 --> 01:35:20,600
We zijn niet lang gescheiden.
Arthur is ziek en stervende.
758
01:35:20,720 --> 01:35:25,640
Die kan ik afwachten in Bretagne...
759
01:35:25,760 --> 01:35:30,960
en jij bent veilig in het klooster.
760
01:35:31,120 --> 01:35:37,400
Tot ik je kom halen, ben
je weduwe. Maar niet door mij.
761
01:35:39,760 --> 01:35:43,400
Dan hebben we nog
maar een paar dagen.
762
01:35:44,200 --> 01:35:47,800
Daar moeten we dankbaar voor zijn.
763
01:35:50,440 --> 01:35:52,920
Wanneer vertrek ik?
764
01:35:53,400 --> 01:35:55,800
Morgenvroeg.
765
01:35:57,400 --> 01:36:01,680
Morgenvroeg?
-Dat hoort bij de afspraak.
766
01:36:01,800 --> 01:36:06,200
Ik scheep in naar
Bretagne over drie dagen.
767
01:36:06,480 --> 01:36:09,800
Lamorak gaat met me mee.
768
01:36:10,200 --> 01:36:15,280
Arthur ontvangt je met alle eer.
Merlijn rijdt met je mee.
769
01:36:17,000 --> 01:36:21,520
Ik rijd niet.
Ik ga lopen.
770
01:36:21,640 --> 01:36:27,280
En neem niets van mijn geluk mee,
alleen dat wat ik draag.
771
01:36:27,640 --> 01:36:32,960
Wees je zelf en toon hoe een
echte koningin haar verlies draagt.
772
01:36:33,080 --> 01:36:37,040
Dat doe ik.
773
01:36:39,000 --> 01:36:44,360
Houd me deze hele
korte nacht dicht bij je.
774
01:36:45,640 --> 01:36:49,320
Maar iets in mijn hart zegt...
775
01:36:49,520 --> 01:36:54,120
dat dit het einde
van onze liefde is.
776
01:37:35,480 --> 01:37:37,720
Dank u.
777
01:37:58,440 --> 01:38:03,680
Bretagne is binnen wel goed,
maar wanneer wordt het hier zomer?
778
01:38:03,800 --> 01:38:08,280
Dat is het al.
-In je hart blijft het winter.
779
01:38:08,400 --> 01:38:11,200
Geen schepen te zien.
780
01:38:11,480 --> 01:38:16,080
Er moet nieuws uit Engeland
in de haven zijn. Kom mee.
781
01:38:43,120 --> 01:38:47,760
Het is te vroeg voor warm eten.
We krijgen wat kouds en wat wijn...
782
01:38:47,880 --> 01:38:52,960
en er is geen nieuws uit Engeland.
-Die herbergierster bevalt me.
783
01:38:53,080 --> 01:38:57,360
Sprak ik maar wat meer Frans.
784
01:38:57,480 --> 01:39:00,640
Je spreekt genoeg,
voor wat jij in de zin hebt.
785
01:39:00,760 --> 01:39:03,800
Ik haal de wijn.
786
01:39:04,080 --> 01:39:06,800
Ik ga haar even helpen.
787
01:39:26,920 --> 01:39:29,120
Lancelot.
788
01:39:35,880 --> 01:39:42,000
Hier, als dit is wat je wilt.
-Liever zie ik het in Modred's hart.
789
01:39:42,160 --> 01:39:46,160
Ik weet dat je mijn
broer niet wilde doden.
790
01:39:47,320 --> 01:39:52,760
Wat brengt jou hier?
-Jij. Ik zoek je al een maand.
791
01:39:52,880 --> 01:39:56,040
Ik zag jouw en
Lamorak's paard staan.
792
01:39:56,160 --> 01:40:00,160
Lamorak test zijn Frans
op de herbergierster.
793
01:40:00,280 --> 01:40:06,000
Wat is het nieuws uit Engeland?
-Arthur is vermoord door Modred.
794
01:40:10,040 --> 01:40:15,840
Het is dus gebeurd.
Net zoals ik verwachtte.
795
01:40:15,960 --> 01:40:19,840
Hij is niet meer,
mijn koning en vriend.
796
01:40:19,960 --> 01:40:23,720
Die ik verraadde,
maar altijd lief had.
797
01:40:23,840 --> 01:40:28,320
Merlijn is overleden.
De rest is goed. Lady Vivian...
798
01:40:28,440 --> 01:40:32,880
nam gif, toen Modred haar
niet meer nodig had.
799
01:40:35,280 --> 01:40:39,640
Je bent ziek.
800
01:40:41,520 --> 01:40:44,960
Een long werd doorboord
in de slag met Modred.
801
01:40:45,120 --> 01:40:49,560
Heel Engeland is weer in oorlog.
Je bent thuis nodig.
802
01:40:49,680 --> 01:40:52,480
Om Modred te verslaan.
803
01:40:52,600 --> 01:40:54,680
Ik wil niet meer doden.
804
01:40:54,800 --> 01:40:58,640
Ik ga naar Glastonbury en Guinevere.
-Niet als ik je daarover vertel.
805
01:40:58,760 --> 01:41:02,880
Niet zo erg.
Maar erg genoeg.
806
01:41:03,000 --> 01:41:06,040
Modred en zijn mannen overvielen
het klooster. De koningin...
807
01:41:06,160 --> 01:41:09,120
en wat zusters ontsnapten.
808
01:41:09,240 --> 01:41:14,160
Modred doodde de rest
en verbrandde het klooster.
809
01:41:14,960 --> 01:41:20,320
Ik vergiste me,
ik ben nog niet klaar met doden.
810
01:41:20,440 --> 01:41:26,520
Je laat me niet hier sterven
in dit Bretagne van jou?
811
01:41:27,360 --> 01:41:32,960
Vroeger zou ik je doden voor het
beledigen van mijn geboorteland.
812
01:41:33,080 --> 01:41:37,520
Maar wij zorgen voor Modred's dood,
al moet Lamorak je dragen.
813
01:41:37,640 --> 01:41:40,360
Mijn erewoord daarop.
814
01:42:44,000 --> 01:42:48,480
Er is land, goud en
buit voor ieder...
815
01:42:48,600 --> 01:42:51,800
die goed strijdt vandaag.
816
01:42:52,040 --> 01:42:56,640
Vecht tot het trompetsignaal
voor terugtrekken.
817
01:42:56,760 --> 01:43:00,440
Ren dan met de vijand
achter je de val in.
818
01:43:00,560 --> 01:43:02,880
Dan is er weer een signaal.
819
01:43:03,000 --> 01:43:06,760
De schutters pakken
dan de flanken van de vijand.
820
01:43:06,880 --> 01:43:11,280
Dan omsingelen we ze
met ruiters en soldaten.
821
01:43:11,400 --> 01:43:15,960
En doden en doden en doden...
822
01:43:21,840 --> 01:43:25,040
Dit leger is hier...
823
01:43:25,160 --> 01:43:28,680
om Engeland te redden van
het zwaard van de tiran...
824
01:43:28,800 --> 01:43:31,320
de bijl van de barbaar...
825
01:43:31,440 --> 01:43:35,040
verkrachting, plunderingen,
onrecht en angst.
826
01:43:35,160 --> 01:43:40,200
Voor die goede zaak,
voert elke man zijn opdracht uit...
827
01:43:40,320 --> 01:43:43,680
zolang hij leeft en kracht heeft.
828
01:43:43,840 --> 01:43:49,920
Laat elke man zich
realiseren dat vandaag...
829
01:43:50,040 --> 01:43:53,360
we niet alleen de
slag moeten winnen...
830
01:43:53,480 --> 01:43:56,960
maar ook de oorlog be�indigen.
831
01:46:01,800 --> 01:46:04,000
Daarachter.
832
01:46:21,680 --> 01:46:26,040
Trouw aan de koning.
Richten. Schiet.
833
01:46:30,920 --> 01:46:33,320
Richt en vuur.
834
01:46:53,280 --> 01:46:55,680
Trompet.
835
01:46:56,400 --> 01:46:58,960
Boogschutters, opgelet.
836
01:47:00,280 --> 01:47:02,720
Boogschutters, klaar.
837
01:47:03,120 --> 01:47:05,640
Vuur.
838
01:47:08,440 --> 01:47:10,800
Schiet.
839
01:47:12,040 --> 01:47:14,360
Schiet.
840
01:47:22,240 --> 01:47:24,480
Schiet.
841
01:47:25,360 --> 01:47:27,600
En schiet.
842
01:47:34,280 --> 01:47:36,600
En schiet.
843
01:48:10,280 --> 01:48:12,680
Richt op rechts.
844
01:48:15,840 --> 01:48:18,080
Schiet.
845
01:48:20,280 --> 01:48:22,480
Schiet.
846
01:48:58,320 --> 01:49:00,560
Aanvallen.
847
01:49:35,400 --> 01:49:38,480
We zijn omsingeld.
Blaas de terugtocht.
848
01:51:04,840 --> 01:51:09,600
Ik ben de Moeder-overste.
Ik weet waarvoor u komt
849
01:51:09,720 --> 01:51:14,600
Vergeet niet waar u bent en
alle bezoekers moeten gaan...
850
01:51:14,720 --> 01:51:17,960
als de vesperklok luidt.
851
01:52:06,520 --> 01:52:08,720
Guinevere...
852
01:52:08,800 --> 01:52:12,440
waarom draag je die habijt?
853
01:52:12,800 --> 01:52:15,440
Ik ben een novice non.
854
01:52:15,560 --> 01:52:20,120
God zij dank, ben ik op tijd.
Dacht je dat ik niet zou komen?
855
01:52:20,240 --> 01:52:24,760
Buiten heb ik een paard
en kleding voor je.
856
01:52:24,880 --> 01:52:28,080
Waarom kijk je me niet aan?
857
01:52:33,280 --> 01:52:37,280
Wat zie ik in je ogen?
Pijn?
858
01:52:37,800 --> 01:52:42,480
Pijn om de angst
die je je plotseling herinnert?
859
01:52:42,800 --> 01:52:45,200
Als je daar blijft staan...
860
01:52:45,320 --> 01:52:49,440
binnen bereik van mijn armen
en je lippen zo kort bij...
861
01:52:49,560 --> 01:52:53,280
en je niet in mijn armen valt...
-Lancelot.
862
01:52:53,400 --> 01:52:56,480
spreek niet zo tegen me.
863
01:52:56,600 --> 01:53:02,360
Ik doe binnenkort mijn
gelofte als non van deze orde.
864
01:53:02,720 --> 01:53:05,640
Ik bid voor je begrip.
865
01:53:05,760 --> 01:53:08,800
En me niet te hard veroordeelt.
866
01:53:08,920 --> 01:53:11,440
Of me verlaat met groot verdriet.
867
01:53:11,560 --> 01:53:16,840
Ik onderga elke straf liever
dan jou te laten lijden.
868
01:53:17,760 --> 01:53:22,880
Ik geloof niet dat met het
knippen van je gouden haren...
869
01:53:23,000 --> 01:53:27,600
je liefde voor mij ook verdwijnt.
870
01:53:27,720 --> 01:53:31,200
Er wacht een leven op ons.
Alles waar we op hoopten.
871
01:53:31,320 --> 01:53:34,960
Onze liefde, kinderen.
Ons leven samen.
872
01:53:35,080 --> 01:53:38,960
Daarvoor ondergingen we deze hel.
873
01:53:39,400 --> 01:53:42,680
Wat is er met je gebeurd?
874
01:53:47,680 --> 01:53:53,160
Het is moeilijk uit te leggen
wat er met me gebeurd is.
875
01:53:53,280 --> 01:53:57,080
Veel begrijp ik zelf niet eens.
876
01:53:57,360 --> 01:54:00,520
Toen ik pas in Glastonbury was...
877
01:54:00,640 --> 01:54:04,120
bad ik voor de aardse
dingen die ik verloren had...
878
01:54:04,240 --> 01:54:06,720
of die waar wij over spraken.
879
01:54:06,840 --> 01:54:11,080
Toen veranderden mijn gebeden.
Ik weet niet hoe of waarom.
880
01:54:11,200 --> 01:54:15,920
Toen bad ik voor andere dingen.
Voor onze rust en vrede.
881
01:54:16,080 --> 01:54:18,280
Voor God's vergeving...
882
01:54:18,400 --> 01:54:20,720
en zijn liefde.
883
01:54:20,840 --> 01:54:26,760
Het Licht van de kerk,
dat vele mensen zoeken...
884
01:54:26,880 --> 01:54:33,320
zag ik stralend schijnen.
Ik volg dat Licht tot mijn dood...
885
01:54:33,440 --> 01:54:38,200
en daarna.
Jij vindt dat Licht ook, als je wilt.
886
01:54:38,320 --> 01:54:42,880
Op je eigen manier.
En op een tijd die God wil.
887
01:54:45,800 --> 01:54:49,560
Je zachtheid is harder
dan elk staal.
888
01:54:49,680 --> 01:54:52,880
Tegen zo'n uitrusting
heb ik geen wapens.
889
01:54:53,000 --> 01:54:56,480
Is er geen doorgang
voor mij naar je liefde?
890
01:55:00,600 --> 01:55:03,280
De Vesperklok.
891
01:55:03,960 --> 01:55:07,800
Er is mij gezegd,
dat ik dan vertrekken moet.
892
01:55:07,920 --> 01:55:10,160
Voor altijd.
893
01:55:11,080 --> 01:55:14,040
Waarheen en waarvoor?
894
01:55:14,640 --> 01:55:17,320
Mijn boetedoening?
895
01:55:18,400 --> 01:55:24,080
Die rekening staat al lang open.
896
01:55:24,760 --> 01:55:27,320
Misschien...
897
01:55:27,400 --> 01:55:30,560
is dat wat dit allemaal betekent.
898
01:55:31,080 --> 01:55:34,400
Ik moet de kracht vinden...
899
01:55:34,640 --> 01:55:37,480
zoals jij die ook vond.
900
01:55:38,240 --> 01:55:41,160
Ik zal bidden.
901
01:55:42,080 --> 01:55:45,240
Ik weet niet wat anders te doen.
902
01:55:45,360 --> 01:55:48,360
Ik zal elke dag voor je bidden.
903
01:55:48,480 --> 01:55:51,920
En elke nacht van mijn leven.
904
01:55:57,000 --> 01:55:59,320
Vaarwel...
905
01:56:00,080 --> 01:56:02,640
mijn gouden haar.
906
01:56:26,800 --> 01:56:32,800
Dutch Subtitles by
B. Cornelis - Pandorafilm - Heerlen
73439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.