All language subtitles for Joi.Baba.Felunath.1978.Satyajit.Ray

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:11,880 JOI BABA FELUNATH Слава отцу Фелунату! 2 00:01:49,800 --> 00:01:52,520 И сказали боги - "Катастрофа, нет способа" 3 00:01:53,320 --> 00:01:56,040 "победить этого демона" 4 00:01:57,120 --> 00:02:02,190 Брахма дал ему свою силу, так что ни один бог не мог совладать с ним. 5 00:02:03,320 --> 00:02:07,470 Тогда Вишну очень разозлился, 6 00:02:07,520 --> 00:02:10,190 и сила излилась из его рта. 7 00:02:10,240 --> 00:02:12,280 И сила вышла изо рта Шивы. 8 00:02:12,320 --> 00:02:16,680 И сила вышла из тел всех богов. 9 00:02:16,720 --> 00:02:22,240 И собранная воедино сила родила богиню Дургу! 10 00:02:23,360 --> 00:02:26,350 Дурга налила руки свои скоростью 11 00:02:26,400 --> 00:02:30,030 и взяла десять орудий в десять рук своих, 12 00:02:30,080 --> 00:02:32,430 и поехала она верхом... 13 00:02:32,480 --> 00:02:34,760 - Верхом на чем? - На чем? 14 00:02:34,800 --> 00:02:37,790 На льве! 15 00:02:37,840 --> 00:02:40,480 Дурга разъезжает на льве, 16 00:02:40,520 --> 00:02:43,240 Ганеше - на мыши, 17 00:02:43,280 --> 00:02:45,920 Картик - на павлине, 18 00:02:45,960 --> 00:02:49,000 Лахми - на сове, 19 00:02:49,040 --> 00:02:52,110 а Сарасвати - на лебеде. 20 00:02:53,000 --> 00:02:58,070 Верхом на льве богиня сразилась с Мохишашуром... 21 00:02:58,120 --> 00:03:01,670 - И что, так оно и было? - Как я могу взять, господин Руку? 22 00:03:01,720 --> 00:03:04,310 Мудрецы и отшельники записали все это. 23 00:03:05,800 --> 00:03:10,790 Все правда... Мохишашур - правда, Хануман - правда. 24 00:03:10,840 --> 00:03:14,390 Капитан Спарк - правда, Тарзан - правда 25 00:03:14,440 --> 00:03:17,320 Фантом - правда 26 00:03:49,640 --> 00:03:51,470 Дядя Бикас! 27 00:03:52,240 --> 00:03:53,720 Бандит Гондария. 28 00:04:12,840 --> 00:04:15,830 - Господин Гхошал дома? - Который господин Гхошал? 29 00:04:15,880 --> 00:04:18,000 - Уманат Гхошал - Да, дома 30 00:04:18,040 --> 00:04:21,830 Передайте ему, Маганлал Мегхрадж пришел с ним повидаться. 31 00:04:21,880 --> 00:04:24,350 Руку, сходи, передай отцу, иди. 32 00:04:32,480 --> 00:04:35,630 - А вы кто? - Меня зовут Бикас Шинго. 33 00:04:35,680 --> 00:04:38,960 - Родственник Уманата? - Нет, господин, просто живу в его доме 34 00:05:11,080 --> 00:05:13,640 Привет. В чем дело? 35 00:05:14,600 --> 00:05:16,590 Так внезапно после столь многих лет? 36 00:05:21,400 --> 00:05:23,520 Садись 37 00:05:23,560 --> 00:05:26,150 - Так после скольких лет? - Мы неплохо сохранились 38 00:05:26,200 --> 00:05:30,510 Мну стукнуло 50, тебе 51, ты же завалил один курс... 39 00:05:32,520 --> 00:05:34,670 Скажи, что привело тебя? 40 00:05:34,720 --> 00:05:37,790 Вчера я видел тебя на рыбном рынке 41 00:05:37,840 --> 00:05:39,960 и подумал, что нам немедленно необходимо встретиться. 42 00:05:40,000 --> 00:05:42,750 Мы приезжаем сюда каждый год на фестиваль Дурга Пуджа. 43 00:05:42,800 --> 00:05:45,710 Отец здесь, дед здесь... 44 00:05:45,760 --> 00:05:48,480 - А твой Ганеша? - Ганеша? 45 00:05:51,680 --> 00:05:55,430 О, ты все еще его помнишь! 46 00:05:55,480 --> 00:05:57,910 - Он с тобой? - Почему нет? 47 00:05:57,960 --> 00:06:01,870 Наша семья так в нему привыкла. 48 00:06:01,920 --> 00:06:03,910 Покажешь мне его разок? 49 00:06:04,920 --> 00:06:06,910 Он в отцовском сейфе. 50 00:06:06,960 --> 00:06:09,600 А ключ от него у отца в столе. 51 00:06:09,640 --> 00:06:11,710 Что, отец твой никому его не показывает? 52 00:06:13,520 --> 00:06:16,480 Ну показывать кому-то и показывать тебе - две большие разницы. 53 00:06:16,520 --> 00:06:18,910 У тебя не очень то хорошая репутация на рынке. 54 00:06:19,760 --> 00:06:21,750 Да, деньги несут бесчестье. 55 00:06:22,440 --> 00:06:26,190 Если бы ты зарабатывал сколько я, ты тоже был бы обесчесчен. 56 00:06:28,400 --> 00:06:31,950 Но надо принимать во внимание КАК зарабатываешь деньги. 57 00:06:34,040 --> 00:06:38,510 Я слышал, ты вывозил контрабандой национальное достояние - предметы искусства, 58 00:06:38,560 --> 00:06:41,390 а американцы их скупают за огромные деньги. 59 00:06:42,320 --> 00:06:45,440 Предлагаю 20.000 рупий, Уманат 60 00:06:47,080 --> 00:06:49,800 Я их с собой принес. 61 00:06:49,840 --> 00:06:50,870 Наличными. 62 00:06:52,240 --> 00:06:54,310 Да ты же даже не видел статуэтку. 63 00:06:54,360 --> 00:06:56,640 Предлагаешь столько даже не взглянув? 64 00:06:57,640 --> 00:07:01,160 Округлая фигура, три дюйма длиной, 65 00:07:02,520 --> 00:07:04,560 бриллиант в короне, 66 00:07:04,600 --> 00:07:08,430 изумруд и рубин в основании, сделан в Непале. 67 00:07:09,520 --> 00:07:11,590 Откуда ты столько знаешь? 68 00:07:11,640 --> 00:07:13,630 Я же тебе не рассказывал. 69 00:07:27,120 --> 00:07:28,310 О боже! 70 00:07:29,840 --> 00:07:33,590 Отец это послал в печать, я сам даже не читал. 71 00:07:34,000 --> 00:07:36,280 25,000, Уманат 72 00:07:36,320 --> 00:07:37,310 Наличными... 73 00:07:38,440 --> 00:07:41,030 Я знаю, у тебя плохо идут дела. 74 00:07:41,080 --> 00:07:44,230 И также знаю, что у тебя на рынке много долгов. 75 00:07:45,720 --> 00:07:49,550 Если бы я продал тебе Ганешу, мне пришлось бы научиться воровать... 76 00:07:52,200 --> 00:07:54,190 Даже и речи быть не может, чтобы его продать. 77 00:07:55,040 --> 00:07:56,760 30.000, Уманат 78 00:07:57,680 --> 00:08:02,230 Вообще, не каждого я упрашиваю как тебя. Если я хочу что-то, 79 00:08:03,400 --> 00:08:05,280 я это просто беру. 80 00:08:05,320 --> 00:08:08,710 И таким образом мне вообще не приходится тратить деньги. 81 00:08:08,760 --> 00:08:12,070 Я тебе предлагаю честную сделку. 82 00:08:13,480 --> 00:08:15,520 Нет, друг мой, извини. 83 00:08:18,000 --> 00:08:19,800 Это твой окончательный ответ? 84 00:08:22,480 --> 00:08:24,070 Мой окончательный ответ. 85 00:09:59,280 --> 00:10:01,030 Кто там? 86 00:10:38,240 --> 00:10:42,520 Знаешь, лучше все время держи руки у головы, так они у тебя меньше устанут... 87 00:10:42,560 --> 00:10:44,630 Ты знаешь, сколько храмов в Каши? 88 00:10:44,680 --> 00:10:45,870 Сколько? 89 00:10:45,920 --> 00:10:48,560 Господин Фелу, сколько храмов в Каши? 90 00:10:50,360 --> 00:10:51,710 3,300. 91 00:10:54,840 --> 00:10:56,480 Подпишите здесь 92 00:11:01,360 --> 00:11:04,510 - А ванная комната отдельная? - Да, господин 93 00:11:04,560 --> 00:11:07,520 Понимаете, все эти общие душевые... 94 00:11:07,560 --> 00:11:09,990 У нас во всех номерах отдельные. 95 00:11:13,520 --> 00:11:15,830 - Вы господин Чакраборти? - Да, господин 96 00:11:16,360 --> 00:11:17,870 Меня зовут Лалмохон Рэй 97 00:11:18,040 --> 00:11:20,870 Лал... О, добро пожаловать, добро пожаловать! 98 00:11:21,560 --> 00:11:24,070 - Это Продош Митра - О 99 00:11:24,120 --> 00:11:26,160 - И Топеш - Здрасьте 100 00:11:26,200 --> 00:11:29,670 Мой шурин вас детально описал. Присаживайтесь. 101 00:11:31,680 --> 00:11:35,070 - Значит, нам надо тут подписать, да? - Простая формальность 102 00:11:36,120 --> 00:11:38,160 - Ты старший, ты и подписывай. - Ох 103 00:11:38,200 --> 00:11:42,160 Напишите Л. Гангули и компания и подпишитесь, а я все оформлю. 104 00:11:42,200 --> 00:11:44,320 Ладно. Ваш шурин - мой сосед. 105 00:11:44,360 --> 00:11:45,870 А, сосед? 106 00:11:45,920 --> 00:11:48,040 Так что я попросил его передать вам, 107 00:11:48,080 --> 00:11:51,310 что дней через 10 в Калькутском Домике... 108 00:11:51,360 --> 00:11:54,560 Это вы пишете под псевдонимом Ятадхар? 109 00:11:54,600 --> 00:11:58,590 - Нет, не "дхар" - "ю", Ятаю. - А! Ятаю. 110 00:11:59,480 --> 00:12:02,920 Моя новая книга вышла недавно, в день Маналайи, называется Корал Кумбни. 111 00:12:02,960 --> 00:12:04,550 Понимаю 112 00:12:04,600 --> 00:12:07,110 Отнеси их багаж в третий номер 113 00:12:09,440 --> 00:12:11,560 Пока я дам вам четырехместный номер. 114 00:12:11,600 --> 00:12:12,790 Спасибо. 115 00:12:17,440 --> 00:12:20,080 - Вы пока устраивайтесь, я зайду попозже. - Да, да. 116 00:12:25,080 --> 00:12:27,280 А что насчет воды? 117 00:12:27,320 --> 00:12:28,310 Простите? 118 00:12:28,360 --> 00:12:31,400 - Ну есть ли холодная и горячая. - У нас есть прислуга 119 00:12:31,440 --> 00:12:33,790 Только попросите - они вам тут же принесут горячей воды. 120 00:12:38,120 --> 00:12:41,480 - Ух ты! Круто. - Да 121 00:12:41,520 --> 00:12:44,830 Хоть это и не лучшая гостиница Йогпура, все равно сойдет. 122 00:12:44,880 --> 00:12:47,870 Итак, Топеш, где спать будешь? 123 00:12:47,920 --> 00:12:50,040 У окна? 124 00:12:51,000 --> 00:12:53,040 - А там дорога? - Да 125 00:12:54,320 --> 00:12:56,910 Нет, мне вот эта лучше подойдет, чтобы писать. 126 00:12:58,200 --> 00:13:01,910 Рядом с тобой будет спать здоровяк. 127 00:13:02,680 --> 00:13:05,960 - Здоровяк? - Вот, посмотри, что тут висит 128 00:13:17,360 --> 00:13:19,350 О, я смотрю, у него есть вкус. 129 00:13:37,280 --> 00:13:40,000 Кажется, эту штуку он с собой привез 130 00:13:40,040 --> 00:13:42,110 Зачем таскать с собой такое большое зеркало? 131 00:13:42,800 --> 00:13:45,470 Оно ему определенно необходимо, и не только для бритья. 132 00:13:46,440 --> 00:13:49,160 - Может, чтобы волосики на груди... - Бодибилдер 133 00:13:49,200 --> 00:13:50,630 Отлично! 134 00:13:50,680 --> 00:13:53,830 Видишь, как прогрессирует мой ассистент? 135 00:14:11,000 --> 00:14:12,880 А вот дорога на Дус 136 00:14:13,960 --> 00:14:15,150 Дус? 137 00:14:15,920 --> 00:14:17,510 Клевое тут место! 138 00:14:17,560 --> 00:14:20,230 Да, тут чувствуется дух благочестия! 139 00:14:20,280 --> 00:14:25,510 Надеюсь, оно тебе пригодится, ты же пишешь благочестивый роман. 140 00:14:25,560 --> 00:14:28,280 Точно сказано, что я хочу ощутить - это трепет! 141 00:14:28,320 --> 00:14:29,990 Эээ... 142 00:14:30,040 --> 00:14:32,710 Знаете, моей гостинице уже 26 лет, 143 00:14:32,760 --> 00:14:35,430 но впервые сразу три знаменитых человека 144 00:14:35,480 --> 00:14:37,550 - поселились вместе в одной комнате. - Три? 145 00:14:37,600 --> 00:14:38,870 Да, знаменитый детектив, 146 00:14:38,920 --> 00:14:41,990 известный писатель и мистер Вселенная, он четвертый в номере. 147 00:14:42,040 --> 00:14:43,840 Мистер Вселенная? Гуномой Багчи? 148 00:14:43,880 --> 00:14:45,870 Да, видели как двигаются его мускулы? 149 00:14:45,920 --> 00:14:47,720 Да, я видел его по телевизору. 150 00:14:47,760 --> 00:14:50,320 А я вчера видел, как он есть. 151 00:14:50,360 --> 00:14:52,670 Он подносил руку ко рту 152 00:14:52,720 --> 00:14:54,520 и его бицепсы вздымались воот так. 153 00:14:54,560 --> 00:14:57,440 - Он сказал, что они в обхвате 17 дюймов! - 17! 154 00:14:57,480 --> 00:14:59,630 - Так он сказал - Ничего себе! 155 00:14:59,680 --> 00:15:01,910 А у тебя сколько? 156 00:15:01,960 --> 00:15:04,550 А у меня воротник рубашки всего 16 дюймов... 157 00:15:07,360 --> 00:15:10,080 Давайте присядем, я заказал вам чай. 158 00:15:16,080 --> 00:15:18,640 Да, кстати, вы знаете инспектора Тивари? 159 00:15:18,680 --> 00:15:21,640 - Мохланлала Тивари из Аллахабада? - Он теперь тут работает 160 00:15:21,680 --> 00:15:24,830 Да, он помог вне весьма в одном деле в Аллахабаде. 161 00:15:24,880 --> 00:15:28,350 Я встретил его на площади Гондия. Когда он узнал, что вы приезжаете, 162 00:15:28,400 --> 00:15:30,440 он сказал, что непременно с вами скоро повидается. 163 00:15:30,480 --> 00:15:33,520 Скажите, а тут много происходит захватывающих событий? 164 00:15:33,560 --> 00:15:36,150 Ну не знаю, что вы имеете ввиду под захватывающими, 165 00:15:36,200 --> 00:15:39,790 но недавно сюда прибыл какой-то крутой мудрец. 166 00:15:39,840 --> 00:15:41,560 - Кто? - Мочли Баба 167 00:15:42,320 --> 00:15:44,600 - Мочли Баба? - Мочли Баба 168 00:15:44,640 --> 00:15:46,950 Он приплыл из Праяга и направился прямо в Каши. 169 00:15:47,000 --> 00:15:49,280 Вы называете его мудрецом, потому что он приплыл сюда? 170 00:15:49,320 --> 00:15:51,670 Это не я, люди его так называют. 171 00:15:51,720 --> 00:15:54,030 А у меня ноги в воде мерзнут! 172 00:15:55,160 --> 00:15:57,310 Он проповедует рядом с Гатой Дарбханга 173 00:15:57,360 --> 00:16:00,480 Его последователи собираются там, песни поют, 174 00:16:00,520 --> 00:16:03,350 а когда Бабе кто-то приглянется, 175 00:16:03,400 --> 00:16:05,910 он дает ему чудодейственный шолко... 176 00:16:07,560 --> 00:16:09,550 Шолко? Что такое шолко? 177 00:16:10,520 --> 00:16:12,670 Тут твое всезнайство тебя и подвело, 178 00:16:13,080 --> 00:16:15,040 Шолко - это рыбья чешуя. 179 00:16:15,080 --> 00:16:19,390 Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру 180 00:16:20,240 --> 00:16:22,280 Вашим благочестием 181 00:16:28,920 --> 00:16:32,590 Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру 182 00:16:33,040 --> 00:16:36,030 Вашим благочестием 183 00:16:41,280 --> 00:16:45,320 Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру 184 00:16:45,360 --> 00:16:48,560 Вашим благочестием 185 00:17:00,520 --> 00:17:06,790 Ничто не доставляет радости кроме благочестия 186 00:17:06,840 --> 00:17:12,950 Ничто не доставляет радости кроме благочестия 187 00:17:13,000 --> 00:17:18,680 Весь мир всего лишь иллюзия 188 00:17:18,720 --> 00:17:21,790 Я восхищаюсь вашим благочестием 189 00:17:22,440 --> 00:17:25,640 Что, господин? Желаете рыбью чешуйку? 190 00:17:25,680 --> 00:17:26,870 Ни боже мой. 191 00:17:27,560 --> 00:17:31,840 Но ты должен согласиться, он выглядит значительно 192 00:17:33,600 --> 00:17:36,430 Вашим благочестием 193 00:17:36,920 --> 00:17:40,470 Интересно, есть тут настоящие последователи, 194 00:17:40,520 --> 00:17:43,430 - или они все фальшивые фанатики? - Что вы говорите, господин?! 195 00:17:43,480 --> 00:17:45,470 Это все сливки Каши. 196 00:17:45,520 --> 00:17:48,990 Вот тот, в первом ряду, в черном облачении, 197 00:17:49,040 --> 00:17:51,160 это управляющий банка Аллахабада, 198 00:17:51,200 --> 00:17:54,560 Позади него Мохеш Панчоспоти, высокообразованный, мудрый человек. 199 00:17:56,000 --> 00:17:59,150 А тот лысый - профессор из университета. 200 00:18:00,000 --> 00:18:01,880 А вот еще один настоящий последователь 201 00:18:04,960 --> 00:18:07,000 вот он приближается... 202 00:18:12,040 --> 00:18:13,840 Топши, дай как мне взглянуть... 203 00:18:24,000 --> 00:18:25,590 Маганлал Мегхрадж 204 00:18:26,560 --> 00:18:28,550 Не слышали про него? 205 00:18:28,600 --> 00:18:31,430 Это тот, чем дом ограбили несколько дней назад в Калькутте? 206 00:18:31,480 --> 00:18:35,070 - Возможно это произошло как раз тут - У него тут тоже дом есть? 207 00:18:35,120 --> 00:18:37,950 И не говорите, господин, у него дома, гостиницы, 208 00:18:38,000 --> 00:18:40,310 пароходы, чего только нет. 209 00:18:59,400 --> 00:19:02,950 - Он садится прямо перед Бабой. - Само собой 210 00:19:03,000 --> 00:19:06,120 Для нелегальных торговцев характерен избыток благочестия. 211 00:19:06,160 --> 00:19:10,150 Кришна повелитель Миры 212 00:19:10,200 --> 00:19:15,070 Кришна повелитель Миры 213 00:19:15,120 --> 00:19:22,070 Кришна повелитель Миры 214 00:19:23,680 --> 00:19:26,270 Кажется, он везет какой-то подарок 215 00:19:26,320 --> 00:19:28,310 Баба не стесняется всякие вещицы прикарманивать 216 00:19:28,920 --> 00:19:32,200 Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру 217 00:19:32,240 --> 00:19:34,520 Вашим благочестием 218 00:19:34,560 --> 00:19:37,470 Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру 219 00:19:37,520 --> 00:19:39,400 Вашим благочестием 220 00:19:40,680 --> 00:19:43,880 Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру 221 00:19:43,920 --> 00:19:45,800 Вашим благочестием 222 00:19:45,840 --> 00:19:48,880 Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру 223 00:19:49,680 --> 00:19:53,390 Я слышал Баба никогда не остается долго в одном месте. 224 00:19:54,440 --> 00:19:57,510 - А следующая его остановка случайно не в Патне? - Не знаю, господин 225 00:19:57,560 --> 00:20:00,440 А нырять с Гаты Дарбханга Баба не собирается? 226 00:20:02,480 --> 00:20:07,600 Кришна повелитель Миры 227 00:20:07,640 --> 00:20:10,470 Кришна... 228 00:20:12,280 --> 00:20:17,150 благоговеет перед стопами Гуру 229 00:20:17,200 --> 00:20:22,230 благоговеет перед стопами Гуру 230 00:20:22,280 --> 00:20:25,030 Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру 231 00:20:25,080 --> 00:20:27,230 Вашим благочестием 232 00:20:27,280 --> 00:20:30,000 Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру 233 00:20:30,040 --> 00:20:31,760 Вашим благочестием 234 00:20:33,520 --> 00:20:35,910 Вашим благочестием 235 00:20:36,560 --> 00:20:38,870 Вашим благочестием 236 00:20:50,640 --> 00:20:55,870 Только одна вселенная, только одно солнце, только одна луна... 237 00:20:55,920 --> 00:20:57,510 Ух ты! Да! 238 00:20:58,440 --> 00:21:00,640 У меня мурашки по коже бегут! 239 00:21:00,680 --> 00:21:04,910 Не знаю, насколько он хороший пловец, но он определенно выдающаяся личность. 240 00:21:04,960 --> 00:21:07,760 Две ноги, две руки. 241 00:21:08,720 --> 00:21:11,280 Два глаза, только два уха. 242 00:21:12,280 --> 00:21:14,920 Три расы, три времени 243 00:21:15,640 --> 00:21:18,200 Четыре поколения и четыре Веды 244 00:21:19,360 --> 00:21:22,560 Пять элементов, пять драгоценностей 245 00:21:22,600 --> 00:21:25,910 Пять чувств и только пять Пандав. 246 00:21:26,920 --> 00:21:30,070 Раз, два, три, четыре, пять! 247 00:21:30,120 --> 00:21:32,080 Очень подозрительно. 248 00:21:32,120 --> 00:21:36,560 - Почему? - Татуировка на руке Бабы не соответствует образу 249 00:21:37,240 --> 00:21:39,230 Ух ты, у вас глаз орла. 250 00:21:39,280 --> 00:21:41,790 Я сюда уже три раза приходил и не заметил ее. 251 00:21:41,840 --> 00:21:43,430 Топши, взгляни. 252 00:21:49,120 --> 00:21:50,310 Аэроплан, Фелуда. 253 00:21:50,920 --> 00:21:53,720 Я видел такую же татуировку на руке у Кештоды из нашего района. 254 00:21:53,760 --> 00:21:55,800 Дай как посмотреть. 255 00:21:55,840 --> 00:21:58,720 А Кештода вовсе никакой не Бабаджи. 256 00:21:59,680 --> 00:22:01,640 Минуточку, минуточку 257 00:22:03,760 --> 00:22:05,590 Господин Гхошал! 258 00:22:06,040 --> 00:22:09,590 Десять заповедей и только десять инкарнаций. 259 00:22:11,560 --> 00:22:15,190 Курм, Вараха, Нарсимха 260 00:22:15,240 --> 00:22:17,520 Ваман и Паршурам 261 00:22:18,520 --> 00:22:20,720 Рамчандра, Балрам 262 00:22:21,560 --> 00:22:22,960 Будда, 263 00:22:24,080 --> 00:22:27,600 Калки и Матся 264 00:22:27,640 --> 00:22:30,950 Все приветствуют Мачли Бабу! 265 00:22:33,840 --> 00:22:37,630 Позвольте представить - господин Гхошал, госпожа Гхошал. 266 00:22:37,680 --> 00:22:40,030 А это знаменитый детектив, господин Продош Митра. 267 00:22:40,080 --> 00:22:42,750 - А это самый популярный писатель, господин Гангули - Здрасьте 268 00:22:42,800 --> 00:22:44,550 - И господин Топеш - Здрасьте 269 00:22:44,600 --> 00:22:47,350 - Живете в Банарасе? - Нет, только отец 270 00:22:47,400 --> 00:22:49,360 Мы приезжаем в Каши каждый год на Пуджу 271 00:22:49,400 --> 00:22:51,960 Они уже на протяжении 60 лет навещают Каши. 272 00:22:52,000 --> 00:22:54,880 - Правда? - А вы остановились в Калькуттском Домике? 273 00:22:54,920 --> 00:22:59,440 - Да, в моей гостинице! - Вы тут по делу 274 00:22:59,480 --> 00:23:02,230 - Нет, просто на праздник приехали. - Да, на праздник! 275 00:23:04,400 --> 00:23:09,160 Я вот почему спросил - возможно не потребуется ваша помощь. 276 00:23:09,760 --> 00:23:14,150 Пару дней назад в нашем доме была совершена кража. 277 00:23:14,200 --> 00:23:17,400 Естественно, мой отец немного расстроился по этому поводу... 278 00:23:17,440 --> 00:23:19,240 А в полицию не обращались? 279 00:23:19,280 --> 00:23:22,560 Мой отец не особо верит полиции 280 00:23:22,600 --> 00:23:24,590 - Зато он вот тут - Да 281 00:23:24,640 --> 00:23:27,840 Так что, я спрошу отца 282 00:23:27,880 --> 00:23:32,560 и позвоню вам, если он согласится принять вашу помощь. 283 00:23:32,600 --> 00:23:35,590 - Отлично - Ладно, нам пора 284 00:23:35,640 --> 00:23:37,470 Мы сюда пришли... 285 00:23:38,400 --> 00:23:43,840 Жизнь это... 286 00:23:43,880 --> 00:23:48,030 Жизнь это... 287 00:24:37,960 --> 00:24:39,760 Я слышал про вас, 288 00:24:41,520 --> 00:24:43,510 но лично еще вас не видел. 289 00:24:49,400 --> 00:24:52,520 В Бехурупии, в день Саптоми, будет представление... 290 00:24:52,560 --> 00:24:53,960 Приходите, если сможете 291 00:24:54,000 --> 00:24:56,830 А ваши бицепсы правда в 17 дюймов? 292 00:24:57,520 --> 00:24:59,110 17.5 293 00:25:03,880 --> 00:25:05,470 Ух ты! 294 00:25:10,160 --> 00:25:11,350 Смотрите. 295 00:25:24,200 --> 00:25:25,600 Можете потрогать 296 00:25:27,680 --> 00:25:29,270 Ух ты... 297 00:25:29,320 --> 00:25:32,790 Мне кажется, я вовсе не человека трогаю... 298 00:25:32,840 --> 00:25:34,990 Я читал как-то о Железном Бхиме в Махабхарате... 299 00:25:36,840 --> 00:25:38,720 Трицепсы. Потрогайте. 300 00:25:38,920 --> 00:25:41,350 - О, только что это были бицепсы или триц...? - Трицепсы 301 00:25:41,400 --> 00:25:44,520 Трицепсы. Ну а после трицепсов что идет? 302 00:25:44,560 --> 00:25:46,440 Квадрицепсы. 303 00:25:47,440 --> 00:25:49,430 Из чего вы в самом деле сделаны... 304 00:25:49,480 --> 00:25:51,760 Все в мускулах, ни на что другое места не остается! 305 00:25:51,800 --> 00:25:54,310 400 с этой стороны, 400 с той. 306 00:25:54,360 --> 00:25:57,320 Вот, я поднимаю бровь - еще мускул 307 00:25:57,360 --> 00:25:59,000 Вот, открываю вот... 308 00:26:00,480 --> 00:26:01,670 тоже мускул 309 00:26:01,720 --> 00:26:04,950 Вот я жую - мускул 310 00:26:05,000 --> 00:26:09,070 За каждое движение нашего тела отвечает мускул. 311 00:26:09,720 --> 00:26:12,840 - И у всех них свои имена? - Да, у каждого 312 00:26:13,960 --> 00:26:17,400 Запиши, тебе пригодится для книги. 313 00:26:17,440 --> 00:26:19,640 И в самом деле, как мало мы знаем. 314 00:26:19,680 --> 00:26:23,750 Нет, я бы ни за что не поверил, если бы не увидел собственными глазами! 315 00:26:23,800 --> 00:26:25,680 Какое упорство! 316 00:26:25,720 --> 00:26:27,760 - И дисциплина - Да, конечно 317 00:26:31,840 --> 00:26:35,670 Оставьте его со мной, я изменю его тело всего за два месяца! 318 00:26:35,720 --> 00:26:38,790 Что? Ты хочешь изменить свое тело? 319 00:26:38,840 --> 00:26:40,510 Не, ни к чему... 320 00:26:40,560 --> 00:26:43,280 А железные прутья гнете? 321 00:26:46,560 --> 00:26:50,030 Да, своими зубами. 322 00:26:56,880 --> 00:27:00,030 - А тяжести всякие поднимаете - Нет, этим не занимаюсь. 323 00:27:01,800 --> 00:27:04,110 Кого-нибудь поднять? Вас? 324 00:27:04,160 --> 00:27:06,200 Не, не, я просто... 325 00:27:06,720 --> 00:27:09,790 Меня? Эй! Эй! Эй! 326 00:27:17,000 --> 00:27:19,990 - Вас к телефону, господин? - Что? Уже? 327 00:27:22,960 --> 00:27:24,150 О, боже! 328 00:27:40,720 --> 00:27:42,520 Смотри, что за безобразие! 329 00:27:45,240 --> 00:27:47,280 Сделай что-нибудь, у меня мурашки! 330 00:27:51,200 --> 00:27:54,670 Этот мальчик нас слушать не будет, пойдем внутрь. 331 00:28:02,360 --> 00:28:03,550 Здрасьте. 332 00:28:03,600 --> 00:28:05,720 - Вы Продош Митра? - Да, 333 00:28:05,760 --> 00:28:08,040 Проходите, господин Гхошал вас ожидает. 334 00:28:11,520 --> 00:28:13,320 Входите, пожалуйста. 335 00:28:22,880 --> 00:28:24,470 Присаживайтесь, сейчас вернусь. 336 00:28:32,680 --> 00:28:35,430 Ух ты, какой особняк. 337 00:28:36,640 --> 00:28:38,680 Что ощущаешь? 338 00:28:38,720 --> 00:28:39,910 Да это просто...! 339 00:28:40,480 --> 00:28:42,760 Фелуда, там изготавливают статую богини... 340 00:28:52,680 --> 00:28:55,480 Ух та, совсем как в Калькутте... 341 00:28:56,040 --> 00:28:58,470 Каши - второй дом для бенгальцев, господин Лалмохон. 342 00:28:58,520 --> 00:29:01,110 - 1.5 лахков (150,000) бенгальцев живут в Каши. - 1.5 лахков...? 343 00:29:01,160 --> 00:29:04,070 Сарой с семьей приезжают на саптоми (первый день фестиваля Дурга Пуджа) Дунским экспрессом. 344 00:29:04,120 --> 00:29:08,160 Семья второй сестры приезжает в этот же день Амритсарским почтовым. Встреть их обоих. 345 00:29:08,200 --> 00:29:11,870 - Добрый день, здрасьте. - А мы тут на вашу богиню глазеем. 346 00:29:14,320 --> 00:29:16,120 Проходите, проходите внутрь. 347 00:29:19,520 --> 00:29:21,750 Отец увлекается детективами. 348 00:29:21,800 --> 00:29:25,110 Так что, услышав ваше имя он моментально согласился. 349 00:29:25,160 --> 00:29:30,280 - И что, он все это читает? - Все время, он сейчас на пенсии. 350 00:29:30,320 --> 00:29:33,910 - По английски читает, или на бенгали? - По всякому. 351 00:29:33,960 --> 00:29:38,270 Да, еще одно. Мальчик, которого мы видели - ваш сын? 352 00:29:38,320 --> 00:29:41,630 Кто? Руку? У нас в доме только один мальчик. 353 00:29:41,680 --> 00:29:44,480 Он стоят на парапете, на крыше. Выглядело это весьма опасно. 354 00:29:44,520 --> 00:29:47,240 И стрелял в нас из револьвера. 355 00:29:50,360 --> 00:29:51,430 Бикаш! 356 00:29:54,080 --> 00:29:56,070 Позови Руку, он на террасе. 357 00:29:56,120 --> 00:29:59,480 Скажи ему, его немедленно зовет отец. 358 00:30:02,200 --> 00:30:05,350 Ладно, перейду прямо к делу. 359 00:30:06,440 --> 00:30:09,990 Похищенный предмет - статуэтка Ганеши. 360 00:30:10,040 --> 00:30:15,640 Около трех дюймов в длину, изготовлена из золота. 361 00:30:15,680 --> 00:30:19,430 На ней имеются бриллиант, изумруд и рубин. 362 00:30:20,480 --> 00:30:24,110 А стоимость? На сегодня несколько лакхов (лакх = 100,000). 363 00:30:24,160 --> 00:30:27,950 - Откуда он? - Из Непала, привезен. 364 00:30:29,560 --> 00:30:33,110 Это портрет моего деда. 365 00:30:33,160 --> 00:30:34,960 Доктор Радханат Гхошал. 366 00:30:35,440 --> 00:30:38,640 Он был домашним лекарем Раны в Непале. 367 00:30:38,680 --> 00:30:41,960 Однажды он спас Рану от весьма опасной болезни. 368 00:30:42,000 --> 00:30:44,150 И Рана подарил ему Ганешу в качестве награды. 369 00:30:44,200 --> 00:30:47,270 После того, как наша семья получила Ганешу, 370 00:30:47,320 --> 00:30:49,960 из-за ряда больших и мелких происшествий, 371 00:30:50,000 --> 00:30:52,230 мы стали верить, 372 00:30:52,280 --> 00:30:54,750 что Ганеша приносит нам счастье. 373 00:30:54,800 --> 00:30:56,840 Все эти происшествия случались в Непале? 374 00:30:56,880 --> 00:30:59,760 Нет, получив Ганешу, дед через несколько дней 375 00:30:59,800 --> 00:31:01,790 вернулся в Каши, 376 00:31:01,840 --> 00:31:04,720 основал практику, заработал себе имя, 377 00:31:04,760 --> 00:31:07,150 заработал деньги и построил этот дом. 378 00:31:08,200 --> 00:31:13,040 Три дня назад сюда приходит один господин, предлагал мне продать ему Ганешу. 379 00:31:13,080 --> 00:31:15,800 Предложил 30,000 рупий. 380 00:31:15,840 --> 00:31:19,150 - И как его зовут? - Маганлал, Маганлал Мегхрадж 381 00:31:19,200 --> 00:31:20,190 O. 382 00:31:21,480 --> 00:31:24,070 - Вы с ним знакомы? - Были друзьями в колледже 383 00:31:24,960 --> 00:31:27,870 - Вы не согласились продать Ганешу? - Конечно нет 384 00:31:27,920 --> 00:31:31,070 К тому же он, в общем-то, не мой. Его приобрел Радханат, 385 00:31:31,120 --> 00:31:35,030 А хранится он в сейфе у отца. А я живу в Калькутте. 386 00:31:35,080 --> 00:31:37,200 И каковы была реакция Маганлала? 387 00:31:37,240 --> 00:31:39,630 Само собой, он не особо обрадовался. 388 00:31:40,640 --> 00:31:45,350 - Когда произошла кража? - На следующую ночь после его визита 389 00:31:45,400 --> 00:31:50,430 Когда отец проснулся утром, он увидел, что ключи висели в замке сейфа, 390 00:31:50,480 --> 00:31:52,630 а Ганеша пропал. 391 00:31:52,680 --> 00:31:56,350 Подозреваете кого в доме? 392 00:31:56,400 --> 00:32:00,520 Вообще-то все слуги надежные и давно тут. 393 00:32:00,560 --> 00:32:03,550 Кроме них тут только я, моя жена 394 00:32:03,600 --> 00:32:05,990 отец, дед и Бикаш 395 00:32:07,040 --> 00:32:08,440 И ваш сын. 396 00:32:16,400 --> 00:32:18,200 Ты слезал на парапет на крыше? 397 00:32:19,240 --> 00:32:23,310 Зачем? А если бы ты свалился? Разве ты не знаешь, что этого делать нельзя?! 398 00:32:23,360 --> 00:32:25,560 Но капитан Спарк обычно лазает по парапетам... 399 00:32:26,720 --> 00:32:28,790 - Кто? - Капитан Спарк 400 00:32:28,840 --> 00:32:30,560 Боже! 401 00:32:31,680 --> 00:32:34,960 Это такой сорвиголова из приключенческих романов. 402 00:32:35,000 --> 00:32:37,350 В книжках солдаты всегда влезают на парапеты на крышах. 403 00:32:37,400 --> 00:32:41,790 Да, и ходят по краю вниз головой, не так ли? 404 00:32:44,680 --> 00:32:47,720 Кто тебе дает эти книжки? Ты? 405 00:32:47,760 --> 00:32:51,120 - В наши дни все мальчишки... - Больше ему их не давай! 406 00:32:51,160 --> 00:32:53,310 Он читает эти глупые вещи 407 00:32:53,360 --> 00:32:56,270 и к нему в голову приходят опасные идеи! 408 00:32:56,320 --> 00:33:00,600 Если еще раз влезешь на парапет, я тебя в твой комнате запру. 409 00:33:00,640 --> 00:33:01,710 Иди! 410 00:33:06,560 --> 00:33:08,360 Кто такой Бикаш? 411 00:33:09,520 --> 00:33:11,510 Бикаш живет у нас. 412 00:33:11,560 --> 00:33:14,120 Он сын одного из работников отца. 413 00:33:14,160 --> 00:33:15,960 Его родители умерли, когда он был ребенком. 414 00:33:16,000 --> 00:33:18,640 Отец усыновил его и позволил остаться с нами. 415 00:33:18,680 --> 00:33:21,400 - Чем он занимается? - Приглядывает за хозяйством. 416 00:33:21,440 --> 00:33:25,150 И немного пишет в журнал на хинди. 417 00:33:29,040 --> 00:33:31,870 - Если бы мы могли встретиться с вашим отцом... - Да! 418 00:33:31,920 --> 00:33:33,720 Он вас ждет. 419 00:33:34,760 --> 00:33:38,590 Только учтите, отец несколько сумасброден... 420 00:33:38,640 --> 00:33:42,110 И вот еще, отец не знает про визит Маганлала... 421 00:33:42,160 --> 00:33:44,360 - Так что осторожнее - Хорошо 422 00:33:51,240 --> 00:33:54,600 - Там граммофон играет... - Это дед 423 00:33:55,520 --> 00:34:00,470 Ему 84. Он очень любит музыку. 424 00:34:02,320 --> 00:34:07,030 Мы даже одного слугу выделили, чтобы он включал граммофон и ставил пластинки. 425 00:34:09,280 --> 00:34:12,870 - Отец, они пришли - Зови 426 00:34:12,920 --> 00:34:16,150 - Здрасьте - Ну и насколько большой вы детектив? 427 00:34:16,200 --> 00:34:18,550 Целых шесть футов? 428 00:34:18,600 --> 00:34:20,800 - Да, господин - А он? 429 00:34:21,640 --> 00:34:26,870 - Ну, я всего 5 футов, 5 дюймов. - Меня не ваш рост интересует. 430 00:34:26,920 --> 00:34:29,800 У детективов из книг всегда есть помощник. 431 00:34:29,840 --> 00:34:33,470 У Холма - Ватсон, у Пуаро - Гастингс. 432 00:34:33,520 --> 00:34:36,480 У нашего Бёмкеша - Аджит, у вас также? 433 00:34:37,280 --> 00:34:40,110 Нет, нет. Это мой друг - господин Гангули. 434 00:34:40,160 --> 00:34:44,150 Вот его можете считать моим помощником. Это Топеш, мой кузен. 435 00:34:44,200 --> 00:34:46,240 Судя по вашему виду 436 00:34:46,280 --> 00:34:49,000 вам можно доверять. 437 00:34:49,680 --> 00:34:54,880 Только вы, три мушкетера, не расследуйте все скопом, 438 00:34:54,920 --> 00:34:57,230 а то будет как в пословице про семь нянек. 439 00:34:57,280 --> 00:34:59,400 Проходите, проходите в комнату. 440 00:35:03,200 --> 00:35:07,590 Тут я его и держал. Это фотография моего Ганеши. 441 00:35:12,560 --> 00:35:13,710 Ух ты... 442 00:35:15,480 --> 00:35:16,960 Красиво... 443 00:35:17,000 --> 00:35:21,600 Не просто красиво - произведение искусства! И это самое главное. 444 00:35:22,560 --> 00:35:25,520 Я не верю во всю эту ерунду с удачей. 445 00:35:25,560 --> 00:35:28,840 Этот трёхдюймовый идол не может влиять на судьбы людей. 446 00:35:33,360 --> 00:35:36,640 А теперь, господин Детектив, смотрите внимательно. 447 00:35:36,680 --> 00:35:40,510 Это ящик, ключ лежит здесь. 448 00:35:40,560 --> 00:35:42,150 Вот, я его открываю. 449 00:35:44,720 --> 00:35:46,520 Это ключ. 450 00:35:47,760 --> 00:35:49,350 Идемте... 451 00:35:54,040 --> 00:35:56,600 Это сейф, я его открываю. 452 00:36:01,240 --> 00:36:03,390 Вот, поворачиваю ручку... 453 00:36:04,480 --> 00:36:08,310 Это ящик, тут лежал мой Ганеша. 454 00:36:10,040 --> 00:36:11,550 Ганеши тут нет. 455 00:36:11,600 --> 00:36:14,240 В каком состоянии был сейф после кражи? 456 00:36:14,280 --> 00:36:17,870 Дверь открыта, ящик выдвинут, ключ висел в замке. 457 00:36:26,120 --> 00:36:30,160 Это моя кровать, в 10:30 той ночью я уже спал. 458 00:36:30,200 --> 00:36:32,950 - Ложитесь каждую ночь в одно и тоже время? - Почти... 459 00:36:33,000 --> 00:36:35,990 У меня привычка опиум курить... 460 00:36:37,080 --> 00:36:40,470 Так что, после 8:00, я не вполне трезво мыслю... 461 00:36:40,520 --> 00:36:43,160 Той ночью, в 1:30 462 00:36:43,200 --> 00:36:47,080 я внезапно услышал, как открывается сейф. 463 00:36:47,120 --> 00:36:51,590 Я встал пошумел, вор тут же убежал. 464 00:36:53,560 --> 00:36:57,920 Теперь взгляните сюда, господин Помощник, можете сказать, что это? 465 00:36:59,600 --> 00:37:00,790 Детективы. 466 00:37:00,840 --> 00:37:04,150 Да, я их все наизусть помню. 467 00:37:05,160 --> 00:37:07,880 Так что вам меня не обмануть. 468 00:37:07,920 --> 00:37:12,390 Поймаете вора - получите награду. 469 00:37:14,000 --> 00:37:15,800 Иначе - кукишь. 470 00:37:18,160 --> 00:37:20,670 - У меня два вопроса. - Да неужели? 471 00:37:22,320 --> 00:37:25,630 Почему вы обратились ко мне? Разве сами не можете раскрыть преступление? 472 00:37:25,680 --> 00:37:30,830 Если бы я был в вашем возрасте и имел ваше здоровье, что к вам бы обращаться не стал. 473 00:37:31,960 --> 00:37:35,430 Второй вопрос - подозреваете кого? 474 00:37:38,560 --> 00:37:41,550 Никого из слуг - это точно. 475 00:37:41,600 --> 00:37:45,640 Больше мне сказать нечего. Остальное - ваша забота. 476 00:37:45,680 --> 00:37:47,640 Удачи. 477 00:37:56,480 --> 00:37:58,470 Я вас предупреждал... 478 00:38:11,880 --> 00:38:14,080 - Можно нам подняться на крышу? - Конечно. 479 00:38:14,120 --> 00:38:17,640 Осмотритесь тут, я вам пришлю Бикаша. 480 00:38:17,680 --> 00:38:19,910 Если что понадобится - обращайтесь к нему. 481 00:38:20,600 --> 00:38:22,190 Хорошо. Пойдем. 482 00:39:48,120 --> 00:39:50,550 Это дом Капитана Спарка? 483 00:39:52,680 --> 00:39:55,510 Если Спарк тут обитает, значит поблизости должен быть и его помощник? 484 00:39:55,560 --> 00:39:56,750 Есть... 485 00:39:58,400 --> 00:40:00,360 - Раксит? - Да. 486 00:40:01,960 --> 00:40:04,430 Кхаргирам Рокхит. Значит Рокхин стал Ракситом. 487 00:40:04,480 --> 00:40:06,470 Р-А-К-С-И-Т 488 00:40:08,800 --> 00:40:10,920 Несмотря на присутствие здесь Капитата Спарка, 489 00:40:10,960 --> 00:40:14,510 был похищен Ганеша. Как такое возможно? 490 00:40:15,120 --> 00:40:18,350 - Разве это правильно? - Ганеша у царя 491 00:40:20,160 --> 00:40:21,960 Царя чего? 492 00:40:22,560 --> 00:40:23,750 Африки... 493 00:40:24,600 --> 00:40:26,590 А тебе откуда это известно? 494 00:40:28,240 --> 00:40:29,830 Капитан Спарк знает. 495 00:40:31,240 --> 00:40:33,880 Значит, Ганешу можно вызволить от этого царя? 496 00:40:38,120 --> 00:40:40,350 - Спарк сделает это. - Сделает? 497 00:40:41,760 --> 00:40:43,830 Иначе, Ганеша отправится в Атлантиду 498 00:40:44,280 --> 00:40:47,190 - Город на дне моря! - Да 499 00:40:48,640 --> 00:40:51,310 Он выучил все приключенческие истории. 500 00:40:51,360 --> 00:40:53,920 Акшай Нанди написал роман про Атлантиду. 501 00:40:59,800 --> 00:41:02,600 А можно нам взглянуть на обитель Капитана Спарка изнутри? 502 00:41:42,760 --> 00:41:44,190 Вот 503 00:41:58,080 --> 00:42:00,470 Ты детектив? 504 00:42:00,520 --> 00:42:02,560 Да, Капитан Спарк. 505 00:42:02,600 --> 00:42:06,230 - А электрический гарпун у тебя есть? - Нет 506 00:42:07,480 --> 00:42:10,280 - А рентгеновский пистолет? - Нет, господин 507 00:42:12,680 --> 00:42:14,720 Тогда что у тебя есть? 508 00:42:15,560 --> 00:42:18,950 - Ну я с собой не взял. - А что? 509 00:42:20,240 --> 00:42:23,710 - Револьвер - Револьвер, который стреляет пулями? 510 00:42:23,760 --> 00:42:26,350 - Да, господин - А сколько в нем пуль? 511 00:42:28,480 --> 00:42:29,510 6 512 00:42:34,880 --> 00:42:36,680 Я тебе покажу, 513 00:42:37,480 --> 00:42:41,360 если пообещаешь, что не будешь больше лазить по парапету. 514 00:42:45,560 --> 00:42:49,350 А еще у меня есть другое оружие, невидимое для глаз. 515 00:42:50,040 --> 00:42:54,080 - Какое? - Мозговое оружие, оно у меня тут. 516 00:42:56,240 --> 00:43:00,870 Иногда оно входит в человеческий ум... 517 00:43:01,520 --> 00:43:03,990 и узнает все его секреты. 518 00:43:05,240 --> 00:43:10,000 Оно говорит, что Капитан Спарк обожает говорить на хиньяли. 519 00:43:10,040 --> 00:43:12,030 Ты знаешь хиньяли? 520 00:43:13,040 --> 00:43:16,480 Одна хитрая штуковина становится липкой, если пожевать. 521 00:43:20,720 --> 00:43:22,870 Ты знаешь хиньяли? 522 00:43:22,920 --> 00:43:26,150 Пять братьев сообща дерутся и едят. 523 00:43:26,200 --> 00:43:30,190 Другие пять совет держат. Как твои дела? Здравствуй. 524 00:43:31,120 --> 00:43:33,760 Пять братьев сообща 525 00:43:33,800 --> 00:43:36,310 дерутся и едят. 526 00:43:37,120 --> 00:43:42,070 Другие пять совет держат. Как твои дела? Здравствуй. 527 00:43:43,200 --> 00:43:44,350 Правильно? 528 00:43:45,680 --> 00:43:49,430 Ладно, мы пойдем, Капитан Спарк. 529 00:43:49,480 --> 00:43:51,830 Твой дед поручил нам дело. 530 00:43:51,880 --> 00:43:54,550 Если мы не сможем его раскрыть, мы будем опозорены. 531 00:43:54,600 --> 00:43:59,200 - Как тебя зовут? - Мое настоящее имя Капитан Фелу. 532 00:43:59,240 --> 00:44:02,440 А в миру скрываюсь под псевдонимом Продош Митра. 533 00:44:02,480 --> 00:44:04,600 Ну я пошел. 534 00:44:06,960 --> 00:44:09,920 Идемте, ваш чай готов. 535 00:44:17,640 --> 00:44:20,150 - Как полное имя Руку? - Руккини Кумар. 536 00:44:21,200 --> 00:44:23,320 - А вы Раксит? - Извините? 537 00:44:25,080 --> 00:44:28,750 Ну я имею ввиду - помощник Капитана Спарка? 538 00:44:28,800 --> 00:44:31,600 Ну, не удивлюсь, если это я. 539 00:44:31,640 --> 00:44:34,840 Потому как в прошлом году он был Тинтином, 540 00:44:34,880 --> 00:44:37,110 а я - Капитаном Хэддоком. 541 00:44:52,600 --> 00:44:54,880 А когда начали раскрашивать? 542 00:44:54,920 --> 00:44:57,830 Когда начали раскрашивать, господин Шаши? 543 00:44:57,880 --> 00:44:59,680 В субботу. 544 00:45:01,960 --> 00:45:03,950 - Мастер здесь живет? - Нет 545 00:45:04,000 --> 00:45:06,230 Он приходит из Ганеш мохаллы. 546 00:45:08,400 --> 00:45:10,830 Послезавтра - Шости, 547 00:45:12,200 --> 00:45:15,030 успеете закончить к послезавтра? 548 00:45:15,800 --> 00:45:18,310 Да, да, все будет готово. 549 00:45:21,880 --> 00:45:24,110 - Пойдемте в вашу комнату. - Идемте 550 00:45:29,200 --> 00:45:34,040 Вы присутствовали при визите Маганлала? 551 00:45:34,080 --> 00:45:37,070 Да, я его проводил в гостиную. 552 00:45:37,120 --> 00:45:39,790 - И как долго он там провел? - Около получаса 553 00:45:47,480 --> 00:45:50,070 - Все это время вы были дома? - Да 554 00:45:53,280 --> 00:45:55,270 А что вы делали? 555 00:45:56,200 --> 00:45:58,240 Слушал песни. 556 00:45:58,800 --> 00:46:03,000 - По радио? - Да, Акхтари, Газхал 557 00:46:11,160 --> 00:46:13,590 - По какой программе? - Лакнов... 558 00:46:25,080 --> 00:46:27,750 - Как давно вы тут живете? - Около 20 лет 559 00:46:27,800 --> 00:46:29,790 - С 57-го. - Вам тут нравится? 560 00:46:30,760 --> 00:46:32,830 Вообще-то, я весьма привык к этому месту. 561 00:46:41,520 --> 00:46:42,550 Спасибо. 562 00:46:49,080 --> 00:46:51,070 Ваше положение тут ненадежное... 563 00:46:53,240 --> 00:46:57,520 - Вы это осознаете? - Да чего ж тут не понимать? 564 00:46:57,560 --> 00:47:00,630 Я здесь никто, просто нахлебник у семьи Гхошал. 565 00:47:01,680 --> 00:47:04,670 Но, если бы я хотел украсть Ганешу, 566 00:47:04,720 --> 00:47:08,510 я бы мог сделать это гораздо раньше, у меня было много возможностей. 567 00:47:10,280 --> 00:47:13,240 Да я в последнее время у меня не было такого случая, 568 00:47:13,280 --> 00:47:15,270 чтобы внезапно потребовались деньги. 569 00:47:16,360 --> 00:47:18,920 А может быть кто другой тут нуждался в деньгах? 570 00:47:18,960 --> 00:47:21,840 Простите, не могу сказать... 571 00:47:23,680 --> 00:47:26,910 Знаете, если вы можете улучшить свое положение прояснив кое-какие детали, 572 00:47:26,960 --> 00:47:28,950 то скрывать их глупо. 573 00:47:30,840 --> 00:47:32,110 Не забывайте, 574 00:47:32,800 --> 00:47:38,160 у вас были и возможность, и мотив. 575 00:47:38,200 --> 00:47:39,600 Мотив? 576 00:47:41,480 --> 00:47:43,600 Свобода от этого изгнания. 577 00:47:45,640 --> 00:47:48,310 Если что-то желаете сказать - не молчите. 578 00:47:48,360 --> 00:47:51,110 Это моя работа - разобраться, где правда, а где ложь. 579 00:47:55,600 --> 00:48:00,360 Ну, у господина Уманата дела не очень хорошо идут. 580 00:48:02,160 --> 00:48:04,550 Вы сами узнали бы об этом в ходе расследования. 581 00:48:04,600 --> 00:48:07,240 Это уж точно, господин Митра. 582 00:48:07,280 --> 00:48:08,680 Фелуда, чай! 583 00:48:10,040 --> 00:48:11,150 Идемте 584 00:48:18,520 --> 00:48:20,910 - Все хорошо? - Да, все хорошо. 585 00:48:20,960 --> 00:48:22,550 Специи? Соль? 586 00:48:22,600 --> 00:48:25,400 Не знал, что в Каши такая вкусная рыба. 587 00:48:25,440 --> 00:48:27,720 О, мне стоило больших трудов организовать это, господин. 588 00:48:27,760 --> 00:48:31,150 - Не теряйте поставщика. По крайней мере пока мы здесь. - Отлично. 589 00:48:31,200 --> 00:48:34,430 Если не успеете уложиться с работой в 10 дней, не волнуйтесь... 590 00:48:34,480 --> 00:48:37,920 - Я забронировал ваши три места за вами. - Спасибо. 591 00:48:37,960 --> 00:48:41,400 Если работу не удастся завершить за 10 дней, ее не удастся завершить никогда. 592 00:48:41,440 --> 00:48:45,030 Не, не говорите так. Посетив Каши и остановившись в Калькуттском домике 593 00:48:45,080 --> 00:48:47,230 вы непременно должны нам оставить на память раскрытое дело. 594 00:48:47,280 --> 00:48:48,870 Посмотрим. 595 00:48:53,320 --> 00:48:55,310 Чего-то господин Лалмохон все молчит... 596 00:48:56,480 --> 00:49:01,190 Нас посетило бессмертное творение Ятаю - отчаяный Рукхарудра. 597 00:49:01,240 --> 00:49:03,590 Но Капитан Спарк смешал все карты... 598 00:49:03,640 --> 00:49:06,600 - Какое после этого уж веселье - Точно 599 00:49:06,640 --> 00:49:09,360 То есть ты не единственный популярный писатель 600 00:49:09,400 --> 00:49:12,390 захватывающих приключенческих романов, у тебя есть соперник. 601 00:49:13,560 --> 00:49:17,000 Этот Сириш Чакладар всего лишь пацан из портняцкого района, 602 00:49:17,040 --> 00:49:19,270 пишет под псевдонимом Нишанчор. 603 00:49:19,320 --> 00:49:23,870 Я могу наклепать издание за 3 дня, а он и за 3 месяца не управится. 604 00:49:23,920 --> 00:49:26,350 Он автор Спарка. 605 00:49:26,400 --> 00:49:28,830 Скажи своему брату, что фирменный знак Спарка... 606 00:49:28,880 --> 00:49:32,000 - Да, скажи - Когда у него возникает идея, 607 00:49:32,040 --> 00:49:34,630 - у него из лба начинают сыпаться искры (sparks). - Восхитительно. 608 00:49:37,080 --> 00:49:41,070 Господин Митра, вас к телефону? Сказать, чтобы перезвонили минут через 10? 609 00:49:41,120 --> 00:49:43,110 Не надо, я подойду. 610 00:49:46,480 --> 00:49:47,670 Господин Чакраборти? 611 00:49:51,080 --> 00:49:54,070 - Да - Что у вас тут за повар такой? 612 00:49:54,640 --> 00:49:56,760 - Алло? - Господин Митра? 613 00:49:56,800 --> 00:49:59,360 - Да - Меня зовут Маганлал Меградж 614 00:49:59,400 --> 00:50:00,880 О, здравствуйте 615 00:50:00,920 --> 00:50:03,270 Вчера я видел вас у Мачли Бабы 616 00:50:03,320 --> 00:50:04,910 Как вы меня узнали? 617 00:50:04,960 --> 00:50:08,630 У меня есть люди, которые помогли мне узнать вас, господин Митра. 618 00:50:09,240 --> 00:50:11,880 - Понимаю - Приходите ко мне, мне надо с вами поговорить. 619 00:50:11,920 --> 00:50:16,680 - Могу я узнать о чем? - Приходите, надо поговорить. 620 00:50:16,720 --> 00:50:20,350 - Я не знаю, где вы живете. - Гиянбап знаете? 621 00:50:20,400 --> 00:50:23,990 - Да, да, знаю. - Мой человек встретит вас там, 622 00:50:24,040 --> 00:50:27,870 он будет в голубой рубашке, его зовут Манохар. Он вас проводит. 623 00:50:29,240 --> 00:50:31,280 Со мной будут еще два человека... 624 00:50:31,320 --> 00:50:33,520 - Ваши? - Да, мои 625 00:50:33,560 --> 00:50:36,150 Ладно, берите их с собой. Жду вас. 626 00:50:36,200 --> 00:50:37,390 Хорошо. 627 00:50:54,160 --> 00:50:57,630 - Разумно ли это, господин Фелу? - Я тебя не заставлял идти. 628 00:50:59,200 --> 00:51:02,750 Не, не, я сам не мог устоять перед встречей с таким человеком. 629 00:51:02,800 --> 00:51:04,950 Потому и пошел. 630 00:51:14,160 --> 00:51:16,910 Если он предложит что выпить, лучше не соглашайся сразу... 631 00:51:16,960 --> 00:51:18,230 Почему? 632 00:51:18,280 --> 00:51:20,400 Мало ли чего он может подмешать туда... 633 00:52:50,600 --> 00:52:52,880 Эээ, вы где? 634 00:52:54,200 --> 00:52:56,000 Я тут, прямо перед вами. 635 00:52:56,880 --> 00:52:59,390 Да, просто войдя с улицы нам было немного... 636 00:52:59,440 --> 00:53:00,430 Садитесь. 637 00:53:00,480 --> 00:53:03,470 - Садитесь вот на тюфяк или на софу... - Садитесь сюда 638 00:53:03,520 --> 00:53:06,590 Я очень хотел повидаться с вами. 639 00:53:06,640 --> 00:53:10,110 - Я много слышал о вашей работе. - Да и мне ваше имя встречалось. 640 00:53:10,160 --> 00:53:13,910 Зачем говорить "имя", когда имеете в виду дурную славу? Говорите прямо! 641 00:53:16,480 --> 00:53:18,910 Этот молодой человек - ваш брат? 642 00:53:18,960 --> 00:53:21,350 Кузен. Но он мне как брат. 643 00:53:22,560 --> 00:53:24,680 А он - дядя? 644 00:53:26,000 --> 00:53:28,310 Он мой друг, Лалмохон Гангули. 645 00:53:30,240 --> 00:53:31,640 Отлично. 646 00:53:33,360 --> 00:53:37,150 Лалмохон, Моханлал, Маганлал - все на лал. 647 00:53:42,200 --> 00:53:43,760 Принеси щербет. 648 00:53:46,840 --> 00:53:49,640 Ну мы вообще-то пообедали уже... 649 00:53:49,680 --> 00:53:51,670 Да, поели, ну и что? 650 00:53:51,720 --> 00:53:54,070 По пути из Калькуттского домика ко мне 651 00:53:54,120 --> 00:53:56,190 пища все должна была уже перевариться. 652 00:53:57,720 --> 00:53:59,360 Переварилась, господин Фелу? 653 00:53:59,400 --> 00:54:01,910 Не знаю, как у тебя, у меня давно уже переварилась. 654 00:54:09,360 --> 00:54:14,070 - Вы в Банарас на праздники приехали? - Да, так мы задумали. 655 00:54:14,120 --> 00:54:17,870 Почему тогда вы передумали и занялись этим делом? 656 00:54:23,480 --> 00:54:27,150 Захотели и передумали, что нам мешает? 657 00:54:27,200 --> 00:54:31,270 Ничто не мешает, но зачем время тратить зря? 658 00:54:32,520 --> 00:54:35,640 Съездите в Сарнат, в Рамнагар, 659 00:54:35,680 --> 00:54:38,640 в Дургабари, посетите Вишванат... 660 00:54:38,680 --> 00:54:41,910 Закусите и я вам устрою путешествие от Патч Ганга 661 00:54:41,960 --> 00:54:44,790 до Ассигхата совершенно бесплатно. 662 00:54:44,840 --> 00:54:48,120 Воздух Ганга освежит вас... 663 00:54:48,160 --> 00:54:52,870 Зачем вместо всего этого тратить свое время на семью Гхошалов? 664 00:54:54,720 --> 00:54:58,030 Вы забываете, я профессиональный детектив, 665 00:54:58,080 --> 00:55:00,120 господин Гхошал поручил мне дело, 666 00:55:00,160 --> 00:55:03,040 я не могу наслаждаться праздниками не выполнив его сперва. 667 00:55:11,280 --> 00:55:14,910 - И сколько вы берете за работу? - Зависит от работы. 668 00:55:23,800 --> 00:55:27,160 Тут 2,000. Возьмите эти деньги и бросьте дело. 669 00:55:33,120 --> 00:55:35,920 Я не могу принять деньги без работы, господин Маганлал. 670 00:55:35,960 --> 00:55:40,110 Работы? Что это еще за работа? 671 00:55:40,160 --> 00:55:42,510 Вы ничего не добьетесь, поймав этого вора. 672 00:55:42,560 --> 00:55:43,630 Почему? 673 00:55:44,200 --> 00:55:46,240 Этот вор - ваш клиент! 674 00:55:47,920 --> 00:55:49,720 Да что вы говорите? 675 00:55:49,760 --> 00:55:53,040 Уманат Гхошал украл Ганешу у отца 676 00:55:53,080 --> 00:55:55,960 и продал мне его за 30,000, слышите? 677 00:55:56,920 --> 00:55:59,990 Вы знаете, как у Уманата идут дела? 678 00:56:00,040 --> 00:56:02,030 Знаете сколько у него долгов? 679 00:56:02,080 --> 00:56:05,280 Разве вы пойдете к его отцу и скажете ему - "Вот ваш сын, 680 00:56:05,320 --> 00:56:08,120 Он украл Ганешу из вашего сейфа"? 681 00:56:08,160 --> 00:56:10,150 Разве Уманат не отказал вам? 682 00:56:10,200 --> 00:56:13,080 Сначала отказал, но потом передумал. 683 00:56:13,840 --> 00:56:17,280 И когда передумал, вскрыл сейф. 684 00:56:17,320 --> 00:56:21,150 А на следующий день от передал мне Ганешу на собрании у Мачли Бабы. 685 00:56:21,200 --> 00:56:25,400 Я заплатил ему 30,000 рупий. 300 купюр по 100 рупий в конверте. 686 00:56:25,440 --> 00:56:28,640 И все. 687 00:56:28,680 --> 00:56:31,150 Вы же умный человек, господин Митра 688 00:56:32,360 --> 00:56:36,480 Не обычный мозг, выдающийся мозг. 689 00:56:37,560 --> 00:56:40,120 Если вы расскажете, что случилось, 690 00:56:40,160 --> 00:56:43,040 у Уманата будут проблемы, у меня будут проблемы... 691 00:56:43,080 --> 00:56:47,550 Так что берите деньги и бросьте дело. Это моя просьба. 692 00:57:12,800 --> 00:57:16,240 - Значит, Ганеша у вас? - Да 693 00:57:17,280 --> 00:57:21,430 - Можно посмотреть? - Ну что вы говорите, господин Митра? 694 00:57:21,480 --> 00:57:25,310 Вы же знаете, недавно ограбили мой дом в Калькутте. Разве стал бы я держать Ганешу в доме? 695 00:57:25,360 --> 00:57:27,830 Значит мне прийдется продолжить расследование, 696 00:57:27,880 --> 00:57:30,920 чтобы выяснить, говорите ли вы правду. 697 00:57:33,360 --> 00:57:34,550 Я, что, вру? 698 00:57:37,200 --> 00:57:39,710 Знаете, ложь, это противоположность правды, господин Маганлал. 699 00:57:42,000 --> 00:57:43,800 Вы мне не верите? 700 00:57:47,320 --> 00:57:52,840 Тут 2000 рупий. Берите и отдыхайте. Вместе с кузеном и дядей. 701 00:58:09,720 --> 00:58:11,710 Я не беру взяток, господин Маганлал. 702 00:58:18,480 --> 00:58:20,710 Значит, продолжите расследование? 703 00:58:22,560 --> 00:58:23,750 Отлично... 704 00:58:25,240 --> 00:58:26,430 Позови Аржуна. 705 00:58:27,280 --> 00:58:30,110 и принеси коробку номер 13 и щит. 706 00:58:33,760 --> 00:58:38,440 Итак, господин Халвамохон, вам что, щербет не по вкусу? 707 00:58:39,320 --> 00:58:40,390 Ну... 708 00:58:42,560 --> 00:58:46,350 Не нервничайте, господин Мохан, он не отравлен. 709 00:58:50,400 --> 00:58:52,910 Я читаю, что яд это очень плохо. 710 00:58:53,960 --> 00:58:55,840 да, да 711 00:58:58,240 --> 00:59:00,880 Есть другие штуки, которые действуют куда лучше, чем яд. 712 00:59:21,720 --> 00:59:23,550 Ножи из Канчан нагара? 713 00:59:57,320 --> 01:00:00,680 - С вами все в порядке? - Немного трясет 714 01:00:00,720 --> 01:00:02,520 Но это не важно. 715 01:00:02,560 --> 01:00:05,360 Сможешь устроить нам представление? 716 01:00:09,120 --> 01:00:11,630 Видели метателей ножей, молодой человек? 717 01:00:12,800 --> 01:00:16,320 У царя Харбаншпура был частный цирк, 718 01:00:16,360 --> 01:00:19,030 Аржун там был метателем 719 01:00:19,080 --> 01:00:21,550 Теперь он работает у меня в цирке. 720 01:00:36,240 --> 01:00:38,830 Нус, начнем. 721 01:00:39,280 --> 01:00:40,870 Куда это вы собрались? 722 01:00:42,400 --> 01:00:45,150 - Ну, уже 2:30 - Ну и что? 723 01:00:46,440 --> 01:00:48,430 Разве вы не хотите расслабиться? 724 01:00:48,480 --> 01:00:52,870 Нет, сначала посмотрите представление Аржуна, потом можете идти. 725 01:00:59,240 --> 01:01:02,630 - Готов? - Да, господин 726 01:01:02,680 --> 01:01:04,080 Тогда начинаем 727 01:01:10,400 --> 01:01:14,030 - Давайте, дядя - Что в имеете в виду? 728 01:01:15,200 --> 01:01:19,110 Все очень просто, дядя станет у щита, 729 01:01:19,160 --> 01:01:21,960 а Аржум будет метать ножи. 730 01:01:22,760 --> 01:01:24,270 Что это вы задумали!? 731 01:01:27,960 --> 01:01:29,950 Никчемная свинья! 732 01:01:30,440 --> 01:01:33,830 Идиот, я тебе все кости переломаю! 733 01:01:33,880 --> 01:01:38,030 Я же тебе говорил - стреляй только если он достанет оружие! Кто тебя просил сейчас стрелять? 734 01:01:38,080 --> 01:01:41,120 - Извините, господин - Ты вообще куда целился?! 735 01:01:41,160 --> 01:01:44,360 Стоимость этой вазы я вычту у тебя из зарплаты! 736 01:01:44,400 --> 01:01:47,390 Извините, ошибся. 737 01:01:48,480 --> 01:01:51,280 На вас направлены два пистолета из тех вентиляционных решеток. 738 01:01:51,320 --> 01:01:53,200 Так что не спорьте со мной! 739 01:01:57,160 --> 01:01:59,910 Вы меня оскорбили, не поверив мне. 740 01:01:59,960 --> 01:02:03,920 Если не будете глупить, никто не причинит вам вреда, даже вашему дядюшке. 741 01:02:03,960 --> 01:02:07,590 Но если вы продолжите расследование Гхошалов, 742 01:02:07,640 --> 01:02:10,920 то я не гарантирую вашу безопасность. 743 01:02:11,640 --> 01:02:12,910 Поднимайтесь, господин Мохан! 744 01:02:15,240 --> 01:02:16,430 Вставайте, вставайте. 745 01:02:30,680 --> 01:02:32,670 Что случилось? 746 01:02:34,200 --> 01:02:37,990 Слава богу Хари 747 01:02:38,040 --> 01:02:41,870 Слава богу Хари 748 01:02:41,920 --> 01:02:44,480 Слава богу Хари 749 01:02:44,520 --> 01:02:45,710 Минуточку. 750 01:02:46,640 --> 01:02:48,630 Позвольте сначала испить щербету. 751 01:03:07,960 --> 01:03:11,160 Что только вы в него положили, господин Маган. 752 01:03:11,240 --> 01:03:13,830 Я чувствую удивительный прилив сил во всем теле. Замечательно! 753 01:03:15,600 --> 01:03:19,390 - Итак, Аржун, готов? - Да 754 01:03:19,440 --> 01:03:20,840 - Уверен? - Да 755 01:03:20,880 --> 01:03:23,790 Ладно, где мне встать? Тут? 756 01:03:23,840 --> 01:03:24,830 Да, тут 757 01:03:24,880 --> 01:03:28,320 - Ладно, вот так? - Да 758 01:03:28,360 --> 01:03:29,630 Ладно 759 01:03:30,360 --> 01:03:31,550 Все правильно? 760 01:03:37,600 --> 01:03:38,790 А, а, а... 761 01:03:41,920 --> 01:03:44,070 Вот Топши, вот моя ручка. 762 01:03:46,240 --> 01:03:48,070 Мои часы 763 01:03:50,720 --> 01:03:54,190 И дневник 764 01:03:54,240 --> 01:03:57,280 Вот мешочек с деньгами 765 01:03:59,880 --> 01:04:03,350 - Давай, Аржун. - Только больше не двигайтесь 766 01:04:05,880 --> 01:04:07,390 Давай, бросай 767 01:04:09,200 --> 01:04:10,790 Минутку 768 01:04:12,440 --> 01:04:13,630 Минутку 769 01:04:24,120 --> 01:04:25,310 Давай 770 01:04:26,720 --> 01:04:28,790 Слава Бабе Бишванату! 771 01:04:30,040 --> 01:04:32,240 Ну что сказать, отлично! Великлепно! 772 01:04:46,920 --> 01:04:48,510 Ты тигр! Настоящий тигр! 773 01:04:56,280 --> 01:04:58,510 - Три - Великолепно. Господа, вы только посмотрите... 774 01:05:06,880 --> 01:05:09,080 - Четыре - Ах ха ха! 775 01:05:16,760 --> 01:05:18,720 - Пять! - Точно, абсолютно точно! 776 01:05:25,920 --> 01:05:28,350 - Шесть! - Чудесно, чудесно, чудесно! 777 01:05:36,040 --> 01:05:37,710 - Семь! - Что сказать? Вы только посмотрите 778 01:05:42,680 --> 01:05:45,350 - Восемь! - Я тебе жалованье подниму! 779 01:05:49,120 --> 01:05:51,510 - Уже девять! - Отлично, отлично! 780 01:05:52,840 --> 01:05:55,590 - Сейчас будет десять - Даже и говорить нечего. 781 01:05:56,920 --> 01:05:59,880 - Одиннадцать! - Отличная работа! Смотрите! 782 01:06:10,760 --> 01:06:12,030 Двенадцать! 783 01:06:18,320 --> 01:06:22,070 Ну что я вам говорил, господин Митра. Аржун несравненен. 784 01:06:25,720 --> 01:06:29,920 Дядя! Это, дядя, все, представление окончено. 785 01:06:38,240 --> 01:06:39,230 Ну же! 786 01:06:46,400 --> 01:06:47,430 Господин Лалмохон... 787 01:06:48,480 --> 01:06:49,470 Господин Лалмохон? 788 01:06:56,880 --> 01:06:58,920 Принеси дяде бренди с теплым молоком. 789 01:07:22,680 --> 01:07:25,430 - Сколько? - А сколько у вас обычно? 790 01:07:25,480 --> 01:07:26,470 72. 791 01:07:27,360 --> 01:07:29,590 Сейчас на 25 больше. 792 01:07:29,640 --> 01:07:31,710 Сейчас упадет. 793 01:07:32,880 --> 01:07:35,270 Ну теперь я успокоился. 794 01:07:44,560 --> 01:07:48,030 Да! Опасность миновала. 795 01:07:50,240 --> 01:07:54,840 Это было весьма опасно, господин Фелу. 796 01:07:58,840 --> 01:08:02,310 Не зря говорят - правда сильнее вымысла. 797 01:08:09,400 --> 01:08:12,710 Ты, главное, не бросай дело. Я с тобой, понятно? 798 01:08:17,880 --> 01:08:19,870 Эй, что случилось? 799 01:08:22,040 --> 01:08:23,840 Сдаться решил? 800 01:08:25,240 --> 01:08:28,310 Тот ужас, что ты сегодня пережил... 801 01:08:28,360 --> 01:08:30,790 Только я за это в ответе. 802 01:08:32,440 --> 01:08:34,590 Нет, нет, что ты говоришь? 803 01:08:34,640 --> 01:08:37,550 Господа, это все судьба! 804 01:08:37,600 --> 01:08:41,880 Да! Я жив и здоров! Ура! 805 01:08:42,720 --> 01:08:44,520 Забудь все, что сегодня случилось. 806 01:08:45,920 --> 01:08:47,910 Либо я за это отомщу, 807 01:08:49,240 --> 01:08:51,440 либо больше не буду детективом. 808 01:09:02,360 --> 01:09:03,950 В чем дело, господин? 809 01:09:06,320 --> 01:09:07,910 Уезжаете? 810 01:09:08,880 --> 01:09:10,920 Послезавтра же ваше шоу. 811 01:09:15,520 --> 01:09:17,320 В чем дело, господин? 812 01:09:17,360 --> 01:09:19,350 Каши опасное место, господин. 813 01:09:19,400 --> 01:09:21,710 - Не могу тут оставаться - Почему? Что случилось? 814 01:09:21,760 --> 01:09:23,990 Вы только посмотрите на это 815 01:09:33,200 --> 01:09:34,390 Берегись. 816 01:09:43,560 --> 01:09:45,360 Где вы это нашли? 817 01:09:45,960 --> 01:09:48,680 Кто-то оставил за окном. 818 01:09:48,720 --> 01:09:51,360 Каши опасное место, господин, я не могу тут оставаться! 819 01:09:51,400 --> 01:09:53,390 Почему? У вас в Каши враги? 820 01:09:54,440 --> 01:09:58,110 Как станете всемирно знамениты - поймете. Это все ревность! 821 01:10:00,040 --> 01:10:03,750 Зачем рисковать? Мало ли кто сюда с ножом прийдет! 822 01:10:03,800 --> 01:10:06,360 Но у вас же 17.5 дюймовые трицепсы! 823 01:10:06,400 --> 01:10:07,990 Бицепсы! 824 01:10:08,040 --> 01:10:10,430 И из-за простой угрозы, вы... 825 01:10:10,480 --> 01:10:14,030 Вы не понимаете, Гуномой Багчи не трус. 826 01:10:14,880 --> 01:10:16,870 Тогда почему уезжаете? 827 01:10:18,440 --> 01:10:20,590 Вы видели Анжеловского Давида? 828 01:10:20,640 --> 01:10:22,710 - Анжело? - Микеланжело 829 01:10:24,320 --> 01:10:26,990 А, этого? 830 01:10:27,040 --> 01:10:30,110 - Это известная скульптура, господин. - Произведение искусства. 831 01:10:30,160 --> 01:10:31,190 Понимаю 832 01:10:31,240 --> 01:10:34,440 Понимаете, тело - произведение искусства, это храм... 833 01:10:35,600 --> 01:10:38,640 И мускулы это мастерство. 834 01:10:39,560 --> 01:10:40,750 Ух ты! 835 01:10:41,480 --> 01:10:43,910 - Что думаешь, господин Фелу? - В самом деле 836 01:10:45,840 --> 01:10:48,070 - Теперь понимаете? - Конечно 837 01:10:48,120 --> 01:10:50,160 Это значит, что храм надо держать в неприкосновенности. 838 01:10:50,200 --> 01:10:53,270 Охрана исторических монументов, да? 839 01:10:53,320 --> 01:10:56,150 Могу сказать одно, господин Багчи. 840 01:10:56,200 --> 01:10:59,430 Это угроза предназначалась не вам, она предназначалась мне. 841 01:11:02,320 --> 01:11:06,390 - А вы...? - Его сила тут 842 01:11:06,440 --> 01:11:10,030 Я имею в виду умение пользоваться мозгами. У вас вот есть 400 с этой стороны, 400 с той. 843 01:11:10,080 --> 01:11:13,550 А он развивает другое, да? 844 01:11:13,600 --> 01:11:16,190 Я гарантирую вам, господин Багчи, 845 01:11:16,240 --> 01:11:20,230 если что и случится в этом номере, ваше тело останется в полной неприкосновенности. 846 01:11:20,280 --> 01:11:22,320 - Точно? - Стопудово! 847 01:11:22,360 --> 01:11:26,560 - Давайте, распаковывайте чемоданы! - И вы не подведете Бенгальский Клуб 848 01:11:26,600 --> 01:11:29,400 Все в Каши видели храм Вишваната. 849 01:11:29,440 --> 01:11:33,030 Но сколько людей приезжают посмотреть храм мистера Вселенная? 850 01:11:35,600 --> 01:11:37,590 Сосуд, полный крови? 851 01:11:38,440 --> 01:11:45,120 Да. Ярость матушки Дурги, это не обычная ярость, господин Руку. 852 01:11:45,160 --> 01:11:50,630 Копье пронзило грудь и потекла кровь. 853 01:11:50,680 --> 01:11:52,350 Да 854 01:12:06,600 --> 01:12:13,550 Кого ты увидел в переполненном стакане 855 01:12:18,640 --> 01:12:23,670 В переполненном стакане 856 01:12:24,200 --> 01:12:28,270 В переполненном стакане 857 01:12:29,360 --> 01:12:34,830 В переполненном стакане В переполненном стакане 858 01:12:35,960 --> 01:12:38,160 В переполненном стакане 859 01:12:39,280 --> 01:12:42,400 В переполненном стакане 860 01:12:42,440 --> 01:12:47,120 В переполненном стакане 861 01:13:07,680 --> 01:13:09,270 Звал меня? 862 01:13:12,000 --> 01:13:13,070 Садись. 863 01:13:25,760 --> 01:13:28,800 Я ничего не сказал Митре, 864 01:13:28,840 --> 01:13:30,990 потому что не смог, 865 01:13:31,040 --> 01:13:32,230 но тебе скажу. 866 01:13:35,360 --> 01:13:38,160 В тот день я не видел никого входящим ко мне в комнату. 867 01:13:39,000 --> 01:13:41,040 Но видел кое-кого выходящим. 868 01:13:43,880 --> 01:13:46,390 Это был джентельмен. 869 01:13:48,640 --> 01:13:51,760 В этом доме джентельмен означает я или Бикаш, отец. 870 01:13:53,720 --> 01:13:56,520 Ты говорил с Маганлалом, 871 01:13:56,560 --> 01:13:59,550 и скрыл это от меня. 872 01:14:02,720 --> 01:14:05,390 Маганлал предложил тебе денег. 873 01:14:06,240 --> 01:14:08,230 Я это узнал через третьих лиц. 874 01:14:09,000 --> 01:14:11,880 Я не посчитал нужным тебя беспокоить по этому поводу. 875 01:14:11,920 --> 01:14:15,960 Это правда, Маганлал предложил мне продать Ганешу, но я отказался. 876 01:14:16,840 --> 01:14:22,520 Если расследование покажет, что ты вскрыл мой сейф, 877 01:14:22,560 --> 01:14:26,440 тебе прийдется понести наказание. 878 01:15:09,440 --> 01:15:13,960 Как правильно пишется Номошо, Топеш? 879 01:15:14,000 --> 01:15:16,670 Но, мо, шо. 880 01:15:17,600 --> 01:15:18,790 Спасибо. 881 01:15:37,720 --> 01:15:41,760 Маганлал еще не заполучил Ганешу. 882 01:15:44,920 --> 01:15:46,510 Нет? 883 01:15:46,560 --> 01:15:48,600 Если бы заполучил, не стал бы предлагать мне 884 01:15:48,640 --> 01:15:50,950 так много за отказ от расследования. 885 01:15:51,000 --> 01:15:53,200 Тогда где этот Ганеша? 886 01:15:58,080 --> 01:15:59,480 Полагаю, 887 01:16:00,640 --> 01:16:02,680 Ганеша все еще в доме Гхошала. 888 01:16:03,520 --> 01:16:06,430 То есть Уманат не продавал его? 889 01:16:07,440 --> 01:16:09,430 Уманат продает и 890 01:16:11,000 --> 01:16:14,910 сам же предлагает нанять детектива отцу... 891 01:16:16,360 --> 01:16:17,550 Это не... 892 01:16:18,360 --> 01:16:19,550 А Раксит? 893 01:16:22,320 --> 01:16:26,600 Если бы Бикаш украл, он не остался бы в доме. 894 01:16:28,360 --> 01:16:32,960 Точно, тогда где сейчас Ганеша? 895 01:16:34,840 --> 01:16:36,640 Кто открыл сейф? 896 01:16:38,360 --> 01:16:40,430 И куда его дел? 897 01:16:42,440 --> 01:16:45,720 И как Маганлал попытается заполучить его? 898 01:16:45,760 --> 01:16:49,280 Пока только Матушка Ганг знает все это. 899 01:22:29,280 --> 01:22:33,160 Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру 900 01:22:33,200 --> 01:22:39,200 Вашим благочестием Вашим благочестием 901 01:22:41,920 --> 01:22:45,800 Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру 902 01:22:45,840 --> 01:22:51,840 Вашим благочестием Вашим благочестием 903 01:25:22,360 --> 01:25:23,550 Господин Митра! 904 01:25:25,960 --> 01:25:27,550 - Доброе утро - Доброе утро 905 01:25:27,600 --> 01:25:29,670 - Как дела? - Прекрасно. А у вас? 906 01:25:29,720 --> 01:25:31,310 Да и у меня неплохо. Садитесь. 907 01:25:31,360 --> 01:25:34,030 Слышал, вы уже взялись тут за какое-то дело? 908 01:25:34,080 --> 01:25:36,800 А какой у меня выбор? Мне ежемесячно зарплату никто не платит... 909 01:25:36,840 --> 01:25:39,040 - Так что приходится крутиться - Чай? 910 01:25:39,080 --> 01:25:40,640 - Да - Эй, Рамсвароп 911 01:25:40,680 --> 01:25:42,800 - Да, господин? - Но, господин Митра... 912 01:25:43,960 --> 01:25:45,630 Скажите, 913 01:25:45,680 --> 01:25:48,110 вы последуете моему совету? 914 01:25:48,160 --> 01:25:50,280 Сперва скажите, что советуете. 915 01:25:51,360 --> 01:25:53,480 Вы слышали о Маганлале? 916 01:25:54,640 --> 01:25:57,840 Слышал ли? Да я с ним целый час вчера прообщался. 917 01:25:57,880 --> 01:26:00,030 Что вы говорите? Вы мне не сказали... 918 01:26:00,080 --> 01:26:03,630 Он устроил для нас представление своего частного цирка и напоил щербетом. 919 01:26:03,680 --> 01:26:07,150 - И какое у вас о нем осталось впечатление? - Негодяй ненормальный 920 01:26:08,600 --> 01:26:11,830 Вы знаете, что два дня назад в Бенаресе произошла кража? 921 01:26:11,880 --> 01:26:14,440 В доме господина Бадринараяна, в Маймурнаунже. 922 01:26:14,480 --> 01:26:17,470 Была украдена статуэтка Натараджа, очень редкая. 923 01:26:17,520 --> 01:26:20,750 И за четыре дня до того туда приходил Маганлал. 924 01:26:20,800 --> 01:26:24,190 Ну так обыщите его дом и найдете украденное. 925 01:26:24,240 --> 01:26:26,630 Господин Митра, Маганлал не дурак. 926 01:26:26,680 --> 01:26:29,990 Основное мое намерение - перехитрить его. 927 01:26:30,040 --> 01:26:32,190 Не волнуйтесь по поводу грозящей мне опасности. 928 01:26:32,240 --> 01:26:35,550 Но когда мне потребуется, вы мне поможете? 929 01:26:35,600 --> 01:26:39,390 В любое время! Вы же знаете. Я вам помог в Аллахабаде. 930 01:26:39,440 --> 01:26:42,240 Если что потребуется, просто позвоните, 931 01:26:42,280 --> 01:26:44,870 и я тут же примчусь, хорошо? 932 01:27:01,720 --> 01:27:03,310 Эй, Лаксман... 933 01:27:56,000 --> 01:27:57,480 Уже 10:30 934 01:27:57,520 --> 01:27:59,670 Вернешься в гостиницу. 935 01:28:00,800 --> 01:28:04,630 Я вот о чем думал... По ночам в переулках Каши 936 01:28:04,680 --> 01:28:07,510 у меня возникает какое-то странное ощущение призрачности, дикости... 937 01:28:07,560 --> 01:28:11,350 Так что может пройдемся, почувствуем эту атмосферу? 938 01:28:11,400 --> 01:28:14,390 - Атмосферу? Ну пойдем... - Хорошо. 939 01:28:16,120 --> 01:28:21,110 Скажи, а в какой-нибудь из твоих историй есть африканский царь? 940 01:28:21,160 --> 01:28:23,150 Да, конечно. 941 01:28:24,690 --> 01:28:27,160 - Горилла Гограш - Точно 942 01:28:27,210 --> 01:28:30,570 - Мохонго, Царь Гогентотов - Что ты говоришь?? 943 01:28:30,610 --> 01:28:33,250 Я так понимаю, ты поместил гориллу в страну Готентотов? 944 01:28:34,530 --> 01:28:36,680 Да, это одна из моих ранних работ. 945 01:28:37,130 --> 01:28:41,600 Почитай последнюю книгу - Корал Кумбхи - там нет ни следа подобной чепухи. 946 01:28:41,650 --> 01:28:45,800 - И как вам, господин Топеш, эта история? - Великолепно. 947 01:28:45,850 --> 01:28:49,610 Особенно та часть про спрятанный алмаз. 948 01:28:49,650 --> 01:28:55,650 Злодей, знаете ли, украл ценный алмаз 949 01:28:55,690 --> 01:29:00,640 и спрятал его в пасти своего ручного крокодила с помощью специального скотча. 950 01:29:00,690 --> 01:29:02,970 Разве его не было видно, когда крокодил открывал пасть? 951 01:29:03,010 --> 01:29:05,050 Так тот момент, когда крокодил открыл пасть и был кульминацией, господин! 952 01:29:05,090 --> 01:29:07,890 Крокодил широко разевает пасть чтобы пожрать героя, 953 01:29:07,930 --> 01:29:09,920 и герой замечает алмаз. 954 01:29:09,970 --> 01:29:12,570 И тут же стреляет. 955 01:29:13,410 --> 01:29:15,290 Это сносит крышу. 956 01:29:15,970 --> 01:29:20,090 Хожу-брожу по переулкам, натыкаясь по пути на фейерверки, 957 01:29:20,290 --> 01:29:22,280 и темнеющую побелку... 958 01:29:22,330 --> 01:29:25,560 Кстати, не хочешь на фейерверки посмотреть? 959 01:29:25,610 --> 01:29:27,410 Как то жутко становится... 960 01:29:27,450 --> 01:29:29,440 Что, все свои запасы храбрости растратил уже? 961 01:29:29,490 --> 01:29:33,200 Не, не, знаешь, в чем проблема? Храбрость - не мускул. 962 01:29:33,250 --> 01:29:36,640 Бицепсы Багчи имеют 17.5 дюймов в обхвате даже перед лицом бога смерти. 963 01:29:36,690 --> 01:29:39,920 - А храбрость то появляется, то уходит? - Сейчас твоя храбрость уходит? 964 01:29:42,250 --> 01:29:44,050 Зато весь ваш вид излучает храбрость, господин. 965 01:29:44,090 --> 01:29:47,880 Иначе мы бы давно попали в неприятности в этих проулках в такой час. 966 01:29:47,930 --> 01:29:49,730 Посмотри на эти веранды. 967 01:29:52,290 --> 01:29:54,810 Тут каждый дом населен духами. 968 01:29:54,850 --> 01:29:58,610 Если войти внутрь - увидишь летучих мышей, свисающих с крыши. 969 01:29:58,650 --> 01:30:01,450 Не удивлюсь, если там найдется и пара вампиров... 970 01:30:04,010 --> 01:30:06,370 Летучая мышь говорит: "Эй, дикобраз..." 971 01:30:07,730 --> 01:30:10,720 "сегодня ночью повеселишься враз" 972 01:30:12,610 --> 01:30:16,210 Как ночью летучие мыши и совы прийдут, 973 01:30:16,250 --> 01:30:19,610 все бедные мышки разом помрут... 974 01:30:29,090 --> 01:30:30,290 Господин Шаши! 975 01:30:35,450 --> 01:30:36,490 Сингх! 976 01:30:37,850 --> 01:30:38,890 Сингх, 977 01:30:42,970 --> 01:30:46,490 Дом Гхошалов никак не связан с убийством господина Шаши. 978 01:30:46,530 --> 01:30:48,520 Его убил его собственный сын, 979 01:30:48,570 --> 01:30:49,970 Мадхав Пал. 980 01:30:50,930 --> 01:30:54,720 Нет, он еще не признался, говорит, что ходил в кино в тот вечер. 981 01:30:54,770 --> 01:30:57,810 Но между ним и отцом давно были ссоры. 982 01:30:57,850 --> 01:30:59,840 Сын даже угрожал отцу. 983 01:30:59,890 --> 01:31:04,810 Так что проблем нет, немного надавлю на него и он сознается. 984 01:31:22,250 --> 01:31:24,970 Знаете, не обижайтесь на мои слова, но с тех пор, как вы приехали, 985 01:31:25,010 --> 01:31:27,320 преступность в Каши возросла... 986 01:31:27,370 --> 01:31:30,170 Вчера еще одно убийство произошло в Чокхамбе. 987 01:31:30,970 --> 01:31:32,770 Что нам сейчас нужно, 988 01:31:35,890 --> 01:31:37,480 так это мозговой штурм... 989 01:31:39,490 --> 01:31:41,480 Вы мне не поверите, господин, 990 01:31:41,530 --> 01:31:44,280 но все что вам нужно, это встать завтра пораньше и погрузиться в Ганг. 991 01:31:44,330 --> 01:31:46,720 Это поможет вам очистить ум. 992 01:31:49,530 --> 01:31:52,600 Я не отваживаля на это, пока мне не стукнуло 30 лет. 993 01:31:52,650 --> 01:31:56,570 У меня были боли в желудке, я перепробовал аллопатию, гомеопатию, 994 01:31:56,610 --> 01:31:59,330 травы, черную магию - ничего не помогало. 995 01:32:00,970 --> 01:32:05,010 И однажды я подумал, почему бы не попробовать, все равно хуже не будет. 996 01:32:05,050 --> 01:32:07,280 Проснулся в 5 утра, окунулся, 997 01:32:08,170 --> 01:32:10,450 и вот - я полностью излечился! 998 01:32:12,210 --> 01:32:15,250 Вера может вас вылечить слегка, но не совсем. 999 01:32:16,210 --> 01:32:18,010 Программу изучаете? 1000 01:32:19,210 --> 01:32:22,090 - Да, песни Акхтари - Сегодня? 1001 01:32:23,570 --> 01:32:26,770 Нет, но они должны были передаваться в субботу, из Лукнова. 1002 01:32:31,570 --> 01:32:33,880 А у вас что, полотенца не меняют? 1003 01:32:38,370 --> 01:32:41,050 Что случилось? Почему все еще в кровати? 1004 01:32:41,090 --> 01:32:43,080 Завтракать не будешь? 1005 01:32:52,210 --> 01:32:54,360 У меня есть подозрения касательно трех вещей. 1006 01:32:55,050 --> 01:32:56,250 Подозрения? 1007 01:32:58,650 --> 01:33:00,240 Африканский царь, 1008 01:33:01,730 --> 01:33:03,530 Сингх господина Шаши 1009 01:33:06,050 --> 01:33:08,040 и песни Акхтари. 1010 01:33:08,890 --> 01:33:10,320 Вот как. 1011 01:33:10,370 --> 01:33:15,490 S-P as in special, E-C as in eco and S as in system, 1012 01:33:15,530 --> 01:33:18,650 Сингх - это распространенная фамилия в Пунжабе, как Фелуда в Раджастане. 1013 01:33:19,570 --> 01:33:23,530 Сингх означает трубы. 1014 01:33:29,170 --> 01:33:30,160 Топши... 1015 01:33:31,930 --> 01:33:34,080 Что тебе первое приходит на ум при слове Африка? 1016 01:33:34,690 --> 01:33:36,730 - Джунгли - А что ассоциируется с джунглями? 1017 01:33:37,370 --> 01:33:38,690 Звери 1018 01:33:39,290 --> 01:33:41,280 А кто есть царь зверей? 1019 01:34:03,330 --> 01:34:06,080 Господин Гхошал, где Руку? Я его тут н вижу... 1020 01:34:06,130 --> 01:34:09,170 Он злится, сидит на чердаке с самого утра. 1021 01:34:09,210 --> 01:34:10,610 Почему? 1022 01:34:10,650 --> 01:34:14,120 Статуя проходила обряд освящения, он в нетерпении бросился к Богине... 1023 01:34:14,170 --> 01:34:15,570 Естественно, я... 1024 01:34:28,210 --> 01:34:30,200 Капитан Спарк, Капитан Спарк. 1025 01:34:32,170 --> 01:34:34,210 Я принес тебе револьвер, хочешь посмотреть? 1026 01:34:35,570 --> 01:34:39,330 - Где револьвер? - Открой дверь, я покажу тебе 1027 01:34:58,050 --> 01:35:00,770 Посмотри, настоящий револьвер. 1028 01:35:01,730 --> 01:35:05,330 Называется Кольт. Смотри, у него 6 пуль. 1029 01:35:22,410 --> 01:35:26,640 Царь Африки - это лев, на нем разъезжает богиня Дурга. 1030 01:35:26,690 --> 01:35:31,930 И ты прицепил Ганешу внутри пасти льва с помощью жвачки, да? 1031 01:35:31,970 --> 01:35:36,040 Это чтобы Гондария не забрал его, он сказал отцу, что заберет! 1032 01:35:36,090 --> 01:35:38,400 Гондария - это враг Капитана Спарка. 1033 01:35:41,370 --> 01:35:44,520 - Ты все это в тайне подслушал? - Да 1034 01:35:45,330 --> 01:35:46,920 Расскажи, что потом случилось? 1035 01:35:47,970 --> 01:35:50,690 Потом я пробрался к Ракситу 1036 01:35:50,730 --> 01:35:51,770 Раксит! 1037 01:35:53,450 --> 01:35:57,840 Там злой человек внизу, он говорит, что купит твоего Ганешу! 1038 01:35:57,890 --> 01:35:59,690 - Говорит, что купит? - Да 1039 01:35:59,730 --> 01:36:02,450 - А кто он? - Бандит Гондария! 1040 01:36:02,490 --> 01:36:04,880 Говорит, что его зовут Маганлал. 1041 01:36:04,930 --> 01:36:07,890 Он говорит с отцом, говорит что купит его за кучу денег. 1042 01:36:11,810 --> 01:36:14,250 Обещает заплатить ему много денег? 1043 01:36:15,650 --> 01:36:18,610 Это не есть хорошо, Капитан Спарк. 1044 01:36:18,650 --> 01:36:20,530 Давай, спрячем Ганешу. 1045 01:36:20,570 --> 01:36:24,450 - Куда же его спрятать? - Помнишь, однажды ты рассказал мне историю? 1046 01:36:24,490 --> 01:36:28,690 В ней человек прячем алмаз в пасти своего ручного крокодила. 1047 01:36:28,730 --> 01:36:31,770 Давай спрячем его в пасти льва. 1048 01:36:31,810 --> 01:36:34,720 - Льва Сингха? - Да, на котором ездит Богиня Дурга 1049 01:36:35,890 --> 01:36:36,960 Понимаю 1050 01:36:39,570 --> 01:36:40,770 Хорошо 1051 01:36:40,810 --> 01:36:45,090 А если кто спросит - скажи, что Ганеша у царя Африки! 1052 01:36:45,130 --> 01:36:46,330 Хорошо 1053 01:36:46,370 --> 01:36:50,050 А накануне дня погружения мы его вытащим. 1054 01:36:50,090 --> 01:36:54,290 А то поплывет он по реке до самой Атлантиды. 1055 01:36:54,330 --> 01:36:57,050 Слышали, что старик придумал? 1056 01:36:59,370 --> 01:37:00,570 Слышал. 1057 01:37:01,850 --> 01:37:05,130 Но за вашим трюком скрывается трюк кое-кого другого. 1058 01:37:05,170 --> 01:37:08,610 - Что вы имеете в виду? - Я сейчас вам представлю его еще раз 1059 01:37:09,330 --> 01:37:10,730 Познакомьтесь с ним... 1060 01:37:13,090 --> 01:37:16,210 с его смелостью не сравнится смелость ни одного выдуманного героя. 1061 01:37:18,010 --> 01:37:21,480 Это автор Корал Кумбхи, его псевдоним Ятаю. 1062 01:37:21,530 --> 01:37:22,730 Ятаю! 1063 01:37:22,770 --> 01:37:27,400 - Вы Ятаю? - Он несколько преувеличивает. На самом деле никакой я не храбрец. 1064 01:37:27,450 --> 01:37:30,920 Тогда это благодаря вам Ганеша в безопасности. 1065 01:37:30,970 --> 01:37:32,770 Ганеши там нет! 1066 01:37:33,770 --> 01:37:36,970 - Ганеши там нет? - Его нет в пасти льва! 1067 01:37:37,010 --> 01:37:39,160 Только жвачка осталась. 1068 01:37:44,610 --> 01:37:48,320 Господин Гхошал, вы хотели, чтобы я поймал вора, 1069 01:37:48,370 --> 01:37:50,840 а не раскрыл преступление, не так ли? 1070 01:37:50,890 --> 01:37:52,370 Да, в самом деле. 1071 01:37:52,410 --> 01:37:55,800 Когда вор явился, в сейфе уже ничего не было. 1072 01:37:55,850 --> 01:37:59,320 Но мне надо было узнать, кто открыл мой сейф. 1073 01:37:59,370 --> 01:38:01,970 Тот, кто пытается украсть и есть вор. 1074 01:38:02,010 --> 01:38:05,890 Но раньше это была только попытка, а теперь произошло на самом деле. 1075 01:38:16,210 --> 01:38:18,440 - Я послал Бикаша за сладостями - Куда? 1076 01:38:18,490 --> 01:38:20,400 В Рамбхандар, на Татинский Базар. 1077 01:38:21,570 --> 01:38:24,720 Если сейчас отправитесь, наверняка догоните, он ушел всего 15 минут назад. 1078 01:38:44,610 --> 01:38:46,200 О чем думаете? 1079 01:38:47,170 --> 01:38:50,800 - Какая у Бикаша фамилия? - У Бикаша? Шингхо. 1080 01:38:54,330 --> 01:38:58,010 Тивари у телефона. 1081 01:38:59,690 --> 01:39:01,170 А, господин Митра... 1082 01:39:01,930 --> 01:39:02,970 Где...? 1083 01:39:03,770 --> 01:39:07,050 Рам... Мандхир... А да, да. Хорошо. 1084 01:39:07,090 --> 01:39:08,600 Определенно. 1085 01:39:39,410 --> 01:39:40,640 Доброе утро. 1086 01:39:41,730 --> 01:39:43,720 - Я вас искал - Меня? 1087 01:39:43,770 --> 01:39:46,370 - Надо поговорить - Сейчас? 1088 01:39:46,410 --> 01:39:49,320 Это важно. Надо переговорить приватно. 1089 01:39:49,370 --> 01:39:52,680 - Но я сейчас... - Сладости могут подождать, отойдем, 1090 01:39:52,730 --> 01:39:55,560 - Мы сейчас вернемся. - Хорошо, хорошо. 1091 01:39:55,610 --> 01:39:59,810 Та штука, которая уперлась вам в спину - это пистолет. 1092 01:39:59,850 --> 01:40:02,050 Так что и не вздумайте бежать. 1093 01:40:40,850 --> 01:40:41,890 Садитесь 1094 01:40:46,610 --> 01:40:50,730 Однажды солгав, кто тебе поверит... 1095 01:40:52,810 --> 01:40:57,010 Вы ведь не слушали радио в тот вечер, вы подслушивали разговор с Маганлалом. 1096 01:40:57,970 --> 01:40:59,370 Разве не так? 1097 01:41:00,330 --> 01:41:01,530 Говорите! 1098 01:41:03,050 --> 01:41:05,090 А теперь рассказывайте, что произошло потом. 1099 01:41:05,130 --> 01:41:07,570 Если опять будете лгать, у вас будут еще больше неприятностей! 1100 01:41:09,130 --> 01:41:10,330 Говорите. 1101 01:41:12,130 --> 01:41:13,930 Маганлал заметил как я 1102 01:41:13,970 --> 01:41:16,880 подслушивал из-за двери. 1103 01:41:16,930 --> 01:41:18,330 Ну и? 1104 01:41:18,370 --> 01:41:22,410 На следующий день он вызвал меня и дал мне 500 рупий задатку. 1105 01:41:22,450 --> 01:41:24,490 Сказал, что даст еще 500 1106 01:41:24,530 --> 01:41:29,290 и устроит на работу в Калькутте, если я ему принесу Ганешу. 1107 01:41:29,330 --> 01:41:32,930 У меня тут нет ни жизни, ни будущего, господин Митра. 1108 01:41:32,970 --> 01:41:34,960 - Прошу, поверьте. - А потом? 1109 01:41:36,610 --> 01:41:38,200 Говорите, что потом? 1110 01:41:38,250 --> 01:41:43,120 Я открыл сейф, Ганеши там не было. 1111 01:41:43,170 --> 01:41:47,370 Потом, вчера, когда я был в своей комнате, 1112 01:41:47,410 --> 01:41:49,160 внезапно... 1113 01:41:59,090 --> 01:42:01,450 Только не обвиняйте меня, господин. 1114 01:42:02,410 --> 01:42:05,560 Я клянусь на своей вере... 1115 01:42:05,610 --> 01:42:08,680 - Поверьте! - Где ты его нашел? 1116 01:42:08,730 --> 01:42:12,040 Это... Это... Это... 1117 01:42:13,090 --> 01:42:15,890 Это лежало на полу перед богиней. 1118 01:42:15,930 --> 01:42:18,530 Я не знаю, чье это. 1119 01:42:18,570 --> 01:42:23,250 Отдайте хозяину, господин. 1120 01:42:24,250 --> 01:42:27,400 Той же ночью я отправился с Ганешей к Маганлалу. 1121 01:42:46,290 --> 01:42:48,090 - Хорошо, ну я... - Садись. 1122 01:42:48,890 --> 01:42:50,690 - Извините? - Садись. 1123 01:42:53,410 --> 01:42:55,800 Где нашел его? 1124 01:42:55,850 --> 01:42:57,840 У нас в доме делают статую богини. 1125 01:42:57,890 --> 01:43:01,200 Ганеша лежал прямо перед ней. Не я его нашел. 1126 01:43:01,250 --> 01:43:03,810 - Значит не ты нашел? - Нашел господин Шаши 1127 01:43:04,810 --> 01:43:06,010 Господин Шаши? 1128 01:43:06,050 --> 01:43:09,170 Он изготавливает статую. Он отдал ее мне. 1129 01:43:11,010 --> 01:43:12,410 Он никому не скажет. 1130 01:43:16,730 --> 01:43:20,360 Он хороший человек. Я имею ввиду, его же могут обвинить. 1131 01:43:21,090 --> 01:43:23,240 Он не такой, господин Маганлал. 1132 01:43:24,890 --> 01:43:26,480 А где он сейчас? 1133 01:43:29,490 --> 01:43:31,560 Он хороший человек... 1134 01:43:32,250 --> 01:43:35,560 Правда, очень хороший... 1135 01:43:35,610 --> 01:43:37,680 Очень хороший, ему уже 70 лет. 1136 01:43:38,570 --> 01:43:39,970 Где он живет? 1137 01:43:43,570 --> 01:43:45,560 Знаешь его дом? 1138 01:43:52,370 --> 01:43:55,920 Я... Я не могу, господин Маганлал. 1139 01:43:56,970 --> 01:43:58,800 Я не могу! 1140 01:43:59,610 --> 01:44:02,570 Мне лучше знать, что ты можешь, а что не можешь. 1141 01:44:03,850 --> 01:44:07,530 Ты просто покажи нам его, об остальном позаботятся другие. 1142 01:44:15,650 --> 01:44:18,090 Я... Я не убивал его... 1143 01:44:19,090 --> 01:44:21,650 Поверьте, господин Митра, я не убивал его. 1144 01:44:23,090 --> 01:44:25,080 Нет необходимости твердить мне это. 1145 01:44:25,970 --> 01:44:27,960 Ты и не мог это сделать. 1146 01:44:29,610 --> 01:44:33,050 Вот, господин Тивари, он пока у вас погостит. 1147 01:44:35,330 --> 01:44:37,850 Я думаю, не стоит и говорить, что это всего лишь мелкая рыбешка. 1148 01:44:37,890 --> 01:44:40,040 Для большой у меня другой план приготовлен. 1149 01:44:40,930 --> 01:44:42,920 Иди, иди со мной... 1150 01:44:48,050 --> 01:44:50,200 - О! С обоих сторон? - Да. 1151 01:44:51,810 --> 01:44:53,930 Как оно произносится по буквам? 1152 01:44:53,970 --> 01:44:55,250 - Л.-А. - Л.-А? 1153 01:44:55,290 --> 01:44:56,440 - Т-И. - Т-И? 1154 01:44:56,490 --> 01:44:57,810 С-С-И С-С-И. 1155 01:44:58,610 --> 01:44:59,810 Я... Я сам... 1156 01:45:04,730 --> 01:45:06,530 А теперь пишите - "дельтоид" 1157 01:45:12,410 --> 01:45:16,290 - Ух ты! Дельтроид? - Дельтоид. 1158 01:45:16,330 --> 01:45:17,890 - О, просто "тоид", без "Р"? - Без 1159 01:45:18,570 --> 01:45:20,640 Господин Топеш, к телефону. 1160 01:45:20,690 --> 01:45:21,890 Меня? 1161 01:45:27,090 --> 01:45:30,450 - Алло? - Для тебя есть задание. Слушай внимательно. 1162 01:45:30,490 --> 01:45:34,850 В 5 часов вечера Ятаю и ты прийдете к месту, где заседает Мочли Баба. 1163 01:45:35,730 --> 01:45:37,800 - Приходите ровно в 5. - А вы? 1164 01:45:37,850 --> 01:45:40,600 Я вас там встречу. Это важно. 1165 01:45:40,650 --> 01:45:41,850 Понял. 1166 01:45:41,890 --> 01:45:45,520 А в 3 часа к вам прийдет мальчик по имени Шушант Базе 1167 01:45:45,570 --> 01:45:49,560 из Бенгальского Клуба с костюмами и гримом. 1168 01:45:49,610 --> 01:45:50,810 Хорошо. 1169 01:45:52,170 --> 01:45:54,970 И убедить, что господин Лалмохон не будет впадать в крайности. 1170 01:45:55,010 --> 01:45:56,600 Это все весьма серьезно. 1171 01:45:56,650 --> 01:45:59,720 И конфет с собой захвати, я ничего не ел с утра. 1172 01:46:00,610 --> 01:46:01,810 Понимаю, но... 1173 01:46:03,770 --> 01:46:07,240 О боже, 1174 01:46:07,290 --> 01:46:11,570 забери меня в свои чертоги. 1175 01:46:11,610 --> 01:46:16,640 моя жизнь посвящена тебе. 1176 01:46:16,690 --> 01:46:23,170 Моя жизнь посвящена тебе. 1177 01:46:39,650 --> 01:46:41,450 Слава богу Бхолалу 1178 01:46:42,730 --> 01:46:49,520 Ниспошли на нас свое благословение с небес. 1179 01:46:59,370 --> 01:47:02,680 - Что это? - Катастрофа! 1180 01:47:16,170 --> 01:47:20,290 О боже, забери меня в свои чертоги 1181 01:47:21,690 --> 01:47:24,050 Твой брат заставляет меня нервничать... 1182 01:47:24,810 --> 01:47:28,040 Он сказал, что прийдет сюда. А сейчас ведите себя тихо. 1183 01:47:28,090 --> 01:47:32,320 Моя жизнь посвящена тебе. 1184 01:47:32,370 --> 01:47:36,130 Моя жизнь посвящена тебе. 1185 01:47:37,210 --> 01:47:39,680 Моя жизнь посвящена тебе. 1186 01:47:39,730 --> 01:47:42,010 Посмотри назад. 1187 01:47:42,050 --> 01:47:45,760 Моя жизнь посвящена тебе. 1188 01:47:46,810 --> 01:47:51,520 Моя жизнь посвящена тебе. 1189 01:47:51,570 --> 01:47:56,410 Слава слава богу Бхоланату! Слава богу Бхоланату! 1190 01:47:56,450 --> 01:48:01,570 Моя жизнь посвящена тебе. Моя жизнь посвящена тебе. 1191 01:48:55,010 --> 01:48:57,000 Слава слава богу Бхоланату! 1192 01:48:57,650 --> 01:49:02,440 Танцует Мира с браслетами на ногах 1193 01:49:07,490 --> 01:49:12,250 Танцует Мира с браслетами на ногах 1194 01:49:17,490 --> 01:49:22,650 Танцует Мира, танцует Мира 1195 01:49:27,290 --> 01:49:32,320 Танцует Мира с браслетами на ногах 1196 01:49:34,610 --> 01:49:39,000 Маганлал приближается... Слава слава богу Шиве. 1197 01:49:50,010 --> 01:49:54,850 Я принадлежу Нараяне 1198 01:49:54,890 --> 01:49:59,360 Я принадлежу Нараяне 1199 01:49:59,410 --> 01:50:04,010 Я принадлежу Нараяне 1200 01:50:04,050 --> 01:50:09,000 Я принадлежу Нараяне 1201 01:50:09,050 --> 01:50:13,600 Давно я стала его рабой 1202 01:50:13,650 --> 01:50:17,690 Давно я стала его рабой 1203 01:50:47,410 --> 01:50:49,800 Вы заметили только то, что лежало на поверхности, господин Маган. 1204 01:50:51,890 --> 01:50:53,690 А ловушки не приметили. 1205 01:50:53,730 --> 01:50:58,730 Ваш фальшивый Бабаджи уже допрашивается в участке. 1206 01:50:58,770 --> 01:51:02,210 - Что? - Арестован прямо с краденым! 1207 01:51:03,210 --> 01:51:05,010 Слава слава Бабе Фелунату! 1208 01:51:05,050 --> 01:51:09,840 Теперь вам прийдется смотреть представление в моем частном цирке, господин Маган. 1209 01:51:12,050 --> 01:51:15,120 Сколько вы хотите, Митра? 1210 01:51:15,170 --> 01:51:17,730 Сколько денег? Говорите, сколько? 1211 01:51:17,770 --> 01:51:20,410 Люди, которые посылают разбойников убивать других невинных людей, 1212 01:51:22,650 --> 01:51:26,570 Люди, которые вывозят национальное достояние из страны ради денег, 1213 01:51:28,810 --> 01:51:31,170 Он не уйдут от ответственности, господин Маган! 1214 01:51:43,690 --> 01:51:45,280 Теперь он ваш, господин Тивари. 1215 01:51:48,050 --> 01:51:49,640 Идемте, господин Мриградж. 1216 01:52:00,690 --> 01:52:04,050 - Черт, чернила пролил. - Не страшно. 1217 01:52:05,170 --> 01:52:07,560 Я пришлю взамен еще две книги из Калькутты. 1218 01:52:10,170 --> 01:52:12,730 - А знаешь, кто это, сынок? - Кто? 1219 01:52:12,770 --> 01:52:15,650 Помощник Капитана Фелу. 1220 01:52:16,530 --> 01:52:18,520 - Как зовут? - Капитан Топши. 1221 01:52:19,490 --> 01:52:24,930 Ну теперь то все утряслось, почему Капитан Фелу так опаздывает? 1222 01:52:24,970 --> 01:52:27,410 Он прийдет, в течении часа. 1223 01:52:27,450 --> 01:52:29,650 Ему надо помыться и переодеться. 1224 01:52:29,690 --> 01:52:32,760 Он обязательно прийдет, он всегда держит свое слово! 1225 01:52:32,810 --> 01:52:35,960 Но я пока еще не уверен до конца, нашли ли Ганешу. 1226 01:52:36,010 --> 01:52:38,530 Все еще сомневаетесь? 1227 01:52:39,930 --> 01:52:43,970 Извиняюсь за опоздание, надо было закончить кое-какие дела. 1228 01:52:45,770 --> 01:52:48,600 - Вот, возьмите, ваш Ганеша. - Ганеша 1229 01:52:52,730 --> 01:52:54,640 Слава богу! 1230 01:52:55,690 --> 01:52:58,440 Искусство, которое вы продемонстрировали, можно обнаружить только в книгах. 1231 01:52:58,490 --> 01:53:00,560 - Можно посмотреть? - Да, конечно. 1232 01:53:02,450 --> 01:53:05,490 Ух ты, какая штука! 1233 01:53:06,490 --> 01:53:08,800 Позвольте, верну его на законное место. 1234 01:53:08,850 --> 01:53:10,680 Да, да. 1235 01:53:12,810 --> 01:53:14,400 Это старая вещица. 1236 01:53:19,850 --> 01:53:23,320 Возвращайся домой, малыш. Вот. 1237 01:53:32,130 --> 01:53:34,120 Давайте отведаем сладостей. 1238 01:53:35,290 --> 01:53:37,280 Да, еще вот одно. 1239 01:53:42,650 --> 01:53:45,640 Сколько я вам должен? Говорите, не стесняйтесь. 1240 01:53:48,490 --> 01:53:52,880 Перед тем, как вы выпишите чек, я хотел бы вам еще кое-что показать, если не возражаете. 1241 01:53:52,930 --> 01:53:55,240 Да, конечно! Не стоит даже спрашивать! 1242 01:53:56,530 --> 01:53:59,280 Смотрите, смотрите внимательно. 1243 01:54:02,570 --> 01:54:04,720 Вот я открываю ящик. 1244 01:54:08,370 --> 01:54:10,410 Вот ключ. 1245 01:54:15,090 --> 01:54:18,450 Теперь открываю сейф. 1246 01:54:27,370 --> 01:54:29,440 Вот моя плата. 1247 01:54:32,130 --> 01:54:33,720 Что, плата? 1248 01:54:34,370 --> 01:54:36,520 Не забывайте, господин Гхошал... 1249 01:54:36,570 --> 01:54:39,370 Вы может и читали много детективов, 1250 01:54:39,410 --> 01:54:41,610 но я и сам детектив. 1251 01:54:41,650 --> 01:54:43,690 Так что меня не легко перехитрить. 1252 01:54:50,170 --> 01:54:52,480 Я кое-что проверил. 1253 01:54:52,530 --> 01:54:55,680 Это подделка. Не стоит больше пары тысяч рупий. 1254 01:54:56,850 --> 01:55:00,240 Если бы это был оригинал, вы с вашим внуком 1255 01:55:00,290 --> 01:55:04,080 не стали бы его прятать в пасти льва. 1256 01:55:04,130 --> 01:55:05,530 Разве не так? 1257 01:55:07,170 --> 01:55:09,080 Отлично! У вас великолепный ум! 1258 01:55:09,130 --> 01:55:12,090 Ваш настоящий Ганеша хранится в банке, так? 1259 01:55:12,130 --> 01:55:15,440 Как и должен. Люди время от времени приходят посмотреть на него. 1260 01:55:15,490 --> 01:55:18,320 И мне все время приходится открывать сейф. 1261 01:55:18,370 --> 01:55:21,250 Это такая ценная вещь. Произведение искусства. 1262 01:55:22,010 --> 01:55:26,050 Слышали, Капитан Спарк? Ваш дед спрятал настоящего Ганешу. 1263 01:55:26,090 --> 01:55:28,970 Так что я возьму вот этого поддельного Ганешу, хорошо? 1264 01:55:29,010 --> 01:55:30,730 В качестве платы? 1265 01:55:31,170 --> 01:55:33,160 Да, моей платы. 1266 01:55:34,410 --> 01:55:36,770 - Возражаете? - Нет, конечно нет! 1267 01:55:36,810 --> 01:55:41,570 Человек с таким умом заслуживает победы, господин Митра. 1268 01:55:41,610 --> 01:55:45,080 Но, скажите, как вы обо всем догадались? 1269 01:55:45,130 --> 01:55:48,120 Я знаю - свои умом.. 123953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.