Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,880
JOI BABA FELUNATH
Слава отцу Фелунату!
2
00:01:49,800 --> 00:01:52,520
И сказали боги - "Катастрофа, нет способа"
3
00:01:53,320 --> 00:01:56,040
"победить этого демона"
4
00:01:57,120 --> 00:02:02,190
Брахма дал ему свою силу, так что ни один бог не мог совладать с ним.
5
00:02:03,320 --> 00:02:07,470
Тогда Вишну очень разозлился,
6
00:02:07,520 --> 00:02:10,190
и сила излилась из его рта.
7
00:02:10,240 --> 00:02:12,280
И сила вышла изо рта Шивы.
8
00:02:12,320 --> 00:02:16,680
И сила вышла из тел всех богов.
9
00:02:16,720 --> 00:02:22,240
И собранная воедино сила родила богиню Дургу!
10
00:02:23,360 --> 00:02:26,350
Дурга налила руки свои скоростью
11
00:02:26,400 --> 00:02:30,030
и взяла десять орудий в десять рук своих,
12
00:02:30,080 --> 00:02:32,430
и поехала она верхом...
13
00:02:32,480 --> 00:02:34,760
- Верхом на чем?
- На чем?
14
00:02:34,800 --> 00:02:37,790
На льве!
15
00:02:37,840 --> 00:02:40,480
Дурга разъезжает на льве,
16
00:02:40,520 --> 00:02:43,240
Ганеше - на мыши,
17
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
Картик - на павлине,
18
00:02:45,960 --> 00:02:49,000
Лахми - на сове,
19
00:02:49,040 --> 00:02:52,110
а Сарасвати - на лебеде.
20
00:02:53,000 --> 00:02:58,070
Верхом на льве богиня сразилась с Мохишашуром...
21
00:02:58,120 --> 00:03:01,670
- И что, так оно и было?
- Как я могу взять, господин Руку?
22
00:03:01,720 --> 00:03:04,310
Мудрецы и отшельники записали все это.
23
00:03:05,800 --> 00:03:10,790
Все правда... Мохишашур - правда, Хануман - правда.
24
00:03:10,840 --> 00:03:14,390
Капитан Спарк - правда, Тарзан - правда
25
00:03:14,440 --> 00:03:17,320
Фантом - правда
26
00:03:49,640 --> 00:03:51,470
Дядя Бикас!
27
00:03:52,240 --> 00:03:53,720
Бандит Гондария.
28
00:04:12,840 --> 00:04:15,830
- Господин Гхошал дома?
- Который господин Гхошал?
29
00:04:15,880 --> 00:04:18,000
- Уманат Гхошал
- Да, дома
30
00:04:18,040 --> 00:04:21,830
Передайте ему, Маганлал Мегхрадж пришел с ним повидаться.
31
00:04:21,880 --> 00:04:24,350
Руку, сходи, передай отцу, иди.
32
00:04:32,480 --> 00:04:35,630
- А вы кто?
- Меня зовут Бикас Шинго.
33
00:04:35,680 --> 00:04:38,960
- Родственник Уманата?
- Нет, господин, просто живу в его доме
34
00:05:11,080 --> 00:05:13,640
Привет. В чем дело?
35
00:05:14,600 --> 00:05:16,590
Так внезапно после столь многих лет?
36
00:05:21,400 --> 00:05:23,520
Садись
37
00:05:23,560 --> 00:05:26,150
- Так после скольких лет?
- Мы неплохо сохранились
38
00:05:26,200 --> 00:05:30,510
Мну стукнуло 50, тебе 51, ты же завалил один курс...
39
00:05:32,520 --> 00:05:34,670
Скажи, что привело тебя?
40
00:05:34,720 --> 00:05:37,790
Вчера я видел тебя на рыбном рынке
41
00:05:37,840 --> 00:05:39,960
и подумал, что нам немедленно необходимо встретиться.
42
00:05:40,000 --> 00:05:42,750
Мы приезжаем сюда каждый год на фестиваль Дурга Пуджа.
43
00:05:42,800 --> 00:05:45,710
Отец здесь, дед здесь...
44
00:05:45,760 --> 00:05:48,480
- А твой Ганеша?
- Ганеша?
45
00:05:51,680 --> 00:05:55,430
О, ты все еще его помнишь!
46
00:05:55,480 --> 00:05:57,910
- Он с тобой?
- Почему нет?
47
00:05:57,960 --> 00:06:01,870
Наша семья так в нему привыкла.
48
00:06:01,920 --> 00:06:03,910
Покажешь мне его разок?
49
00:06:04,920 --> 00:06:06,910
Он в отцовском сейфе.
50
00:06:06,960 --> 00:06:09,600
А ключ от него у отца в столе.
51
00:06:09,640 --> 00:06:11,710
Что, отец твой никому его не показывает?
52
00:06:13,520 --> 00:06:16,480
Ну показывать кому-то и показывать тебе - две большие разницы.
53
00:06:16,520 --> 00:06:18,910
У тебя не очень то хорошая репутация на рынке.
54
00:06:19,760 --> 00:06:21,750
Да, деньги несут бесчестье.
55
00:06:22,440 --> 00:06:26,190
Если бы ты зарабатывал сколько я, ты тоже был бы обесчесчен.
56
00:06:28,400 --> 00:06:31,950
Но надо принимать во внимание КАК зарабатываешь деньги.
57
00:06:34,040 --> 00:06:38,510
Я слышал, ты вывозил контрабандой национальное достояние - предметы искусства,
58
00:06:38,560 --> 00:06:41,390
а американцы их скупают за огромные деньги.
59
00:06:42,320 --> 00:06:45,440
Предлагаю 20.000 рупий, Уманат
60
00:06:47,080 --> 00:06:49,800
Я их с собой принес.
61
00:06:49,840 --> 00:06:50,870
Наличными.
62
00:06:52,240 --> 00:06:54,310
Да ты же даже не видел статуэтку.
63
00:06:54,360 --> 00:06:56,640
Предлагаешь столько даже не взглянув?
64
00:06:57,640 --> 00:07:01,160
Округлая фигура, три дюйма длиной,
65
00:07:02,520 --> 00:07:04,560
бриллиант в короне,
66
00:07:04,600 --> 00:07:08,430
изумруд и рубин в основании, сделан в Непале.
67
00:07:09,520 --> 00:07:11,590
Откуда ты столько знаешь?
68
00:07:11,640 --> 00:07:13,630
Я же тебе не рассказывал.
69
00:07:27,120 --> 00:07:28,310
О боже!
70
00:07:29,840 --> 00:07:33,590
Отец это послал в печать, я сам даже не читал.
71
00:07:34,000 --> 00:07:36,280
25,000, Уманат
72
00:07:36,320 --> 00:07:37,310
Наличными...
73
00:07:38,440 --> 00:07:41,030
Я знаю, у тебя плохо идут дела.
74
00:07:41,080 --> 00:07:44,230
И также знаю, что у тебя на рынке много долгов.
75
00:07:45,720 --> 00:07:49,550
Если бы я продал тебе Ганешу, мне пришлось бы научиться воровать...
76
00:07:52,200 --> 00:07:54,190
Даже и речи быть не может, чтобы его продать.
77
00:07:55,040 --> 00:07:56,760
30.000, Уманат
78
00:07:57,680 --> 00:08:02,230
Вообще, не каждого я упрашиваю как тебя. Если я хочу что-то,
79
00:08:03,400 --> 00:08:05,280
я это просто беру.
80
00:08:05,320 --> 00:08:08,710
И таким образом мне вообще не приходится тратить деньги.
81
00:08:08,760 --> 00:08:12,070
Я тебе предлагаю честную сделку.
82
00:08:13,480 --> 00:08:15,520
Нет, друг мой, извини.
83
00:08:18,000 --> 00:08:19,800
Это твой окончательный ответ?
84
00:08:22,480 --> 00:08:24,070
Мой окончательный ответ.
85
00:09:59,280 --> 00:10:01,030
Кто там?
86
00:10:38,240 --> 00:10:42,520
Знаешь, лучше все время держи руки у головы, так они у тебя меньше устанут...
87
00:10:42,560 --> 00:10:44,630
Ты знаешь, сколько храмов в Каши?
88
00:10:44,680 --> 00:10:45,870
Сколько?
89
00:10:45,920 --> 00:10:48,560
Господин Фелу, сколько храмов в Каши?
90
00:10:50,360 --> 00:10:51,710
3,300.
91
00:10:54,840 --> 00:10:56,480
Подпишите здесь
92
00:11:01,360 --> 00:11:04,510
- А ванная комната отдельная?
- Да, господин
93
00:11:04,560 --> 00:11:07,520
Понимаете, все эти общие душевые...
94
00:11:07,560 --> 00:11:09,990
У нас во всех номерах отдельные.
95
00:11:13,520 --> 00:11:15,830
- Вы господин Чакраборти?
- Да, господин
96
00:11:16,360 --> 00:11:17,870
Меня зовут Лалмохон Рэй
97
00:11:18,040 --> 00:11:20,870
Лал... О, добро пожаловать, добро пожаловать!
98
00:11:21,560 --> 00:11:24,070
- Это Продош Митра
- О
99
00:11:24,120 --> 00:11:26,160
- И Топеш
- Здрасьте
100
00:11:26,200 --> 00:11:29,670
Мой шурин вас детально описал. Присаживайтесь.
101
00:11:31,680 --> 00:11:35,070
- Значит, нам надо тут подписать, да?
- Простая формальность
102
00:11:36,120 --> 00:11:38,160
- Ты старший, ты и подписывай.
- Ох
103
00:11:38,200 --> 00:11:42,160
Напишите Л. Гангули и компания и подпишитесь, а я все оформлю.
104
00:11:42,200 --> 00:11:44,320
Ладно. Ваш шурин - мой сосед.
105
00:11:44,360 --> 00:11:45,870
А, сосед?
106
00:11:45,920 --> 00:11:48,040
Так что я попросил его передать вам,
107
00:11:48,080 --> 00:11:51,310
что дней через 10 в Калькутском Домике...
108
00:11:51,360 --> 00:11:54,560
Это вы пишете под псевдонимом Ятадхар?
109
00:11:54,600 --> 00:11:58,590
- Нет, не "дхар" - "ю", Ятаю.
- А! Ятаю.
110
00:11:59,480 --> 00:12:02,920
Моя новая книга вышла недавно, в день Маналайи, называется Корал Кумбни.
111
00:12:02,960 --> 00:12:04,550
Понимаю
112
00:12:04,600 --> 00:12:07,110
Отнеси их багаж в третий номер
113
00:12:09,440 --> 00:12:11,560
Пока я дам вам четырехместный номер.
114
00:12:11,600 --> 00:12:12,790
Спасибо.
115
00:12:17,440 --> 00:12:20,080
- Вы пока устраивайтесь, я зайду попозже.
- Да, да.
116
00:12:25,080 --> 00:12:27,280
А что насчет воды?
117
00:12:27,320 --> 00:12:28,310
Простите?
118
00:12:28,360 --> 00:12:31,400
- Ну есть ли холодная и горячая.
- У нас есть прислуга
119
00:12:31,440 --> 00:12:33,790
Только попросите - они вам тут же принесут горячей воды.
120
00:12:38,120 --> 00:12:41,480
- Ух ты! Круто.
- Да
121
00:12:41,520 --> 00:12:44,830
Хоть это и не лучшая гостиница Йогпура, все равно сойдет.
122
00:12:44,880 --> 00:12:47,870
Итак, Топеш, где спать будешь?
123
00:12:47,920 --> 00:12:50,040
У окна?
124
00:12:51,000 --> 00:12:53,040
- А там дорога?
- Да
125
00:12:54,320 --> 00:12:56,910
Нет, мне вот эта лучше подойдет, чтобы писать.
126
00:12:58,200 --> 00:13:01,910
Рядом с тобой будет спать здоровяк.
127
00:13:02,680 --> 00:13:05,960
- Здоровяк?
- Вот, посмотри, что тут висит
128
00:13:17,360 --> 00:13:19,350
О, я смотрю, у него есть вкус.
129
00:13:37,280 --> 00:13:40,000
Кажется, эту штуку он с собой привез
130
00:13:40,040 --> 00:13:42,110
Зачем таскать с собой такое большое зеркало?
131
00:13:42,800 --> 00:13:45,470
Оно ему определенно необходимо, и не только для бритья.
132
00:13:46,440 --> 00:13:49,160
- Может, чтобы волосики на груди...
- Бодибилдер
133
00:13:49,200 --> 00:13:50,630
Отлично!
134
00:13:50,680 --> 00:13:53,830
Видишь, как прогрессирует мой ассистент?
135
00:14:11,000 --> 00:14:12,880
А вот дорога на Дус
136
00:14:13,960 --> 00:14:15,150
Дус?
137
00:14:15,920 --> 00:14:17,510
Клевое тут место!
138
00:14:17,560 --> 00:14:20,230
Да, тут чувствуется дух благочестия!
139
00:14:20,280 --> 00:14:25,510
Надеюсь, оно тебе пригодится, ты же пишешь благочестивый роман.
140
00:14:25,560 --> 00:14:28,280
Точно сказано, что я хочу ощутить - это трепет!
141
00:14:28,320 --> 00:14:29,990
Эээ...
142
00:14:30,040 --> 00:14:32,710
Знаете, моей гостинице уже 26 лет,
143
00:14:32,760 --> 00:14:35,430
но впервые сразу три знаменитых человека
144
00:14:35,480 --> 00:14:37,550
- поселились вместе в одной комнате.
- Три?
145
00:14:37,600 --> 00:14:38,870
Да, знаменитый детектив,
146
00:14:38,920 --> 00:14:41,990
известный писатель и мистер Вселенная, он четвертый в номере.
147
00:14:42,040 --> 00:14:43,840
Мистер Вселенная? Гуномой Багчи?
148
00:14:43,880 --> 00:14:45,870
Да, видели как двигаются его мускулы?
149
00:14:45,920 --> 00:14:47,720
Да, я видел его по телевизору.
150
00:14:47,760 --> 00:14:50,320
А я вчера видел, как он есть.
151
00:14:50,360 --> 00:14:52,670
Он подносил руку ко рту
152
00:14:52,720 --> 00:14:54,520
и его бицепсы вздымались воот так.
153
00:14:54,560 --> 00:14:57,440
- Он сказал, что они в обхвате 17 дюймов!
- 17!
154
00:14:57,480 --> 00:14:59,630
- Так он сказал
- Ничего себе!
155
00:14:59,680 --> 00:15:01,910
А у тебя сколько?
156
00:15:01,960 --> 00:15:04,550
А у меня воротник рубашки всего 16 дюймов...
157
00:15:07,360 --> 00:15:10,080
Давайте присядем, я заказал вам чай.
158
00:15:16,080 --> 00:15:18,640
Да, кстати, вы знаете инспектора Тивари?
159
00:15:18,680 --> 00:15:21,640
- Мохланлала Тивари из Аллахабада?
- Он теперь тут работает
160
00:15:21,680 --> 00:15:24,830
Да, он помог вне весьма в одном деле в Аллахабаде.
161
00:15:24,880 --> 00:15:28,350
Я встретил его на площади Гондия. Когда он узнал, что вы приезжаете,
162
00:15:28,400 --> 00:15:30,440
он сказал, что непременно с вами скоро повидается.
163
00:15:30,480 --> 00:15:33,520
Скажите, а тут много происходит захватывающих событий?
164
00:15:33,560 --> 00:15:36,150
Ну не знаю, что вы имеете ввиду под захватывающими,
165
00:15:36,200 --> 00:15:39,790
но недавно сюда прибыл какой-то крутой мудрец.
166
00:15:39,840 --> 00:15:41,560
- Кто?
- Мочли Баба
167
00:15:42,320 --> 00:15:44,600
- Мочли Баба?
- Мочли Баба
168
00:15:44,640 --> 00:15:46,950
Он приплыл из Праяга и направился прямо в Каши.
169
00:15:47,000 --> 00:15:49,280
Вы называете его мудрецом, потому что он приплыл сюда?
170
00:15:49,320 --> 00:15:51,670
Это не я, люди его так называют.
171
00:15:51,720 --> 00:15:54,030
А у меня ноги в воде мерзнут!
172
00:15:55,160 --> 00:15:57,310
Он проповедует рядом с Гатой Дарбханга
173
00:15:57,360 --> 00:16:00,480
Его последователи собираются там, песни поют,
174
00:16:00,520 --> 00:16:03,350
а когда Бабе кто-то приглянется,
175
00:16:03,400 --> 00:16:05,910
он дает ему чудодейственный шолко...
176
00:16:07,560 --> 00:16:09,550
Шолко? Что такое шолко?
177
00:16:10,520 --> 00:16:12,670
Тут твое всезнайство тебя и подвело,
178
00:16:13,080 --> 00:16:15,040
Шолко - это рыбья чешуя.
179
00:16:15,080 --> 00:16:19,390
Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру
180
00:16:20,240 --> 00:16:22,280
Вашим благочестием
181
00:16:28,920 --> 00:16:32,590
Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру
182
00:16:33,040 --> 00:16:36,030
Вашим благочестием
183
00:16:41,280 --> 00:16:45,320
Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру
184
00:16:45,360 --> 00:16:48,560
Вашим благочестием
185
00:17:00,520 --> 00:17:06,790
Ничто не доставляет радости кроме благочестия
186
00:17:06,840 --> 00:17:12,950
Ничто не доставляет радости кроме благочестия
187
00:17:13,000 --> 00:17:18,680
Весь мир всего лишь иллюзия
188
00:17:18,720 --> 00:17:21,790
Я восхищаюсь вашим благочестием
189
00:17:22,440 --> 00:17:25,640
Что, господин? Желаете рыбью чешуйку?
190
00:17:25,680 --> 00:17:26,870
Ни боже мой.
191
00:17:27,560 --> 00:17:31,840
Но ты должен согласиться, он выглядит значительно
192
00:17:33,600 --> 00:17:36,430
Вашим благочестием
193
00:17:36,920 --> 00:17:40,470
Интересно, есть тут настоящие последователи,
194
00:17:40,520 --> 00:17:43,430
- или они все фальшивые фанатики?
- Что вы говорите, господин?!
195
00:17:43,480 --> 00:17:45,470
Это все сливки Каши.
196
00:17:45,520 --> 00:17:48,990
Вот тот, в первом ряду, в черном облачении,
197
00:17:49,040 --> 00:17:51,160
это управляющий банка Аллахабада,
198
00:17:51,200 --> 00:17:54,560
Позади него Мохеш Панчоспоти, высокообразованный, мудрый человек.
199
00:17:56,000 --> 00:17:59,150
А тот лысый - профессор из университета.
200
00:18:00,000 --> 00:18:01,880
А вот еще один настоящий последователь
201
00:18:04,960 --> 00:18:07,000
вот он приближается...
202
00:18:12,040 --> 00:18:13,840
Топши, дай как мне взглянуть...
203
00:18:24,000 --> 00:18:25,590
Маганлал Мегхрадж
204
00:18:26,560 --> 00:18:28,550
Не слышали про него?
205
00:18:28,600 --> 00:18:31,430
Это тот, чем дом ограбили несколько дней назад в Калькутте?
206
00:18:31,480 --> 00:18:35,070
- Возможно это произошло как раз тут
- У него тут тоже дом есть?
207
00:18:35,120 --> 00:18:37,950
И не говорите, господин, у него дома, гостиницы,
208
00:18:38,000 --> 00:18:40,310
пароходы, чего только нет.
209
00:18:59,400 --> 00:19:02,950
- Он садится прямо перед Бабой.
- Само собой
210
00:19:03,000 --> 00:19:06,120
Для нелегальных торговцев характерен избыток благочестия.
211
00:19:06,160 --> 00:19:10,150
Кришна повелитель Миры
212
00:19:10,200 --> 00:19:15,070
Кришна повелитель Миры
213
00:19:15,120 --> 00:19:22,070
Кришна повелитель Миры
214
00:19:23,680 --> 00:19:26,270
Кажется, он везет какой-то подарок
215
00:19:26,320 --> 00:19:28,310
Баба не стесняется всякие вещицы прикарманивать
216
00:19:28,920 --> 00:19:32,200
Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру
217
00:19:32,240 --> 00:19:34,520
Вашим благочестием
218
00:19:34,560 --> 00:19:37,470
Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру
219
00:19:37,520 --> 00:19:39,400
Вашим благочестием
220
00:19:40,680 --> 00:19:43,880
Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру
221
00:19:43,920 --> 00:19:45,800
Вашим благочестием
222
00:19:45,840 --> 00:19:48,880
Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру
223
00:19:49,680 --> 00:19:53,390
Я слышал Баба никогда не остается долго в одном месте.
224
00:19:54,440 --> 00:19:57,510
- А следующая его остановка случайно не в Патне?
- Не знаю, господин
225
00:19:57,560 --> 00:20:00,440
А нырять с Гаты Дарбханга Баба не собирается?
226
00:20:02,480 --> 00:20:07,600
Кришна повелитель Миры
227
00:20:07,640 --> 00:20:10,470
Кришна...
228
00:20:12,280 --> 00:20:17,150
благоговеет перед стопами Гуру
229
00:20:17,200 --> 00:20:22,230
благоговеет перед стопами Гуру
230
00:20:22,280 --> 00:20:25,030
Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру
231
00:20:25,080 --> 00:20:27,230
Вашим благочестием
232
00:20:27,280 --> 00:20:30,000
Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру
233
00:20:30,040 --> 00:20:31,760
Вашим благочестием
234
00:20:33,520 --> 00:20:35,910
Вашим благочестием
235
00:20:36,560 --> 00:20:38,870
Вашим благочестием
236
00:20:50,640 --> 00:20:55,870
Только одна вселенная, только одно солнце, только одна луна...
237
00:20:55,920 --> 00:20:57,510
Ух ты! Да!
238
00:20:58,440 --> 00:21:00,640
У меня мурашки по коже бегут!
239
00:21:00,680 --> 00:21:04,910
Не знаю, насколько он хороший пловец, но он определенно выдающаяся личность.
240
00:21:04,960 --> 00:21:07,760
Две ноги, две руки.
241
00:21:08,720 --> 00:21:11,280
Два глаза, только два уха.
242
00:21:12,280 --> 00:21:14,920
Три расы, три времени
243
00:21:15,640 --> 00:21:18,200
Четыре поколения и четыре Веды
244
00:21:19,360 --> 00:21:22,560
Пять элементов, пять драгоценностей
245
00:21:22,600 --> 00:21:25,910
Пять чувств и только пять Пандав.
246
00:21:26,920 --> 00:21:30,070
Раз, два, три, четыре, пять!
247
00:21:30,120 --> 00:21:32,080
Очень подозрительно.
248
00:21:32,120 --> 00:21:36,560
- Почему?
- Татуировка на руке Бабы не соответствует образу
249
00:21:37,240 --> 00:21:39,230
Ух ты, у вас глаз орла.
250
00:21:39,280 --> 00:21:41,790
Я сюда уже три раза приходил и не заметил ее.
251
00:21:41,840 --> 00:21:43,430
Топши, взгляни.
252
00:21:49,120 --> 00:21:50,310
Аэроплан, Фелуда.
253
00:21:50,920 --> 00:21:53,720
Я видел такую же татуировку на руке у Кештоды из нашего района.
254
00:21:53,760 --> 00:21:55,800
Дай как посмотреть.
255
00:21:55,840 --> 00:21:58,720
А Кештода вовсе никакой не Бабаджи.
256
00:21:59,680 --> 00:22:01,640
Минуточку, минуточку
257
00:22:03,760 --> 00:22:05,590
Господин Гхошал!
258
00:22:06,040 --> 00:22:09,590
Десять заповедей и только десять инкарнаций.
259
00:22:11,560 --> 00:22:15,190
Курм, Вараха, Нарсимха
260
00:22:15,240 --> 00:22:17,520
Ваман и Паршурам
261
00:22:18,520 --> 00:22:20,720
Рамчандра, Балрам
262
00:22:21,560 --> 00:22:22,960
Будда,
263
00:22:24,080 --> 00:22:27,600
Калки и Матся
264
00:22:27,640 --> 00:22:30,950
Все приветствуют Мачли Бабу!
265
00:22:33,840 --> 00:22:37,630
Позвольте представить - господин Гхошал, госпожа Гхошал.
266
00:22:37,680 --> 00:22:40,030
А это знаменитый детектив, господин Продош Митра.
267
00:22:40,080 --> 00:22:42,750
- А это самый популярный писатель, господин Гангули
- Здрасьте
268
00:22:42,800 --> 00:22:44,550
- И господин Топеш
- Здрасьте
269
00:22:44,600 --> 00:22:47,350
- Живете в Банарасе?
- Нет, только отец
270
00:22:47,400 --> 00:22:49,360
Мы приезжаем в Каши каждый год на Пуджу
271
00:22:49,400 --> 00:22:51,960
Они уже на протяжении 60 лет навещают Каши.
272
00:22:52,000 --> 00:22:54,880
- Правда?
- А вы остановились в Калькуттском Домике?
273
00:22:54,920 --> 00:22:59,440
- Да, в моей гостинице!
- Вы тут по делу
274
00:22:59,480 --> 00:23:02,230
- Нет, просто на праздник приехали.
- Да, на праздник!
275
00:23:04,400 --> 00:23:09,160
Я вот почему спросил - возможно не потребуется ваша помощь.
276
00:23:09,760 --> 00:23:14,150
Пару дней назад в нашем доме была совершена кража.
277
00:23:14,200 --> 00:23:17,400
Естественно, мой отец немного расстроился по этому поводу...
278
00:23:17,440 --> 00:23:19,240
А в полицию не обращались?
279
00:23:19,280 --> 00:23:22,560
Мой отец не особо верит полиции
280
00:23:22,600 --> 00:23:24,590
- Зато он вот тут
- Да
281
00:23:24,640 --> 00:23:27,840
Так что, я спрошу отца
282
00:23:27,880 --> 00:23:32,560
и позвоню вам, если он согласится принять вашу помощь.
283
00:23:32,600 --> 00:23:35,590
- Отлично
- Ладно, нам пора
284
00:23:35,640 --> 00:23:37,470
Мы сюда пришли...
285
00:23:38,400 --> 00:23:43,840
Жизнь это...
286
00:23:43,880 --> 00:23:48,030
Жизнь это...
287
00:24:37,960 --> 00:24:39,760
Я слышал про вас,
288
00:24:41,520 --> 00:24:43,510
но лично еще вас не видел.
289
00:24:49,400 --> 00:24:52,520
В Бехурупии, в день Саптоми, будет представление...
290
00:24:52,560 --> 00:24:53,960
Приходите, если сможете
291
00:24:54,000 --> 00:24:56,830
А ваши бицепсы правда в 17 дюймов?
292
00:24:57,520 --> 00:24:59,110
17.5
293
00:25:03,880 --> 00:25:05,470
Ух ты!
294
00:25:10,160 --> 00:25:11,350
Смотрите.
295
00:25:24,200 --> 00:25:25,600
Можете потрогать
296
00:25:27,680 --> 00:25:29,270
Ух ты...
297
00:25:29,320 --> 00:25:32,790
Мне кажется, я вовсе не человека трогаю...
298
00:25:32,840 --> 00:25:34,990
Я читал как-то о Железном Бхиме в Махабхарате...
299
00:25:36,840 --> 00:25:38,720
Трицепсы. Потрогайте.
300
00:25:38,920 --> 00:25:41,350
- О, только что это были бицепсы или триц...?
- Трицепсы
301
00:25:41,400 --> 00:25:44,520
Трицепсы. Ну а после трицепсов что идет?
302
00:25:44,560 --> 00:25:46,440
Квадрицепсы.
303
00:25:47,440 --> 00:25:49,430
Из чего вы в самом деле сделаны...
304
00:25:49,480 --> 00:25:51,760
Все в мускулах, ни на что другое места не остается!
305
00:25:51,800 --> 00:25:54,310
400 с этой стороны, 400 с той.
306
00:25:54,360 --> 00:25:57,320
Вот, я поднимаю бровь - еще мускул
307
00:25:57,360 --> 00:25:59,000
Вот, открываю вот...
308
00:26:00,480 --> 00:26:01,670
тоже мускул
309
00:26:01,720 --> 00:26:04,950
Вот я жую - мускул
310
00:26:05,000 --> 00:26:09,070
За каждое движение нашего тела отвечает мускул.
311
00:26:09,720 --> 00:26:12,840
- И у всех них свои имена?
- Да, у каждого
312
00:26:13,960 --> 00:26:17,400
Запиши, тебе пригодится для книги.
313
00:26:17,440 --> 00:26:19,640
И в самом деле, как мало мы знаем.
314
00:26:19,680 --> 00:26:23,750
Нет, я бы ни за что не поверил, если бы не увидел собственными глазами!
315
00:26:23,800 --> 00:26:25,680
Какое упорство!
316
00:26:25,720 --> 00:26:27,760
- И дисциплина
- Да, конечно
317
00:26:31,840 --> 00:26:35,670
Оставьте его со мной, я изменю его тело всего за два месяца!
318
00:26:35,720 --> 00:26:38,790
Что? Ты хочешь изменить свое тело?
319
00:26:38,840 --> 00:26:40,510
Не, ни к чему...
320
00:26:40,560 --> 00:26:43,280
А железные прутья гнете?
321
00:26:46,560 --> 00:26:50,030
Да, своими зубами.
322
00:26:56,880 --> 00:27:00,030
- А тяжести всякие поднимаете
- Нет, этим не занимаюсь.
323
00:27:01,800 --> 00:27:04,110
Кого-нибудь поднять? Вас?
324
00:27:04,160 --> 00:27:06,200
Не, не, я просто...
325
00:27:06,720 --> 00:27:09,790
Меня? Эй! Эй! Эй!
326
00:27:17,000 --> 00:27:19,990
- Вас к телефону, господин?
- Что? Уже?
327
00:27:22,960 --> 00:27:24,150
О, боже!
328
00:27:40,720 --> 00:27:42,520
Смотри, что за безобразие!
329
00:27:45,240 --> 00:27:47,280
Сделай что-нибудь, у меня мурашки!
330
00:27:51,200 --> 00:27:54,670
Этот мальчик нас слушать не будет, пойдем внутрь.
331
00:28:02,360 --> 00:28:03,550
Здрасьте.
332
00:28:03,600 --> 00:28:05,720
- Вы Продош Митра?
- Да,
333
00:28:05,760 --> 00:28:08,040
Проходите, господин Гхошал вас ожидает.
334
00:28:11,520 --> 00:28:13,320
Входите, пожалуйста.
335
00:28:22,880 --> 00:28:24,470
Присаживайтесь, сейчас вернусь.
336
00:28:32,680 --> 00:28:35,430
Ух ты, какой особняк.
337
00:28:36,640 --> 00:28:38,680
Что ощущаешь?
338
00:28:38,720 --> 00:28:39,910
Да это просто...!
339
00:28:40,480 --> 00:28:42,760
Фелуда, там изготавливают статую богини...
340
00:28:52,680 --> 00:28:55,480
Ух та, совсем как в Калькутте...
341
00:28:56,040 --> 00:28:58,470
Каши - второй дом для бенгальцев, господин Лалмохон.
342
00:28:58,520 --> 00:29:01,110
- 1.5 лахков (150,000) бенгальцев живут в Каши.
- 1.5 лахков...?
343
00:29:01,160 --> 00:29:04,070
Сарой с семьей приезжают на саптоми (первый день фестиваля Дурга Пуджа) Дунским экспрессом.
344
00:29:04,120 --> 00:29:08,160
Семья второй сестры приезжает в этот же день Амритсарским почтовым. Встреть их обоих.
345
00:29:08,200 --> 00:29:11,870
- Добрый день, здрасьте.
- А мы тут на вашу богиню глазеем.
346
00:29:14,320 --> 00:29:16,120
Проходите, проходите внутрь.
347
00:29:19,520 --> 00:29:21,750
Отец увлекается детективами.
348
00:29:21,800 --> 00:29:25,110
Так что, услышав ваше имя он моментально согласился.
349
00:29:25,160 --> 00:29:30,280
- И что, он все это читает?
- Все время, он сейчас на пенсии.
350
00:29:30,320 --> 00:29:33,910
- По английски читает, или на бенгали?
- По всякому.
351
00:29:33,960 --> 00:29:38,270
Да, еще одно. Мальчик, которого мы видели - ваш сын?
352
00:29:38,320 --> 00:29:41,630
Кто? Руку? У нас в доме только один мальчик.
353
00:29:41,680 --> 00:29:44,480
Он стоят на парапете, на крыше. Выглядело это весьма опасно.
354
00:29:44,520 --> 00:29:47,240
И стрелял в нас из револьвера.
355
00:29:50,360 --> 00:29:51,430
Бикаш!
356
00:29:54,080 --> 00:29:56,070
Позови Руку, он на террасе.
357
00:29:56,120 --> 00:29:59,480
Скажи ему, его немедленно зовет отец.
358
00:30:02,200 --> 00:30:05,350
Ладно, перейду прямо к делу.
359
00:30:06,440 --> 00:30:09,990
Похищенный предмет - статуэтка Ганеши.
360
00:30:10,040 --> 00:30:15,640
Около трех дюймов в длину, изготовлена из золота.
361
00:30:15,680 --> 00:30:19,430
На ней имеются бриллиант, изумруд и рубин.
362
00:30:20,480 --> 00:30:24,110
А стоимость? На сегодня несколько лакхов (лакх = 100,000).
363
00:30:24,160 --> 00:30:27,950
- Откуда он?
- Из Непала, привезен.
364
00:30:29,560 --> 00:30:33,110
Это портрет моего деда.
365
00:30:33,160 --> 00:30:34,960
Доктор Радханат Гхошал.
366
00:30:35,440 --> 00:30:38,640
Он был домашним лекарем Раны в Непале.
367
00:30:38,680 --> 00:30:41,960
Однажды он спас Рану от весьма опасной болезни.
368
00:30:42,000 --> 00:30:44,150
И Рана подарил ему Ганешу в качестве награды.
369
00:30:44,200 --> 00:30:47,270
После того, как наша семья получила Ганешу,
370
00:30:47,320 --> 00:30:49,960
из-за ряда больших и мелких происшествий,
371
00:30:50,000 --> 00:30:52,230
мы стали верить,
372
00:30:52,280 --> 00:30:54,750
что Ганеша приносит нам счастье.
373
00:30:54,800 --> 00:30:56,840
Все эти происшествия случались в Непале?
374
00:30:56,880 --> 00:30:59,760
Нет, получив Ганешу, дед через несколько дней
375
00:30:59,800 --> 00:31:01,790
вернулся в Каши,
376
00:31:01,840 --> 00:31:04,720
основал практику, заработал себе имя,
377
00:31:04,760 --> 00:31:07,150
заработал деньги и построил этот дом.
378
00:31:08,200 --> 00:31:13,040
Три дня назад сюда приходит один господин, предлагал мне продать ему Ганешу.
379
00:31:13,080 --> 00:31:15,800
Предложил 30,000 рупий.
380
00:31:15,840 --> 00:31:19,150
- И как его зовут?
- Маганлал, Маганлал Мегхрадж
381
00:31:19,200 --> 00:31:20,190
O.
382
00:31:21,480 --> 00:31:24,070
- Вы с ним знакомы?
- Были друзьями в колледже
383
00:31:24,960 --> 00:31:27,870
- Вы не согласились продать Ганешу?
- Конечно нет
384
00:31:27,920 --> 00:31:31,070
К тому же он, в общем-то, не мой. Его приобрел Радханат,
385
00:31:31,120 --> 00:31:35,030
А хранится он в сейфе у отца. А я живу в Калькутте.
386
00:31:35,080 --> 00:31:37,200
И каковы была реакция Маганлала?
387
00:31:37,240 --> 00:31:39,630
Само собой, он не особо обрадовался.
388
00:31:40,640 --> 00:31:45,350
- Когда произошла кража?
- На следующую ночь после его визита
389
00:31:45,400 --> 00:31:50,430
Когда отец проснулся утром, он увидел, что ключи висели в замке сейфа,
390
00:31:50,480 --> 00:31:52,630
а Ганеша пропал.
391
00:31:52,680 --> 00:31:56,350
Подозреваете кого в доме?
392
00:31:56,400 --> 00:32:00,520
Вообще-то все слуги надежные и давно тут.
393
00:32:00,560 --> 00:32:03,550
Кроме них тут только я, моя жена
394
00:32:03,600 --> 00:32:05,990
отец, дед и Бикаш
395
00:32:07,040 --> 00:32:08,440
И ваш сын.
396
00:32:16,400 --> 00:32:18,200
Ты слезал на парапет на крыше?
397
00:32:19,240 --> 00:32:23,310
Зачем? А если бы ты свалился? Разве ты не знаешь, что этого делать нельзя?!
398
00:32:23,360 --> 00:32:25,560
Но капитан Спарк обычно лазает по парапетам...
399
00:32:26,720 --> 00:32:28,790
- Кто?
- Капитан Спарк
400
00:32:28,840 --> 00:32:30,560
Боже!
401
00:32:31,680 --> 00:32:34,960
Это такой сорвиголова из приключенческих романов.
402
00:32:35,000 --> 00:32:37,350
В книжках солдаты всегда влезают на парапеты на крышах.
403
00:32:37,400 --> 00:32:41,790
Да, и ходят по краю вниз головой, не так ли?
404
00:32:44,680 --> 00:32:47,720
Кто тебе дает эти книжки? Ты?
405
00:32:47,760 --> 00:32:51,120
- В наши дни все мальчишки...
- Больше ему их не давай!
406
00:32:51,160 --> 00:32:53,310
Он читает эти глупые вещи
407
00:32:53,360 --> 00:32:56,270
и к нему в голову приходят опасные идеи!
408
00:32:56,320 --> 00:33:00,600
Если еще раз влезешь на парапет, я тебя в твой комнате запру.
409
00:33:00,640 --> 00:33:01,710
Иди!
410
00:33:06,560 --> 00:33:08,360
Кто такой Бикаш?
411
00:33:09,520 --> 00:33:11,510
Бикаш живет у нас.
412
00:33:11,560 --> 00:33:14,120
Он сын одного из работников отца.
413
00:33:14,160 --> 00:33:15,960
Его родители умерли, когда он был ребенком.
414
00:33:16,000 --> 00:33:18,640
Отец усыновил его и позволил остаться с нами.
415
00:33:18,680 --> 00:33:21,400
- Чем он занимается?
- Приглядывает за хозяйством.
416
00:33:21,440 --> 00:33:25,150
И немного пишет в журнал на хинди.
417
00:33:29,040 --> 00:33:31,870
- Если бы мы могли встретиться с вашим отцом...
- Да!
418
00:33:31,920 --> 00:33:33,720
Он вас ждет.
419
00:33:34,760 --> 00:33:38,590
Только учтите, отец несколько сумасброден...
420
00:33:38,640 --> 00:33:42,110
И вот еще, отец не знает про визит Маганлала...
421
00:33:42,160 --> 00:33:44,360
- Так что осторожнее
- Хорошо
422
00:33:51,240 --> 00:33:54,600
- Там граммофон играет...
- Это дед
423
00:33:55,520 --> 00:34:00,470
Ему 84. Он очень любит музыку.
424
00:34:02,320 --> 00:34:07,030
Мы даже одного слугу выделили, чтобы он включал граммофон и ставил пластинки.
425
00:34:09,280 --> 00:34:12,870
- Отец, они пришли
- Зови
426
00:34:12,920 --> 00:34:16,150
- Здрасьте
- Ну и насколько большой вы детектив?
427
00:34:16,200 --> 00:34:18,550
Целых шесть футов?
428
00:34:18,600 --> 00:34:20,800
- Да, господин
- А он?
429
00:34:21,640 --> 00:34:26,870
- Ну, я всего 5 футов, 5 дюймов.
- Меня не ваш рост интересует.
430
00:34:26,920 --> 00:34:29,800
У детективов из книг всегда есть помощник.
431
00:34:29,840 --> 00:34:33,470
У Холма - Ватсон, у Пуаро - Гастингс.
432
00:34:33,520 --> 00:34:36,480
У нашего Бёмкеша - Аджит, у вас также?
433
00:34:37,280 --> 00:34:40,110
Нет, нет. Это мой друг - господин Гангули.
434
00:34:40,160 --> 00:34:44,150
Вот его можете считать моим помощником. Это Топеш, мой кузен.
435
00:34:44,200 --> 00:34:46,240
Судя по вашему виду
436
00:34:46,280 --> 00:34:49,000
вам можно доверять.
437
00:34:49,680 --> 00:34:54,880
Только вы, три мушкетера, не расследуйте все скопом,
438
00:34:54,920 --> 00:34:57,230
а то будет как в пословице про семь нянек.
439
00:34:57,280 --> 00:34:59,400
Проходите, проходите в комнату.
440
00:35:03,200 --> 00:35:07,590
Тут я его и держал. Это фотография моего Ганеши.
441
00:35:12,560 --> 00:35:13,710
Ух ты...
442
00:35:15,480 --> 00:35:16,960
Красиво...
443
00:35:17,000 --> 00:35:21,600
Не просто красиво - произведение искусства! И это самое главное.
444
00:35:22,560 --> 00:35:25,520
Я не верю во всю эту ерунду с удачей.
445
00:35:25,560 --> 00:35:28,840
Этот трёхдюймовый идол не может влиять на судьбы людей.
446
00:35:33,360 --> 00:35:36,640
А теперь, господин Детектив, смотрите внимательно.
447
00:35:36,680 --> 00:35:40,510
Это ящик, ключ лежит здесь.
448
00:35:40,560 --> 00:35:42,150
Вот, я его открываю.
449
00:35:44,720 --> 00:35:46,520
Это ключ.
450
00:35:47,760 --> 00:35:49,350
Идемте...
451
00:35:54,040 --> 00:35:56,600
Это сейф, я его открываю.
452
00:36:01,240 --> 00:36:03,390
Вот, поворачиваю ручку...
453
00:36:04,480 --> 00:36:08,310
Это ящик, тут лежал мой Ганеша.
454
00:36:10,040 --> 00:36:11,550
Ганеши тут нет.
455
00:36:11,600 --> 00:36:14,240
В каком состоянии был сейф после кражи?
456
00:36:14,280 --> 00:36:17,870
Дверь открыта, ящик выдвинут, ключ висел в замке.
457
00:36:26,120 --> 00:36:30,160
Это моя кровать, в 10:30 той ночью я уже спал.
458
00:36:30,200 --> 00:36:32,950
- Ложитесь каждую ночь в одно и тоже время?
- Почти...
459
00:36:33,000 --> 00:36:35,990
У меня привычка опиум курить...
460
00:36:37,080 --> 00:36:40,470
Так что, после 8:00, я не вполне трезво мыслю...
461
00:36:40,520 --> 00:36:43,160
Той ночью, в 1:30
462
00:36:43,200 --> 00:36:47,080
я внезапно услышал, как открывается сейф.
463
00:36:47,120 --> 00:36:51,590
Я встал пошумел, вор тут же убежал.
464
00:36:53,560 --> 00:36:57,920
Теперь взгляните сюда, господин Помощник, можете сказать, что это?
465
00:36:59,600 --> 00:37:00,790
Детективы.
466
00:37:00,840 --> 00:37:04,150
Да, я их все наизусть помню.
467
00:37:05,160 --> 00:37:07,880
Так что вам меня не обмануть.
468
00:37:07,920 --> 00:37:12,390
Поймаете вора - получите награду.
469
00:37:14,000 --> 00:37:15,800
Иначе - кукишь.
470
00:37:18,160 --> 00:37:20,670
- У меня два вопроса.
- Да неужели?
471
00:37:22,320 --> 00:37:25,630
Почему вы обратились ко мне? Разве сами не можете раскрыть преступление?
472
00:37:25,680 --> 00:37:30,830
Если бы я был в вашем возрасте и имел ваше здоровье, что к вам бы обращаться не стал.
473
00:37:31,960 --> 00:37:35,430
Второй вопрос - подозреваете кого?
474
00:37:38,560 --> 00:37:41,550
Никого из слуг - это точно.
475
00:37:41,600 --> 00:37:45,640
Больше мне сказать нечего. Остальное - ваша забота.
476
00:37:45,680 --> 00:37:47,640
Удачи.
477
00:37:56,480 --> 00:37:58,470
Я вас предупреждал...
478
00:38:11,880 --> 00:38:14,080
- Можно нам подняться на крышу?
- Конечно.
479
00:38:14,120 --> 00:38:17,640
Осмотритесь тут, я вам пришлю Бикаша.
480
00:38:17,680 --> 00:38:19,910
Если что понадобится - обращайтесь к нему.
481
00:38:20,600 --> 00:38:22,190
Хорошо. Пойдем.
482
00:39:48,120 --> 00:39:50,550
Это дом Капитана Спарка?
483
00:39:52,680 --> 00:39:55,510
Если Спарк тут обитает, значит поблизости должен быть и его помощник?
484
00:39:55,560 --> 00:39:56,750
Есть...
485
00:39:58,400 --> 00:40:00,360
- Раксит?
- Да.
486
00:40:01,960 --> 00:40:04,430
Кхаргирам Рокхит. Значит Рокхин стал Ракситом.
487
00:40:04,480 --> 00:40:06,470
Р-А-К-С-И-Т
488
00:40:08,800 --> 00:40:10,920
Несмотря на присутствие здесь Капитата Спарка,
489
00:40:10,960 --> 00:40:14,510
был похищен Ганеша. Как такое возможно?
490
00:40:15,120 --> 00:40:18,350
- Разве это правильно?
- Ганеша у царя
491
00:40:20,160 --> 00:40:21,960
Царя чего?
492
00:40:22,560 --> 00:40:23,750
Африки...
493
00:40:24,600 --> 00:40:26,590
А тебе откуда это известно?
494
00:40:28,240 --> 00:40:29,830
Капитан Спарк знает.
495
00:40:31,240 --> 00:40:33,880
Значит, Ганешу можно вызволить от этого царя?
496
00:40:38,120 --> 00:40:40,350
- Спарк сделает это.
- Сделает?
497
00:40:41,760 --> 00:40:43,830
Иначе, Ганеша отправится в Атлантиду
498
00:40:44,280 --> 00:40:47,190
- Город на дне моря!
- Да
499
00:40:48,640 --> 00:40:51,310
Он выучил все приключенческие истории.
500
00:40:51,360 --> 00:40:53,920
Акшай Нанди написал роман про Атлантиду.
501
00:40:59,800 --> 00:41:02,600
А можно нам взглянуть на обитель Капитана Спарка изнутри?
502
00:41:42,760 --> 00:41:44,190
Вот
503
00:41:58,080 --> 00:42:00,470
Ты детектив?
504
00:42:00,520 --> 00:42:02,560
Да, Капитан Спарк.
505
00:42:02,600 --> 00:42:06,230
- А электрический гарпун у тебя есть?
- Нет
506
00:42:07,480 --> 00:42:10,280
- А рентгеновский пистолет?
- Нет, господин
507
00:42:12,680 --> 00:42:14,720
Тогда что у тебя есть?
508
00:42:15,560 --> 00:42:18,950
- Ну я с собой не взял.
- А что?
509
00:42:20,240 --> 00:42:23,710
- Револьвер
- Револьвер, который стреляет пулями?
510
00:42:23,760 --> 00:42:26,350
- Да, господин
- А сколько в нем пуль?
511
00:42:28,480 --> 00:42:29,510
6
512
00:42:34,880 --> 00:42:36,680
Я тебе покажу,
513
00:42:37,480 --> 00:42:41,360
если пообещаешь, что не будешь больше лазить по парапету.
514
00:42:45,560 --> 00:42:49,350
А еще у меня есть другое оружие, невидимое для глаз.
515
00:42:50,040 --> 00:42:54,080
- Какое?
- Мозговое оружие, оно у меня тут.
516
00:42:56,240 --> 00:43:00,870
Иногда оно входит в человеческий ум...
517
00:43:01,520 --> 00:43:03,990
и узнает все его секреты.
518
00:43:05,240 --> 00:43:10,000
Оно говорит, что Капитан Спарк обожает говорить на хиньяли.
519
00:43:10,040 --> 00:43:12,030
Ты знаешь хиньяли?
520
00:43:13,040 --> 00:43:16,480
Одна хитрая штуковина становится липкой, если пожевать.
521
00:43:20,720 --> 00:43:22,870
Ты знаешь хиньяли?
522
00:43:22,920 --> 00:43:26,150
Пять братьев сообща дерутся и едят.
523
00:43:26,200 --> 00:43:30,190
Другие пять совет держат.
Как твои дела? Здравствуй.
524
00:43:31,120 --> 00:43:33,760
Пять братьев сообща
525
00:43:33,800 --> 00:43:36,310
дерутся и едят.
526
00:43:37,120 --> 00:43:42,070
Другие пять совет держат.
Как твои дела? Здравствуй.
527
00:43:43,200 --> 00:43:44,350
Правильно?
528
00:43:45,680 --> 00:43:49,430
Ладно, мы пойдем, Капитан Спарк.
529
00:43:49,480 --> 00:43:51,830
Твой дед поручил нам дело.
530
00:43:51,880 --> 00:43:54,550
Если мы не сможем его раскрыть, мы будем опозорены.
531
00:43:54,600 --> 00:43:59,200
- Как тебя зовут?
- Мое настоящее имя Капитан Фелу.
532
00:43:59,240 --> 00:44:02,440
А в миру скрываюсь под псевдонимом Продош Митра.
533
00:44:02,480 --> 00:44:04,600
Ну я пошел.
534
00:44:06,960 --> 00:44:09,920
Идемте, ваш чай готов.
535
00:44:17,640 --> 00:44:20,150
- Как полное имя Руку?
- Руккини Кумар.
536
00:44:21,200 --> 00:44:23,320
- А вы Раксит?
- Извините?
537
00:44:25,080 --> 00:44:28,750
Ну я имею ввиду - помощник Капитана Спарка?
538
00:44:28,800 --> 00:44:31,600
Ну, не удивлюсь, если это я.
539
00:44:31,640 --> 00:44:34,840
Потому как в прошлом году он был Тинтином,
540
00:44:34,880 --> 00:44:37,110
а я - Капитаном Хэддоком.
541
00:44:52,600 --> 00:44:54,880
А когда начали раскрашивать?
542
00:44:54,920 --> 00:44:57,830
Когда начали раскрашивать, господин Шаши?
543
00:44:57,880 --> 00:44:59,680
В субботу.
544
00:45:01,960 --> 00:45:03,950
- Мастер здесь живет?
- Нет
545
00:45:04,000 --> 00:45:06,230
Он приходит из Ганеш мохаллы.
546
00:45:08,400 --> 00:45:10,830
Послезавтра - Шости,
547
00:45:12,200 --> 00:45:15,030
успеете закончить к послезавтра?
548
00:45:15,800 --> 00:45:18,310
Да, да, все будет готово.
549
00:45:21,880 --> 00:45:24,110
- Пойдемте в вашу комнату.
- Идемте
550
00:45:29,200 --> 00:45:34,040
Вы присутствовали при визите Маганлала?
551
00:45:34,080 --> 00:45:37,070
Да, я его проводил в гостиную.
552
00:45:37,120 --> 00:45:39,790
- И как долго он там провел?
- Около получаса
553
00:45:47,480 --> 00:45:50,070
- Все это время вы были дома?
- Да
554
00:45:53,280 --> 00:45:55,270
А что вы делали?
555
00:45:56,200 --> 00:45:58,240
Слушал песни.
556
00:45:58,800 --> 00:46:03,000
- По радио?
- Да, Акхтари, Газхал
557
00:46:11,160 --> 00:46:13,590
- По какой программе?
- Лакнов...
558
00:46:25,080 --> 00:46:27,750
- Как давно вы тут живете?
- Около 20 лет
559
00:46:27,800 --> 00:46:29,790
- С 57-го.
- Вам тут нравится?
560
00:46:30,760 --> 00:46:32,830
Вообще-то, я весьма привык к этому месту.
561
00:46:41,520 --> 00:46:42,550
Спасибо.
562
00:46:49,080 --> 00:46:51,070
Ваше положение тут ненадежное...
563
00:46:53,240 --> 00:46:57,520
- Вы это осознаете?
- Да чего ж тут не понимать?
564
00:46:57,560 --> 00:47:00,630
Я здесь никто, просто нахлебник у семьи Гхошал.
565
00:47:01,680 --> 00:47:04,670
Но, если бы я хотел украсть Ганешу,
566
00:47:04,720 --> 00:47:08,510
я бы мог сделать это гораздо раньше, у меня было много возможностей.
567
00:47:10,280 --> 00:47:13,240
Да я в последнее время у меня не было такого случая,
568
00:47:13,280 --> 00:47:15,270
чтобы внезапно потребовались деньги.
569
00:47:16,360 --> 00:47:18,920
А может быть кто другой тут нуждался в деньгах?
570
00:47:18,960 --> 00:47:21,840
Простите, не могу сказать...
571
00:47:23,680 --> 00:47:26,910
Знаете, если вы можете улучшить свое положение прояснив кое-какие детали,
572
00:47:26,960 --> 00:47:28,950
то скрывать их глупо.
573
00:47:30,840 --> 00:47:32,110
Не забывайте,
574
00:47:32,800 --> 00:47:38,160
у вас были и возможность, и мотив.
575
00:47:38,200 --> 00:47:39,600
Мотив?
576
00:47:41,480 --> 00:47:43,600
Свобода от этого изгнания.
577
00:47:45,640 --> 00:47:48,310
Если что-то желаете сказать - не молчите.
578
00:47:48,360 --> 00:47:51,110
Это моя работа - разобраться, где правда, а где ложь.
579
00:47:55,600 --> 00:48:00,360
Ну, у господина Уманата дела не очень хорошо идут.
580
00:48:02,160 --> 00:48:04,550
Вы сами узнали бы об этом в ходе расследования.
581
00:48:04,600 --> 00:48:07,240
Это уж точно, господин Митра.
582
00:48:07,280 --> 00:48:08,680
Фелуда, чай!
583
00:48:10,040 --> 00:48:11,150
Идемте
584
00:48:18,520 --> 00:48:20,910
- Все хорошо?
- Да, все хорошо.
585
00:48:20,960 --> 00:48:22,550
Специи? Соль?
586
00:48:22,600 --> 00:48:25,400
Не знал, что в Каши такая вкусная рыба.
587
00:48:25,440 --> 00:48:27,720
О, мне стоило больших трудов организовать это, господин.
588
00:48:27,760 --> 00:48:31,150
- Не теряйте поставщика. По крайней мере пока мы здесь.
- Отлично.
589
00:48:31,200 --> 00:48:34,430
Если не успеете уложиться с работой в 10 дней, не волнуйтесь...
590
00:48:34,480 --> 00:48:37,920
- Я забронировал ваши три места за вами.
- Спасибо.
591
00:48:37,960 --> 00:48:41,400
Если работу не удастся завершить за 10 дней, ее не удастся завершить никогда.
592
00:48:41,440 --> 00:48:45,030
Не, не говорите так. Посетив Каши и остановившись в Калькуттском домике
593
00:48:45,080 --> 00:48:47,230
вы непременно должны нам оставить на память раскрытое дело.
594
00:48:47,280 --> 00:48:48,870
Посмотрим.
595
00:48:53,320 --> 00:48:55,310
Чего-то господин Лалмохон все молчит...
596
00:48:56,480 --> 00:49:01,190
Нас посетило бессмертное творение Ятаю - отчаяный Рукхарудра.
597
00:49:01,240 --> 00:49:03,590
Но Капитан Спарк смешал все карты...
598
00:49:03,640 --> 00:49:06,600
- Какое после этого уж веселье
- Точно
599
00:49:06,640 --> 00:49:09,360
То есть ты не единственный популярный писатель
600
00:49:09,400 --> 00:49:12,390
захватывающих приключенческих романов, у тебя есть соперник.
601
00:49:13,560 --> 00:49:17,000
Этот Сириш Чакладар всего лишь пацан из портняцкого района,
602
00:49:17,040 --> 00:49:19,270
пишет под псевдонимом Нишанчор.
603
00:49:19,320 --> 00:49:23,870
Я могу наклепать издание за 3 дня, а он и за 3 месяца не управится.
604
00:49:23,920 --> 00:49:26,350
Он автор Спарка.
605
00:49:26,400 --> 00:49:28,830
Скажи своему брату, что фирменный знак Спарка...
606
00:49:28,880 --> 00:49:32,000
- Да, скажи
- Когда у него возникает идея,
607
00:49:32,040 --> 00:49:34,630
- у него из лба начинают сыпаться искры (sparks).
- Восхитительно.
608
00:49:37,080 --> 00:49:41,070
Господин Митра, вас к телефону? Сказать, чтобы перезвонили минут через 10?
609
00:49:41,120 --> 00:49:43,110
Не надо, я подойду.
610
00:49:46,480 --> 00:49:47,670
Господин Чакраборти?
611
00:49:51,080 --> 00:49:54,070
- Да
- Что у вас тут за повар такой?
612
00:49:54,640 --> 00:49:56,760
- Алло?
- Господин Митра?
613
00:49:56,800 --> 00:49:59,360
- Да
- Меня зовут Маганлал Меградж
614
00:49:59,400 --> 00:50:00,880
О, здравствуйте
615
00:50:00,920 --> 00:50:03,270
Вчера я видел вас у Мачли Бабы
616
00:50:03,320 --> 00:50:04,910
Как вы меня узнали?
617
00:50:04,960 --> 00:50:08,630
У меня есть люди, которые помогли мне узнать вас, господин Митра.
618
00:50:09,240 --> 00:50:11,880
- Понимаю
- Приходите ко мне, мне надо с вами поговорить.
619
00:50:11,920 --> 00:50:16,680
- Могу я узнать о чем?
- Приходите, надо поговорить.
620
00:50:16,720 --> 00:50:20,350
- Я не знаю, где вы живете.
- Гиянбап знаете?
621
00:50:20,400 --> 00:50:23,990
- Да, да, знаю.
- Мой человек встретит вас там,
622
00:50:24,040 --> 00:50:27,870
он будет в голубой рубашке, его зовут Манохар. Он вас проводит.
623
00:50:29,240 --> 00:50:31,280
Со мной будут еще два человека...
624
00:50:31,320 --> 00:50:33,520
- Ваши?
- Да, мои
625
00:50:33,560 --> 00:50:36,150
Ладно, берите их с собой. Жду вас.
626
00:50:36,200 --> 00:50:37,390
Хорошо.
627
00:50:54,160 --> 00:50:57,630
- Разумно ли это, господин Фелу?
- Я тебя не заставлял идти.
628
00:50:59,200 --> 00:51:02,750
Не, не, я сам не мог устоять перед встречей с таким человеком.
629
00:51:02,800 --> 00:51:04,950
Потому и пошел.
630
00:51:14,160 --> 00:51:16,910
Если он предложит что выпить, лучше не соглашайся сразу...
631
00:51:16,960 --> 00:51:18,230
Почему?
632
00:51:18,280 --> 00:51:20,400
Мало ли чего он может подмешать туда...
633
00:52:50,600 --> 00:52:52,880
Эээ, вы где?
634
00:52:54,200 --> 00:52:56,000
Я тут, прямо перед вами.
635
00:52:56,880 --> 00:52:59,390
Да, просто войдя с улицы нам было немного...
636
00:52:59,440 --> 00:53:00,430
Садитесь.
637
00:53:00,480 --> 00:53:03,470
- Садитесь вот на тюфяк или на софу...
- Садитесь сюда
638
00:53:03,520 --> 00:53:06,590
Я очень хотел повидаться с вами.
639
00:53:06,640 --> 00:53:10,110
- Я много слышал о вашей работе.
- Да и мне ваше имя встречалось.
640
00:53:10,160 --> 00:53:13,910
Зачем говорить "имя", когда имеете в виду дурную славу? Говорите прямо!
641
00:53:16,480 --> 00:53:18,910
Этот молодой человек - ваш брат?
642
00:53:18,960 --> 00:53:21,350
Кузен. Но он мне как брат.
643
00:53:22,560 --> 00:53:24,680
А он - дядя?
644
00:53:26,000 --> 00:53:28,310
Он мой друг, Лалмохон Гангули.
645
00:53:30,240 --> 00:53:31,640
Отлично.
646
00:53:33,360 --> 00:53:37,150
Лалмохон, Моханлал, Маганлал - все на лал.
647
00:53:42,200 --> 00:53:43,760
Принеси щербет.
648
00:53:46,840 --> 00:53:49,640
Ну мы вообще-то пообедали уже...
649
00:53:49,680 --> 00:53:51,670
Да, поели, ну и что?
650
00:53:51,720 --> 00:53:54,070
По пути из Калькуттского домика ко мне
651
00:53:54,120 --> 00:53:56,190
пища все должна была уже перевариться.
652
00:53:57,720 --> 00:53:59,360
Переварилась, господин Фелу?
653
00:53:59,400 --> 00:54:01,910
Не знаю, как у тебя, у меня давно уже переварилась.
654
00:54:09,360 --> 00:54:14,070
- Вы в Банарас на праздники приехали?
- Да, так мы задумали.
655
00:54:14,120 --> 00:54:17,870
Почему тогда вы передумали и занялись этим делом?
656
00:54:23,480 --> 00:54:27,150
Захотели и передумали, что нам мешает?
657
00:54:27,200 --> 00:54:31,270
Ничто не мешает, но зачем время тратить зря?
658
00:54:32,520 --> 00:54:35,640
Съездите в Сарнат, в Рамнагар,
659
00:54:35,680 --> 00:54:38,640
в Дургабари, посетите Вишванат...
660
00:54:38,680 --> 00:54:41,910
Закусите и я вам устрою путешествие от Патч Ганга
661
00:54:41,960 --> 00:54:44,790
до Ассигхата совершенно бесплатно.
662
00:54:44,840 --> 00:54:48,120
Воздух Ганга освежит вас...
663
00:54:48,160 --> 00:54:52,870
Зачем вместо всего этого тратить свое время на семью Гхошалов?
664
00:54:54,720 --> 00:54:58,030
Вы забываете, я профессиональный детектив,
665
00:54:58,080 --> 00:55:00,120
господин Гхошал поручил мне дело,
666
00:55:00,160 --> 00:55:03,040
я не могу наслаждаться праздниками не выполнив его сперва.
667
00:55:11,280 --> 00:55:14,910
- И сколько вы берете за работу?
- Зависит от работы.
668
00:55:23,800 --> 00:55:27,160
Тут 2,000. Возьмите эти деньги и бросьте дело.
669
00:55:33,120 --> 00:55:35,920
Я не могу принять деньги без работы, господин Маганлал.
670
00:55:35,960 --> 00:55:40,110
Работы? Что это еще за работа?
671
00:55:40,160 --> 00:55:42,510
Вы ничего не добьетесь, поймав этого вора.
672
00:55:42,560 --> 00:55:43,630
Почему?
673
00:55:44,200 --> 00:55:46,240
Этот вор - ваш клиент!
674
00:55:47,920 --> 00:55:49,720
Да что вы говорите?
675
00:55:49,760 --> 00:55:53,040
Уманат Гхошал украл Ганешу у отца
676
00:55:53,080 --> 00:55:55,960
и продал мне его за 30,000, слышите?
677
00:55:56,920 --> 00:55:59,990
Вы знаете, как у Уманата идут дела?
678
00:56:00,040 --> 00:56:02,030
Знаете сколько у него долгов?
679
00:56:02,080 --> 00:56:05,280
Разве вы пойдете к его отцу и скажете ему - "Вот ваш сын,
680
00:56:05,320 --> 00:56:08,120
Он украл Ганешу из вашего сейфа"?
681
00:56:08,160 --> 00:56:10,150
Разве Уманат не отказал вам?
682
00:56:10,200 --> 00:56:13,080
Сначала отказал, но потом передумал.
683
00:56:13,840 --> 00:56:17,280
И когда передумал, вскрыл сейф.
684
00:56:17,320 --> 00:56:21,150
А на следующий день от передал мне Ганешу на собрании у Мачли Бабы.
685
00:56:21,200 --> 00:56:25,400
Я заплатил ему 30,000 рупий. 300 купюр по 100 рупий в конверте.
686
00:56:25,440 --> 00:56:28,640
И все.
687
00:56:28,680 --> 00:56:31,150
Вы же умный человек, господин Митра
688
00:56:32,360 --> 00:56:36,480
Не обычный мозг, выдающийся мозг.
689
00:56:37,560 --> 00:56:40,120
Если вы расскажете, что случилось,
690
00:56:40,160 --> 00:56:43,040
у Уманата будут проблемы, у меня будут проблемы...
691
00:56:43,080 --> 00:56:47,550
Так что берите деньги и бросьте дело. Это моя просьба.
692
00:57:12,800 --> 00:57:16,240
- Значит, Ганеша у вас?
- Да
693
00:57:17,280 --> 00:57:21,430
- Можно посмотреть?
- Ну что вы говорите, господин Митра?
694
00:57:21,480 --> 00:57:25,310
Вы же знаете, недавно ограбили мой дом в Калькутте. Разве стал бы я держать Ганешу в доме?
695
00:57:25,360 --> 00:57:27,830
Значит мне прийдется продолжить расследование,
696
00:57:27,880 --> 00:57:30,920
чтобы выяснить, говорите ли вы правду.
697
00:57:33,360 --> 00:57:34,550
Я, что, вру?
698
00:57:37,200 --> 00:57:39,710
Знаете, ложь, это противоположность правды, господин Маганлал.
699
00:57:42,000 --> 00:57:43,800
Вы мне не верите?
700
00:57:47,320 --> 00:57:52,840
Тут 2000 рупий. Берите и отдыхайте. Вместе с кузеном и дядей.
701
00:58:09,720 --> 00:58:11,710
Я не беру взяток, господин Маганлал.
702
00:58:18,480 --> 00:58:20,710
Значит, продолжите расследование?
703
00:58:22,560 --> 00:58:23,750
Отлично...
704
00:58:25,240 --> 00:58:26,430
Позови Аржуна.
705
00:58:27,280 --> 00:58:30,110
и принеси коробку номер 13 и щит.
706
00:58:33,760 --> 00:58:38,440
Итак, господин Халвамохон, вам что, щербет не по вкусу?
707
00:58:39,320 --> 00:58:40,390
Ну...
708
00:58:42,560 --> 00:58:46,350
Не нервничайте, господин Мохан, он не отравлен.
709
00:58:50,400 --> 00:58:52,910
Я читаю, что яд это очень плохо.
710
00:58:53,960 --> 00:58:55,840
да, да
711
00:58:58,240 --> 00:59:00,880
Есть другие штуки, которые действуют куда лучше, чем яд.
712
00:59:21,720 --> 00:59:23,550
Ножи из Канчан нагара?
713
00:59:57,320 --> 01:00:00,680
- С вами все в порядке?
- Немного трясет
714
01:00:00,720 --> 01:00:02,520
Но это не важно.
715
01:00:02,560 --> 01:00:05,360
Сможешь устроить нам представление?
716
01:00:09,120 --> 01:00:11,630
Видели метателей ножей, молодой человек?
717
01:00:12,800 --> 01:00:16,320
У царя Харбаншпура был частный цирк,
718
01:00:16,360 --> 01:00:19,030
Аржун там был метателем
719
01:00:19,080 --> 01:00:21,550
Теперь он работает у меня в цирке.
720
01:00:36,240 --> 01:00:38,830
Нус, начнем.
721
01:00:39,280 --> 01:00:40,870
Куда это вы собрались?
722
01:00:42,400 --> 01:00:45,150
- Ну, уже 2:30
- Ну и что?
723
01:00:46,440 --> 01:00:48,430
Разве вы не хотите расслабиться?
724
01:00:48,480 --> 01:00:52,870
Нет, сначала посмотрите представление Аржуна, потом можете идти.
725
01:00:59,240 --> 01:01:02,630
- Готов?
- Да, господин
726
01:01:02,680 --> 01:01:04,080
Тогда начинаем
727
01:01:10,400 --> 01:01:14,030
- Давайте, дядя
- Что в имеете в виду?
728
01:01:15,200 --> 01:01:19,110
Все очень просто, дядя станет у щита,
729
01:01:19,160 --> 01:01:21,960
а Аржум будет метать ножи.
730
01:01:22,760 --> 01:01:24,270
Что это вы задумали!?
731
01:01:27,960 --> 01:01:29,950
Никчемная свинья!
732
01:01:30,440 --> 01:01:33,830
Идиот, я тебе все кости переломаю!
733
01:01:33,880 --> 01:01:38,030
Я же тебе говорил - стреляй только если он достанет оружие! Кто тебя просил сейчас стрелять?
734
01:01:38,080 --> 01:01:41,120
- Извините, господин
- Ты вообще куда целился?!
735
01:01:41,160 --> 01:01:44,360
Стоимость этой вазы я вычту у тебя из зарплаты!
736
01:01:44,400 --> 01:01:47,390
Извините, ошибся.
737
01:01:48,480 --> 01:01:51,280
На вас направлены два пистолета из тех вентиляционных решеток.
738
01:01:51,320 --> 01:01:53,200
Так что не спорьте со мной!
739
01:01:57,160 --> 01:01:59,910
Вы меня оскорбили, не поверив мне.
740
01:01:59,960 --> 01:02:03,920
Если не будете глупить, никто не причинит вам вреда, даже вашему дядюшке.
741
01:02:03,960 --> 01:02:07,590
Но если вы продолжите расследование Гхошалов,
742
01:02:07,640 --> 01:02:10,920
то я не гарантирую вашу безопасность.
743
01:02:11,640 --> 01:02:12,910
Поднимайтесь, господин Мохан!
744
01:02:15,240 --> 01:02:16,430
Вставайте, вставайте.
745
01:02:30,680 --> 01:02:32,670
Что случилось?
746
01:02:34,200 --> 01:02:37,990
Слава богу Хари
747
01:02:38,040 --> 01:02:41,870
Слава богу Хари
748
01:02:41,920 --> 01:02:44,480
Слава богу Хари
749
01:02:44,520 --> 01:02:45,710
Минуточку.
750
01:02:46,640 --> 01:02:48,630
Позвольте сначала испить щербету.
751
01:03:07,960 --> 01:03:11,160
Что только вы в него положили, господин Маган.
752
01:03:11,240 --> 01:03:13,830
Я чувствую удивительный прилив сил во всем теле. Замечательно!
753
01:03:15,600 --> 01:03:19,390
- Итак, Аржун, готов?
- Да
754
01:03:19,440 --> 01:03:20,840
- Уверен?
- Да
755
01:03:20,880 --> 01:03:23,790
Ладно, где мне встать? Тут?
756
01:03:23,840 --> 01:03:24,830
Да, тут
757
01:03:24,880 --> 01:03:28,320
- Ладно, вот так?
- Да
758
01:03:28,360 --> 01:03:29,630
Ладно
759
01:03:30,360 --> 01:03:31,550
Все правильно?
760
01:03:37,600 --> 01:03:38,790
А, а, а...
761
01:03:41,920 --> 01:03:44,070
Вот Топши, вот моя ручка.
762
01:03:46,240 --> 01:03:48,070
Мои часы
763
01:03:50,720 --> 01:03:54,190
И дневник
764
01:03:54,240 --> 01:03:57,280
Вот мешочек с деньгами
765
01:03:59,880 --> 01:04:03,350
- Давай, Аржун.
- Только больше не двигайтесь
766
01:04:05,880 --> 01:04:07,390
Давай, бросай
767
01:04:09,200 --> 01:04:10,790
Минутку
768
01:04:12,440 --> 01:04:13,630
Минутку
769
01:04:24,120 --> 01:04:25,310
Давай
770
01:04:26,720 --> 01:04:28,790
Слава Бабе Бишванату!
771
01:04:30,040 --> 01:04:32,240
Ну что сказать, отлично! Великлепно!
772
01:04:46,920 --> 01:04:48,510
Ты тигр! Настоящий тигр!
773
01:04:56,280 --> 01:04:58,510
- Три
- Великолепно. Господа, вы только посмотрите...
774
01:05:06,880 --> 01:05:09,080
- Четыре
- Ах ха ха!
775
01:05:16,760 --> 01:05:18,720
- Пять!
- Точно, абсолютно точно!
776
01:05:25,920 --> 01:05:28,350
- Шесть!
- Чудесно, чудесно, чудесно!
777
01:05:36,040 --> 01:05:37,710
- Семь!
- Что сказать? Вы только посмотрите
778
01:05:42,680 --> 01:05:45,350
- Восемь!
- Я тебе жалованье подниму!
779
01:05:49,120 --> 01:05:51,510
- Уже девять!
- Отлично, отлично!
780
01:05:52,840 --> 01:05:55,590
- Сейчас будет десять
- Даже и говорить нечего.
781
01:05:56,920 --> 01:05:59,880
- Одиннадцать!
- Отличная работа! Смотрите!
782
01:06:10,760 --> 01:06:12,030
Двенадцать!
783
01:06:18,320 --> 01:06:22,070
Ну что я вам говорил, господин Митра. Аржун несравненен.
784
01:06:25,720 --> 01:06:29,920
Дядя! Это, дядя, все, представление окончено.
785
01:06:38,240 --> 01:06:39,230
Ну же!
786
01:06:46,400 --> 01:06:47,430
Господин Лалмохон...
787
01:06:48,480 --> 01:06:49,470
Господин Лалмохон?
788
01:06:56,880 --> 01:06:58,920
Принеси дяде бренди с теплым молоком.
789
01:07:22,680 --> 01:07:25,430
- Сколько?
- А сколько у вас обычно?
790
01:07:25,480 --> 01:07:26,470
72.
791
01:07:27,360 --> 01:07:29,590
Сейчас на 25 больше.
792
01:07:29,640 --> 01:07:31,710
Сейчас упадет.
793
01:07:32,880 --> 01:07:35,270
Ну теперь я успокоился.
794
01:07:44,560 --> 01:07:48,030
Да! Опасность миновала.
795
01:07:50,240 --> 01:07:54,840
Это было весьма опасно, господин Фелу.
796
01:07:58,840 --> 01:08:02,310
Не зря говорят - правда сильнее вымысла.
797
01:08:09,400 --> 01:08:12,710
Ты, главное, не бросай дело. Я с тобой, понятно?
798
01:08:17,880 --> 01:08:19,870
Эй, что случилось?
799
01:08:22,040 --> 01:08:23,840
Сдаться решил?
800
01:08:25,240 --> 01:08:28,310
Тот ужас, что ты сегодня пережил...
801
01:08:28,360 --> 01:08:30,790
Только я за это в ответе.
802
01:08:32,440 --> 01:08:34,590
Нет, нет, что ты говоришь?
803
01:08:34,640 --> 01:08:37,550
Господа, это все судьба!
804
01:08:37,600 --> 01:08:41,880
Да! Я жив и здоров! Ура!
805
01:08:42,720 --> 01:08:44,520
Забудь все, что сегодня случилось.
806
01:08:45,920 --> 01:08:47,910
Либо я за это отомщу,
807
01:08:49,240 --> 01:08:51,440
либо больше не буду детективом.
808
01:09:02,360 --> 01:09:03,950
В чем дело, господин?
809
01:09:06,320 --> 01:09:07,910
Уезжаете?
810
01:09:08,880 --> 01:09:10,920
Послезавтра же ваше шоу.
811
01:09:15,520 --> 01:09:17,320
В чем дело, господин?
812
01:09:17,360 --> 01:09:19,350
Каши опасное место, господин.
813
01:09:19,400 --> 01:09:21,710
- Не могу тут оставаться
- Почему? Что случилось?
814
01:09:21,760 --> 01:09:23,990
Вы только посмотрите на это
815
01:09:33,200 --> 01:09:34,390
Берегись.
816
01:09:43,560 --> 01:09:45,360
Где вы это нашли?
817
01:09:45,960 --> 01:09:48,680
Кто-то оставил за окном.
818
01:09:48,720 --> 01:09:51,360
Каши опасное место, господин, я не могу тут оставаться!
819
01:09:51,400 --> 01:09:53,390
Почему? У вас в Каши враги?
820
01:09:54,440 --> 01:09:58,110
Как станете всемирно знамениты - поймете. Это все ревность!
821
01:10:00,040 --> 01:10:03,750
Зачем рисковать? Мало ли кто сюда с ножом прийдет!
822
01:10:03,800 --> 01:10:06,360
Но у вас же 17.5 дюймовые трицепсы!
823
01:10:06,400 --> 01:10:07,990
Бицепсы!
824
01:10:08,040 --> 01:10:10,430
И из-за простой угрозы, вы...
825
01:10:10,480 --> 01:10:14,030
Вы не понимаете, Гуномой Багчи не трус.
826
01:10:14,880 --> 01:10:16,870
Тогда почему уезжаете?
827
01:10:18,440 --> 01:10:20,590
Вы видели Анжеловского Давида?
828
01:10:20,640 --> 01:10:22,710
- Анжело?
- Микеланжело
829
01:10:24,320 --> 01:10:26,990
А, этого?
830
01:10:27,040 --> 01:10:30,110
- Это известная скульптура, господин.
- Произведение искусства.
831
01:10:30,160 --> 01:10:31,190
Понимаю
832
01:10:31,240 --> 01:10:34,440
Понимаете, тело - произведение искусства, это храм...
833
01:10:35,600 --> 01:10:38,640
И мускулы это мастерство.
834
01:10:39,560 --> 01:10:40,750
Ух ты!
835
01:10:41,480 --> 01:10:43,910
- Что думаешь, господин Фелу?
- В самом деле
836
01:10:45,840 --> 01:10:48,070
- Теперь понимаете?
- Конечно
837
01:10:48,120 --> 01:10:50,160
Это значит, что храм надо держать в неприкосновенности.
838
01:10:50,200 --> 01:10:53,270
Охрана исторических монументов, да?
839
01:10:53,320 --> 01:10:56,150
Могу сказать одно, господин Багчи.
840
01:10:56,200 --> 01:10:59,430
Это угроза предназначалась не вам, она предназначалась мне.
841
01:11:02,320 --> 01:11:06,390
- А вы...?
- Его сила тут
842
01:11:06,440 --> 01:11:10,030
Я имею в виду умение пользоваться мозгами. У вас вот есть 400 с этой стороны, 400 с той.
843
01:11:10,080 --> 01:11:13,550
А он развивает другое, да?
844
01:11:13,600 --> 01:11:16,190
Я гарантирую вам, господин Багчи,
845
01:11:16,240 --> 01:11:20,230
если что и случится в этом номере, ваше тело останется в полной неприкосновенности.
846
01:11:20,280 --> 01:11:22,320
- Точно?
- Стопудово!
847
01:11:22,360 --> 01:11:26,560
- Давайте, распаковывайте чемоданы!
- И вы не подведете Бенгальский Клуб
848
01:11:26,600 --> 01:11:29,400
Все в Каши видели храм Вишваната.
849
01:11:29,440 --> 01:11:33,030
Но сколько людей приезжают посмотреть храм мистера Вселенная?
850
01:11:35,600 --> 01:11:37,590
Сосуд, полный крови?
851
01:11:38,440 --> 01:11:45,120
Да. Ярость матушки Дурги, это не обычная ярость, господин Руку.
852
01:11:45,160 --> 01:11:50,630
Копье пронзило грудь и потекла кровь.
853
01:11:50,680 --> 01:11:52,350
Да
854
01:12:06,600 --> 01:12:13,550
Кого ты увидел в переполненном стакане
855
01:12:18,640 --> 01:12:23,670
В переполненном стакане
856
01:12:24,200 --> 01:12:28,270
В переполненном стакане
857
01:12:29,360 --> 01:12:34,830
В переполненном стакане
В переполненном стакане
858
01:12:35,960 --> 01:12:38,160
В переполненном стакане
859
01:12:39,280 --> 01:12:42,400
В переполненном стакане
860
01:12:42,440 --> 01:12:47,120
В переполненном стакане
861
01:13:07,680 --> 01:13:09,270
Звал меня?
862
01:13:12,000 --> 01:13:13,070
Садись.
863
01:13:25,760 --> 01:13:28,800
Я ничего не сказал Митре,
864
01:13:28,840 --> 01:13:30,990
потому что не смог,
865
01:13:31,040 --> 01:13:32,230
но тебе скажу.
866
01:13:35,360 --> 01:13:38,160
В тот день я не видел никого входящим ко мне в комнату.
867
01:13:39,000 --> 01:13:41,040
Но видел кое-кого выходящим.
868
01:13:43,880 --> 01:13:46,390
Это был джентельмен.
869
01:13:48,640 --> 01:13:51,760
В этом доме джентельмен означает я или Бикаш, отец.
870
01:13:53,720 --> 01:13:56,520
Ты говорил с Маганлалом,
871
01:13:56,560 --> 01:13:59,550
и скрыл это от меня.
872
01:14:02,720 --> 01:14:05,390
Маганлал предложил тебе денег.
873
01:14:06,240 --> 01:14:08,230
Я это узнал через третьих лиц.
874
01:14:09,000 --> 01:14:11,880
Я не посчитал нужным тебя беспокоить по этому поводу.
875
01:14:11,920 --> 01:14:15,960
Это правда, Маганлал предложил мне продать Ганешу, но я отказался.
876
01:14:16,840 --> 01:14:22,520
Если расследование покажет, что ты вскрыл мой сейф,
877
01:14:22,560 --> 01:14:26,440
тебе прийдется понести наказание.
878
01:15:09,440 --> 01:15:13,960
Как правильно пишется Номошо, Топеш?
879
01:15:14,000 --> 01:15:16,670
Но, мо, шо.
880
01:15:17,600 --> 01:15:18,790
Спасибо.
881
01:15:37,720 --> 01:15:41,760
Маганлал еще не заполучил Ганешу.
882
01:15:44,920 --> 01:15:46,510
Нет?
883
01:15:46,560 --> 01:15:48,600
Если бы заполучил, не стал бы предлагать мне
884
01:15:48,640 --> 01:15:50,950
так много за отказ от расследования.
885
01:15:51,000 --> 01:15:53,200
Тогда где этот Ганеша?
886
01:15:58,080 --> 01:15:59,480
Полагаю,
887
01:16:00,640 --> 01:16:02,680
Ганеша все еще в доме Гхошала.
888
01:16:03,520 --> 01:16:06,430
То есть Уманат не продавал его?
889
01:16:07,440 --> 01:16:09,430
Уманат продает и
890
01:16:11,000 --> 01:16:14,910
сам же предлагает нанять детектива отцу...
891
01:16:16,360 --> 01:16:17,550
Это не...
892
01:16:18,360 --> 01:16:19,550
А Раксит?
893
01:16:22,320 --> 01:16:26,600
Если бы Бикаш украл, он не остался бы в доме.
894
01:16:28,360 --> 01:16:32,960
Точно, тогда где сейчас Ганеша?
895
01:16:34,840 --> 01:16:36,640
Кто открыл сейф?
896
01:16:38,360 --> 01:16:40,430
И куда его дел?
897
01:16:42,440 --> 01:16:45,720
И как Маганлал попытается заполучить его?
898
01:16:45,760 --> 01:16:49,280
Пока только Матушка Ганг знает все это.
899
01:22:29,280 --> 01:22:33,160
Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру
900
01:22:33,200 --> 01:22:39,200
Вашим благочестием
Вашим благочестием
901
01:22:41,920 --> 01:22:45,800
Я восхищаюсь вашим благочестием, Гуру
902
01:22:45,840 --> 01:22:51,840
Вашим благочестием
Вашим благочестием
903
01:25:22,360 --> 01:25:23,550
Господин Митра!
904
01:25:25,960 --> 01:25:27,550
- Доброе утро
- Доброе утро
905
01:25:27,600 --> 01:25:29,670
- Как дела?
- Прекрасно. А у вас?
906
01:25:29,720 --> 01:25:31,310
Да и у меня неплохо. Садитесь.
907
01:25:31,360 --> 01:25:34,030
Слышал, вы уже взялись тут за какое-то дело?
908
01:25:34,080 --> 01:25:36,800
А какой у меня выбор? Мне ежемесячно зарплату никто не платит...
909
01:25:36,840 --> 01:25:39,040
- Так что приходится крутиться
- Чай?
910
01:25:39,080 --> 01:25:40,640
- Да
- Эй, Рамсвароп
911
01:25:40,680 --> 01:25:42,800
- Да, господин?
- Но, господин Митра...
912
01:25:43,960 --> 01:25:45,630
Скажите,
913
01:25:45,680 --> 01:25:48,110
вы последуете моему совету?
914
01:25:48,160 --> 01:25:50,280
Сперва скажите, что советуете.
915
01:25:51,360 --> 01:25:53,480
Вы слышали о Маганлале?
916
01:25:54,640 --> 01:25:57,840
Слышал ли? Да я с ним целый час вчера прообщался.
917
01:25:57,880 --> 01:26:00,030
Что вы говорите? Вы мне не сказали...
918
01:26:00,080 --> 01:26:03,630
Он устроил для нас представление своего частного цирка и напоил щербетом.
919
01:26:03,680 --> 01:26:07,150
- И какое у вас о нем осталось впечатление?
- Негодяй ненормальный
920
01:26:08,600 --> 01:26:11,830
Вы знаете, что два дня назад в Бенаресе произошла кража?
921
01:26:11,880 --> 01:26:14,440
В доме господина Бадринараяна, в Маймурнаунже.
922
01:26:14,480 --> 01:26:17,470
Была украдена статуэтка Натараджа, очень редкая.
923
01:26:17,520 --> 01:26:20,750
И за четыре дня до того туда приходил Маганлал.
924
01:26:20,800 --> 01:26:24,190
Ну так обыщите его дом и найдете украденное.
925
01:26:24,240 --> 01:26:26,630
Господин Митра, Маганлал не дурак.
926
01:26:26,680 --> 01:26:29,990
Основное мое намерение - перехитрить его.
927
01:26:30,040 --> 01:26:32,190
Не волнуйтесь по поводу грозящей мне опасности.
928
01:26:32,240 --> 01:26:35,550
Но когда мне потребуется, вы мне поможете?
929
01:26:35,600 --> 01:26:39,390
В любое время! Вы же знаете. Я вам помог в Аллахабаде.
930
01:26:39,440 --> 01:26:42,240
Если что потребуется, просто позвоните,
931
01:26:42,280 --> 01:26:44,870
и я тут же примчусь, хорошо?
932
01:27:01,720 --> 01:27:03,310
Эй, Лаксман...
933
01:27:56,000 --> 01:27:57,480
Уже 10:30
934
01:27:57,520 --> 01:27:59,670
Вернешься в гостиницу.
935
01:28:00,800 --> 01:28:04,630
Я вот о чем думал... По ночам в переулках Каши
936
01:28:04,680 --> 01:28:07,510
у меня возникает какое-то странное ощущение призрачности, дикости...
937
01:28:07,560 --> 01:28:11,350
Так что может пройдемся, почувствуем эту атмосферу?
938
01:28:11,400 --> 01:28:14,390
- Атмосферу? Ну пойдем...
- Хорошо.
939
01:28:16,120 --> 01:28:21,110
Скажи, а в какой-нибудь из твоих историй есть африканский царь?
940
01:28:21,160 --> 01:28:23,150
Да, конечно.
941
01:28:24,690 --> 01:28:27,160
- Горилла Гограш
- Точно
942
01:28:27,210 --> 01:28:30,570
- Мохонго, Царь Гогентотов
- Что ты говоришь??
943
01:28:30,610 --> 01:28:33,250
Я так понимаю, ты поместил гориллу в страну Готентотов?
944
01:28:34,530 --> 01:28:36,680
Да, это одна из моих ранних работ.
945
01:28:37,130 --> 01:28:41,600
Почитай последнюю книгу - Корал Кумбхи - там нет ни следа подобной чепухи.
946
01:28:41,650 --> 01:28:45,800
- И как вам, господин Топеш, эта история?
- Великолепно.
947
01:28:45,850 --> 01:28:49,610
Особенно та часть про спрятанный алмаз.
948
01:28:49,650 --> 01:28:55,650
Злодей, знаете ли, украл ценный алмаз
949
01:28:55,690 --> 01:29:00,640
и спрятал его в пасти своего ручного крокодила с помощью специального скотча.
950
01:29:00,690 --> 01:29:02,970
Разве его не было видно, когда крокодил открывал пасть?
951
01:29:03,010 --> 01:29:05,050
Так тот момент, когда крокодил открыл пасть и был кульминацией, господин!
952
01:29:05,090 --> 01:29:07,890
Крокодил широко разевает пасть чтобы пожрать героя,
953
01:29:07,930 --> 01:29:09,920
и герой замечает алмаз.
954
01:29:09,970 --> 01:29:12,570
И тут же стреляет.
955
01:29:13,410 --> 01:29:15,290
Это сносит крышу.
956
01:29:15,970 --> 01:29:20,090
Хожу-брожу по переулкам,
натыкаясь по пути на фейерверки,
957
01:29:20,290 --> 01:29:22,280
и темнеющую побелку...
958
01:29:22,330 --> 01:29:25,560
Кстати, не хочешь на фейерверки посмотреть?
959
01:29:25,610 --> 01:29:27,410
Как то жутко становится...
960
01:29:27,450 --> 01:29:29,440
Что, все свои запасы храбрости растратил уже?
961
01:29:29,490 --> 01:29:33,200
Не, не, знаешь, в чем проблема? Храбрость - не мускул.
962
01:29:33,250 --> 01:29:36,640
Бицепсы Багчи имеют 17.5 дюймов в обхвате даже перед лицом бога смерти.
963
01:29:36,690 --> 01:29:39,920
- А храбрость то появляется, то уходит?
- Сейчас твоя храбрость уходит?
964
01:29:42,250 --> 01:29:44,050
Зато весь ваш вид излучает храбрость, господин.
965
01:29:44,090 --> 01:29:47,880
Иначе мы бы давно попали в неприятности в этих проулках в такой час.
966
01:29:47,930 --> 01:29:49,730
Посмотри на эти веранды.
967
01:29:52,290 --> 01:29:54,810
Тут каждый дом населен духами.
968
01:29:54,850 --> 01:29:58,610
Если войти внутрь - увидишь летучих мышей, свисающих с крыши.
969
01:29:58,650 --> 01:30:01,450
Не удивлюсь, если там найдется и пара вампиров...
970
01:30:04,010 --> 01:30:06,370
Летучая мышь говорит: "Эй, дикобраз..."
971
01:30:07,730 --> 01:30:10,720
"сегодня ночью повеселишься враз"
972
01:30:12,610 --> 01:30:16,210
Как ночью летучие мыши и совы прийдут,
973
01:30:16,250 --> 01:30:19,610
все бедные мышки разом помрут...
974
01:30:29,090 --> 01:30:30,290
Господин Шаши!
975
01:30:35,450 --> 01:30:36,490
Сингх!
976
01:30:37,850 --> 01:30:38,890
Сингх,
977
01:30:42,970 --> 01:30:46,490
Дом Гхошалов никак не связан с убийством господина Шаши.
978
01:30:46,530 --> 01:30:48,520
Его убил его собственный сын,
979
01:30:48,570 --> 01:30:49,970
Мадхав Пал.
980
01:30:50,930 --> 01:30:54,720
Нет, он еще не признался, говорит, что ходил в кино в тот вечер.
981
01:30:54,770 --> 01:30:57,810
Но между ним и отцом давно были ссоры.
982
01:30:57,850 --> 01:30:59,840
Сын даже угрожал отцу.
983
01:30:59,890 --> 01:31:04,810
Так что проблем нет, немного надавлю на него и он сознается.
984
01:31:22,250 --> 01:31:24,970
Знаете, не обижайтесь на мои слова, но с тех пор, как вы приехали,
985
01:31:25,010 --> 01:31:27,320
преступность в Каши возросла...
986
01:31:27,370 --> 01:31:30,170
Вчера еще одно убийство произошло в Чокхамбе.
987
01:31:30,970 --> 01:31:32,770
Что нам сейчас нужно,
988
01:31:35,890 --> 01:31:37,480
так это мозговой штурм...
989
01:31:39,490 --> 01:31:41,480
Вы мне не поверите, господин,
990
01:31:41,530 --> 01:31:44,280
но все что вам нужно, это встать завтра пораньше и погрузиться в Ганг.
991
01:31:44,330 --> 01:31:46,720
Это поможет вам очистить ум.
992
01:31:49,530 --> 01:31:52,600
Я не отваживаля на это, пока мне не стукнуло 30 лет.
993
01:31:52,650 --> 01:31:56,570
У меня были боли в желудке, я перепробовал аллопатию, гомеопатию,
994
01:31:56,610 --> 01:31:59,330
травы, черную магию - ничего не помогало.
995
01:32:00,970 --> 01:32:05,010
И однажды я подумал, почему бы не попробовать, все равно хуже не будет.
996
01:32:05,050 --> 01:32:07,280
Проснулся в 5 утра, окунулся,
997
01:32:08,170 --> 01:32:10,450
и вот - я полностью излечился!
998
01:32:12,210 --> 01:32:15,250
Вера может вас вылечить слегка, но не совсем.
999
01:32:16,210 --> 01:32:18,010
Программу изучаете?
1000
01:32:19,210 --> 01:32:22,090
- Да, песни Акхтари
- Сегодня?
1001
01:32:23,570 --> 01:32:26,770
Нет, но они должны были передаваться в субботу, из Лукнова.
1002
01:32:31,570 --> 01:32:33,880
А у вас что, полотенца не меняют?
1003
01:32:38,370 --> 01:32:41,050
Что случилось? Почему все еще в кровати?
1004
01:32:41,090 --> 01:32:43,080
Завтракать не будешь?
1005
01:32:52,210 --> 01:32:54,360
У меня есть подозрения касательно трех вещей.
1006
01:32:55,050 --> 01:32:56,250
Подозрения?
1007
01:32:58,650 --> 01:33:00,240
Африканский царь,
1008
01:33:01,730 --> 01:33:03,530
Сингх господина Шаши
1009
01:33:06,050 --> 01:33:08,040
и песни Акхтари.
1010
01:33:08,890 --> 01:33:10,320
Вот как.
1011
01:33:10,370 --> 01:33:15,490
S-P as in special, E-C as in eco and S as in system,
1012
01:33:15,530 --> 01:33:18,650
Сингх - это распространенная фамилия в Пунжабе, как Фелуда в Раджастане.
1013
01:33:19,570 --> 01:33:23,530
Сингх означает трубы.
1014
01:33:29,170 --> 01:33:30,160
Топши...
1015
01:33:31,930 --> 01:33:34,080
Что тебе первое приходит на ум при слове Африка?
1016
01:33:34,690 --> 01:33:36,730
- Джунгли
- А что ассоциируется с джунглями?
1017
01:33:37,370 --> 01:33:38,690
Звери
1018
01:33:39,290 --> 01:33:41,280
А кто есть царь зверей?
1019
01:34:03,330 --> 01:34:06,080
Господин Гхошал, где Руку? Я его тут н вижу...
1020
01:34:06,130 --> 01:34:09,170
Он злится, сидит на чердаке с самого утра.
1021
01:34:09,210 --> 01:34:10,610
Почему?
1022
01:34:10,650 --> 01:34:14,120
Статуя проходила обряд освящения, он в нетерпении бросился к Богине...
1023
01:34:14,170 --> 01:34:15,570
Естественно, я...
1024
01:34:28,210 --> 01:34:30,200
Капитан Спарк, Капитан Спарк.
1025
01:34:32,170 --> 01:34:34,210
Я принес тебе револьвер, хочешь посмотреть?
1026
01:34:35,570 --> 01:34:39,330
- Где револьвер?
- Открой дверь, я покажу тебе
1027
01:34:58,050 --> 01:35:00,770
Посмотри, настоящий револьвер.
1028
01:35:01,730 --> 01:35:05,330
Называется Кольт. Смотри, у него 6 пуль.
1029
01:35:22,410 --> 01:35:26,640
Царь Африки - это лев, на нем разъезжает богиня Дурга.
1030
01:35:26,690 --> 01:35:31,930
И ты прицепил Ганешу внутри пасти льва с помощью жвачки, да?
1031
01:35:31,970 --> 01:35:36,040
Это чтобы Гондария не забрал его, он сказал отцу, что заберет!
1032
01:35:36,090 --> 01:35:38,400
Гондария - это враг Капитана Спарка.
1033
01:35:41,370 --> 01:35:44,520
- Ты все это в тайне подслушал?
- Да
1034
01:35:45,330 --> 01:35:46,920
Расскажи, что потом случилось?
1035
01:35:47,970 --> 01:35:50,690
Потом я пробрался к Ракситу
1036
01:35:50,730 --> 01:35:51,770
Раксит!
1037
01:35:53,450 --> 01:35:57,840
Там злой человек внизу, он говорит, что купит твоего Ганешу!
1038
01:35:57,890 --> 01:35:59,690
- Говорит, что купит?
- Да
1039
01:35:59,730 --> 01:36:02,450
- А кто он?
- Бандит Гондария!
1040
01:36:02,490 --> 01:36:04,880
Говорит, что его зовут Маганлал.
1041
01:36:04,930 --> 01:36:07,890
Он говорит с отцом, говорит что купит его за кучу денег.
1042
01:36:11,810 --> 01:36:14,250
Обещает заплатить ему много денег?
1043
01:36:15,650 --> 01:36:18,610
Это не есть хорошо, Капитан Спарк.
1044
01:36:18,650 --> 01:36:20,530
Давай, спрячем Ганешу.
1045
01:36:20,570 --> 01:36:24,450
- Куда же его спрятать?
- Помнишь, однажды ты рассказал мне историю?
1046
01:36:24,490 --> 01:36:28,690
В ней человек прячем алмаз в пасти своего ручного крокодила.
1047
01:36:28,730 --> 01:36:31,770
Давай спрячем его в пасти льва.
1048
01:36:31,810 --> 01:36:34,720
- Льва Сингха?
- Да, на котором ездит Богиня Дурга
1049
01:36:35,890 --> 01:36:36,960
Понимаю
1050
01:36:39,570 --> 01:36:40,770
Хорошо
1051
01:36:40,810 --> 01:36:45,090
А если кто спросит - скажи, что Ганеша у царя Африки!
1052
01:36:45,130 --> 01:36:46,330
Хорошо
1053
01:36:46,370 --> 01:36:50,050
А накануне дня погружения мы его вытащим.
1054
01:36:50,090 --> 01:36:54,290
А то поплывет он по реке до самой Атлантиды.
1055
01:36:54,330 --> 01:36:57,050
Слышали, что старик придумал?
1056
01:36:59,370 --> 01:37:00,570
Слышал.
1057
01:37:01,850 --> 01:37:05,130
Но за вашим трюком скрывается трюк кое-кого другого.
1058
01:37:05,170 --> 01:37:08,610
- Что вы имеете в виду?
- Я сейчас вам представлю его еще раз
1059
01:37:09,330 --> 01:37:10,730
Познакомьтесь с ним...
1060
01:37:13,090 --> 01:37:16,210
с его смелостью не сравнится смелость ни одного выдуманного героя.
1061
01:37:18,010 --> 01:37:21,480
Это автор Корал Кумбхи, его псевдоним Ятаю.
1062
01:37:21,530 --> 01:37:22,730
Ятаю!
1063
01:37:22,770 --> 01:37:27,400
- Вы Ятаю?
- Он несколько преувеличивает. На самом деле никакой я не храбрец.
1064
01:37:27,450 --> 01:37:30,920
Тогда это благодаря вам Ганеша в безопасности.
1065
01:37:30,970 --> 01:37:32,770
Ганеши там нет!
1066
01:37:33,770 --> 01:37:36,970
- Ганеши там нет?
- Его нет в пасти льва!
1067
01:37:37,010 --> 01:37:39,160
Только жвачка осталась.
1068
01:37:44,610 --> 01:37:48,320
Господин Гхошал, вы хотели, чтобы я поймал вора,
1069
01:37:48,370 --> 01:37:50,840
а не раскрыл преступление, не так ли?
1070
01:37:50,890 --> 01:37:52,370
Да, в самом деле.
1071
01:37:52,410 --> 01:37:55,800
Когда вор явился, в сейфе уже ничего не было.
1072
01:37:55,850 --> 01:37:59,320
Но мне надо было узнать, кто открыл мой сейф.
1073
01:37:59,370 --> 01:38:01,970
Тот, кто пытается украсть и есть вор.
1074
01:38:02,010 --> 01:38:05,890
Но раньше это была только попытка, а теперь произошло на самом деле.
1075
01:38:16,210 --> 01:38:18,440
- Я послал Бикаша за сладостями
- Куда?
1076
01:38:18,490 --> 01:38:20,400
В Рамбхандар, на Татинский Базар.
1077
01:38:21,570 --> 01:38:24,720
Если сейчас отправитесь, наверняка догоните, он ушел всего 15 минут назад.
1078
01:38:44,610 --> 01:38:46,200
О чем думаете?
1079
01:38:47,170 --> 01:38:50,800
- Какая у Бикаша фамилия?
- У Бикаша? Шингхо.
1080
01:38:54,330 --> 01:38:58,010
Тивари у телефона.
1081
01:38:59,690 --> 01:39:01,170
А, господин Митра...
1082
01:39:01,930 --> 01:39:02,970
Где...?
1083
01:39:03,770 --> 01:39:07,050
Рам... Мандхир... А да, да. Хорошо.
1084
01:39:07,090 --> 01:39:08,600
Определенно.
1085
01:39:39,410 --> 01:39:40,640
Доброе утро.
1086
01:39:41,730 --> 01:39:43,720
- Я вас искал
- Меня?
1087
01:39:43,770 --> 01:39:46,370
- Надо поговорить
- Сейчас?
1088
01:39:46,410 --> 01:39:49,320
Это важно. Надо переговорить приватно.
1089
01:39:49,370 --> 01:39:52,680
- Но я сейчас...
- Сладости могут подождать, отойдем,
1090
01:39:52,730 --> 01:39:55,560
- Мы сейчас вернемся.
- Хорошо, хорошо.
1091
01:39:55,610 --> 01:39:59,810
Та штука, которая уперлась вам в спину - это пистолет.
1092
01:39:59,850 --> 01:40:02,050
Так что и не вздумайте бежать.
1093
01:40:40,850 --> 01:40:41,890
Садитесь
1094
01:40:46,610 --> 01:40:50,730
Однажды солгав, кто тебе поверит...
1095
01:40:52,810 --> 01:40:57,010
Вы ведь не слушали радио в тот вечер, вы подслушивали разговор с Маганлалом.
1096
01:40:57,970 --> 01:40:59,370
Разве не так?
1097
01:41:00,330 --> 01:41:01,530
Говорите!
1098
01:41:03,050 --> 01:41:05,090
А теперь рассказывайте, что произошло потом.
1099
01:41:05,130 --> 01:41:07,570
Если опять будете лгать, у вас будут еще больше неприятностей!
1100
01:41:09,130 --> 01:41:10,330
Говорите.
1101
01:41:12,130 --> 01:41:13,930
Маганлал заметил как я
1102
01:41:13,970 --> 01:41:16,880
подслушивал из-за двери.
1103
01:41:16,930 --> 01:41:18,330
Ну и?
1104
01:41:18,370 --> 01:41:22,410
На следующий день он вызвал меня и дал мне 500 рупий задатку.
1105
01:41:22,450 --> 01:41:24,490
Сказал, что даст еще 500
1106
01:41:24,530 --> 01:41:29,290
и устроит на работу в Калькутте, если я ему принесу Ганешу.
1107
01:41:29,330 --> 01:41:32,930
У меня тут нет ни жизни, ни будущего, господин Митра.
1108
01:41:32,970 --> 01:41:34,960
- Прошу, поверьте.
- А потом?
1109
01:41:36,610 --> 01:41:38,200
Говорите, что потом?
1110
01:41:38,250 --> 01:41:43,120
Я открыл сейф, Ганеши там не было.
1111
01:41:43,170 --> 01:41:47,370
Потом, вчера, когда я был в своей комнате,
1112
01:41:47,410 --> 01:41:49,160
внезапно...
1113
01:41:59,090 --> 01:42:01,450
Только не обвиняйте меня, господин.
1114
01:42:02,410 --> 01:42:05,560
Я клянусь на своей вере...
1115
01:42:05,610 --> 01:42:08,680
- Поверьте!
- Где ты его нашел?
1116
01:42:08,730 --> 01:42:12,040
Это... Это... Это...
1117
01:42:13,090 --> 01:42:15,890
Это лежало на полу перед богиней.
1118
01:42:15,930 --> 01:42:18,530
Я не знаю, чье это.
1119
01:42:18,570 --> 01:42:23,250
Отдайте хозяину, господин.
1120
01:42:24,250 --> 01:42:27,400
Той же ночью я отправился с Ганешей к Маганлалу.
1121
01:42:46,290 --> 01:42:48,090
- Хорошо, ну я...
- Садись.
1122
01:42:48,890 --> 01:42:50,690
- Извините?
- Садись.
1123
01:42:53,410 --> 01:42:55,800
Где нашел его?
1124
01:42:55,850 --> 01:42:57,840
У нас в доме делают статую богини.
1125
01:42:57,890 --> 01:43:01,200
Ганеша лежал прямо перед ней. Не я его нашел.
1126
01:43:01,250 --> 01:43:03,810
- Значит не ты нашел?
- Нашел господин Шаши
1127
01:43:04,810 --> 01:43:06,010
Господин Шаши?
1128
01:43:06,050 --> 01:43:09,170
Он изготавливает статую. Он отдал ее мне.
1129
01:43:11,010 --> 01:43:12,410
Он никому не скажет.
1130
01:43:16,730 --> 01:43:20,360
Он хороший человек. Я имею ввиду, его же могут обвинить.
1131
01:43:21,090 --> 01:43:23,240
Он не такой, господин Маганлал.
1132
01:43:24,890 --> 01:43:26,480
А где он сейчас?
1133
01:43:29,490 --> 01:43:31,560
Он хороший человек...
1134
01:43:32,250 --> 01:43:35,560
Правда, очень хороший...
1135
01:43:35,610 --> 01:43:37,680
Очень хороший, ему уже 70 лет.
1136
01:43:38,570 --> 01:43:39,970
Где он живет?
1137
01:43:43,570 --> 01:43:45,560
Знаешь его дом?
1138
01:43:52,370 --> 01:43:55,920
Я... Я не могу, господин Маганлал.
1139
01:43:56,970 --> 01:43:58,800
Я не могу!
1140
01:43:59,610 --> 01:44:02,570
Мне лучше знать, что ты можешь, а что не можешь.
1141
01:44:03,850 --> 01:44:07,530
Ты просто покажи нам его, об остальном позаботятся другие.
1142
01:44:15,650 --> 01:44:18,090
Я... Я не убивал его...
1143
01:44:19,090 --> 01:44:21,650
Поверьте, господин Митра, я не убивал его.
1144
01:44:23,090 --> 01:44:25,080
Нет необходимости твердить мне это.
1145
01:44:25,970 --> 01:44:27,960
Ты и не мог это сделать.
1146
01:44:29,610 --> 01:44:33,050
Вот, господин Тивари, он пока у вас погостит.
1147
01:44:35,330 --> 01:44:37,850
Я думаю, не стоит и говорить, что это всего лишь мелкая рыбешка.
1148
01:44:37,890 --> 01:44:40,040
Для большой у меня другой план приготовлен.
1149
01:44:40,930 --> 01:44:42,920
Иди, иди со мной...
1150
01:44:48,050 --> 01:44:50,200
- О! С обоих сторон?
- Да.
1151
01:44:51,810 --> 01:44:53,930
Как оно произносится по буквам?
1152
01:44:53,970 --> 01:44:55,250
- Л.-А.
- Л.-А?
1153
01:44:55,290 --> 01:44:56,440
- Т-И.
- Т-И?
1154
01:44:56,490 --> 01:44:57,810
С-С-И
С-С-И.
1155
01:44:58,610 --> 01:44:59,810
Я... Я сам...
1156
01:45:04,730 --> 01:45:06,530
А теперь пишите - "дельтоид"
1157
01:45:12,410 --> 01:45:16,290
- Ух ты! Дельтроид?
- Дельтоид.
1158
01:45:16,330 --> 01:45:17,890
- О, просто "тоид", без "Р"?
- Без
1159
01:45:18,570 --> 01:45:20,640
Господин Топеш, к телефону.
1160
01:45:20,690 --> 01:45:21,890
Меня?
1161
01:45:27,090 --> 01:45:30,450
- Алло?
- Для тебя есть задание. Слушай внимательно.
1162
01:45:30,490 --> 01:45:34,850
В 5 часов вечера Ятаю и ты прийдете к месту, где заседает Мочли Баба.
1163
01:45:35,730 --> 01:45:37,800
- Приходите ровно в 5.
- А вы?
1164
01:45:37,850 --> 01:45:40,600
Я вас там встречу. Это важно.
1165
01:45:40,650 --> 01:45:41,850
Понял.
1166
01:45:41,890 --> 01:45:45,520
А в 3 часа к вам прийдет мальчик по имени Шушант Базе
1167
01:45:45,570 --> 01:45:49,560
из Бенгальского Клуба с костюмами и гримом.
1168
01:45:49,610 --> 01:45:50,810
Хорошо.
1169
01:45:52,170 --> 01:45:54,970
И убедить, что господин Лалмохон не будет впадать в крайности.
1170
01:45:55,010 --> 01:45:56,600
Это все весьма серьезно.
1171
01:45:56,650 --> 01:45:59,720
И конфет с собой захвати, я ничего не ел с утра.
1172
01:46:00,610 --> 01:46:01,810
Понимаю, но...
1173
01:46:03,770 --> 01:46:07,240
О боже,
1174
01:46:07,290 --> 01:46:11,570
забери меня в свои чертоги.
1175
01:46:11,610 --> 01:46:16,640
моя жизнь посвящена тебе.
1176
01:46:16,690 --> 01:46:23,170
Моя жизнь посвящена тебе.
1177
01:46:39,650 --> 01:46:41,450
Слава богу Бхолалу
1178
01:46:42,730 --> 01:46:49,520
Ниспошли на нас свое благословение с небес.
1179
01:46:59,370 --> 01:47:02,680
- Что это?
- Катастрофа!
1180
01:47:16,170 --> 01:47:20,290
О боже, забери меня в свои чертоги
1181
01:47:21,690 --> 01:47:24,050
Твой брат заставляет меня нервничать...
1182
01:47:24,810 --> 01:47:28,040
Он сказал, что прийдет сюда. А сейчас ведите себя тихо.
1183
01:47:28,090 --> 01:47:32,320
Моя жизнь посвящена тебе.
1184
01:47:32,370 --> 01:47:36,130
Моя жизнь посвящена тебе.
1185
01:47:37,210 --> 01:47:39,680
Моя жизнь посвящена тебе.
1186
01:47:39,730 --> 01:47:42,010
Посмотри назад.
1187
01:47:42,050 --> 01:47:45,760
Моя жизнь посвящена тебе.
1188
01:47:46,810 --> 01:47:51,520
Моя жизнь посвящена тебе.
1189
01:47:51,570 --> 01:47:56,410
Слава слава богу Бхоланату! Слава богу Бхоланату!
1190
01:47:56,450 --> 01:48:01,570
Моя жизнь посвящена тебе.
Моя жизнь посвящена тебе.
1191
01:48:55,010 --> 01:48:57,000
Слава слава богу Бхоланату!
1192
01:48:57,650 --> 01:49:02,440
Танцует Мира с браслетами на ногах
1193
01:49:07,490 --> 01:49:12,250
Танцует Мира с браслетами на ногах
1194
01:49:17,490 --> 01:49:22,650
Танцует Мира, танцует Мира
1195
01:49:27,290 --> 01:49:32,320
Танцует Мира с браслетами на ногах
1196
01:49:34,610 --> 01:49:39,000
Маганлал приближается... Слава слава богу Шиве.
1197
01:49:50,010 --> 01:49:54,850
Я принадлежу Нараяне
1198
01:49:54,890 --> 01:49:59,360
Я принадлежу Нараяне
1199
01:49:59,410 --> 01:50:04,010
Я принадлежу Нараяне
1200
01:50:04,050 --> 01:50:09,000
Я принадлежу Нараяне
1201
01:50:09,050 --> 01:50:13,600
Давно я стала его рабой
1202
01:50:13,650 --> 01:50:17,690
Давно я стала его рабой
1203
01:50:47,410 --> 01:50:49,800
Вы заметили только то, что лежало на поверхности, господин Маган.
1204
01:50:51,890 --> 01:50:53,690
А ловушки не приметили.
1205
01:50:53,730 --> 01:50:58,730
Ваш фальшивый Бабаджи уже допрашивается в участке.
1206
01:50:58,770 --> 01:51:02,210
- Что?
- Арестован прямо с краденым!
1207
01:51:03,210 --> 01:51:05,010
Слава слава Бабе Фелунату!
1208
01:51:05,050 --> 01:51:09,840
Теперь вам прийдется смотреть представление в моем частном цирке, господин Маган.
1209
01:51:12,050 --> 01:51:15,120
Сколько вы хотите, Митра?
1210
01:51:15,170 --> 01:51:17,730
Сколько денег? Говорите, сколько?
1211
01:51:17,770 --> 01:51:20,410
Люди, которые посылают разбойников убивать других невинных людей,
1212
01:51:22,650 --> 01:51:26,570
Люди, которые вывозят национальное достояние из страны ради денег,
1213
01:51:28,810 --> 01:51:31,170
Он не уйдут от ответственности, господин Маган!
1214
01:51:43,690 --> 01:51:45,280
Теперь он ваш, господин Тивари.
1215
01:51:48,050 --> 01:51:49,640
Идемте, господин Мриградж.
1216
01:52:00,690 --> 01:52:04,050
- Черт, чернила пролил.
- Не страшно.
1217
01:52:05,170 --> 01:52:07,560
Я пришлю взамен еще две книги из Калькутты.
1218
01:52:10,170 --> 01:52:12,730
- А знаешь, кто это, сынок?
- Кто?
1219
01:52:12,770 --> 01:52:15,650
Помощник Капитана Фелу.
1220
01:52:16,530 --> 01:52:18,520
- Как зовут?
- Капитан Топши.
1221
01:52:19,490 --> 01:52:24,930
Ну теперь то все утряслось, почему Капитан Фелу так опаздывает?
1222
01:52:24,970 --> 01:52:27,410
Он прийдет, в течении часа.
1223
01:52:27,450 --> 01:52:29,650
Ему надо помыться и переодеться.
1224
01:52:29,690 --> 01:52:32,760
Он обязательно прийдет, он всегда держит свое слово!
1225
01:52:32,810 --> 01:52:35,960
Но я пока еще не уверен до конца, нашли ли Ганешу.
1226
01:52:36,010 --> 01:52:38,530
Все еще сомневаетесь?
1227
01:52:39,930 --> 01:52:43,970
Извиняюсь за опоздание, надо было закончить кое-какие дела.
1228
01:52:45,770 --> 01:52:48,600
- Вот, возьмите, ваш Ганеша.
- Ганеша
1229
01:52:52,730 --> 01:52:54,640
Слава богу!
1230
01:52:55,690 --> 01:52:58,440
Искусство, которое вы продемонстрировали, можно обнаружить только в книгах.
1231
01:52:58,490 --> 01:53:00,560
- Можно посмотреть?
- Да, конечно.
1232
01:53:02,450 --> 01:53:05,490
Ух ты, какая штука!
1233
01:53:06,490 --> 01:53:08,800
Позвольте, верну его на законное место.
1234
01:53:08,850 --> 01:53:10,680
Да, да.
1235
01:53:12,810 --> 01:53:14,400
Это старая вещица.
1236
01:53:19,850 --> 01:53:23,320
Возвращайся домой, малыш. Вот.
1237
01:53:32,130 --> 01:53:34,120
Давайте отведаем сладостей.
1238
01:53:35,290 --> 01:53:37,280
Да, еще вот одно.
1239
01:53:42,650 --> 01:53:45,640
Сколько я вам должен? Говорите, не стесняйтесь.
1240
01:53:48,490 --> 01:53:52,880
Перед тем, как вы выпишите чек, я хотел бы вам еще кое-что показать, если не возражаете.
1241
01:53:52,930 --> 01:53:55,240
Да, конечно! Не стоит даже спрашивать!
1242
01:53:56,530 --> 01:53:59,280
Смотрите, смотрите внимательно.
1243
01:54:02,570 --> 01:54:04,720
Вот я открываю ящик.
1244
01:54:08,370 --> 01:54:10,410
Вот ключ.
1245
01:54:15,090 --> 01:54:18,450
Теперь открываю сейф.
1246
01:54:27,370 --> 01:54:29,440
Вот моя плата.
1247
01:54:32,130 --> 01:54:33,720
Что, плата?
1248
01:54:34,370 --> 01:54:36,520
Не забывайте, господин Гхошал...
1249
01:54:36,570 --> 01:54:39,370
Вы может и читали много детективов,
1250
01:54:39,410 --> 01:54:41,610
но я и сам детектив.
1251
01:54:41,650 --> 01:54:43,690
Так что меня не легко перехитрить.
1252
01:54:50,170 --> 01:54:52,480
Я кое-что проверил.
1253
01:54:52,530 --> 01:54:55,680
Это подделка. Не стоит больше пары тысяч рупий.
1254
01:54:56,850 --> 01:55:00,240
Если бы это был оригинал, вы с вашим внуком
1255
01:55:00,290 --> 01:55:04,080
не стали бы его прятать в пасти льва.
1256
01:55:04,130 --> 01:55:05,530
Разве не так?
1257
01:55:07,170 --> 01:55:09,080
Отлично! У вас великолепный ум!
1258
01:55:09,130 --> 01:55:12,090
Ваш настоящий Ганеша хранится в банке, так?
1259
01:55:12,130 --> 01:55:15,440
Как и должен. Люди время от времени приходят посмотреть на него.
1260
01:55:15,490 --> 01:55:18,320
И мне все время приходится открывать сейф.
1261
01:55:18,370 --> 01:55:21,250
Это такая ценная вещь. Произведение искусства.
1262
01:55:22,010 --> 01:55:26,050
Слышали, Капитан Спарк? Ваш дед спрятал настоящего Ганешу.
1263
01:55:26,090 --> 01:55:28,970
Так что я возьму вот этого поддельного Ганешу, хорошо?
1264
01:55:29,010 --> 01:55:30,730
В качестве платы?
1265
01:55:31,170 --> 01:55:33,160
Да, моей платы.
1266
01:55:34,410 --> 01:55:36,770
- Возражаете?
- Нет, конечно нет!
1267
01:55:36,810 --> 01:55:41,570
Человек с таким умом заслуживает победы, господин Митра.
1268
01:55:41,610 --> 01:55:45,080
Но, скажите, как вы обо всем догадались?
1269
01:55:45,130 --> 01:55:48,120
Я знаю - свои умом..
123953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.