All language subtitles for A.Dirilis.Ertugrul.S05E84.WEBRip.x264-ION10-hr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,360 --> 00:02:19,800
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مُستوحاة من تاريخنا
2
00:02:20,280 --> 00:02:23,160
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:30,520 --> 00:02:32,840
- أهلاً يا بك.
- شكراً.
4
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
- أهلاً يا بك.
- شكراً يا "بامسي".
5
00:02:42,040 --> 00:02:43,960
- أين القندلفت؟
- آه...
6
00:02:44,240 --> 00:02:46,640
لقد رحل يا بك، من جديد.
7
00:02:48,480 --> 00:02:51,480
إنه في القصر. لقد أخذوا الصندوق.
8
00:02:52,040 --> 00:02:54,720
بعثت لهم بخبر. أرسله إليّ عندما يصل.
9
00:02:54,880 --> 00:02:57,880
حسناً يا بك، لكنني أتساءل...
10
00:02:57,960 --> 00:03:01,360
ليس محتوى ذلك الصندوق مهماً لنا.
11
00:03:01,520 --> 00:03:03,640
لماذا تريد استرداده؟
12
00:03:06,320 --> 00:03:09,440
كان الصندوق اختبار وفاء لهم يا "بامسي".
13
00:03:10,360 --> 00:03:12,880
إنهم في وضع حرج الآن.
14
00:03:13,120 --> 00:03:18,120
لنر إن كان الصندوق سيُفقدهم صوابهم
أم إن كانوا سيكسرونه.
15
00:03:18,880 --> 00:03:20,720
حسناً يا بك.
16
00:03:23,080 --> 00:03:24,920
نظّم المحاربين يا "بامسي".
17
00:03:25,120 --> 00:03:28,320
لا يمكننا توقع ما سيفعله "ألينجاك"
عندما يعرف أننا استعدنا "سوغوت".
18
00:03:29,600 --> 00:03:31,520
خذ تدابير حيثما ذهبت.
19
00:03:32,200 --> 00:03:34,920
استعدنا "سوغوت" بسيوفنا...
20
00:03:35,360 --> 00:03:38,920
وسندافع عنها بسيوفنا إن لزم الأمر.
21
00:03:39,040 --> 00:03:40,880
حسناً يا بك، بأمرك.
22
00:04:11,280 --> 00:04:13,080
ماذا سنفعل الآن يا سيدي؟
23
00:04:14,040 --> 00:04:16,200
يطلب "أرطغرل" رؤيتي في النُزل.
24
00:04:17,080 --> 00:04:19,240
هل يُفترض بي أخذ الصندوق له؟
25
00:04:23,480 --> 00:04:26,040
أنت خائف من "أرطغرل" يا "أورانوس".
26
00:04:27,560 --> 00:04:30,640
أنت كقائد تركيّ يطيعه...
27
00:04:31,400 --> 00:04:34,800
ولست كقائد بيزنطي يواجهه!
28
00:04:35,360 --> 00:04:37,720
هل يحموننا منهم؟
29
00:04:38,280 --> 00:04:42,320
قد يكون "أرطغرل" عدوّنا،
لكننا بحاجة إلى صداقته الآن.
30
00:04:43,880 --> 00:04:46,920
وقد يضرّ كسر الصندوق بالصداقة يا سيدي.
31
00:04:50,640 --> 00:04:54,200
ليس واجبك نصحي، بل إطاعتي!
32
00:04:54,560 --> 00:04:56,560
أنت تسيء الفهم يا سيدي.
33
00:04:56,760 --> 00:04:59,120
- لستُ أحاول نصحك.
- كفى!
34
00:05:00,960 --> 00:05:03,840
ما فعله ضئيل بالمقارنة مع ما فعلناه.
35
00:05:04,040 --> 00:05:05,800
أعطيناه الجنود الذين طلبهم.
36
00:05:05,960 --> 00:05:10,280
أنقذ "كيكاوس" بفضلنا،
ثم سلّمه من دون إخبارنا.
37
00:05:10,840 --> 00:05:13,680
استعملَنا من جديد لكسب صداقة "ألينجاك"!
38
00:05:13,920 --> 00:05:16,320
بما أنّه واضح أنّ هذه الصداقة
قائمة على المصالح،
39
00:05:16,520 --> 00:05:18,680
فلنا الحق بحماية مصلحتنا أيضاً.
40
00:05:21,360 --> 00:05:23,240
ماذا سأقول لـ"أرطغرل"؟
41
00:05:24,360 --> 00:05:25,840
كيف لي أن أقنعه؟
42
00:05:32,120 --> 00:05:34,000
هل عليّ التفكير في هذا أيضاً؟
43
00:05:35,080 --> 00:05:37,040
افعل ما عليك فعله.
44
00:06:19,360 --> 00:06:21,120
محاربة موفقة.
45
00:06:36,680 --> 00:06:38,400
يجب أن يكون المحارب كنمر.
46
00:06:46,480 --> 00:06:48,000
هل سيتحداني غيره؟
47
00:06:49,360 --> 00:06:54,000
لكن النمر يواجه صخرةً كبيرة.
48
00:06:54,320 --> 00:06:56,320
لا تضرّ بها الأسنان أو المخالب.
49
00:07:02,280 --> 00:07:04,720
أنت خسرت لأنك رأيت...
50
00:07:06,360 --> 00:07:08,240
وأنا انتصرت لأنني لم أرَ.
51
00:07:13,160 --> 00:07:14,320
كيف؟
52
00:07:16,160 --> 00:07:19,320
لم تتحرك سوى عبر بصرك.
53
00:07:21,000 --> 00:07:24,440
شوّشت فكرك وحواسك.
54
00:07:25,600 --> 00:07:28,560
أنا تحركت بكل حواسي.
55
00:07:30,360 --> 00:07:34,120
لا يكفي مجرد رؤية العدو...
56
00:07:35,360 --> 00:07:37,640
يجب أن تشعروا أيضاً بما يوشك على فعله.
57
00:07:37,720 --> 00:07:41,160
يجب أن يكون المحارب مستعداً للقتال دائماً.
58
00:07:42,240 --> 00:07:46,160
في ظلام الليل، في النور...
59
00:07:46,360 --> 00:07:48,920
في النار وحتى...
60
00:07:49,040 --> 00:07:51,720
في عمق الماء.
61
00:07:53,080 --> 00:07:57,120
يجب أن تتمكنوا من الإحساس
بما سيفعله العدو...
62
00:07:57,320 --> 00:07:59,200
حتى لو عجزتم عن الرؤية.
63
00:08:02,080 --> 00:08:03,920
مع صوت طقطقة...
64
00:08:04,720 --> 00:08:06,880
مع نفَس...
65
00:08:08,160 --> 00:08:10,360
يجب أن تشعروا بموقع العدو
66
00:08:10,640 --> 00:08:12,520
وتعرفوا كيفية الهجوم عليه.
67
00:08:16,400 --> 00:08:17,440
مفهوم؟
68
00:08:17,720 --> 00:08:19,760
مفهوم يا بك!
69
00:08:20,000 --> 00:08:21,040
هيا.
70
00:08:21,880 --> 00:08:24,440
جرّبوا أنتم الآن، هيا!
71
00:08:38,680 --> 00:08:40,280
هذا حصان "سليمان".
72
00:08:45,960 --> 00:08:48,080
أين وجدتما هذا الحصان؟
73
00:08:48,440 --> 00:08:49,880
أين "سليمان"؟
74
00:08:50,680 --> 00:08:54,000
رأيناه بقرب كهوف "الأفعى" خلال الدورية.
75
00:09:13,920 --> 00:09:16,560
خذ هذا الحصان مع رسالة إلى "أرطغرل" بك.
76
00:09:17,920 --> 00:09:19,080
بأمرك.
77
00:09:19,200 --> 00:09:20,920
هيا!
78
00:09:31,880 --> 00:09:34,880
سنذهب فوراً إلى كهوف "الأفعى" للبحث.
79
00:09:34,960 --> 00:09:38,160
آمل أن يكون "سليمان" بخير هناك.
80
00:09:40,680 --> 00:09:41,960
هيا.
81
00:09:42,240 --> 00:09:44,320
تابعوا التدريب يا محاربون.
82
00:10:18,600 --> 00:10:19,840
يا بك.
83
00:10:25,160 --> 00:10:28,080
- لم يتكلم بعد؟
- مهما فعلت.
84
00:10:29,200 --> 00:10:30,520
لقد فقد وعيه.
85
00:10:36,480 --> 00:10:39,760
تظن القفل قوياً إن عجزت عن فتحه.
86
00:10:40,360 --> 00:10:44,640
لكن اليد أهم من القفل أو المفتاح.
87
00:10:45,600 --> 00:10:48,120
اكسر القفل إن لم يكن المفتاح معك.
88
00:10:55,560 --> 00:10:57,440
انظر في عينيّ يا "سليمان".
89
00:10:58,800 --> 00:11:03,000
أخافت هاتان العينان الناس
حتى الموت سابقاً.
90
00:11:05,160 --> 00:11:07,160
أنت أدرى.
91
00:11:08,040 --> 00:11:09,440
أيها الحثالة الخائن.
92
00:11:11,480 --> 00:11:14,040
لستُ خائفاً منك.
93
00:11:15,800 --> 00:11:17,760
سأقتلع عينيك.
94
00:11:18,360 --> 00:11:22,240
وقلت إنه لن يتكلم. انظر كم يتكلم جيداً.
95
00:11:25,280 --> 00:11:29,040
الآن سيخبرنا عن مكان أبيه،
96
00:11:29,280 --> 00:11:31,360
وعن مكان مرسوم العفو عنه.
97
00:11:32,040 --> 00:11:35,480
قد يكون فمي مليئاً بالدم،
لكنني لن أكلّمك أبداً.
98
00:11:37,520 --> 00:11:39,920
أتيت إلى المكان الخاطئ.
99
00:11:42,360 --> 00:11:45,800
سيحوّل "أرطغرل" بك هذا الكهف إلى جحيمك.
100
00:11:54,400 --> 00:11:58,040
سيكون قدرك أسوأ من كل الثوار
الذين واجهتُهم حتى اليوم.
101
00:11:58,960 --> 00:12:01,480
سيكون "ألباستي" جحيمك.
102
00:12:02,160 --> 00:12:03,880
سأحرقك...
103
00:12:04,720 --> 00:12:06,200
بناري الأولى.
104
00:12:43,640 --> 00:12:44,600
أهلاً.
105
00:12:45,800 --> 00:12:47,480
أحضرت الصندوق أخيراً.
106
00:12:48,760 --> 00:12:50,040
نعم.
107
00:12:55,240 --> 00:12:56,960
لكنه ليس كما أردته.
108
00:12:58,760 --> 00:13:00,160
ماذا جرى؟
109
00:13:26,480 --> 00:13:27,840
الصندوق مكسور.
110
00:13:30,080 --> 00:13:32,800
أتلف السائل كل المستندات.
111
00:13:37,520 --> 00:13:38,920
أنا آسف.
112
00:13:53,600 --> 00:13:55,400
من الواضح أنّ هذا الصندوق فُتح بالقوة.
113
00:13:58,320 --> 00:13:59,680
هل أنت فتحته؟
114
00:14:00,560 --> 00:14:01,440
لا.
115
00:14:02,320 --> 00:14:03,760
كُسر خلال القتال.
116
00:14:05,640 --> 00:14:07,360
آنذاك قد كُسر.
117
00:14:09,720 --> 00:14:12,360
أُتلفت الأوراق عندما وصلنا إلى القصر.
118
00:14:18,400 --> 00:14:19,760
"أرطغرل"...
119
00:14:20,720 --> 00:14:24,120
آسف على أنني لم أحضر لك الصندوق
في الحالة التي أردتها.
120
00:14:25,680 --> 00:14:27,600
لا أريد أن تتأثر صداقتنا بهذا.
121
00:14:29,840 --> 00:14:31,920
سأفعل أيّ شيء لأعوّض لك.
122
00:14:36,160 --> 00:14:39,760
أنت ساعدتني بكل ما قويت عليه
عندما أبرمنا الاتفاق.
123
00:14:42,160 --> 00:14:44,880
لن يؤثّر هذا الصندوق في تعاوننا.
124
00:14:46,600 --> 00:14:47,880
لكن...
125
00:14:48,520 --> 00:14:51,680
لدينا أمر أهم بكثير من هذا الصندوق الآن.
126
00:14:52,200 --> 00:14:54,240
الآن، يجب أن نتعاون فعلاً.
127
00:14:54,640 --> 00:14:55,600
ما الأمر؟
128
00:14:56,520 --> 00:14:57,720
"ألينجاك".
129
00:14:59,320 --> 00:15:01,520
لقد خسر كل شيء.
130
00:15:02,800 --> 00:15:07,520
فسيهاجم كثور مسعور.
131
00:15:09,680 --> 00:15:13,400
وسيرغب في الانتقام لأنني أصبحت
القائد الحدودي من جديد.
132
00:15:14,160 --> 00:15:16,040
كيف لي أن أساعدك؟
133
00:15:17,520 --> 00:15:20,160
سبق أن قمت بكل ما يلزم لأجل سلامتي.
134
00:15:21,680 --> 00:15:23,520
لقد أخذت تدابيري.
135
00:15:24,520 --> 00:15:26,200
لكن يجب عليك أنت أيضاً أن تحترس.
136
00:15:27,440 --> 00:15:30,400
مصادقة المغول أشبه بمصادقة دب.
137
00:15:31,360 --> 00:15:33,360
إن جاع، فسيأكلك.
138
00:15:35,880 --> 00:15:38,200
إن نشبت الحرب، فيجب أن نتعاون.
139
00:15:39,360 --> 00:15:42,840
سنستعمل ما لنا لمساعدة بعضنا بعضاً.
140
00:15:43,240 --> 00:15:45,000
سأفعل ما يلزم.
141
00:15:45,440 --> 00:15:48,240
أنت شهدت فوائد العمل معي.
142
00:15:48,920 --> 00:15:51,400
سحقتُ "ألينجاك" واستعدت أراضيّ.
143
00:15:52,880 --> 00:15:55,360
منعته من الهجوم عليك.
144
00:15:57,440 --> 00:15:59,000
إن أردت أن تنتصر...
145
00:15:59,760 --> 00:16:01,880
وإن استعملت فكرك...
146
00:16:02,400 --> 00:16:05,760
فلن تسمح لشيء بأن يفصل بيننا.
147
00:16:08,520 --> 00:16:12,560
الأعداء في "سوغوت" اليوم
أشبه بغبار يلتصق بصخرة.
148
00:16:14,200 --> 00:16:15,960
فستجرفه العاصفة.
149
00:16:17,200 --> 00:16:19,440
لكن الصخرة تبقى.
150
00:16:22,880 --> 00:16:24,280
أتفهم؟
151
00:16:28,520 --> 00:16:31,600
المعذرة يا "أرطغرل". يجب أن أعود إلى قصري.
152
00:16:32,680 --> 00:16:33,960
حسناً.
153
00:17:24,280 --> 00:17:25,920
أين "أرطغرل"؟
154
00:17:26,320 --> 00:17:27,440
في الداخل.
155
00:17:36,760 --> 00:17:38,320
القائد "دراغوس".
156
00:17:39,680 --> 00:17:41,800
ماذا تفعل هنا؟
157
00:17:44,640 --> 00:17:47,520
أأنت هنا لتحتفل بـ"أرطغرل"؟
158
00:17:48,240 --> 00:17:50,040
ليس لأحتفل يا "ألينجاك".
159
00:17:50,840 --> 00:17:53,920
بل لأناقش العلاقة بين القصر و"سوغوت".
160
00:17:56,320 --> 00:17:58,600
لقد تغيّر النظام هنا.
161
00:17:58,920 --> 00:18:00,840
أدّيتُ واجبي كقائد القصر.
162
00:18:02,000 --> 00:18:06,960
لا أحد يغيّر النظام من دون إذني.
163
00:18:14,240 --> 00:18:16,560
نحن نعمل معك.
164
00:18:17,080 --> 00:18:19,320
إن واجهت مشكلةً، فتعال إليّ.
165
00:18:23,960 --> 00:18:27,440
في المستقبل، لا تقابل الرجل
الذي أخذ "سوغوت" بدون رضاي
166
00:18:27,840 --> 00:18:30,360
قبل استشارتي.
167
00:18:30,640 --> 00:18:33,960
لا تجعل من نفسك ثعلباً أصطاده.
168
00:18:35,880 --> 00:18:38,400
يقتل الصياد الثعلب لأجل فروه...
169
00:18:39,120 --> 00:18:43,000
ويُقتل الإنسان لأجل خيانته.
170
00:19:39,440 --> 00:19:44,680
لا يستطيع سوى من يعلوني مرتبةً
أن يغيّر النظام الذي أقمتُه.
171
00:19:48,880 --> 00:19:50,520
إذاً من هنا يعلوني مرتبةً؟
172
00:19:50,600 --> 00:19:53,000
من هنا يملك السلطة لتغيير النظام؟
173
00:19:56,760 --> 00:19:58,880
ثمة عدالة يا "ألينجاك".
174
00:20:01,040 --> 00:20:04,200
تعيد العدالة كل شيء لمن يستحقها.
175
00:20:07,840 --> 00:20:09,560
أنا استعدتُ ما كان لي.
176
00:20:25,840 --> 00:20:27,920
لقد أبرمنا اتفاقاً يا "أرطغرل".
177
00:20:28,560 --> 00:20:31,120
أعطيتك قريتك وخيمتك.
178
00:20:31,600 --> 00:20:35,280
لكنك أصبحت القائد الحدودي بالقوة.
179
00:20:36,440 --> 00:20:40,000
وقلتُ إنني سأحصل على ما هو حقي الشرعي
بواسطة سيفي.
180
00:20:42,120 --> 00:20:44,000
ووفيتُ بوعدي.
181
00:20:45,880 --> 00:20:48,840
في فلسفتي، ما يؤخذ بالسيف...
182
00:20:49,240 --> 00:20:51,360
يمكن استرداده بالسيف.
183
00:20:56,680 --> 00:21:00,000
إن أتيت للقتال، فاعلم أنني جاهز.
184
00:21:13,320 --> 00:21:14,520
قلت لك.
185
00:21:15,680 --> 00:21:19,480
إن مددت يدك كصديق، فسنصافحها.
186
00:21:20,120 --> 00:21:22,680
إن كنت عدواً، فسنقطع يدك.
187
00:22:01,680 --> 00:22:04,440
نحن نفكّر بالطريقة عينها.
188
00:22:07,440 --> 00:22:09,760
تماماً كما فتحنا العالم...
189
00:22:10,360 --> 00:22:12,920
أنت أخذت ما كان لك.
190
00:22:15,320 --> 00:22:22,280
أنت تحمي حقك بالولادة
كعُقاب يحمي عشه من الصقور.
191
00:22:27,560 --> 00:22:29,760
أحتاج إلى قادة مثلك!
192
00:22:41,200 --> 00:22:44,320
أصبحت أقدارنا واحدة في "سوغوت"
يا "أرطغرل".
193
00:22:47,000 --> 00:22:49,480
كما "سوغوت" مهمة بنظرك...
194
00:22:50,000 --> 00:22:54,920
فسلامتها وحكمها بإمرة قائد جدير
أمران مهمان بنظري.
195
00:23:01,400 --> 00:23:02,880
لذا...
196
00:23:03,400 --> 00:23:05,160
أنت القائد الحدودي.
197
00:23:09,960 --> 00:23:11,440
لكن...
198
00:23:11,920 --> 00:23:13,520
ثمة شرط.
199
00:23:15,120 --> 00:23:16,360
ما هو؟
200
00:23:19,600 --> 00:23:22,800
سنستمر بجباية الضرائب.
201
00:23:25,800 --> 00:23:29,480
ستدفع ما نطلبه.
202
00:23:29,880 --> 00:23:30,880
اتفقنا.
203
00:23:35,840 --> 00:23:38,600
أنا حافظتُ على وعدي لك.
204
00:23:39,280 --> 00:23:42,640
أعطيتك الصندوق و"كيكاوس" كليهما.
205
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
أنت تستفيد دائماً من الصفقات معي
يا "ألينجاك".
206
00:23:50,520 --> 00:23:54,880
لكنك خسرت الصندوق و"كيكاوس" كليهما.
207
00:24:07,440 --> 00:24:08,560
ماذا ستفعل الآن؟
208
00:24:09,360 --> 00:24:12,360
يبحث رجالي بشكل متواصل.
209
00:24:12,800 --> 00:24:14,960
سأنضم إليهم الآن.
210
00:24:15,800 --> 00:24:18,560
سأقبض على رجال "بركة" خان.
211
00:24:21,360 --> 00:24:25,600
لن يهربوا حيثما ذهبوا.
212
00:24:33,240 --> 00:24:35,440
لن أجد الصيادين فحسب...
213
00:24:36,200 --> 00:24:39,560
بل سأجد المستطلعين الذين يرشدونهم.
214
00:24:41,720 --> 00:24:46,880
حينئذ، سيعرف الجميع من هو الصياد الحقيقي.
215
00:24:47,560 --> 00:24:49,560
احترس يا "ألينجاك".
216
00:24:51,360 --> 00:24:53,880
فوق كل أسد يصطاد،
217
00:24:53,960 --> 00:24:57,040
ثمة عُقاب ينتظر الهجوم عليه.
218
00:25:13,320 --> 00:25:15,120
لن أتعب من تعذيبك.
219
00:25:15,400 --> 00:25:19,160
سأجعلك تصرخ هنا ليلاً نهاراً. هيا، تكلم.
220
00:25:19,440 --> 00:25:21,760
أين مرسوم العفو عن أبيك؟
221
00:25:22,600 --> 00:25:24,440
إلى أين كنت ستأخذه؟
222
00:25:26,040 --> 00:25:27,440
أنت خائف...
223
00:25:29,040 --> 00:25:30,880
من أبي ككلب، أليس كذلك؟
224
00:25:33,680 --> 00:25:38,440
لا تقلق، سيجدك قبل أن تجده.
225
00:25:41,000 --> 00:25:42,800
لن تراه سوى مرة واحدة...
226
00:25:44,600 --> 00:25:47,120
ولن تراه بعد ذلك.
227
00:25:50,480 --> 00:25:53,640
أبوك الذي هرب ككلب سيفعل هذا؟
228
00:25:55,200 --> 00:25:58,280
إن لم تتكلم، فسأعيدك إلى قبيلتك.
229
00:25:59,840 --> 00:26:02,600
لكنك لن تكون حياً.
230
00:26:04,400 --> 00:26:08,960
الموت على أيدي خونة مثلك هو الشهادة.
231
00:26:11,960 --> 00:26:15,120
إذاً لا تتوقف واقتلني الآن.
232
00:26:17,560 --> 00:26:21,400
سأضحّي بحياتي، لكن لن أتكلم.
233
00:26:22,920 --> 00:26:24,560
أحقاً؟
234
00:26:26,920 --> 00:26:30,600
لنر إن كنت لن تغيّر رأيك عندما أضع رأسك...
235
00:26:31,120 --> 00:26:33,480
في فم الأسد.
236
00:26:38,400 --> 00:26:39,640
يا حارسان.
237
00:27:14,320 --> 00:27:15,720
يا الله!
238
00:27:21,480 --> 00:27:24,680
أخيراً، يعرف "ألينجاك" من ضده.
239
00:27:25,080 --> 00:27:28,920
لو لم يعرف، لكان قد هاجم الآن.
240
00:27:29,200 --> 00:27:32,760
لكن من المُستبعد أن يهدأ يا بك.
241
00:27:35,600 --> 00:27:39,000
لن يجد "كيكاوس" أو الصندوق
على أيّ حال يا "أرتوك" بك.
242
00:27:39,680 --> 00:27:42,040
سيحاول إنقاذ نفسه.
243
00:27:43,360 --> 00:27:45,320
لذا سيبقى محترساً.
244
00:27:46,120 --> 00:27:50,080
سنقضي على "دراغوس" و"ألينجاك"
خطوةً تلو الأخرى.
245
00:27:50,480 --> 00:27:52,400
كسروا الصندوق أيضاً يا بك.
246
00:27:52,640 --> 00:27:56,600
من الواضح أنهم أرادوا أخذ محتواه وخيانتنا.
247
00:27:59,200 --> 00:28:01,320
مددت سيفي عليهم.
248
00:28:03,720 --> 00:28:05,840
لكن ليس لقطع رؤوسهم، بل...
249
00:28:06,400 --> 00:28:08,640
لتحطيم الرابط بينهم.
250
00:28:10,200 --> 00:28:12,800
فليتناحروا.
251
00:28:13,600 --> 00:28:15,640
هذا سيسهّل عملنا.
252
00:28:20,640 --> 00:28:22,080
هل لي بالدخول يا بك؟
253
00:28:22,320 --> 00:28:23,800
تفضل يا قندلفت.
254
00:28:25,440 --> 00:28:26,600
لقد استدعيتني.
255
00:28:28,120 --> 00:28:29,440
يا قندلفت...
256
00:28:29,920 --> 00:28:34,280
أنت نفّذت الأوامر
وساعدتنا على التواصل مع القصر.
257
00:28:35,720 --> 00:28:38,320
أخبرتنا ما حصل لـ"سالجان" خاتون.
258
00:28:40,160 --> 00:28:44,280
أنت تتمتع بأذنَي بوم وعينَي صقر.
259
00:28:46,720 --> 00:28:48,640
الله رحيم جداً يا بك.
260
00:28:49,040 --> 00:28:53,680
أنا مصاب بالحُداب، لكنني أرى وأسمع جيداً.
261
00:28:55,880 --> 00:28:59,160
أنت تستحق هذا. تفضل.
262
00:29:10,280 --> 00:29:12,360
ماذا حلّ بيدك يا قندلفت؟
263
00:29:14,160 --> 00:29:15,320
حادث مؤسف يا بك.
264
00:29:15,880 --> 00:29:19,280
تعرّضت لحادث وأحرقني الماء المغلي.
265
00:29:22,920 --> 00:29:24,960
فليلقِ "أرتوك" بك نظرةً على يدك.
266
00:29:27,360 --> 00:29:30,600
لا داعي لهذا يا بك. دعنا لا نهدر وقته.
267
00:29:31,520 --> 00:29:33,040
تعال إلى هنا.
268
00:29:33,440 --> 00:29:34,400
يا بك.
269
00:30:08,880 --> 00:30:12,720
إن اكتشف "أرطغرل" أنّ السائل أحرق يدي،
270
00:30:12,840 --> 00:30:15,800
فسيُفضح أمري.
اسكب الماء المغليّ يا "أورانوس".
271
00:30:45,400 --> 00:30:47,080
لا تقلق يا قندلفت.
272
00:30:47,360 --> 00:30:49,600
سأعدّ لك مرهماً.
273
00:30:50,280 --> 00:30:51,720
شكراً يا بك.
274
00:30:54,080 --> 00:30:55,160
شكراً.
275
00:30:55,880 --> 00:30:57,120
تفضل.
276
00:30:58,160 --> 00:31:01,560
شكراً يا بك.
277
00:31:09,440 --> 00:31:12,880
هل أُحرِقت يده بالسائل
الذي كان داخل الصندوق يا "أرتوك" بك؟
278
00:31:13,200 --> 00:31:17,880
شعرت بأنه ماء مغليّ يا بك.
279
00:31:21,000 --> 00:31:23,600
ثمة خطب ما يا "أرتوك" بك.
280
00:31:25,080 --> 00:31:28,360
سنكتشف ما علاقة القندلفت بكل شيء.
281
00:31:31,760 --> 00:31:33,840
سنراقب القندلفت.
282
00:31:34,080 --> 00:31:37,960
سيظهر كل شيء في أوانه يا بك.
283
00:31:41,840 --> 00:31:43,000
يا بك.
284
00:31:44,200 --> 00:31:47,960
تعال إلى الفناء يا بك، ثمة أمر مهم.
285
00:31:48,080 --> 00:31:49,440
لنذهب يا "بامسي".
286
00:32:09,200 --> 00:32:10,880
هذا حصان "سليمان".
287
00:32:15,200 --> 00:32:16,480
أين وجدوه؟
288
00:32:16,680 --> 00:32:20,000
وجده محاربو الدورية يا بك
وأخذوه إلى "تورغوت".
289
00:32:20,240 --> 00:32:24,920
ذهب "تورغوت" للبحث عن "سليمان"
في حال حصل له مكروه.
290
00:32:27,800 --> 00:32:30,240
يريدون مرسوم العفو الذي يحمله.
291
00:32:32,160 --> 00:32:34,160
لذا اختطفوا "سليمان".
292
00:32:35,800 --> 00:32:38,320
ها هو المرسوم، كان داخل السرج.
293
00:32:44,720 --> 00:32:47,160
هذا لا يكفي يا "بامسي".
294
00:32:48,360 --> 00:32:50,160
يجب أن نجد "سليمان" بسرعة.
295
00:32:51,080 --> 00:32:53,000
من فعل هذا يا بك؟
296
00:32:54,440 --> 00:32:58,120
الرجل الذي لا يريد أن يحصل
"غوندوغدو" على مرسوم العفو عنه.
297
00:33:01,000 --> 00:33:04,160
- إلى أين ذهب "تورغوت"؟
- نحو كهوف "الأفعى".
298
00:33:07,440 --> 00:33:09,200
احتفظ بمرسوم العفو يا "أرتوك" بك.
299
00:33:10,120 --> 00:33:12,320
أرسله إلى أخي "غوندوغدو" حالاً.
300
00:33:13,600 --> 00:33:15,840
لا تخبر أحداً من القبيلة الآن.
301
00:33:16,360 --> 00:33:18,000
بأمرك.
302
00:33:18,720 --> 00:33:20,800
لنذهب بسرعة، هيا.
303
00:33:49,960 --> 00:33:51,280
ألا يزال يرفض الكلام؟
304
00:34:02,880 --> 00:34:05,760
يا الله!
305
00:34:26,040 --> 00:34:28,720
إنه عنيد. ماذا سنفعل؟
306
00:34:29,240 --> 00:34:31,680
أجبرت رجالاً كثيرين مثله على الكلام.
307
00:34:33,360 --> 00:34:36,200
لا يستطيع أحد تحمل أساليب تعذيبي
لوقت طويل.
308
00:34:39,960 --> 00:34:41,320
من المُؤكد أن يتكلم.
309
00:35:15,080 --> 00:35:16,440
هل وجدتم شيئاً؟
310
00:35:16,960 --> 00:35:21,280
قتلوا محاربينا الذين كانوا يحرسون
"سليمان" يا بك.
311
00:35:26,760 --> 00:35:30,640
تبدأ الآثار في الخلف وتتواصل بقرب الكهوف.
312
00:35:31,080 --> 00:35:33,560
سيريدون إجباره على الكلام يا "تورغوت".
313
00:35:34,200 --> 00:35:36,160
يجب أن نذهب حالاً.
314
00:35:37,000 --> 00:35:39,480
يجب أن ننقذه قبل أن يقتلوه.
315
00:35:40,560 --> 00:35:41,840
حسناً يا بك.
316
00:36:00,680 --> 00:36:02,080
ما زال فاقداً وعيه.
317
00:36:02,600 --> 00:36:04,480
ضع ماءً مالحاً على جروحه.
318
00:36:05,160 --> 00:36:07,280
سيوقظه الألم.
319
00:36:42,400 --> 00:36:45,760
إن كنت لا تزال تشعر بالعناد،
فسنهتم بالأمر.
320
00:36:46,880 --> 00:36:50,400
وإلا، أخبرنا أين هو مرسوم العفو.
321
00:36:51,640 --> 00:36:53,520
إلى أين كنت تأخذه؟
322
00:36:55,200 --> 00:36:56,760
"أرطغرل" بك...
323
00:36:59,040 --> 00:37:00,840
سحق كل الخونة.
324
00:37:03,800 --> 00:37:05,320
سيسحقك أيضاً.
325
00:37:19,880 --> 00:37:22,680
فلنكوِ الجروح على رأسك...
326
00:37:23,240 --> 00:37:25,640
فهذا قد يجعلك تتكلم.
327
00:37:38,040 --> 00:37:39,760
ألن تتكلم؟
328
00:38:04,280 --> 00:38:05,720
ما الذي يفعله هذا المجنون؟
329
00:38:06,000 --> 00:38:08,160
لقد كوى لسانه ليبقى صامتاً.
330
00:38:24,160 --> 00:38:25,800
تقع كهوف "الأفعى" إلى أمام.
331
00:38:26,400 --> 00:38:28,600
اتركوا الأحصنة هنا، فقد يكون هذا فخاً.
332
00:38:34,240 --> 00:38:38,320
طوّقوا الكهف يا محاربون وتحضّروا للقتال.
333
00:39:17,720 --> 00:39:19,240
لم أفعل شيئاً بعد.
334
00:39:19,400 --> 00:39:23,240
لو عرفتني سابقاً،
لكنتِ تفاديت رؤيتي كلياً.
335
00:39:23,360 --> 00:39:25,120
طبعاً يا "سالجان" خاتون.
336
00:39:25,200 --> 00:39:27,600
أنت عذّبت كل النساء، خصيصاً أنا،
337
00:39:27,680 --> 00:39:29,760
حالما وصلتِ.
338
00:39:30,040 --> 00:39:33,240
وضعتِ "سيرما" خاتون عند حدّها.
339
00:39:35,920 --> 00:39:38,000
لم أفعل ما يكفي لتلك الكلبة.
340
00:39:40,520 --> 00:39:42,640
كنت كحمقاء.
341
00:39:43,360 --> 00:39:45,920
استغرقت سنوات لأطهّر روحي.
342
00:39:47,920 --> 00:39:50,320
جعلت "غوندوغدو" وأمي...
343
00:39:51,000 --> 00:39:55,880
و"سليمان" شاه وحتى "أرطغرل" بك
يعانون كثيراً.
344
00:39:57,200 --> 00:39:59,960
لولا ضيافتهم وصبرهم...
345
00:40:00,480 --> 00:40:04,160
لو لم يتقبّلوني كأختهم وابنتهم...
346
00:40:04,760 --> 00:40:07,480
من يدري إلى أين كان سينتهي بي المطاف؟
347
00:40:10,760 --> 00:40:13,280
علّموني كيف أكون زوجة قائد.
348
00:40:13,800 --> 00:40:17,400
علّموني كيف تتصرف زوجة القائد.
349
00:40:20,200 --> 00:40:21,880
كنت عاقراً...
350
00:40:22,160 --> 00:40:25,840
لكن الله رزقني بابنين شجاعين.
351
00:40:26,040 --> 00:40:27,400
كنتُ سعيدة.
352
00:40:30,840 --> 00:40:32,040
ابني "سليمان".
353
00:40:32,880 --> 00:40:34,160
وابني "إلتاغين".
354
00:40:35,800 --> 00:40:37,000
بارك الله فيهما.
355
00:40:39,520 --> 00:40:41,560
عسى أن يطيل الله عمرهما.
356
00:40:42,040 --> 00:40:44,600
آمل أن تعيشي حياةً مديدةً وسعيدة.
357
00:40:45,040 --> 00:40:46,040
آمين.
358
00:40:46,360 --> 00:40:47,800
آمل أن نعيش كلنا هكذا.
359
00:40:48,160 --> 00:40:49,160
آمين.
360
00:40:56,280 --> 00:40:59,800
عسى أن يصل "سليمان" إلى أبيه فوراً.
361
00:41:00,760 --> 00:41:03,920
ويسلّمه مرسوم العفو
الذي أخذه "أرطغرل" بك
362
00:41:04,040 --> 00:41:06,480
بالقوة من ذلك الحثالة.
363
00:41:11,080 --> 00:41:13,320
أشتاق إليهم كثيراً يا "حفصة" خاتون.
364
00:41:14,040 --> 00:41:16,800
"غوندوغدو" وابناي.
365
00:41:25,400 --> 00:41:27,320
كفى، لنكمل العمل.
366
00:41:29,720 --> 00:41:33,200
لننه هذا قبل أن أعود إلى قريتي مع قبيلتي.
367
00:41:33,880 --> 00:41:35,120
هيا بنا.
368
00:41:40,920 --> 00:41:42,720
لن يتكلم أكثر.
369
00:41:43,960 --> 00:41:45,320
ليكن كذلك.
370
00:41:51,120 --> 00:41:55,200
لا ينفعنا شخص أبكم.
371
00:42:32,440 --> 00:42:34,920
من يرون وجه "ألباستي"...
372
00:42:35,280 --> 00:42:37,640
لا يرون أحداً بعده.
373
00:42:48,960 --> 00:42:50,160
أحسنت.
374
00:42:50,360 --> 00:42:51,520
كلنا أحسنّا.
375
00:43:21,160 --> 00:43:23,040
أنت حكيم وكريم.
376
00:43:23,720 --> 00:43:25,800
لا إله غيرك.
377
00:43:26,080 --> 00:43:30,120
الله، يا خالق كل شيء، نجّنا من الأذى.
378
00:43:30,640 --> 00:43:33,520
احمنا على الدوام يا ربي.
379
00:43:38,480 --> 00:43:39,480
"سالجان"!
380
00:43:40,720 --> 00:43:41,720
يا عزيزتي.
381
00:43:42,600 --> 00:43:44,040
ماذا جرى؟
382
00:43:46,280 --> 00:43:47,600
أنا بخير يا أمي.
383
00:43:48,000 --> 00:43:49,760
إنه قلبي.
384
00:43:51,080 --> 00:43:52,320
انتظري.
385
00:44:04,760 --> 00:44:06,080
اشربي هذا.
386
00:44:16,160 --> 00:44:17,520
نهضتُ بسرعة كبيرة.
387
00:44:17,680 --> 00:44:19,080
فأظنني شعرت بدوار.
388
00:44:20,760 --> 00:44:22,840
هل تشعرين بتحسن الآن؟
389
00:44:25,080 --> 00:44:26,800
يا عزيزتي.
390
00:44:27,120 --> 00:44:30,080
لا تفعلي شيئاً، بل ارتاحي.
391
00:44:36,760 --> 00:44:37,760
يا عزيزتي.
392
00:44:43,280 --> 00:44:44,400
{\an8}"سالجان".
393
00:46:33,560 --> 00:46:35,560
ترجمة إيلي شواح
34158