All language subtitles for A.Dirilis.Ertugrul.S05E84.WEBRip.x264-ION10-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,360 --> 00:02:19,800 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مُستوحاة من تاريخنا 2 00:02:20,280 --> 00:02:23,160 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:30,520 --> 00:02:32,840 ‫- أهلاً يا بك. ‫- شكراً. 4 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 ‫- أهلاً يا بك. ‫- شكراً يا "بامسي". 5 00:02:42,040 --> 00:02:43,960 ‫- أين القندلفت؟ ‫- آه... 6 00:02:44,240 --> 00:02:46,640 ‫لقد رحل يا بك، من جديد. 7 00:02:48,480 --> 00:02:51,480 ‫إنه في القصر. لقد أخذوا الصندوق. 8 00:02:52,040 --> 00:02:54,720 ‫بعثت لهم بخبر. أرسله إليّ عندما يصل. 9 00:02:54,880 --> 00:02:57,880 ‫حسناً يا بك، لكنني أتساءل... 10 00:02:57,960 --> 00:03:01,360 ‫ليس محتوى ذلك الصندوق مهماً لنا. 11 00:03:01,520 --> 00:03:03,640 ‫لماذا تريد استرداده؟ 12 00:03:06,320 --> 00:03:09,440 ‫كان الصندوق اختبار وفاء لهم يا "بامسي". 13 00:03:10,360 --> 00:03:12,880 ‫إنهم في وضع حرج الآن. 14 00:03:13,120 --> 00:03:18,120 ‫لنر إن كان الصندوق سيُفقدهم صوابهم ‫أم إن كانوا سيكسرونه. 15 00:03:18,880 --> 00:03:20,720 ‫حسناً يا بك. 16 00:03:23,080 --> 00:03:24,920 ‫نظّم المحاربين يا "بامسي". 17 00:03:25,120 --> 00:03:28,320 ‫لا يمكننا توقع ما سيفعله "ألينجاك" ‫عندما يعرف أننا استعدنا "سوغوت". 18 00:03:29,600 --> 00:03:31,520 ‫خذ تدابير حيثما ذهبت. 19 00:03:32,200 --> 00:03:34,920 ‫استعدنا "سوغوت" بسيوفنا... 20 00:03:35,360 --> 00:03:38,920 ‫وسندافع عنها بسيوفنا إن لزم الأمر. 21 00:03:39,040 --> 00:03:40,880 ‫حسناً يا بك، بأمرك. 22 00:04:11,280 --> 00:04:13,080 ‫ماذا سنفعل الآن يا سيدي؟ 23 00:04:14,040 --> 00:04:16,200 ‫يطلب "أرطغرل" رؤيتي في النُزل. 24 00:04:17,080 --> 00:04:19,240 ‫هل يُفترض بي أخذ الصندوق له؟ 25 00:04:23,480 --> 00:04:26,040 ‫أنت خائف من "أرطغرل" يا "أورانوس". 26 00:04:27,560 --> 00:04:30,640 ‫أنت كقائد تركيّ يطيعه... 27 00:04:31,400 --> 00:04:34,800 ‫ولست كقائد بيزنطي يواجهه! 28 00:04:35,360 --> 00:04:37,720 ‫هل يحموننا منهم؟ 29 00:04:38,280 --> 00:04:42,320 ‫قد يكون "أرطغرل" عدوّنا، ‫لكننا بحاجة إلى صداقته الآن. 30 00:04:43,880 --> 00:04:46,920 ‫وقد يضرّ كسر الصندوق بالصداقة يا سيدي. 31 00:04:50,640 --> 00:04:54,200 ‫ليس واجبك نصحي، بل إطاعتي! 32 00:04:54,560 --> 00:04:56,560 ‫أنت تسيء الفهم يا سيدي. 33 00:04:56,760 --> 00:04:59,120 ‫- لستُ أحاول نصحك. ‫- كفى! 34 00:05:00,960 --> 00:05:03,840 ‫ما فعله ضئيل بالمقارنة مع ما فعلناه. 35 00:05:04,040 --> 00:05:05,800 ‫أعطيناه الجنود الذين طلبهم. 36 00:05:05,960 --> 00:05:10,280 ‫أنقذ "كيكاوس" بفضلنا، ‫ثم سلّمه من دون إخبارنا. 37 00:05:10,840 --> 00:05:13,680 ‫استعملَنا من جديد لكسب صداقة "ألينجاك"! 38 00:05:13,920 --> 00:05:16,320 ‫بما أنّه واضح أنّ هذه الصداقة ‫قائمة على المصالح، 39 00:05:16,520 --> 00:05:18,680 ‫فلنا الحق بحماية مصلحتنا أيضاً. 40 00:05:21,360 --> 00:05:23,240 ‫ماذا سأقول لـ"أرطغرل"؟ 41 00:05:24,360 --> 00:05:25,840 ‫كيف لي أن أقنعه؟ 42 00:05:32,120 --> 00:05:34,000 ‫هل عليّ التفكير في هذا أيضاً؟ 43 00:05:35,080 --> 00:05:37,040 ‫افعل ما عليك فعله. 44 00:06:19,360 --> 00:06:21,120 ‫محاربة موفقة. 45 00:06:36,680 --> 00:06:38,400 ‫يجب أن يكون المحارب كنمر. 46 00:06:46,480 --> 00:06:48,000 ‫هل سيتحداني غيره؟ 47 00:06:49,360 --> 00:06:54,000 ‫لكن النمر يواجه صخرةً كبيرة. 48 00:06:54,320 --> 00:06:56,320 ‫لا تضرّ بها الأسنان أو المخالب. 49 00:07:02,280 --> 00:07:04,720 ‫أنت خسرت لأنك رأيت... 50 00:07:06,360 --> 00:07:08,240 ‫وأنا انتصرت لأنني لم أرَ. 51 00:07:13,160 --> 00:07:14,320 ‫كيف؟ 52 00:07:16,160 --> 00:07:19,320 ‫لم تتحرك سوى عبر بصرك. 53 00:07:21,000 --> 00:07:24,440 ‫شوّشت فكرك وحواسك. 54 00:07:25,600 --> 00:07:28,560 ‫أنا تحركت بكل حواسي. 55 00:07:30,360 --> 00:07:34,120 ‫لا يكفي مجرد رؤية العدو... 56 00:07:35,360 --> 00:07:37,640 ‫يجب أن تشعروا أيضاً بما يوشك على فعله. 57 00:07:37,720 --> 00:07:41,160 ‫يجب أن يكون المحارب مستعداً للقتال دائماً. 58 00:07:42,240 --> 00:07:46,160 ‫في ظلام الليل، في النور... 59 00:07:46,360 --> 00:07:48,920 ‫في النار وحتى... 60 00:07:49,040 --> 00:07:51,720 ‫في عمق الماء. 61 00:07:53,080 --> 00:07:57,120 ‫يجب أن تتمكنوا من الإحساس ‫بما سيفعله العدو... 62 00:07:57,320 --> 00:07:59,200 ‫حتى لو عجزتم عن الرؤية. 63 00:08:02,080 --> 00:08:03,920 ‫مع صوت طقطقة... 64 00:08:04,720 --> 00:08:06,880 ‫مع نفَس... 65 00:08:08,160 --> 00:08:10,360 ‫يجب أن تشعروا بموقع العدو 66 00:08:10,640 --> 00:08:12,520 ‫وتعرفوا كيفية الهجوم عليه. 67 00:08:16,400 --> 00:08:17,440 ‫مفهوم؟ 68 00:08:17,720 --> 00:08:19,760 ‫مفهوم يا بك! 69 00:08:20,000 --> 00:08:21,040 ‫هيا. 70 00:08:21,880 --> 00:08:24,440 ‫جرّبوا أنتم الآن، هيا! 71 00:08:38,680 --> 00:08:40,280 ‫هذا حصان "سليمان". 72 00:08:45,960 --> 00:08:48,080 ‫أين وجدتما هذا الحصان؟ 73 00:08:48,440 --> 00:08:49,880 ‫أين "سليمان"؟ 74 00:08:50,680 --> 00:08:54,000 ‫رأيناه بقرب كهوف "الأفعى" خلال الدورية. 75 00:09:13,920 --> 00:09:16,560 ‫خذ هذا الحصان مع رسالة إلى "أرطغرل" بك. 76 00:09:17,920 --> 00:09:19,080 ‫بأمرك. 77 00:09:19,200 --> 00:09:20,920 ‫هيا! 78 00:09:31,880 --> 00:09:34,880 ‫سنذهب فوراً إلى كهوف "الأفعى" للبحث. 79 00:09:34,960 --> 00:09:38,160 ‫آمل أن يكون "سليمان" بخير هناك. 80 00:09:40,680 --> 00:09:41,960 ‫هيا. 81 00:09:42,240 --> 00:09:44,320 ‫تابعوا التدريب يا محاربون. 82 00:10:18,600 --> 00:10:19,840 ‫يا بك. 83 00:10:25,160 --> 00:10:28,080 ‫- لم يتكلم بعد؟ ‫- مهما فعلت. 84 00:10:29,200 --> 00:10:30,520 ‫لقد فقد وعيه. 85 00:10:36,480 --> 00:10:39,760 ‫تظن القفل قوياً إن عجزت عن فتحه. 86 00:10:40,360 --> 00:10:44,640 ‫لكن اليد أهم من القفل أو المفتاح. 87 00:10:45,600 --> 00:10:48,120 ‫اكسر القفل إن لم يكن المفتاح معك. 88 00:10:55,560 --> 00:10:57,440 ‫انظر في عينيّ يا "سليمان". 89 00:10:58,800 --> 00:11:03,000 ‫أخافت هاتان العينان الناس ‫حتى الموت سابقاً. 90 00:11:05,160 --> 00:11:07,160 ‫أنت أدرى. 91 00:11:08,040 --> 00:11:09,440 ‫أيها الحثالة الخائن. 92 00:11:11,480 --> 00:11:14,040 ‫لستُ خائفاً منك. 93 00:11:15,800 --> 00:11:17,760 ‫سأقتلع عينيك. 94 00:11:18,360 --> 00:11:22,240 ‫وقلت إنه لن يتكلم. انظر كم يتكلم جيداً. 95 00:11:25,280 --> 00:11:29,040 ‫الآن سيخبرنا عن مكان أبيه، 96 00:11:29,280 --> 00:11:31,360 ‫وعن مكان مرسوم العفو عنه. 97 00:11:32,040 --> 00:11:35,480 ‫قد يكون فمي مليئاً بالدم، ‫لكنني لن أكلّمك أبداً. 98 00:11:37,520 --> 00:11:39,920 ‫أتيت إلى المكان الخاطئ. 99 00:11:42,360 --> 00:11:45,800 ‫سيحوّل "أرطغرل" بك هذا الكهف إلى جحيمك. 100 00:11:54,400 --> 00:11:58,040 ‫سيكون قدرك أسوأ من كل الثوار ‫الذين واجهتُهم حتى اليوم. 101 00:11:58,960 --> 00:12:01,480 ‫سيكون "ألباستي" جحيمك. 102 00:12:02,160 --> 00:12:03,880 ‫سأحرقك... 103 00:12:04,720 --> 00:12:06,200 ‫بناري الأولى. 104 00:12:43,640 --> 00:12:44,600 ‫أهلاً. 105 00:12:45,800 --> 00:12:47,480 ‫أحضرت الصندوق أخيراً. 106 00:12:48,760 --> 00:12:50,040 ‫نعم. 107 00:12:55,240 --> 00:12:56,960 ‫لكنه ليس كما أردته. 108 00:12:58,760 --> 00:13:00,160 ‫ماذا جرى؟ 109 00:13:26,480 --> 00:13:27,840 ‫الصندوق مكسور. 110 00:13:30,080 --> 00:13:32,800 ‫أتلف السائل كل المستندات. 111 00:13:37,520 --> 00:13:38,920 ‫أنا آسف. 112 00:13:53,600 --> 00:13:55,400 ‫من الواضح أنّ هذا الصندوق فُتح بالقوة. 113 00:13:58,320 --> 00:13:59,680 ‫هل أنت فتحته؟ 114 00:14:00,560 --> 00:14:01,440 ‫لا. 115 00:14:02,320 --> 00:14:03,760 ‫كُسر خلال القتال. 116 00:14:05,640 --> 00:14:07,360 ‫آنذاك قد كُسر. 117 00:14:09,720 --> 00:14:12,360 ‫أُتلفت الأوراق عندما وصلنا إلى القصر. 118 00:14:18,400 --> 00:14:19,760 ‫"أرطغرل"... 119 00:14:20,720 --> 00:14:24,120 ‫آسف على أنني لم أحضر لك الصندوق ‫في الحالة التي أردتها. 120 00:14:25,680 --> 00:14:27,600 ‫لا أريد أن تتأثر صداقتنا بهذا. 121 00:14:29,840 --> 00:14:31,920 ‫سأفعل أيّ شيء لأعوّض لك. 122 00:14:36,160 --> 00:14:39,760 ‫أنت ساعدتني بكل ما قويت عليه ‫عندما أبرمنا الاتفاق. 123 00:14:42,160 --> 00:14:44,880 ‫لن يؤثّر هذا الصندوق في تعاوننا. 124 00:14:46,600 --> 00:14:47,880 ‫لكن... 125 00:14:48,520 --> 00:14:51,680 ‫لدينا أمر أهم بكثير من هذا الصندوق الآن. 126 00:14:52,200 --> 00:14:54,240 ‫الآن، يجب أن نتعاون فعلاً. 127 00:14:54,640 --> 00:14:55,600 ‫ما الأمر؟ 128 00:14:56,520 --> 00:14:57,720 ‫"ألينجاك". 129 00:14:59,320 --> 00:15:01,520 ‫لقد خسر كل شيء. 130 00:15:02,800 --> 00:15:07,520 ‫فسيهاجم كثور مسعور. 131 00:15:09,680 --> 00:15:13,400 ‫وسيرغب في الانتقام لأنني أصبحت ‫القائد الحدودي من جديد. 132 00:15:14,160 --> 00:15:16,040 ‫كيف لي أن أساعدك؟ 133 00:15:17,520 --> 00:15:20,160 ‫سبق أن قمت بكل ما يلزم لأجل سلامتي. 134 00:15:21,680 --> 00:15:23,520 ‫لقد أخذت تدابيري. 135 00:15:24,520 --> 00:15:26,200 ‫لكن يجب عليك أنت أيضاً أن تحترس. 136 00:15:27,440 --> 00:15:30,400 ‫مصادقة المغول أشبه بمصادقة دب. 137 00:15:31,360 --> 00:15:33,360 ‫إن جاع، فسيأكلك. 138 00:15:35,880 --> 00:15:38,200 ‫إن نشبت الحرب، فيجب أن نتعاون. 139 00:15:39,360 --> 00:15:42,840 ‫سنستعمل ما لنا لمساعدة بعضنا بعضاً. 140 00:15:43,240 --> 00:15:45,000 ‫سأفعل ما يلزم. 141 00:15:45,440 --> 00:15:48,240 ‫أنت شهدت فوائد العمل معي. 142 00:15:48,920 --> 00:15:51,400 ‫سحقتُ "ألينجاك" واستعدت أراضيّ. 143 00:15:52,880 --> 00:15:55,360 ‫منعته من الهجوم عليك. 144 00:15:57,440 --> 00:15:59,000 ‫إن أردت أن تنتصر... 145 00:15:59,760 --> 00:16:01,880 ‫وإن استعملت فكرك... 146 00:16:02,400 --> 00:16:05,760 ‫فلن تسمح لشيء بأن يفصل بيننا. 147 00:16:08,520 --> 00:16:12,560 ‫الأعداء في "سوغوت" اليوم ‫أشبه بغبار يلتصق بصخرة. 148 00:16:14,200 --> 00:16:15,960 ‫فستجرفه العاصفة. 149 00:16:17,200 --> 00:16:19,440 ‫لكن الصخرة تبقى. 150 00:16:22,880 --> 00:16:24,280 ‫أتفهم؟ 151 00:16:28,520 --> 00:16:31,600 ‫المعذرة يا "أرطغرل". يجب أن أعود إلى قصري. 152 00:16:32,680 --> 00:16:33,960 ‫حسناً. 153 00:17:24,280 --> 00:17:25,920 ‫أين "أرطغرل"؟ 154 00:17:26,320 --> 00:17:27,440 ‫في الداخل. 155 00:17:36,760 --> 00:17:38,320 ‫القائد "دراغوس". 156 00:17:39,680 --> 00:17:41,800 ‫ماذا تفعل هنا؟ 157 00:17:44,640 --> 00:17:47,520 ‫أأنت هنا لتحتفل بـ"أرطغرل"؟ 158 00:17:48,240 --> 00:17:50,040 ‫ليس لأحتفل يا "ألينجاك". 159 00:17:50,840 --> 00:17:53,920 ‫بل لأناقش العلاقة بين القصر و"سوغوت". 160 00:17:56,320 --> 00:17:58,600 ‫لقد تغيّر النظام هنا. 161 00:17:58,920 --> 00:18:00,840 ‫أدّيتُ واجبي كقائد القصر. 162 00:18:02,000 --> 00:18:06,960 ‫لا أحد يغيّر النظام من دون إذني. 163 00:18:14,240 --> 00:18:16,560 ‫نحن نعمل معك. 164 00:18:17,080 --> 00:18:19,320 ‫إن واجهت مشكلةً، فتعال إليّ. 165 00:18:23,960 --> 00:18:27,440 ‫في المستقبل، لا تقابل الرجل ‫الذي أخذ "سوغوت" بدون رضاي 166 00:18:27,840 --> 00:18:30,360 ‫قبل استشارتي. 167 00:18:30,640 --> 00:18:33,960 ‫لا تجعل من نفسك ثعلباً أصطاده. 168 00:18:35,880 --> 00:18:38,400 ‫يقتل الصياد الثعلب لأجل فروه... 169 00:18:39,120 --> 00:18:43,000 ‫ويُقتل الإنسان لأجل خيانته. 170 00:19:39,440 --> 00:19:44,680 ‫لا يستطيع سوى من يعلوني مرتبةً ‫أن يغيّر النظام الذي أقمتُه. 171 00:19:48,880 --> 00:19:50,520 ‫إذاً من هنا يعلوني مرتبةً؟ 172 00:19:50,600 --> 00:19:53,000 ‫من هنا يملك السلطة لتغيير النظام؟ 173 00:19:56,760 --> 00:19:58,880 ‫ثمة عدالة يا "ألينجاك". 174 00:20:01,040 --> 00:20:04,200 ‫تعيد العدالة كل شيء لمن يستحقها. 175 00:20:07,840 --> 00:20:09,560 ‫أنا استعدتُ ما كان لي. 176 00:20:25,840 --> 00:20:27,920 ‫لقد أبرمنا اتفاقاً يا "أرطغرل". 177 00:20:28,560 --> 00:20:31,120 ‫أعطيتك قريتك وخيمتك. 178 00:20:31,600 --> 00:20:35,280 ‫لكنك أصبحت القائد الحدودي بالقوة. 179 00:20:36,440 --> 00:20:40,000 ‫وقلتُ إنني سأحصل على ما هو حقي الشرعي ‫بواسطة سيفي. 180 00:20:42,120 --> 00:20:44,000 ‫ووفيتُ بوعدي. 181 00:20:45,880 --> 00:20:48,840 ‫في فلسفتي، ما يؤخذ بالسيف... 182 00:20:49,240 --> 00:20:51,360 ‫يمكن استرداده بالسيف. 183 00:20:56,680 --> 00:21:00,000 ‫إن أتيت للقتال، فاعلم أنني جاهز. 184 00:21:13,320 --> 00:21:14,520 ‫قلت لك. 185 00:21:15,680 --> 00:21:19,480 ‫إن مددت يدك كصديق، فسنصافحها. 186 00:21:20,120 --> 00:21:22,680 ‫إن كنت عدواً، فسنقطع يدك. 187 00:22:01,680 --> 00:22:04,440 ‫نحن نفكّر بالطريقة عينها. 188 00:22:07,440 --> 00:22:09,760 ‫تماماً كما فتحنا العالم... 189 00:22:10,360 --> 00:22:12,920 ‫أنت أخذت ما كان لك. 190 00:22:15,320 --> 00:22:22,280 ‫أنت تحمي حقك بالولادة ‫كعُقاب يحمي عشه من الصقور. 191 00:22:27,560 --> 00:22:29,760 ‫أحتاج إلى قادة مثلك! 192 00:22:41,200 --> 00:22:44,320 ‫أصبحت أقدارنا واحدة في "سوغوت" ‫يا "أرطغرل". 193 00:22:47,000 --> 00:22:49,480 ‫كما "سوغوت" مهمة بنظرك... 194 00:22:50,000 --> 00:22:54,920 ‫فسلامتها وحكمها بإمرة قائد جدير ‫أمران مهمان بنظري. 195 00:23:01,400 --> 00:23:02,880 ‫لذا... 196 00:23:03,400 --> 00:23:05,160 ‫أنت القائد الحدودي. 197 00:23:09,960 --> 00:23:11,440 ‫لكن... 198 00:23:11,920 --> 00:23:13,520 ‫ثمة شرط. 199 00:23:15,120 --> 00:23:16,360 ‫ما هو؟ 200 00:23:19,600 --> 00:23:22,800 ‫سنستمر بجباية الضرائب. 201 00:23:25,800 --> 00:23:29,480 ‫ستدفع ما نطلبه. 202 00:23:29,880 --> 00:23:30,880 ‫اتفقنا. 203 00:23:35,840 --> 00:23:38,600 ‫أنا حافظتُ على وعدي لك. 204 00:23:39,280 --> 00:23:42,640 ‫أعطيتك الصندوق و"كيكاوس" كليهما. 205 00:23:45,480 --> 00:23:48,200 ‫أنت تستفيد دائماً من الصفقات معي ‫يا "ألينجاك". 206 00:23:50,520 --> 00:23:54,880 ‫لكنك خسرت الصندوق و"كيكاوس" كليهما. 207 00:24:07,440 --> 00:24:08,560 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 208 00:24:09,360 --> 00:24:12,360 ‫يبحث رجالي بشكل متواصل. 209 00:24:12,800 --> 00:24:14,960 ‫سأنضم إليهم الآن. 210 00:24:15,800 --> 00:24:18,560 ‫سأقبض على رجال "بركة" خان. 211 00:24:21,360 --> 00:24:25,600 ‫لن يهربوا حيثما ذهبوا. 212 00:24:33,240 --> 00:24:35,440 ‫لن أجد الصيادين فحسب... 213 00:24:36,200 --> 00:24:39,560 ‫بل سأجد المستطلعين الذين يرشدونهم. 214 00:24:41,720 --> 00:24:46,880 ‫حينئذ، سيعرف الجميع من هو الصياد الحقيقي. 215 00:24:47,560 --> 00:24:49,560 ‫احترس يا "ألينجاك". 216 00:24:51,360 --> 00:24:53,880 ‫فوق كل أسد يصطاد، 217 00:24:53,960 --> 00:24:57,040 ‫ثمة عُقاب ينتظر الهجوم عليه. 218 00:25:13,320 --> 00:25:15,120 ‫لن أتعب من تعذيبك. 219 00:25:15,400 --> 00:25:19,160 ‫سأجعلك تصرخ هنا ليلاً نهاراً. هيا، تكلم. 220 00:25:19,440 --> 00:25:21,760 ‫أين مرسوم العفو عن أبيك؟ 221 00:25:22,600 --> 00:25:24,440 ‫إلى أين كنت ستأخذه؟ 222 00:25:26,040 --> 00:25:27,440 ‫أنت خائف... 223 00:25:29,040 --> 00:25:30,880 ‫من أبي ككلب، أليس كذلك؟ 224 00:25:33,680 --> 00:25:38,440 ‫لا تقلق، سيجدك قبل أن تجده. 225 00:25:41,000 --> 00:25:42,800 ‫لن تراه سوى مرة واحدة... 226 00:25:44,600 --> 00:25:47,120 ‫ولن تراه بعد ذلك. 227 00:25:50,480 --> 00:25:53,640 ‫أبوك الذي هرب ككلب سيفعل هذا؟ 228 00:25:55,200 --> 00:25:58,280 ‫إن لم تتكلم، فسأعيدك إلى قبيلتك. 229 00:25:59,840 --> 00:26:02,600 ‫لكنك لن تكون حياً. 230 00:26:04,400 --> 00:26:08,960 ‫الموت على أيدي خونة مثلك هو الشهادة. 231 00:26:11,960 --> 00:26:15,120 ‫إذاً لا تتوقف واقتلني الآن. 232 00:26:17,560 --> 00:26:21,400 ‫سأضحّي بحياتي، لكن لن أتكلم. 233 00:26:22,920 --> 00:26:24,560 ‫أحقاً؟ 234 00:26:26,920 --> 00:26:30,600 ‫لنر إن كنت لن تغيّر رأيك عندما أضع رأسك... 235 00:26:31,120 --> 00:26:33,480 ‫في فم الأسد. 236 00:26:38,400 --> 00:26:39,640 ‫يا حارسان. 237 00:27:14,320 --> 00:27:15,720 ‫يا الله! 238 00:27:21,480 --> 00:27:24,680 ‫أخيراً، يعرف "ألينجاك" من ضده. 239 00:27:25,080 --> 00:27:28,920 ‫لو لم يعرف، لكان قد هاجم الآن. 240 00:27:29,200 --> 00:27:32,760 ‫لكن من المُستبعد أن يهدأ يا بك. 241 00:27:35,600 --> 00:27:39,000 ‫لن يجد "كيكاوس" أو الصندوق ‫على أيّ حال يا "أرتوك" بك. 242 00:27:39,680 --> 00:27:42,040 ‫سيحاول إنقاذ نفسه. 243 00:27:43,360 --> 00:27:45,320 ‫لذا سيبقى محترساً. 244 00:27:46,120 --> 00:27:50,080 ‫سنقضي على "دراغوس" و"ألينجاك" ‫خطوةً تلو الأخرى. 245 00:27:50,480 --> 00:27:52,400 ‫كسروا الصندوق أيضاً يا بك. 246 00:27:52,640 --> 00:27:56,600 ‫من الواضح أنهم أرادوا أخذ محتواه وخيانتنا. 247 00:27:59,200 --> 00:28:01,320 ‫مددت سيفي عليهم. 248 00:28:03,720 --> 00:28:05,840 ‫لكن ليس لقطع رؤوسهم، بل... 249 00:28:06,400 --> 00:28:08,640 ‫لتحطيم الرابط بينهم. 250 00:28:10,200 --> 00:28:12,800 ‫فليتناحروا. 251 00:28:13,600 --> 00:28:15,640 ‫هذا سيسهّل عملنا. 252 00:28:20,640 --> 00:28:22,080 ‫هل لي بالدخول يا بك؟ 253 00:28:22,320 --> 00:28:23,800 ‫تفضل يا قندلفت. 254 00:28:25,440 --> 00:28:26,600 ‫لقد استدعيتني. 255 00:28:28,120 --> 00:28:29,440 ‫يا قندلفت... 256 00:28:29,920 --> 00:28:34,280 ‫أنت نفّذت الأوامر ‫وساعدتنا على التواصل مع القصر. 257 00:28:35,720 --> 00:28:38,320 ‫أخبرتنا ما حصل لـ"سالجان" خاتون. 258 00:28:40,160 --> 00:28:44,280 ‫أنت تتمتع بأذنَي بوم وعينَي صقر. 259 00:28:46,720 --> 00:28:48,640 ‫الله رحيم جداً يا بك. 260 00:28:49,040 --> 00:28:53,680 ‫أنا مصاب بالحُداب، لكنني أرى وأسمع جيداً. 261 00:28:55,880 --> 00:28:59,160 ‫أنت تستحق هذا. تفضل. 262 00:29:10,280 --> 00:29:12,360 ‫ماذا حلّ بيدك يا قندلفت؟ 263 00:29:14,160 --> 00:29:15,320 ‫حادث مؤسف يا بك. 264 00:29:15,880 --> 00:29:19,280 ‫تعرّضت لحادث وأحرقني الماء المغلي. 265 00:29:22,920 --> 00:29:24,960 ‫فليلقِ "أرتوك" بك نظرةً على يدك. 266 00:29:27,360 --> 00:29:30,600 ‫لا داعي لهذا يا بك. دعنا لا نهدر وقته. 267 00:29:31,520 --> 00:29:33,040 ‫تعال إلى هنا. 268 00:29:33,440 --> 00:29:34,400 ‫يا بك. 269 00:30:08,880 --> 00:30:12,720 ‫إن اكتشف "أرطغرل" أنّ السائل أحرق يدي، 270 00:30:12,840 --> 00:30:15,800 ‫فسيُفضح أمري. ‫اسكب الماء المغليّ يا "أورانوس". 271 00:30:45,400 --> 00:30:47,080 ‫لا تقلق يا قندلفت. 272 00:30:47,360 --> 00:30:49,600 ‫سأعدّ لك مرهماً. 273 00:30:50,280 --> 00:30:51,720 ‫شكراً يا بك. 274 00:30:54,080 --> 00:30:55,160 ‫شكراً. 275 00:30:55,880 --> 00:30:57,120 ‫تفضل. 276 00:30:58,160 --> 00:31:01,560 ‫شكراً يا بك. 277 00:31:09,440 --> 00:31:12,880 ‫هل أُحرِقت يده بالسائل ‫الذي كان داخل الصندوق يا "أرتوك" بك؟ 278 00:31:13,200 --> 00:31:17,880 ‫شعرت بأنه ماء مغليّ يا بك. 279 00:31:21,000 --> 00:31:23,600 ‫ثمة خطب ما يا "أرتوك" بك. 280 00:31:25,080 --> 00:31:28,360 ‫سنكتشف ما علاقة القندلفت بكل شيء. 281 00:31:31,760 --> 00:31:33,840 ‫سنراقب القندلفت. 282 00:31:34,080 --> 00:31:37,960 ‫سيظهر كل شيء في أوانه يا بك. 283 00:31:41,840 --> 00:31:43,000 ‫يا بك. 284 00:31:44,200 --> 00:31:47,960 ‫تعال إلى الفناء يا بك، ثمة أمر مهم. 285 00:31:48,080 --> 00:31:49,440 ‫لنذهب يا "بامسي". 286 00:32:09,200 --> 00:32:10,880 ‫هذا حصان "سليمان". 287 00:32:15,200 --> 00:32:16,480 ‫أين وجدوه؟ 288 00:32:16,680 --> 00:32:20,000 ‫وجده محاربو الدورية يا بك ‫وأخذوه إلى "تورغوت". 289 00:32:20,240 --> 00:32:24,920 ‫ذهب "تورغوت" للبحث عن "سليمان" ‫في حال حصل له مكروه. 290 00:32:27,800 --> 00:32:30,240 ‫يريدون مرسوم العفو الذي يحمله. 291 00:32:32,160 --> 00:32:34,160 ‫لذا اختطفوا "سليمان". 292 00:32:35,800 --> 00:32:38,320 ‫ها هو المرسوم، كان داخل السرج. 293 00:32:44,720 --> 00:32:47,160 ‫هذا لا يكفي يا "بامسي". 294 00:32:48,360 --> 00:32:50,160 ‫يجب أن نجد "سليمان" بسرعة. 295 00:32:51,080 --> 00:32:53,000 ‫من فعل هذا يا بك؟ 296 00:32:54,440 --> 00:32:58,120 ‫الرجل الذي لا يريد أن يحصل ‫"غوندوغدو" على مرسوم العفو عنه. 297 00:33:01,000 --> 00:33:04,160 ‫- إلى أين ذهب "تورغوت"؟ ‫- نحو كهوف "الأفعى". 298 00:33:07,440 --> 00:33:09,200 ‫احتفظ بمرسوم العفو يا "أرتوك" بك. 299 00:33:10,120 --> 00:33:12,320 ‫أرسله إلى أخي "غوندوغدو" حالاً. 300 00:33:13,600 --> 00:33:15,840 ‫لا تخبر أحداً من القبيلة الآن. 301 00:33:16,360 --> 00:33:18,000 ‫بأمرك. 302 00:33:18,720 --> 00:33:20,800 ‫لنذهب بسرعة، هيا. 303 00:33:49,960 --> 00:33:51,280 ‫ألا يزال يرفض الكلام؟ 304 00:34:02,880 --> 00:34:05,760 ‫يا الله! 305 00:34:26,040 --> 00:34:28,720 ‫إنه عنيد. ماذا سنفعل؟ 306 00:34:29,240 --> 00:34:31,680 ‫أجبرت رجالاً كثيرين مثله على الكلام. 307 00:34:33,360 --> 00:34:36,200 ‫لا يستطيع أحد تحمل أساليب تعذيبي ‫لوقت طويل. 308 00:34:39,960 --> 00:34:41,320 ‫من المُؤكد أن يتكلم. 309 00:35:15,080 --> 00:35:16,440 ‫هل وجدتم شيئاً؟ 310 00:35:16,960 --> 00:35:21,280 ‫قتلوا محاربينا الذين كانوا يحرسون ‫"سليمان" يا بك. 311 00:35:26,760 --> 00:35:30,640 ‫تبدأ الآثار في الخلف وتتواصل بقرب الكهوف. 312 00:35:31,080 --> 00:35:33,560 ‫سيريدون إجباره على الكلام يا "تورغوت". 313 00:35:34,200 --> 00:35:36,160 ‫يجب أن نذهب حالاً. 314 00:35:37,000 --> 00:35:39,480 ‫يجب أن ننقذه قبل أن يقتلوه. 315 00:35:40,560 --> 00:35:41,840 ‫حسناً يا بك. 316 00:36:00,680 --> 00:36:02,080 ‫ما زال فاقداً وعيه. 317 00:36:02,600 --> 00:36:04,480 ‫ضع ماءً مالحاً على جروحه. 318 00:36:05,160 --> 00:36:07,280 ‫سيوقظه الألم. 319 00:36:42,400 --> 00:36:45,760 ‫إن كنت لا تزال تشعر بالعناد، ‫فسنهتم بالأمر. 320 00:36:46,880 --> 00:36:50,400 ‫وإلا، أخبرنا أين هو مرسوم العفو. 321 00:36:51,640 --> 00:36:53,520 ‫إلى أين كنت تأخذه؟ 322 00:36:55,200 --> 00:36:56,760 ‫"أرطغرل" بك... 323 00:36:59,040 --> 00:37:00,840 ‫سحق كل الخونة. 324 00:37:03,800 --> 00:37:05,320 ‫سيسحقك أيضاً. 325 00:37:19,880 --> 00:37:22,680 ‫فلنكوِ الجروح على رأسك... 326 00:37:23,240 --> 00:37:25,640 ‫فهذا قد يجعلك تتكلم. 327 00:37:38,040 --> 00:37:39,760 ‫ألن تتكلم؟ 328 00:38:04,280 --> 00:38:05,720 ‫ما الذي يفعله هذا المجنون؟ 329 00:38:06,000 --> 00:38:08,160 ‫لقد كوى لسانه ليبقى صامتاً. 330 00:38:24,160 --> 00:38:25,800 ‫تقع كهوف "الأفعى" إلى أمام. 331 00:38:26,400 --> 00:38:28,600 ‫اتركوا الأحصنة هنا، فقد يكون هذا فخاً. 332 00:38:34,240 --> 00:38:38,320 ‫طوّقوا الكهف يا محاربون وتحضّروا للقتال. 333 00:39:17,720 --> 00:39:19,240 ‫لم أفعل شيئاً بعد. 334 00:39:19,400 --> 00:39:23,240 ‫لو عرفتني سابقاً، ‫لكنتِ تفاديت رؤيتي كلياً. 335 00:39:23,360 --> 00:39:25,120 ‫طبعاً يا "سالجان" خاتون. 336 00:39:25,200 --> 00:39:27,600 ‫أنت عذّبت كل النساء، خصيصاً أنا، 337 00:39:27,680 --> 00:39:29,760 ‫حالما وصلتِ. 338 00:39:30,040 --> 00:39:33,240 ‫وضعتِ "سيرما" خاتون عند حدّها. 339 00:39:35,920 --> 00:39:38,000 ‫لم أفعل ما يكفي لتلك الكلبة. 340 00:39:40,520 --> 00:39:42,640 ‫كنت كحمقاء. 341 00:39:43,360 --> 00:39:45,920 ‫استغرقت سنوات لأطهّر روحي. 342 00:39:47,920 --> 00:39:50,320 ‫جعلت "غوندوغدو" وأمي... 343 00:39:51,000 --> 00:39:55,880 ‫و"سليمان" شاه وحتى "أرطغرل" بك ‫يعانون كثيراً. 344 00:39:57,200 --> 00:39:59,960 ‫لولا ضيافتهم وصبرهم... 345 00:40:00,480 --> 00:40:04,160 ‫لو لم يتقبّلوني كأختهم وابنتهم... 346 00:40:04,760 --> 00:40:07,480 ‫من يدري إلى أين كان سينتهي بي المطاف؟ 347 00:40:10,760 --> 00:40:13,280 ‫علّموني كيف أكون زوجة قائد. 348 00:40:13,800 --> 00:40:17,400 ‫علّموني كيف تتصرف زوجة القائد. 349 00:40:20,200 --> 00:40:21,880 ‫كنت عاقراً... 350 00:40:22,160 --> 00:40:25,840 ‫لكن الله رزقني بابنين شجاعين. 351 00:40:26,040 --> 00:40:27,400 ‫كنتُ سعيدة. 352 00:40:30,840 --> 00:40:32,040 ‫ابني "سليمان". 353 00:40:32,880 --> 00:40:34,160 ‫وابني "إلتاغين". 354 00:40:35,800 --> 00:40:37,000 ‫بارك الله فيهما. 355 00:40:39,520 --> 00:40:41,560 ‫عسى أن يطيل الله عمرهما. 356 00:40:42,040 --> 00:40:44,600 ‫آمل أن تعيشي حياةً مديدةً وسعيدة. 357 00:40:45,040 --> 00:40:46,040 ‫آمين. 358 00:40:46,360 --> 00:40:47,800 ‫آمل أن نعيش كلنا هكذا. 359 00:40:48,160 --> 00:40:49,160 ‫آمين. 360 00:40:56,280 --> 00:40:59,800 ‫عسى أن يصل "سليمان" إلى أبيه فوراً. 361 00:41:00,760 --> 00:41:03,920 ‫ويسلّمه مرسوم العفو ‫الذي أخذه "أرطغرل" بك 362 00:41:04,040 --> 00:41:06,480 ‫بالقوة من ذلك الحثالة. 363 00:41:11,080 --> 00:41:13,320 ‫أشتاق إليهم كثيراً يا "حفصة" خاتون. 364 00:41:14,040 --> 00:41:16,800 ‫"غوندوغدو" وابناي. 365 00:41:25,400 --> 00:41:27,320 ‫كفى، لنكمل العمل. 366 00:41:29,720 --> 00:41:33,200 ‫لننه هذا قبل أن أعود إلى قريتي مع قبيلتي. 367 00:41:33,880 --> 00:41:35,120 ‫هيا بنا. 368 00:41:40,920 --> 00:41:42,720 ‫لن يتكلم أكثر. 369 00:41:43,960 --> 00:41:45,320 ‫ليكن كذلك. 370 00:41:51,120 --> 00:41:55,200 ‫لا ينفعنا شخص أبكم. 371 00:42:32,440 --> 00:42:34,920 ‫من يرون وجه "ألباستي"... 372 00:42:35,280 --> 00:42:37,640 ‫لا يرون أحداً بعده. 373 00:42:48,960 --> 00:42:50,160 ‫أحسنت. 374 00:42:50,360 --> 00:42:51,520 ‫كلنا أحسنّا. 375 00:43:21,160 --> 00:43:23,040 ‫أنت حكيم وكريم. 376 00:43:23,720 --> 00:43:25,800 ‫لا إله غيرك. 377 00:43:26,080 --> 00:43:30,120 ‫الله، يا خالق كل شيء، نجّنا من الأذى. 378 00:43:30,640 --> 00:43:33,520 ‫احمنا على الدوام يا ربي. 379 00:43:38,480 --> 00:43:39,480 ‫"سالجان"! 380 00:43:40,720 --> 00:43:41,720 ‫يا عزيزتي. 381 00:43:42,600 --> 00:43:44,040 ‫ماذا جرى؟ 382 00:43:46,280 --> 00:43:47,600 ‫أنا بخير يا أمي. 383 00:43:48,000 --> 00:43:49,760 ‫إنه قلبي. 384 00:43:51,080 --> 00:43:52,320 ‫انتظري. 385 00:44:04,760 --> 00:44:06,080 ‫اشربي هذا. 386 00:44:16,160 --> 00:44:17,520 ‫نهضتُ بسرعة كبيرة. 387 00:44:17,680 --> 00:44:19,080 ‫فأظنني شعرت بدوار. 388 00:44:20,760 --> 00:44:22,840 ‫هل تشعرين بتحسن الآن؟ 389 00:44:25,080 --> 00:44:26,800 ‫يا عزيزتي. 390 00:44:27,120 --> 00:44:30,080 ‫لا تفعلي شيئاً، بل ارتاحي. 391 00:44:36,760 --> 00:44:37,760 ‫يا عزيزتي. 392 00:44:43,280 --> 00:44:44,400 {\an8}‫"سالجان". 393 00:46:33,560 --> 00:46:35,560 ‫ترجمة إيلي شواح 34158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.