All language subtitles for A Lenda do Cavaleiro Negro 2022 1080p WEB-DL DUAL 5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,839 --> 00:01:12,074 A carruagem está vindo? 2 00:01:44,566 --> 00:01:45,793 Você, na carruagem! 3 00:01:46,602 --> 00:01:48,044 Seu dinheiro ou sua vida. 4 00:01:55,662 --> 00:01:56,731 É uma armadilha! 5 00:02:20,956 --> 00:02:22,167 É o Turpin. 6 00:02:44,321 --> 00:02:51,320 A LENDA DO CAVALEIRO NEGRO 7 00:04:18,313 --> 00:04:20,708 Então, finalmente acordou, Turpin? 8 00:04:20,999 --> 00:04:22,328 Eu não estava dormindo, 9 00:04:22,875 --> 00:04:24,390 estava inconsciente. 10 00:04:24,883 --> 00:04:28,656 Lembro-me vagamente de você socando o meu rosto. 11 00:04:28,923 --> 00:04:32,673 Deve ser seu dia de sorte, porque aqui vai mais um soco. 12 00:04:36,539 --> 00:04:40,304 Isso é o que você ganha por tentar roubar o magistrado da cidade. 13 00:04:43,869 --> 00:04:47,531 - Não sabia que ele era um magistrado. - Bem, veja que engraçado. 14 00:04:48,485 --> 00:04:52,453 Ele também será o responsável por decidir a sua sentença. 15 00:04:53,064 --> 00:04:56,429 Ele já condenou seus cúmplices, a propósito. 16 00:04:57,897 --> 00:04:59,094 O que eles receberam? 17 00:04:59,508 --> 00:05:01,909 Sete anos de desterro. 18 00:05:02,329 --> 00:05:03,814 Você sabe o que isso significa? 19 00:05:04,790 --> 00:05:09,914 Serão enviados para o Norte, nas ilhas, onde trabalharão só um pouquinho. 20 00:05:11,245 --> 00:05:13,687 Provavelmente você nunca mais os verá, Turpin. 21 00:05:18,681 --> 00:05:21,180 - O que aconteceu com meu cavalo? - Seu cavalo? 22 00:05:21,265 --> 00:05:23,336 Ela é muito importante para mim. 23 00:05:23,648 --> 00:05:27,836 Sim, mas não tão importante quanto era para o verdadeiro dono. 24 00:05:28,846 --> 00:05:33,026 Um homem com o nome de Major, veio e a reivindicou ontem à noite. 25 00:05:33,814 --> 00:05:36,078 O Major era muito bom com um chicote, 26 00:05:36,648 --> 00:05:38,469 mas ela preferiu ser montada por mim. 27 00:05:39,884 --> 00:05:40,984 Ela prefere agora? 28 00:05:41,697 --> 00:05:44,609 Bem, talvez possamos colocá-la em uma cadeira na sua audiência, 29 00:05:45,227 --> 00:05:47,253 para dizer algumas palavras boas a você. 30 00:05:49,153 --> 00:05:50,398 Estou brincando, 31 00:05:50,870 --> 00:05:52,406 não terá nenhuma audiência. 32 00:05:52,989 --> 00:05:55,281 Não tem sentido ter um julgamento, Turpin. 33 00:05:55,598 --> 00:05:58,281 Não com todas essas provas incriminatórias que temos aqui. 34 00:06:05,513 --> 00:06:07,883 Um chapéu de ladrão. 35 00:06:09,302 --> 00:06:11,953 Uma máscara de ladrão. 36 00:06:15,274 --> 00:06:16,275 Uma 37 00:06:17,927 --> 00:06:19,406 pistola de ladrão. 38 00:06:21,650 --> 00:06:24,797 Então, eu tenho sete anos de trabalho duro pela frente? 39 00:06:25,034 --> 00:06:27,390 Parece que você não duraria nem sete dias. 40 00:06:28,072 --> 00:06:30,660 Mas, por você ser o líder de uma gangue, 41 00:06:30,807 --> 00:06:33,664 e um notável fora da lei 42 00:06:35,119 --> 00:06:37,875 há apenas uma sentença que ele poderia te dar. 43 00:06:57,629 --> 00:06:58,675 Hoje não, 44 00:06:59,129 --> 00:07:00,930 você prometeu que não o faria. 45 00:07:01,746 --> 00:07:03,540 É esta carruagem infernal. 46 00:07:04,090 --> 00:07:06,702 O balanço me deixa louco! 47 00:07:07,185 --> 00:07:09,595 Então pague para consertarem as rodas. 48 00:07:09,746 --> 00:07:11,048 Você sabe que eu faria isso, 49 00:07:11,289 --> 00:07:13,728 mas existem outras prioridades. 50 00:07:13,813 --> 00:07:17,431 - As prioridades que vêm em uma garrafa? - Isso não é justo. 51 00:07:17,947 --> 00:07:21,825 Bem, de onde você acha que vêm todos esses vestidos e joias? 52 00:07:21,910 --> 00:07:25,751 Essa joia era da minha mãe e esse vestido era da prima Charlotte. 53 00:07:25,836 --> 00:07:29,033 Ela não precisa mais, não agora que está casada. 54 00:07:31,839 --> 00:07:32,970 Sabe, 55 00:07:33,181 --> 00:07:36,395 o sonho da sua mãe era que você tivesse um bom casamento. 56 00:07:36,480 --> 00:07:37,587 Não, não era. 57 00:07:37,922 --> 00:07:39,543 Esse é o seu maior desejo. 58 00:07:39,903 --> 00:07:44,131 - Mamãe disse para me casar por amor. - Então vamos ser idealistas! 59 00:07:44,675 --> 00:07:47,181 Os tempos mudaram, Elizabeth. 60 00:07:48,621 --> 00:07:50,778 A antiga propriedade está desmoronando. 61 00:07:50,863 --> 00:07:53,029 Sequer tem o mínimo de empregados. 62 00:07:54,635 --> 00:07:58,322 Se você pudesse impressionar o Sr. Winthroppe, 63 00:07:59,015 --> 00:08:01,185 essa pode ser nossa última chance 64 00:08:01,270 --> 00:08:03,533 de ficar em Hargreave Hall. 65 00:08:05,343 --> 00:08:06,443 Senhor? 66 00:08:07,273 --> 00:08:10,255 Como o meu pai é o Conde de Pembroke, 67 00:08:10,340 --> 00:08:13,247 e meu suposto marido não tem título algum? 68 00:08:13,332 --> 00:08:14,572 Ele é o que chamam 69 00:08:14,866 --> 00:08:17,205 de novo rico. 70 00:08:17,948 --> 00:08:19,517 Um homem de negócios. 71 00:08:20,494 --> 00:08:22,790 Tenho certeza de que o achará muito charmoso. 72 00:08:24,792 --> 00:08:25,861 Veremos. 73 00:08:29,082 --> 00:08:30,180 Decapitação... 74 00:08:32,225 --> 00:08:33,744 Ainda fazem isso por aqui? 75 00:08:34,670 --> 00:08:36,267 Não é a regra. 76 00:08:37,216 --> 00:08:39,900 Mas há um influente cavalheiro local 77 00:08:39,985 --> 00:08:42,689 que trocou umas palavras com o magistrado. 78 00:08:43,381 --> 00:08:47,908 Persuadiu-o a tirar o velho machado da aposentadoria. 79 00:08:49,225 --> 00:08:50,556 Que cavalheiro local? 80 00:08:50,783 --> 00:08:53,947 Alguém que queria se certificar que você estaria morto. 81 00:08:56,275 --> 00:08:58,298 Talvez ele tenha rancor de você. 82 00:09:06,042 --> 00:09:07,540 Sabe, a parte triste é que, 83 00:09:08,435 --> 00:09:09,774 se eu for executado, 84 00:09:11,135 --> 00:09:13,212 ninguém descobrirá onde o escondi. 85 00:09:16,002 --> 00:09:17,133 Escondeu o quê? 86 00:09:17,806 --> 00:09:19,072 Os saques, é claro, 87 00:09:19,680 --> 00:09:21,065 de todos os roubos. 88 00:09:22,696 --> 00:09:24,955 É uma pena todo esse dinheiro indo para o lixo. 89 00:09:25,556 --> 00:09:27,010 Quanto dinheiro? 90 00:09:28,088 --> 00:09:29,126 Não sei. 91 00:09:30,091 --> 00:09:31,350 Tinha tanto 92 00:09:31,647 --> 00:09:33,267 que nunca cheguei a contar. 93 00:09:34,174 --> 00:09:38,634 Acabamos jogando tudo em uma caixa com joias e peças de ouro. 94 00:09:39,540 --> 00:09:41,455 Enterrada na floresta perto daqui. 95 00:09:42,941 --> 00:09:43,942 Onde? 96 00:09:44,603 --> 00:09:48,095 - Por que deveria te dizer? - Se eu a pegasse não seria um desperdício. 97 00:09:48,180 --> 00:09:50,822 E por que me importaria, se vou ser executado? 98 00:09:51,265 --> 00:09:53,587 - Posso te ajudar. - Como? 99 00:09:54,014 --> 00:09:55,501 Dando uma palavrinha. 100 00:09:55,858 --> 00:09:57,876 Com quem, com o carrasco? 101 00:09:57,961 --> 00:09:59,611 Não brinque com isso, Turpin. 102 00:10:00,219 --> 00:10:04,938 Pode ser a diferença entre um único corte no pescoço 103 00:10:05,023 --> 00:10:08,892 ou um corte malfeito em volta dos ombros, que pode durar horas. 104 00:10:10,101 --> 00:10:11,353 Agora, aquele velho 105 00:10:13,269 --> 00:10:14,580 ele é muito antiquado. 106 00:10:16,919 --> 00:10:21,509 Ele poderia golpeá-lo várias vezes, caso eu não lhe desse um agrado. 107 00:10:30,237 --> 00:10:31,424 O que você está lendo? 108 00:10:33,456 --> 00:10:34,769 Só um pouco de poesia. 109 00:10:37,184 --> 00:10:41,840 Então, como o Sr. Winthroppe veio a adquirir sua riqueza se nasceu pobre? 110 00:10:41,925 --> 00:10:45,035 Perdi-me em alguns detalhes, mas entendi 111 00:10:45,167 --> 00:10:48,831 que investiu em terras e depois 112 00:10:49,143 --> 00:10:52,182 - desenterrou o carvão. - Ele é um trabalhador braçal? 113 00:10:52,267 --> 00:10:57,347 Não, ele não desenterra sozinho. É dono de uma mina, Elizabeth. 114 00:10:57,604 --> 00:11:00,284 Ele emprega dezenas de pessoas. 115 00:11:02,340 --> 00:11:04,418 Também costumávamos empregar dezenas de pessoas. 116 00:11:04,503 --> 00:11:05,767 E vamos novamente, 117 00:11:06,919 --> 00:11:09,307 contanto que você faça sua parte corretamente. 118 00:11:13,042 --> 00:11:14,050 Então? 119 00:11:15,065 --> 00:11:16,418 Tudo bem, vou te contar. 120 00:11:19,019 --> 00:11:22,692 Bem, aproxime-se. Você não quer que ninguém lá fora ouça, quer? 121 00:11:35,058 --> 00:11:36,155 Mais perto. 122 00:11:37,601 --> 00:11:39,348 Quero sussurrar em seu ouvido. 123 00:11:45,958 --> 00:11:46,989 Mais perto. 124 00:12:11,763 --> 00:12:14,917 Droga, preciso achar um cavalo. 125 00:12:22,061 --> 00:12:23,870 Muito bom. 126 00:12:27,201 --> 00:12:28,925 Não é bem um Hargreave Hall. 127 00:12:29,010 --> 00:12:32,370 Claro que não é. Não constroem mais casas assim. 128 00:12:32,552 --> 00:12:34,190 Esta é novinha, 129 00:12:34,579 --> 00:12:35,805 encomendada e construída 130 00:12:35,951 --> 00:12:37,878 com o design do Winthroppe. 131 00:12:38,261 --> 00:12:39,457 E nos fundos, 132 00:12:39,559 --> 00:12:43,862 há longos caminhos de terra até a mina. 133 00:12:44,854 --> 00:12:46,136 Eu te disse, 134 00:12:46,638 --> 00:12:49,011 Winthroppe é um homem de posses. 135 00:12:49,635 --> 00:12:51,926 Lembre-se de dar uma piscada. 136 00:12:58,519 --> 00:13:01,614 A maior parte da extração de carvão na Inglaterra hoje 137 00:13:02,167 --> 00:13:03,298 é terrivelmente primitiva. 138 00:13:04,292 --> 00:13:06,630 Poços de apenas 15 metros de profundidade, 139 00:13:06,715 --> 00:13:08,645 sem nenhuma estrutura de suporte. 140 00:13:08,950 --> 00:13:10,430 Muito perigoso para os trabalhadores. 141 00:13:10,558 --> 00:13:11,739 Eu entendo. 142 00:13:12,989 --> 00:13:14,223 Houve um incidente 143 00:13:14,502 --> 00:13:17,247 no País de Gales há pouco mais de um ano, 144 00:13:18,417 --> 00:13:20,114 onde houve uma enorme explosão, 145 00:13:20,599 --> 00:13:22,840 que derrubou um poço inteiro, 146 00:13:23,202 --> 00:13:25,247 prendendo 12 homens. 147 00:13:26,381 --> 00:13:27,754 E o pior foi, 148 00:13:29,558 --> 00:13:30,809 eles ainda estavam vivos. 149 00:13:31,753 --> 00:13:32,777 Eles podiam ser ouvidos 150 00:13:33,224 --> 00:13:35,988 batendo em seus capacetes, tentando obter uma mensagem dos escombros. 151 00:13:37,545 --> 00:13:38,849 Nada podia ser feito, é claro. 152 00:13:39,741 --> 00:13:41,223 Isso durou dias, aparentemente. 153 00:13:43,097 --> 00:13:45,136 Mas é por isso que insisto 154 00:13:45,221 --> 00:13:47,708 nos mais altos padrões de segurança. 155 00:13:49,338 --> 00:13:51,458 Meu poço é o mais longo do país. 156 00:13:52,922 --> 00:13:54,723 Ele vai mais fundo do que qualquer outro, 157 00:13:55,512 --> 00:13:57,348 mais de 60 metros de profundidade. 158 00:13:57,545 --> 00:14:00,165 Ouviu isso, Elizabeth, 60 metros? 159 00:14:01,513 --> 00:14:05,067 E como pode um homem respirar tão embaixo? 160 00:14:05,152 --> 00:14:08,012 Bem, com nosso sistema patenteado de bombeamento de ar, ele pode. 161 00:14:08,246 --> 00:14:09,247 Fascinante. 162 00:14:10,839 --> 00:14:13,356 E o que as pessoas fazem com todo esse carvão que você 163 00:14:13,441 --> 00:14:16,934 está desenterrando? Por que você não está minerando 164 00:14:17,019 --> 00:14:19,035 ouro ou prata? 165 00:14:19,120 --> 00:14:20,144 Eles o queimam. 166 00:14:21,989 --> 00:14:23,479 Responda-me isso, senhor, se quiser. 167 00:14:24,420 --> 00:14:27,520 Quanta lenha é necessária 168 00:14:27,696 --> 00:14:30,661 para aquecer Hargreave Hall durante os meses de inverno? 169 00:14:31,244 --> 00:14:33,145 Metade de uma floresta, parece. 170 00:14:34,369 --> 00:14:37,919 Esta casa foi construída com uma adega de carvão, 171 00:14:38,004 --> 00:14:40,645 uma sala menor do que esta, sob nossos pés. 172 00:14:41,791 --> 00:14:42,894 O carvão 173 00:14:43,332 --> 00:14:44,516 naquela adega, 174 00:14:45,298 --> 00:14:48,934 vai aquecer toda esta propriedade de outubro a março. 175 00:14:49,211 --> 00:14:50,957 Extraordinário. 176 00:14:51,071 --> 00:14:53,171 Permita-me levá-lo a um passeio na mina algum dia. 177 00:14:53,256 --> 00:14:54,489 Isso será maravilhoso. 178 00:14:56,084 --> 00:14:57,085 Diga-me, 179 00:14:57,531 --> 00:14:58,811 esta sua mina... 180 00:14:59,790 --> 00:15:01,856 Que tipo de lucro uma estrutura 181 00:15:01,941 --> 00:15:04,661 como essa pode gerar anualmente? 182 00:15:06,515 --> 00:15:07,619 Mais do que suficiente 183 00:15:08,287 --> 00:15:09,776 para manter uma jovem 184 00:15:09,861 --> 00:15:12,879 no conforto que está acostumada, posso assegurar-lhe. 185 00:15:14,306 --> 00:15:15,934 E quanto a um velho? 186 00:15:17,624 --> 00:15:18,634 Bem 187 00:15:19,158 --> 00:15:23,044 como combinado, meu gerente de negócios, Sr. Arkwright, 188 00:15:23,316 --> 00:15:27,436 redigirá um contrato, que certamente acalmará suas preocupações. 189 00:15:28,364 --> 00:15:29,380 Contrato? 190 00:15:30,093 --> 00:15:31,322 Que tipo de contrato? 191 00:15:32,307 --> 00:15:33,520 Um contrato de casamento. 192 00:15:39,137 --> 00:15:40,858 Você ouviu isso, Elizabeth? 193 00:15:41,124 --> 00:15:42,830 Um contrato de casamento! 194 00:15:43,280 --> 00:15:45,576 - Você conseguiu. - Não sei o que eu consegui. 195 00:15:45,768 --> 00:15:47,595 Ele mal olhou para mim. 196 00:15:47,680 --> 00:15:50,201 Bem, obviamente, ele é muito cavalheiro 197 00:15:50,286 --> 00:15:52,366 e só falará diretamente com você depois do casamento. 198 00:15:52,510 --> 00:15:55,014 - É um sinal de boa criação. - Ele parecia 199 00:15:55,114 --> 00:15:57,464 muito mais interessado em falar de negócios com você. 200 00:15:57,549 --> 00:15:58,990 Esse é outro bom sinal. 201 00:15:59,893 --> 00:16:03,444 Devo dar uma boa olhada nessa proposta dele. 202 00:16:04,160 --> 00:16:07,881 Estou apostando uma grande bolada nessa mina. 203 00:16:07,966 --> 00:16:11,292 Ele não vai pôr as mãos na minha única filha a troco de nada. 204 00:16:11,377 --> 00:16:12,904 Pôr as mãos em mim? 205 00:16:12,989 --> 00:16:15,170 Você faz isso parecer horrível. 206 00:16:15,371 --> 00:16:17,131 E ainda não concordei com nada. 207 00:16:19,671 --> 00:16:23,137 Uma oportunidade como esta não virá novamente, Elizabeth. 208 00:16:23,458 --> 00:16:24,890 Não na sua idade. 209 00:16:27,008 --> 00:16:29,147 Hargreave Hall está realmente em risco? 210 00:16:30,266 --> 00:16:32,789 Bem, eu não queria dizer nada, 211 00:16:34,043 --> 00:16:35,803 mas a ala Leste já foi despojada. 212 00:16:36,912 --> 00:16:41,008 Pinturas, móveis, todas as coisas de valor, se foram. 213 00:16:41,577 --> 00:16:42,982 Mas foi lá que eu cresci. 214 00:16:43,664 --> 00:16:45,953 Todas as minhas memórias de infância são da ala Leste. 215 00:16:47,981 --> 00:16:51,117 Então, agora você pode ver o quão importante é este casamento. 216 00:16:58,381 --> 00:17:00,162 Bem, eu vou admitir. 217 00:17:00,379 --> 00:17:03,929 - Ele não é completamente desinteressante. - Esse é o espírito. 218 00:17:04,529 --> 00:17:07,687 Estou lhe dizendo, ele seria um excelente pretendente. 219 00:17:07,772 --> 00:17:11,461 É alto, rico, tem grandes extensões de terra... 220 00:17:24,789 --> 00:17:26,703 Tudo está acontecendo rápido demais. 221 00:17:26,788 --> 00:17:29,529 Nesse ritmo, você vai me casar até o final da semana. 222 00:17:29,707 --> 00:17:31,501 Mal podemos esperar. 223 00:17:41,015 --> 00:17:42,312 Pare e entregue tudo! 224 00:17:45,387 --> 00:17:46,649 Seu dinheiro ou sua vida. 225 00:17:46,734 --> 00:17:49,258 O que diabos está acontecendo lá fora? 226 00:17:49,343 --> 00:17:51,875 Você na carruagem, desça. 227 00:18:00,912 --> 00:18:04,703 - E quem você seria, senhor? - Quem é você para perguntar quem eu sou, 228 00:18:05,014 --> 00:18:08,594 parado aí, bloqueando a estrada, fazendo exigências com ameaças? 229 00:18:09,060 --> 00:18:12,805 Agora a pergunta é, senhor, quem diabos é você? 230 00:18:13,538 --> 00:18:15,578 Meu nome, senhor, é Turpin. 231 00:18:16,264 --> 00:18:19,633 Talvez você já tenha ouvido falar de mim e da minha notória gangue. 232 00:18:19,718 --> 00:18:23,023 - Ouvi dizer que você foi preso. - Nenhuma prisão pode me prender, senhor. 233 00:18:24,412 --> 00:18:25,553 Ou prender minha gangue, 234 00:18:26,014 --> 00:18:29,398 que está, neste momento, nas árvores que cercam sua carruagem. 235 00:18:31,241 --> 00:18:34,917 E devo avisá-lo, eles estão todos armados e preparados para morrer. 236 00:18:35,002 --> 00:18:37,461 Bem, eu sou o Conde de Pembroke. 237 00:18:37,983 --> 00:18:40,673 E se você tem algum senso de decência, senhor, 238 00:18:40,758 --> 00:18:44,200 - você dará um passo ao lado. - O Conde de Pembroke? 239 00:18:44,693 --> 00:18:48,242 Isso soa impressionante, você deve ser muito rico. 240 00:18:48,380 --> 00:18:52,989 Minha situação financeira, senhor, não é da sua conta. 241 00:18:53,888 --> 00:18:55,788 Estou fazendo ser da minha conta. 242 00:18:56,621 --> 00:18:59,832 Agora entregue quaisquer itens de valor que você tenha nessa carruagem. 243 00:19:00,208 --> 00:19:04,075 - Não carregamos itens de valor, senhor. - Sério? 244 00:19:04,732 --> 00:19:08,756 O Conde de Pembroke viaja pelo país sem um centavo no bolso? 245 00:19:09,278 --> 00:19:12,515 Ser um conde hoje não é mais como antes, senhor. 246 00:19:13,755 --> 00:19:16,452 Deve haver algo de valor aí dentro. 247 00:19:18,510 --> 00:19:19,511 Papai, 248 00:19:20,504 --> 00:19:22,867 - com quem você está falando? - Elizabeth, 249 00:19:23,178 --> 00:19:25,268 - volte para dentro. - Bem 250 00:19:25,591 --> 00:19:28,505 achei que você disse que não havia nada de valor nessa carruagem. 251 00:19:28,802 --> 00:19:31,718 Senhor, ela é minha única filha. 252 00:19:31,803 --> 00:19:35,102 Relaxe, Vossa Condessa. Eu estava falando sobre o colar. 253 00:19:36,153 --> 00:19:37,193 Elizabeth, é? 254 00:19:37,833 --> 00:19:38,834 Venha cá. 255 00:19:38,919 --> 00:19:42,360 Elizabeth, é Turpin, o famoso fora da lei. 256 00:19:43,409 --> 00:19:45,823 Não deixe que ele toque um dedo em você. 257 00:19:45,961 --> 00:19:48,868 Você está noiva, lembra? 258 00:19:49,706 --> 00:19:51,792 É isso, venha. 259 00:19:53,683 --> 00:19:55,462 Minha gangue não quer ficar esperando. 260 00:19:58,081 --> 00:20:00,026 Tem certeza de que tem uma gangue? 261 00:20:00,260 --> 00:20:01,845 Eles estão espalhados pelas árvores. 262 00:20:02,597 --> 00:20:05,649 Agora mesmo estão apontando suas pistolas para você e seu pai. 263 00:20:05,734 --> 00:20:07,259 Venha, entregue o colar. 264 00:20:07,645 --> 00:20:08,739 Não estou vendo ninguém. 265 00:20:08,824 --> 00:20:10,915 Não se preocupe com isso agora, só me dê o colar. 266 00:20:18,409 --> 00:20:20,259 Eu acho que você está blefando. 267 00:20:21,315 --> 00:20:23,790 Ele está blefando, papai, não tem nenhuma gangue. 268 00:20:23,916 --> 00:20:24,933 Certo, 269 00:20:25,158 --> 00:20:27,118 é isso, ninguém se mexe. 270 00:20:27,394 --> 00:20:29,652 Você realmente me afrontou, agora está muito encrencado. 271 00:20:29,737 --> 00:20:31,237 Turpin, não se precipite. 272 00:20:31,322 --> 00:20:33,235 A jovem vem comigo. 273 00:20:33,320 --> 00:20:36,134 E se alguém se mexer um centímetro 274 00:20:36,219 --> 00:20:38,110 nos próximos dez minutos, 275 00:20:38,977 --> 00:20:40,852 minha gangue vai atirar. 276 00:20:50,774 --> 00:20:52,860 Como você se atreve a encostar em mim? 277 00:20:53,079 --> 00:20:55,422 Sinto muito, Vossa Senhoria, 278 00:20:55,507 --> 00:20:56,993 não planejei desta forma. 279 00:20:57,078 --> 00:20:58,571 Para onde está me levando? 280 00:21:00,030 --> 00:21:01,219 Eu não sei, 281 00:21:01,304 --> 00:21:03,118 vou improvisar no caminho. 282 00:21:13,771 --> 00:21:15,513 Sr. Arkwright, meu caro, 283 00:21:15,755 --> 00:21:17,481 o contrato de casamento já está pronto? 284 00:21:17,566 --> 00:21:20,743 - Sim, senhor, está aqui. - Completou com todas 285 00:21:20,828 --> 00:21:22,438 as cláusulas especiais que solicitei? 286 00:21:22,523 --> 00:21:23,790 Sim, claro, 287 00:21:23,928 --> 00:21:25,044 - mas devo... - Excelente. 288 00:21:25,146 --> 00:21:27,857 Deixe-o sobre a mesa e mandarei uma mensagem ao conde, 289 00:21:27,942 --> 00:21:29,946 convidando-o a voltar o mais rápido possível. 290 00:21:30,251 --> 00:21:35,220 Por favor, Sr. Winthroppe, preciso falar sobre o relatório das terras. 291 00:21:36,164 --> 00:21:37,590 Eu já temia isso... 292 00:21:37,957 --> 00:21:39,055 Deixe-me ver. 293 00:21:40,324 --> 00:21:44,071 Os homens cavavam poços para testes com quase 200 metros 294 00:21:44,304 --> 00:21:45,847 em formato circular. 295 00:21:45,982 --> 00:21:47,112 O que eles acharam? 296 00:21:47,354 --> 00:21:48,381 Nada. 297 00:21:50,519 --> 00:21:51,520 Nada? 298 00:21:52,518 --> 00:21:54,187 Não encontraram carvão algum? 299 00:21:54,319 --> 00:21:56,143 Temo que nem um pouquinho. 300 00:21:57,102 --> 00:21:59,259 Parece que a camada de carvão 301 00:21:59,344 --> 00:22:01,860 que você achou inicialmente, era o que chamam de 302 00:22:02,498 --> 00:22:03,758 um caso à parte 303 00:22:05,516 --> 00:22:06,795 único. 304 00:22:07,784 --> 00:22:10,196 Não há nada parecido nas áreas ao redor. 305 00:22:10,635 --> 00:22:12,267 Na verdade, é bastante incomum. 306 00:22:13,400 --> 00:22:15,431 Gastei 100 libras nessa pesquisa. 307 00:22:16,886 --> 00:22:19,685 - E as terras que comprei? - Grande parte é inútil, receio. 308 00:22:20,800 --> 00:22:23,727 Suponho que você poderia criar gado nelas, exceto pelos... 309 00:22:24,349 --> 00:22:25,459 Exceto pelo quê? 310 00:22:25,958 --> 00:22:26,974 A terra está 311 00:22:27,116 --> 00:22:29,007 repleta de poços perigosos. 312 00:22:29,678 --> 00:22:32,524 Você teria que retirar vários animais para fora dos buracos. 313 00:22:33,730 --> 00:22:36,884 Você poderia gastar mais 100 libras para preencher os buracos. 314 00:22:37,006 --> 00:22:38,929 Como poderia custar a mesma quantia 315 00:22:39,014 --> 00:22:41,782 para preenchê-los e escavá-los? É a metade do trabalho. 316 00:22:42,124 --> 00:22:43,977 Bem, essa é uma pergunta para os agrimensores. 317 00:22:45,371 --> 00:22:47,563 Mas receio que por isso e pela 318 00:22:47,716 --> 00:22:49,609 situação com a mina, 319 00:22:49,929 --> 00:22:51,696 bem, acho que o senhor está 320 00:22:52,200 --> 00:22:54,290 em uma situação precária. 321 00:22:57,024 --> 00:22:58,281 E quanto à 322 00:22:58,962 --> 00:23:00,157 outra pesquisa? 323 00:23:00,640 --> 00:23:01,709 Agora, então, 324 00:23:02,425 --> 00:23:04,350 essa investigação certamente valeu a pena. 325 00:23:05,293 --> 00:23:07,231 - Tão bom quanto esperávamos? - Melhor. 326 00:23:07,608 --> 00:23:11,655 É espantoso o quanto as pessoas têm como posse e não fazem a menor ideia. 327 00:23:11,739 --> 00:23:13,758 Então estamos bem. 328 00:23:14,156 --> 00:23:15,347 Desde que esse 329 00:23:15,779 --> 00:23:19,454 - seu contrato de casamento seja validado. - Bem, ele será, 330 00:23:19,850 --> 00:23:21,523 uma vez que tenha sido assinado. 331 00:23:22,336 --> 00:23:23,439 Deixe isso comigo. 332 00:23:24,405 --> 00:23:25,437 Mas 333 00:23:25,750 --> 00:23:27,560 senhor, e a 334 00:23:27,645 --> 00:23:28,914 situação com a mina? 335 00:23:29,052 --> 00:23:30,066 Sim? 336 00:23:30,162 --> 00:23:32,731 Bem, não sobrou quase nenhum carvão 337 00:23:32,863 --> 00:23:33,880 para extrair. 338 00:23:34,006 --> 00:23:36,321 Diga-lhes para cavar mais fundo, mais três metros. 339 00:23:36,406 --> 00:23:38,155 Mas nos últimos três metros não havia nada. 340 00:23:38,240 --> 00:23:39,751 Não me importo. 341 00:23:41,004 --> 00:23:43,985 Só preciso manter a aparência dos negócios 342 00:23:44,070 --> 00:23:46,426 como de costume. Não preciso te dizer 343 00:23:46,523 --> 00:23:50,721 quantos empréstimos fiz pela mina e por toda aquela maldita terra. 344 00:23:51,025 --> 00:23:52,210 Não, senhor. 345 00:23:53,643 --> 00:23:54,667 Você fez... 346 00:23:57,193 --> 00:24:00,798 Você sabia que a mina estava com problemas quando pegou os empréstimos? 347 00:24:01,539 --> 00:24:02,695 E se eu soubesse? 348 00:24:04,411 --> 00:24:07,220 Eu recomendaria fortemente que não o fizesse. 349 00:24:08,006 --> 00:24:10,446 Pode até ser visto como fraude. 350 00:24:18,044 --> 00:24:22,149 E qual assinatura está nesses contratos de empréstimo, Sr. Arkwright? 351 00:24:23,143 --> 00:24:24,282 Bem, a minha. 352 00:24:24,899 --> 00:24:26,543 Obrigado, Sr. Arkwright, bom dia. 353 00:24:26,628 --> 00:24:28,470 Estava assinando em seu nome. 354 00:24:29,302 --> 00:24:31,775 - Faço isso o tempo todo. - Bom dia! 355 00:24:45,699 --> 00:24:48,040 Algum de vocês dois tem horas? 356 00:24:49,144 --> 00:24:51,532 Gostaria de saber se já passaram dez minutos. 357 00:24:58,599 --> 00:25:00,481 Você não combina com ele, não é? 358 00:25:01,256 --> 00:25:02,302 O que quer dizer? 359 00:25:02,697 --> 00:25:03,771 O vestido. 360 00:25:05,808 --> 00:25:08,040 Era para me destacar. 361 00:25:08,125 --> 00:25:09,196 Imaginei. 362 00:25:09,867 --> 00:25:12,267 Receio que essa seja a última coisa da qual precisamos agora. 363 00:25:12,496 --> 00:25:15,770 Quanto tempo acha que vai demorar para que seu pai venha atrás de nós? 364 00:25:16,296 --> 00:25:17,297 Vamos. 365 00:25:24,526 --> 00:25:25,527 É isso. 366 00:25:25,612 --> 00:25:29,321 Dê a volta e vamos até o Winthroppe. Ele saberá o que fazer. 367 00:25:34,147 --> 00:25:35,247 O que você está fazendo? 368 00:25:35,433 --> 00:25:36,660 Roubando isso. 369 00:25:37,118 --> 00:25:39,677 Você só sabe fazer isso? Roubar coisas? 370 00:25:39,762 --> 00:25:41,477 Certo, estou só pegando emprestado. 371 00:25:42,269 --> 00:25:44,493 Nunca pegou nada emprestado, Vossa Senhoria? 372 00:25:44,924 --> 00:25:47,018 Este vestido é emprestado da minha prima. 373 00:25:47,143 --> 00:25:48,347 Bem, então é isso. 374 00:25:48,519 --> 00:25:50,884 Prometo devolvê-lo quando estiver longe de confusões. 375 00:25:51,059 --> 00:25:53,097 Por acaso você já esteve longe de confusões? 376 00:25:54,356 --> 00:25:56,048 De vez em quando. Vamos. 377 00:26:00,592 --> 00:26:01,953 Winthroppe! 378 00:26:04,898 --> 00:26:06,159 Isso é terrível. 379 00:26:06,711 --> 00:26:08,735 - Turpin, você disse? - Sim, 380 00:26:09,155 --> 00:26:10,781 ele é um fora da lei bem conhecido. 381 00:26:10,866 --> 00:26:13,665 Sim, estou muito ciente de suas ações abomináveis. 382 00:26:14,131 --> 00:26:15,851 Na verdade, pensei que ele estava na prisão. 383 00:26:16,022 --> 00:26:17,626 Bem, aparentemente ele está solto, 384 00:26:17,733 --> 00:26:21,157 e evoluiu de roubo para sequestro. 385 00:26:22,062 --> 00:26:23,209 Não se preocupe, 386 00:26:23,490 --> 00:26:24,770 vamos trazer Elizabeth de volta. 387 00:26:25,350 --> 00:26:26,415 O'Reilly. 388 00:26:29,701 --> 00:26:32,227 Este é o Sr. O'Reilly, ele trabalha para mim 389 00:26:32,391 --> 00:26:33,914 em várias funções. 390 00:26:34,115 --> 00:26:38,087 O'Reilly, diga ao cocheiro do Conde para levá-lo até o local do sequestro. 391 00:26:38,279 --> 00:26:39,759 Você saberá o que fazer a partir daí. 392 00:26:39,985 --> 00:26:40,986 Sim, senhor. 393 00:26:50,679 --> 00:26:51,773 Aqui, coloque isso. 394 00:26:52,259 --> 00:26:53,314 O que é essa coisa? 395 00:26:54,047 --> 00:26:56,108 Provavelmente, está infestada de algo. 396 00:26:56,193 --> 00:26:58,852 Vamos logo, moça, não temos o dia todo. 397 00:26:58,937 --> 00:27:00,152 E, de qualquer forma, 398 00:27:00,237 --> 00:27:04,821 você não deve esperar que eu me troque no meio da floresta. 399 00:27:05,003 --> 00:27:06,004 Pelo amor de... 400 00:27:06,734 --> 00:27:08,492 Sabe, você quase não vale a pena. 401 00:27:08,577 --> 00:27:12,148 - E quanto eu valho? - Recentemente perdi um excelente cavalo... 402 00:27:12,233 --> 00:27:15,571 Um cavalo. Então, o que você se propõe a fazer, montar em mim? 403 00:27:15,656 --> 00:27:17,026 Não vamos nos precipitar. 404 00:27:17,910 --> 00:27:19,520 O que me proponho a fazer 405 00:27:19,605 --> 00:27:22,503 é pedir um resgate para seu pai e garantir o seu retorno. 406 00:27:22,741 --> 00:27:25,462 Tenho certeza de que o Conde de Pembroke tem um excelente estábulo. 407 00:27:26,357 --> 00:27:27,368 Tinha, 408 00:27:27,794 --> 00:27:28,910 mas não tem mais. 409 00:27:35,661 --> 00:27:37,545 Ele, ao menos, deve ter algum dinheiro, não? 410 00:27:37,630 --> 00:27:38,659 Na verdade, não. 411 00:27:39,158 --> 00:27:42,985 É preciso uma renda considerável para manter aquela propriedade tão grande. 412 00:27:47,678 --> 00:27:49,931 Ele começou a vender heranças de família. 413 00:27:51,561 --> 00:27:54,384 Eu ficaria muito louca se perdêssemos Hargreave Hall. 414 00:27:54,616 --> 00:27:55,803 Perdoe-me. 415 00:27:56,295 --> 00:27:57,842 Escolho-as a dedo, não é? 416 00:27:59,059 --> 00:28:02,235 Estou com a filha do único conde da Inglaterra que está falido. 417 00:28:02,827 --> 00:28:05,273 Teria sido melhor esperar até eu me casar. 418 00:28:05,680 --> 00:28:06,681 É? 419 00:28:07,762 --> 00:28:08,763 Turpin, 420 00:28:09,249 --> 00:28:10,400 entregue-me a garota. 421 00:28:11,367 --> 00:28:12,368 Quem é esse? 422 00:28:12,586 --> 00:28:15,095 - Alguém que trabalha para o seu pai? - Não faço ideia. 423 00:28:21,811 --> 00:28:23,107 Vamos fazer um acordo, 424 00:28:23,927 --> 00:28:25,451 para que ela volte sã e salva, 425 00:28:25,700 --> 00:28:27,098 quero um bom cavalo 426 00:28:27,802 --> 00:28:29,298 e 50 moedas de ouro. 427 00:28:34,367 --> 00:28:35,368 Certo, 428 00:28:35,453 --> 00:28:38,188 fico com o cavalo e 20 moedas de ouro. 429 00:28:40,321 --> 00:28:41,322 Beleza. 430 00:28:41,407 --> 00:28:43,419 Apenas o cavalo, fico só com o cavalo. 431 00:28:43,504 --> 00:28:44,716 Você não receberá nada. 432 00:28:45,314 --> 00:28:46,525 Entregue-me a garota. 433 00:28:46,716 --> 00:28:48,621 E então tudo resolvido? 434 00:28:48,933 --> 00:28:49,934 Não. 435 00:28:50,337 --> 00:28:51,775 Então vou arrancar sua cabeça. 436 00:28:52,004 --> 00:28:53,204 Foi o que pensei. 437 00:28:55,099 --> 00:28:57,165 - Venha, vamos. - Não vai atirar de volta? 438 00:28:57,250 --> 00:28:59,335 Não agora, receio que ele nos pegou em desvantagem. 439 00:28:59,887 --> 00:29:02,444 Precisamos de um lugar para esta noite. Está escurecendo, vamos. 440 00:29:26,429 --> 00:29:27,430 Aqui. 441 00:29:28,571 --> 00:29:30,164 Isso irá acalmar os nervos. 442 00:29:30,323 --> 00:29:31,343 Perfeito. 443 00:29:31,783 --> 00:29:32,784 Agora, 444 00:29:32,869 --> 00:29:34,745 não há necessidade de se preocupar. 445 00:29:34,958 --> 00:29:37,048 Meu homem, O'Reilly, nunca falha comigo. 446 00:29:37,409 --> 00:29:39,329 O que você disse que ele faz no trabalho dele? 447 00:29:39,414 --> 00:29:41,204 Um pouco de tudo, na verdade. 448 00:29:41,289 --> 00:29:43,852 Especialmente as coisas que precisam ser feitas 449 00:29:44,442 --> 00:29:45,482 discretamente. 450 00:29:46,363 --> 00:29:47,493 Entendo. 451 00:29:48,485 --> 00:29:49,486 Agora, 452 00:29:50,273 --> 00:29:52,394 se você quiser se sentar à mesa... 453 00:29:52,479 --> 00:29:53,665 Estamos com sorte, 454 00:29:54,067 --> 00:29:56,673 o contrato de casamento está pronto para a leitura. 455 00:30:04,812 --> 00:30:06,252 Bem, é o suficiente para a noite. 456 00:30:06,990 --> 00:30:09,227 Claramente, não é. 457 00:30:11,436 --> 00:30:13,220 Espere, o que você está fazendo? 458 00:30:13,473 --> 00:30:14,840 Sinto muito, Vossa Senhoria. 459 00:30:14,925 --> 00:30:16,346 Não se atreva. 460 00:30:16,431 --> 00:30:18,423 - Tenho que proteger meus bens. - Não! 461 00:30:20,640 --> 00:30:22,292 Desculpe. Sobre o que é esse livro? 462 00:30:22,377 --> 00:30:24,921 - Você sabe ler? - Claro que sei ler. 463 00:30:26,125 --> 00:30:28,977 - Só não tenho tempo agora. - Onde você vai? 464 00:30:30,865 --> 00:30:32,110 Pegar alguns mantimentos. 465 00:30:32,195 --> 00:30:34,423 Mas você não pode me deixar aqui assim. 466 00:30:34,508 --> 00:30:35,509 Não se preocupe, 467 00:30:35,802 --> 00:30:36,934 eu voltarei. 468 00:30:46,722 --> 00:30:47,807 Aqui diz 469 00:30:47,908 --> 00:30:48,987 cinquenta por cento? 470 00:30:49,585 --> 00:30:50,878 Sim, está certo. 471 00:30:51,157 --> 00:30:53,064 Quando Elizabeth e eu nos casarmos, 472 00:30:53,407 --> 00:30:55,745 cinquenta por cento de todos os lucros da mina 473 00:30:56,252 --> 00:30:57,760 serão entregues a você. 474 00:30:57,986 --> 00:30:59,596 Isso é muito generoso. 475 00:31:00,349 --> 00:31:02,823 Nada é bom demais para o meu futuro sogro. 476 00:31:02,908 --> 00:31:05,721 E o que é isso sobre Hargreave Hall? 477 00:31:05,817 --> 00:31:06,818 Então, 478 00:31:06,997 --> 00:31:08,007 a Hall 479 00:31:08,129 --> 00:31:11,167 e a propriedade ao redor, logo serão transferidas 480 00:31:11,285 --> 00:31:13,198 para minha administração. 481 00:31:14,848 --> 00:31:16,043 Administração? 482 00:31:16,425 --> 00:31:17,588 Pense nisso, 483 00:31:18,327 --> 00:31:19,846 em seus últimos anos, 484 00:31:20,208 --> 00:31:22,346 você realmente quer se sobrecarregar 485 00:31:22,945 --> 00:31:25,557 com a manutenção de uma construção tão grande? 486 00:31:25,902 --> 00:31:27,625 Sem falar de toda terra e 487 00:31:28,404 --> 00:31:30,901 - dos jardins. - Você cuidaria de tudo isso? 488 00:31:30,986 --> 00:31:32,041 Bem, eu poderia. 489 00:31:32,295 --> 00:31:35,245 Desde que a propriedade estivesse sob minha tutela. 490 00:31:38,598 --> 00:31:41,581 Você tem uma caneta à mão, senhor? 491 00:31:46,587 --> 00:31:48,167 Boa noite, Vossa Senhoria. 492 00:31:49,175 --> 00:31:50,995 Onde você esteve? 493 00:31:53,134 --> 00:31:55,057 Voltei para aquela barraca na floresta. 494 00:31:55,878 --> 00:31:58,612 Não havia ninguém em casa, então peguei emprestadas algumas coisas. 495 00:32:00,557 --> 00:32:03,440 Pensei que você poderia estar com fome, então trouxe o jantar. 496 00:32:04,753 --> 00:32:06,356 Não estou com fome. 497 00:32:07,175 --> 00:32:08,768 Não é para você comer, 498 00:32:08,853 --> 00:32:10,495 é para você se trocar. 499 00:32:11,722 --> 00:32:13,839 Eu disse que não vou usar isso. 500 00:32:14,050 --> 00:32:15,092 Está limpo, 501 00:32:15,403 --> 00:32:17,268 eu roubei de um varal, lembra? 502 00:32:21,559 --> 00:32:23,582 Você chama muita atenção com esse vestido 503 00:32:23,803 --> 00:32:26,277 e talvez seja um risco que eu não estou disposto a correr. 504 00:32:29,447 --> 00:32:31,299 Receio que realmente preciso insistir. 505 00:32:33,443 --> 00:32:35,793 Se você fosse um cavalheiro, viraria as costas. 506 00:32:35,878 --> 00:32:37,542 Sou um fora da lei, não um cavalheiro. 507 00:32:40,285 --> 00:32:41,338 Mas mesmo assim. 508 00:32:45,327 --> 00:32:47,690 Que tipo de profissão é essa, afinal? 509 00:32:48,174 --> 00:32:49,217 Bandido? 510 00:32:49,414 --> 00:32:50,479 Faço tudo certo. 511 00:32:51,355 --> 00:32:55,940 Passar a noite em celeiros fedorentos, é isso que considera fazer o certo? 512 00:32:56,025 --> 00:33:00,143 Lamento se a acomodação não está ao seu nível, Vossa Senhoria. 513 00:33:00,228 --> 00:33:02,323 Pode parar de me chamar assim? 514 00:33:02,408 --> 00:33:03,885 De quê? "Vossa Senhoria"? 515 00:33:04,934 --> 00:33:06,840 Eu não sou uma "Senhoria". 516 00:33:10,121 --> 00:33:11,418 Você poderia ter me enganado. 517 00:33:11,656 --> 00:33:13,526 Pare de olhar para mim. 518 00:33:15,927 --> 00:33:17,001 Quis dizer 519 00:33:17,170 --> 00:33:19,386 que não tenho esse título. 520 00:33:19,471 --> 00:33:20,711 Como você consegue esse título? 521 00:33:21,185 --> 00:33:22,370 Casando-se com um lorde. 522 00:33:22,807 --> 00:33:24,715 Bem, não importa, tenho certeza de que você vai. 523 00:33:27,755 --> 00:33:29,801 Você disse algo sobre se casar, sim? 524 00:33:30,910 --> 00:33:33,120 Isso não é da sua conta. 525 00:33:33,347 --> 00:33:35,080 Não parece muito feliz com isso. 526 00:33:35,964 --> 00:33:37,463 Ele não é um lorde, então? 527 00:33:38,198 --> 00:33:40,776 Eu disse que isso não é da sua conta. 528 00:33:41,324 --> 00:33:42,394 Espere um minuto, 529 00:33:42,479 --> 00:33:45,454 você disse que seria melhor eu esperar até você se casar. 530 00:33:46,093 --> 00:33:47,221 O que quis dizer com isso? 531 00:33:47,833 --> 00:33:48,834 Nada. 532 00:33:50,536 --> 00:33:52,184 Ele tem dinheiro, não tem? 533 00:33:52,269 --> 00:33:54,050 Seu noivo. Foi isso que você quis dizer? 534 00:33:54,693 --> 00:33:55,873 É um senhor? 535 00:33:55,974 --> 00:33:56,975 Não. 536 00:33:57,060 --> 00:33:58,862 - Ou um duque? - Não. 537 00:33:58,947 --> 00:34:00,439 - Não é um príncipe? - Não. 538 00:34:00,656 --> 00:34:01,742 Ele não é nada. 539 00:34:01,966 --> 00:34:05,034 Apenas um novo rico, chamado Winthroppe. 540 00:34:08,420 --> 00:34:09,526 Winthroppe? 541 00:34:20,920 --> 00:34:21,921 Bem, 542 00:34:22,115 --> 00:34:23,844 tudo me parece satisfatório. 543 00:34:28,316 --> 00:34:29,504 Devo avisá-lo 544 00:34:30,710 --> 00:34:34,135 que Elizabeth pode ser vista como uma jovem mal-humorada. 545 00:34:34,264 --> 00:34:36,627 Você terá muito trabalho pela frente, isso é certo. 546 00:34:36,712 --> 00:34:39,563 Nunca fui de desistir frente a um desafio, senhor. 547 00:34:43,180 --> 00:34:47,354 Como você adquiriu sua fortuna? Deve ter gastado muito capital, 548 00:34:47,439 --> 00:34:50,768 - comprando a terra, montando a mina. - Bem, 549 00:34:51,108 --> 00:34:55,010 sempre estive envolvido nos negócios de uma forma ou de outra, 550 00:34:55,704 --> 00:34:57,169 desde que era criança. 551 00:34:58,118 --> 00:34:59,289 Sempre fui 552 00:34:59,764 --> 00:35:02,088 um pouco melhor nisso do que todos os outros. 553 00:35:02,952 --> 00:35:05,494 Seus pais devem estar muito orgulhosos de você. 554 00:35:06,054 --> 00:35:08,040 Eles vão ao casamento? 555 00:35:08,608 --> 00:35:09,609 Não. 556 00:35:09,733 --> 00:35:11,268 Receio que não, eles 557 00:35:11,422 --> 00:35:13,487 faleceram há um tempo. 558 00:35:18,843 --> 00:35:21,062 Tias, tios, primos? 559 00:35:21,147 --> 00:35:22,447 - Não. - Que pena. 560 00:35:28,383 --> 00:35:29,449 Sabe, 561 00:35:29,657 --> 00:35:31,962 eu adoro a Elizabeth, mas às vezes... 562 00:35:32,649 --> 00:35:36,931 Bem, gostaria que ela tivesse um irmão mais novo, um homem jovem, 563 00:35:37,016 --> 00:35:39,376 que pudesse trilhar o próprio caminho no mundo, 564 00:35:39,686 --> 00:35:41,991 conseguir algo para se orgulhar. 565 00:35:43,089 --> 00:35:46,237 O problema com as filhas é que elas ficam sentadas lá, 566 00:35:46,624 --> 00:35:48,167 todas lindas. 567 00:35:48,903 --> 00:35:51,502 Bem, você sabe o que dizem sobre um casamento, 568 00:35:52,312 --> 00:35:54,487 não é tanto sobre perder uma filha, 569 00:35:55,261 --> 00:35:56,423 mas ganhar um filho. 570 00:35:58,701 --> 00:36:00,401 Apenas sua assinatura na parte inferior. 571 00:36:05,603 --> 00:36:07,472 - Não deveríamos ter uma testemunha? - O quê? 572 00:36:07,687 --> 00:36:08,885 Para a assinatura? 573 00:36:09,980 --> 00:36:10,981 Bem... 574 00:36:14,698 --> 00:36:16,248 O'Reilly, bem na hora. 575 00:36:16,333 --> 00:36:18,524 Você poderia, por favor, testemunhar a assinatura do conde? 576 00:36:18,548 --> 00:36:21,181 Espere aí, e o Turpin? 577 00:36:21,266 --> 00:36:22,331 Me despistou, 578 00:36:22,984 --> 00:36:24,799 mas tenho uma ideia aonde eles estão indo. 579 00:36:24,884 --> 00:36:28,909 Viu? Tudo está sob controle. Como sempre disse, 580 00:36:28,994 --> 00:36:31,540 O'Reilly nunca falha comigo. 581 00:36:32,667 --> 00:36:35,612 Por favor, apenas a sua assinatura, se não se importar. 582 00:36:43,592 --> 00:36:45,870 Há algo que preciso lhe dizer sobre Winthroppe. 583 00:36:47,434 --> 00:36:49,831 O que um homem como você sabe dele? 584 00:36:50,126 --> 00:36:51,519 Mais do que você parece saber. 585 00:36:52,836 --> 00:36:54,963 Ele é muito mais ladrão do que eu jamais serei. 586 00:36:55,710 --> 00:36:57,318 Tem certeza que não está com ciúmes? 587 00:36:57,403 --> 00:36:59,095 - Com ciúmes? - Sim. 588 00:36:59,180 --> 00:37:00,182 Por que não está? 589 00:37:00,472 --> 00:37:03,192 Ele é rico, bem-sucedido, 590 00:37:03,817 --> 00:37:07,620 para não dizer bonito. O achei bastante impressionante. 591 00:37:07,705 --> 00:37:09,474 Você não o conhece muito bem, não é? 592 00:37:09,559 --> 00:37:13,461 Para sua informação, passei muito tempo na companhia dele, por acaso. 593 00:37:13,640 --> 00:37:14,940 Só algumas horas? 594 00:37:16,299 --> 00:37:17,957 E isso é suficiente para decidir se casar com ele? 595 00:37:17,981 --> 00:37:21,309 Você não faz ideia de como são os casamentos da sociedade, faz? 596 00:37:21,662 --> 00:37:24,263 - Você é um camponês, Turpin. - Me chame de Dick. 597 00:37:24,348 --> 00:37:25,643 Você gostaria disso, não é? 598 00:37:27,268 --> 00:37:28,269 Ouça, 599 00:37:28,702 --> 00:37:30,557 estou tentando lhe dizer algo importante. 600 00:37:32,538 --> 00:37:34,552 Eu nem sempre fui um fora da lei, sabe? 601 00:37:36,178 --> 00:37:37,592 O que você era antes? 602 00:37:37,801 --> 00:37:39,260 Um aprendiz de açougueiro. 603 00:37:39,642 --> 00:37:42,007 Então você sabe como esculpir um animal morto? 604 00:37:42,164 --> 00:37:43,281 Quando eu era 605 00:37:43,891 --> 00:37:45,635 aprendiz de açougueiro, 606 00:37:46,821 --> 00:37:50,996 um grupo de rapazes começou a vir à loja com carcaças de veado que queriam vender. 607 00:37:52,872 --> 00:37:55,956 Venison sempre vendia bem na loja, então pensei que não teria problemas. 608 00:37:58,446 --> 00:37:59,708 Estava tudo bem, 609 00:38:00,224 --> 00:38:01,609 até que em uma noite, 610 00:38:02,904 --> 00:38:04,323 esses rapazes vieram 611 00:38:04,720 --> 00:38:07,982 e disseram que tinham um homem a menos e precisavam de ajuda para caçar o cervo. 612 00:38:08,822 --> 00:38:11,112 É normal caçar veados à noite? 613 00:38:11,197 --> 00:38:12,198 Não. 614 00:38:13,472 --> 00:38:14,832 Mas eu não sabia disso. 615 00:38:16,759 --> 00:38:20,629 Acontece que eles estavam caçando o veado da floresta real em Waltham. 616 00:38:22,344 --> 00:38:25,364 Quando chegamos lá naquela noite, já era tarde demais para voltar atrás. 617 00:38:26,756 --> 00:38:29,784 Naquela noite, eu era tão culpado quanto o resto deles. 618 00:38:30,945 --> 00:38:34,963 O problema não era só a caça furtiva que eles estavam fazendo. 619 00:38:36,244 --> 00:38:37,643 Na verdade, eles estavam 620 00:38:38,343 --> 00:38:40,115 roubando e furtando cavalos. 621 00:38:40,200 --> 00:38:43,031 - Eu sabia que você era um canalha. - Eu era um menino. 622 00:38:45,298 --> 00:38:46,556 Não tinha nem 20 anos. 623 00:38:48,498 --> 00:38:50,419 E havia outro rapaz no grupo, 624 00:38:51,025 --> 00:38:52,369 ainda mais jovem do que eu. 625 00:38:55,541 --> 00:38:57,635 E acredite ou não, ele era o líder, 626 00:38:58,408 --> 00:39:00,713 provavelmente porque ele era o mais implacável. 627 00:39:01,541 --> 00:39:03,574 Sempre carregava uma adaga amarrada às costas. 628 00:39:05,576 --> 00:39:06,594 De qualquer maneira 629 00:39:07,880 --> 00:39:11,108 tudo desmoronou uma noite, quando fomos pegos durante um assalto 630 00:39:11,193 --> 00:39:13,682 - em Hampshire, quando um velho foi morto. - Morto? 631 00:39:14,910 --> 00:39:15,911 Quem fez isso? 632 00:39:16,506 --> 00:39:17,531 Não sei. 633 00:39:18,852 --> 00:39:20,985 Eu estava em outra parte da casa na época. 634 00:39:22,737 --> 00:39:24,112 Tenho minhas suspeitas. 635 00:39:28,106 --> 00:39:30,306 Enfim, uma vez que estávamos todos na prisão, esse jovem 636 00:39:30,356 --> 00:39:32,635 fingiu que o forçamos a isso, 637 00:39:33,262 --> 00:39:35,070 denunciou todos nós e entregou um enorme estoque 638 00:39:35,094 --> 00:39:37,963 de pilhagem que tínhamos escondido na floresta. 639 00:39:39,644 --> 00:39:40,976 Provavelmente, porque 640 00:39:41,438 --> 00:39:44,135 ele mal tinha idade suficiente para fazer a barba, acreditaram nele. 641 00:39:48,346 --> 00:39:50,249 Todos nós fomos condenados à forca, 642 00:39:51,418 --> 00:39:53,409 e ele recebeu uma recompensa sangrenta. 643 00:39:58,923 --> 00:40:00,893 E você sabe qual era o nome desse rato? 644 00:40:02,653 --> 00:40:04,035 Não é Winthroppe? 645 00:40:04,341 --> 00:40:05,374 Não. 646 00:40:06,106 --> 00:40:09,191 Pessoas chamadas Winthroppe não saem por aí caçando veados. 647 00:40:10,607 --> 00:40:12,854 O nome deste rapaz era Jack Jones. 648 00:40:12,939 --> 00:40:15,760 - Então, por que está me contando isso? - Porque 649 00:40:16,504 --> 00:40:18,649 após o julgamento, este jovem rapaz 650 00:40:18,856 --> 00:40:20,700 pegou o dinheiro da recompensa e desapareceu. 651 00:40:22,549 --> 00:40:24,781 Ouvi um boato de que ele se mudou para esta parte do país 652 00:40:24,805 --> 00:40:26,345 e comprou um pedaço de terra, 653 00:40:27,354 --> 00:40:29,745 tentou se reinventar como um cavalheiro. 654 00:40:32,641 --> 00:40:34,160 Eu nunca tive nenhuma prova, 655 00:40:35,789 --> 00:40:39,067 mas pensei que se ele me visse na área com minha gangue, 656 00:40:39,407 --> 00:40:41,026 poderia aparecer. 657 00:40:43,751 --> 00:40:44,755 E... 658 00:40:45,556 --> 00:40:46,911 Pelo que tenho visto 659 00:40:47,590 --> 00:40:48,704 e ouvido, 660 00:40:50,549 --> 00:40:52,127 seu Sr. Winthroppe 661 00:40:52,455 --> 00:40:55,135 é quase, certamente, meu Jack Jones. 662 00:40:59,908 --> 00:41:00,909 Pronto, 663 00:41:02,035 --> 00:41:03,064 está feito. 664 00:41:05,868 --> 00:41:07,911 Você pode não entender isso, Winthroppe, 665 00:41:08,798 --> 00:41:09,990 mas os pais 666 00:41:10,075 --> 00:41:13,692 levam muito a sério a responsabilidade com a família, 667 00:41:14,523 --> 00:41:16,037 e ao patrimônio da família. 668 00:41:17,773 --> 00:41:18,877 Saber 669 00:41:19,586 --> 00:41:22,996 que Elizabeth e Hargreave Hall estão em boas mãos 670 00:41:24,594 --> 00:41:26,963 dá uma enorme satisfação. 671 00:41:28,392 --> 00:41:29,621 É libertador 672 00:41:31,212 --> 00:41:34,104 é quase como se, tendo assinado isso, 673 00:41:36,438 --> 00:41:39,172 eu não fosse mais necessário. 674 00:41:40,797 --> 00:41:41,828 É engraçado 675 00:41:42,110 --> 00:41:43,309 você dizer isso. 676 00:41:44,241 --> 00:41:45,502 Eu me sinto da mesma forma. 677 00:41:47,829 --> 00:41:49,010 Sobre você, quero dizer. 678 00:42:03,459 --> 00:42:06,268 Cuidado, O'Reilly, ele está babando. 679 00:42:08,192 --> 00:42:11,825 Agora, é melhor você tratar de trazer Elizabeth de volta. 680 00:42:11,910 --> 00:42:12,969 Sem problemas. 681 00:42:14,044 --> 00:42:15,544 Se eu fizer isso direito, 682 00:42:16,465 --> 00:42:19,917 Elizabeth vai me implorar para pegar o Turpin 683 00:42:21,776 --> 00:42:23,456 da pior forma possível. 684 00:42:26,458 --> 00:42:29,631 Quanta bobagem! 685 00:42:29,822 --> 00:42:32,667 - Eu sabia que você estava com ciúmes. - Não estou com ciúmes, 686 00:42:32,862 --> 00:42:34,120 o homem é um criminoso. 687 00:42:34,205 --> 00:42:36,674 - Olha só quem fala. - Posso ser ladrão, 688 00:42:39,503 --> 00:42:40,970 mas não sou um assassino. 689 00:42:42,528 --> 00:42:44,779 A história toda não faz sentido. 690 00:42:44,864 --> 00:42:48,205 Você disse que foi condenado à forca, mas aqui está você. 691 00:42:48,628 --> 00:42:51,946 - Eu consegui escapar. - Que conveniente! 692 00:42:55,771 --> 00:42:57,421 Vamos passar uma noite aqui, 693 00:42:57,831 --> 00:42:59,893 e então pela manhã, 694 00:42:59,978 --> 00:43:03,269 vou levá-lo ao seu Sr. Winthroppe ou a qualquer resgate que eu conseguir. 695 00:43:03,354 --> 00:43:04,751 Mas não diga que não avisei. 696 00:43:12,553 --> 00:43:14,732 Devo dormir no chão? 697 00:43:19,622 --> 00:43:20,979 Você pode ficar com o cobertor. 698 00:43:24,514 --> 00:43:26,096 É melhor você não chegar perto de mim. 699 00:43:26,624 --> 00:43:31,010 Posso assegurar-lhe, senhoria, que não tem nada com que se preocupar. 700 00:43:49,403 --> 00:43:51,706 Lamento incomodá-lo tão cedo, Sr. Winthroppe, 701 00:43:52,422 --> 00:43:53,915 mas você disse para vir de manhã. 702 00:43:54,117 --> 00:43:57,769 - Esse é o relatório que eu esperava? - Mais más notícias, receio. 703 00:43:58,195 --> 00:44:00,563 - Notícias da mina. - O que é desta vez? 704 00:44:00,661 --> 00:44:03,409 Bem, você sabe que os homens estão cavando cada vez mais fundo, 705 00:44:03,494 --> 00:44:05,221 enquanto os níveis superiores secam. 706 00:44:05,626 --> 00:44:07,541 Bem, aparentemente, quanto mais fundo você for, 707 00:44:07,729 --> 00:44:10,791 maior o risco de acúmulo de gases nocivos. 708 00:44:10,876 --> 00:44:14,550 Sim, eu sei disso. É para isso que serve o sistema de bomba de ar. 709 00:44:14,635 --> 00:44:17,085 Bem, o capataz me disse que não estava funcionando há semanas. 710 00:44:17,170 --> 00:44:19,217 Eu me lembro de ouvir algo sobre isso. 711 00:44:19,302 --> 00:44:21,604 Dezessete homens ficaram sobrecarregados, 712 00:44:21,892 --> 00:44:24,743 - um quase morreu. - Bem, estamos administrando uma mina, 713 00:44:25,080 --> 00:44:27,513 não uma associação de bem-estar dos trabalhadores. 714 00:44:27,598 --> 00:44:30,147 É provável que haja algumas baixas, isso faz parte do trabalho. 715 00:44:30,955 --> 00:44:33,158 Além disso, não vou consertar as bombas de ar. 716 00:44:33,243 --> 00:44:34,933 - Por quê? - Bem, porque a outra função delas 717 00:44:34,957 --> 00:44:37,815 é livrar o poço de gases combustíveis. 718 00:44:38,047 --> 00:44:39,204 Sim. 719 00:44:39,538 --> 00:44:40,539 Bem, 720 00:44:40,796 --> 00:44:42,557 acabou de me ocorrer que 721 00:44:42,937 --> 00:44:46,440 se houver uma explosão no poço, 722 00:44:47,240 --> 00:44:49,086 poderia tornar a mina inoperável. 723 00:44:49,171 --> 00:44:51,924 - Mas isso seria um desastre. - Só para as minhas seguradoras. 724 00:44:52,009 --> 00:44:53,325 As pessoas serão mortas. 725 00:44:53,509 --> 00:44:54,546 Novamente, 726 00:44:54,881 --> 00:44:57,054 não é um problema para mim, pessoalmente. 727 00:44:57,298 --> 00:45:00,906 Eu, certamente, não estarei perto do local quando isso acontecer. 728 00:45:00,991 --> 00:45:03,776 As seguradoras sabem o valor atual da mina, 729 00:45:04,086 --> 00:45:06,406 já que nela não há maldito carvão? 730 00:45:06,491 --> 00:45:09,760 Estou ficando um pouco cansado de seus protestos, Arkwright. 731 00:45:10,204 --> 00:45:12,065 Agora deixe-me ver o relatório. 732 00:45:19,127 --> 00:45:20,955 Os homens começaram cavando 733 00:45:21,576 --> 00:45:24,424 fora da fronteira Leste da propriedade. 734 00:45:24,772 --> 00:45:26,565 Ao cavar na diagonal, eles puderam ver 735 00:45:26,779 --> 00:45:29,864 o início de uma nova camada de carvão 736 00:45:29,949 --> 00:45:31,746 apenas dentro do limite. 737 00:45:32,819 --> 00:45:33,901 O agrimensor 738 00:45:34,232 --> 00:45:38,584 acha que o melhor lugar para afundar o poço seria aqui. 739 00:45:39,232 --> 00:45:40,417 Em cima do corredor? 740 00:45:40,666 --> 00:45:42,815 Bem, embaixo do corredor, para ser mais preciso. 741 00:45:43,716 --> 00:45:46,474 É claro que teria que ser demolido para dar lugar a ele. 742 00:45:46,559 --> 00:45:49,457 Excelente, parece que estamos de volta aos negócios. 743 00:45:49,564 --> 00:45:52,768 Se correr como planejado, a velha mina pode ir para as cucuias, não me importa. 744 00:45:52,958 --> 00:45:55,763 Assumindo que o conde assine o contrato, é claro. 745 00:45:55,938 --> 00:45:56,956 Já está feito. 746 00:45:57,320 --> 00:45:59,440 E o casamento segue como planejado? 747 00:45:59,565 --> 00:46:01,815 A lei é muito precisa sobre isso. 748 00:46:02,028 --> 00:46:03,859 Você tem que estar relacionado com o conde, 749 00:46:03,944 --> 00:46:06,026 por casamento ou de outra forma, 750 00:46:06,111 --> 00:46:10,018 - para aproveitar ao máximo a propriedade. - Está tudo na mão. 751 00:46:13,384 --> 00:46:15,103 A propósito, onde está o conde? 752 00:46:15,188 --> 00:46:17,502 Bem, sua presença não era mais necessária. 753 00:46:17,587 --> 00:46:19,107 Para o casamento de sua própria filha? 754 00:46:19,354 --> 00:46:21,518 Ele não vai levá-la até o altar? 755 00:46:21,603 --> 00:46:24,245 Eu não sabia que era uma necessidade legal. 756 00:46:24,666 --> 00:46:25,706 Além do mais, 757 00:46:26,533 --> 00:46:29,424 o conde infelizmente faleceu durante a noite. 758 00:46:30,751 --> 00:46:31,752 O quê? 759 00:46:32,627 --> 00:46:34,463 Depois que ele assinou o contrato? 760 00:46:34,580 --> 00:46:35,963 Felizmente para nós, sim. 761 00:46:36,696 --> 00:46:41,196 Isso tudo é muito estranho. Mesmo pelos seus padrões, Sr. Winthroppe. 762 00:46:41,312 --> 00:46:45,229 - Pelos meus padrões? - Eu acompanhei muitos dos seus esquemas, 763 00:46:45,791 --> 00:46:48,276 mas isso simplesmente não se encaixa bem comigo. 764 00:46:49,350 --> 00:46:51,213 Como o contrato já foi assinado 765 00:46:52,484 --> 00:46:54,190 e a pesquisa concluída, 766 00:46:55,079 --> 00:46:57,792 prefiro não participar mais disso. 767 00:46:59,177 --> 00:47:00,223 Bem, 768 00:47:00,798 --> 00:47:02,721 lamento que se sinta assim, Arkwright. 769 00:47:04,907 --> 00:47:06,143 Sendo assim, 770 00:47:06,729 --> 00:47:10,221 eu não tenho requisitos adicionais que você precise cumprir. 771 00:47:11,024 --> 00:47:12,140 Muito bem. 772 00:47:14,437 --> 00:47:15,948 Tomarei meu caminho, então. 773 00:47:18,864 --> 00:47:19,865 Há... 774 00:47:20,409 --> 00:47:23,979 Só mais uma coisa em relação ao falecido conde. 775 00:47:25,146 --> 00:47:26,147 Sim? 776 00:47:26,572 --> 00:47:28,119 Bem, eu tenho algumas boas notícias. 777 00:47:29,049 --> 00:47:30,463 Em breve, você vai se juntar a ele. 778 00:47:31,608 --> 00:47:32,609 O quê? 779 00:47:42,364 --> 00:47:43,455 Não! 780 00:47:43,674 --> 00:47:45,591 Ninguém vai contra mim, Arkwright. 781 00:47:46,681 --> 00:47:48,284 Você já deve saber disso. 782 00:48:11,365 --> 00:48:12,366 Agora, 783 00:48:12,930 --> 00:48:14,190 traga-me a noiva. 784 00:48:15,733 --> 00:48:16,801 E o Turpin? 785 00:48:17,366 --> 00:48:20,175 Acho melhor deixar as autoridades lidarem com Turpin. 786 00:48:20,632 --> 00:48:23,473 Já garanti que ele receberá uma sentença de morte imediata. 787 00:48:26,397 --> 00:48:27,480 Enquanto você estiver fora, 788 00:48:28,155 --> 00:48:30,645 pergunte onde se pode comprar alguns explosivos. 789 00:48:41,813 --> 00:48:42,961 Elizabeth! 790 00:48:45,796 --> 00:48:47,449 Acorde, Vossa Senhoria. 791 00:48:59,929 --> 00:49:01,016 Elizabeth! 792 00:49:04,056 --> 00:49:05,613 Que diabos, Elizabeth? 793 00:49:06,719 --> 00:49:07,720 Parado. 794 00:49:08,726 --> 00:49:12,567 Não preciso mais ouvir suas bobagens, Turpin. 795 00:49:13,888 --> 00:49:15,846 - Solte-me. - E depois? 796 00:49:16,186 --> 00:49:17,251 Vou 797 00:49:17,427 --> 00:49:19,474 chamar o Sr. Winthroppe e 798 00:49:19,622 --> 00:49:21,473 ele saberá exatamente o que fazer com você. 799 00:49:22,488 --> 00:49:23,496 Ele vai me matar. 800 00:49:24,537 --> 00:49:26,292 Não é mais do que você merece. 801 00:49:26,817 --> 00:49:29,402 Mas o Sr. Winthroppe é um cavalheiro. 802 00:49:29,784 --> 00:49:32,168 Tenho certeza de que ele não fará nada disso. 803 00:49:32,253 --> 00:49:33,277 Nesse caso, 804 00:49:33,621 --> 00:49:36,137 ele vai me entregar às autoridades, e elas vão me matar. 805 00:49:37,565 --> 00:49:38,589 É isso que você quer? 806 00:49:39,826 --> 00:49:42,856 Não poderia acontecer a um sujeito mais merecedor. 807 00:49:44,991 --> 00:49:46,050 Bem, 808 00:49:46,677 --> 00:49:49,106 - agora eu sei como você se sente. - Mantenha-se afastado. 809 00:49:50,305 --> 00:49:51,574 Eu vou puxar o gatilho. 810 00:49:53,946 --> 00:49:55,152 Tenho certeza que você vai. 811 00:49:55,875 --> 00:49:57,152 Estou falando sério. 812 00:50:09,255 --> 00:50:10,829 Achei que você fosse puxar o gatilho. 813 00:50:12,588 --> 00:50:14,611 Você realmente não tem medo de morrer. 814 00:50:18,103 --> 00:50:19,224 Não é bem assim. 815 00:50:21,145 --> 00:50:24,762 Uma pistola precisa de pólvora e uma bola de chumbo para disparar. 816 00:50:27,282 --> 00:50:28,379 Isso está vazio. 817 00:50:30,192 --> 00:50:33,559 Quer dizer que esse tempo todo, você esteve acenando com essa coisa? 818 00:50:33,661 --> 00:50:35,750 Eu nunca ia atirar em ninguém. 819 00:50:40,709 --> 00:50:41,809 Venha, vamos. 820 00:50:42,801 --> 00:50:44,207 Você não tem um plano, 821 00:50:45,208 --> 00:50:46,715 digo, para fugir? 822 00:50:46,941 --> 00:50:47,999 Pensarei em algo. 823 00:50:49,246 --> 00:50:51,027 Eu disse que estou inventando no caminho. 824 00:51:23,598 --> 00:51:26,098 Eu poderia simplesmente ir embora, não poderia? 825 00:51:28,575 --> 00:51:30,160 E você não poderia fazer nada. 826 00:51:32,080 --> 00:51:33,960 Você conhece o caminho para sair desta floresta? 827 00:51:39,525 --> 00:51:40,532 Turpin, 828 00:51:40,913 --> 00:51:42,410 a garota vem comigo agora. 829 00:51:43,535 --> 00:51:45,262 Essa coisa está mesmo carregada? 830 00:51:46,804 --> 00:51:49,106 Minha pistola está sempre pronta para disparar. 831 00:51:50,306 --> 00:51:51,358 Ouça, 832 00:51:51,671 --> 00:51:53,887 se você trabalha para um homem chamado Winthroppe, 833 00:51:54,532 --> 00:51:55,964 há algo que você deve saber. 834 00:52:35,719 --> 00:52:40,533 Olha, se não é meu velho amigo, Dick Turpin. 835 00:52:41,365 --> 00:52:43,059 Olá de novo. 836 00:52:49,168 --> 00:52:52,567 Eu já te contei sobre esse estoque de pilhagem que escondi? 837 00:52:57,013 --> 00:52:59,149 É um alívio tê-la de volta, Elizabeth. 838 00:53:00,842 --> 00:53:02,681 Estávamos todos terrivelmente preocupados. 839 00:53:04,805 --> 00:53:07,193 Turpin é um vilão. 840 00:53:07,842 --> 00:53:09,642 Ele poderia ter feito qualquer coisa com você. 841 00:53:14,480 --> 00:53:16,754 Ele fez alguma coisa com você? 842 00:53:17,935 --> 00:53:20,137 Não, estou bem, obrigada. 843 00:53:21,575 --> 00:53:24,418 Bem, a boa notícia é que estamos avançando em ritmo acelerado. 844 00:53:24,633 --> 00:53:28,309 Temos um encontro urgente com o reverendo Peters esta tarde. 845 00:53:28,553 --> 00:53:29,966 O reverendo Peters? 846 00:53:30,156 --> 00:53:31,157 Bem, 847 00:53:31,405 --> 00:53:33,654 afinal de contas, vamos nos casar, Elizabeth. 848 00:53:34,707 --> 00:53:36,020 Onde está o meu pai? 849 00:53:36,373 --> 00:53:37,386 Ele está aqui? 850 00:53:39,392 --> 00:53:40,902 Na maneira de falar. 851 00:53:43,837 --> 00:53:45,203 Lamento dizer 852 00:53:45,360 --> 00:53:50,012 que seu pai sucumbiu, durante a noite, ao estresse insuportável da situação, 853 00:53:50,150 --> 00:53:52,856 frente ao seu sequestro pelo já mencionado Turpin. 854 00:53:53,705 --> 00:53:58,192 Ele está deitado lá embaixo, esperando o transporte para a igreja. 855 00:54:00,576 --> 00:54:01,577 O quê? 856 00:54:02,106 --> 00:54:04,848 Não há necessidade de se preocupar. Falei com o reverendo 857 00:54:04,933 --> 00:54:08,848 e ele concordou em realizar uma espécie de 858 00:54:08,933 --> 00:54:10,941 casamento e enterro, então... 859 00:54:11,775 --> 00:54:13,935 Como eu disse, não há realmente com o que se preocupar. 860 00:54:14,193 --> 00:54:16,918 São três horas, então você tem tempo de sobra para se limpar. 861 00:54:22,285 --> 00:54:23,286 Você 862 00:54:24,821 --> 00:54:26,902 realmente quer se casar 863 00:54:27,253 --> 00:54:28,254 hoje? 864 00:54:28,695 --> 00:54:30,606 Não há tempo como o presente, Elizabeth. 865 00:54:31,143 --> 00:54:32,684 É o que seu pai gostaria. 866 00:54:36,909 --> 00:54:38,715 É tudo culpa do Turpin, na verdade. 867 00:54:39,244 --> 00:54:41,301 O homem é um verdadeiro monstro. 868 00:54:42,136 --> 00:54:45,301 Graças a Deus, ele agora está encarcerado na prisão local, 869 00:54:45,628 --> 00:54:48,223 pronto para o machado do carrasco, esta tarde. 870 00:54:49,169 --> 00:54:50,189 O quê? 871 00:54:50,689 --> 00:54:52,157 Para o machado do carrasco? 872 00:54:52,242 --> 00:54:54,629 Bem, ele já escapou da forca antes, Elizabeth. 873 00:54:55,604 --> 00:54:57,918 Desta vez, teremos certeza de que ele está morto. 874 00:55:14,059 --> 00:55:15,072 O que é isto? 875 00:55:15,157 --> 00:55:18,253 São apenas alguns papéis de negócios, Elizabeth, nada que você entenda. 876 00:55:18,338 --> 00:55:19,817 É a propriedade do meu pai, 877 00:55:20,244 --> 00:55:21,626 essa é a nossa casa. 878 00:55:21,764 --> 00:55:24,645 É apenas algo que eu estava discutindo com seu pai 879 00:55:24,730 --> 00:55:26,339 antes de sua morte prematura. 880 00:55:28,372 --> 00:55:29,551 É um plano de construção. 881 00:55:30,252 --> 00:55:31,285 Elizabeth. 882 00:55:31,718 --> 00:55:32,793 É uma mina. 883 00:55:33,217 --> 00:55:36,160 Acontece que Hargreave Hall 884 00:55:36,245 --> 00:55:39,931 está sobre um rico veio de carvão, muito acessível. 885 00:55:40,081 --> 00:55:41,153 Acessível? 886 00:55:41,439 --> 00:55:44,481 Como pode ser acessível se estiver embaixo da casa? 887 00:55:45,385 --> 00:55:47,785 Se a casa não estivesse mais lá... 888 00:55:49,082 --> 00:55:51,551 Você quer derrubar Hargreave Hall 889 00:55:52,257 --> 00:55:55,027 e construir uma grande mina em seu lugar! 890 00:55:55,112 --> 00:55:57,596 O retorno do investimento será fenomenal, Elizabeth. 891 00:55:57,681 --> 00:56:00,738 - Essa é a minha casa! - O conde estava de pleno acordo. 892 00:56:01,310 --> 00:56:02,410 Você é um mentiroso, 893 00:56:03,573 --> 00:56:05,809 meu pai nunca teria concordado com isso. 894 00:56:06,023 --> 00:56:07,095 O'Reilly. 895 00:56:13,125 --> 00:56:15,692 Não vamos tornar as coisas desagradáveis, Elizabeth. 896 00:56:17,159 --> 00:56:18,986 Apesar de seus sentimentos, 897 00:56:19,071 --> 00:56:22,745 o conde estava de pleno acordo e assinou toda a papelada necessária. 898 00:56:23,214 --> 00:56:26,776 Tudo o que é necessário agora para que eu adquira o controle total 899 00:56:26,861 --> 00:56:29,713 de Hargreave Hall, é que nos casemos. 900 00:56:30,682 --> 00:56:32,518 Isso acontecerá hoje, 901 00:56:32,908 --> 00:56:34,042 às três horas, 902 00:56:34,712 --> 00:56:36,948 goste você ou não. 903 00:56:41,033 --> 00:56:43,838 Isso é pela surra que você me deu ontem. 904 00:56:44,944 --> 00:56:46,197 Então estamos quites. 905 00:56:46,282 --> 00:56:47,831 Nem mesmo perto. 906 00:56:49,415 --> 00:56:54,206 Será às três horas desta tarde que sua cabeça vai para o cepo. 907 00:56:55,144 --> 00:56:56,145 Três horas? 908 00:56:56,472 --> 00:56:57,473 Sim. 909 00:56:58,102 --> 00:56:59,103 Isso mesmo. 910 00:57:00,082 --> 00:57:02,120 Estamos esperando uma grande multidão, 911 00:57:02,860 --> 00:57:05,510 por você ser um ladrão famoso e tudo mais. 912 00:57:08,685 --> 00:57:09,789 O que é isso? 913 00:57:11,889 --> 00:57:14,064 É a igreja local do outro lado da rua. 914 00:57:24,133 --> 00:57:25,734 São duas horas. 915 00:57:28,930 --> 00:57:30,862 Você tem uma hora de vida. 916 00:57:32,759 --> 00:57:34,417 É melhor você aproveitar ao máximo. 917 00:57:37,219 --> 00:57:39,083 Isso tudo é muito estranho. 918 00:57:39,330 --> 00:57:41,665 Normalmente pedimos que o feliz casal compareça aos cultos 919 00:57:41,750 --> 00:57:43,159 por três meses antes do casamento. 920 00:57:43,244 --> 00:57:46,854 Sim, eu aprecio isso, reverendo, mas neste caso, 921 00:57:47,049 --> 00:57:50,518 não há tempo a perder. 922 00:57:50,623 --> 00:57:52,001 Entendo... 923 00:57:52,188 --> 00:57:54,559 Bem, essas coisas acontecem. 924 00:57:55,211 --> 00:57:57,073 E quando é que a mocinha virá a nós? 925 00:57:57,520 --> 00:57:58,656 Duas e meia. 926 00:57:58,943 --> 00:58:00,174 Como disse? 927 00:58:00,259 --> 00:58:01,917 Para um casamento às três horas, 928 00:58:02,141 --> 00:58:04,174 ela chegará às duas e meia. 929 00:58:04,539 --> 00:58:07,253 - Sim, claro... - E tenho certeza de que 930 00:58:07,891 --> 00:58:11,252 uma doação adequadamente grande para os fundos da igreja, 931 00:58:11,337 --> 00:58:15,279 ajudaria a cobrir quaisquer custos adicionais 932 00:58:16,549 --> 00:58:17,800 devido a essas irregularidades. 933 00:58:17,885 --> 00:58:22,291 Bem, sempre há custos associados a um casamento, claro, 934 00:58:22,376 --> 00:58:24,854 a taxa da igreja, minha própria taxa, 935 00:58:24,939 --> 00:58:27,416 a taxa do coro, a taxa do organista 936 00:58:27,605 --> 00:58:29,917 e outras despesas diversas. 937 00:58:30,002 --> 00:58:32,667 Então nos entendemos. 938 00:58:34,044 --> 00:58:35,479 Eu acredito que sim. 939 00:58:44,233 --> 00:58:45,956 Escute, preciso te dizer uma coisa. 940 00:58:48,626 --> 00:58:51,776 Acha que vou cair no mesmo truque de novo, Turpin? 941 00:58:52,159 --> 00:58:54,135 Não é isso. Ouça, 942 00:58:54,667 --> 00:58:58,370 tenho informações sobre um cavaleiro local chamado Winthroppe. Conhece? 943 00:58:58,455 --> 00:58:59,495 Claro que sim. 944 00:59:00,637 --> 00:59:02,987 Meu cunhado trabalha na mina dele. 945 00:59:04,053 --> 00:59:07,706 Metade das pessoas desta cidade deve seu sustento ao Sr. Winthroppe. 946 00:59:08,892 --> 00:59:09,963 Ele é um grande homem, 947 00:59:10,817 --> 00:59:11,909 um dos melhores. 948 00:59:15,570 --> 00:59:16,618 Então, 949 00:59:16,835 --> 00:59:20,226 que informação valiosa é essa? 950 00:59:21,361 --> 00:59:22,362 Esqueça. 951 00:59:28,057 --> 00:59:31,588 Relaxe, Turpin, ainda não são três horas. 952 00:59:33,040 --> 00:59:34,510 Para que servem os sinos? 953 00:59:35,434 --> 00:59:36,776 Deve ser um casamento. 954 00:59:38,665 --> 00:59:39,689 Um casamento? 955 00:59:53,392 --> 00:59:54,557 Podemos prosseguir? 956 00:59:55,351 --> 00:59:57,651 - Não me toque. - Cale-se! 957 00:59:57,736 --> 01:00:00,713 Mas não são nem três horas, o coro ainda não chegou. 958 01:00:00,798 --> 01:00:02,572 Podemos continuar sem os hinos, reverendo. 959 01:00:03,051 --> 01:00:04,769 Prefiro acabar logo com isso. 960 01:00:05,131 --> 01:00:07,862 Muito bem, música, por favor. 961 01:00:27,916 --> 01:00:29,034 Qual é o problema? 962 01:00:29,932 --> 01:00:31,986 Você nunca ouviu falar de um casamento bombástico? 963 01:00:41,079 --> 01:00:43,837 Tem certeza de que esses sinos são para anunciar um casamento? 964 01:00:44,557 --> 01:00:45,842 Com certeza. 965 01:00:47,236 --> 01:00:48,353 Mas é engraçado, 966 01:00:49,120 --> 01:00:51,444 ninguém se casa em uma quinta-feira. 967 01:00:53,908 --> 01:00:55,322 Deve ser um trabalho urgente. 968 01:00:59,915 --> 01:01:01,191 Caros amados 969 01:01:02,479 --> 01:01:05,366 estamos reunidos aqui hoje para juntarmos a este homem 970 01:01:06,244 --> 01:01:07,509 e esta mulher 971 01:01:09,151 --> 01:01:10,900 no sagrado matrimônio. 972 01:01:12,158 --> 01:01:14,119 Que é uma propriedade honrosa 973 01:01:14,275 --> 01:01:17,650 instituída por Deus no tempo da inocência do homem, 974 01:01:19,408 --> 01:01:24,056 significando a união mística entre Cristo e sua igreja. 975 01:01:24,926 --> 01:01:26,798 Esta união, que Cristo adornou 976 01:01:26,915 --> 01:01:29,689 e embelezou por Sua presença, 977 01:01:30,166 --> 01:01:34,132 foi recomendada por São Paulo para ser honrada entre todos os homens 978 01:01:34,217 --> 01:01:37,686 e, portanto, não deve ser tomada de ânimo leve. 979 01:01:37,771 --> 01:01:40,884 Sim, podemos pular esta parte, reverendo? Não temos o dia todo. 980 01:01:45,533 --> 01:01:47,064 Sim, muito bem. 981 01:01:54,810 --> 01:01:57,564 Aceita esta mulher para ser tua esposa 982 01:01:58,560 --> 01:02:01,236 para viverem juntos segundo a ordenança de Deus 983 01:02:01,398 --> 01:02:03,694 no estado sagrado do matrimônio? 984 01:02:05,265 --> 01:02:09,225 Você vai amá-la, confortá-la, honrá-la e mantê-la 985 01:02:09,436 --> 01:02:11,119 na saúde e na doença, 986 01:02:11,507 --> 01:02:15,345 e abandonando todos as outras, guardando-te somente para ela, 987 01:02:16,225 --> 01:02:18,033 enquanto vocês dois viverem? 988 01:02:20,276 --> 01:02:21,319 Sim. 989 01:02:26,501 --> 01:02:27,978 Você aceita tomar este homem 990 01:02:28,557 --> 01:02:30,064 como teu esposo, 991 01:02:31,072 --> 01:02:34,142 para viverem juntos segundo a ordenança de Deus 992 01:02:34,892 --> 01:02:36,728 no estado sagrado do matrimônio, 993 01:02:38,064 --> 01:02:41,939 amá-lo, confortá-lo, honrá-lo e mantê-lo 994 01:02:42,183 --> 01:02:43,759 na saúde e na doença, 995 01:02:44,501 --> 01:02:48,192 e abandonando todos os outros, guardando-te somente para ele, 996 01:02:48,354 --> 01:02:49,861 enquanto vocês dois viverem? 997 01:02:56,886 --> 01:02:57,916 Eu aceito. 998 01:03:02,002 --> 01:03:05,408 Quem deu esta mulher para se casar com este homem? 999 01:03:07,223 --> 01:03:08,276 O'Reilly? 1000 01:03:18,432 --> 01:03:20,025 O que vai acontecer comigo? 1001 01:03:21,293 --> 01:03:22,294 Bem 1002 01:03:24,048 --> 01:03:26,181 um pouco antes das três horas, 1003 01:03:27,273 --> 01:03:28,697 ouviremos uma batida na porta. 1004 01:03:29,890 --> 01:03:32,506 Deverá ser alguém do escritório do magistrado vindo 1005 01:03:32,591 --> 01:03:34,587 para levá-lo ao carrasco. 1006 01:03:37,195 --> 01:03:38,798 E quanto às minhas últimas palavras? 1007 01:03:39,403 --> 01:03:40,994 Se você tem algo a dizer, 1008 01:03:41,601 --> 01:03:42,728 diga agora, 1009 01:03:44,162 --> 01:03:45,384 porque a qualquer minuto, 1010 01:03:46,617 --> 01:03:48,181 tudo vai acabar. 1011 01:03:53,566 --> 01:03:54,791 E agora, oremos. 1012 01:04:00,167 --> 01:04:03,316 Deus eterno e Criador de toda a humanidade, 1013 01:04:04,100 --> 01:04:08,431 Doador de toda graça espiritual e Autor da vida eterna, 1014 01:04:09,296 --> 01:04:12,151 envie Tuas bênçãos sobre estes Teus servos, 1015 01:04:12,265 --> 01:04:14,157 este homem e esta mulher, 1016 01:04:14,379 --> 01:04:16,384 que abençoamos em Teu nome, 1017 01:04:18,040 --> 01:04:20,865 para que eles certamente possam guardar 1018 01:04:20,981 --> 01:04:23,798 e cumprir os votos e convênios entre eles 1019 01:04:25,204 --> 01:04:28,181 e que permaneçam sempre em perfeita paz e amor, 1020 01:04:29,336 --> 01:04:31,134 de acordo com Tuas leis, 1021 01:04:31,485 --> 01:04:33,642 por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor, 1022 01:04:33,944 --> 01:04:34,970 amém. 1023 01:04:37,169 --> 01:04:39,898 E agora, tanto quanto este homem... 1024 01:04:41,188 --> 01:04:42,189 O que foi? 1025 01:04:42,274 --> 01:04:44,462 Não sei seu nome de batismo, Sr. Winthroppe. 1026 01:04:46,607 --> 01:04:47,608 Henry. 1027 01:04:48,429 --> 01:04:51,541 - Este homem, Henry, e esta mulher... - Elizabeth. 1028 01:04:51,693 --> 01:04:53,488 E esta mulher, Elizabeth, 1029 01:04:54,569 --> 01:04:57,929 unem-se em matrimônio sagrado 1030 01:04:58,381 --> 01:05:00,791 e testemunham-se diante de Deus 1031 01:05:01,601 --> 01:05:04,298 eu agora os declaro... 1032 01:05:05,444 --> 01:05:06,951 Jesus Cristo! 1033 01:05:07,036 --> 01:05:08,328 Ninguém se move. 1034 01:05:09,412 --> 01:05:11,709 Você deixa sua arma sempre pronta para disparar, 1035 01:05:11,938 --> 01:05:14,517 não é mesmo, Sr. O'Reilly? 1036 01:05:18,175 --> 01:05:21,306 Então, tudo o que eu tenho que fazer é puxar o gatilho, 1037 01:05:22,117 --> 01:05:24,837 e alguém perderá a cabeça. 1038 01:05:25,098 --> 01:05:26,366 Elizabeth, 1039 01:05:26,872 --> 01:05:30,876 - não vamos fazer nada... - Cale a boca! 1040 01:05:33,031 --> 01:05:34,632 Qual caminho para a prisão? 1041 01:05:34,717 --> 01:05:38,189 - O quê? - A prisão, para que lado é? 1042 01:05:39,022 --> 01:05:42,986 Saia pelos portões da igreja, vire à esquerda e atravesse para a rua. 1043 01:05:50,428 --> 01:05:52,345 Ela vai atrás de Turpin. 1044 01:05:56,116 --> 01:05:58,197 Não vai demorar muito agora, Turpin. 1045 01:05:59,540 --> 01:06:01,626 Estou ansioso por isso. 1046 01:06:03,156 --> 01:06:05,689 Não vejo uma decapitação desde quando eu era criança. 1047 01:06:06,625 --> 01:06:09,814 Depois, chutamos a cabeça pela praça. 1048 01:06:10,105 --> 01:06:14,251 Jesus, que tipo de lugar revoltante é esta cidade? 1049 01:06:15,127 --> 01:06:17,058 Esta é a cidade de Winthroppe, 1050 01:06:17,770 --> 01:06:20,406 paga e comprada. 1051 01:06:25,954 --> 01:06:27,136 Aqui vamos nós. 1052 01:06:34,283 --> 01:06:35,597 Estou procurando Dick. 1053 01:06:36,691 --> 01:06:38,249 Eu aposto que está mesmo. 1054 01:06:41,343 --> 01:06:43,901 Pegue as chaves dele. Não temos muito tempo. 1055 01:06:44,086 --> 01:06:45,338 Você que manda. 1056 01:06:53,677 --> 01:06:54,782 Espere! 1057 01:06:56,365 --> 01:06:57,394 Dick, 1058 01:06:58,102 --> 01:06:59,103 sinto muito. 1059 01:06:59,889 --> 01:07:01,376 Você estava certo sobre Winthroppe. 1060 01:07:02,065 --> 01:07:03,587 Você estava certo sobre tudo. 1061 01:07:04,403 --> 01:07:06,087 Não se preocupe com isso agora, Elizabeth, 1062 01:07:06,687 --> 01:07:08,033 temos que nos esconder. 1063 01:07:09,771 --> 01:07:11,712 Você realmente sabe escolher um vestido, não é? 1064 01:07:13,092 --> 01:07:14,142 Desculpe. 1065 01:07:17,950 --> 01:07:20,060 Seu idiota, O'Reilly. 1066 01:07:21,123 --> 01:07:22,959 Como você pôde deixá-la pegar sua pistola? 1067 01:07:24,895 --> 01:07:26,521 Como vamos recuperá-la agora? 1068 01:07:27,114 --> 01:07:28,434 Não se preocupe com isso, senhor. 1069 01:07:29,572 --> 01:07:31,732 Tenho uma boa ideia de onde eles vão dormir esta noite. 1070 01:07:59,139 --> 01:08:01,111 Sabe, você salvou minha vida hoje, Elizabeth. 1071 01:08:03,904 --> 01:08:05,669 Podia ter-me deixado naquela prisão. 1072 01:08:07,317 --> 01:08:08,946 Foi algo que Winthroppe disse, 1073 01:08:09,916 --> 01:08:11,764 mas eu não percebi isso 1074 01:08:11,942 --> 01:08:14,103 até estar parada ali, prestes a me casar com ele. 1075 01:08:15,579 --> 01:08:16,697 O que é que foi? 1076 01:08:17,377 --> 01:08:18,634 Ele me disse que você 1077 01:08:18,862 --> 01:08:20,845 escapou da forca antes. 1078 01:08:21,725 --> 01:08:23,197 Como ele poderia saber. 1079 01:08:23,520 --> 01:08:24,611 A não ser que... 1080 01:08:25,848 --> 01:08:26,869 A não ser quê? 1081 01:08:27,653 --> 01:08:29,697 Tudo o que você me disse era a verdade. 1082 01:08:32,925 --> 01:08:34,619 Sinto muito por não ter acreditado em você. 1083 01:08:38,236 --> 01:08:39,478 Então o que você quer fazer? 1084 01:08:40,456 --> 01:08:41,457 Não sei, 1085 01:08:42,207 --> 01:08:45,150 deve haver alguma maneira de parar o Winthroppe. 1086 01:08:46,849 --> 01:08:50,033 Por hora, só quero tirar esse maldito vestido. 1087 01:08:50,922 --> 01:08:52,416 Eu mal posso respirar com ele. 1088 01:08:54,404 --> 01:08:56,439 Eu poderia ajudá-la com isso, se você quiser. 1089 01:09:04,718 --> 01:09:05,767 Tudo bem. 1090 01:09:16,068 --> 01:09:18,751 Então, está tudo amarrado nas costas, como um espartilho. 1091 01:09:19,531 --> 01:09:20,955 Sim, acho que consegui. 1092 01:09:22,513 --> 01:09:24,064 Melhor? 1093 01:09:25,408 --> 01:09:26,523 Parece. 1094 01:09:28,346 --> 01:09:29,449 Quase lá. 1095 01:09:29,957 --> 01:09:30,970 Sim. 1096 01:09:31,747 --> 01:09:32,766 Mais perto? 1097 01:09:33,458 --> 01:09:34,517 Muito perto. 1098 01:09:34,939 --> 01:09:35,970 Quase lá. 1099 01:09:36,809 --> 01:09:37,830 Sim. 1100 01:09:43,009 --> 01:09:44,024 O que, agora? 1101 01:09:49,890 --> 01:09:50,930 Agora é só 1102 01:09:52,063 --> 01:09:53,306 levantar sobre minha cabeça. 1103 01:10:06,381 --> 01:10:07,382 Assim? 1104 01:10:26,194 --> 01:10:27,195 E agora? 1105 01:10:32,236 --> 01:10:33,717 Por que você não decide? 1106 01:10:36,598 --> 01:10:38,764 Bem, é sua noite de núpcias, afinal. 1107 01:10:54,952 --> 01:10:56,295 E os explosivos? 1108 01:10:58,161 --> 01:10:59,686 Não, esses são para a mina. 1109 01:11:01,580 --> 01:11:02,772 Parafina, então. 1110 01:11:03,444 --> 01:11:05,670 Todo o lugar vai desabar facilmente. 1111 01:11:08,251 --> 01:11:10,195 Mas temos que tirar a garota primeiro. 1112 01:11:11,344 --> 01:11:12,578 Você cuida disso. 1113 01:11:13,461 --> 01:11:14,828 Vou pegar o Turpin. 1114 01:11:17,797 --> 01:11:19,445 Certifique-se de fazer direito. 1115 01:11:20,813 --> 01:11:22,562 Eu o quero morto! 1116 01:11:26,499 --> 01:11:27,500 Morto! 1117 01:11:29,766 --> 01:11:32,766 Bem, finalmente encontramos algo em que você é bom. 1118 01:11:33,632 --> 01:11:34,818 O que você quer dizer? 1119 01:11:36,500 --> 01:11:37,851 Bem, eu estava pensando, 1120 01:11:38,444 --> 01:11:40,570 você não é muito fora da lei, é? 1121 01:11:41,030 --> 01:11:43,047 O lendário Dick Turpin. 1122 01:11:43,920 --> 01:11:46,801 Você é pego toda vez que sai. 1123 01:11:47,749 --> 01:11:49,430 Eu não escrevo as lendas. 1124 01:11:50,248 --> 01:11:52,430 Eles apenas exageram com o tempo. 1125 01:11:54,459 --> 01:11:56,445 Todo mundo gosta de uma boa história, não é? 1126 01:11:57,740 --> 01:11:58,816 Até você. 1127 01:12:00,508 --> 01:12:01,820 Eu prefiro o real. 1128 01:12:05,523 --> 01:12:06,913 Como você aprendeu a fazer isso? 1129 01:12:08,554 --> 01:12:10,006 O que, os roubos na estrada? 1130 01:12:10,091 --> 01:12:11,939 Não, bobo. 1131 01:12:12,733 --> 01:12:13,748 Como 1132 01:12:14,177 --> 01:12:15,726 aprendeu a tratar uma dama? 1133 01:12:19,225 --> 01:12:20,537 Fui casado uma vez, 1134 01:12:21,319 --> 01:12:22,414 há muito tempo. 1135 01:12:26,374 --> 01:12:27,787 Eu não sabia disso. 1136 01:12:31,720 --> 01:12:35,094 Lembra daquela história sobre como caí na gangue de Jack Jones? 1137 01:12:36,751 --> 01:12:39,156 Bem, a garota com quem eu era casado 1138 01:12:39,913 --> 01:12:41,528 também trabalhava no açougue. 1139 01:12:43,478 --> 01:12:46,101 Não demorou muito para ela começar a roubar. 1140 01:12:47,713 --> 01:12:48,781 O que aconteceu? 1141 01:12:52,385 --> 01:12:54,008 Além de Jones, 1142 01:12:55,127 --> 01:12:57,148 todos nós fomos condenados à forca. 1143 01:12:59,573 --> 01:13:00,976 Eu consegui escapar. 1144 01:13:03,383 --> 01:13:04,422 Ela não. 1145 01:13:36,431 --> 01:13:37,432 Bem... 1146 01:13:42,515 --> 01:13:44,836 Não posso dizer que estou totalmente chocado, Elizabeth. 1147 01:13:45,073 --> 01:13:47,890 Você nem se casou ainda e já foi infiel a mim. 1148 01:13:51,197 --> 01:13:52,710 O que você está fazendo? 1149 01:13:53,549 --> 01:13:56,069 Estou salvando a vida da minha noiva, de um criminoso notório 1150 01:13:56,418 --> 01:13:59,526 que a sequestrou e a manteve refém 1151 01:13:59,611 --> 01:14:03,007 em um edifício perigosamente inflamável. 1152 01:14:04,212 --> 01:14:05,350 Inflamável? 1153 01:14:06,359 --> 01:14:07,360 Veja isso, 1154 01:14:07,969 --> 01:14:10,404 todas essas velas em todos os lugares. 1155 01:14:11,005 --> 01:14:12,679 Deus sabe o que pode acontecer. 1156 01:14:15,467 --> 01:14:16,632 O'Reilly, 1157 01:14:17,813 --> 01:14:19,296 óleo, por favor. 1158 01:14:24,873 --> 01:14:26,211 Venha comigo, Elizabeth. 1159 01:14:27,325 --> 01:14:31,007 Pelo amor de Deus, coloque uma roupa, você parece uma prostituta. 1160 01:14:31,873 --> 01:14:35,523 Prefiro ficar com Turpin e morrer queimada do que ir a qualquer lugar com você. 1161 01:14:37,787 --> 01:14:39,726 Ela sabe quem você é, Jack. 1162 01:14:40,593 --> 01:14:41,623 Sério? 1163 01:14:42,966 --> 01:14:43,967 Bem, 1164 01:14:44,494 --> 01:14:47,929 talvez seja melhor você se queimar até a morte. 1165 01:14:51,639 --> 01:14:52,781 O'Reilly 1166 01:14:57,045 --> 01:14:59,086 um pouco mais de óleo, por favor, 1167 01:15:00,279 --> 01:15:01,617 nestes dois. 1168 01:15:12,993 --> 01:15:16,179 Sempre pronto para atirar, O'Reilly. 1169 01:15:26,195 --> 01:15:27,828 Rápido, Elizabeth, a porta. 1170 01:15:34,028 --> 01:15:36,453 Eu quis dizer para sair, não para nos trancar. 1171 01:15:37,671 --> 01:15:38,773 Então 1172 01:15:40,207 --> 01:15:41,511 é isso, Turpin. 1173 01:15:43,855 --> 01:15:45,055 É só você e eu. 1174 01:15:46,131 --> 01:15:48,906 Esperei muito tempo por isso, Jack. 1175 01:15:50,139 --> 01:15:53,343 Você sabia que mais cedo ou mais tarde, um de nós iria encontrá-lo. 1176 01:15:53,653 --> 01:15:54,654 Eu sabia. 1177 01:15:57,428 --> 01:15:59,676 Por isso, sempre estive preparado. 1178 01:16:48,121 --> 01:16:50,164 Por que você nunca faz o que eu digo? 1179 01:16:51,043 --> 01:16:52,718 Eu nunca faço o que os homens me dizem. 1180 01:16:53,622 --> 01:16:56,031 E de qualquer forma, para onde eu iria? 1181 01:16:56,547 --> 01:16:58,156 Uma coisa de cada vez, Elizabeth. 1182 01:16:58,884 --> 01:17:01,445 Agora vamos sair daqui antes que todo o lugar desmorone. 1183 01:17:48,964 --> 01:17:50,490 Tem certeza que quer fazer isso? 1184 01:17:51,263 --> 01:17:52,632 O que mais posso fazer? 1185 01:17:52,924 --> 01:17:55,067 Estou sem dinheiro, sem lugar para ficar. 1186 01:17:55,152 --> 01:17:57,601 Não tenho como manter Hargreave Hall. 1187 01:17:58,861 --> 01:18:00,054 Tudo bem então. 1188 01:18:00,640 --> 01:18:04,625 - Agora lembre-se do que disse, quando... - Sei o que estou fazendo. 1189 01:18:04,785 --> 01:18:06,351 Li todas as histórias. 1190 01:18:06,436 --> 01:18:10,078 Já lhe disse, nessas histórias, tudo fica exagerado. 1191 01:18:10,515 --> 01:18:12,046 Nem tudo. 1192 01:18:29,515 --> 01:18:30,906 Pare e entregue tudo! 1193 01:18:31,163 --> 01:18:32,679 Seu dinheiro ou sua vida. 1194 01:18:50,123 --> 01:18:52,851 Prioridades? Quer dizer o tipo... 1195 01:18:54,096 --> 01:18:55,097 Desculpa. 1196 01:18:59,882 --> 01:19:01,789 Desculpe, fiquei presa. 1197 01:19:10,470 --> 01:19:13,164 Agora só precisa passar pela minha cabeça. 1198 01:19:16,218 --> 01:19:17,789 Essa não é a fala. 1199 01:19:19,684 --> 01:19:21,250 TRADUÇÃO: FERNANDA OLIVEIRA SANTOS 1200 01:24:58,804 --> 01:25:05,803 A LENDA DO CAVALEIRO NEGRO 88364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.