Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,839 --> 00:01:12,074
A carruagem está vindo?
2
00:01:44,566 --> 00:01:45,793
Você, na carruagem!
3
00:01:46,602 --> 00:01:48,044
Seu dinheiro ou sua vida.
4
00:01:55,662 --> 00:01:56,731
É uma armadilha!
5
00:02:20,956 --> 00:02:22,167
É o Turpin.
6
00:02:44,321 --> 00:02:51,320
A LENDA DO CAVALEIRO NEGRO
7
00:04:18,313 --> 00:04:20,708
Então, finalmente acordou, Turpin?
8
00:04:20,999 --> 00:04:22,328
Eu não estava dormindo,
9
00:04:22,875 --> 00:04:24,390
estava inconsciente.
10
00:04:24,883 --> 00:04:28,656
Lembro-me vagamente
de você socando o meu rosto.
11
00:04:28,923 --> 00:04:32,673
Deve ser seu dia de sorte,
porque aqui vai mais um soco.
12
00:04:36,539 --> 00:04:40,304
Isso é o que você ganha
por tentar roubar o magistrado da cidade.
13
00:04:43,869 --> 00:04:47,531
- Não sabia que ele era um magistrado.
- Bem, veja que engraçado.
14
00:04:48,485 --> 00:04:52,453
Ele também será o responsável
por decidir a sua sentença.
15
00:04:53,064 --> 00:04:56,429
Ele já condenou seus cúmplices,
a propósito.
16
00:04:57,897 --> 00:04:59,094
O que eles receberam?
17
00:04:59,508 --> 00:05:01,909
Sete anos de desterro.
18
00:05:02,329 --> 00:05:03,814
Você sabe o que isso significa?
19
00:05:04,790 --> 00:05:09,914
Serão enviados para o Norte, nas ilhas,
onde trabalharão só um pouquinho.
20
00:05:11,245 --> 00:05:13,687
Provavelmente você nunca mais os verá,
Turpin.
21
00:05:18,681 --> 00:05:21,180
- O que aconteceu com meu cavalo?
- Seu cavalo?
22
00:05:21,265 --> 00:05:23,336
Ela é muito importante para mim.
23
00:05:23,648 --> 00:05:27,836
Sim, mas não tão importante quanto era
para o verdadeiro dono.
24
00:05:28,846 --> 00:05:33,026
Um homem com o nome de Major,
veio e a reivindicou ontem à noite.
25
00:05:33,814 --> 00:05:36,078
O Major era muito bom com um chicote,
26
00:05:36,648 --> 00:05:38,469
mas ela preferiu ser montada por mim.
27
00:05:39,884 --> 00:05:40,984
Ela prefere agora?
28
00:05:41,697 --> 00:05:44,609
Bem, talvez possamos colocá-la
em uma cadeira na sua audiência,
29
00:05:45,227 --> 00:05:47,253
para dizer algumas palavras boas a você.
30
00:05:49,153 --> 00:05:50,398
Estou brincando,
31
00:05:50,870 --> 00:05:52,406
não terá nenhuma audiência.
32
00:05:52,989 --> 00:05:55,281
Não tem sentido ter um julgamento, Turpin.
33
00:05:55,598 --> 00:05:58,281
Não com todas essas provas incriminatórias
que temos aqui.
34
00:06:05,513 --> 00:06:07,883
Um chapéu de ladrão.
35
00:06:09,302 --> 00:06:11,953
Uma máscara de ladrão.
36
00:06:15,274 --> 00:06:16,275
Uma
37
00:06:17,927 --> 00:06:19,406
pistola de ladrão.
38
00:06:21,650 --> 00:06:24,797
Então, eu tenho sete anos
de trabalho duro pela frente?
39
00:06:25,034 --> 00:06:27,390
Parece que você não duraria nem sete dias.
40
00:06:28,072 --> 00:06:30,660
Mas, por você ser o líder de uma gangue,
41
00:06:30,807 --> 00:06:33,664
e um notável fora da lei
42
00:06:35,119 --> 00:06:37,875
há apenas uma sentença
que ele poderia te dar.
43
00:06:57,629 --> 00:06:58,675
Hoje não,
44
00:06:59,129 --> 00:07:00,930
você prometeu que não o faria.
45
00:07:01,746 --> 00:07:03,540
É esta carruagem infernal.
46
00:07:04,090 --> 00:07:06,702
O balanço me deixa louco!
47
00:07:07,185 --> 00:07:09,595
Então pague para consertarem as rodas.
48
00:07:09,746 --> 00:07:11,048
Você sabe que eu faria isso,
49
00:07:11,289 --> 00:07:13,728
mas existem outras prioridades.
50
00:07:13,813 --> 00:07:17,431
- As prioridades que vêm em uma garrafa?
- Isso não é justo.
51
00:07:17,947 --> 00:07:21,825
Bem, de onde você acha
que vêm todos esses vestidos e joias?
52
00:07:21,910 --> 00:07:25,751
Essa joia era da minha mãe
e esse vestido era da prima Charlotte.
53
00:07:25,836 --> 00:07:29,033
Ela não precisa mais,
não agora que está casada.
54
00:07:31,839 --> 00:07:32,970
Sabe,
55
00:07:33,181 --> 00:07:36,395
o sonho da sua mãe era
que você tivesse um bom casamento.
56
00:07:36,480 --> 00:07:37,587
Não, não era.
57
00:07:37,922 --> 00:07:39,543
Esse é o seu maior desejo.
58
00:07:39,903 --> 00:07:44,131
- Mamãe disse para me casar por amor.
- Então vamos ser idealistas!
59
00:07:44,675 --> 00:07:47,181
Os tempos mudaram, Elizabeth.
60
00:07:48,621 --> 00:07:50,778
A antiga propriedade está desmoronando.
61
00:07:50,863 --> 00:07:53,029
Sequer tem o mínimo de empregados.
62
00:07:54,635 --> 00:07:58,322
Se você pudesse impressionar
o Sr. Winthroppe,
63
00:07:59,015 --> 00:08:01,185
essa pode ser nossa última chance
64
00:08:01,270 --> 00:08:03,533
de ficar em Hargreave Hall.
65
00:08:05,343 --> 00:08:06,443
Senhor?
66
00:08:07,273 --> 00:08:10,255
Como o meu pai é o Conde de Pembroke,
67
00:08:10,340 --> 00:08:13,247
e meu suposto marido não tem título algum?
68
00:08:13,332 --> 00:08:14,572
Ele é o que chamam
69
00:08:14,866 --> 00:08:17,205
de novo rico.
70
00:08:17,948 --> 00:08:19,517
Um homem de negócios.
71
00:08:20,494 --> 00:08:22,790
Tenho certeza
de que o achará muito charmoso.
72
00:08:24,792 --> 00:08:25,861
Veremos.
73
00:08:29,082 --> 00:08:30,180
Decapitação...
74
00:08:32,225 --> 00:08:33,744
Ainda fazem isso por aqui?
75
00:08:34,670 --> 00:08:36,267
Não é a regra.
76
00:08:37,216 --> 00:08:39,900
Mas há um influente cavalheiro local
77
00:08:39,985 --> 00:08:42,689
que trocou umas palavras com o magistrado.
78
00:08:43,381 --> 00:08:47,908
Persuadiu-o a tirar o velho machado
da aposentadoria.
79
00:08:49,225 --> 00:08:50,556
Que cavalheiro local?
80
00:08:50,783 --> 00:08:53,947
Alguém que queria se certificar
que você estaria morto.
81
00:08:56,275 --> 00:08:58,298
Talvez ele tenha rancor de você.
82
00:09:06,042 --> 00:09:07,540
Sabe, a parte triste é que,
83
00:09:08,435 --> 00:09:09,774
se eu for executado,
84
00:09:11,135 --> 00:09:13,212
ninguém descobrirá onde o escondi.
85
00:09:16,002 --> 00:09:17,133
Escondeu o quê?
86
00:09:17,806 --> 00:09:19,072
Os saques, é claro,
87
00:09:19,680 --> 00:09:21,065
de todos os roubos.
88
00:09:22,696 --> 00:09:24,955
É uma pena todo esse dinheiro indo
para o lixo.
89
00:09:25,556 --> 00:09:27,010
Quanto dinheiro?
90
00:09:28,088 --> 00:09:29,126
Não sei.
91
00:09:30,091 --> 00:09:31,350
Tinha tanto
92
00:09:31,647 --> 00:09:33,267
que nunca cheguei a contar.
93
00:09:34,174 --> 00:09:38,634
Acabamos jogando tudo em uma caixa
com joias e peças de ouro.
94
00:09:39,540 --> 00:09:41,455
Enterrada na floresta perto daqui.
95
00:09:42,941 --> 00:09:43,942
Onde?
96
00:09:44,603 --> 00:09:48,095
- Por que deveria te dizer?
- Se eu a pegasse não seria um desperdício.
97
00:09:48,180 --> 00:09:50,822
E por que me importaria,
se vou ser executado?
98
00:09:51,265 --> 00:09:53,587
- Posso te ajudar.
- Como?
99
00:09:54,014 --> 00:09:55,501
Dando uma palavrinha.
100
00:09:55,858 --> 00:09:57,876
Com quem, com o carrasco?
101
00:09:57,961 --> 00:09:59,611
Não brinque com isso, Turpin.
102
00:10:00,219 --> 00:10:04,938
Pode ser a diferença
entre um único corte no pescoço
103
00:10:05,023 --> 00:10:08,892
ou um corte malfeito
em volta dos ombros, que pode durar horas.
104
00:10:10,101 --> 00:10:11,353
Agora, aquele velho
105
00:10:13,269 --> 00:10:14,580
ele é muito antiquado.
106
00:10:16,919 --> 00:10:21,509
Ele poderia golpeá-lo várias vezes,
caso eu não lhe desse um agrado.
107
00:10:30,237 --> 00:10:31,424
O que você está lendo?
108
00:10:33,456 --> 00:10:34,769
Só um pouco de poesia.
109
00:10:37,184 --> 00:10:41,840
Então, como o Sr. Winthroppe veio
a adquirir sua riqueza se nasceu pobre?
110
00:10:41,925 --> 00:10:45,035
Perdi-me em alguns detalhes, mas entendi
111
00:10:45,167 --> 00:10:48,831
que investiu em terras e depois
112
00:10:49,143 --> 00:10:52,182
- desenterrou o carvão.
- Ele é um trabalhador braçal?
113
00:10:52,267 --> 00:10:57,347
Não, ele não desenterra sozinho.
É dono de uma mina, Elizabeth.
114
00:10:57,604 --> 00:11:00,284
Ele emprega dezenas de pessoas.
115
00:11:02,340 --> 00:11:04,418
Também costumávamos empregar dezenas
de pessoas.
116
00:11:04,503 --> 00:11:05,767
E vamos novamente,
117
00:11:06,919 --> 00:11:09,307
contanto
que você faça sua parte corretamente.
118
00:11:13,042 --> 00:11:14,050
Então?
119
00:11:15,065 --> 00:11:16,418
Tudo bem, vou te contar.
120
00:11:19,019 --> 00:11:22,692
Bem, aproxime-se. Você não quer
que ninguém lá fora ouça, quer?
121
00:11:35,058 --> 00:11:36,155
Mais perto.
122
00:11:37,601 --> 00:11:39,348
Quero sussurrar em seu ouvido.
123
00:11:45,958 --> 00:11:46,989
Mais perto.
124
00:12:11,763 --> 00:12:14,917
Droga, preciso achar um cavalo.
125
00:12:22,061 --> 00:12:23,870
Muito bom.
126
00:12:27,201 --> 00:12:28,925
Não é bem um Hargreave Hall.
127
00:12:29,010 --> 00:12:32,370
Claro que não é.
Não constroem mais casas assim.
128
00:12:32,552 --> 00:12:34,190
Esta é novinha,
129
00:12:34,579 --> 00:12:35,805
encomendada e construída
130
00:12:35,951 --> 00:12:37,878
com o design do Winthroppe.
131
00:12:38,261 --> 00:12:39,457
E nos fundos,
132
00:12:39,559 --> 00:12:43,862
há longos caminhos de terra até a mina.
133
00:12:44,854 --> 00:12:46,136
Eu te disse,
134
00:12:46,638 --> 00:12:49,011
Winthroppe é um homem de posses.
135
00:12:49,635 --> 00:12:51,926
Lembre-se de dar uma piscada.
136
00:12:58,519 --> 00:13:01,614
A maior parte da extração
de carvão na Inglaterra hoje
137
00:13:02,167 --> 00:13:03,298
é terrivelmente primitiva.
138
00:13:04,292 --> 00:13:06,630
Poços de apenas 15 metros de profundidade,
139
00:13:06,715 --> 00:13:08,645
sem nenhuma estrutura de suporte.
140
00:13:08,950 --> 00:13:10,430
Muito perigoso para os trabalhadores.
141
00:13:10,558 --> 00:13:11,739
Eu entendo.
142
00:13:12,989 --> 00:13:14,223
Houve um incidente
143
00:13:14,502 --> 00:13:17,247
no País de Gales há pouco mais de um ano,
144
00:13:18,417 --> 00:13:20,114
onde houve uma enorme explosão,
145
00:13:20,599 --> 00:13:22,840
que derrubou um poço inteiro,
146
00:13:23,202 --> 00:13:25,247
prendendo 12 homens.
147
00:13:26,381 --> 00:13:27,754
E o pior foi,
148
00:13:29,558 --> 00:13:30,809
eles ainda estavam vivos.
149
00:13:31,753 --> 00:13:32,777
Eles podiam ser ouvidos
150
00:13:33,224 --> 00:13:35,988
batendo em seus capacetes,
tentando obter uma mensagem dos escombros.
151
00:13:37,545 --> 00:13:38,849
Nada podia ser feito, é claro.
152
00:13:39,741 --> 00:13:41,223
Isso durou dias, aparentemente.
153
00:13:43,097 --> 00:13:45,136
Mas é por isso que insisto
154
00:13:45,221 --> 00:13:47,708
nos mais altos padrões de segurança.
155
00:13:49,338 --> 00:13:51,458
Meu poço é o mais longo do país.
156
00:13:52,922 --> 00:13:54,723
Ele vai mais fundo do que qualquer outro,
157
00:13:55,512 --> 00:13:57,348
mais de 60 metros de profundidade.
158
00:13:57,545 --> 00:14:00,165
Ouviu isso, Elizabeth, 60 metros?
159
00:14:01,513 --> 00:14:05,067
E como pode um homem respirar tão embaixo?
160
00:14:05,152 --> 00:14:08,012
Bem, com nosso sistema patenteado
de bombeamento de ar, ele pode.
161
00:14:08,246 --> 00:14:09,247
Fascinante.
162
00:14:10,839 --> 00:14:13,356
E o que as pessoas fazem
com todo esse carvão que você
163
00:14:13,441 --> 00:14:16,934
está desenterrando?
Por que você não está minerando
164
00:14:17,019 --> 00:14:19,035
ouro ou prata?
165
00:14:19,120 --> 00:14:20,144
Eles o queimam.
166
00:14:21,989 --> 00:14:23,479
Responda-me isso, senhor, se quiser.
167
00:14:24,420 --> 00:14:27,520
Quanta lenha é necessária
168
00:14:27,696 --> 00:14:30,661
para aquecer Hargreave Hall
durante os meses de inverno?
169
00:14:31,244 --> 00:14:33,145
Metade de uma floresta, parece.
170
00:14:34,369 --> 00:14:37,919
Esta casa foi construída
com uma adega de carvão,
171
00:14:38,004 --> 00:14:40,645
uma sala menor do que esta,
sob nossos pés.
172
00:14:41,791 --> 00:14:42,894
O carvão
173
00:14:43,332 --> 00:14:44,516
naquela adega,
174
00:14:45,298 --> 00:14:48,934
vai aquecer toda esta propriedade
de outubro a março.
175
00:14:49,211 --> 00:14:50,957
Extraordinário.
176
00:14:51,071 --> 00:14:53,171
Permita-me levá-lo a um passeio
na mina algum dia.
177
00:14:53,256 --> 00:14:54,489
Isso será maravilhoso.
178
00:14:56,084 --> 00:14:57,085
Diga-me,
179
00:14:57,531 --> 00:14:58,811
esta sua mina...
180
00:14:59,790 --> 00:15:01,856
Que tipo de lucro uma estrutura
181
00:15:01,941 --> 00:15:04,661
como essa pode gerar anualmente?
182
00:15:06,515 --> 00:15:07,619
Mais do que suficiente
183
00:15:08,287 --> 00:15:09,776
para manter uma jovem
184
00:15:09,861 --> 00:15:12,879
no conforto que está acostumada,
posso assegurar-lhe.
185
00:15:14,306 --> 00:15:15,934
E quanto a um velho?
186
00:15:17,624 --> 00:15:18,634
Bem
187
00:15:19,158 --> 00:15:23,044
como combinado, meu gerente de negócios,
Sr. Arkwright,
188
00:15:23,316 --> 00:15:27,436
redigirá um contrato,
que certamente acalmará suas preocupações.
189
00:15:28,364 --> 00:15:29,380
Contrato?
190
00:15:30,093 --> 00:15:31,322
Que tipo de contrato?
191
00:15:32,307 --> 00:15:33,520
Um contrato de casamento.
192
00:15:39,137 --> 00:15:40,858
Você ouviu isso, Elizabeth?
193
00:15:41,124 --> 00:15:42,830
Um contrato de casamento!
194
00:15:43,280 --> 00:15:45,576
- Você conseguiu.
- Não sei o que eu consegui.
195
00:15:45,768 --> 00:15:47,595
Ele mal olhou para mim.
196
00:15:47,680 --> 00:15:50,201
Bem, obviamente, ele é muito cavalheiro
197
00:15:50,286 --> 00:15:52,366
e só falará diretamente com você
depois do casamento.
198
00:15:52,510 --> 00:15:55,014
- É um sinal de boa criação.
- Ele parecia
199
00:15:55,114 --> 00:15:57,464
muito mais interessado
em falar de negócios com você.
200
00:15:57,549 --> 00:15:58,990
Esse é outro bom sinal.
201
00:15:59,893 --> 00:16:03,444
Devo dar uma boa olhada
nessa proposta dele.
202
00:16:04,160 --> 00:16:07,881
Estou apostando uma grande bolada
nessa mina.
203
00:16:07,966 --> 00:16:11,292
Ele não vai pôr as mãos
na minha única filha a troco de nada.
204
00:16:11,377 --> 00:16:12,904
Pôr as mãos em mim?
205
00:16:12,989 --> 00:16:15,170
Você faz isso parecer horrível.
206
00:16:15,371 --> 00:16:17,131
E ainda não concordei com nada.
207
00:16:19,671 --> 00:16:23,137
Uma oportunidade
como esta não virá novamente, Elizabeth.
208
00:16:23,458 --> 00:16:24,890
Não na sua idade.
209
00:16:27,008 --> 00:16:29,147
Hargreave Hall está realmente em risco?
210
00:16:30,266 --> 00:16:32,789
Bem, eu não queria dizer nada,
211
00:16:34,043 --> 00:16:35,803
mas a ala Leste já foi despojada.
212
00:16:36,912 --> 00:16:41,008
Pinturas, móveis, todas as coisas
de valor, se foram.
213
00:16:41,577 --> 00:16:42,982
Mas foi lá que eu cresci.
214
00:16:43,664 --> 00:16:45,953
Todas as minhas memórias
de infância são da ala Leste.
215
00:16:47,981 --> 00:16:51,117
Então, agora você pode ver
o quão importante é este casamento.
216
00:16:58,381 --> 00:17:00,162
Bem, eu vou admitir.
217
00:17:00,379 --> 00:17:03,929
- Ele não é completamente desinteressante.
- Esse é o espírito.
218
00:17:04,529 --> 00:17:07,687
Estou lhe dizendo,
ele seria um excelente pretendente.
219
00:17:07,772 --> 00:17:11,461
É alto, rico,
tem grandes extensões de terra...
220
00:17:24,789 --> 00:17:26,703
Tudo está acontecendo rápido demais.
221
00:17:26,788 --> 00:17:29,529
Nesse ritmo, você vai me casar
até o final da semana.
222
00:17:29,707 --> 00:17:31,501
Mal podemos esperar.
223
00:17:41,015 --> 00:17:42,312
Pare e entregue tudo!
224
00:17:45,387 --> 00:17:46,649
Seu dinheiro ou sua vida.
225
00:17:46,734 --> 00:17:49,258
O que diabos está acontecendo lá fora?
226
00:17:49,343 --> 00:17:51,875
Você na carruagem, desça.
227
00:18:00,912 --> 00:18:04,703
- E quem você seria, senhor?
- Quem é você para perguntar quem eu sou,
228
00:18:05,014 --> 00:18:08,594
parado aí, bloqueando a estrada,
fazendo exigências com ameaças?
229
00:18:09,060 --> 00:18:12,805
Agora a pergunta é, senhor,
quem diabos é você?
230
00:18:13,538 --> 00:18:15,578
Meu nome, senhor, é Turpin.
231
00:18:16,264 --> 00:18:19,633
Talvez você já tenha ouvido falar
de mim e da minha notória gangue.
232
00:18:19,718 --> 00:18:23,023
- Ouvi dizer que você foi preso.
- Nenhuma prisão pode me prender, senhor.
233
00:18:24,412 --> 00:18:25,553
Ou prender minha gangue,
234
00:18:26,014 --> 00:18:29,398
que está, neste momento, nas árvores
que cercam sua carruagem.
235
00:18:31,241 --> 00:18:34,917
E devo avisá-lo, eles estão todos armados
e preparados para morrer.
236
00:18:35,002 --> 00:18:37,461
Bem, eu sou o Conde de Pembroke.
237
00:18:37,983 --> 00:18:40,673
E se você tem algum senso
de decência, senhor,
238
00:18:40,758 --> 00:18:44,200
- você dará um passo ao lado.
- O Conde de Pembroke?
239
00:18:44,693 --> 00:18:48,242
Isso soa impressionante,
você deve ser muito rico.
240
00:18:48,380 --> 00:18:52,989
Minha situação financeira,
senhor, não é da sua conta.
241
00:18:53,888 --> 00:18:55,788
Estou fazendo ser da minha conta.
242
00:18:56,621 --> 00:18:59,832
Agora entregue quaisquer itens
de valor que você tenha nessa carruagem.
243
00:19:00,208 --> 00:19:04,075
- Não carregamos itens de valor, senhor.
- Sério?
244
00:19:04,732 --> 00:19:08,756
O Conde de Pembroke viaja
pelo país sem um centavo no bolso?
245
00:19:09,278 --> 00:19:12,515
Ser um conde hoje não é mais
como antes, senhor.
246
00:19:13,755 --> 00:19:16,452
Deve haver algo de valor aí dentro.
247
00:19:18,510 --> 00:19:19,511
Papai,
248
00:19:20,504 --> 00:19:22,867
- com quem você está falando?
- Elizabeth,
249
00:19:23,178 --> 00:19:25,268
- volte para dentro.
- Bem
250
00:19:25,591 --> 00:19:28,505
achei que você disse que não havia nada
de valor nessa carruagem.
251
00:19:28,802 --> 00:19:31,718
Senhor, ela é minha única filha.
252
00:19:31,803 --> 00:19:35,102
Relaxe, Vossa Condessa.
Eu estava falando sobre o colar.
253
00:19:36,153 --> 00:19:37,193
Elizabeth, é?
254
00:19:37,833 --> 00:19:38,834
Venha cá.
255
00:19:38,919 --> 00:19:42,360
Elizabeth, é Turpin, o famoso fora da lei.
256
00:19:43,409 --> 00:19:45,823
Não deixe que ele toque um dedo em você.
257
00:19:45,961 --> 00:19:48,868
Você está noiva, lembra?
258
00:19:49,706 --> 00:19:51,792
É isso, venha.
259
00:19:53,683 --> 00:19:55,462
Minha gangue não quer ficar esperando.
260
00:19:58,081 --> 00:20:00,026
Tem certeza de que tem uma gangue?
261
00:20:00,260 --> 00:20:01,845
Eles estão espalhados pelas árvores.
262
00:20:02,597 --> 00:20:05,649
Agora mesmo estão apontando suas pistolas
para você e seu pai.
263
00:20:05,734 --> 00:20:07,259
Venha, entregue o colar.
264
00:20:07,645 --> 00:20:08,739
Não estou vendo ninguém.
265
00:20:08,824 --> 00:20:10,915
Não se preocupe com isso agora,
só me dê o colar.
266
00:20:18,409 --> 00:20:20,259
Eu acho que você está blefando.
267
00:20:21,315 --> 00:20:23,790
Ele está blefando, papai,
não tem nenhuma gangue.
268
00:20:23,916 --> 00:20:24,933
Certo,
269
00:20:25,158 --> 00:20:27,118
é isso, ninguém se mexe.
270
00:20:27,394 --> 00:20:29,652
Você realmente me afrontou,
agora está muito encrencado.
271
00:20:29,737 --> 00:20:31,237
Turpin, não se precipite.
272
00:20:31,322 --> 00:20:33,235
A jovem vem comigo.
273
00:20:33,320 --> 00:20:36,134
E se alguém se mexer um centímetro
274
00:20:36,219 --> 00:20:38,110
nos próximos dez minutos,
275
00:20:38,977 --> 00:20:40,852
minha gangue vai atirar.
276
00:20:50,774 --> 00:20:52,860
Como você se atreve a encostar em mim?
277
00:20:53,079 --> 00:20:55,422
Sinto muito, Vossa Senhoria,
278
00:20:55,507 --> 00:20:56,993
não planejei desta forma.
279
00:20:57,078 --> 00:20:58,571
Para onde está me levando?
280
00:21:00,030 --> 00:21:01,219
Eu não sei,
281
00:21:01,304 --> 00:21:03,118
vou improvisar no caminho.
282
00:21:13,771 --> 00:21:15,513
Sr. Arkwright, meu caro,
283
00:21:15,755 --> 00:21:17,481
o contrato de casamento já está pronto?
284
00:21:17,566 --> 00:21:20,743
- Sim, senhor, está aqui.
- Completou com todas
285
00:21:20,828 --> 00:21:22,438
as cláusulas especiais que solicitei?
286
00:21:22,523 --> 00:21:23,790
Sim, claro,
287
00:21:23,928 --> 00:21:25,044
- mas devo...
- Excelente.
288
00:21:25,146 --> 00:21:27,857
Deixe-o sobre a mesa
e mandarei uma mensagem ao conde,
289
00:21:27,942 --> 00:21:29,946
convidando-o
a voltar o mais rápido possível.
290
00:21:30,251 --> 00:21:35,220
Por favor, Sr. Winthroppe, preciso falar
sobre o relatório das terras.
291
00:21:36,164 --> 00:21:37,590
Eu já temia isso...
292
00:21:37,957 --> 00:21:39,055
Deixe-me ver.
293
00:21:40,324 --> 00:21:44,071
Os homens cavavam poços
para testes com quase 200 metros
294
00:21:44,304 --> 00:21:45,847
em formato circular.
295
00:21:45,982 --> 00:21:47,112
O que eles acharam?
296
00:21:47,354 --> 00:21:48,381
Nada.
297
00:21:50,519 --> 00:21:51,520
Nada?
298
00:21:52,518 --> 00:21:54,187
Não encontraram carvão algum?
299
00:21:54,319 --> 00:21:56,143
Temo que nem um pouquinho.
300
00:21:57,102 --> 00:21:59,259
Parece que a camada de carvão
301
00:21:59,344 --> 00:22:01,860
que você achou inicialmente,
era o que chamam de
302
00:22:02,498 --> 00:22:03,758
um caso à parte
303
00:22:05,516 --> 00:22:06,795
único.
304
00:22:07,784 --> 00:22:10,196
Não há nada parecido nas áreas ao redor.
305
00:22:10,635 --> 00:22:12,267
Na verdade, é bastante incomum.
306
00:22:13,400 --> 00:22:15,431
Gastei 100 libras nessa pesquisa.
307
00:22:16,886 --> 00:22:19,685
- E as terras que comprei?
- Grande parte é inútil, receio.
308
00:22:20,800 --> 00:22:23,727
Suponho que você poderia criar gado nelas,
exceto pelos...
309
00:22:24,349 --> 00:22:25,459
Exceto pelo quê?
310
00:22:25,958 --> 00:22:26,974
A terra está
311
00:22:27,116 --> 00:22:29,007
repleta de poços perigosos.
312
00:22:29,678 --> 00:22:32,524
Você teria que retirar vários animais
para fora dos buracos.
313
00:22:33,730 --> 00:22:36,884
Você poderia gastar mais 100 libras
para preencher os buracos.
314
00:22:37,006 --> 00:22:38,929
Como poderia custar a mesma quantia
315
00:22:39,014 --> 00:22:41,782
para preenchê-los e escavá-los?
É a metade do trabalho.
316
00:22:42,124 --> 00:22:43,977
Bem, essa é uma pergunta
para os agrimensores.
317
00:22:45,371 --> 00:22:47,563
Mas receio que por isso e pela
318
00:22:47,716 --> 00:22:49,609
situação com a mina,
319
00:22:49,929 --> 00:22:51,696
bem, acho que o senhor está
320
00:22:52,200 --> 00:22:54,290
em uma situação precária.
321
00:22:57,024 --> 00:22:58,281
E quanto à
322
00:22:58,962 --> 00:23:00,157
outra pesquisa?
323
00:23:00,640 --> 00:23:01,709
Agora, então,
324
00:23:02,425 --> 00:23:04,350
essa investigação certamente valeu a pena.
325
00:23:05,293 --> 00:23:07,231
- Tão bom quanto esperávamos?
- Melhor.
326
00:23:07,608 --> 00:23:11,655
É espantoso o quanto as pessoas têm
como posse e não fazem a menor ideia.
327
00:23:11,739 --> 00:23:13,758
Então estamos bem.
328
00:23:14,156 --> 00:23:15,347
Desde que esse
329
00:23:15,779 --> 00:23:19,454
- seu contrato de casamento seja validado.
- Bem, ele será,
330
00:23:19,850 --> 00:23:21,523
uma vez que tenha sido assinado.
331
00:23:22,336 --> 00:23:23,439
Deixe isso comigo.
332
00:23:24,405 --> 00:23:25,437
Mas
333
00:23:25,750 --> 00:23:27,560
senhor, e a
334
00:23:27,645 --> 00:23:28,914
situação com a mina?
335
00:23:29,052 --> 00:23:30,066
Sim?
336
00:23:30,162 --> 00:23:32,731
Bem, não sobrou quase nenhum carvão
337
00:23:32,863 --> 00:23:33,880
para extrair.
338
00:23:34,006 --> 00:23:36,321
Diga-lhes para cavar mais fundo,
mais três metros.
339
00:23:36,406 --> 00:23:38,155
Mas nos últimos três metros
não havia nada.
340
00:23:38,240 --> 00:23:39,751
Não me importo.
341
00:23:41,004 --> 00:23:43,985
Só preciso manter a aparência dos negócios
342
00:23:44,070 --> 00:23:46,426
como de costume. Não preciso te dizer
343
00:23:46,523 --> 00:23:50,721
quantos empréstimos fiz pela mina
e por toda aquela maldita terra.
344
00:23:51,025 --> 00:23:52,210
Não, senhor.
345
00:23:53,643 --> 00:23:54,667
Você fez...
346
00:23:57,193 --> 00:24:00,798
Você sabia que a mina estava
com problemas quando pegou os empréstimos?
347
00:24:01,539 --> 00:24:02,695
E se eu soubesse?
348
00:24:04,411 --> 00:24:07,220
Eu recomendaria fortemente
que não o fizesse.
349
00:24:08,006 --> 00:24:10,446
Pode até ser visto como fraude.
350
00:24:18,044 --> 00:24:22,149
E qual assinatura está nesses contratos
de empréstimo, Sr. Arkwright?
351
00:24:23,143 --> 00:24:24,282
Bem, a minha.
352
00:24:24,899 --> 00:24:26,543
Obrigado, Sr. Arkwright, bom dia.
353
00:24:26,628 --> 00:24:28,470
Estava assinando em seu nome.
354
00:24:29,302 --> 00:24:31,775
- Faço isso o tempo todo.
- Bom dia!
355
00:24:45,699 --> 00:24:48,040
Algum de vocês dois tem horas?
356
00:24:49,144 --> 00:24:51,532
Gostaria de saber
se já passaram dez minutos.
357
00:24:58,599 --> 00:25:00,481
Você não combina com ele, não é?
358
00:25:01,256 --> 00:25:02,302
O que quer dizer?
359
00:25:02,697 --> 00:25:03,771
O vestido.
360
00:25:05,808 --> 00:25:08,040
Era para me destacar.
361
00:25:08,125 --> 00:25:09,196
Imaginei.
362
00:25:09,867 --> 00:25:12,267
Receio que essa seja a última coisa
da qual precisamos agora.
363
00:25:12,496 --> 00:25:15,770
Quanto tempo acha que vai demorar
para que seu pai venha atrás de nós?
364
00:25:16,296 --> 00:25:17,297
Vamos.
365
00:25:24,526 --> 00:25:25,527
É isso.
366
00:25:25,612 --> 00:25:29,321
Dê a volta e vamos até o Winthroppe.
Ele saberá o que fazer.
367
00:25:34,147 --> 00:25:35,247
O que você está fazendo?
368
00:25:35,433 --> 00:25:36,660
Roubando isso.
369
00:25:37,118 --> 00:25:39,677
Você só sabe fazer isso? Roubar coisas?
370
00:25:39,762 --> 00:25:41,477
Certo, estou só pegando emprestado.
371
00:25:42,269 --> 00:25:44,493
Nunca pegou nada emprestado,
Vossa Senhoria?
372
00:25:44,924 --> 00:25:47,018
Este vestido é emprestado da minha prima.
373
00:25:47,143 --> 00:25:48,347
Bem, então é isso.
374
00:25:48,519 --> 00:25:50,884
Prometo devolvê-lo
quando estiver longe de confusões.
375
00:25:51,059 --> 00:25:53,097
Por acaso você já esteve longe
de confusões?
376
00:25:54,356 --> 00:25:56,048
De vez em quando. Vamos.
377
00:26:00,592 --> 00:26:01,953
Winthroppe!
378
00:26:04,898 --> 00:26:06,159
Isso é terrível.
379
00:26:06,711 --> 00:26:08,735
- Turpin, você disse?
- Sim,
380
00:26:09,155 --> 00:26:10,781
ele é um fora da lei bem conhecido.
381
00:26:10,866 --> 00:26:13,665
Sim, estou muito ciente
de suas ações abomináveis.
382
00:26:14,131 --> 00:26:15,851
Na verdade, pensei
que ele estava na prisão.
383
00:26:16,022 --> 00:26:17,626
Bem, aparentemente ele está solto,
384
00:26:17,733 --> 00:26:21,157
e evoluiu de roubo para sequestro.
385
00:26:22,062 --> 00:26:23,209
Não se preocupe,
386
00:26:23,490 --> 00:26:24,770
vamos trazer Elizabeth de volta.
387
00:26:25,350 --> 00:26:26,415
O'Reilly.
388
00:26:29,701 --> 00:26:32,227
Este é o Sr. O'Reilly,
ele trabalha para mim
389
00:26:32,391 --> 00:26:33,914
em várias funções.
390
00:26:34,115 --> 00:26:38,087
O'Reilly, diga ao cocheiro do Conde
para levá-lo até o local do sequestro.
391
00:26:38,279 --> 00:26:39,759
Você saberá o que fazer a partir daí.
392
00:26:39,985 --> 00:26:40,986
Sim, senhor.
393
00:26:50,679 --> 00:26:51,773
Aqui, coloque isso.
394
00:26:52,259 --> 00:26:53,314
O que é essa coisa?
395
00:26:54,047 --> 00:26:56,108
Provavelmente, está infestada de algo.
396
00:26:56,193 --> 00:26:58,852
Vamos logo, moça, não temos o dia todo.
397
00:26:58,937 --> 00:27:00,152
E, de qualquer forma,
398
00:27:00,237 --> 00:27:04,821
você não deve esperar
que eu me troque no meio da floresta.
399
00:27:05,003 --> 00:27:06,004
Pelo amor de...
400
00:27:06,734 --> 00:27:08,492
Sabe, você quase não vale a pena.
401
00:27:08,577 --> 00:27:12,148
- E quanto eu valho?
- Recentemente perdi um excelente cavalo...
402
00:27:12,233 --> 00:27:15,571
Um cavalo. Então, o que você
se propõe a fazer, montar em mim?
403
00:27:15,656 --> 00:27:17,026
Não vamos nos precipitar.
404
00:27:17,910 --> 00:27:19,520
O que me proponho a fazer
405
00:27:19,605 --> 00:27:22,503
é pedir um resgate para seu pai
e garantir o seu retorno.
406
00:27:22,741 --> 00:27:25,462
Tenho certeza de que o Conde
de Pembroke tem um excelente estábulo.
407
00:27:26,357 --> 00:27:27,368
Tinha,
408
00:27:27,794 --> 00:27:28,910
mas não tem mais.
409
00:27:35,661 --> 00:27:37,545
Ele, ao menos,
deve ter algum dinheiro, não?
410
00:27:37,630 --> 00:27:38,659
Na verdade, não.
411
00:27:39,158 --> 00:27:42,985
É preciso uma renda considerável
para manter aquela propriedade tão grande.
412
00:27:47,678 --> 00:27:49,931
Ele começou a vender heranças de família.
413
00:27:51,561 --> 00:27:54,384
Eu ficaria muito louca
se perdêssemos Hargreave Hall.
414
00:27:54,616 --> 00:27:55,803
Perdoe-me.
415
00:27:56,295 --> 00:27:57,842
Escolho-as a dedo, não é?
416
00:27:59,059 --> 00:28:02,235
Estou com a filha do único conde
da Inglaterra que está falido.
417
00:28:02,827 --> 00:28:05,273
Teria sido melhor esperar até eu me casar.
418
00:28:05,680 --> 00:28:06,681
É?
419
00:28:07,762 --> 00:28:08,763
Turpin,
420
00:28:09,249 --> 00:28:10,400
entregue-me a garota.
421
00:28:11,367 --> 00:28:12,368
Quem é esse?
422
00:28:12,586 --> 00:28:15,095
- Alguém que trabalha para o seu pai?
- Não faço ideia.
423
00:28:21,811 --> 00:28:23,107
Vamos fazer um acordo,
424
00:28:23,927 --> 00:28:25,451
para que ela volte sã e salva,
425
00:28:25,700 --> 00:28:27,098
quero um bom cavalo
426
00:28:27,802 --> 00:28:29,298
e 50 moedas de ouro.
427
00:28:34,367 --> 00:28:35,368
Certo,
428
00:28:35,453 --> 00:28:38,188
fico com o cavalo e 20 moedas de ouro.
429
00:28:40,321 --> 00:28:41,322
Beleza.
430
00:28:41,407 --> 00:28:43,419
Apenas o cavalo, fico só com o cavalo.
431
00:28:43,504 --> 00:28:44,716
Você não receberá nada.
432
00:28:45,314 --> 00:28:46,525
Entregue-me a garota.
433
00:28:46,716 --> 00:28:48,621
E então tudo resolvido?
434
00:28:48,933 --> 00:28:49,934
Não.
435
00:28:50,337 --> 00:28:51,775
Então vou arrancar sua cabeça.
436
00:28:52,004 --> 00:28:53,204
Foi o que pensei.
437
00:28:55,099 --> 00:28:57,165
- Venha, vamos.
- Não vai atirar de volta?
438
00:28:57,250 --> 00:28:59,335
Não agora, receio
que ele nos pegou em desvantagem.
439
00:28:59,887 --> 00:29:02,444
Precisamos de um lugar para esta noite.
Está escurecendo, vamos.
440
00:29:26,429 --> 00:29:27,430
Aqui.
441
00:29:28,571 --> 00:29:30,164
Isso irá acalmar os nervos.
442
00:29:30,323 --> 00:29:31,343
Perfeito.
443
00:29:31,783 --> 00:29:32,784
Agora,
444
00:29:32,869 --> 00:29:34,745
não há necessidade de se preocupar.
445
00:29:34,958 --> 00:29:37,048
Meu homem, O'Reilly, nunca falha comigo.
446
00:29:37,409 --> 00:29:39,329
O que você disse que ele faz
no trabalho dele?
447
00:29:39,414 --> 00:29:41,204
Um pouco de tudo, na verdade.
448
00:29:41,289 --> 00:29:43,852
Especialmente as coisas
que precisam ser feitas
449
00:29:44,442 --> 00:29:45,482
discretamente.
450
00:29:46,363 --> 00:29:47,493
Entendo.
451
00:29:48,485 --> 00:29:49,486
Agora,
452
00:29:50,273 --> 00:29:52,394
se você quiser se sentar à mesa...
453
00:29:52,479 --> 00:29:53,665
Estamos com sorte,
454
00:29:54,067 --> 00:29:56,673
o contrato de casamento está pronto
para a leitura.
455
00:30:04,812 --> 00:30:06,252
Bem, é o suficiente para a noite.
456
00:30:06,990 --> 00:30:09,227
Claramente, não é.
457
00:30:11,436 --> 00:30:13,220
Espere, o que você está fazendo?
458
00:30:13,473 --> 00:30:14,840
Sinto muito, Vossa Senhoria.
459
00:30:14,925 --> 00:30:16,346
Não se atreva.
460
00:30:16,431 --> 00:30:18,423
- Tenho que proteger meus bens.
- Não!
461
00:30:20,640 --> 00:30:22,292
Desculpe. Sobre o que é esse livro?
462
00:30:22,377 --> 00:30:24,921
- Você sabe ler?
- Claro que sei ler.
463
00:30:26,125 --> 00:30:28,977
- Só não tenho tempo agora.
- Onde você vai?
464
00:30:30,865 --> 00:30:32,110
Pegar alguns mantimentos.
465
00:30:32,195 --> 00:30:34,423
Mas você não pode me deixar aqui assim.
466
00:30:34,508 --> 00:30:35,509
Não se preocupe,
467
00:30:35,802 --> 00:30:36,934
eu voltarei.
468
00:30:46,722 --> 00:30:47,807
Aqui diz
469
00:30:47,908 --> 00:30:48,987
cinquenta por cento?
470
00:30:49,585 --> 00:30:50,878
Sim, está certo.
471
00:30:51,157 --> 00:30:53,064
Quando Elizabeth e eu nos casarmos,
472
00:30:53,407 --> 00:30:55,745
cinquenta por cento
de todos os lucros da mina
473
00:30:56,252 --> 00:30:57,760
serão entregues a você.
474
00:30:57,986 --> 00:30:59,596
Isso é muito generoso.
475
00:31:00,349 --> 00:31:02,823
Nada é bom demais para o meu futuro sogro.
476
00:31:02,908 --> 00:31:05,721
E o que é isso sobre Hargreave Hall?
477
00:31:05,817 --> 00:31:06,818
Então,
478
00:31:06,997 --> 00:31:08,007
a Hall
479
00:31:08,129 --> 00:31:11,167
e a propriedade ao redor,
logo serão transferidas
480
00:31:11,285 --> 00:31:13,198
para minha administração.
481
00:31:14,848 --> 00:31:16,043
Administração?
482
00:31:16,425 --> 00:31:17,588
Pense nisso,
483
00:31:18,327 --> 00:31:19,846
em seus últimos anos,
484
00:31:20,208 --> 00:31:22,346
você realmente quer se sobrecarregar
485
00:31:22,945 --> 00:31:25,557
com a manutenção
de uma construção tão grande?
486
00:31:25,902 --> 00:31:27,625
Sem falar de toda terra e
487
00:31:28,404 --> 00:31:30,901
- dos jardins.
- Você cuidaria de tudo isso?
488
00:31:30,986 --> 00:31:32,041
Bem, eu poderia.
489
00:31:32,295 --> 00:31:35,245
Desde que a propriedade estivesse
sob minha tutela.
490
00:31:38,598 --> 00:31:41,581
Você tem uma caneta à mão, senhor?
491
00:31:46,587 --> 00:31:48,167
Boa noite, Vossa Senhoria.
492
00:31:49,175 --> 00:31:50,995
Onde você esteve?
493
00:31:53,134 --> 00:31:55,057
Voltei para aquela barraca na floresta.
494
00:31:55,878 --> 00:31:58,612
Não havia ninguém em casa,
então peguei emprestadas algumas coisas.
495
00:32:00,557 --> 00:32:03,440
Pensei que você poderia estar com fome,
então trouxe o jantar.
496
00:32:04,753 --> 00:32:06,356
Não estou com fome.
497
00:32:07,175 --> 00:32:08,768
Não é para você comer,
498
00:32:08,853 --> 00:32:10,495
é para você se trocar.
499
00:32:11,722 --> 00:32:13,839
Eu disse que não vou usar isso.
500
00:32:14,050 --> 00:32:15,092
Está limpo,
501
00:32:15,403 --> 00:32:17,268
eu roubei de um varal, lembra?
502
00:32:21,559 --> 00:32:23,582
Você chama muita atenção com esse vestido
503
00:32:23,803 --> 00:32:26,277
e talvez seja um risco
que eu não estou disposto a correr.
504
00:32:29,447 --> 00:32:31,299
Receio que realmente preciso insistir.
505
00:32:33,443 --> 00:32:35,793
Se você fosse um cavalheiro,
viraria as costas.
506
00:32:35,878 --> 00:32:37,542
Sou um fora da lei, não um cavalheiro.
507
00:32:40,285 --> 00:32:41,338
Mas mesmo assim.
508
00:32:45,327 --> 00:32:47,690
Que tipo de profissão é essa, afinal?
509
00:32:48,174 --> 00:32:49,217
Bandido?
510
00:32:49,414 --> 00:32:50,479
Faço tudo certo.
511
00:32:51,355 --> 00:32:55,940
Passar a noite em celeiros fedorentos,
é isso que considera fazer o certo?
512
00:32:56,025 --> 00:33:00,143
Lamento se a acomodação não está
ao seu nível, Vossa Senhoria.
513
00:33:00,228 --> 00:33:02,323
Pode parar de me chamar assim?
514
00:33:02,408 --> 00:33:03,885
De quê? "Vossa Senhoria"?
515
00:33:04,934 --> 00:33:06,840
Eu não sou uma "Senhoria".
516
00:33:10,121 --> 00:33:11,418
Você poderia ter me enganado.
517
00:33:11,656 --> 00:33:13,526
Pare de olhar para mim.
518
00:33:15,927 --> 00:33:17,001
Quis dizer
519
00:33:17,170 --> 00:33:19,386
que não tenho esse título.
520
00:33:19,471 --> 00:33:20,711
Como você consegue esse título?
521
00:33:21,185 --> 00:33:22,370
Casando-se com um lorde.
522
00:33:22,807 --> 00:33:24,715
Bem, não importa,
tenho certeza de que você vai.
523
00:33:27,755 --> 00:33:29,801
Você disse algo sobre se casar, sim?
524
00:33:30,910 --> 00:33:33,120
Isso não é da sua conta.
525
00:33:33,347 --> 00:33:35,080
Não parece muito feliz com isso.
526
00:33:35,964 --> 00:33:37,463
Ele não é um lorde, então?
527
00:33:38,198 --> 00:33:40,776
Eu disse que isso não é da sua conta.
528
00:33:41,324 --> 00:33:42,394
Espere um minuto,
529
00:33:42,479 --> 00:33:45,454
você disse que seria melhor eu esperar
até você se casar.
530
00:33:46,093 --> 00:33:47,221
O que quis dizer com isso?
531
00:33:47,833 --> 00:33:48,834
Nada.
532
00:33:50,536 --> 00:33:52,184
Ele tem dinheiro, não tem?
533
00:33:52,269 --> 00:33:54,050
Seu noivo. Foi isso que você quis dizer?
534
00:33:54,693 --> 00:33:55,873
É um senhor?
535
00:33:55,974 --> 00:33:56,975
Não.
536
00:33:57,060 --> 00:33:58,862
- Ou um duque?
- Não.
537
00:33:58,947 --> 00:34:00,439
- Não é um príncipe?
- Não.
538
00:34:00,656 --> 00:34:01,742
Ele não é nada.
539
00:34:01,966 --> 00:34:05,034
Apenas um novo rico, chamado Winthroppe.
540
00:34:08,420 --> 00:34:09,526
Winthroppe?
541
00:34:20,920 --> 00:34:21,921
Bem,
542
00:34:22,115 --> 00:34:23,844
tudo me parece satisfatório.
543
00:34:28,316 --> 00:34:29,504
Devo avisá-lo
544
00:34:30,710 --> 00:34:34,135
que Elizabeth pode ser vista
como uma jovem mal-humorada.
545
00:34:34,264 --> 00:34:36,627
Você terá muito trabalho pela frente,
isso é certo.
546
00:34:36,712 --> 00:34:39,563
Nunca fui de desistir frente a um desafio,
senhor.
547
00:34:43,180 --> 00:34:47,354
Como você adquiriu sua fortuna?
Deve ter gastado muito capital,
548
00:34:47,439 --> 00:34:50,768
- comprando a terra, montando a mina.
- Bem,
549
00:34:51,108 --> 00:34:55,010
sempre estive envolvido nos negócios
de uma forma ou de outra,
550
00:34:55,704 --> 00:34:57,169
desde que era criança.
551
00:34:58,118 --> 00:34:59,289
Sempre fui
552
00:34:59,764 --> 00:35:02,088
um pouco melhor nisso
do que todos os outros.
553
00:35:02,952 --> 00:35:05,494
Seus pais devem estar muito orgulhosos
de você.
554
00:35:06,054 --> 00:35:08,040
Eles vão ao casamento?
555
00:35:08,608 --> 00:35:09,609
Não.
556
00:35:09,733 --> 00:35:11,268
Receio que não, eles
557
00:35:11,422 --> 00:35:13,487
faleceram há um tempo.
558
00:35:18,843 --> 00:35:21,062
Tias, tios, primos?
559
00:35:21,147 --> 00:35:22,447
- Não.
- Que pena.
560
00:35:28,383 --> 00:35:29,449
Sabe,
561
00:35:29,657 --> 00:35:31,962
eu adoro a Elizabeth, mas às vezes...
562
00:35:32,649 --> 00:35:36,931
Bem, gostaria que ela tivesse
um irmão mais novo, um homem jovem,
563
00:35:37,016 --> 00:35:39,376
que pudesse trilhar o próprio caminho
no mundo,
564
00:35:39,686 --> 00:35:41,991
conseguir algo para se orgulhar.
565
00:35:43,089 --> 00:35:46,237
O problema com as filhas é
que elas ficam sentadas lá,
566
00:35:46,624 --> 00:35:48,167
todas lindas.
567
00:35:48,903 --> 00:35:51,502
Bem, você sabe o que dizem
sobre um casamento,
568
00:35:52,312 --> 00:35:54,487
não é tanto sobre perder uma filha,
569
00:35:55,261 --> 00:35:56,423
mas ganhar um filho.
570
00:35:58,701 --> 00:36:00,401
Apenas sua assinatura na parte inferior.
571
00:36:05,603 --> 00:36:07,472
- Não deveríamos ter uma testemunha?
- O quê?
572
00:36:07,687 --> 00:36:08,885
Para a assinatura?
573
00:36:09,980 --> 00:36:10,981
Bem...
574
00:36:14,698 --> 00:36:16,248
O'Reilly, bem na hora.
575
00:36:16,333 --> 00:36:18,524
Você poderia, por favor,
testemunhar a assinatura do conde?
576
00:36:18,548 --> 00:36:21,181
Espere aí, e o Turpin?
577
00:36:21,266 --> 00:36:22,331
Me despistou,
578
00:36:22,984 --> 00:36:24,799
mas tenho uma ideia aonde eles estão indo.
579
00:36:24,884 --> 00:36:28,909
Viu? Tudo está sob controle.
Como sempre disse,
580
00:36:28,994 --> 00:36:31,540
O'Reilly nunca falha comigo.
581
00:36:32,667 --> 00:36:35,612
Por favor, apenas a sua assinatura,
se não se importar.
582
00:36:43,592 --> 00:36:45,870
Há algo que preciso lhe dizer
sobre Winthroppe.
583
00:36:47,434 --> 00:36:49,831
O que um homem como você sabe dele?
584
00:36:50,126 --> 00:36:51,519
Mais do que você parece saber.
585
00:36:52,836 --> 00:36:54,963
Ele é muito mais ladrão
do que eu jamais serei.
586
00:36:55,710 --> 00:36:57,318
Tem certeza que não está com ciúmes?
587
00:36:57,403 --> 00:36:59,095
- Com ciúmes?
- Sim.
588
00:36:59,180 --> 00:37:00,182
Por que não está?
589
00:37:00,472 --> 00:37:03,192
Ele é rico, bem-sucedido,
590
00:37:03,817 --> 00:37:07,620
para não dizer bonito.
O achei bastante impressionante.
591
00:37:07,705 --> 00:37:09,474
Você não o conhece muito bem, não é?
592
00:37:09,559 --> 00:37:13,461
Para sua informação, passei muito tempo
na companhia dele, por acaso.
593
00:37:13,640 --> 00:37:14,940
Só algumas horas?
594
00:37:16,299 --> 00:37:17,957
E isso é suficiente para decidir
se casar com ele?
595
00:37:17,981 --> 00:37:21,309
Você não faz ideia de
como são os casamentos da sociedade, faz?
596
00:37:21,662 --> 00:37:24,263
- Você é um camponês, Turpin.
- Me chame de Dick.
597
00:37:24,348 --> 00:37:25,643
Você gostaria disso, não é?
598
00:37:27,268 --> 00:37:28,269
Ouça,
599
00:37:28,702 --> 00:37:30,557
estou tentando lhe dizer algo importante.
600
00:37:32,538 --> 00:37:34,552
Eu nem sempre fui um fora da lei, sabe?
601
00:37:36,178 --> 00:37:37,592
O que você era antes?
602
00:37:37,801 --> 00:37:39,260
Um aprendiz de açougueiro.
603
00:37:39,642 --> 00:37:42,007
Então você sabe
como esculpir um animal morto?
604
00:37:42,164 --> 00:37:43,281
Quando eu era
605
00:37:43,891 --> 00:37:45,635
aprendiz de açougueiro,
606
00:37:46,821 --> 00:37:50,996
um grupo de rapazes começou a vir à loja
com carcaças de veado que queriam vender.
607
00:37:52,872 --> 00:37:55,956
Venison sempre vendia bem na loja,
então pensei que não teria problemas.
608
00:37:58,446 --> 00:37:59,708
Estava tudo bem,
609
00:38:00,224 --> 00:38:01,609
até que em uma noite,
610
00:38:02,904 --> 00:38:04,323
esses rapazes vieram
611
00:38:04,720 --> 00:38:07,982
e disseram que tinham um homem a menos
e precisavam de ajuda para caçar o cervo.
612
00:38:08,822 --> 00:38:11,112
É normal caçar veados à noite?
613
00:38:11,197 --> 00:38:12,198
Não.
614
00:38:13,472 --> 00:38:14,832
Mas eu não sabia disso.
615
00:38:16,759 --> 00:38:20,629
Acontece que eles estavam caçando o veado
da floresta real em Waltham.
616
00:38:22,344 --> 00:38:25,364
Quando chegamos lá naquela noite,
já era tarde demais para voltar atrás.
617
00:38:26,756 --> 00:38:29,784
Naquela noite, eu era tão culpado
quanto o resto deles.
618
00:38:30,945 --> 00:38:34,963
O problema não era só a caça furtiva
que eles estavam fazendo.
619
00:38:36,244 --> 00:38:37,643
Na verdade, eles estavam
620
00:38:38,343 --> 00:38:40,115
roubando e furtando cavalos.
621
00:38:40,200 --> 00:38:43,031
- Eu sabia que você era um canalha.
- Eu era um menino.
622
00:38:45,298 --> 00:38:46,556
Não tinha nem 20 anos.
623
00:38:48,498 --> 00:38:50,419
E havia outro rapaz no grupo,
624
00:38:51,025 --> 00:38:52,369
ainda mais jovem do que eu.
625
00:38:55,541 --> 00:38:57,635
E acredite ou não, ele era o líder,
626
00:38:58,408 --> 00:39:00,713
provavelmente
porque ele era o mais implacável.
627
00:39:01,541 --> 00:39:03,574
Sempre carregava uma adaga amarrada
às costas.
628
00:39:05,576 --> 00:39:06,594
De qualquer maneira
629
00:39:07,880 --> 00:39:11,108
tudo desmoronou uma noite,
quando fomos pegos durante um assalto
630
00:39:11,193 --> 00:39:13,682
- em Hampshire, quando um velho foi morto.
- Morto?
631
00:39:14,910 --> 00:39:15,911
Quem fez isso?
632
00:39:16,506 --> 00:39:17,531
Não sei.
633
00:39:18,852 --> 00:39:20,985
Eu estava em outra parte da casa na época.
634
00:39:22,737 --> 00:39:24,112
Tenho minhas suspeitas.
635
00:39:28,106 --> 00:39:30,306
Enfim, uma vez que estávamos todos
na prisão, esse jovem
636
00:39:30,356 --> 00:39:32,635
fingiu que o forçamos a isso,
637
00:39:33,262 --> 00:39:35,070
denunciou todos nós
e entregou um enorme estoque
638
00:39:35,094 --> 00:39:37,963
de pilhagem que tínhamos escondido
na floresta.
639
00:39:39,644 --> 00:39:40,976
Provavelmente, porque
640
00:39:41,438 --> 00:39:44,135
ele mal tinha idade suficiente
para fazer a barba, acreditaram nele.
641
00:39:48,346 --> 00:39:50,249
Todos nós fomos condenados à forca,
642
00:39:51,418 --> 00:39:53,409
e ele recebeu uma recompensa sangrenta.
643
00:39:58,923 --> 00:40:00,893
E você sabe qual era o nome desse rato?
644
00:40:02,653 --> 00:40:04,035
Não é Winthroppe?
645
00:40:04,341 --> 00:40:05,374
Não.
646
00:40:06,106 --> 00:40:09,191
Pessoas chamadas Winthroppe não saem
por aí caçando veados.
647
00:40:10,607 --> 00:40:12,854
O nome deste rapaz era Jack Jones.
648
00:40:12,939 --> 00:40:15,760
- Então, por que está me contando isso?
- Porque
649
00:40:16,504 --> 00:40:18,649
após o julgamento, este jovem rapaz
650
00:40:18,856 --> 00:40:20,700
pegou o dinheiro da recompensa
e desapareceu.
651
00:40:22,549 --> 00:40:24,781
Ouvi um boato de que ele se mudou
para esta parte do país
652
00:40:24,805 --> 00:40:26,345
e comprou um pedaço de terra,
653
00:40:27,354 --> 00:40:29,745
tentou se reinventar como um cavalheiro.
654
00:40:32,641 --> 00:40:34,160
Eu nunca tive nenhuma prova,
655
00:40:35,789 --> 00:40:39,067
mas pensei que se ele me visse na área
com minha gangue,
656
00:40:39,407 --> 00:40:41,026
poderia aparecer.
657
00:40:43,751 --> 00:40:44,755
E...
658
00:40:45,556 --> 00:40:46,911
Pelo que tenho visto
659
00:40:47,590 --> 00:40:48,704
e ouvido,
660
00:40:50,549 --> 00:40:52,127
seu Sr. Winthroppe
661
00:40:52,455 --> 00:40:55,135
é quase, certamente, meu Jack Jones.
662
00:40:59,908 --> 00:41:00,909
Pronto,
663
00:41:02,035 --> 00:41:03,064
está feito.
664
00:41:05,868 --> 00:41:07,911
Você pode não entender isso, Winthroppe,
665
00:41:08,798 --> 00:41:09,990
mas os pais
666
00:41:10,075 --> 00:41:13,692
levam muito a sério a responsabilidade
com a família,
667
00:41:14,523 --> 00:41:16,037
e ao patrimônio da família.
668
00:41:17,773 --> 00:41:18,877
Saber
669
00:41:19,586 --> 00:41:22,996
que Elizabeth e Hargreave Hall estão
em boas mãos
670
00:41:24,594 --> 00:41:26,963
dá uma enorme satisfação.
671
00:41:28,392 --> 00:41:29,621
É libertador
672
00:41:31,212 --> 00:41:34,104
é quase como se, tendo assinado isso,
673
00:41:36,438 --> 00:41:39,172
eu não fosse mais necessário.
674
00:41:40,797 --> 00:41:41,828
É engraçado
675
00:41:42,110 --> 00:41:43,309
você dizer isso.
676
00:41:44,241 --> 00:41:45,502
Eu me sinto da mesma forma.
677
00:41:47,829 --> 00:41:49,010
Sobre você, quero dizer.
678
00:42:03,459 --> 00:42:06,268
Cuidado, O'Reilly, ele está babando.
679
00:42:08,192 --> 00:42:11,825
Agora, é melhor você tratar
de trazer Elizabeth de volta.
680
00:42:11,910 --> 00:42:12,969
Sem problemas.
681
00:42:14,044 --> 00:42:15,544
Se eu fizer isso direito,
682
00:42:16,465 --> 00:42:19,917
Elizabeth vai me implorar
para pegar o Turpin
683
00:42:21,776 --> 00:42:23,456
da pior forma possível.
684
00:42:26,458 --> 00:42:29,631
Quanta bobagem!
685
00:42:29,822 --> 00:42:32,667
- Eu sabia que você estava com ciúmes.
- Não estou com ciúmes,
686
00:42:32,862 --> 00:42:34,120
o homem é um criminoso.
687
00:42:34,205 --> 00:42:36,674
- Olha só quem fala.
- Posso ser ladrão,
688
00:42:39,503 --> 00:42:40,970
mas não sou um assassino.
689
00:42:42,528 --> 00:42:44,779
A história toda não faz sentido.
690
00:42:44,864 --> 00:42:48,205
Você disse que foi condenado à forca,
mas aqui está você.
691
00:42:48,628 --> 00:42:51,946
- Eu consegui escapar.
- Que conveniente!
692
00:42:55,771 --> 00:42:57,421
Vamos passar uma noite aqui,
693
00:42:57,831 --> 00:42:59,893
e então pela manhã,
694
00:42:59,978 --> 00:43:03,269
vou levá-lo ao seu Sr. Winthroppe
ou a qualquer resgate que eu conseguir.
695
00:43:03,354 --> 00:43:04,751
Mas não diga que não avisei.
696
00:43:12,553 --> 00:43:14,732
Devo dormir no chão?
697
00:43:19,622 --> 00:43:20,979
Você pode ficar com o cobertor.
698
00:43:24,514 --> 00:43:26,096
É melhor você não chegar perto de mim.
699
00:43:26,624 --> 00:43:31,010
Posso assegurar-lhe, senhoria,
que não tem nada com que se preocupar.
700
00:43:49,403 --> 00:43:51,706
Lamento incomodá-lo tão cedo,
Sr. Winthroppe,
701
00:43:52,422 --> 00:43:53,915
mas você disse para vir de manhã.
702
00:43:54,117 --> 00:43:57,769
- Esse é o relatório que eu esperava?
- Mais más notícias, receio.
703
00:43:58,195 --> 00:44:00,563
- Notícias da mina.
- O que é desta vez?
704
00:44:00,661 --> 00:44:03,409
Bem, você sabe que os homens estão cavando
cada vez mais fundo,
705
00:44:03,494 --> 00:44:05,221
enquanto os níveis superiores secam.
706
00:44:05,626 --> 00:44:07,541
Bem, aparentemente,
quanto mais fundo você for,
707
00:44:07,729 --> 00:44:10,791
maior o risco de acúmulo de gases nocivos.
708
00:44:10,876 --> 00:44:14,550
Sim, eu sei disso. É para isso
que serve o sistema de bomba de ar.
709
00:44:14,635 --> 00:44:17,085
Bem, o capataz me disse
que não estava funcionando há semanas.
710
00:44:17,170 --> 00:44:19,217
Eu me lembro de ouvir algo sobre isso.
711
00:44:19,302 --> 00:44:21,604
Dezessete homens ficaram sobrecarregados,
712
00:44:21,892 --> 00:44:24,743
- um quase morreu.
- Bem, estamos administrando uma mina,
713
00:44:25,080 --> 00:44:27,513
não uma associação
de bem-estar dos trabalhadores.
714
00:44:27,598 --> 00:44:30,147
É provável que haja algumas baixas,
isso faz parte do trabalho.
715
00:44:30,955 --> 00:44:33,158
Além disso,
não vou consertar as bombas de ar.
716
00:44:33,243 --> 00:44:34,933
- Por quê?
- Bem, porque a outra função delas
717
00:44:34,957 --> 00:44:37,815
é livrar o poço de gases combustíveis.
718
00:44:38,047 --> 00:44:39,204
Sim.
719
00:44:39,538 --> 00:44:40,539
Bem,
720
00:44:40,796 --> 00:44:42,557
acabou de me ocorrer que
721
00:44:42,937 --> 00:44:46,440
se houver uma explosão no poço,
722
00:44:47,240 --> 00:44:49,086
poderia tornar a mina inoperável.
723
00:44:49,171 --> 00:44:51,924
- Mas isso seria um desastre.
- Só para as minhas seguradoras.
724
00:44:52,009 --> 00:44:53,325
As pessoas serão mortas.
725
00:44:53,509 --> 00:44:54,546
Novamente,
726
00:44:54,881 --> 00:44:57,054
não é um problema para mim, pessoalmente.
727
00:44:57,298 --> 00:45:00,906
Eu, certamente, não estarei perto
do local quando isso acontecer.
728
00:45:00,991 --> 00:45:03,776
As seguradoras sabem
o valor atual da mina,
729
00:45:04,086 --> 00:45:06,406
já que nela não há maldito carvão?
730
00:45:06,491 --> 00:45:09,760
Estou ficando um pouco cansado
de seus protestos, Arkwright.
731
00:45:10,204 --> 00:45:12,065
Agora deixe-me ver o relatório.
732
00:45:19,127 --> 00:45:20,955
Os homens começaram cavando
733
00:45:21,576 --> 00:45:24,424
fora da fronteira Leste da propriedade.
734
00:45:24,772 --> 00:45:26,565
Ao cavar na diagonal, eles puderam ver
735
00:45:26,779 --> 00:45:29,864
o início de uma nova camada de carvão
736
00:45:29,949 --> 00:45:31,746
apenas dentro do limite.
737
00:45:32,819 --> 00:45:33,901
O agrimensor
738
00:45:34,232 --> 00:45:38,584
acha que o melhor lugar
para afundar o poço seria aqui.
739
00:45:39,232 --> 00:45:40,417
Em cima do corredor?
740
00:45:40,666 --> 00:45:42,815
Bem, embaixo do corredor,
para ser mais preciso.
741
00:45:43,716 --> 00:45:46,474
É claro que teria que ser demolido
para dar lugar a ele.
742
00:45:46,559 --> 00:45:49,457
Excelente, parece que estamos
de volta aos negócios.
743
00:45:49,564 --> 00:45:52,768
Se correr como planejado, a velha mina
pode ir para as cucuias, não me importa.
744
00:45:52,958 --> 00:45:55,763
Assumindo que o conde assine o contrato,
é claro.
745
00:45:55,938 --> 00:45:56,956
Já está feito.
746
00:45:57,320 --> 00:45:59,440
E o casamento segue como planejado?
747
00:45:59,565 --> 00:46:01,815
A lei é muito precisa sobre isso.
748
00:46:02,028 --> 00:46:03,859
Você tem que estar relacionado
com o conde,
749
00:46:03,944 --> 00:46:06,026
por casamento ou de outra forma,
750
00:46:06,111 --> 00:46:10,018
- para aproveitar ao máximo a propriedade.
- Está tudo na mão.
751
00:46:13,384 --> 00:46:15,103
A propósito, onde está o conde?
752
00:46:15,188 --> 00:46:17,502
Bem, sua presença não era mais necessária.
753
00:46:17,587 --> 00:46:19,107
Para o casamento de sua própria filha?
754
00:46:19,354 --> 00:46:21,518
Ele não vai levá-la até o altar?
755
00:46:21,603 --> 00:46:24,245
Eu não sabia
que era uma necessidade legal.
756
00:46:24,666 --> 00:46:25,706
Além do mais,
757
00:46:26,533 --> 00:46:29,424
o conde infelizmente faleceu
durante a noite.
758
00:46:30,751 --> 00:46:31,752
O quê?
759
00:46:32,627 --> 00:46:34,463
Depois que ele assinou o contrato?
760
00:46:34,580 --> 00:46:35,963
Felizmente para nós, sim.
761
00:46:36,696 --> 00:46:41,196
Isso tudo é muito estranho.
Mesmo pelos seus padrões, Sr. Winthroppe.
762
00:46:41,312 --> 00:46:45,229
- Pelos meus padrões?
- Eu acompanhei muitos dos seus esquemas,
763
00:46:45,791 --> 00:46:48,276
mas isso simplesmente
não se encaixa bem comigo.
764
00:46:49,350 --> 00:46:51,213
Como o contrato já foi assinado
765
00:46:52,484 --> 00:46:54,190
e a pesquisa concluída,
766
00:46:55,079 --> 00:46:57,792
prefiro não participar mais disso.
767
00:46:59,177 --> 00:47:00,223
Bem,
768
00:47:00,798 --> 00:47:02,721
lamento que se sinta assim, Arkwright.
769
00:47:04,907 --> 00:47:06,143
Sendo assim,
770
00:47:06,729 --> 00:47:10,221
eu não tenho requisitos adicionais
que você precise cumprir.
771
00:47:11,024 --> 00:47:12,140
Muito bem.
772
00:47:14,437 --> 00:47:15,948
Tomarei meu caminho, então.
773
00:47:18,864 --> 00:47:19,865
Há...
774
00:47:20,409 --> 00:47:23,979
Só mais uma coisa
em relação ao falecido conde.
775
00:47:25,146 --> 00:47:26,147
Sim?
776
00:47:26,572 --> 00:47:28,119
Bem, eu tenho algumas boas notícias.
777
00:47:29,049 --> 00:47:30,463
Em breve, você vai se juntar a ele.
778
00:47:31,608 --> 00:47:32,609
O quê?
779
00:47:42,364 --> 00:47:43,455
Não!
780
00:47:43,674 --> 00:47:45,591
Ninguém vai contra mim, Arkwright.
781
00:47:46,681 --> 00:47:48,284
Você já deve saber disso.
782
00:48:11,365 --> 00:48:12,366
Agora,
783
00:48:12,930 --> 00:48:14,190
traga-me a noiva.
784
00:48:15,733 --> 00:48:16,801
E o Turpin?
785
00:48:17,366 --> 00:48:20,175
Acho melhor deixar as autoridades lidarem
com Turpin.
786
00:48:20,632 --> 00:48:23,473
Já garanti que ele receberá uma sentença
de morte imediata.
787
00:48:26,397 --> 00:48:27,480
Enquanto você estiver fora,
788
00:48:28,155 --> 00:48:30,645
pergunte onde
se pode comprar alguns explosivos.
789
00:48:41,813 --> 00:48:42,961
Elizabeth!
790
00:48:45,796 --> 00:48:47,449
Acorde, Vossa Senhoria.
791
00:48:59,929 --> 00:49:01,016
Elizabeth!
792
00:49:04,056 --> 00:49:05,613
Que diabos, Elizabeth?
793
00:49:06,719 --> 00:49:07,720
Parado.
794
00:49:08,726 --> 00:49:12,567
Não preciso mais ouvir suas bobagens,
Turpin.
795
00:49:13,888 --> 00:49:15,846
- Solte-me.
- E depois?
796
00:49:16,186 --> 00:49:17,251
Vou
797
00:49:17,427 --> 00:49:19,474
chamar o Sr. Winthroppe e
798
00:49:19,622 --> 00:49:21,473
ele saberá exatamente o que fazer
com você.
799
00:49:22,488 --> 00:49:23,496
Ele vai me matar.
800
00:49:24,537 --> 00:49:26,292
Não é mais do que você merece.
801
00:49:26,817 --> 00:49:29,402
Mas o Sr. Winthroppe é um cavalheiro.
802
00:49:29,784 --> 00:49:32,168
Tenho certeza
de que ele não fará nada disso.
803
00:49:32,253 --> 00:49:33,277
Nesse caso,
804
00:49:33,621 --> 00:49:36,137
ele vai me entregar às autoridades,
e elas vão me matar.
805
00:49:37,565 --> 00:49:38,589
É isso que você quer?
806
00:49:39,826 --> 00:49:42,856
Não poderia acontecer
a um sujeito mais merecedor.
807
00:49:44,991 --> 00:49:46,050
Bem,
808
00:49:46,677 --> 00:49:49,106
- agora eu sei como você se sente.
- Mantenha-se afastado.
809
00:49:50,305 --> 00:49:51,574
Eu vou puxar o gatilho.
810
00:49:53,946 --> 00:49:55,152
Tenho certeza que você vai.
811
00:49:55,875 --> 00:49:57,152
Estou falando sério.
812
00:50:09,255 --> 00:50:10,829
Achei que você fosse puxar o gatilho.
813
00:50:12,588 --> 00:50:14,611
Você realmente não tem medo de morrer.
814
00:50:18,103 --> 00:50:19,224
Não é bem assim.
815
00:50:21,145 --> 00:50:24,762
Uma pistola precisa de pólvora
e uma bola de chumbo para disparar.
816
00:50:27,282 --> 00:50:28,379
Isso está vazio.
817
00:50:30,192 --> 00:50:33,559
Quer dizer que esse tempo todo,
você esteve acenando com essa coisa?
818
00:50:33,661 --> 00:50:35,750
Eu nunca ia atirar em ninguém.
819
00:50:40,709 --> 00:50:41,809
Venha, vamos.
820
00:50:42,801 --> 00:50:44,207
Você não tem um plano,
821
00:50:45,208 --> 00:50:46,715
digo, para fugir?
822
00:50:46,941 --> 00:50:47,999
Pensarei em algo.
823
00:50:49,246 --> 00:50:51,027
Eu disse que estou inventando no caminho.
824
00:51:23,598 --> 00:51:26,098
Eu poderia simplesmente ir embora,
não poderia?
825
00:51:28,575 --> 00:51:30,160
E você não poderia fazer nada.
826
00:51:32,080 --> 00:51:33,960
Você conhece o caminho
para sair desta floresta?
827
00:51:39,525 --> 00:51:40,532
Turpin,
828
00:51:40,913 --> 00:51:42,410
a garota vem comigo agora.
829
00:51:43,535 --> 00:51:45,262
Essa coisa está mesmo carregada?
830
00:51:46,804 --> 00:51:49,106
Minha pistola está sempre pronta
para disparar.
831
00:51:50,306 --> 00:51:51,358
Ouça,
832
00:51:51,671 --> 00:51:53,887
se você trabalha
para um homem chamado Winthroppe,
833
00:51:54,532 --> 00:51:55,964
há algo que você deve saber.
834
00:52:35,719 --> 00:52:40,533
Olha, se não é meu velho amigo,
Dick Turpin.
835
00:52:41,365 --> 00:52:43,059
Olá de novo.
836
00:52:49,168 --> 00:52:52,567
Eu já te contei sobre esse estoque
de pilhagem que escondi?
837
00:52:57,013 --> 00:52:59,149
É um alívio tê-la de volta, Elizabeth.
838
00:53:00,842 --> 00:53:02,681
Estávamos todos terrivelmente preocupados.
839
00:53:04,805 --> 00:53:07,193
Turpin é um vilão.
840
00:53:07,842 --> 00:53:09,642
Ele poderia ter feito qualquer coisa
com você.
841
00:53:14,480 --> 00:53:16,754
Ele fez alguma coisa com você?
842
00:53:17,935 --> 00:53:20,137
Não, estou bem, obrigada.
843
00:53:21,575 --> 00:53:24,418
Bem, a boa notícia é
que estamos avançando em ritmo acelerado.
844
00:53:24,633 --> 00:53:28,309
Temos um encontro urgente
com o reverendo Peters esta tarde.
845
00:53:28,553 --> 00:53:29,966
O reverendo Peters?
846
00:53:30,156 --> 00:53:31,157
Bem,
847
00:53:31,405 --> 00:53:33,654
afinal de contas, vamos nos casar,
Elizabeth.
848
00:53:34,707 --> 00:53:36,020
Onde está o meu pai?
849
00:53:36,373 --> 00:53:37,386
Ele está aqui?
850
00:53:39,392 --> 00:53:40,902
Na maneira de falar.
851
00:53:43,837 --> 00:53:45,203
Lamento dizer
852
00:53:45,360 --> 00:53:50,012
que seu pai sucumbiu, durante a noite,
ao estresse insuportável da situação,
853
00:53:50,150 --> 00:53:52,856
frente ao seu sequestro
pelo já mencionado Turpin.
854
00:53:53,705 --> 00:53:58,192
Ele está deitado lá embaixo,
esperando o transporte para a igreja.
855
00:54:00,576 --> 00:54:01,577
O quê?
856
00:54:02,106 --> 00:54:04,848
Não há necessidade de se preocupar.
Falei com o reverendo
857
00:54:04,933 --> 00:54:08,848
e ele concordou em realizar uma espécie de
858
00:54:08,933 --> 00:54:10,941
casamento e enterro, então...
859
00:54:11,775 --> 00:54:13,935
Como eu disse,
não há realmente com o que se preocupar.
860
00:54:14,193 --> 00:54:16,918
São três horas, então você tem tempo
de sobra para se limpar.
861
00:54:22,285 --> 00:54:23,286
Você
862
00:54:24,821 --> 00:54:26,902
realmente quer se casar
863
00:54:27,253 --> 00:54:28,254
hoje?
864
00:54:28,695 --> 00:54:30,606
Não há tempo como o presente, Elizabeth.
865
00:54:31,143 --> 00:54:32,684
É o que seu pai gostaria.
866
00:54:36,909 --> 00:54:38,715
É tudo culpa do Turpin, na verdade.
867
00:54:39,244 --> 00:54:41,301
O homem é um verdadeiro monstro.
868
00:54:42,136 --> 00:54:45,301
Graças a Deus, ele agora está encarcerado
na prisão local,
869
00:54:45,628 --> 00:54:48,223
pronto para o machado
do carrasco, esta tarde.
870
00:54:49,169 --> 00:54:50,189
O quê?
871
00:54:50,689 --> 00:54:52,157
Para o machado do carrasco?
872
00:54:52,242 --> 00:54:54,629
Bem, ele já escapou
da forca antes, Elizabeth.
873
00:54:55,604 --> 00:54:57,918
Desta vez, teremos certeza
de que ele está morto.
874
00:55:14,059 --> 00:55:15,072
O que é isto?
875
00:55:15,157 --> 00:55:18,253
São apenas alguns papéis de negócios,
Elizabeth, nada que você entenda.
876
00:55:18,338 --> 00:55:19,817
É a propriedade do meu pai,
877
00:55:20,244 --> 00:55:21,626
essa é a nossa casa.
878
00:55:21,764 --> 00:55:24,645
É apenas algo
que eu estava discutindo com seu pai
879
00:55:24,730 --> 00:55:26,339
antes de sua morte prematura.
880
00:55:28,372 --> 00:55:29,551
É um plano de construção.
881
00:55:30,252 --> 00:55:31,285
Elizabeth.
882
00:55:31,718 --> 00:55:32,793
É uma mina.
883
00:55:33,217 --> 00:55:36,160
Acontece que Hargreave Hall
884
00:55:36,245 --> 00:55:39,931
está sobre um rico veio
de carvão, muito acessível.
885
00:55:40,081 --> 00:55:41,153
Acessível?
886
00:55:41,439 --> 00:55:44,481
Como pode ser acessível
se estiver embaixo da casa?
887
00:55:45,385 --> 00:55:47,785
Se a casa não estivesse mais lá...
888
00:55:49,082 --> 00:55:51,551
Você quer derrubar Hargreave Hall
889
00:55:52,257 --> 00:55:55,027
e construir uma grande mina em seu lugar!
890
00:55:55,112 --> 00:55:57,596
O retorno do investimento será fenomenal,
Elizabeth.
891
00:55:57,681 --> 00:56:00,738
- Essa é a minha casa!
- O conde estava de pleno acordo.
892
00:56:01,310 --> 00:56:02,410
Você é um mentiroso,
893
00:56:03,573 --> 00:56:05,809
meu pai nunca teria concordado com isso.
894
00:56:06,023 --> 00:56:07,095
O'Reilly.
895
00:56:13,125 --> 00:56:15,692
Não vamos tornar as coisas desagradáveis,
Elizabeth.
896
00:56:17,159 --> 00:56:18,986
Apesar de seus sentimentos,
897
00:56:19,071 --> 00:56:22,745
o conde estava de pleno acordo
e assinou toda a papelada necessária.
898
00:56:23,214 --> 00:56:26,776
Tudo o que é necessário agora
para que eu adquira o controle total
899
00:56:26,861 --> 00:56:29,713
de Hargreave Hall, é que nos casemos.
900
00:56:30,682 --> 00:56:32,518
Isso acontecerá hoje,
901
00:56:32,908 --> 00:56:34,042
às três horas,
902
00:56:34,712 --> 00:56:36,948
goste você ou não.
903
00:56:41,033 --> 00:56:43,838
Isso é pela surra que você me deu ontem.
904
00:56:44,944 --> 00:56:46,197
Então estamos quites.
905
00:56:46,282 --> 00:56:47,831
Nem mesmo perto.
906
00:56:49,415 --> 00:56:54,206
Será às três horas desta tarde
que sua cabeça vai para o cepo.
907
00:56:55,144 --> 00:56:56,145
Três horas?
908
00:56:56,472 --> 00:56:57,473
Sim.
909
00:56:58,102 --> 00:56:59,103
Isso mesmo.
910
00:57:00,082 --> 00:57:02,120
Estamos esperando uma grande multidão,
911
00:57:02,860 --> 00:57:05,510
por você ser um ladrão famoso e tudo mais.
912
00:57:08,685 --> 00:57:09,789
O que é isso?
913
00:57:11,889 --> 00:57:14,064
É a igreja local do outro lado da rua.
914
00:57:24,133 --> 00:57:25,734
São duas horas.
915
00:57:28,930 --> 00:57:30,862
Você tem uma hora de vida.
916
00:57:32,759 --> 00:57:34,417
É melhor você aproveitar ao máximo.
917
00:57:37,219 --> 00:57:39,083
Isso tudo é muito estranho.
918
00:57:39,330 --> 00:57:41,665
Normalmente pedimos
que o feliz casal compareça aos cultos
919
00:57:41,750 --> 00:57:43,159
por três meses antes do casamento.
920
00:57:43,244 --> 00:57:46,854
Sim, eu aprecio isso, reverendo,
mas neste caso,
921
00:57:47,049 --> 00:57:50,518
não há tempo a perder.
922
00:57:50,623 --> 00:57:52,001
Entendo...
923
00:57:52,188 --> 00:57:54,559
Bem, essas coisas acontecem.
924
00:57:55,211 --> 00:57:57,073
E quando é que a mocinha virá a nós?
925
00:57:57,520 --> 00:57:58,656
Duas e meia.
926
00:57:58,943 --> 00:58:00,174
Como disse?
927
00:58:00,259 --> 00:58:01,917
Para um casamento às três horas,
928
00:58:02,141 --> 00:58:04,174
ela chegará às duas e meia.
929
00:58:04,539 --> 00:58:07,253
- Sim, claro...
- E tenho certeza de que
930
00:58:07,891 --> 00:58:11,252
uma doação adequadamente grande
para os fundos da igreja,
931
00:58:11,337 --> 00:58:15,279
ajudaria a cobrir
quaisquer custos adicionais
932
00:58:16,549 --> 00:58:17,800
devido a essas irregularidades.
933
00:58:17,885 --> 00:58:22,291
Bem, sempre há custos associados
a um casamento, claro,
934
00:58:22,376 --> 00:58:24,854
a taxa da igreja, minha própria taxa,
935
00:58:24,939 --> 00:58:27,416
a taxa do coro, a taxa do organista
936
00:58:27,605 --> 00:58:29,917
e outras despesas diversas.
937
00:58:30,002 --> 00:58:32,667
Então nos entendemos.
938
00:58:34,044 --> 00:58:35,479
Eu acredito que sim.
939
00:58:44,233 --> 00:58:45,956
Escute, preciso te dizer uma coisa.
940
00:58:48,626 --> 00:58:51,776
Acha que vou cair no mesmo
truque de novo, Turpin?
941
00:58:52,159 --> 00:58:54,135
Não é isso. Ouça,
942
00:58:54,667 --> 00:58:58,370
tenho informações sobre um cavaleiro local
chamado Winthroppe. Conhece?
943
00:58:58,455 --> 00:58:59,495
Claro que sim.
944
00:59:00,637 --> 00:59:02,987
Meu cunhado trabalha na mina dele.
945
00:59:04,053 --> 00:59:07,706
Metade das pessoas desta cidade
deve seu sustento ao Sr. Winthroppe.
946
00:59:08,892 --> 00:59:09,963
Ele é um grande homem,
947
00:59:10,817 --> 00:59:11,909
um dos melhores.
948
00:59:15,570 --> 00:59:16,618
Então,
949
00:59:16,835 --> 00:59:20,226
que informação valiosa é essa?
950
00:59:21,361 --> 00:59:22,362
Esqueça.
951
00:59:28,057 --> 00:59:31,588
Relaxe, Turpin, ainda não são três horas.
952
00:59:33,040 --> 00:59:34,510
Para que servem os sinos?
953
00:59:35,434 --> 00:59:36,776
Deve ser um casamento.
954
00:59:38,665 --> 00:59:39,689
Um casamento?
955
00:59:53,392 --> 00:59:54,557
Podemos prosseguir?
956
00:59:55,351 --> 00:59:57,651
- Não me toque.
- Cale-se!
957
00:59:57,736 --> 01:00:00,713
Mas não são nem três horas,
o coro ainda não chegou.
958
01:00:00,798 --> 01:00:02,572
Podemos continuar sem os hinos, reverendo.
959
01:00:03,051 --> 01:00:04,769
Prefiro acabar logo com isso.
960
01:00:05,131 --> 01:00:07,862
Muito bem, música, por favor.
961
01:00:27,916 --> 01:00:29,034
Qual é o problema?
962
01:00:29,932 --> 01:00:31,986
Você nunca ouviu falar
de um casamento bombástico?
963
01:00:41,079 --> 01:00:43,837
Tem certeza de que esses sinos são
para anunciar um casamento?
964
01:00:44,557 --> 01:00:45,842
Com certeza.
965
01:00:47,236 --> 01:00:48,353
Mas é engraçado,
966
01:00:49,120 --> 01:00:51,444
ninguém se casa em uma quinta-feira.
967
01:00:53,908 --> 01:00:55,322
Deve ser um trabalho urgente.
968
01:00:59,915 --> 01:01:01,191
Caros amados
969
01:01:02,479 --> 01:01:05,366
estamos reunidos aqui hoje
para juntarmos a este homem
970
01:01:06,244 --> 01:01:07,509
e esta mulher
971
01:01:09,151 --> 01:01:10,900
no sagrado matrimônio.
972
01:01:12,158 --> 01:01:14,119
Que é uma propriedade honrosa
973
01:01:14,275 --> 01:01:17,650
instituída por Deus no tempo
da inocência do homem,
974
01:01:19,408 --> 01:01:24,056
significando a união mística
entre Cristo e sua igreja.
975
01:01:24,926 --> 01:01:26,798
Esta união, que Cristo adornou
976
01:01:26,915 --> 01:01:29,689
e embelezou por Sua presença,
977
01:01:30,166 --> 01:01:34,132
foi recomendada por São Paulo
para ser honrada entre todos os homens
978
01:01:34,217 --> 01:01:37,686
e, portanto,
não deve ser tomada de ânimo leve.
979
01:01:37,771 --> 01:01:40,884
Sim, podemos pular esta parte, reverendo?
Não temos o dia todo.
980
01:01:45,533 --> 01:01:47,064
Sim, muito bem.
981
01:01:54,810 --> 01:01:57,564
Aceita esta mulher para ser tua esposa
982
01:01:58,560 --> 01:02:01,236
para viverem juntos
segundo a ordenança de Deus
983
01:02:01,398 --> 01:02:03,694
no estado sagrado do matrimônio?
984
01:02:05,265 --> 01:02:09,225
Você vai amá-la, confortá-la,
honrá-la e mantê-la
985
01:02:09,436 --> 01:02:11,119
na saúde e na doença,
986
01:02:11,507 --> 01:02:15,345
e abandonando todos as outras,
guardando-te somente para ela,
987
01:02:16,225 --> 01:02:18,033
enquanto vocês dois viverem?
988
01:02:20,276 --> 01:02:21,319
Sim.
989
01:02:26,501 --> 01:02:27,978
Você aceita tomar este homem
990
01:02:28,557 --> 01:02:30,064
como teu esposo,
991
01:02:31,072 --> 01:02:34,142
para viverem juntos segundo
a ordenança de Deus
992
01:02:34,892 --> 01:02:36,728
no estado sagrado do matrimônio,
993
01:02:38,064 --> 01:02:41,939
amá-lo, confortá-lo, honrá-lo e mantê-lo
994
01:02:42,183 --> 01:02:43,759
na saúde e na doença,
995
01:02:44,501 --> 01:02:48,192
e abandonando todos os outros,
guardando-te somente para ele,
996
01:02:48,354 --> 01:02:49,861
enquanto vocês dois viverem?
997
01:02:56,886 --> 01:02:57,916
Eu aceito.
998
01:03:02,002 --> 01:03:05,408
Quem deu esta mulher
para se casar com este homem?
999
01:03:07,223 --> 01:03:08,276
O'Reilly?
1000
01:03:18,432 --> 01:03:20,025
O que vai acontecer comigo?
1001
01:03:21,293 --> 01:03:22,294
Bem
1002
01:03:24,048 --> 01:03:26,181
um pouco antes das três horas,
1003
01:03:27,273 --> 01:03:28,697
ouviremos uma batida na porta.
1004
01:03:29,890 --> 01:03:32,506
Deverá ser alguém
do escritório do magistrado vindo
1005
01:03:32,591 --> 01:03:34,587
para levá-lo ao carrasco.
1006
01:03:37,195 --> 01:03:38,798
E quanto às minhas últimas palavras?
1007
01:03:39,403 --> 01:03:40,994
Se você tem algo a dizer,
1008
01:03:41,601 --> 01:03:42,728
diga agora,
1009
01:03:44,162 --> 01:03:45,384
porque a qualquer minuto,
1010
01:03:46,617 --> 01:03:48,181
tudo vai acabar.
1011
01:03:53,566 --> 01:03:54,791
E agora, oremos.
1012
01:04:00,167 --> 01:04:03,316
Deus eterno e Criador
de toda a humanidade,
1013
01:04:04,100 --> 01:04:08,431
Doador de toda graça espiritual
e Autor da vida eterna,
1014
01:04:09,296 --> 01:04:12,151
envie Tuas bênçãos
sobre estes Teus servos,
1015
01:04:12,265 --> 01:04:14,157
este homem e esta mulher,
1016
01:04:14,379 --> 01:04:16,384
que abençoamos em Teu nome,
1017
01:04:18,040 --> 01:04:20,865
para que eles certamente possam guardar
1018
01:04:20,981 --> 01:04:23,798
e cumprir os votos e convênios entre eles
1019
01:04:25,204 --> 01:04:28,181
e que permaneçam sempre
em perfeita paz e amor,
1020
01:04:29,336 --> 01:04:31,134
de acordo com Tuas leis,
1021
01:04:31,485 --> 01:04:33,642
por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor,
1022
01:04:33,944 --> 01:04:34,970
amém.
1023
01:04:37,169 --> 01:04:39,898
E agora, tanto quanto este homem...
1024
01:04:41,188 --> 01:04:42,189
O que foi?
1025
01:04:42,274 --> 01:04:44,462
Não sei seu nome de batismo,
Sr. Winthroppe.
1026
01:04:46,607 --> 01:04:47,608
Henry.
1027
01:04:48,429 --> 01:04:51,541
- Este homem, Henry, e esta mulher...
- Elizabeth.
1028
01:04:51,693 --> 01:04:53,488
E esta mulher, Elizabeth,
1029
01:04:54,569 --> 01:04:57,929
unem-se em matrimônio sagrado
1030
01:04:58,381 --> 01:05:00,791
e testemunham-se diante de Deus
1031
01:05:01,601 --> 01:05:04,298
eu agora os declaro...
1032
01:05:05,444 --> 01:05:06,951
Jesus Cristo!
1033
01:05:07,036 --> 01:05:08,328
Ninguém se move.
1034
01:05:09,412 --> 01:05:11,709
Você deixa sua arma sempre pronta
para disparar,
1035
01:05:11,938 --> 01:05:14,517
não é mesmo, Sr. O'Reilly?
1036
01:05:18,175 --> 01:05:21,306
Então, tudo o que eu tenho
que fazer é puxar o gatilho,
1037
01:05:22,117 --> 01:05:24,837
e alguém perderá a cabeça.
1038
01:05:25,098 --> 01:05:26,366
Elizabeth,
1039
01:05:26,872 --> 01:05:30,876
- não vamos fazer nada...
- Cale a boca!
1040
01:05:33,031 --> 01:05:34,632
Qual caminho para a prisão?
1041
01:05:34,717 --> 01:05:38,189
- O quê?
- A prisão, para que lado é?
1042
01:05:39,022 --> 01:05:42,986
Saia pelos portões da igreja, vire
à esquerda e atravesse para a rua.
1043
01:05:50,428 --> 01:05:52,345
Ela vai atrás de Turpin.
1044
01:05:56,116 --> 01:05:58,197
Não vai demorar muito agora, Turpin.
1045
01:05:59,540 --> 01:06:01,626
Estou ansioso por isso.
1046
01:06:03,156 --> 01:06:05,689
Não vejo uma decapitação
desde quando eu era criança.
1047
01:06:06,625 --> 01:06:09,814
Depois, chutamos a cabeça pela praça.
1048
01:06:10,105 --> 01:06:14,251
Jesus, que tipo
de lugar revoltante é esta cidade?
1049
01:06:15,127 --> 01:06:17,058
Esta é a cidade de Winthroppe,
1050
01:06:17,770 --> 01:06:20,406
paga e comprada.
1051
01:06:25,954 --> 01:06:27,136
Aqui vamos nós.
1052
01:06:34,283 --> 01:06:35,597
Estou procurando Dick.
1053
01:06:36,691 --> 01:06:38,249
Eu aposto que está mesmo.
1054
01:06:41,343 --> 01:06:43,901
Pegue as chaves dele.
Não temos muito tempo.
1055
01:06:44,086 --> 01:06:45,338
Você que manda.
1056
01:06:53,677 --> 01:06:54,782
Espere!
1057
01:06:56,365 --> 01:06:57,394
Dick,
1058
01:06:58,102 --> 01:06:59,103
sinto muito.
1059
01:06:59,889 --> 01:07:01,376
Você estava certo sobre Winthroppe.
1060
01:07:02,065 --> 01:07:03,587
Você estava certo sobre tudo.
1061
01:07:04,403 --> 01:07:06,087
Não se preocupe com isso agora, Elizabeth,
1062
01:07:06,687 --> 01:07:08,033
temos que nos esconder.
1063
01:07:09,771 --> 01:07:11,712
Você realmente sabe escolher um vestido,
não é?
1064
01:07:13,092 --> 01:07:14,142
Desculpe.
1065
01:07:17,950 --> 01:07:20,060
Seu idiota, O'Reilly.
1066
01:07:21,123 --> 01:07:22,959
Como você pôde deixá-la pegar sua pistola?
1067
01:07:24,895 --> 01:07:26,521
Como vamos recuperá-la agora?
1068
01:07:27,114 --> 01:07:28,434
Não se preocupe com isso, senhor.
1069
01:07:29,572 --> 01:07:31,732
Tenho uma boa ideia
de onde eles vão dormir esta noite.
1070
01:07:59,139 --> 01:08:01,111
Sabe, você salvou
minha vida hoje, Elizabeth.
1071
01:08:03,904 --> 01:08:05,669
Podia ter-me deixado naquela prisão.
1072
01:08:07,317 --> 01:08:08,946
Foi algo que Winthroppe disse,
1073
01:08:09,916 --> 01:08:11,764
mas eu não percebi isso
1074
01:08:11,942 --> 01:08:14,103
até estar parada ali, prestes a me casar
com ele.
1075
01:08:15,579 --> 01:08:16,697
O que é que foi?
1076
01:08:17,377 --> 01:08:18,634
Ele me disse que você
1077
01:08:18,862 --> 01:08:20,845
escapou da forca antes.
1078
01:08:21,725 --> 01:08:23,197
Como ele poderia saber.
1079
01:08:23,520 --> 01:08:24,611
A não ser que...
1080
01:08:25,848 --> 01:08:26,869
A não ser quê?
1081
01:08:27,653 --> 01:08:29,697
Tudo o que você me disse era a verdade.
1082
01:08:32,925 --> 01:08:34,619
Sinto muito por não ter acreditado
em você.
1083
01:08:38,236 --> 01:08:39,478
Então o que você quer fazer?
1084
01:08:40,456 --> 01:08:41,457
Não sei,
1085
01:08:42,207 --> 01:08:45,150
deve haver alguma maneira
de parar o Winthroppe.
1086
01:08:46,849 --> 01:08:50,033
Por hora,
só quero tirar esse maldito vestido.
1087
01:08:50,922 --> 01:08:52,416
Eu mal posso respirar com ele.
1088
01:08:54,404 --> 01:08:56,439
Eu poderia ajudá-la com isso,
se você quiser.
1089
01:09:04,718 --> 01:09:05,767
Tudo bem.
1090
01:09:16,068 --> 01:09:18,751
Então, está tudo amarrado nas costas,
como um espartilho.
1091
01:09:19,531 --> 01:09:20,955
Sim, acho que consegui.
1092
01:09:22,513 --> 01:09:24,064
Melhor?
1093
01:09:25,408 --> 01:09:26,523
Parece.
1094
01:09:28,346 --> 01:09:29,449
Quase lá.
1095
01:09:29,957 --> 01:09:30,970
Sim.
1096
01:09:31,747 --> 01:09:32,766
Mais perto?
1097
01:09:33,458 --> 01:09:34,517
Muito perto.
1098
01:09:34,939 --> 01:09:35,970
Quase lá.
1099
01:09:36,809 --> 01:09:37,830
Sim.
1100
01:09:43,009 --> 01:09:44,024
O que, agora?
1101
01:09:49,890 --> 01:09:50,930
Agora é só
1102
01:09:52,063 --> 01:09:53,306
levantar sobre minha cabeça.
1103
01:10:06,381 --> 01:10:07,382
Assim?
1104
01:10:26,194 --> 01:10:27,195
E agora?
1105
01:10:32,236 --> 01:10:33,717
Por que você não decide?
1106
01:10:36,598 --> 01:10:38,764
Bem, é sua noite de núpcias, afinal.
1107
01:10:54,952 --> 01:10:56,295
E os explosivos?
1108
01:10:58,161 --> 01:10:59,686
Não, esses são para a mina.
1109
01:11:01,580 --> 01:11:02,772
Parafina, então.
1110
01:11:03,444 --> 01:11:05,670
Todo o lugar vai desabar facilmente.
1111
01:11:08,251 --> 01:11:10,195
Mas temos que tirar a garota primeiro.
1112
01:11:11,344 --> 01:11:12,578
Você cuida disso.
1113
01:11:13,461 --> 01:11:14,828
Vou pegar o Turpin.
1114
01:11:17,797 --> 01:11:19,445
Certifique-se de fazer direito.
1115
01:11:20,813 --> 01:11:22,562
Eu o quero morto!
1116
01:11:26,499 --> 01:11:27,500
Morto!
1117
01:11:29,766 --> 01:11:32,766
Bem, finalmente encontramos
algo em que você é bom.
1118
01:11:33,632 --> 01:11:34,818
O que você quer dizer?
1119
01:11:36,500 --> 01:11:37,851
Bem, eu estava pensando,
1120
01:11:38,444 --> 01:11:40,570
você não é muito fora da lei, é?
1121
01:11:41,030 --> 01:11:43,047
O lendário Dick Turpin.
1122
01:11:43,920 --> 01:11:46,801
Você é pego toda vez que sai.
1123
01:11:47,749 --> 01:11:49,430
Eu não escrevo as lendas.
1124
01:11:50,248 --> 01:11:52,430
Eles apenas exageram com o tempo.
1125
01:11:54,459 --> 01:11:56,445
Todo mundo gosta de uma boa história,
não é?
1126
01:11:57,740 --> 01:11:58,816
Até você.
1127
01:12:00,508 --> 01:12:01,820
Eu prefiro o real.
1128
01:12:05,523 --> 01:12:06,913
Como você aprendeu a fazer isso?
1129
01:12:08,554 --> 01:12:10,006
O que, os roubos na estrada?
1130
01:12:10,091 --> 01:12:11,939
Não, bobo.
1131
01:12:12,733 --> 01:12:13,748
Como
1132
01:12:14,177 --> 01:12:15,726
aprendeu a tratar uma dama?
1133
01:12:19,225 --> 01:12:20,537
Fui casado uma vez,
1134
01:12:21,319 --> 01:12:22,414
há muito tempo.
1135
01:12:26,374 --> 01:12:27,787
Eu não sabia disso.
1136
01:12:31,720 --> 01:12:35,094
Lembra daquela história
sobre como caí na gangue de Jack Jones?
1137
01:12:36,751 --> 01:12:39,156
Bem, a garota com quem eu era casado
1138
01:12:39,913 --> 01:12:41,528
também trabalhava no açougue.
1139
01:12:43,478 --> 01:12:46,101
Não demorou muito
para ela começar a roubar.
1140
01:12:47,713 --> 01:12:48,781
O que aconteceu?
1141
01:12:52,385 --> 01:12:54,008
Além de Jones,
1142
01:12:55,127 --> 01:12:57,148
todos nós fomos condenados à forca.
1143
01:12:59,573 --> 01:13:00,976
Eu consegui escapar.
1144
01:13:03,383 --> 01:13:04,422
Ela não.
1145
01:13:36,431 --> 01:13:37,432
Bem...
1146
01:13:42,515 --> 01:13:44,836
Não posso dizer
que estou totalmente chocado, Elizabeth.
1147
01:13:45,073 --> 01:13:47,890
Você nem se casou ainda
e já foi infiel a mim.
1148
01:13:51,197 --> 01:13:52,710
O que você está fazendo?
1149
01:13:53,549 --> 01:13:56,069
Estou salvando a vida da minha noiva,
de um criminoso notório
1150
01:13:56,418 --> 01:13:59,526
que a sequestrou e a manteve refém
1151
01:13:59,611 --> 01:14:03,007
em um edifício perigosamente inflamável.
1152
01:14:04,212 --> 01:14:05,350
Inflamável?
1153
01:14:06,359 --> 01:14:07,360
Veja isso,
1154
01:14:07,969 --> 01:14:10,404
todas essas velas em todos os lugares.
1155
01:14:11,005 --> 01:14:12,679
Deus sabe o que pode acontecer.
1156
01:14:15,467 --> 01:14:16,632
O'Reilly,
1157
01:14:17,813 --> 01:14:19,296
óleo, por favor.
1158
01:14:24,873 --> 01:14:26,211
Venha comigo, Elizabeth.
1159
01:14:27,325 --> 01:14:31,007
Pelo amor de Deus, coloque uma roupa,
você parece uma prostituta.
1160
01:14:31,873 --> 01:14:35,523
Prefiro ficar com Turpin e morrer queimada
do que ir a qualquer lugar com você.
1161
01:14:37,787 --> 01:14:39,726
Ela sabe quem você é, Jack.
1162
01:14:40,593 --> 01:14:41,623
Sério?
1163
01:14:42,966 --> 01:14:43,967
Bem,
1164
01:14:44,494 --> 01:14:47,929
talvez seja melhor você
se queimar até a morte.
1165
01:14:51,639 --> 01:14:52,781
O'Reilly
1166
01:14:57,045 --> 01:14:59,086
um pouco mais de óleo, por favor,
1167
01:15:00,279 --> 01:15:01,617
nestes dois.
1168
01:15:12,993 --> 01:15:16,179
Sempre pronto para atirar, O'Reilly.
1169
01:15:26,195 --> 01:15:27,828
Rápido, Elizabeth, a porta.
1170
01:15:34,028 --> 01:15:36,453
Eu quis dizer para sair,
não para nos trancar.
1171
01:15:37,671 --> 01:15:38,773
Então
1172
01:15:40,207 --> 01:15:41,511
é isso, Turpin.
1173
01:15:43,855 --> 01:15:45,055
É só você e eu.
1174
01:15:46,131 --> 01:15:48,906
Esperei muito tempo por isso, Jack.
1175
01:15:50,139 --> 01:15:53,343
Você sabia que mais cedo ou mais tarde,
um de nós iria encontrá-lo.
1176
01:15:53,653 --> 01:15:54,654
Eu sabia.
1177
01:15:57,428 --> 01:15:59,676
Por isso, sempre estive preparado.
1178
01:16:48,121 --> 01:16:50,164
Por que você nunca faz o que eu digo?
1179
01:16:51,043 --> 01:16:52,718
Eu nunca faço o que os homens me dizem.
1180
01:16:53,622 --> 01:16:56,031
E de qualquer forma, para onde eu iria?
1181
01:16:56,547 --> 01:16:58,156
Uma coisa de cada vez, Elizabeth.
1182
01:16:58,884 --> 01:17:01,445
Agora vamos sair daqui
antes que todo o lugar desmorone.
1183
01:17:48,964 --> 01:17:50,490
Tem certeza que quer fazer isso?
1184
01:17:51,263 --> 01:17:52,632
O que mais posso fazer?
1185
01:17:52,924 --> 01:17:55,067
Estou sem dinheiro, sem lugar para ficar.
1186
01:17:55,152 --> 01:17:57,601
Não tenho como manter Hargreave Hall.
1187
01:17:58,861 --> 01:18:00,054
Tudo bem então.
1188
01:18:00,640 --> 01:18:04,625
- Agora lembre-se do que disse, quando...
- Sei o que estou fazendo.
1189
01:18:04,785 --> 01:18:06,351
Li todas as histórias.
1190
01:18:06,436 --> 01:18:10,078
Já lhe disse, nessas histórias,
tudo fica exagerado.
1191
01:18:10,515 --> 01:18:12,046
Nem tudo.
1192
01:18:29,515 --> 01:18:30,906
Pare e entregue tudo!
1193
01:18:31,163 --> 01:18:32,679
Seu dinheiro ou sua vida.
1194
01:18:50,123 --> 01:18:52,851
Prioridades? Quer dizer o tipo...
1195
01:18:54,096 --> 01:18:55,097
Desculpa.
1196
01:18:59,882 --> 01:19:01,789
Desculpe, fiquei presa.
1197
01:19:10,470 --> 01:19:13,164
Agora só precisa passar pela minha cabeça.
1198
01:19:16,218 --> 01:19:17,789
Essa não é a fala.
1199
01:19:19,684 --> 01:19:21,250
TRADUÇÃO: FERNANDA OLIVEIRA SANTOS
1200
01:24:58,804 --> 01:25:05,803
A LENDA DO CAVALEIRO NEGRO
88364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.