All language subtitles for 16 - a-personal-matter enESemb. ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,520 --> 00:00:08,640 Territorio de Nuevo México. Verano de 1881. 2 00:00:08,810 --> 00:00:12,110 Un caballo abandonado y un asunto personal, 3 00:00:12,220 --> 00:00:16,020 entran en la excitante vida de Bat Masterson. 4 00:00:16,440 --> 00:00:19,740 El hombre que se tornó una leyenda en su tiempo. 5 00:00:43,430 --> 00:00:46,600 Bat Masterson, ja, ja, ja. 6 00:00:46,920 --> 00:00:49,960 Bat Masterson, el gatillo más rápido del oeste... 7 00:00:52,690 --> 00:00:55,060 Vamos. Levántese. 8 00:00:57,930 --> 00:00:59,990 Usted me conoce? 9 00:01:00,500 --> 00:01:02,720 No he tenido el honor de conocerlo. 10 00:01:02,860 --> 00:01:04,750 Mi nombre es Bailey Harper. 11 00:01:06,020 --> 00:01:10,830 Bailey Harper?....No se dedica a las diligencias? 12 00:01:11,120 --> 00:01:13,140 Las diligencias no están llevando dinero. 13 00:01:14,640 --> 00:01:17,090 Ahora me dedico a los caballos. 14 00:01:17,540 --> 00:01:19,680 Voy a intercambiar su caballo por el mío. 15 00:01:19,960 --> 00:01:23,110 También me quedaré con su arma 16 00:01:23,280 --> 00:01:25,030 y su bolsa de dinero. 17 00:01:25,540 --> 00:01:29,230 Mi bolsa contiene unos mil dólares. 18 00:01:29,280 --> 00:01:31,590 No se queje. Mire, Bailey Harper 19 00:01:31,680 --> 00:01:33,170 acostumbra cumplir sus acuerdos. 20 00:01:43,390 --> 00:01:45,480 Creo que no cambiaré la silla. 21 00:01:47,540 --> 00:01:51,110 Pero le dejaré el bastón. 22 00:01:52,150 --> 00:01:54,180 Con su nuevo caballo, lo necesitará. 23 00:02:01,420 --> 00:02:04,180 Parece que está apurado. -Así es. 24 00:02:04,490 --> 00:02:05,870 Estoy esperando una dama, 25 00:02:05,960 --> 00:02:07,730 y aún tengo que cabalgar cincuenta minutos. 26 00:02:07,930 --> 00:02:10,150 Tengo un juego de poquer en Phoenix. 27 00:02:10,430 --> 00:02:12,120 Pero no tengo prisa. 28 00:02:13,310 --> 00:02:16,690 Llegará allí un día. Tal vez. 29 00:02:16,830 --> 00:02:18,320 Seguro llegaré. 30 00:02:18,550 --> 00:02:21,190 Con mi caballo, mi arma,... 31 00:02:21,870 --> 00:02:24,720 y los mil dólares que le presté. 32 00:02:24,830 --> 00:02:26,010 Masterson... 33 00:02:26,290 --> 00:02:29,020 en cualquier lugar que pare hasta Walesburg, 34 00:02:29,170 --> 00:02:30,770 y diga que está detrás de Bailey Harper, 35 00:02:30,880 --> 00:02:32,400 verá que nadie lo ayuda. 36 00:02:32,550 --> 00:02:34,090 No preciso ayuda, Harper. 37 00:02:34,740 --> 00:02:36,320 Es un asunto personal. 38 00:03:30,370 --> 00:03:31,720 La pata está bien. 39 00:03:31,860 --> 00:03:33,980 Solo tiene rota la herradura. 40 00:03:34,260 --> 00:03:35,670 No podrá cabalgar? 41 00:03:35,810 --> 00:03:36,340 Así es. 42 00:03:36,430 --> 00:03:38,710 Estará bien en dos o tres meses. 43 00:03:38,930 --> 00:03:40,060 A dónde iba? 44 00:03:40,170 --> 00:03:42,090 A unas ocho millas. 45 00:03:42,680 --> 00:03:44,290 Es un buen caballo. 46 00:03:44,790 --> 00:03:48,030 Es el que le dejó Bailey Harper? -Lo es. 47 00:03:48,260 --> 00:03:49,980 Conoce a Bailey Harper? 48 00:03:50,140 --> 00:03:51,300 Lo conozco muy bien. 49 00:03:51,440 --> 00:03:52,960 Le herré unos caballos 50 00:03:53,070 --> 00:03:55,270 cuando estuvo por aqui. - Le pagó? 51 00:03:55,670 --> 00:03:58,140 Es justo con las personas pobres. 52 00:03:58,290 --> 00:04:01,610 Pero si ve algo mejor, se lo roba. 53 00:04:01,810 --> 00:04:04,000 Siempre quiere lo mejor y lo más grande. 54 00:04:04,060 --> 00:04:05,640 En materia de caballos y mujeres, 55 00:04:05,640 --> 00:04:07,780 siempre quiere los mejores y más bonitos. 56 00:04:08,090 --> 00:04:09,860 También me gusta lo mismo, 57 00:04:10,000 --> 00:04:12,200 pero no actúo de ese modo. 58 00:04:13,190 --> 00:04:15,750 Bueno, se quedó con mi equipo. 59 00:04:15,830 --> 00:04:18,200 Ahora necesito caballo, silla y arma. 60 00:04:23,410 --> 00:04:24,850 Buenas tardes. 61 00:04:24,990 --> 00:04:27,970 Mire en la vitrina si desea algo. 62 00:04:29,210 --> 00:04:31,940 Estoy sin arma. Eso me hace cliente. 63 00:04:32,700 --> 00:04:34,230 Así es diferente. 64 00:04:34,510 --> 00:04:37,270 Esta es la única armería de la ciudad. 65 00:04:37,410 --> 00:04:38,820 Qué tiene en mente? 66 00:04:38,820 --> 00:04:40,790 Cualquier cosa que me pueda prestar. 67 00:04:41,100 --> 00:04:43,800 Mi nombre es Masterson, Bat Masterson. 68 00:04:43,860 --> 00:04:47,100 Por ahora estoy sin dinero. 69 00:04:47,100 --> 00:04:48,790 Oh, es forastero, no? 70 00:04:49,460 --> 00:04:51,970 Sí, pero soy conocido por estos lados. 71 00:04:52,000 --> 00:04:54,560 Mi promesa se acepta en todo el territorio. 72 00:04:54,700 --> 00:04:56,400 Jamás oí hablar de usted. 73 00:04:56,620 --> 00:05:00,110 Creo que le podré vender un arma. 74 00:05:03,580 --> 00:05:07,520 Sí. Qué tal esta por once dólares? 75 00:05:13,070 --> 00:05:13,910 Está seguro que funciona? 76 00:05:14,360 --> 00:05:20,670 Bueno, va a necesitar munición y funda. 77 00:05:22,500 --> 00:05:24,420 Qué me dice? 78 00:05:24,480 --> 00:05:26,980 Le vendo todo por solo catorce dólares. 79 00:05:28,000 --> 00:05:30,930 No pagaré nada por todo esto. 80 00:05:30,980 --> 00:05:33,690 Tengo la impresión que conoce a Bailey Harper. 81 00:05:33,880 --> 00:05:35,430 Claro que lo conozco! 82 00:05:35,630 --> 00:05:38,640 Y cuando un forastero entra aqui sin arma, 83 00:05:38,810 --> 00:05:40,840 y sin dinero para pagar, 84 00:05:41,120 --> 00:05:43,600 imagino que también lo conoce. 85 00:05:49,090 --> 00:05:52,840 Su amigo cuida que no venda armas a forasteros. 86 00:05:53,770 --> 00:05:56,100 Bailey no es amigo mío, 87 00:05:56,220 --> 00:05:58,980 pero no quiero ser su enemigo. 88 00:05:59,460 --> 00:06:00,870 Ya veo. 89 00:06:09,090 --> 00:06:10,780 Espere un poco, señor. 90 00:06:10,890 --> 00:06:12,270 Me llevo esta arma. 91 00:06:37,340 --> 00:06:38,860 Beba bastante, Masterson. 92 00:06:38,950 --> 00:06:40,580 Bailey lo está esperando. 93 00:06:41,760 --> 00:06:44,050 Bailey les dijo que iba a verlo? 94 00:06:44,100 --> 00:06:47,030 No sé si le gustará saber que tiene 95 00:06:47,120 --> 00:06:48,500 caballo, silla;y también un arma nueva. 96 00:06:48,580 --> 00:06:50,520 Tal vez debamos llevarle todo a Bailey. 97 00:06:50,640 --> 00:06:53,170 Si todo está bien, se los devolvemos. 98 00:06:54,240 --> 00:06:55,540 No se acerque! 99 00:06:56,350 --> 00:06:58,130 Si Bailey los quiere, que venga por ellos. 100 00:06:58,210 --> 00:06:59,170 No tomarán nada. 101 00:06:59,300 --> 00:07:03,200 No amenace, Masterson. No creo que dispare. 102 00:07:06,210 --> 00:07:07,650 Tenga cuidado con las armas 103 00:07:07,730 --> 00:07:09,400 compradas por los forasteros. 104 00:07:20,010 --> 00:07:21,650 Pongan sus armas en el bastón. 105 00:07:22,350 --> 00:07:23,590 Con cuidado. 106 00:07:27,370 --> 00:07:28,770 Gracias. 107 00:07:41,310 --> 00:07:43,310 Gracias, caballeros. 108 00:07:51,900 --> 00:07:55,530 Ahora, caballeros, veamos su dinero. 109 00:07:58,520 --> 00:08:00,600 Póngalo en el sombrero. 110 00:08:10,380 --> 00:08:13,640 Usted. Tome los caballos. Tome los caballos! 111 00:08:15,310 --> 00:08:17,900 Por favor, no crean que es un robo, caballeros. 112 00:08:18,260 --> 00:08:19,930 Díganle a Harper que se lo devuelva 113 00:08:20,070 --> 00:08:22,120 del dinero que me robó a mí. 114 00:08:22,910 --> 00:08:27,190 Once dólares! Verdaderamente es generoso! 115 00:08:27,360 --> 00:08:30,380 Nos da una parte, pero no reparte todo. 116 00:08:30,800 --> 00:08:34,350 Ahora me debe exactamente 989 dólares. 117 00:08:37,950 --> 00:08:39,640 Ahora, suéltelos! 118 00:08:44,570 --> 00:08:46,990 Sus caballos regresarán cuando tengan sed. 119 00:08:47,530 --> 00:08:49,950 Podría hacer un trato con ustedes, 120 00:08:50,290 --> 00:08:52,850 pero tengo otra cosa en mente. 121 00:08:57,500 --> 00:08:59,780 Oh, eh...mi bastón. 122 00:09:07,610 --> 00:09:09,750 Ya llegaron. Esperen aquí. 123 00:09:10,260 --> 00:09:12,200 LLamaré cuando partamos. 124 00:09:15,780 --> 00:09:18,150 No va a tomar mi equipaje? 125 00:09:19,580 --> 00:09:20,960 Bueno, baje a tierra 126 00:09:21,050 --> 00:09:22,790 y deme mi pasaje a Walesburg. 127 00:09:22,930 --> 00:09:24,370 Sí, señora! 128 00:09:24,960 --> 00:09:26,820 Irá a otro lugar? 129 00:09:26,910 --> 00:09:30,060 No, solo me interesa uno: Walesburg. 130 00:09:30,570 --> 00:09:31,520 Oh, está bien. 131 00:09:31,550 --> 00:09:34,710 Tengo pasaje comprado. Señorita Louisa Cary. 132 00:09:34,820 --> 00:09:37,440 Es mi primer viaje, srta Cary. Le va gustar. 133 00:09:37,640 --> 00:09:40,850 Aquí está. Un pasaje a Walesburg, 134 00:09:40,880 --> 00:09:44,310 para Louisa Cary. Pagado por...Bailey Harper! 135 00:09:45,160 --> 00:09:47,440 No se preocupe por el señor Harper, 136 00:09:47,520 --> 00:09:49,270 mientras me encuentre a bordo. 137 00:09:49,610 --> 00:09:50,990 Conoce a Bailey Harper? 138 00:09:51,020 --> 00:09:53,240 Bailey me espera para cenar. 139 00:09:53,380 --> 00:09:56,340 Entonces, lo mejor es partir pronto, no? 140 00:09:57,300 --> 00:10:01,270 Tome mi equipaje, por favor. Esperaré fuera. 141 00:10:18,560 --> 00:10:20,000 Quiere un pasaje, señor? 142 00:10:20,060 --> 00:10:22,900 Mis planes eran cabalgar a Walesburg. 143 00:10:23,300 --> 00:10:25,490 LLevará un guardia en la diligencia? 144 00:10:25,550 --> 00:10:26,960 No a la próxima estación. 145 00:10:27,040 --> 00:10:29,010 No precisamos más guardias. 146 00:10:29,130 --> 00:10:31,440 Está bien. - No llevamos oro ni nada valioso. 147 00:10:31,520 --> 00:10:33,010 La compañía la protege 148 00:10:33,130 --> 00:10:34,510 un bandido llamado Bailey Harper. 149 00:10:34,530 --> 00:10:36,050 A mí me llevó a la quiebra. 150 00:10:36,080 --> 00:10:38,360 Estará seguro con esa pasajera? 151 00:10:38,450 --> 00:10:41,180 Me gustaría ser guardia hasta Walesburg. 152 00:10:41,320 --> 00:10:43,180 Bueno, si lo quiere... 153 00:10:44,930 --> 00:10:46,670 Mire, usted es..... 154 00:10:46,760 --> 00:10:48,870 Bat Masterson, a su servicio. 155 00:10:48,960 --> 00:10:52,310 Mi dios, será un placer! 156 00:10:52,980 --> 00:10:55,520 Excelente tenerlo de guardia en mi diligencia! 157 00:10:55,600 --> 00:10:56,900 Venga. Vamos! 158 00:11:13,540 --> 00:11:15,970 Conoce a este Bailey Harper, Bat? 159 00:11:17,770 --> 00:11:21,290 Yo no. Pero sé que lo atrapará un día. 160 00:11:21,990 --> 00:11:23,800 En breve, espero.. 161 00:11:24,950 --> 00:11:27,570 Cree que la chica irá a verlo? 162 00:11:28,280 --> 00:11:29,940 No lo sé. 163 00:11:32,920 --> 00:11:35,630 Está todo calmo por aquí. 164 00:11:35,880 --> 00:11:38,780 Voy a bajar a ver si averiguo algo. 165 00:11:52,780 --> 00:11:54,160 Puedo hacer algo para que 166 00:11:54,270 --> 00:11:55,680 el viaje sea más confortable? 167 00:11:55,990 --> 00:11:58,640 Sí, vuelva a subir y protéjanos. 168 00:11:59,940 --> 00:12:02,580 De qué? - De los bandidos. 169 00:12:02,720 --> 00:12:05,820 No sabe que es territorio de Bailey Harper? 170 00:12:11,460 --> 00:12:13,600 Sabe que es una mujer muy bonita? 171 00:12:14,780 --> 00:12:17,710 Y usted es muy galanteador.... 172 00:12:17,710 --> 00:12:20,050 para ser un guardia. 173 00:12:21,430 --> 00:12:23,600 Solo fui contratado hasta Walesburg. 174 00:12:24,360 --> 00:12:26,130 Pasaré la noche allí. 175 00:12:26,720 --> 00:12:29,090 Walesburg es una ciudad tranquila. 176 00:12:32,210 --> 00:12:33,430 Ninguna ciudad es tranquila 177 00:12:33,480 --> 00:12:34,890 si se tiene una compañia excitante. 178 00:12:35,620 --> 00:12:38,520 Ya tengo compañia excitante que me espera. 179 00:12:48,580 --> 00:12:50,380 Bat, tenemos problemas! 180 00:12:50,490 --> 00:12:53,370 Me siento más segura con usted allá arriba. 181 00:12:53,400 --> 00:12:55,230 Discúlpeme. 182 00:13:09,990 --> 00:13:11,590 No podemos correr más que ellos. 183 00:13:11,620 --> 00:13:12,720 Dispare! 184 00:13:13,000 --> 00:13:15,220 No hay por qué disparar. Pare. 185 00:13:25,420 --> 00:13:27,960 Ahora, arroje su arma. 186 00:13:36,040 --> 00:13:37,730 Hola, Tim. 187 00:13:39,190 --> 00:13:41,310 Bailey le mandó un lindo caballo, srta. Cary. 188 00:13:41,390 --> 00:13:43,110 Dijo que gustará montarlo hasta el fuerte. 189 00:13:43,170 --> 00:13:45,360 Bailey sabe escoger caballos. 190 00:13:47,950 --> 00:13:50,320 Oh, es hermoso! 191 00:13:56,460 --> 00:13:57,470 Espere. 192 00:13:57,810 --> 00:14:01,160 Nadie necesita salir lastimado. 193 00:14:07,110 --> 00:14:09,020 Oh, le dejo mi equipaje. 194 00:14:09,050 --> 00:14:11,640 Iré a la posada de Walesburg esta noche. 195 00:14:11,700 --> 00:14:14,060 Por favor, resérveme el mejor cuarto, 196 00:14:14,060 --> 00:14:17,250 y deje allí mis maletas. 197 00:14:28,290 --> 00:14:30,990 Realmente, es la chica de Bailey Harper. 198 00:14:31,160 --> 00:14:34,030 Sí. Harper tiene buen gusto con las mujeres 199 00:14:34,820 --> 00:14:36,340 Buen guardia resultó! 200 00:14:36,370 --> 00:14:37,920 Por qué no se escondió en la arena 201 00:14:37,920 --> 00:14:38,770 como una ostra? 202 00:14:38,880 --> 00:14:41,500 Tal vez para vivir y poder volver a disparar. 203 00:14:41,580 --> 00:14:43,330 Yo conduzco. 204 00:14:43,980 --> 00:14:46,170 Baje y busque su arma. 205 00:14:46,540 --> 00:14:48,230 Vamos! 206 00:15:24,680 --> 00:15:26,590 Puedo entrar unos minutos? 207 00:15:26,930 --> 00:15:29,380 Oh, el guardia de la diligencia! 208 00:15:33,380 --> 00:15:35,100 Creí que el fuerte no era lugar 209 00:15:35,130 --> 00:15:36,400 para que una dama pase la noche. 210 00:15:36,510 --> 00:15:38,680 Aquí es más confortable, 211 00:15:38,680 --> 00:15:42,030 y Bailey quiere que esté cómoda. 212 00:15:43,890 --> 00:15:47,130 Puedo sentarme, o debo presentarme antes? 213 00:15:47,470 --> 00:15:50,170 No, no se puede sentar. 214 00:15:52,450 --> 00:15:54,590 Y además, ya sé quien es. 215 00:15:54,760 --> 00:15:56,450 Bailey me contó que conoció 216 00:15:56,540 --> 00:15:58,200 al gran Bat Masterson. 217 00:15:58,420 --> 00:16:01,860 Sabe, si no fuera por Bailey, 218 00:16:02,060 --> 00:16:03,440 tal vez tendría chance. 219 00:16:03,720 --> 00:16:05,240 Pero mi hombre tiene que ser 220 00:16:05,290 --> 00:16:07,240 el más inteligente y fuerte. El mejor. 221 00:16:07,550 --> 00:16:08,960 Entonces, puedes ir saliendo 222 00:16:08,980 --> 00:16:10,960 por la ventana o la puerta. 223 00:16:12,250 --> 00:16:15,830 Creo que....realmente ama a Bailey Harper. 224 00:16:15,940 --> 00:16:17,040 Él me ama. 225 00:16:17,100 --> 00:16:19,270 Y yo lo amo lo suficiente para no ayudarle. 226 00:16:19,270 --> 00:16:20,900 No vine a pedir su ayuda, señora. 227 00:16:21,120 --> 00:16:23,100 Solo quiero que le diga a Bailey Harper 228 00:16:23,240 --> 00:16:24,870 que soy más hombre que él. 229 00:16:24,870 --> 00:16:26,810 Y que voy a avergonzarlo, probándoselo. 230 00:16:26,870 --> 00:16:29,520 Solo quiero mi caballo, mi arma y mi dinero. 231 00:16:29,720 --> 00:16:32,080 Tengo un compromiso en Phoenix. 232 00:16:32,590 --> 00:16:34,790 Por supuesto que se lo diré. 233 00:16:35,070 --> 00:16:37,710 Ahora, por la puerta o por la ventana? 234 00:16:38,390 --> 00:16:40,170 Saldré por la puerta, señora. 235 00:16:40,360 --> 00:16:42,080 He conocido hombres que murieron 236 00:16:42,080 --> 00:16:44,110 escalando la ventana de una dama. 237 00:16:54,020 --> 00:16:55,770 Buenas noches, Louisa. 238 00:17:11,740 --> 00:17:14,220 Así que Bat llegó a Walesburg. 239 00:17:14,330 --> 00:17:15,490 Qué suerte tuvo! 240 00:17:15,510 --> 00:17:17,400 Sí, y te mandó un mensaje. 241 00:17:17,430 --> 00:17:20,440 Si le devuelves su caballo, arma y dinero, 242 00:17:20,500 --> 00:17:21,540 no te lastimará. 243 00:17:23,400 --> 00:17:26,080 Oyeron eso, muchachos? Ja,ja,ja. 244 00:17:26,190 --> 00:17:28,050 Que venga nomás, el petimetre 245 00:17:28,100 --> 00:17:29,060 con el bastón a buscar su caballo! 246 00:17:31,030 --> 00:17:32,840 Muy bien, muy bien, ríanse! 247 00:17:33,010 --> 00:17:35,260 Si viene aqui, serían trece contra uno. 248 00:17:35,290 --> 00:17:36,860 Diría más. Catorce contra uno. 249 00:17:36,860 --> 00:17:38,240 Bailey tiene el tamaño de dos hombres! 250 00:17:40,750 --> 00:17:43,060 Querida tu me amas porque 251 00:17:43,120 --> 00:17:44,920 soy grande como dos hombres. 252 00:17:44,980 --> 00:17:48,020 Y fuerte como cuatro! Recuerda eso! 253 00:17:49,480 --> 00:17:52,050 Masterson no piensa eso. 254 00:17:52,240 --> 00:17:53,710 Después de lo que le hice? 255 00:17:57,480 --> 00:18:00,050 No me pareció que tuviera mucho miedo. 256 00:18:01,790 --> 00:18:04,240 Todos en el territorio, me tienen miedo. 257 00:18:04,300 --> 00:18:07,090 Él quiere enfrentarte hombre a hombre! 258 00:18:08,270 --> 00:18:11,000 A dónde vas? -Vuelvo a Walesburg. 259 00:18:11,140 --> 00:18:14,070 A dormir y soñar en alguien fuerte como tú. 260 00:18:14,190 --> 00:18:15,280 Tal vez. 261 00:18:16,130 --> 00:18:18,100 Tráelo aquí, si quiere enfrentarme. 262 00:18:18,160 --> 00:18:20,330 Seguro! Uno contra catorce. 263 00:18:20,350 --> 00:18:21,990 Adiós, querido. 264 00:18:38,920 --> 00:18:41,030 No creo que Bailey sea el hombre 265 00:18:41,080 --> 00:18:42,940 más fuerte del territorio. 266 00:18:46,240 --> 00:18:48,040 Ya se lo ha demostrado? 267 00:18:48,070 --> 00:18:50,520 Todos, en el territorio, temen a Bailey. 268 00:18:50,750 --> 00:18:53,030 Si lo encontrase, lo dejaría 269 00:18:53,080 --> 00:18:54,580 sin dientes y sin dinero. 270 00:18:54,970 --> 00:18:56,490 Muy divertido, Bat, pero 271 00:18:56,600 --> 00:18:58,750 Bailey le mataría como a otros. 272 00:18:58,860 --> 00:19:01,840 Y quiero amar un hombre, no reírme de él. 273 00:19:16,630 --> 00:19:18,410 También me gusta, Louisa. 274 00:19:18,570 --> 00:19:20,720 Si Bailey se entera, le matará. 275 00:19:21,190 --> 00:19:23,930 Bailey habla mucho. 276 00:19:24,410 --> 00:19:25,950 Quisiera que se lo dijesen. 277 00:19:26,070 --> 00:19:27,590 Así vendría a quitarte de mí. 278 00:19:36,740 --> 00:19:38,230 Vaya. 279 00:19:39,310 --> 00:19:41,450 Creo que justamente van a hacer eso. 280 00:19:46,990 --> 00:19:49,220 Phoenix! Masterson y mi Louisa? 281 00:19:49,390 --> 00:19:51,080 Sí, señor. Se fueron hace una hora. 282 00:19:51,110 --> 00:19:52,770 Qué dijo ella? - Nada. 283 00:19:52,880 --> 00:19:55,190 Qué dijo él? - Le dejó una nota. 284 00:19:55,280 --> 00:19:58,260 Dónde está? - Suélteme, señor Harper. 285 00:20:03,360 --> 00:20:05,300 Léamela! 286 00:20:07,110 --> 00:20:08,370 Bailey Harper..... 287 00:20:08,510 --> 00:20:10,010 recuerde, sr. Harper, que fue.... 288 00:20:10,040 --> 00:20:12,650 Está bien! - ...el sr. Masterson... 289 00:20:12,650 --> 00:20:14,880 Louisa no quiere saber más nada 290 00:20:15,110 --> 00:20:16,600 con un cobarde como tú, 291 00:20:16,800 --> 00:20:20,010 que solo tiene valor, cuando estoy atado. 292 00:20:20,150 --> 00:20:23,810 Estamos llendo a Phoenix.... - Suficiente. 293 00:20:24,010 --> 00:20:24,940 No podremos alcanzalos. 294 00:20:25,050 --> 00:20:25,980 Viajan rápido! 295 00:20:26,010 --> 00:20:26,960 Vuelvan al fuerte. 296 00:20:26,960 --> 00:20:28,680 Esto es entre Masterson y yo! 297 00:21:33,270 --> 00:21:36,170 La dejaré unos minutos, Louisa. 298 00:22:18,900 --> 00:22:21,830 Bailey, Bailey Harper! 299 00:22:24,620 --> 00:22:26,500 Ahora, levántese! 300 00:22:27,740 --> 00:22:29,770 Dése vuelta! 301 00:22:56,870 --> 00:23:00,190 Todavía tiene todo aquí. 302 00:23:00,670 --> 00:23:02,640 Tomé once dólares a sus muchachos. 303 00:23:03,030 --> 00:23:06,410 Quédese con el vuelto. 304 00:23:16,750 --> 00:23:18,810 Gracias por dejarme su cuerda. 305 00:23:18,920 --> 00:23:20,360 Ahora es suya de nuevo. 306 00:23:27,200 --> 00:23:29,600 Bailey, si cree que sus hombres 307 00:23:29,650 --> 00:23:31,710 lo sacarán de aquí, se engaña. 308 00:23:31,990 --> 00:23:33,540 Gracias al señor Masterson, 309 00:23:33,650 --> 00:23:35,650 toda la ciudad me apoya ahora. 310 00:23:36,750 --> 00:23:38,330 Masterson, cuando yo salga de aqui, 311 00:23:38,410 --> 00:23:39,620 se arrepentirá. 312 00:23:40,470 --> 00:23:41,930 No me asusta eso... 313 00:23:42,020 --> 00:23:44,500 porque va pasar mucho tiempo. 314 00:23:46,660 --> 00:23:48,470 Oh, discúlpeme. 315 00:23:48,580 --> 00:23:50,900 Tengo un encuentro en Phoenix. 316 00:24:00,100 --> 00:24:05,870 Bat....por qué me amarró al caballo? 317 00:24:06,490 --> 00:24:08,970 Porque no queria perderla. 318 00:24:09,370 --> 00:24:12,180 Me gusta viajar con usted. 319 00:24:12,410 --> 00:24:14,210 Visíteme algún día en Phoenix. 320 00:24:14,240 --> 00:24:15,730 Es raro que diga eso. 321 00:24:15,820 --> 00:24:18,940 Pienso tomar la diligencia a Phoenix mañana. 322 00:24:19,730 --> 00:24:21,900 Es así como suceden las cosas, a veces... 323 00:24:22,040 --> 00:24:23,340 .....si me permite. 324 00:24:23,450 --> 00:24:25,230 Qué dice, Bat? 325 00:24:25,530 --> 00:24:28,240 Oh, es un asunto personal. 326 00:24:30,720 --> 00:24:35,000 Cuando el oeste era muy joven, 327 00:24:35,080 --> 00:24:39,110 Vivía allí un hombre llamado Masterson. 328 00:24:39,220 --> 00:24:43,000 Llevaba bastón y sombrero bombín, 329 00:24:43,050 --> 00:24:48,430 Lo llamaron Bat, Bat Masterson. 330 00:24:48,520 --> 00:24:52,880 Un hombre de acero cuentan las historias, 331 00:24:53,000 --> 00:24:57,760 al que todas las mujeres miraban en su camino. 332 00:24:57,840 --> 00:25:01,020 Un jugador que siempre ganaba, 333 00:25:01,050 --> 00:25:06,010 Le llamaban Bat, Bat Masterson. 334 00:25:06,090 --> 00:25:09,980 El sendero que hizo arder todavía está allí, 335 00:25:10,090 --> 00:25:14,070 Nunca nadie reemplazó su nombre. 336 00:25:14,210 --> 00:25:18,830 Y a los muy dispuestos a disparar, 337 00:25:18,940 --> 00:25:24,010 los hizo olvidar de gatillar con su rápido bastón. 338 00:25:24,210 --> 00:25:28,260 Ahora en la leyenda del oeste, 339 00:25:28,490 --> 00:25:32,800 Un nombre destaca de todo el resto. 340 00:25:33,020 --> 00:25:36,150 El hombre que tenía la pistola más rápida, 341 00:25:36,320 --> 00:25:43,110 su nombre fue Bat, Bat Masterson.23809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.