Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,520 --> 00:00:08,640
Territorio de Nuevo México. Verano de 1881.
2
00:00:08,810 --> 00:00:12,110
Un caballo abandonado y un asunto personal,
3
00:00:12,220 --> 00:00:16,020
entran en la excitante vida de Bat Masterson.
4
00:00:16,440 --> 00:00:19,740
El hombre que se tornó una leyenda en su tiempo.
5
00:00:43,430 --> 00:00:46,600
Bat Masterson, ja, ja, ja.
6
00:00:46,920 --> 00:00:49,960
Bat Masterson, el gatillo más rápido del oeste...
7
00:00:52,690 --> 00:00:55,060
Vamos. Levántese.
8
00:00:57,930 --> 00:00:59,990
Usted me conoce?
9
00:01:00,500 --> 00:01:02,720
No he tenido el honor de conocerlo.
10
00:01:02,860 --> 00:01:04,750
Mi nombre es Bailey Harper.
11
00:01:06,020 --> 00:01:10,830
Bailey Harper?....No se dedica a las diligencias?
12
00:01:11,120 --> 00:01:13,140
Las diligencias no están llevando dinero.
13
00:01:14,640 --> 00:01:17,090
Ahora me dedico a los caballos.
14
00:01:17,540 --> 00:01:19,680
Voy a intercambiar su caballo por el mío.
15
00:01:19,960 --> 00:01:23,110
También me quedaré con su arma
16
00:01:23,280 --> 00:01:25,030
y su bolsa de dinero.
17
00:01:25,540 --> 00:01:29,230
Mi bolsa contiene unos mil dólares.
18
00:01:29,280 --> 00:01:31,590
No se queje. Mire, Bailey Harper
19
00:01:31,680 --> 00:01:33,170
acostumbra cumplir sus acuerdos.
20
00:01:43,390 --> 00:01:45,480
Creo que no cambiaré la silla.
21
00:01:47,540 --> 00:01:51,110
Pero le dejaré el bastón.
22
00:01:52,150 --> 00:01:54,180
Con su nuevo caballo, lo necesitará.
23
00:02:01,420 --> 00:02:04,180
Parece que está apurado. -Así es.
24
00:02:04,490 --> 00:02:05,870
Estoy esperando una dama,
25
00:02:05,960 --> 00:02:07,730
y aún tengo que cabalgar cincuenta minutos.
26
00:02:07,930 --> 00:02:10,150
Tengo un juego de poquer en Phoenix.
27
00:02:10,430 --> 00:02:12,120
Pero no tengo prisa.
28
00:02:13,310 --> 00:02:16,690
Llegará allí un día. Tal vez.
29
00:02:16,830 --> 00:02:18,320
Seguro llegaré.
30
00:02:18,550 --> 00:02:21,190
Con mi caballo, mi arma,...
31
00:02:21,870 --> 00:02:24,720
y los mil dólares que le presté.
32
00:02:24,830 --> 00:02:26,010
Masterson...
33
00:02:26,290 --> 00:02:29,020
en cualquier lugar que pare hasta Walesburg,
34
00:02:29,170 --> 00:02:30,770
y diga que está detrás de Bailey Harper,
35
00:02:30,880 --> 00:02:32,400
verá que nadie lo ayuda.
36
00:02:32,550 --> 00:02:34,090
No preciso ayuda, Harper.
37
00:02:34,740 --> 00:02:36,320
Es un asunto personal.
38
00:03:30,370 --> 00:03:31,720
La pata está bien.
39
00:03:31,860 --> 00:03:33,980
Solo tiene rota la herradura.
40
00:03:34,260 --> 00:03:35,670
No podrá cabalgar?
41
00:03:35,810 --> 00:03:36,340
Así es.
42
00:03:36,430 --> 00:03:38,710
Estará bien en dos o tres meses.
43
00:03:38,930 --> 00:03:40,060
A dónde iba?
44
00:03:40,170 --> 00:03:42,090
A unas ocho millas.
45
00:03:42,680 --> 00:03:44,290
Es un buen caballo.
46
00:03:44,790 --> 00:03:48,030
Es el que le dejó Bailey Harper? -Lo es.
47
00:03:48,260 --> 00:03:49,980
Conoce a Bailey Harper?
48
00:03:50,140 --> 00:03:51,300
Lo conozco muy bien.
49
00:03:51,440 --> 00:03:52,960
Le herré unos caballos
50
00:03:53,070 --> 00:03:55,270
cuando estuvo por aqui. - Le pagó?
51
00:03:55,670 --> 00:03:58,140
Es justo con las personas pobres.
52
00:03:58,290 --> 00:04:01,610
Pero si ve algo mejor, se lo roba.
53
00:04:01,810 --> 00:04:04,000
Siempre quiere lo mejor y lo más grande.
54
00:04:04,060 --> 00:04:05,640
En materia de caballos y mujeres,
55
00:04:05,640 --> 00:04:07,780
siempre quiere los mejores y más bonitos.
56
00:04:08,090 --> 00:04:09,860
También me gusta lo mismo,
57
00:04:10,000 --> 00:04:12,200
pero no actúo de ese modo.
58
00:04:13,190 --> 00:04:15,750
Bueno, se quedó con mi equipo.
59
00:04:15,830 --> 00:04:18,200
Ahora necesito caballo, silla y arma.
60
00:04:23,410 --> 00:04:24,850
Buenas tardes.
61
00:04:24,990 --> 00:04:27,970
Mire en la vitrina si desea algo.
62
00:04:29,210 --> 00:04:31,940
Estoy sin arma. Eso me hace cliente.
63
00:04:32,700 --> 00:04:34,230
Así es diferente.
64
00:04:34,510 --> 00:04:37,270
Esta es la única armería de la ciudad.
65
00:04:37,410 --> 00:04:38,820
Qué tiene en mente?
66
00:04:38,820 --> 00:04:40,790
Cualquier cosa que me pueda prestar.
67
00:04:41,100 --> 00:04:43,800
Mi nombre es Masterson, Bat Masterson.
68
00:04:43,860 --> 00:04:47,100
Por ahora estoy sin dinero.
69
00:04:47,100 --> 00:04:48,790
Oh, es forastero, no?
70
00:04:49,460 --> 00:04:51,970
Sí, pero soy conocido por estos lados.
71
00:04:52,000 --> 00:04:54,560
Mi promesa se acepta en todo el territorio.
72
00:04:54,700 --> 00:04:56,400
Jamás oí hablar de usted.
73
00:04:56,620 --> 00:05:00,110
Creo que le podré vender un arma.
74
00:05:03,580 --> 00:05:07,520
Sí. Qué tal esta por once dólares?
75
00:05:13,070 --> 00:05:13,910
Está seguro que funciona?
76
00:05:14,360 --> 00:05:20,670
Bueno, va a necesitar munición y funda.
77
00:05:22,500 --> 00:05:24,420
Qué me dice?
78
00:05:24,480 --> 00:05:26,980
Le vendo todo por solo catorce dólares.
79
00:05:28,000 --> 00:05:30,930
No pagaré nada por todo esto.
80
00:05:30,980 --> 00:05:33,690
Tengo la impresión que conoce a Bailey Harper.
81
00:05:33,880 --> 00:05:35,430
Claro que lo conozco!
82
00:05:35,630 --> 00:05:38,640
Y cuando un forastero entra aqui sin arma,
83
00:05:38,810 --> 00:05:40,840
y sin dinero para pagar,
84
00:05:41,120 --> 00:05:43,600
imagino que también lo conoce.
85
00:05:49,090 --> 00:05:52,840
Su amigo cuida que no venda armas a forasteros.
86
00:05:53,770 --> 00:05:56,100
Bailey no es amigo mío,
87
00:05:56,220 --> 00:05:58,980
pero no quiero ser su enemigo.
88
00:05:59,460 --> 00:06:00,870
Ya veo.
89
00:06:09,090 --> 00:06:10,780
Espere un poco, señor.
90
00:06:10,890 --> 00:06:12,270
Me llevo esta arma.
91
00:06:37,340 --> 00:06:38,860
Beba bastante, Masterson.
92
00:06:38,950 --> 00:06:40,580
Bailey lo está esperando.
93
00:06:41,760 --> 00:06:44,050
Bailey les dijo que iba a verlo?
94
00:06:44,100 --> 00:06:47,030
No sé si le gustará saber que tiene
95
00:06:47,120 --> 00:06:48,500
caballo, silla;y también un arma nueva.
96
00:06:48,580 --> 00:06:50,520
Tal vez debamos llevarle todo a Bailey.
97
00:06:50,640 --> 00:06:53,170
Si todo está bien, se los devolvemos.
98
00:06:54,240 --> 00:06:55,540
No se acerque!
99
00:06:56,350 --> 00:06:58,130
Si Bailey los quiere, que venga por ellos.
100
00:06:58,210 --> 00:06:59,170
No tomarán nada.
101
00:06:59,300 --> 00:07:03,200
No amenace, Masterson. No creo que dispare.
102
00:07:06,210 --> 00:07:07,650
Tenga cuidado con las armas
103
00:07:07,730 --> 00:07:09,400
compradas por los forasteros.
104
00:07:20,010 --> 00:07:21,650
Pongan sus armas en el bastón.
105
00:07:22,350 --> 00:07:23,590
Con cuidado.
106
00:07:27,370 --> 00:07:28,770
Gracias.
107
00:07:41,310 --> 00:07:43,310
Gracias, caballeros.
108
00:07:51,900 --> 00:07:55,530
Ahora, caballeros, veamos su dinero.
109
00:07:58,520 --> 00:08:00,600
Póngalo en el sombrero.
110
00:08:10,380 --> 00:08:13,640
Usted. Tome los caballos. Tome los caballos!
111
00:08:15,310 --> 00:08:17,900
Por favor, no crean que es un robo, caballeros.
112
00:08:18,260 --> 00:08:19,930
Díganle a Harper que se lo devuelva
113
00:08:20,070 --> 00:08:22,120
del dinero que me robó a mí.
114
00:08:22,910 --> 00:08:27,190
Once dólares! Verdaderamente es generoso!
115
00:08:27,360 --> 00:08:30,380
Nos da una parte, pero no reparte todo.
116
00:08:30,800 --> 00:08:34,350
Ahora me debe exactamente 989 dólares.
117
00:08:37,950 --> 00:08:39,640
Ahora, suéltelos!
118
00:08:44,570 --> 00:08:46,990
Sus caballos regresarán cuando tengan sed.
119
00:08:47,530 --> 00:08:49,950
Podría hacer un trato con ustedes,
120
00:08:50,290 --> 00:08:52,850
pero tengo otra cosa en mente.
121
00:08:57,500 --> 00:08:59,780
Oh, eh...mi bastón.
122
00:09:07,610 --> 00:09:09,750
Ya llegaron. Esperen aquí.
123
00:09:10,260 --> 00:09:12,200
LLamaré cuando partamos.
124
00:09:15,780 --> 00:09:18,150
No va a tomar mi equipaje?
125
00:09:19,580 --> 00:09:20,960
Bueno, baje a tierra
126
00:09:21,050 --> 00:09:22,790
y deme mi pasaje a Walesburg.
127
00:09:22,930 --> 00:09:24,370
Sí, señora!
128
00:09:24,960 --> 00:09:26,820
Irá a otro lugar?
129
00:09:26,910 --> 00:09:30,060
No, solo me interesa uno: Walesburg.
130
00:09:30,570 --> 00:09:31,520
Oh, está bien.
131
00:09:31,550 --> 00:09:34,710
Tengo pasaje comprado. Señorita Louisa Cary.
132
00:09:34,820 --> 00:09:37,440
Es mi primer viaje, srta Cary. Le va gustar.
133
00:09:37,640 --> 00:09:40,850
Aquí está. Un pasaje a Walesburg,
134
00:09:40,880 --> 00:09:44,310
para Louisa Cary. Pagado por...Bailey Harper!
135
00:09:45,160 --> 00:09:47,440
No se preocupe por el señor Harper,
136
00:09:47,520 --> 00:09:49,270
mientras me encuentre a bordo.
137
00:09:49,610 --> 00:09:50,990
Conoce a Bailey Harper?
138
00:09:51,020 --> 00:09:53,240
Bailey me espera para cenar.
139
00:09:53,380 --> 00:09:56,340
Entonces, lo mejor es partir pronto, no?
140
00:09:57,300 --> 00:10:01,270
Tome mi equipaje, por favor. Esperaré fuera.
141
00:10:18,560 --> 00:10:20,000
Quiere un pasaje, señor?
142
00:10:20,060 --> 00:10:22,900
Mis planes eran cabalgar a Walesburg.
143
00:10:23,300 --> 00:10:25,490
LLevará un guardia en la diligencia?
144
00:10:25,550 --> 00:10:26,960
No a la próxima estación.
145
00:10:27,040 --> 00:10:29,010
No precisamos más guardias.
146
00:10:29,130 --> 00:10:31,440
Está bien. - No llevamos oro ni nada valioso.
147
00:10:31,520 --> 00:10:33,010
La compañía la protege
148
00:10:33,130 --> 00:10:34,510
un bandido llamado Bailey Harper.
149
00:10:34,530 --> 00:10:36,050
A mí me llevó a la quiebra.
150
00:10:36,080 --> 00:10:38,360
Estará seguro con esa pasajera?
151
00:10:38,450 --> 00:10:41,180
Me gustaría ser guardia hasta Walesburg.
152
00:10:41,320 --> 00:10:43,180
Bueno, si lo quiere...
153
00:10:44,930 --> 00:10:46,670
Mire, usted es.....
154
00:10:46,760 --> 00:10:48,870
Bat Masterson, a su servicio.
155
00:10:48,960 --> 00:10:52,310
Mi dios, será un placer!
156
00:10:52,980 --> 00:10:55,520
Excelente tenerlo de guardia en mi diligencia!
157
00:10:55,600 --> 00:10:56,900
Venga. Vamos!
158
00:11:13,540 --> 00:11:15,970
Conoce a este Bailey Harper, Bat?
159
00:11:17,770 --> 00:11:21,290
Yo no. Pero sé que lo atrapará un día.
160
00:11:21,990 --> 00:11:23,800
En breve, espero..
161
00:11:24,950 --> 00:11:27,570
Cree que la chica irá a verlo?
162
00:11:28,280 --> 00:11:29,940
No lo sé.
163
00:11:32,920 --> 00:11:35,630
Está todo calmo por aquí.
164
00:11:35,880 --> 00:11:38,780
Voy a bajar a ver si averiguo algo.
165
00:11:52,780 --> 00:11:54,160
Puedo hacer algo para que
166
00:11:54,270 --> 00:11:55,680
el viaje sea más confortable?
167
00:11:55,990 --> 00:11:58,640
Sí, vuelva a subir y protéjanos.
168
00:11:59,940 --> 00:12:02,580
De qué? - De los bandidos.
169
00:12:02,720 --> 00:12:05,820
No sabe que es territorio de Bailey Harper?
170
00:12:11,460 --> 00:12:13,600
Sabe que es una mujer muy bonita?
171
00:12:14,780 --> 00:12:17,710
Y usted es muy galanteador....
172
00:12:17,710 --> 00:12:20,050
para ser un guardia.
173
00:12:21,430 --> 00:12:23,600
Solo fui contratado hasta Walesburg.
174
00:12:24,360 --> 00:12:26,130
Pasaré la noche allí.
175
00:12:26,720 --> 00:12:29,090
Walesburg es una ciudad tranquila.
176
00:12:32,210 --> 00:12:33,430
Ninguna ciudad es tranquila
177
00:12:33,480 --> 00:12:34,890
si se tiene una compañia excitante.
178
00:12:35,620 --> 00:12:38,520
Ya tengo compañia excitante que me espera.
179
00:12:48,580 --> 00:12:50,380
Bat, tenemos problemas!
180
00:12:50,490 --> 00:12:53,370
Me siento más segura con usted allá arriba.
181
00:12:53,400 --> 00:12:55,230
Discúlpeme.
182
00:13:09,990 --> 00:13:11,590
No podemos correr más que ellos.
183
00:13:11,620 --> 00:13:12,720
Dispare!
184
00:13:13,000 --> 00:13:15,220
No hay por qué disparar. Pare.
185
00:13:25,420 --> 00:13:27,960
Ahora, arroje su arma.
186
00:13:36,040 --> 00:13:37,730
Hola, Tim.
187
00:13:39,190 --> 00:13:41,310
Bailey le mandó un lindo caballo, srta. Cary.
188
00:13:41,390 --> 00:13:43,110
Dijo que gustará montarlo hasta el fuerte.
189
00:13:43,170 --> 00:13:45,360
Bailey sabe escoger caballos.
190
00:13:47,950 --> 00:13:50,320
Oh, es hermoso!
191
00:13:56,460 --> 00:13:57,470
Espere.
192
00:13:57,810 --> 00:14:01,160
Nadie necesita salir lastimado.
193
00:14:07,110 --> 00:14:09,020
Oh, le dejo mi equipaje.
194
00:14:09,050 --> 00:14:11,640
Iré a la posada de Walesburg esta noche.
195
00:14:11,700 --> 00:14:14,060
Por favor, resérveme el mejor cuarto,
196
00:14:14,060 --> 00:14:17,250
y deje allí mis maletas.
197
00:14:28,290 --> 00:14:30,990
Realmente, es la chica de Bailey Harper.
198
00:14:31,160 --> 00:14:34,030
Sí. Harper tiene buen gusto con las mujeres
199
00:14:34,820 --> 00:14:36,340
Buen guardia resultó!
200
00:14:36,370 --> 00:14:37,920
Por qué no se escondió en la arena
201
00:14:37,920 --> 00:14:38,770
como una ostra?
202
00:14:38,880 --> 00:14:41,500
Tal vez para vivir y poder volver a disparar.
203
00:14:41,580 --> 00:14:43,330
Yo conduzco.
204
00:14:43,980 --> 00:14:46,170
Baje y busque su arma.
205
00:14:46,540 --> 00:14:48,230
Vamos!
206
00:15:24,680 --> 00:15:26,590
Puedo entrar unos minutos?
207
00:15:26,930 --> 00:15:29,380
Oh, el guardia de la diligencia!
208
00:15:33,380 --> 00:15:35,100
Creí que el fuerte no era lugar
209
00:15:35,130 --> 00:15:36,400
para que una dama pase la noche.
210
00:15:36,510 --> 00:15:38,680
Aquí es más confortable,
211
00:15:38,680 --> 00:15:42,030
y Bailey quiere que esté cómoda.
212
00:15:43,890 --> 00:15:47,130
Puedo sentarme, o debo presentarme antes?
213
00:15:47,470 --> 00:15:50,170
No, no se puede sentar.
214
00:15:52,450 --> 00:15:54,590
Y además, ya sé quien es.
215
00:15:54,760 --> 00:15:56,450
Bailey me contó que conoció
216
00:15:56,540 --> 00:15:58,200
al gran Bat Masterson.
217
00:15:58,420 --> 00:16:01,860
Sabe, si no fuera por Bailey,
218
00:16:02,060 --> 00:16:03,440
tal vez tendría chance.
219
00:16:03,720 --> 00:16:05,240
Pero mi hombre tiene que ser
220
00:16:05,290 --> 00:16:07,240
el más inteligente y fuerte. El mejor.
221
00:16:07,550 --> 00:16:08,960
Entonces, puedes ir saliendo
222
00:16:08,980 --> 00:16:10,960
por la ventana o la puerta.
223
00:16:12,250 --> 00:16:15,830
Creo que....realmente ama a Bailey Harper.
224
00:16:15,940 --> 00:16:17,040
Él me ama.
225
00:16:17,100 --> 00:16:19,270
Y yo lo amo lo suficiente para no ayudarle.
226
00:16:19,270 --> 00:16:20,900
No vine a pedir su ayuda, señora.
227
00:16:21,120 --> 00:16:23,100
Solo quiero que le diga a Bailey Harper
228
00:16:23,240 --> 00:16:24,870
que soy más hombre que él.
229
00:16:24,870 --> 00:16:26,810
Y que voy a avergonzarlo, probándoselo.
230
00:16:26,870 --> 00:16:29,520
Solo quiero mi caballo, mi arma y mi dinero.
231
00:16:29,720 --> 00:16:32,080
Tengo un compromiso en Phoenix.
232
00:16:32,590 --> 00:16:34,790
Por supuesto que se lo diré.
233
00:16:35,070 --> 00:16:37,710
Ahora, por la puerta o por la ventana?
234
00:16:38,390 --> 00:16:40,170
Saldré por la puerta, señora.
235
00:16:40,360 --> 00:16:42,080
He conocido hombres que murieron
236
00:16:42,080 --> 00:16:44,110
escalando la ventana de una dama.
237
00:16:54,020 --> 00:16:55,770
Buenas noches, Louisa.
238
00:17:11,740 --> 00:17:14,220
Así que Bat llegó a Walesburg.
239
00:17:14,330 --> 00:17:15,490
Qué suerte tuvo!
240
00:17:15,510 --> 00:17:17,400
Sí, y te mandó un mensaje.
241
00:17:17,430 --> 00:17:20,440
Si le devuelves su caballo, arma y dinero,
242
00:17:20,500 --> 00:17:21,540
no te lastimará.
243
00:17:23,400 --> 00:17:26,080
Oyeron eso, muchachos? Ja,ja,ja.
244
00:17:26,190 --> 00:17:28,050
Que venga nomás, el petimetre
245
00:17:28,100 --> 00:17:29,060
con el bastón a buscar su caballo!
246
00:17:31,030 --> 00:17:32,840
Muy bien, muy bien, ríanse!
247
00:17:33,010 --> 00:17:35,260
Si viene aqui, serían trece contra uno.
248
00:17:35,290 --> 00:17:36,860
Diría más. Catorce contra uno.
249
00:17:36,860 --> 00:17:38,240
Bailey tiene el tamaño de dos hombres!
250
00:17:40,750 --> 00:17:43,060
Querida tu me amas porque
251
00:17:43,120 --> 00:17:44,920
soy grande como dos hombres.
252
00:17:44,980 --> 00:17:48,020
Y fuerte como cuatro! Recuerda eso!
253
00:17:49,480 --> 00:17:52,050
Masterson no piensa eso.
254
00:17:52,240 --> 00:17:53,710
Después de lo que le hice?
255
00:17:57,480 --> 00:18:00,050
No me pareció que tuviera mucho miedo.
256
00:18:01,790 --> 00:18:04,240
Todos en el territorio, me tienen miedo.
257
00:18:04,300 --> 00:18:07,090
Él quiere enfrentarte hombre a hombre!
258
00:18:08,270 --> 00:18:11,000
A dónde vas? -Vuelvo a Walesburg.
259
00:18:11,140 --> 00:18:14,070
A dormir y soñar en alguien fuerte como tú.
260
00:18:14,190 --> 00:18:15,280
Tal vez.
261
00:18:16,130 --> 00:18:18,100
Tráelo aquí, si quiere enfrentarme.
262
00:18:18,160 --> 00:18:20,330
Seguro! Uno contra catorce.
263
00:18:20,350 --> 00:18:21,990
Adiós, querido.
264
00:18:38,920 --> 00:18:41,030
No creo que Bailey sea el hombre
265
00:18:41,080 --> 00:18:42,940
más fuerte del territorio.
266
00:18:46,240 --> 00:18:48,040
Ya se lo ha demostrado?
267
00:18:48,070 --> 00:18:50,520
Todos, en el territorio, temen a Bailey.
268
00:18:50,750 --> 00:18:53,030
Si lo encontrase, lo dejaría
269
00:18:53,080 --> 00:18:54,580
sin dientes y sin dinero.
270
00:18:54,970 --> 00:18:56,490
Muy divertido, Bat, pero
271
00:18:56,600 --> 00:18:58,750
Bailey le mataría como a otros.
272
00:18:58,860 --> 00:19:01,840
Y quiero amar un hombre, no reírme de él.
273
00:19:16,630 --> 00:19:18,410
También me gusta, Louisa.
274
00:19:18,570 --> 00:19:20,720
Si Bailey se entera, le matará.
275
00:19:21,190 --> 00:19:23,930
Bailey habla mucho.
276
00:19:24,410 --> 00:19:25,950
Quisiera que se lo dijesen.
277
00:19:26,070 --> 00:19:27,590
Así vendría a quitarte de mí.
278
00:19:36,740 --> 00:19:38,230
Vaya.
279
00:19:39,310 --> 00:19:41,450
Creo que justamente van a hacer eso.
280
00:19:46,990 --> 00:19:49,220
Phoenix! Masterson y mi Louisa?
281
00:19:49,390 --> 00:19:51,080
Sí, señor. Se fueron hace una hora.
282
00:19:51,110 --> 00:19:52,770
Qué dijo ella? - Nada.
283
00:19:52,880 --> 00:19:55,190
Qué dijo él? - Le dejó una nota.
284
00:19:55,280 --> 00:19:58,260
Dónde está? - Suélteme, señor Harper.
285
00:20:03,360 --> 00:20:05,300
Léamela!
286
00:20:07,110 --> 00:20:08,370
Bailey Harper.....
287
00:20:08,510 --> 00:20:10,010
recuerde, sr. Harper, que fue....
288
00:20:10,040 --> 00:20:12,650
Está bien! - ...el sr. Masterson...
289
00:20:12,650 --> 00:20:14,880
Louisa no quiere saber más nada
290
00:20:15,110 --> 00:20:16,600
con un cobarde como tú,
291
00:20:16,800 --> 00:20:20,010
que solo tiene valor, cuando estoy atado.
292
00:20:20,150 --> 00:20:23,810
Estamos llendo a Phoenix.... - Suficiente.
293
00:20:24,010 --> 00:20:24,940
No podremos alcanzalos.
294
00:20:25,050 --> 00:20:25,980
Viajan rápido!
295
00:20:26,010 --> 00:20:26,960
Vuelvan al fuerte.
296
00:20:26,960 --> 00:20:28,680
Esto es entre Masterson y yo!
297
00:21:33,270 --> 00:21:36,170
La dejaré unos minutos, Louisa.
298
00:22:18,900 --> 00:22:21,830
Bailey, Bailey Harper!
299
00:22:24,620 --> 00:22:26,500
Ahora, levántese!
300
00:22:27,740 --> 00:22:29,770
Dése vuelta!
301
00:22:56,870 --> 00:23:00,190
Todavía tiene todo aquí.
302
00:23:00,670 --> 00:23:02,640
Tomé once dólares a sus muchachos.
303
00:23:03,030 --> 00:23:06,410
Quédese con el vuelto.
304
00:23:16,750 --> 00:23:18,810
Gracias por dejarme su cuerda.
305
00:23:18,920 --> 00:23:20,360
Ahora es suya de nuevo.
306
00:23:27,200 --> 00:23:29,600
Bailey, si cree que sus hombres
307
00:23:29,650 --> 00:23:31,710
lo sacarán de aquí, se engaña.
308
00:23:31,990 --> 00:23:33,540
Gracias al señor Masterson,
309
00:23:33,650 --> 00:23:35,650
toda la ciudad me apoya ahora.
310
00:23:36,750 --> 00:23:38,330
Masterson, cuando yo salga de aqui,
311
00:23:38,410 --> 00:23:39,620
se arrepentirá.
312
00:23:40,470 --> 00:23:41,930
No me asusta eso...
313
00:23:42,020 --> 00:23:44,500
porque va pasar mucho tiempo.
314
00:23:46,660 --> 00:23:48,470
Oh, discúlpeme.
315
00:23:48,580 --> 00:23:50,900
Tengo un encuentro en Phoenix.
316
00:24:00,100 --> 00:24:05,870
Bat....por qué me amarró al caballo?
317
00:24:06,490 --> 00:24:08,970
Porque no queria perderla.
318
00:24:09,370 --> 00:24:12,180
Me gusta viajar con usted.
319
00:24:12,410 --> 00:24:14,210
Visíteme algún día en Phoenix.
320
00:24:14,240 --> 00:24:15,730
Es raro que diga eso.
321
00:24:15,820 --> 00:24:18,940
Pienso tomar la diligencia a Phoenix mañana.
322
00:24:19,730 --> 00:24:21,900
Es así como suceden las cosas, a veces...
323
00:24:22,040 --> 00:24:23,340
.....si me permite.
324
00:24:23,450 --> 00:24:25,230
Qué dice, Bat?
325
00:24:25,530 --> 00:24:28,240
Oh, es un asunto personal.
326
00:24:30,720 --> 00:24:35,000
Cuando el oeste era muy joven,
327
00:24:35,080 --> 00:24:39,110
Vivía allí un hombre llamado Masterson.
328
00:24:39,220 --> 00:24:43,000
Llevaba bastón y sombrero bombín,
329
00:24:43,050 --> 00:24:48,430
Lo llamaron Bat, Bat Masterson.
330
00:24:48,520 --> 00:24:52,880
Un hombre de acero cuentan las historias,
331
00:24:53,000 --> 00:24:57,760
al que todas las mujeres miraban en su camino.
332
00:24:57,840 --> 00:25:01,020
Un jugador que siempre ganaba,
333
00:25:01,050 --> 00:25:06,010
Le llamaban Bat, Bat Masterson.
334
00:25:06,090 --> 00:25:09,980
El sendero que hizo arder todavía está allí,
335
00:25:10,090 --> 00:25:14,070
Nunca nadie reemplazó su nombre.
336
00:25:14,210 --> 00:25:18,830
Y a los muy dispuestos a disparar,
337
00:25:18,940 --> 00:25:24,010
los hizo olvidar de gatillar con su rápido bastón.
338
00:25:24,210 --> 00:25:28,260
Ahora en la leyenda del oeste,
339
00:25:28,490 --> 00:25:32,800
Un nombre destaca de todo el resto.
340
00:25:33,020 --> 00:25:36,150
El hombre que tenía la pistola más rápida,
341
00:25:36,320 --> 00:25:43,110
su nombre fue Bat, Bat Masterson.23809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.