All language subtitles for 03 - dynamite-blows-two-ways enESemb. ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,230 --> 00:00:07,210 Agosto 21 de 1880. Láramie, Wyoming, 2 00:00:07,230 --> 00:00:08,750 centro ganadero por excelencia, 3 00:00:09,090 --> 00:00:10,840 será episodio de grandes riesgos 4 00:00:10,920 --> 00:00:13,230 en la vida de Bat Masterson, el hombre 5 00:00:13,230 --> 00:00:15,540 que se tornó una leyenda en su tiempo. 6 00:00:16,250 --> 00:00:19,010 Sus quinientos dólares, Sr. Masterson. 7 00:00:19,290 --> 00:00:23,060 y...quinientos dólares más. 8 00:00:25,960 --> 00:00:29,030 Esto no es jugar bajo, Sr. Thompson. 9 00:00:30,580 --> 00:00:33,430 Tengo que apostar cuanto puedo. Usted está mejor que yo. 10 00:00:33,680 --> 00:00:35,990 Tiene los quinientos dólares para apostar? 11 00:00:37,260 --> 00:00:42,160 Estoy sin dinero. Tengo ganado pastando, Sr. Masterson. 12 00:00:43,060 --> 00:00:46,050 Vale cinco dólares cada cabeza en esta ciudad. 13 00:00:46,360 --> 00:00:50,410 Apuesto mil cabezas de ganado, está bien? 14 00:00:50,470 --> 00:00:53,260 No es un valor bajo para el ganado? 15 00:00:53,710 --> 00:00:59,290 Así es, muy bajo. -Está flaco y enfermo? 16 00:00:59,400 --> 00:01:02,980 Es una buena manada. -Puede confiar en él. 17 00:01:03,170 --> 00:01:07,340 Oh, no me preocupo por él sino por sus cartas. 18 00:01:08,610 --> 00:01:10,750 Está bien, puede apostar su ganado. 19 00:01:12,070 --> 00:01:14,300 La apuesta es de cinco mil dólares. 20 00:01:27,060 --> 00:01:28,970 Muestre. 21 00:01:29,030 --> 00:01:30,660 Tres reyes. 22 00:01:31,370 --> 00:01:34,240 Escalera. Pequeña, pero me gusta. 23 00:01:36,610 --> 00:01:40,580 Felicitaciones, Sr. Masterson. Entró al negocio del ganado. 24 00:01:40,780 --> 00:01:43,990 Buenas noches, Jim. -Buenas noches, caballeros. 25 00:01:44,240 --> 00:01:46,550 Buenas noches. 26 00:01:47,650 --> 00:01:51,080 Alguien quiere comprar cinco mil dólares en ganado? 27 00:01:51,110 --> 00:01:55,060 Puede obtener veinte mil dólares si va a Cheyenne. 28 00:01:55,310 --> 00:01:57,590 Cheyenne está muy cerca. 29 00:01:57,590 --> 00:02:00,070 ¿Porqué el precio es tan bajo aqui? 30 00:02:00,070 --> 00:02:02,040 En Cheyenne, cinco veces más. 31 00:02:02,270 --> 00:02:04,440 Porque es un viaje muy dificil. 32 00:02:04,690 --> 00:02:06,800 Cualquier cosa puede pasar en el camino. 33 00:02:07,050 --> 00:02:11,390 Inundaciones, incendios, bandidos y ataques de indios. 34 00:02:12,380 --> 00:02:14,550 Nadie logró llevar el ganado, no? 35 00:02:15,170 --> 00:02:19,960 Ninguno, excepto un ranchero llamado Raul Cummings. 36 00:02:20,180 --> 00:02:23,250 De algún modo, él lo consiguio. 37 00:02:23,560 --> 00:02:27,000 Es natural que cobre con el precio de Cheyenne. 38 00:02:27,170 --> 00:02:33,280 El ganado escacea por allá. Tiene un fósforo, señor ...? 39 00:02:33,530 --> 00:02:37,310 Masterson, Bat Masterson. 40 00:02:46,770 --> 00:02:49,920 Cummings, Raul Cummings. 41 00:03:28,230 --> 00:03:29,360 Buenas noches, Bat. 42 00:03:29,500 --> 00:03:32,630 Buenas noches, Will, y buen día, también. 43 00:03:36,200 --> 00:03:39,440 Y como estuvo el juego de poquer, Sr. Masterson? 44 00:03:39,580 --> 00:03:43,130 Todavía tengo el ganado. -Es a lo que me refiero. 45 00:03:43,240 --> 00:03:46,150 El ganado es mi negocio. -Eso escuché. 46 00:03:46,150 --> 00:03:49,640 Sí, señor. Solo quiero dos cosas en Wyoming. 47 00:03:49,640 --> 00:03:51,950 Cuáles son? -Una, es el ganado. 48 00:03:52,000 --> 00:03:53,920 Y la segunda, el dinero. 49 00:03:54,000 --> 00:03:56,200 Es un hombre ambicioso, Sr. Cummings. 50 00:03:56,450 --> 00:03:59,100 La ambición es por lo que se mide a un hombre. 51 00:03:59,160 --> 00:04:00,510 No es una razón. 52 00:04:00,590 --> 00:04:03,660 Mire usted, por qué es un hombre exitoso? 53 00:04:03,890 --> 00:04:05,660 No lo sé. Dígamelo usted. 54 00:04:05,690 --> 00:04:09,040 Porque va hasta el final en todo. 55 00:04:09,240 --> 00:04:11,610 Esa es la clave, Sr. Masterson. 56 00:04:11,860 --> 00:04:13,830 Amén, hermano. 57 00:04:14,260 --> 00:04:17,800 Ahora, sobre sus mil cabezas de ganado. 58 00:04:18,450 --> 00:04:20,400 Le pago diez dólares por cabeza. 59 00:04:20,400 --> 00:04:22,990 Oh, no Sr. Cummings... -Ahorrará tiempo. 60 00:04:23,160 --> 00:04:26,000 Y tal vez, problemas. -Y qué hay de mi ambición? 61 00:04:28,230 --> 00:04:29,660 Buenas noches, Sr. Masterson. 62 00:04:29,690 --> 00:04:31,520 Buenas noches, Sr. Cummings. 63 00:04:32,650 --> 00:04:34,650 Sabía que iría detrás de usted. 64 00:04:37,520 --> 00:04:41,750 Cómo hará para ir a Cheyenne? -Cómo lo iba a hacer usted? 65 00:04:42,390 --> 00:04:44,820 Lo llevaría yo mismo. 66 00:04:45,100 --> 00:04:47,890 A pesar de Cummings? -Por causa de él. 67 00:04:49,490 --> 00:04:53,070 Tres veces he intentado ir a Cheyenne con el ganado. 68 00:04:53,210 --> 00:04:55,410 Nunca consegui llegar. -Es extraño. 69 00:04:55,520 --> 00:04:58,760 En todas ellas, no pude hacerlo. 70 00:05:03,010 --> 00:05:05,070 La primera vez hubo una estampida del ganado. 71 00:05:05,210 --> 00:05:08,340 Ladrones de ganado, la segunda; e indios, la tercera. 72 00:05:08,730 --> 00:05:10,670 Lo habría conseguido esta vez. 73 00:05:11,040 --> 00:05:13,830 Encontré guías que conocen la región. 74 00:05:14,000 --> 00:05:17,740 Cinco hombres de Durango. Los contraté la semana pasada. 75 00:05:18,330 --> 00:05:21,240 Llegarán mañana a la mañana, a Silver Pass. 76 00:05:22,760 --> 00:05:26,530 Creía que esta vez podría, 77 00:05:26,810 --> 00:05:28,760 pero me ganó todo mi dinero. 78 00:05:30,590 --> 00:05:35,010 No me quedó nada para pagarle a los hombres de Durango. 79 00:05:35,070 --> 00:05:37,630 Porque apostó su ganado en el juego de poquer? 80 00:05:38,780 --> 00:05:43,520 Pienso que elegí al hombre equivocado para jugar poquer. 81 00:05:43,910 --> 00:05:46,560 Tal vez. -Viajará para Cheyenne? 82 00:05:46,750 --> 00:05:48,750 Utilizará los hombres de Durango? 83 00:05:49,260 --> 00:05:52,080 Bueno, no puedo manejar el ganado yo solo. 84 00:05:52,530 --> 00:05:55,060 Precisará un guía, Sr. Masterson? 85 00:05:55,090 --> 00:05:58,610 Si puedo ir con usted podré recuperar mi dinero. 86 00:05:58,920 --> 00:06:03,180 No conozco otro camino para transformar los cinco mil en veinte mil. 87 00:06:03,320 --> 00:06:04,980 Ni tan peligroso. 88 00:06:05,120 --> 00:06:07,120 Podemos morir montando a caballo. 89 00:06:07,630 --> 00:06:10,390 Prefiero morir llendo a un banco. 90 00:06:18,300 --> 00:06:21,850 Silver Pass está próximo a Laramie? 91 00:06:22,050 --> 00:06:23,990 Sí, después de aquella colina. 92 00:06:24,130 --> 00:06:27,680 No quiero que Cummings descubra nada antes de lo necesario. 93 00:06:58,040 --> 00:07:00,190 Es uno de los hombres de Durango. 94 00:07:00,350 --> 00:07:03,280 Está muerto. Lo emboscaron. 95 00:07:03,790 --> 00:07:05,760 Espero que los otros hayan escapado. 96 00:07:06,180 --> 00:07:09,260 Aquí termina nuestro viaje a Cheyenne. 97 00:07:09,900 --> 00:07:13,060 Debo desistir de seguir luchando por esto. 98 00:07:13,200 --> 00:07:15,710 Raul Cummings comienza pronto a disparar. 99 00:07:15,930 --> 00:07:17,820 Eso no ayudará mucho tiempo. 100 00:07:18,160 --> 00:07:20,550 Ayudará a los otros rancheros. 101 00:07:20,970 --> 00:07:23,760 En Laramie, somos cinco los que estamos en el mismo barco. 102 00:07:26,490 --> 00:07:30,460 Porqué no vienen con nosotros de guías, y traen su ganado? 103 00:07:31,230 --> 00:07:33,310 No harían eso. Quedamos que... 104 00:07:34,800 --> 00:07:37,340 esta vez yo llevaría el ganado. 105 00:07:37,650 --> 00:07:41,110 Con Bat Masterson, lo que sería otra historia. 106 00:07:45,620 --> 00:07:47,480 Le mandaremos una carreta. 107 00:07:53,560 --> 00:07:57,450 Si nunca logramos vencer a Raul, ahora es la oportinudad. 108 00:07:57,980 --> 00:08:01,000 Con Bat Masterson al frente, conseguiremos pasar. 109 00:08:02,070 --> 00:08:05,110 Qué piensan? Vamos sí o no? 110 00:08:05,140 --> 00:08:08,550 Sí! Vamos!... - Qué pasa Bill? 111 00:08:08,880 --> 00:08:13,110 No lo sé... Solo somos seis.... -Siete.... 112 00:08:13,590 --> 00:08:15,980 Si cuentan a todos. 113 00:08:18,380 --> 00:08:23,080 No habría llegado tarde, caballeros, si me hubieran invitado. 114 00:08:23,250 --> 00:08:27,840 Vamos, entre. -Soy Valerie Mitchell, Sr. Masterson. 115 00:08:28,090 --> 00:08:31,160 Ranchera? -Bart T. Tengo diez mil acres y 116 00:08:31,220 --> 00:08:32,740 cuatrocientas cabezas de ganado. 117 00:08:34,010 --> 00:08:35,300 Cuándo partimos? 118 00:08:35,530 --> 00:08:40,320 Con nosotros? Usted no irá. -Por qué no? 119 00:08:40,430 --> 00:08:43,670 Puedo hacer todo lo que un hombre hace. 120 00:08:43,780 --> 00:08:46,740 Y pierdo tanto como ustedes, si no voy. 121 00:08:46,940 --> 00:08:49,110 LLevaremos nosotros su ganado, Mitchell. -No! 122 00:08:49,130 --> 00:08:50,120 Sí! 123 00:08:51,560 --> 00:08:57,220 Si no me dejan ir...iré sola siguiéndolos todo el camino. 124 00:08:57,950 --> 00:09:00,400 Está bien, partimos mañana Sra. Mitchell. 125 00:09:01,670 --> 00:09:03,640 Gracias, Sr. Masterson. 126 00:09:08,910 --> 00:09:11,050 Buen día, caballeros. 127 00:09:14,850 --> 00:09:18,150 No me gusta. -A mi, sí. 128 00:10:27,520 --> 00:10:29,660 ¿Por dónde iremos mañana, Bat, 129 00:10:29,690 --> 00:10:31,750 cuando lleguemos a la bifurcación? 130 00:10:31,750 --> 00:10:32,760 Por el camino del río. 131 00:10:32,760 --> 00:10:34,870 Pero por el cañón Pocket es más corto. 132 00:10:34,960 --> 00:10:37,720 Con poca agua, por el río es mejor. 133 00:10:37,720 --> 00:10:39,290 Pienso lo mismo. 134 00:10:50,220 --> 00:10:54,110 Señora, su habitacion está bajo los árboles. 135 00:10:54,330 --> 00:10:57,490 Ah, muchas gracias, me acompaña al cuarto? 136 00:10:57,570 --> 00:11:00,170 Qué guía de ganado cree que soy? 137 00:11:03,070 --> 00:11:05,860 Sí, voy a liberar a Swede de la guardia este. 138 00:11:05,910 --> 00:11:10,700 Buenas noches, Valerie. -Buenas noches, Valerie. -Buenas noches. 139 00:11:18,080 --> 00:11:19,520 Encantador. 140 00:11:25,150 --> 00:11:30,110 No me va a pedir que cuide la puerta? 141 00:11:31,940 --> 00:11:35,060 Ahora, qué guía de ganado piensa que soy? 142 00:11:35,200 --> 00:11:37,040 Hey, Bat, qué pasa contigo? 143 00:11:37,090 --> 00:11:39,060 Es Swede. Voy a liberarlo. 144 00:11:39,180 --> 00:11:41,650 Tal vez quiera hechizarme. 145 00:11:46,420 --> 00:11:47,940 Buenas noches, Bat. 146 00:11:48,390 --> 00:11:49,800 Bat! 147 00:12:13,310 --> 00:12:14,640 Raul? 148 00:12:43,540 --> 00:12:46,950 Acuéstate. Si alguien viene finge estar durmiendo. 149 00:12:52,750 --> 00:12:57,030 Bat Masterson dijo qué ruta va tomar mañana? 150 00:12:57,420 --> 00:12:58,830 La ruta del río. 151 00:12:58,830 --> 00:13:01,310 Segura que no va por el cañon Pocket? 152 00:13:01,650 --> 00:13:04,240 Dijo que por el río es mejor. 153 00:13:04,520 --> 00:13:07,140 Qué vas a hacer, Raul? - Nada. 154 00:13:07,760 --> 00:13:10,770 El río se encargará de todo. -Cómo? 155 00:13:10,800 --> 00:13:13,140 La maldita corriente de Twin Wells. 156 00:13:13,590 --> 00:13:14,970 Dinamita? 157 00:13:17,140 --> 00:13:20,860 Causará una inundación. Matará a todos. 158 00:13:20,940 --> 00:13:23,840 Deja de preocuparte por lo que no te interesa. 159 00:13:24,070 --> 00:13:25,390 Valerie! 160 00:13:25,650 --> 00:13:27,140 Contesta. 161 00:13:28,690 --> 00:13:31,050 Sí? - Soy yo, Swede. 162 00:13:31,200 --> 00:13:34,460 Bat me pidió que de una vuelta por aquí. 163 00:13:34,580 --> 00:13:37,810 Está todo bien? - Todo en orden, gracias. 164 00:13:38,010 --> 00:13:40,720 Buenas noches. -Buenas noches. 165 00:13:45,110 --> 00:13:48,290 Raul?...Raul!... 166 00:14:17,640 --> 00:14:21,080 Cheyenne es la proxima parada. -Vamos!! 167 00:14:40,850 --> 00:14:42,230 Manténgalos juntos! 168 00:14:42,320 --> 00:14:43,300 Swede! 169 00:14:55,780 --> 00:14:59,160 En qué piensas, Valerie?. Eres guía de ganado, recuerdas? 170 00:16:01,800 --> 00:16:03,770 La ruta del río! 171 00:16:05,550 --> 00:16:09,770 La ruta del rio. -La ruta del río. 172 00:16:09,910 --> 00:16:14,250 La ruta del rio. -La ruta del río, Val! 173 00:16:23,350 --> 00:16:26,420 Avisamos que es la ruta del río. 174 00:16:27,460 --> 00:16:29,660 No estás escuchando? 175 00:16:35,210 --> 00:16:36,900 Qué pasa, Val? 176 00:16:37,800 --> 00:16:42,220 Bat, Cummings está esperando en el río. -Qué estás diciendo? 177 00:16:42,250 --> 00:16:44,280 En la maldita corriente de Twin Wells. 178 00:16:45,350 --> 00:16:48,980 Cummings está esperando allí para dinamitarla cuando crucen. 179 00:16:49,090 --> 00:16:54,020 Cómo lo sabes? Cómo sabes? -Soy la chica de Cummings. 180 00:16:58,190 --> 00:17:02,390 Estoy con ustedes para pasarle información de lo que hacen. 181 00:17:12,670 --> 00:17:14,110 Vamos. 182 00:17:31,630 --> 00:17:37,650 Tal vez te amenazó. -No, él no me obligó a nada. 183 00:17:38,220 --> 00:17:42,700 Él me lo pidió y acepté. -Porque eres su chica? 184 00:17:42,780 --> 00:17:46,750 Porque fui su chica. -Nunca te vimos con él. 185 00:17:46,890 --> 00:17:50,160 El lo queria así. -Por qué lo queria asi? 186 00:17:50,920 --> 00:17:52,360 Por causas como esta. 187 00:17:52,500 --> 00:17:56,550 Por qué nos contó lo del río? -Cuál es la diferencia? 188 00:17:56,830 --> 00:17:58,100 Por qué? 189 00:18:00,380 --> 00:18:04,240 Bat.....No quiero que lo mate. 190 00:18:04,470 --> 00:18:07,990 Y nosotros? -No pensé en ningún otro. 191 00:18:10,020 --> 00:18:16,350 Qué haremos ahora? -Iremos por el cañón Pocket. 192 00:18:16,470 --> 00:18:18,690 Conmigo? -Contigo. 193 00:18:19,310 --> 00:18:23,710 Pero yo los traicioné. -Solo por un momento. 194 00:18:27,450 --> 00:18:29,590 Ahora, vámonos. 195 00:18:34,470 --> 00:18:37,850 Como lo imaginó. -Pobre Valerie. 196 00:18:37,960 --> 00:18:42,070 Completamente enamorada del Sr. Bat Masterson. 197 00:18:42,550 --> 00:18:45,000 No lo estará mucho tiempo. 198 00:19:07,280 --> 00:19:13,340 Cañón Pocket. Pasaje sur, por donde entrarán al cañón. 199 00:19:14,120 --> 00:19:18,880 Pasaje norte, por donde deberían salir. Pero no lo harán. 200 00:19:18,940 --> 00:19:23,330 Porque toneladas de rocas caerán sobre ellos. 201 00:19:23,680 --> 00:19:28,600 Con ayuda de la dinamita. -Será un desmoronamiento. 202 00:19:53,000 --> 00:19:56,590 Está todo bien, Val? -El ganado precisa agua. 203 00:19:56,880 --> 00:20:02,380 Hay un riacho a la salida del cañón.... Vamos. 204 00:20:29,860 --> 00:20:32,540 Están a una media hora de aquí. 205 00:20:39,670 --> 00:20:42,300 Te preocupa lo que Cummings hará contigo? 206 00:20:43,340 --> 00:20:46,180 Soy más inteligente que cuando partimos. 207 00:20:47,760 --> 00:20:53,680 Cuando me contó lo que haría, no sabia que te lo diría. 208 00:20:55,690 --> 00:20:57,770 Me sorprendería que lo sepa. 209 00:20:57,810 --> 00:21:01,780 Tal vez lo sepa. -No me habría dejado venir. 210 00:21:02,070 --> 00:21:06,490 Cómo inducirnos a ir por el cañón, y no por el río? 211 00:21:07,110 --> 00:21:11,040 Piensas que está aquí en el cañón? -Es posible. 212 00:21:11,890 --> 00:21:16,060 Puede estar colocando dinamita en el pasaje norte. 213 00:21:16,120 --> 00:21:18,920 Dile a Thompson que me voy a adelantar. 214 00:21:52,200 --> 00:21:54,700 Lo estoy viendo venir. 215 00:21:57,120 --> 00:22:00,630 Un disparo detendrá todo el arreo. 216 00:22:01,040 --> 00:22:05,940 Deja que no encuentre nada, y traerá al resto. 217 00:22:06,720 --> 00:22:10,640 Si se acerca, no podrá vernos aquí atrás. Vamos. 218 00:22:55,770 --> 00:22:58,230 Les sugiero suelten sus armas. 219 00:22:58,680 --> 00:23:01,940 Podrá acertarnos a los tres de una vez estando descubierto? 220 00:23:03,090 --> 00:23:04,530 Pruebe. 221 00:24:02,080 --> 00:24:06,000 Cheyenne! Una de las más bellas vistas. 222 00:24:08,520 --> 00:24:09,990 No lo sé. 223 00:24:10,170 --> 00:24:13,720 Estoy agradecido de haber pedido aquel juego, Bat. 224 00:24:13,790 --> 00:24:16,130 Sabe una cosa, viejo zorro, 225 00:24:16,440 --> 00:24:19,060 me dejó ganar a propósito. 226 00:24:19,180 --> 00:24:23,770 Por qué haria eso? - Para meterme en todo esto. 227 00:24:24,440 --> 00:24:26,900 Realmente gané aquella noche? 228 00:24:26,980 --> 00:24:30,110 Yo pagué para ver. -Pero nunca vi sus cartas. 229 00:24:30,320 --> 00:24:32,750 Es cierto. No las vió. 230 00:24:33,390 --> 00:24:36,100 Vamos, allí está Cheyenne. 231 00:24:37,530 --> 00:24:41,950 Cuando el oeste era muy joven, 232 00:24:42,040 --> 00:24:46,500 Vivía allí un hombre llamado Masterson. 233 00:24:46,500 --> 00:24:49,630 Llevaba bastón y sombrero bombín, 234 00:24:49,750 --> 00:24:55,430 Lo llamaron Bat, Bat Masterson. 235 00:24:55,470 --> 00:24:59,930 Un hombre de acero cuentan las historias, 236 00:25:00,010 --> 00:25:04,640 al que todas las mujeres miraban en su camino. 237 00:25:04,730 --> 00:25:08,020 Un jugador que siempre ganaba, 238 00:25:08,060 --> 00:25:12,900 Le llamaban Bat, Bat Masterson. 239 00:25:12,990 --> 00:25:16,660 El sendero que hizo arder todavía está allí, 240 00:25:16,700 --> 00:25:21,830 Nunca nadie reemplazó su nombre. 241 00:25:21,950 --> 00:25:25,540 Y a los muy dispuestos a disparar, 242 00:25:25,620 --> 00:25:31,000 los hizo olvidar de gatillar con su rápido bastón. 243 00:25:31,130 --> 00:25:35,090 Ahora en la leyenda del oeste, 244 00:25:35,090 --> 00:25:39,720 Un nombre destaca de todo el resto. 245 00:25:39,850 --> 00:25:43,680 El hombre que tenía la pistola más rápida, 246 00:25:43,680 --> 00:25:48,900 su nombre fue Bat, Bat Masterson. 247 00:25:51,050 --> 00:25:59,330 bat masterson 1x03 by rotwailer (and Juan Ramón) CAMBIOSERIES arkangelalejandro@gmail.com19101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.