Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,230 --> 00:00:07,210
Agosto 21 de 1880. Láramie, Wyoming,
2
00:00:07,230 --> 00:00:08,750
centro ganadero por excelencia,
3
00:00:09,090 --> 00:00:10,840
será episodio de grandes riesgos
4
00:00:10,920 --> 00:00:13,230
en la vida de Bat Masterson, el hombre
5
00:00:13,230 --> 00:00:15,540
que se tornó una leyenda en su tiempo.
6
00:00:16,250 --> 00:00:19,010
Sus quinientos dólares, Sr. Masterson.
7
00:00:19,290 --> 00:00:23,060
y...quinientos dólares más.
8
00:00:25,960 --> 00:00:29,030
Esto no es jugar bajo, Sr. Thompson.
9
00:00:30,580 --> 00:00:33,430
Tengo que apostar cuanto puedo. Usted está mejor que yo.
10
00:00:33,680 --> 00:00:35,990
Tiene los quinientos dólares para apostar?
11
00:00:37,260 --> 00:00:42,160
Estoy sin dinero. Tengo ganado pastando, Sr. Masterson.
12
00:00:43,060 --> 00:00:46,050
Vale cinco dólares cada cabeza en esta ciudad.
13
00:00:46,360 --> 00:00:50,410
Apuesto mil cabezas de ganado, está bien?
14
00:00:50,470 --> 00:00:53,260
No es un valor bajo para el ganado?
15
00:00:53,710 --> 00:00:59,290
Así es, muy bajo. -Está flaco y enfermo?
16
00:00:59,400 --> 00:01:02,980
Es una buena manada. -Puede confiar en él.
17
00:01:03,170 --> 00:01:07,340
Oh, no me preocupo por él sino por sus cartas.
18
00:01:08,610 --> 00:01:10,750
Está bien, puede apostar su ganado.
19
00:01:12,070 --> 00:01:14,300
La apuesta es de cinco mil dólares.
20
00:01:27,060 --> 00:01:28,970
Muestre.
21
00:01:29,030 --> 00:01:30,660
Tres reyes.
22
00:01:31,370 --> 00:01:34,240
Escalera. Pequeña, pero me gusta.
23
00:01:36,610 --> 00:01:40,580
Felicitaciones, Sr. Masterson. Entró al negocio del ganado.
24
00:01:40,780 --> 00:01:43,990
Buenas noches, Jim. -Buenas noches, caballeros.
25
00:01:44,240 --> 00:01:46,550
Buenas noches.
26
00:01:47,650 --> 00:01:51,080
Alguien quiere comprar cinco mil dólares en ganado?
27
00:01:51,110 --> 00:01:55,060
Puede obtener veinte mil dólares si va a Cheyenne.
28
00:01:55,310 --> 00:01:57,590
Cheyenne está muy cerca.
29
00:01:57,590 --> 00:02:00,070
¿Porqué el precio es tan bajo aqui?
30
00:02:00,070 --> 00:02:02,040
En Cheyenne, cinco veces más.
31
00:02:02,270 --> 00:02:04,440
Porque es un viaje muy dificil.
32
00:02:04,690 --> 00:02:06,800
Cualquier cosa puede pasar en el camino.
33
00:02:07,050 --> 00:02:11,390
Inundaciones, incendios, bandidos y ataques de indios.
34
00:02:12,380 --> 00:02:14,550
Nadie logró llevar el ganado, no?
35
00:02:15,170 --> 00:02:19,960
Ninguno, excepto un ranchero llamado Raul Cummings.
36
00:02:20,180 --> 00:02:23,250
De algún modo, él lo consiguio.
37
00:02:23,560 --> 00:02:27,000
Es natural que cobre con el precio de Cheyenne.
38
00:02:27,170 --> 00:02:33,280
El ganado escacea por allá. Tiene un fósforo, señor ...?
39
00:02:33,530 --> 00:02:37,310
Masterson, Bat Masterson.
40
00:02:46,770 --> 00:02:49,920
Cummings, Raul Cummings.
41
00:03:28,230 --> 00:03:29,360
Buenas noches, Bat.
42
00:03:29,500 --> 00:03:32,630
Buenas noches, Will, y buen día, también.
43
00:03:36,200 --> 00:03:39,440
Y como estuvo el juego de poquer, Sr. Masterson?
44
00:03:39,580 --> 00:03:43,130
Todavía tengo el ganado. -Es a lo que me refiero.
45
00:03:43,240 --> 00:03:46,150
El ganado es mi negocio. -Eso escuché.
46
00:03:46,150 --> 00:03:49,640
Sí, señor. Solo quiero dos cosas en Wyoming.
47
00:03:49,640 --> 00:03:51,950
Cuáles son? -Una, es el ganado.
48
00:03:52,000 --> 00:03:53,920
Y la segunda, el dinero.
49
00:03:54,000 --> 00:03:56,200
Es un hombre ambicioso, Sr. Cummings.
50
00:03:56,450 --> 00:03:59,100
La ambición es por lo que se mide a un hombre.
51
00:03:59,160 --> 00:04:00,510
No es una razón.
52
00:04:00,590 --> 00:04:03,660
Mire usted, por qué es un hombre exitoso?
53
00:04:03,890 --> 00:04:05,660
No lo sé. Dígamelo usted.
54
00:04:05,690 --> 00:04:09,040
Porque va hasta el final en todo.
55
00:04:09,240 --> 00:04:11,610
Esa es la clave, Sr. Masterson.
56
00:04:11,860 --> 00:04:13,830
Amén, hermano.
57
00:04:14,260 --> 00:04:17,800
Ahora, sobre sus mil cabezas de ganado.
58
00:04:18,450 --> 00:04:20,400
Le pago diez dólares por cabeza.
59
00:04:20,400 --> 00:04:22,990
Oh, no Sr. Cummings... -Ahorrará tiempo.
60
00:04:23,160 --> 00:04:26,000
Y tal vez, problemas. -Y qué hay de mi ambición?
61
00:04:28,230 --> 00:04:29,660
Buenas noches, Sr. Masterson.
62
00:04:29,690 --> 00:04:31,520
Buenas noches, Sr. Cummings.
63
00:04:32,650 --> 00:04:34,650
Sabía que iría detrás de usted.
64
00:04:37,520 --> 00:04:41,750
Cómo hará para ir a Cheyenne? -Cómo lo iba a hacer usted?
65
00:04:42,390 --> 00:04:44,820
Lo llevaría yo mismo.
66
00:04:45,100 --> 00:04:47,890
A pesar de Cummings? -Por causa de él.
67
00:04:49,490 --> 00:04:53,070
Tres veces he intentado ir a Cheyenne con el ganado.
68
00:04:53,210 --> 00:04:55,410
Nunca consegui llegar. -Es extraño.
69
00:04:55,520 --> 00:04:58,760
En todas ellas, no pude hacerlo.
70
00:05:03,010 --> 00:05:05,070
La primera vez hubo una estampida del ganado.
71
00:05:05,210 --> 00:05:08,340
Ladrones de ganado, la segunda; e indios, la tercera.
72
00:05:08,730 --> 00:05:10,670
Lo habría conseguido esta vez.
73
00:05:11,040 --> 00:05:13,830
Encontré guías que conocen la región.
74
00:05:14,000 --> 00:05:17,740
Cinco hombres de Durango. Los contraté la semana pasada.
75
00:05:18,330 --> 00:05:21,240
Llegarán mañana a la mañana, a Silver Pass.
76
00:05:22,760 --> 00:05:26,530
Creía que esta vez podría,
77
00:05:26,810 --> 00:05:28,760
pero me ganó todo mi dinero.
78
00:05:30,590 --> 00:05:35,010
No me quedó nada para pagarle a los hombres de Durango.
79
00:05:35,070 --> 00:05:37,630
Porque apostó su ganado en el juego de poquer?
80
00:05:38,780 --> 00:05:43,520
Pienso que elegí al hombre equivocado para jugar poquer.
81
00:05:43,910 --> 00:05:46,560
Tal vez. -Viajará para Cheyenne?
82
00:05:46,750 --> 00:05:48,750
Utilizará los hombres de Durango?
83
00:05:49,260 --> 00:05:52,080
Bueno, no puedo manejar el ganado yo solo.
84
00:05:52,530 --> 00:05:55,060
Precisará un guía, Sr. Masterson?
85
00:05:55,090 --> 00:05:58,610
Si puedo ir con usted podré recuperar mi dinero.
86
00:05:58,920 --> 00:06:03,180
No conozco otro camino para transformar los cinco mil en veinte mil.
87
00:06:03,320 --> 00:06:04,980
Ni tan peligroso.
88
00:06:05,120 --> 00:06:07,120
Podemos morir montando a caballo.
89
00:06:07,630 --> 00:06:10,390
Prefiero morir llendo a un banco.
90
00:06:18,300 --> 00:06:21,850
Silver Pass está próximo a Laramie?
91
00:06:22,050 --> 00:06:23,990
Sí, después de aquella colina.
92
00:06:24,130 --> 00:06:27,680
No quiero que Cummings descubra nada antes de lo necesario.
93
00:06:58,040 --> 00:07:00,190
Es uno de los hombres de Durango.
94
00:07:00,350 --> 00:07:03,280
Está muerto. Lo emboscaron.
95
00:07:03,790 --> 00:07:05,760
Espero que los otros hayan escapado.
96
00:07:06,180 --> 00:07:09,260
Aquí termina nuestro viaje a Cheyenne.
97
00:07:09,900 --> 00:07:13,060
Debo desistir de seguir luchando por esto.
98
00:07:13,200 --> 00:07:15,710
Raul Cummings comienza pronto a disparar.
99
00:07:15,930 --> 00:07:17,820
Eso no ayudará mucho tiempo.
100
00:07:18,160 --> 00:07:20,550
Ayudará a los otros rancheros.
101
00:07:20,970 --> 00:07:23,760
En Laramie, somos cinco los que estamos en el mismo barco.
102
00:07:26,490 --> 00:07:30,460
Porqué no vienen con nosotros de guías, y traen su ganado?
103
00:07:31,230 --> 00:07:33,310
No harían eso. Quedamos que...
104
00:07:34,800 --> 00:07:37,340
esta vez yo llevaría el ganado.
105
00:07:37,650 --> 00:07:41,110
Con Bat Masterson, lo que sería otra historia.
106
00:07:45,620 --> 00:07:47,480
Le mandaremos una carreta.
107
00:07:53,560 --> 00:07:57,450
Si nunca logramos vencer a Raul, ahora es la oportinudad.
108
00:07:57,980 --> 00:08:01,000
Con Bat Masterson al frente, conseguiremos pasar.
109
00:08:02,070 --> 00:08:05,110
Qué piensan? Vamos sí o no?
110
00:08:05,140 --> 00:08:08,550
Sí! Vamos!... - Qué pasa Bill?
111
00:08:08,880 --> 00:08:13,110
No lo sé... Solo somos seis.... -Siete....
112
00:08:13,590 --> 00:08:15,980
Si cuentan a todos.
113
00:08:18,380 --> 00:08:23,080
No habría llegado tarde, caballeros, si me hubieran invitado.
114
00:08:23,250 --> 00:08:27,840
Vamos, entre. -Soy Valerie Mitchell, Sr. Masterson.
115
00:08:28,090 --> 00:08:31,160
Ranchera? -Bart T. Tengo diez mil acres y
116
00:08:31,220 --> 00:08:32,740
cuatrocientas cabezas de ganado.
117
00:08:34,010 --> 00:08:35,300
Cuándo partimos?
118
00:08:35,530 --> 00:08:40,320
Con nosotros? Usted no irá. -Por qué no?
119
00:08:40,430 --> 00:08:43,670
Puedo hacer todo lo que un hombre hace.
120
00:08:43,780 --> 00:08:46,740
Y pierdo tanto como ustedes, si no voy.
121
00:08:46,940 --> 00:08:49,110
LLevaremos nosotros su ganado, Mitchell. -No!
122
00:08:49,130 --> 00:08:50,120
Sí!
123
00:08:51,560 --> 00:08:57,220
Si no me dejan ir...iré sola siguiéndolos todo el camino.
124
00:08:57,950 --> 00:09:00,400
Está bien, partimos mañana Sra. Mitchell.
125
00:09:01,670 --> 00:09:03,640
Gracias, Sr. Masterson.
126
00:09:08,910 --> 00:09:11,050
Buen día, caballeros.
127
00:09:14,850 --> 00:09:18,150
No me gusta. -A mi, sí.
128
00:10:27,520 --> 00:10:29,660
¿Por dónde iremos mañana, Bat,
129
00:10:29,690 --> 00:10:31,750
cuando lleguemos a la bifurcación?
130
00:10:31,750 --> 00:10:32,760
Por el camino del río.
131
00:10:32,760 --> 00:10:34,870
Pero por el cañón Pocket es más corto.
132
00:10:34,960 --> 00:10:37,720
Con poca agua, por el río es mejor.
133
00:10:37,720 --> 00:10:39,290
Pienso lo mismo.
134
00:10:50,220 --> 00:10:54,110
Señora, su habitacion está bajo los árboles.
135
00:10:54,330 --> 00:10:57,490
Ah, muchas gracias, me acompaña al cuarto?
136
00:10:57,570 --> 00:11:00,170
Qué guía de ganado cree que soy?
137
00:11:03,070 --> 00:11:05,860
Sí, voy a liberar a Swede de la guardia este.
138
00:11:05,910 --> 00:11:10,700
Buenas noches, Valerie. -Buenas noches, Valerie. -Buenas noches.
139
00:11:18,080 --> 00:11:19,520
Encantador.
140
00:11:25,150 --> 00:11:30,110
No me va a pedir que cuide la puerta?
141
00:11:31,940 --> 00:11:35,060
Ahora, qué guía de ganado piensa que soy?
142
00:11:35,200 --> 00:11:37,040
Hey, Bat, qué pasa contigo?
143
00:11:37,090 --> 00:11:39,060
Es Swede. Voy a liberarlo.
144
00:11:39,180 --> 00:11:41,650
Tal vez quiera hechizarme.
145
00:11:46,420 --> 00:11:47,940
Buenas noches, Bat.
146
00:11:48,390 --> 00:11:49,800
Bat!
147
00:12:13,310 --> 00:12:14,640
Raul?
148
00:12:43,540 --> 00:12:46,950
Acuéstate. Si alguien viene finge estar durmiendo.
149
00:12:52,750 --> 00:12:57,030
Bat Masterson dijo qué ruta va tomar mañana?
150
00:12:57,420 --> 00:12:58,830
La ruta del río.
151
00:12:58,830 --> 00:13:01,310
Segura que no va por el cañon Pocket?
152
00:13:01,650 --> 00:13:04,240
Dijo que por el río es mejor.
153
00:13:04,520 --> 00:13:07,140
Qué vas a hacer, Raul? - Nada.
154
00:13:07,760 --> 00:13:10,770
El río se encargará de todo. -Cómo?
155
00:13:10,800 --> 00:13:13,140
La maldita corriente de Twin Wells.
156
00:13:13,590 --> 00:13:14,970
Dinamita?
157
00:13:17,140 --> 00:13:20,860
Causará una inundación. Matará a todos.
158
00:13:20,940 --> 00:13:23,840
Deja de preocuparte por lo que no te interesa.
159
00:13:24,070 --> 00:13:25,390
Valerie!
160
00:13:25,650 --> 00:13:27,140
Contesta.
161
00:13:28,690 --> 00:13:31,050
Sí? - Soy yo, Swede.
162
00:13:31,200 --> 00:13:34,460
Bat me pidió que de una vuelta por aquí.
163
00:13:34,580 --> 00:13:37,810
Está todo bien? - Todo en orden, gracias.
164
00:13:38,010 --> 00:13:40,720
Buenas noches. -Buenas noches.
165
00:13:45,110 --> 00:13:48,290
Raul?...Raul!...
166
00:14:17,640 --> 00:14:21,080
Cheyenne es la proxima parada. -Vamos!!
167
00:14:40,850 --> 00:14:42,230
Manténgalos juntos!
168
00:14:42,320 --> 00:14:43,300
Swede!
169
00:14:55,780 --> 00:14:59,160
En qué piensas, Valerie?. Eres guía de ganado, recuerdas?
170
00:16:01,800 --> 00:16:03,770
La ruta del río!
171
00:16:05,550 --> 00:16:09,770
La ruta del rio. -La ruta del río.
172
00:16:09,910 --> 00:16:14,250
La ruta del rio. -La ruta del río, Val!
173
00:16:23,350 --> 00:16:26,420
Avisamos que es la ruta del río.
174
00:16:27,460 --> 00:16:29,660
No estás escuchando?
175
00:16:35,210 --> 00:16:36,900
Qué pasa, Val?
176
00:16:37,800 --> 00:16:42,220
Bat, Cummings está esperando en el río. -Qué estás diciendo?
177
00:16:42,250 --> 00:16:44,280
En la maldita corriente de Twin Wells.
178
00:16:45,350 --> 00:16:48,980
Cummings está esperando allí para dinamitarla cuando crucen.
179
00:16:49,090 --> 00:16:54,020
Cómo lo sabes? Cómo sabes? -Soy la chica de Cummings.
180
00:16:58,190 --> 00:17:02,390
Estoy con ustedes para pasarle información de lo que hacen.
181
00:17:12,670 --> 00:17:14,110
Vamos.
182
00:17:31,630 --> 00:17:37,650
Tal vez te amenazó. -No, él no me obligó a nada.
183
00:17:38,220 --> 00:17:42,700
Él me lo pidió y acepté. -Porque eres su chica?
184
00:17:42,780 --> 00:17:46,750
Porque fui su chica. -Nunca te vimos con él.
185
00:17:46,890 --> 00:17:50,160
El lo queria así. -Por qué lo queria asi?
186
00:17:50,920 --> 00:17:52,360
Por causas como esta.
187
00:17:52,500 --> 00:17:56,550
Por qué nos contó lo del río? -Cuál es la diferencia?
188
00:17:56,830 --> 00:17:58,100
Por qué?
189
00:18:00,380 --> 00:18:04,240
Bat.....No quiero que lo mate.
190
00:18:04,470 --> 00:18:07,990
Y nosotros? -No pensé en ningún otro.
191
00:18:10,020 --> 00:18:16,350
Qué haremos ahora? -Iremos por el cañón Pocket.
192
00:18:16,470 --> 00:18:18,690
Conmigo? -Contigo.
193
00:18:19,310 --> 00:18:23,710
Pero yo los traicioné. -Solo por un momento.
194
00:18:27,450 --> 00:18:29,590
Ahora, vámonos.
195
00:18:34,470 --> 00:18:37,850
Como lo imaginó. -Pobre Valerie.
196
00:18:37,960 --> 00:18:42,070
Completamente enamorada del Sr. Bat Masterson.
197
00:18:42,550 --> 00:18:45,000
No lo estará mucho tiempo.
198
00:19:07,280 --> 00:19:13,340
Cañón Pocket. Pasaje sur, por donde entrarán al cañón.
199
00:19:14,120 --> 00:19:18,880
Pasaje norte, por donde deberían salir. Pero no lo harán.
200
00:19:18,940 --> 00:19:23,330
Porque toneladas de rocas caerán sobre ellos.
201
00:19:23,680 --> 00:19:28,600
Con ayuda de la dinamita. -Será un desmoronamiento.
202
00:19:53,000 --> 00:19:56,590
Está todo bien, Val? -El ganado precisa agua.
203
00:19:56,880 --> 00:20:02,380
Hay un riacho a la salida del cañón.... Vamos.
204
00:20:29,860 --> 00:20:32,540
Están a una media hora de aquí.
205
00:20:39,670 --> 00:20:42,300
Te preocupa lo que Cummings hará contigo?
206
00:20:43,340 --> 00:20:46,180
Soy más inteligente que cuando partimos.
207
00:20:47,760 --> 00:20:53,680
Cuando me contó lo que haría, no sabia que te lo diría.
208
00:20:55,690 --> 00:20:57,770
Me sorprendería que lo sepa.
209
00:20:57,810 --> 00:21:01,780
Tal vez lo sepa. -No me habría dejado venir.
210
00:21:02,070 --> 00:21:06,490
Cómo inducirnos a ir por el cañón, y no por el río?
211
00:21:07,110 --> 00:21:11,040
Piensas que está aquí en el cañón? -Es posible.
212
00:21:11,890 --> 00:21:16,060
Puede estar colocando dinamita en el pasaje norte.
213
00:21:16,120 --> 00:21:18,920
Dile a Thompson que me voy a adelantar.
214
00:21:52,200 --> 00:21:54,700
Lo estoy viendo venir.
215
00:21:57,120 --> 00:22:00,630
Un disparo detendrá todo el arreo.
216
00:22:01,040 --> 00:22:05,940
Deja que no encuentre nada, y traerá al resto.
217
00:22:06,720 --> 00:22:10,640
Si se acerca, no podrá vernos aquí atrás. Vamos.
218
00:22:55,770 --> 00:22:58,230
Les sugiero suelten sus armas.
219
00:22:58,680 --> 00:23:01,940
Podrá acertarnos a los tres de una vez estando descubierto?
220
00:23:03,090 --> 00:23:04,530
Pruebe.
221
00:24:02,080 --> 00:24:06,000
Cheyenne! Una de las más bellas vistas.
222
00:24:08,520 --> 00:24:09,990
No lo sé.
223
00:24:10,170 --> 00:24:13,720
Estoy agradecido de haber pedido aquel juego, Bat.
224
00:24:13,790 --> 00:24:16,130
Sabe una cosa, viejo zorro,
225
00:24:16,440 --> 00:24:19,060
me dejó ganar a propósito.
226
00:24:19,180 --> 00:24:23,770
Por qué haria eso? - Para meterme en todo esto.
227
00:24:24,440 --> 00:24:26,900
Realmente gané aquella noche?
228
00:24:26,980 --> 00:24:30,110
Yo pagué para ver. -Pero nunca vi sus cartas.
229
00:24:30,320 --> 00:24:32,750
Es cierto. No las vió.
230
00:24:33,390 --> 00:24:36,100
Vamos, allí está Cheyenne.
231
00:24:37,530 --> 00:24:41,950
Cuando el oeste era muy joven,
232
00:24:42,040 --> 00:24:46,500
Vivía allí un hombre llamado Masterson.
233
00:24:46,500 --> 00:24:49,630
Llevaba bastón y sombrero bombín,
234
00:24:49,750 --> 00:24:55,430
Lo llamaron Bat, Bat Masterson.
235
00:24:55,470 --> 00:24:59,930
Un hombre de acero cuentan las historias,
236
00:25:00,010 --> 00:25:04,640
al que todas las mujeres miraban en su camino.
237
00:25:04,730 --> 00:25:08,020
Un jugador que siempre ganaba,
238
00:25:08,060 --> 00:25:12,900
Le llamaban Bat, Bat Masterson.
239
00:25:12,990 --> 00:25:16,660
El sendero que hizo arder todavía está allí,
240
00:25:16,700 --> 00:25:21,830
Nunca nadie reemplazó su nombre.
241
00:25:21,950 --> 00:25:25,540
Y a los muy dispuestos a disparar,
242
00:25:25,620 --> 00:25:31,000
los hizo olvidar de gatillar con su rápido bastón.
243
00:25:31,130 --> 00:25:35,090
Ahora en la leyenda del oeste,
244
00:25:35,090 --> 00:25:39,720
Un nombre destaca de todo el resto.
245
00:25:39,850 --> 00:25:43,680
El hombre que tenía la pistola más rápida,
246
00:25:43,680 --> 00:25:48,900
su nombre fue Bat, Bat Masterson.
247
00:25:51,050 --> 00:25:59,330
bat masterson 1x03 by rotwailer (and Juan Ramón) CAMBIOSERIES arkangelalejandro@gmail.com19101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.