All language subtitles for Subtitle 1 rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 01:00:11,333 --> 01:00:14,750 Каждый персонаж по своему индивидуален 2 01:00:14,750 --> 01:00:18,458 У каждого своя судьба, своя драма 3 01:00:18,458 --> 01:00:22,250 И эти разные судьбы сталкиваются в одном спектакле 4 01:00:23,666 --> 01:00:27,250 "Баядерка" это история любовного треугольника 5 01:00:27,250 --> 01:00:29,416 Настоящая мелодрама 6 01:00:29,416 --> 01:00:32,875 Но при этом постановка не ограничивается простым повествованием 7 01:00:32,875 --> 01:00:36,833 Это очень глубокая история о судьбоносности действий 8 01:00:37,791 --> 01:00:41,416 Потрясающие элементы настоящего классического балета, 9 01:00:41,625 --> 01:00:44,625 Но в то же время есть драматические театральные элементы 10 01:00:44,625 --> 01:00:47,625 Постановка на стыке этого контраста 11 01:00:49,583 --> 01:00:52,583 Если первый акт - свадьба, пышная, роскошная 12 01:00:52,791 --> 01:00:55,791 То второй акт - мистический, темный, романтический 13 01:00:55,791 --> 01:00:58,791 Мир теней, воздуха, Очень красивая сцена 14 01:00:59,583 --> 01:01:02,583 А третий акт - катастрофа, действие, драма 15 01:01:03,083 --> 01:01:06,083 Эта динамика - ключ к понимаю этого спетакля 16 01:01:09,708 --> 01:01:12,541 Это непростой балет 17 01:01:12,541 --> 01:01:16,208 Есть мир реальный, а есть мир, происходящий в голове 18 01:01:16,208 --> 01:01:19,208 Где мой герой видит тени, и с ними танцует 19 01:01:19,583 --> 01:01:23,166 Передать правильно этот образ для меня самое сложное 20 01:01:24,041 --> 01:01:27,041 В сцене теней - это не люди, не птицы, не призраки 21 01:01:28,083 --> 01:01:30,708 А тени, как отголоски, воздух 22 01:01:30,708 --> 01:01:33,708 Такое можно передать только в балете 23 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 В герое происходят эмоциональные перипетии 24 01:01:37,833 --> 01:01:40,833 Которые важно пережить вместе с героем 25 01:01:41,291 --> 01:01:44,666 Именно поэтому по окончании спектакля я всегда чувствую 26 01:01:44,666 --> 01:01:47,666 Опустошение, будто прожил сложную, трагическую жизнь 27 01:02:07,291 --> 01:02:10,875 Честно говоря, я не могу назвать "Баядерку" любимым балетом 28 01:02:11,291 --> 01:02:15,333 Сцена теней настолько сложна технически и эмоционально 29 01:02:17,708 --> 01:02:21,125 Там очень много сложных для меня технических элементов 30 01:02:21,583 --> 01:02:24,166 Помню, как, когда впервые вышел на сцену в роли Солора 31 01:02:24,375 --> 01:02:27,375 Тело перестало слушаться от волнения и неуверенности 32 01:02:27,625 --> 01:02:30,625 И до сих пор этот страх сохранился 33 01:02:32,041 --> 01:02:35,041 Роли, которые я до этого исполняла, 34 01:02:35,041 --> 01:02:37,333 Обычно были истории девочки, которая взрослеет 35 01:02:37,333 --> 01:02:40,125 Познает тягости любви, предательства и тд. 36 01:02:40,541 --> 01:02:42,833 Но Никия в "Баядерке" 37 01:02:42,833 --> 01:02:45,000 Уже изначально - взрослая женщина 38 01:02:45,000 --> 01:02:47,208 Имеющая и опыт и знание жизни 39 01:02:47,666 --> 01:02:50,666 Никия - очень сильный, наполненный персонаж 40 01:02:51,583 --> 01:02:54,583 Но при этом обладает женским шармом 41 01:02:54,833 --> 01:02:57,833 Полная сочувствия, переживаний 42 01:02:58,875 --> 01:03:02,333 В ней очень много человеческого, настоящего 43 01:03:04,041 --> 01:03:07,041 Солору не дают выбора, за него решают высшие силы 44 01:03:07,041 --> 01:03:10,041 Но он не может обмануть себя, он борется с этим 45 01:03:10,041 --> 01:03:13,041 Он на пороге выбора между честью и чувством 46 01:03:13,583 --> 01:03:17,375 Но в конце концов, силой Никии будто бы мир рушится 47 01:03:18,083 --> 01:03:21,083 Настолько ее чувства сильны, решительны 48 01:03:21,583 --> 01:03:23,791 Чувства Солора к Никии 49 01:03:23,791 --> 01:03:26,541 И чувства к Гамзати это абсолютно разные оттенки любви 50 01:03:26,541 --> 01:03:28,958 Это не просто люблю - не люблю 51 01:03:29,291 --> 01:03:32,208 Есть его чувственная часть, которая тянется к Никии 52 01:03:32,208 --> 01:03:35,333 А есть чувство долга, из которого рождается любовь к Гамзати 53 01:03:35,333 --> 01:03:38,333 Но его чувственное начало как бы берет верх над судьбой 54 01:03:39,125 --> 01:03:42,125 Для меня очень важно показать эту разницу и перемену 55 01:03:46,958 --> 01:03:50,083 Мне бы хотелось в себе найти новую краску, новые оттенки 56 01:03:51,750 --> 01:03:54,750 Которых раньше не было, и воплотить их в этой роли 57 01:03:56,625 --> 01:03:59,625 Это сложная история, с непростыми актерскими задачами 58 01:03:59,750 --> 01:04:02,750 Поэтому особенно важно собрать все элементы 59 01:04:04,291 --> 01:04:07,291 Чтобы танец стал лишь средством для рассказа истории 60 01:04:07,833 --> 01:04:10,833 Чтобы зритель смог прочувствовать каждого персонажа 61 01:04:14,625 --> 01:04:18,875 Как это воплотить на сцене, это уже другой вопрос 62 01:04:20,125 --> 01:04:23,125 Но я уверен, что с той командой, с которой мы пойдем на сцену 63 01:04:23,125 --> 01:04:25,500 Я смогу перебороть любой страх 64 01:04:25,875 --> 01:04:28,875 И мы сможем показать потрясающий спектакль 65 01:04:31,125 --> 01:04:35,000 Масштабный спектакль, шедевр классического балета 66 01:04:58,125 --> 01:05:01,125 Это один из моих самых любимых балетов 67 01:05:01,583 --> 01:05:05,041 Для меня абсолютное счастье, что я могу быть частью этого спектакля 68 01:05:05,041 --> 01:05:06,541 В Токио Балете 69 01:05:19,500 --> 01:05:25,416 Токио Балет "Баядерка" 8735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.