Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,520 --> 00:00:31,399
(Voz en off) Esta historia ocurre en
Lisboa el �ltimo domingo de julio,
2
00:00:31,600 --> 00:00:33,318
entre mediod�a y medianoche.
3
00:00:34,680 --> 00:00:40,596
Ese domingo la ciudad estaba desierta.
Era el d�a m�s caluroso del a�o.
4
00:00:45,400 --> 00:00:48,995
En el muelle, al otro lado del Tajo
ten�a lugar una cita,
5
00:00:49,760 --> 00:00:52,149
pero la persona que �l
esperaba no llegaba.
6
00:03:49,480 --> 00:03:53,519
"Dormimos la vida,
eternos ni�os del Destino"
7
00:03:54,200 --> 00:03:57,510
Fernando Pessoa (1888-1935)
8
00:05:05,920 --> 00:05:07,069
El "Bola"
9
00:05:07,400 --> 00:05:10,312
Extranjeros interesados por Benfica.
�Lo que nos faltaba!
10
00:05:11,240 --> 00:05:12,992
Me gustan los equipos imprevisibles.
11
00:05:13,400 --> 00:05:15,834
Anoche ganamos al Real Madrid.
Uno a cero.
12
00:05:16,520 --> 00:05:19,910
Es poco, pero lo importante es ganar.
Sobretodo a los espa�oles.
13
00:05:20,160 --> 00:05:23,391
Contra nosotros nunca han ganado.
Ni las batallas.
14
00:05:27,160 --> 00:05:28,479
Hoy no he vendido mucho.
15
00:05:28,680 --> 00:05:32,309
Con este calor,
aparte de usted, no se ve un alma.
16
00:05:33,520 --> 00:05:36,398
Pero hombre, �qu� viene a hacer aqu�?
17
00:05:37,520 --> 00:05:38,589
Fantasmas...
18
00:05:38,920 --> 00:05:40,069
�Fantasmas?
19
00:05:42,160 --> 00:05:47,996
Ten�a una cita a las doce
en el muelle pero no hab�a nadie.
20
00:05:48,320 --> 00:05:52,393
Pero amigo m�o, �era a las
doce del mediod�a o de la noche?
21
00:05:56,600 --> 00:05:59,478
Eh... es una pregunta interesante.
No lo hab�a pensado.
22
00:05:59,760 --> 00:06:02,320
Normalmente los fantasmas
aparecen a media noche.
23
00:06:02,920 --> 00:06:07,311
Por ejemplo, el fantasma de mi suegra
que me ha perseguido toda mi vida,
24
00:06:07,760 --> 00:06:13,676
se me aparec�a al alba, cuando volv�a a
casa de madrugada, all� estaba ella.
25
00:06:16,000 --> 00:06:17,228
Hasta medianoche...
26
00:07:07,480 --> 00:07:11,314
Buenos d�as. Necesito su ayuda.
27
00:07:11,920 --> 00:07:12,909
�Para qu�?
28
00:07:13,600 --> 00:07:16,512
Para comer.
No he comido nada en dos d�as.
29
00:07:19,000 --> 00:07:20,592
Dos d�as sin droga...
30
00:07:23,840 --> 00:07:30,598
Es lo mismo, es tambi�n un alimento.
�Le molesta?
31
00:07:31,680 --> 00:07:35,593
No se trata de eso...
En principio estoy a favor de todas.
32
00:07:36,520 --> 00:07:39,318
Que te drogues en casa,
como se hac�a antes,
33
00:07:39,480 --> 00:07:42,472
en compa��a de amigos inteligentes
y cultivados, es una cosa.
34
00:07:42,840 --> 00:07:46,150
Pero destruirse el cuerpo
en medio de la calle, es otra.
35
00:07:46,920 --> 00:07:51,994
S�lo mil escudos. Con lo que ya tengo
me bastar� para mi dosis...
36
00:07:53,480 --> 00:07:56,916
Lo necesito... Tengo el mono.
Podr�a haber sido agresivo con usted.
37
00:07:57,160 --> 00:08:02,473
Atacarle. Pero he sido amable,
cordial y usted me niega mil escudos.
38
00:08:03,160 --> 00:08:05,151
Es un burgu�s cargado de prejuicios.
39
00:08:05,760 --> 00:08:07,830
Efectivamente, es lo que soy.
40
00:08:08,240 --> 00:08:12,313
Pero estoy cambiando.
Aqu� tienes tus mil escudos.
41
00:08:19,480 --> 00:08:23,598
Antes aparec�a Fernando Pessoa
en los billetes. �Le gusta Pessoa?
42
00:08:23,840 --> 00:08:28,675
S�, me encanta. Podr�a incluso contarte
una historia curiosa al respecto.
43
00:08:29,600 --> 00:08:34,469
Pero son alucinaciones m�as.
No te interesan.
44
00:10:28,760 --> 00:10:31,320
Ma�ana es el sorteo. �Quiere un billete?
45
00:10:31,520 --> 00:10:32,919
No hablo portugu�s.
46
00:10:33,000 --> 00:10:36,151
No hay problema Se�or.
Pero si lo coje en el...
47
00:10:38,600 --> 00:10:46,075
�Espere! Le he visto a en alguna parte.
S�, yo le conozco... En un libro, quiz�s...
48
00:10:52,840 --> 00:10:54,910
Se�or, �no ser� usted un loco?
49
00:10:57,840 --> 00:10:59,671
Es sin duda este calor y el hambre
que me juegan malas pasadas...
50
00:11:01,520 --> 00:11:04,318
Si le digo la verdad,
ni s� que hago aqu�.
51
00:11:05,480 --> 00:11:11,589
Estaba leyendo bajo un �rbol
de una granja en el campo, y de golpe...
52
00:11:13,520 --> 00:11:15,158
Debe ser una alucinaci�n.
53
00:11:16,240 --> 00:11:19,915
Desde luego...
tiene el aspecto de un son�mbulo.
54
00:11:21,760 --> 00:11:23,318
Es que lo soy.
55
00:11:23,840 --> 00:11:27,833
Lo que estaba leyendo esta ma�ana
era el Libro de la Intranquilidad.
56
00:11:28,600 --> 00:11:32,149
�Eso es! Usted es el cojo de la loter�a
que li� de esa manera a Bernardo Soares.
57
00:11:32,320 --> 00:11:34,834
De la intranquilidad he tenido mi parte.
58
00:11:35,160 --> 00:11:39,472
Perm�tame que me presente:
Francisco Mar�a Pereira de Sousa e Melo.
59
00:11:40,320 --> 00:11:42,834
Una de las familias
m�s antiguas de Portugal.
60
00:11:43,840 --> 00:11:47,310
Bernardo de hecho, era mi hermano mayor.
61
00:11:47,680 --> 00:11:53,073
Dilapid� todo nuestro patrimonio
con cruceros y mujeres
62
00:11:53,480 --> 00:11:57,996
y yo he tenido que acabar
vendiendo billetes de loter�a.
63
00:12:01,000 --> 00:12:05,073
Ahora mismo, me gustar�a leer un poco.
64
00:12:05,240 --> 00:12:09,074
He empezado un articulo de un
filosofo franc�s, sobre el alma.
65
00:12:09,240 --> 00:12:10,912
El alma est� de moda ahora.
66
00:12:11,080 --> 00:12:14,675
No soy cat�lico pero creo en el alma,
a la manera de algunos fil�sofos.
67
00:12:16,400 --> 00:12:17,913
�Usted cree en el alma?
68
00:12:18,080 --> 00:12:22,312
Es una de aquellas cosas
extra�as en las que creo,
69
00:12:23,680 --> 00:12:26,399
aunque en este momento ha sido mi alma
70
00:12:26,600 --> 00:12:28,909
o mi inconsciente quien
me ha tra�do a este banco.
71
00:12:29,080 --> 00:12:30,513
�El inconsciente?
72
00:12:30,680 --> 00:12:34,514
El inconsciente pertenece a la burgues�a
vienesa de principios de siglo.
73
00:12:34,760 --> 00:12:38,912
Estamos en Portugal, y pertenecemos
a la civilizaci�n greco-romana.
74
00:12:39,520 --> 00:12:46,915
No tenemos nada que ver con la
Mitteleuropa. Nosotros tenemos el alma.
75
00:12:47,480 --> 00:12:51,837
Es cierto, tengo alma,
pero tambi�n inconsciente.
76
00:12:52,760 --> 00:12:59,393
Sabe, esto atrapa, el inconsciente,
como un virus, y yo lo he pillado.
77
00:13:03,600 --> 00:13:09,994
Hagamos un cambio: Le presto "Esp�ritu"
y usted me presta "A Bola".
78
00:13:10,840 --> 00:13:12,512
Cre�a que estaba interesado en el alma.
79
00:13:12,760 --> 00:13:15,991
S� pero ahora lo que me interesa
es el �ltimo gol del Benfica.
80
00:13:17,160 --> 00:13:18,832
Voy a comprarte un billete de loter�a.
81
00:13:19,520 --> 00:13:22,239
B�scame uno que acabe en nueve,
como el mes en que nac�.
82
00:13:22,400 --> 00:13:25,073
�Qu� d�a? Yo tambi�n soy de septiembre.
83
00:13:25,920 --> 00:13:27,399
En el equinoccio de oto�o
84
00:13:27,600 --> 00:13:30,592
Es una buena se�al. Tendr� suerte.
85
00:13:30,920 --> 00:13:31,830
La necesitar�...
86
00:13:32,000 --> 00:13:34,753
Hoy debo encontrarme con gente
que no existe m�s que en mi recuerdo.
87
00:13:35,840 --> 00:13:38,912
Creo que este ultimo domingo
de julio es un d�a muy indicado
88
00:13:39,080 --> 00:13:41,913
para encontrar gente que no existe
m�s que en el recuerdo.
89
00:13:42,160 --> 00:13:54,470
Su inconsciente va a tener mucho trabajo
en un d�a como este. Buena suerte.
90
00:14:15,760 --> 00:14:17,910
Calle das Pedras Negras, por favor.
91
00:14:18,080 --> 00:14:19,672
�Puede indicarme por d�nde cae?
92
00:14:20,240 --> 00:14:23,152
Es una calle que frecuentaba
mucho hace m�s de diez a�os,
93
00:14:23,840 --> 00:14:26,593
pero no me acuerdo de c�mo llegar.
Est� al lado de un castillo.
94
00:14:26,760 --> 00:14:28,830
Vamos, ya veremos...
95
00:14:56,600 --> 00:14:59,672
�No conocer� un lugar donde poder
comprar una camisa nueva?
96
00:15:00,400 --> 00:15:03,995
La m�a esta completamente empapada.
Con este calor...
97
00:15:06,240 --> 00:15:10,597
Es la ansiedad...
A veces la ansiedad me hace sudar...
98
00:15:11,480 --> 00:15:13,391
Hoy es domingo. Todo esta cerrado.
99
00:15:14,240 --> 00:15:17,755
Incluso hoy debe haber alg�n lugar
donde comprar una camisa �no?
100
00:15:21,920 --> 00:15:23,911
�Gitanos! S�, claro, �los gitanos!
101
00:15:24,240 --> 00:15:25,912
En la puerta del
cementerio dos Prazeres.
102
00:15:26,080 --> 00:15:28,992
Venden toda clase de cosas,
montones de ropa, incluso en domingo.
103
00:15:29,600 --> 00:15:31,909
S�lo que yo no s� llegar
al cementerio dos Prazeres.
104
00:15:32,680 --> 00:15:33,829
�D�nde estamos?
105
00:15:35,400 --> 00:15:37,470
Estamos en el Sodr�,
cerca de la estaci�n.
106
00:15:45,400 --> 00:15:47,072
Tendr� que indicarme d�nde girar.
107
00:15:47,480 --> 00:15:49,152
Gire ah�, la calle de la izquierda.
108
00:15:49,320 --> 00:15:50,833
Pero es contra direcci�n.
109
00:15:51,000 --> 00:15:52,752
No importa. En domingo no hay nadie.
110
00:15:52,920 --> 00:15:57,471
Pero a m� puede costarme la licencia.
No estoy legal del todo.
111
00:15:57,920 --> 00:16:02,311
Si hay polic�a yo pagar� la multa
y me responsabilizar� de todo.
112
00:16:03,320 --> 00:16:05,675
�No ve usted c�mo sudo?
Necesito una camisa.
113
00:16:06,840 --> 00:16:09,149
No va a dejar que me ponga
enfermo en medio de la calle �no?
114
00:16:09,840 --> 00:16:11,512
�Est� usted seguro de que es por aqu�?
115
00:16:11,840 --> 00:16:13,592
Le he dicho Campo de Ourique.
116
00:16:13,840 --> 00:16:15,671
Perd�neme Se�or.
Conozco muy bien la ciudad.
117
00:16:16,000 --> 00:16:18,833
Nunca me pierdo, pero no conozco
el nombre de las calles.
118
00:16:19,840 --> 00:16:21,592
Se me est� acabando la paciencia.
119
00:16:21,840 --> 00:16:24,070
No es muy dif�cil acordarse
del nombre de las calles.
120
00:16:28,840 --> 00:16:30,751
Pare cuando vea un bar.
121
00:16:31,000 --> 00:16:34,754
Vengo de Sao Tom�, soy taxista
en Lisboa desde hace un mes...
122
00:16:35,160 --> 00:16:38,596
Antes era ingeniero. Pero no hab�a
lugar para ingenieros all�, entonces...
123
00:16:40,160 --> 00:16:42,390
�Qu� le pasa? �Se encuentra mal?
124
00:16:47,680 --> 00:16:49,159
Es el calor...
125
00:18:42,000 --> 00:18:46,312
Qu� tienes hijo m�o, �tienes fiebre?
�Te ca�ste al Tajo?
126
00:18:47,080 --> 00:18:50,675
No s� lo que me pasa. Lo que s�
es que necesito una camisa limpia.
127
00:18:51,080 --> 00:18:52,832
Despu�s te dir� lo que tienes.
128
00:18:53,000 --> 00:18:56,754
Primero, tienes que cambiarte, si el
sudor se seca en tu espalda, enfermar�s.
129
00:18:57,000 --> 00:19:00,754
Te recomiendo una camisa Lacoste.
130
00:19:01,600 --> 00:19:05,673
Una imitaci�n son mil escudos,
una aut�ntica cuesta mil cien.
131
00:19:06,240 --> 00:19:08,390
� Y cu�l es la diferencia
entre una aut�ntica y una falsa?
132
00:19:08,680 --> 00:19:12,514
Si quieres una Lacoste aut�ntica
primero compras una falsa.
133
00:19:13,080 --> 00:19:16,993
Despu�s compras el cocodrilo, que es
adhesivo y as� tienes una verdadera.
134
00:19:17,680 --> 00:19:25,155
Por cien escudos yo te doy cuatro
cocodrilos porque siempre se despegan.
135
00:19:25,400 --> 00:19:28,472
Y por quinientos mas te digo por qu�
est�s sudando de esta manera.
136
00:19:29,240 --> 00:19:34,234
Te digo por qu� est�s aqu� y qui�n
te espera en este domingo de calor.
137
00:19:37,480 --> 00:19:38,674
�Quieres saber tu destino?
138
00:19:41,600 --> 00:19:42,589
Est� en tus manos.
139
00:19:42,680 --> 00:19:43,669
Si�ntate aqu�.
140
00:19:52,000 --> 00:19:55,754
No puede ser...
141
00:19:56,240 --> 00:19:58,595
No puedes vivir en los
dos lados al mismo tiempo.
142
00:19:58,840 --> 00:20:03,072
En el sue�o y en la realidad,
tendr�s alucinaciones.
143
00:20:04,600 --> 00:20:08,070
Eres como un son�mbulo que
anda con los brazos extendidos
144
00:20:08,160 --> 00:20:11,914
y todo lo que toca se transforma
en parte de su sue�o.
145
00:20:12,080 --> 00:20:18,315
Incluso yo siento que me esfumo
en el aire cuando toco tu mano.
146
00:20:19,320 --> 00:20:20,912
� Y qu� debo hacer?
147
00:20:22,760 --> 00:20:26,753
Nada. No puedes hacer nada.
148
00:20:29,320 --> 00:20:34,394
Este d�a te espera y tu no
puedes escapar de tu destino.
149
00:20:36,320 --> 00:20:48,835
Ser� un d�a de tribulaciones, de
purificaci�n y despu�s, estar�s en paz.
150
00:21:24,520 --> 00:21:27,671
Debes visitar a alguien,
151
00:21:30,760 --> 00:21:35,834
pero la casa que buscas s�lo existe
en tu recuerdo o en tu sue�o
152
00:21:37,920 --> 00:21:47,670
y la persona que quieres
ver est� aqu�, detr�s de ese portal.
153
00:21:51,920 --> 00:21:55,674
Ve, hijo m�o, ve a tu cita.
154
00:22:07,160 --> 00:22:08,229
TAXISTA: �Est� usted mejor?
155
00:22:08,600 --> 00:22:13,071
S�, estoy mejor,
Puede marcharse, ya no le necesito.
156
00:22:14,160 --> 00:22:16,310
Bien. Entonces hasta la vista, Se�or.
157
00:23:00,400 --> 00:23:04,518
Perdone, no quer�a molestarlo,
estaba usted comiendo.
158
00:23:05,760 --> 00:23:08,069
Feijoada,
159
00:23:09,760 --> 00:23:12,752
la como todos los d�as,
160
00:23:14,600 --> 00:23:17,068
mi mujer no sabe hacer otra cosa.
161
00:23:18,920 --> 00:23:20,592
�Quiere probar?
162
00:23:21,000 --> 00:23:24,993
No gracias, le esperar� fuera.
163
00:23:26,480 --> 00:23:29,597
�Por el calor? Har�a usted
mejor qued�ndose aqu�.
164
00:23:31,000 --> 00:23:37,678
�Qu� le trae por el
cementerio a esta hora?
165
00:23:38,080 --> 00:23:41,675
Primero, si me lo permite,
me gustar�a cambiarme.
166
00:23:42,000 --> 00:23:45,151
Estoy empapado.
167
00:23:54,480 --> 00:23:55,913
Busco a un amigo.
168
00:23:57,160 --> 00:24:02,154
La gitana que vende las camisas
me ha dicho que le encontrar�a aqu�.
169
00:24:03,000 --> 00:24:04,911
Es un viejo amigo,
170
00:24:05,840 --> 00:24:12,154
�ramos como hermanos,
tengo una pregunta que hacerle.
171
00:24:15,400 --> 00:24:17,834
� Y usted cree que le responder�?
172
00:24:21,480 --> 00:24:25,758
Los muertos no son muy habladores.
Los conozco bien
173
00:24:27,400 --> 00:24:28,674
Puedo intentarlo al menos.
174
00:24:29,240 --> 00:24:35,076
Me gustar�a comprender algo que
se me escapa. Muri� sin explic�rmelo.
175
00:24:37,600 --> 00:24:40,592
Una historia de mujeres...
176
00:24:42,080 --> 00:24:46,596
Son siempre historias
de mujeres en estos casos.
177
00:24:50,000 --> 00:24:57,156
D�game su nombre
y le dar� el n�mero de su tumba.
178
00:24:57,600 --> 00:25:00,751
Suwatki, Pierre Suwatki
179
00:25:04,600 --> 00:25:06,158
P�seme ese libro.
180
00:25:07,160 --> 00:25:08,388
- ��se?
- S�.
181
00:25:16,520 --> 00:25:19,159
Curioso nombre...
182
00:25:21,480 --> 00:25:22,913
�No era Portugu�s?
183
00:25:23,080 --> 00:25:27,596
Su padre era franc�s de origen polaco.
Pero �l vivi� siempre en Portugal.
184
00:25:28,080 --> 00:25:29,308
� Y a qu� se dedicaba?
185
00:25:29,480 --> 00:25:33,917
Era escritor.
Escribi� bellas p�ginas en portugu�s.
186
00:25:35,320 --> 00:25:41,395
Bueno, bellas no es la palabra.
Digamos m�s bien, p�ginas amargas.
187
00:25:43,760 --> 00:25:54,830
Aqu� tiene: Tumba n�mero 4664. �Toma!
Capic�a... �Su amigo era un bromista?
188
00:25:55,000 --> 00:25:59,152
Se pas� la vida gastando bromas.
Se las hac�a a s� mismo.
189
00:26:00,080 --> 00:26:03,390
Pero fue tambi�n un poeta
lleno de emociones y amarguras.
190
00:26:04,600 --> 00:26:07,751
Me anotar� el n�mero.
191
00:26:08,320 --> 00:26:14,759
He aqu� un buen n�mero
parajugar a la loter�a.
192
00:26:17,000 --> 00:26:21,516
Puede darte el gordo.
Le dejar� ir solo. Con este calor...
193
00:26:24,000 --> 00:26:24,477
Muchas gracias.
194
00:26:24,920 --> 00:26:26,148
- Buenas tardes
- Buenas tardes.
195
00:28:16,320 --> 00:28:19,596
Te acuerdas, �Pierre?
Fui yo quien tom� esta foto.
196
00:28:21,160 --> 00:28:24,516
Acababas de salir de la c�rcel,
bajo la presi�n de la opini�n p�blica.
197
00:28:26,000 --> 00:28:27,752
Un peri�dico franc�s hab�a escrito.
198
00:28:28,080 --> 00:28:30,594
"Salazar debe liberar
a los intelectuales"
199
00:28:33,840 --> 00:28:35,159
Y ahora, aqu� estoy.
200
00:28:35,680 --> 00:28:36,999
He venido a verte.
201
00:28:44,240 --> 00:28:45,832
PIERRE: Pasa Paul.
202
00:28:53,600 --> 00:28:56,751
Y bien, pasa Paul, ya conoces la casa.
203
00:29:14,400 --> 00:29:15,594
PAUL: �Qu� lujo!
204
00:29:18,760 --> 00:29:20,671
PAUL: �Sin sueldo
y has comprado todo esto?
205
00:29:26,840 --> 00:29:30,071
Ni un monje... �Qu� exageraci�n!
206
00:29:30,240 --> 00:29:32,231
No seas t�mido.
207
00:29:32,480 --> 00:29:34,072
Es la casa que siempre has conocido,
208
00:29:34,320 --> 00:29:40,998
has dormido aqu�,
has comido aqu�, has besado aqu�.
209
00:29:43,600 --> 00:29:45,670
He venido a aclarar algunas cosas.
210
00:29:47,760 --> 00:29:49,830
Te has muerto sin decirme nada
211
00:29:51,240 --> 00:29:53,913
y hace ya a�os que me corroe la duda.
212
00:29:57,520 --> 00:29:58,748
�Has desayunado?
213
00:29:59,000 --> 00:30:01,389
No, he tomado un caf� esta ma�ana.
214
00:30:01,920 --> 00:30:03,990
Entonces vayamos a desayunar
abajo en casa de Casimiro.
215
00:30:04,320 --> 00:30:05,594
No sabes lo que te espera,
216
00:30:05,760 --> 00:30:10,311
ayer ped� un "sarrabulho
a moda do Douro", buen�simo.
217
00:30:10,840 --> 00:30:12,512
No conozco el sarrabulho,
218
00:30:13,240 --> 00:30:16,152
debe de ser uno de esos
platos venenosos que te gustan.
219
00:30:16,480 --> 00:30:17,515
Con este calor...
220
00:30:18,000 --> 00:30:20,753
No me des la lata con
tus sermones sobre alimentaci�n.
221
00:30:21,080 --> 00:30:24,390
Morir� de infarto dentro de unos a�os
y t� vienes a adoctrinarme.
222
00:30:27,480 --> 00:30:28,515
PAUL: De acuerdo.
223
00:30:30,240 --> 00:30:32,595
- Pero me debes una explicaci�n.
- M�s tarde.
224
00:30:32,920 --> 00:30:34,478
Hablaremos en el restaurante.
225
00:30:34,760 --> 00:30:37,399
Con el champagne se habla de literatura.
226
00:30:38,680 --> 00:30:39,999
Voy a buscar hielo.
227
00:30:55,160 --> 00:30:56,309
�Qu� est�s escribiendo?
228
00:30:57,000 --> 00:30:58,672
Una peque�a novela en verso.
229
00:31:01,000 --> 00:31:03,594
La historia de los asuntos amorosos
entre un p�rroco y una monja,
230
00:31:04,320 --> 00:31:06,675
ocurre en el Portugal del siglo XVll,
231
00:31:08,080 --> 00:31:11,595
es una historia sombr�a y s�rdida,
232
00:31:12,400 --> 00:31:14,152
una met�fora de la abyecci�n.
233
00:31:15,080 --> 00:31:16,991
- �Qu� opinas?
- Pues no lo s�.
234
00:31:18,080 --> 00:31:20,514
Seguramente se comer�
sarrabulho en tu historia.
235
00:31:21,000 --> 00:31:23,753
Te reconozco en esas palabras,
pensando sin cesar en el alma.
236
00:31:24,000 --> 00:31:27,072
Pero yo, es un cuerpo lo que tengo,
y no por mucho tiempo.
237
00:31:27,400 --> 00:31:28,594
�A tu salud!
238
00:31:45,520 --> 00:31:46,589
�Qu� te pasa Pierre?
239
00:31:48,520 --> 00:31:49,839
No lo s�.
240
00:31:50,000 --> 00:31:51,672
Quiz�s una crisis de melancol�a,
241
00:31:53,320 --> 00:31:55,993
la nostalgia de la �poca en que
camin�bamos as�, por las calles,
242
00:31:56,160 --> 00:31:58,754
todo era distinto, todo ten�a luz.
243
00:32:02,600 --> 00:32:03,828
Era lajuventud.
244
00:32:13,000 --> 00:32:14,911
(Suenan las campanas del tranv�a)
245
00:33:24,760 --> 00:33:26,910
En todo caso, has hecho
bien viniendo a verme.
246
00:33:27,160 --> 00:33:29,310
Ten�amos que hablar de lo que nos pas�.
247
00:33:30,320 --> 00:33:33,676
Hay algo que me intriga de verdad,
248
00:33:33,760 --> 00:33:36,752
es el billete que me distes
el d�a de tu muerte, en el hospital.
249
00:33:37,400 --> 00:33:40,676
Ten�as tubos por todas partes
y la muerte en el rostro,
250
00:33:40,840 --> 00:33:43,513
hiciste un esfuerzo terrible y
�recuerdas qu� escribiste?
251
00:33:43,680 --> 00:33:45,477
No, estaba agonizando,
252
00:33:45,760 --> 00:33:47,159
c�mo quieres que lo recuerde.
253
00:33:47,600 --> 00:33:51,149
Escribiste:
"Ha sido culpa del herpes zosteriano"
254
00:33:52,080 --> 00:33:54,674
�Crees que �se es un mensaje
de despedida para tu mejor amigo?
255
00:33:54,840 --> 00:33:57,308
Bah, no deb�a estar
con pleno conocimiento.
256
00:33:57,760 --> 00:33:59,751
O quiz�s haya querido
gastarte una �ltima broma,
257
00:33:59,920 --> 00:34:03,151
para irme con una pirueta, ol�.
258
00:34:03,680 --> 00:34:04,829
No lo creo.
259
00:34:06,000 --> 00:34:08,070
Creo que esta frase
est� relacionada con Isabel.
260
00:34:10,080 --> 00:34:12,071
Quiero hablarte de ella.
261
00:34:17,920 --> 00:34:20,912
Tienes raz�n.
Es una aut�ntica delicia.
262
00:34:21,240 --> 00:34:23,674
Una de las mejores cosas
que he disfrutado en mi vida.
263
00:34:27,840 --> 00:34:31,150
Y bien, querido, �por qu� has venido a verme?
264
00:34:32,840 --> 00:34:34,910
Ya te lo he dicho, es por el billete.
265
00:34:36,160 --> 00:34:38,469
Las palabras que me escribiste
ese d�a me obsesionan.
266
00:34:38,760 --> 00:34:42,150
Quiero saber. Quiero poder vivir en paz,
267
00:34:42,320 --> 00:34:44,231
y que t� puedas descansar en paz.
268
00:34:49,520 --> 00:34:51,476
�Qu�? �Les ha gustado?
269
00:34:51,680 --> 00:34:55,912
�Fant�stico! Mi amigo dice que es lo
mejor que ha comido en toda su vida.
270
00:34:56,080 --> 00:34:57,752
Pero si es algo muy simple.
271
00:34:57,920 --> 00:34:58,830
- �Simple?
- S�.
272
00:34:59,080 --> 00:35:00,308
Es una obra de arte.
273
00:35:01,680 --> 00:35:04,513
Es t�pico de mi tierra,
mi madre me lo ense��.
274
00:35:04,680 --> 00:35:06,591
La receta debe de ser muy complicada.
275
00:35:06,920 --> 00:35:11,311
No mucho. Pero hay que saberla hacer.
276
00:35:11,920 --> 00:35:14,150
- �Quiere saber la receta?
- Me encantar�a.
277
00:35:20,080 --> 00:35:24,471
Si quieren hacer un buen Sarrabulho
tienen que preparar la carne.
278
00:35:24,760 --> 00:35:28,150
Se corta el cerdo en pedazos regulares
279
00:35:28,400 --> 00:35:35,158
y se sazona con ajo, sal, pimienta,
vino, cominos y se deja macerar.
280
00:35:35,400 --> 00:35:37,595
Al d�a siguiente se coloca
en una cazuela de barro
281
00:35:38,240 --> 00:35:46,079
y se corta en trozos
la grasa que envuelve las tripas,
282
00:35:46,600 --> 00:35:50,752
despu�s se deja derretir a fuego suave
283
00:35:51,080 --> 00:35:57,474
y luego se doran los ri�ones
a fuego vivo y luego se deja cocer.
284
00:35:57,680 --> 00:36:03,073
Cuando est� casi hecha se riega con la
marinada y se deja evaporar.
285
00:36:03,920 --> 00:36:10,917
Mientras se cortan las tripas
y el h�gado y se pasan por la paella.
286
00:36:11,080 --> 00:36:26,599
Se trocean los ri�ones, se sazonan
con aceite y se a�ade a la cazuela.
287
00:36:27,600 --> 00:36:38,317
Mezclamos bien y ya tenemos
nuestro sarrabulho.
288
00:36:38,400 --> 00:36:40,470
PIERRE: �Bravo! �Magn�fico!
289
00:36:41,080 --> 00:36:43,150
PIERRE: �Sabe c�mo se llama esto,
Sra. Casimira?
290
00:36:43,320 --> 00:36:44,514
Un Sarrabulho.
291
00:36:44,840 --> 00:36:48,310
PIERRE: No, eso se llama una sublime
lecci�n de cultura material.
292
00:37:09,680 --> 00:37:14,674
Prefiero lo material a lo imaginario.
Antes de lo imaginario esta lo c�mico.
293
00:37:25,160 --> 00:37:27,469
Quiero saber por qu� se mat� Isabel.
294
00:37:28,680 --> 00:37:30,830
�Por qu� no se lo preguntas t� mismo?
295
00:37:31,920 --> 00:37:34,480
No es a m� sino a ella
a quien debes preguntar.
296
00:37:34,680 --> 00:37:35,999
� Y c�mo voy a encontrarla?
297
00:37:36,920 --> 00:37:39,992
A ti he podido verte gracias a la
gitana del cementerio, �pero a ella?
298
00:37:40,160 --> 00:37:43,596
Yo te ayudare.
Quiz�s sea m�s f�cil de lo que crees.
299
00:37:48,840 --> 00:37:53,391
Pero al final, �fuiste t�
quien la indujiste a abortar?
300
00:37:55,320 --> 00:37:57,834
�Prefer�as ver nacer un peque�o
bastardo con dos padres?
301
00:38:03,400 --> 00:38:05,516
Yo no conoc�a tu historia con Isabel.
302
00:38:06,400 --> 00:38:08,152
No la supe hasta mucho mas tarde.
303
00:38:11,240 --> 00:38:12,593
Me traicionaste, Pierre.
304
00:38:23,520 --> 00:38:25,317
�Pero el ni�o era tuyo o m�o?
305
00:38:25,480 --> 00:38:26,913
Por lo que s�...
306
00:38:27,000 --> 00:38:30,754
Eso nos hubiera hecho desgraciados
a todos: A Isabel, a m�, a ti y a �l.
307
00:38:30,920 --> 00:38:32,672
Isabel fue igualmente desgraciada.
308
00:38:33,520 --> 00:38:35,590
Despu�s del aborto cogi� una depresi�n,
309
00:38:36,000 --> 00:38:38,309
y fue a ra�z de esta
depresi�n que se suicid�.
310
00:38:39,480 --> 00:38:41,391
Por hacerla abortar,
darle consejos... �fuiste t�?
311
00:38:41,600 --> 00:38:44,910
Te lo repito. Es a ella a quien
debes preguntar, yo no s� nada.
312
00:38:45,520 --> 00:38:47,238
Fue eso, lo veo claro, fuiste t�.
313
00:38:48,160 --> 00:38:49,832
Eso no tiene nada que ver con su muerte.
314
00:38:50,000 --> 00:38:52,468
Si quieres saber por qu� se mat�,
preg�ntaselo a ella.
315
00:38:52,680 --> 00:38:53,908
�D�nde puedo encontrarla?
316
00:38:54,600 --> 00:38:58,991
Donde quieras. Escoge el lugar.
A ella le va a dar igual.
317
00:39:01,600 --> 00:39:05,912
En casa del Alentejo, Calle das
Portas de Santo Antao. �Qu� opinas?
318
00:39:07,240 --> 00:39:09,390
Seguramente es un lugar
que ella hubiera querido conocer.
319
00:39:09,760 --> 00:39:13,230
Ella no habr�a pisado nunca ese lugar,
�Por qu� no?
320
00:39:13,840 --> 00:39:17,389
Muy bien, pues, Casa del Alentejo,
esta noche a las nueve.
321
00:39:17,760 --> 00:39:19,398
Puedes trasmitirle el mensaje.
322
00:39:23,920 --> 00:39:25,592
Tu sarrabulho era demasiado pesado.
323
00:39:26,240 --> 00:39:29,312
Con el sol y mi medicaci�n
necesitar� una siestecita.
324
00:39:29,480 --> 00:39:31,914
- �Qu� medicaci�n est�s tomando?
- Tranquilizantes.
325
00:39:32,080 --> 00:39:34,389
Todos los medicamentos
para el alma son porquer�as.
326
00:39:34,680 --> 00:39:36,591
- El alma se cura por el est�mago.
- Quiz�s...
327
00:39:37,080 --> 00:39:39,514
PAUL: Tienes suerte,
con tus convicciones, yo no tengo.
328
00:39:39,840 --> 00:39:42,832
Ven a casa a dormir, tengo una buena
cama en la habitaci�n de invitados.
329
00:39:43,000 --> 00:39:46,913
No, no voy a ir.
Es la �ltima vez que te veo, Pierre.
330
00:39:48,520 --> 00:39:50,988
Es verdad que no tengo mucho dinero.
331
00:39:51,240 --> 00:39:52,593
El hotel ser� muy caro.
332
00:39:52,760 --> 00:39:55,593
�Conoces alguna pensi�n que pueda
alquilar una habitaci�n por 1 hora o 2?
333
00:39:55,760 --> 00:39:57,079
Nada m�s f�cil.
334
00:39:57,320 --> 00:40:00,153
Ve a la pensi�n Isadora y dile
a la patrona que vienes de mi parte.
335
00:40:00,400 --> 00:40:03,597
Est�justo all�, pasado el restaurante.
Te recibir�n bien.
336
00:40:06,000 --> 00:40:07,069
Adi�s Pierre.
337
00:42:00,080 --> 00:42:05,074
(Tiene la televisi�n encendida)
338
00:42:31,920 --> 00:42:35,151
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
339
00:42:36,760 --> 00:42:41,231
- �Es usted el due�o?
- Soy el portero. El due�o esta muerto.
340
00:42:43,240 --> 00:42:44,389
�Quiere ver mis papeles?
341
00:42:44,680 --> 00:42:45,999
Sus papeles... �Para qu�?
342
00:42:46,680 --> 00:42:47,908
No s�. Es la costumbre.
343
00:42:48,320 --> 00:42:51,392
�Quiere usted provocarme o qu�?
344
00:42:51,840 --> 00:42:55,753
� Yo? Claro que no, yo s�lo le
muestro mi carn� de identidad.
345
00:42:58,240 --> 00:43:00,310
(Murmulla)
346
00:43:02,000 --> 00:43:04,673
Encantado de conocerle,
pero debo ir al ba�o.
347
00:43:05,000 --> 00:43:06,831
Tengo problemas de pr�stata.
348
00:43:12,400 --> 00:43:14,755
(Tira de la cadena del retrete)
349
00:43:18,680 --> 00:43:21,399
�A�n est� usted aqu�?
�Qu� es lo que quiere?
350
00:43:21,760 --> 00:43:23,591
Una habitaci�n, por supuesto.
351
00:43:23,760 --> 00:43:25,751
�Una habitaci�n? �Para qu�?
352
00:43:26,480 --> 00:43:29,597
Para dormir. Necesito dormir un poco.
353
00:43:30,320 --> 00:43:34,836
Aqu�, Se�or, somos una pensi�n seria,
no aceptamos personas solas.
354
00:43:35,000 --> 00:43:36,991
�nicamente gente con compa��a.
355
00:43:37,160 --> 00:43:39,515
Ni mirones ni viciosos. �Entendido?
356
00:43:40,080 --> 00:43:45,473
No del todo. Se lo he dicho,
quiero simplemente dormir un poco.
357
00:43:45,600 --> 00:43:47,079
� Y por qu� no va a un hotel?
358
00:43:47,760 --> 00:43:49,478
Ser�a largo de explicar.
359
00:43:51,840 --> 00:43:56,470
Digamos que llevo poco dinero
encima y he comido muy pesado.
360
00:43:56,680 --> 00:44:00,229
Tendr� acidez toda la tarde
y necesito dormir un poco.
361
00:44:01,680 --> 00:44:03,477
�Pero c�mo ha venido usted a parar aqu�?
362
00:44:03,680 --> 00:44:06,672
PAUL: Bien, escuche, �lsadora est�?
Quiero hablar con ella.
363
00:44:09,920 --> 00:44:12,309
�lsadora! �lsadora!
364
00:44:13,080 --> 00:44:14,069
ISADORA: �Ya voy!
365
00:44:21,760 --> 00:44:24,069
PORTERO: Hay un gabacho
que quiere hablar contigo...
366
00:44:24,680 --> 00:44:28,468
Perdone, pero el portero a veces
tiene unos modales un poco rudos,
367
00:44:28,920 --> 00:44:32,230
pero con todo lo que pasa en el mundo,
nunca se es demasiado prudente.
368
00:44:32,520 --> 00:44:34,511
Tendr�a que haber preguntado
directamente por m�.
369
00:44:34,680 --> 00:44:38,753
Vengo de parte de Pierre,
�l me ha recomendado su pensi�n.
370
00:44:39,240 --> 00:44:41,595
Me gustar�a dormir una hora o dos,
no me sostengo en pie.
371
00:44:42,080 --> 00:44:44,230
No dorm� la noche anterior
por culpa de un perro y
372
00:44:44,400 --> 00:44:47,756
acabo de comerme un
sarrabulho del infierno con Pierre.
373
00:44:47,920 --> 00:44:49,319
No hay problema, querido.
374
00:44:50,160 --> 00:44:52,390
Pero por qu� Pierre ya no viene nunca.
375
00:44:52,600 --> 00:44:54,591
No lo s�.
Debe tener otras preocupaciones.
376
00:44:55,480 --> 00:44:58,916
Te dar� una bonita y fresca
habitaci�n con s�banas limpias.
377
00:44:59,760 --> 00:45:04,754
�Viriata! �Viriata!
Prepara la quince para este Se�or.
378
00:45:15,320 --> 00:45:17,072
�Ya est�! Ya tiene lista la cama.
379
00:45:17,240 --> 00:45:19,071
�Quiere que le haga un poco de compa��a?
380
00:45:20,320 --> 00:45:24,472
No gracias.
Simplemente quiero dormir un poco.
381
00:45:27,920 --> 00:45:32,596
Si quiere, puedo quedarme sin moverme.
No le molestar�.
382
00:45:33,160 --> 00:45:35,515
Prefiero estar solo.
383
00:45:45,240 --> 00:45:49,995
Podr�a rascarle la espalda.
Usted podr�a dormir mientras lo hago.
384
00:45:50,320 --> 00:45:53,596
Eres muy amable, pero
quiero estar tranquilo un rato.
385
00:45:53,920 --> 00:45:55,831
Ven a despertarme en una hora y media.
386
00:45:56,000 --> 00:45:57,069
Muy bien.
387
00:46:14,840 --> 00:46:17,149
PADRE: �Qu� d�a naci� tu madre?
388
00:46:27,320 --> 00:46:36,672
Padre, �qu� est� haciendo
en esta "pensi�n"?
389
00:46:36,840 --> 00:46:43,678
PADRE: � Y t�? Estamos en 1932
390
00:46:43,920 --> 00:46:46,229
y mi barco hace escala
en Lisboa algunos d�as.
391
00:46:47,920 --> 00:46:50,150
PAUL: Pero por qu� siempre tienes que
hacerme preguntas tan absurdas
392
00:46:50,320 --> 00:46:53,471
como la fecha de nacimiento
de mam� o historias de este tipo.
393
00:46:53,600 --> 00:46:56,068
Nunca recuerdo las fechas,
no sirvo para los n�meros,
394
00:46:56,160 --> 00:46:58,913
siempre me persigues con tus preguntas.
�Ya estoy harto!
395
00:46:59,080 --> 00:47:02,993
Quiero saber si eres un buen hijo.
Por esto te pregunto.
396
00:47:05,240 --> 00:47:08,073
PAUL: Padre, nunca me han
gustado los ex�menes,
397
00:47:08,160 --> 00:47:10,071
tienes que parar de aparecerte
as� por un s� o un no.
398
00:47:10,240 --> 00:47:11,389
Deja de perseguirme.
399
00:47:17,920 --> 00:47:20,912
Si estoy aqu�, es porque hay
algo que tengo que saber.
400
00:47:22,000 --> 00:47:24,070
Quiero saber c�mo va a acabar mi vida.
401
00:47:25,000 --> 00:47:28,675
Hoy es domingo 30 de julio de 1932
y t� est�s en el presente.
402
00:47:29,600 --> 00:47:34,230
Eres el �nico que conoce la verdad.
Necesito saberlo, ahora.
403
00:47:35,600 --> 00:47:39,229
PAUL: �De qu� servir�? La vida es
como es, no hay nada que hacer.
404
00:47:39,400 --> 00:47:41,755
Lo olvidar� cuando
salga de la habitaci�n.
405
00:47:42,160 --> 00:47:44,230
Una mujer me espera.
406
00:47:45,760 --> 00:47:47,512
Pero ahora, quisiera saber.
407
00:47:53,480 --> 00:48:02,991
Muy bien, como quieras. Pues bien,
acaba mal, con un c�ncer de laringe.
408
00:48:05,320 --> 00:48:07,834
Absurdo, puesto que nunca has fumado.
409
00:48:10,840 --> 00:48:15,231
Te opera un otorrinolaring�logo,
vaya palabrita.
410
00:48:15,400 --> 00:48:18,153
Una forma complicada para
hablar de la nariz y am�gdalas.
411
00:48:18,680 --> 00:48:25,995
Ese tipo me asusta. Paso las noches en
el hospital donde nadie se ocupa de ti.
412
00:48:28,480 --> 00:48:32,473
Te metieron un tubo en el est�mago
para alimentarte.
413
00:48:36,920 --> 00:48:40,913
Un d�a empiezas a toser y el m�dico de
guardia dice que sufres un infarto.
414
00:48:42,080 --> 00:48:48,758
Mentira. Tienes la cara azulada
y me miras con aire desesperado.
415
00:48:48,920 --> 00:48:56,759
Me haces se�as. El tubo te ha
perforado el est�mago y toca al pulm�n.
416
00:49:01,760 --> 00:49:07,312
Me espabilo para llevarte fuera.
Me ocupo de todo.
417
00:49:08,240 --> 00:49:15,316
Te traslado a otra cl�nica. Un
neum�logo te abre la espalda.
418
00:49:16,400 --> 00:49:18,152
El aire sale y el pulm�n se deshincha.
419
00:49:20,400 --> 00:49:24,154
Te tienen en reanimaci�n durante
15 d�as y consigues sobrevivir.
420
00:49:24,320 --> 00:49:26,595
Durante todo este tiempo
el ilustre director de la cl�nica,
421
00:49:26,680 --> 00:49:29,831
que te hab�a operado
no vendr� m�s a preguntar por ti.
422
00:49:31,080 --> 00:49:32,149
� Y luego...,
423
00:49:39,480 --> 00:49:40,833
qu� me pasa luego?
424
00:49:46,160 --> 00:49:51,996
Un amigo cirujano reconstruye tu es�fago
perforado y vives a�n tres a�os m�s.
425
00:49:53,520 --> 00:49:58,230
No puedes hablar,
nos comunicamos por escrito,
426
00:49:59,000 --> 00:50:06,475
sobre una de esas pizarras m�gicas de
ni�os, yo tambi�n renuncio a hablar.
427
00:50:08,840 --> 00:50:12,071
Son tres a�os tranquilos y agradables.
Comes con normalidad.
428
00:50:13,480 --> 00:50:17,075
Luego tu enfermedad vuelve y esta vez
no hay nada que hacer. Mueres.
429
00:50:18,400 --> 00:50:21,676
�Es una muerte dulce o dolorosa?
430
00:50:21,840 --> 00:50:23,592
Te apagas como una vela.
431
00:50:25,000 --> 00:50:28,834
Justo antes de entrar en la oscuridad,
me haces una se�al con la mano.
432
00:50:31,520 --> 00:50:34,080
Quisiera saber si has sido un buen hijo.
433
00:50:34,760 --> 00:50:37,479
�Cu�l fue tu reacci�n ante
el cirujano que me oper�?
434
00:50:41,160 --> 00:50:43,230
Deber�a haberle abofeteado, simplemente.
435
00:50:44,160 --> 00:50:48,312
Pero fui incapaz. S�lo s� escribir.
La escritura no es suficiente.
436
00:50:54,160 --> 00:50:57,835
Esto me deja un
sentimiento de culpabilidad.
437
00:50:59,240 --> 00:51:02,391
Deber�a haberle pegado,
habr�a sido un acto noble, como anta�o.
438
00:51:02,520 --> 00:51:08,072
PADRE: Mejor as�. Es mejor
servirse de la palabra que de las manos.
439
00:51:09,240 --> 00:51:12,312
Me alegro de que me digas esto,
no estaba muy satisfecho conmigo.
440
00:51:13,920 --> 00:51:15,512
PADRE: Es por eso que he venido.
441
00:51:16,400 --> 00:51:19,517
Para que te sientas seguro,
para que me sienta seguro.
442
00:51:20,840 --> 00:51:23,149
Ahora ya estoy mucho m�s tranquilo.
443
00:51:23,680 --> 00:51:27,150
PAUL: Entonces ya no te aparecer�s
m�s de esta forma tan inquietante.
444
00:51:28,240 --> 00:51:31,755
Que sepas hijo, que no ha sido por m�
que me he aparecido en esta habitaci�n.
445
00:51:32,000 --> 00:51:34,992
Has sido t� quien me ha llamado,
t� quer�as so�ar conmigo.
446
00:51:39,400 --> 00:51:41,470
PADRE: La criada va a llamar a tu puerta
de un momento a otro.
447
00:51:41,600 --> 00:51:44,831
Debo irme. Adi�s hijo.
448
00:51:59,480 --> 00:52:05,157
(Viriata esta cantando el Alentejo)
449
00:52:08,600 --> 00:52:10,318
(Llama a la puerta)
450
00:52:14,160 --> 00:52:15,593
Se�or, es hora de despertarse.
451
00:52:17,600 --> 00:52:18,919
�Qu� es lo que cantaba?
452
00:52:19,760 --> 00:52:23,753
Una canci�n de mi pa�s, el Alentejo.
S�lo los hombres la cantan.
453
00:52:24,080 --> 00:52:26,230
Pero yo la conozco bien.
Deber�a grabarla.
454
00:52:27,080 --> 00:52:28,513
� Vas a grabar un disco?
455
00:52:28,680 --> 00:52:35,836
No, es un... ehh, en fin,
alguien que recoge canciones populares.
456
00:52:36,480 --> 00:52:37,595
�Una etn�loga?
457
00:52:37,760 --> 00:52:40,149
S�, eso es.
Ella es francesa como usted.
458
00:52:40,320 --> 00:52:42,470
Nos hemos hecho amigas.
Le suelo cantar muchas canciones.
459
00:52:42,760 --> 00:52:46,673
Hoy ha venido con sus aparatos y cuando
tengo un momento voy a buscarla.
460
00:52:48,160 --> 00:52:49,673
�Quiere usted venir conmigo?
461
00:52:50,000 --> 00:52:51,319
Gustosamente.
462
00:52:51,840 --> 00:52:56,072
Pero antes, p�seme la cartera
que esta en el bolsillo de mi pantal�n.
463
00:53:07,000 --> 00:53:09,992
Ah! No, ni hablar. No quiero propinas.
464
00:53:10,400 --> 00:53:12,072
Ha sido usted muy amable conmigo,
465
00:53:12,480 --> 00:53:15,597
y la amabilidad es el mejor regalo
que se puede hacer a alguien.
466
00:53:16,000 --> 00:53:17,592
Adem�s, soy del Alentejo.
467
00:53:17,840 --> 00:53:19,751
No aceptamos propinas en mi pa�s.
468
00:53:23,400 --> 00:53:27,996
(Escuchan grabaciones
de canciones tradicionales)
469
00:54:06,320 --> 00:54:07,833
Cristina...
470
00:54:08,520 --> 00:54:10,158
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
471
00:54:13,080 --> 00:54:14,832
�Le interesan las
tradiciones portuguesas?
472
00:54:15,000 --> 00:54:16,399
En principio estoy de vacaciones.
473
00:54:17,320 --> 00:54:18,912
Estoy preparando una tesis en Nanterre,
474
00:54:19,000 --> 00:54:20,911
sobre las canciones populares
de la Europa del sur.
475
00:54:21,520 --> 00:54:23,909
Encontr� a Viriata
en la Feria de artesanos.
476
00:54:24,320 --> 00:54:27,835
Cantaba canciones en el stand
del Alentejo. Simpatizamos.
477
00:54:28,840 --> 00:54:32,594
Se acuerda de canciones
que cantaba su abuelo, que era pastor.
478
00:54:33,240 --> 00:54:35,913
Un salto generacional
y la tradici�n se pierde.
479
00:54:39,760 --> 00:54:41,671
Qu� tiene de particular el Alentejo.
480
00:54:42,480 --> 00:54:46,234
Los villancicos de los campesinos.
Y los cantos de los mineros tambi�n.
481
00:54:46,840 --> 00:54:49,149
Son cantos corales,
todos con voces de hombres.
482
00:54:49,320 --> 00:54:53,393
Algunas con tono muy bajo, otras con
tono muy agudo, casi con voz infantil.
483
00:54:53,840 --> 00:54:56,308
Eso crea efectos
polif�nicos extraordinarios.
484
00:54:57,080 --> 00:54:59,674
Y adem�s, est�n tambi�n
los cantos de las mujeres,
485
00:54:59,840 --> 00:55:03,753
los de las tejedoras de tapices, o de
las mecedoras o los cantos de la siega.
486
00:55:04,000 --> 00:55:06,753
En el Alentejo, son las mujeres
las que recogen la cosecha.
487
00:55:07,160 --> 00:55:09,390
PAUL: Son mujeres valientes
las del Alentejo.
488
00:55:10,840 --> 00:55:12,831
�Sabes qui�n era Catalina Eufemia?
489
00:55:13,240 --> 00:55:14,468
Por supuesto.
490
00:55:14,920 --> 00:55:17,912
Fue la que se hizo matar por la polic�a
de Salazar, con su hijo en brazos.
491
00:55:19,080 --> 00:55:22,152
- �Conoce el poema que le dedicaron?
PAUL: - No
492
00:55:23,240 --> 00:55:25,834
"Ya que no enviaste
un hombre en tu lugar"
493
00:55:26,320 --> 00:55:29,596
"y no te quedaste en
casa cocinando intrigas"
494
00:55:29,840 --> 00:55:33,150
"seg�n el ancestral m�todo femenino"
495
00:55:34,000 --> 00:55:36,468
"ya que no usaste
maniobras ni calumnias"
496
00:55:38,480 --> 00:55:41,756
"y no serviste m�s que
para llorar a los muertos"
497
00:55:44,480 --> 00:55:45,993
�Bonito verdad?
498
00:55:48,920 --> 00:55:52,071
- �Est� pasando unos d�as aqu�?
PAUL: - No
499
00:55:53,320 --> 00:55:55,231
� Y en Lisboa, va a quedarse mucho?
500
00:56:03,760 --> 00:56:05,990
No, Ni siquiera estoy seguro
de estar aqu�.
501
00:56:08,080 --> 00:56:09,399
Es necesario que est�.
502
00:56:10,760 --> 00:56:14,594
Tengo que irme, por el calor.
503
00:56:15,480 --> 00:56:16,913
VIRIATA: �Por este calor?
504
00:56:21,320 --> 00:56:25,757
PAUL: Tengo una cita.
Tengo que visitar un cuadro.
505
00:56:26,680 --> 00:56:31,310
�Un cuadro? Qu� tonter�a, �qu� cuadro?
506
00:56:32,400 --> 00:56:35,836
PAUL: La Tentaci�n de San Antonio, de
Jer�me Bosch en el museo de las Artes.
507
00:56:37,600 --> 00:56:39,670
Tengo que preguntarle algo a ese cuadro.
508
00:56:42,080 --> 00:56:44,674
No es imposible
que me de una respuesta hoy.
509
00:56:46,160 --> 00:56:50,392
Es un d�a realmente particular...
510
00:58:12,920 --> 00:58:16,469
Si quiere ver ese cuadro,
d�se prisa, est�n a punto de cerrar.
511
00:58:17,080 --> 00:58:19,150
Lo he arreglado con el guardia.
512
00:58:20,920 --> 00:58:22,069
�Est� haciendo una copia?
513
00:58:22,320 --> 00:58:23,753
S�lo un detalle.
514
00:58:24,760 --> 00:58:27,672
Nunca he visto un detalle de un
cuadro de Bosch en tales dimensiones.
515
00:58:27,840 --> 00:58:28,750
Es enorme.
516
00:58:29,000 --> 00:58:30,672
Quiz�s, pero es mi trabajo.
517
00:58:30,840 --> 00:58:33,673
Hace diez a�os que trabajo
en los detalles de este cuadro.
518
00:58:34,080 --> 00:58:40,155
�Diez a�os? Entonces debe
saberlo todo sobre este cuadro.
519
00:58:40,400 --> 00:58:45,315
Absolutamente todo. Por ejemplo,
�sabe usted que tuvo poderes curativos?
520
00:58:45,680 --> 00:58:50,754
Los enfermos ven�an a postrarse ante �l
con la esperanza de una cura milagrosa.
521
00:58:50,920 --> 00:58:53,070
- �No lo sab�a?
- No, no lo sab�a.
522
00:58:53,840 --> 00:58:56,832
El cuadro estaba expuesto en el
Hospital de San Antonio de Lisboa.
523
00:58:56,920 --> 00:58:59,753
Era un Hospital donde se trataba
las enfermedades de la piel.
524
00:59:00,160 --> 00:59:03,835
En la mayor�a de los casos
eran enfermedades ven�reas.
525
00:59:04,000 --> 00:59:08,994
Pero hab�a tambi�n el terrible fuego de
San Antonio, con p�stulas muy dolorosas.
526
00:59:09,160 --> 00:59:11,230
Un virus indestructible.
527
00:59:13,000 --> 00:59:14,592
�C�mo ha sabido todo esto?
528
00:59:14,840 --> 00:59:17,832
Pas� un tiempo delante de este cuadro.
No tiene secretos para m�.
529
00:59:18,400 --> 00:59:20,072
PAUL: �Que m�s sabe sobre ese virus?
530
00:59:20,320 --> 00:59:22,390
Probablemente todos los llevamos dentro.
531
00:59:22,600 --> 00:59:25,398
Ataca cuando las defensas
del organismo son d�biles.
532
00:59:25,600 --> 00:59:28,512
Luego se duerme
y reaparece como cuadro cl�nico.
533
00:59:28,840 --> 00:59:33,231
Actualmente le llamamos:
Herpes Zosteriano.
534
00:59:33,920 --> 00:59:38,072
La medicina moderna
lo ha hecho menos grave.
535
00:59:39,920 --> 00:59:46,598
COPISTA: Voy a decirle algo, creo que
el herpes se parece al remordimiento.
536
00:59:47,080 --> 00:59:53,474
Est� dentro de nosotros, se despierta
y ataca, luego se duerme de nuevo.
537
00:59:53,920 --> 00:59:56,480
Pero sigue estando dentro de nosotros.
538
00:59:56,600 --> 00:59:59,512
No podemos hacer nada
contra el remordimiento.
539
01:00:18,240 --> 01:00:20,231
Voy al lado de la Calle del Alacrim.
540
01:00:20,400 --> 01:00:22,834
Bien, tengo que tomar un tren
en la estaci�n de Sodr�.
541
01:00:23,000 --> 01:00:25,070
- Podemos hacer parte del camino juntos.
- Est� bien. Perfecto.
542
01:00:29,160 --> 01:00:31,390
�Cree que sigue teniendo
poderes curativos?
543
01:00:31,680 --> 01:00:33,238
�Para la piel?
544
01:00:33,400 --> 01:00:34,833
No, para los remordimientos.
545
01:00:35,000 --> 01:00:38,913
Ya sabe, un remedio no es eficaz
si no se cree en �l.
546
01:00:39,320 --> 01:00:41,470
Es una cuesti�n de convicci�n.
547
01:01:14,520 --> 01:01:17,318
�Puedo fumar? El vag�n esta vac�o.
548
01:01:17,520 --> 01:01:21,513
Ahora est� vac�o, pero a la
vuelta ser� un infierno.
549
01:01:22,080 --> 01:01:27,518
Los domingos es siempre as�: Todo
el mundo va a la playa para tostarse.
550
01:01:27,840 --> 01:01:31,913
Eso provoca c�ncer de piel.
Lo saben pero no les importa.
551
01:01:33,320 --> 01:01:37,233
- �Qu� fuma usted?
- "Multifilter"
552
01:01:37,680 --> 01:01:42,913
En Portugal no se encuentra.
Es dulce y ligero... como fumar aire.
553
01:01:43,680 --> 01:01:49,596
Sigue siendo una porquer�a.
Tambi�n provoca c�ncer.
554
01:01:49,760 --> 01:01:54,311
Todo provoca c�ncer.
Ahora, ser feliz provoca c�ncer.
555
01:01:54,920 --> 01:01:58,993
Ten�a un amigo que muri�
de un c�ncer por ser infeliz.
556
01:02:00,320 --> 01:02:05,474
En EEUU han denegado su �ltimo
cigarrillo a un condenado a muerte.
557
01:02:05,680 --> 01:02:09,468
�Se da cuenta?
El famoso "�ltimo cigarrillo".
558
01:04:25,400 --> 01:04:26,992
- Buenas tardes se�ora.
- Buenas tardes.
559
01:04:27,600 --> 01:04:31,479
He venido a ver la casa.
Me gustar�a visitarla, si no le molesta.
560
01:04:31,600 --> 01:04:33,079
� Visitar mi casa?
561
01:04:33,240 --> 01:04:36,755
No su casa. La casa grande, la del faro.
562
01:04:36,920 --> 01:04:40,230
�La casa del faro?
Pero si est� cerrada desde hace tiempo.
563
01:04:40,600 --> 01:04:43,592
Yo creo que pronto va a derrumbarse.
Es una ruina.
564
01:04:43,920 --> 01:04:47,151
Por eso desear�a visitarla,
antes de que se derrumbe.
565
01:04:47,400 --> 01:04:49,072
�Es usted un comprador?
566
01:04:49,240 --> 01:04:52,835
No, pero viv� un a�o entero en esa casa,
hace mucho tiempo.
567
01:04:53,400 --> 01:04:55,470
Usted no estaba aqu� en esa �poca.
568
01:04:59,000 --> 01:05:00,672
Ahora se entra por aqu�.
569
01:05:01,600 --> 01:05:05,479
El pr�ximo invierno ver� como
toda la primera planta se hunde.
570
01:05:06,080 --> 01:05:11,154
En abril pasado, cuando las tormentas,
el tejado cedi� sobre dos habitaciones.
571
01:05:11,600 --> 01:05:17,994
Las que dan al mar est�n en un estado
lamentable. �Fue usted feliz aqu�?
572
01:05:21,080 --> 01:05:34,596
Fue un a�o embrujado, s�,
lo podemos decir as�, me embrujaron.
573
01:05:34,840 --> 01:05:39,994
�Cree en brujas? En general
es la gente simple la que cree.
574
01:05:42,400 --> 01:05:46,393
PAUL: Yo s� creo.
Por lo menos en algunas brujas.
575
01:05:48,760 --> 01:05:54,835
Nunca se puede sugerir la forma en que
las cosas pueden ocurrir en el futuro,
576
01:05:55,000 --> 01:05:57,753
se corre el riesgo de pasar
exactamente de esa manera.
577
01:05:57,920 --> 01:06:00,070
Cuando mi hermano
estaba en la guerra de Guinea,
578
01:06:00,320 --> 01:06:03,995
fui a una bruja porque hab�a
so�ado que nunca m�s regresar�a.
579
01:06:04,320 --> 01:06:13,069
La bruja me dijo que hab�a de volver
pero deforme. Volvi�, pero sin un brazo.
580
01:06:15,480 --> 01:06:17,675
PAUL: Siempre la misma bruma.
581
01:06:18,080 --> 01:06:19,911
MUJER: �En Lisboa hac�a buen tiempo?
582
01:06:20,240 --> 01:06:21,593
S�, claro.
583
01:06:44,760 --> 01:06:47,320
�Quer�a ver tambi�n el primer piso?
584
01:06:48,400 --> 01:06:51,517
S�, me gustar�a.
585
01:07:12,480 --> 01:07:17,235
Ir� delante. Tenga cuidado
con las escaleras, son inestables.
586
01:07:39,000 --> 01:07:41,753
Aqu� no podemos entrar,
el suelo no resistir�a.
587
01:07:42,160 --> 01:07:45,516
S�lo un vistazo. Para ver el faro.
588
01:07:56,920 --> 01:08:05,749
Cuando no pod�a dormir, sub�a aqu� y
dirig�a la luz del faro por telepat�a.
589
01:08:06,920 --> 01:08:11,994
Al menos eso cre�a yo. Enviaba mensajes.
590
01:08:12,240 --> 01:08:13,389
�A qui�n?
591
01:08:14,000 --> 01:08:18,232
Pues digamos que hablaba con
ciertas presencias que no ve�a.
592
01:08:19,160 --> 01:08:20,832
Le hablaba a los fantasmas.
593
01:08:21,080 --> 01:08:25,232
Dios m�o, �tiene usted el valor
de hablar a los fantasmas?
594
01:08:25,480 --> 01:08:27,232
A veces es necesario.
595
01:08:51,000 --> 01:08:52,228
El piano...
596
01:08:54,320 --> 01:09:00,077
Aqu� tambi�n es peligroso, el trozo
de techo que tiene puede caer.
597
01:09:11,240 --> 01:09:15,677
(El piano suena desafinado)
598
01:09:42,240 --> 01:09:44,595
Me gustaba tenderme en esta cama.
599
01:09:45,600 --> 01:09:47,397
Digamos que es un adi�s.
600
01:09:56,680 --> 01:09:59,399
Fue a partir de entonces
que nuestra vida cambi�.
601
01:10:00,840 --> 01:10:06,915
Eran noches solitarias, en invierno
la casa se sum�a en la bruma.
602
01:10:09,400 --> 01:10:13,234
Nuestros amigos estaban en Lisboa
y no ven�an nunca a vernos.
603
01:10:15,480 --> 01:10:19,758
Yo escrib�a, y me preguntaba por qu� lo
hac�a, mi historia no ten�a soluci�n.
604
01:10:22,400 --> 01:10:25,392
No pod�a imaginar que mi vida
acabar�a por parecerse...
605
01:10:29,400 --> 01:10:32,233
quiz�s fue entonces cuando
Isabel comenz� a perderse...
606
01:10:36,760 --> 01:10:39,069
�lsabel es su mujer?
607
01:10:47,600 --> 01:11:01,150
No, ella tocaba el piano...
no muy bien, pero eso me gustaba.
608
01:12:54,680 --> 01:12:56,398
(Suena el timbre)
609
01:13:35,760 --> 01:13:36,909
Buenas noches.
610
01:13:39,760 --> 01:13:41,239
�El se�or es socio del club?
611
01:13:41,760 --> 01:13:44,513
- � Y usted?
- No, vengo de visita.
612
01:13:45,080 --> 01:13:49,153
Franc�s... Esta casa en principio
esta reservada a los miembros,
613
01:13:49,480 --> 01:13:53,598
yo soy el due�o del hotel,
pero ha hecho usted bien en entrar,
614
01:13:53,840 --> 01:13:56,479
es la primera persona
que veo en todo el d�a.
615
01:13:57,080 --> 01:13:59,230
Tengo una cita aqu�
dentro de nueve horas.
616
01:14:00,160 --> 01:14:01,991
Una persona que pertenece a m� pasado...
617
01:14:03,000 --> 01:14:05,673
Pero todo aqu� pertenece al pasado.
618
01:14:15,520 --> 01:14:20,594
Si quiere usted comer, no puede escoger,
el cocinero ha preparado un solo plato,
619
01:14:20,840 --> 01:14:23,149
un "ensopado de borreguinho
a moda de Borba"
620
01:14:23,320 --> 01:14:27,154
Gracias, no creo que vaya a comer aqu�.
Adem�s no tengo hambre.
621
01:14:27,400 --> 01:14:29,675
Ya veo que no le gusta
la cocina del Alentejo...
622
01:14:29,920 --> 01:14:31,672
Al contrario, me encanta.
623
01:14:33,320 --> 01:14:34,992
�Le gusta la Poejada?
624
01:14:35,400 --> 01:14:39,837
Hay dos formas de hacerla,
con queso blanco o con huevos.
625
01:14:40,400 --> 01:14:42,834
Siempre lo com�a cuando era peque�o,
626
01:14:43,680 --> 01:14:45,750
Hoy la cocina
es un poco m�s sofisticada,
627
01:14:46,000 --> 01:14:50,073
la Poejada se ha convertido casi
en un potaje para gente distinguida.
628
01:14:51,600 --> 01:14:53,591
Las cosas de la infancia no vuelven.
629
01:14:53,840 --> 01:14:57,310
S�, no vale la pena hacerse ilusiones.
630
01:15:02,320 --> 01:15:05,232
- �Le gustajugar a billar?
- S�, mucho.
631
01:15:05,400 --> 01:15:08,597
�Le apetece una partida?
Me paso los d�as jugando solo.
632
01:15:19,760 --> 01:15:23,150
Como usted quiera, es a la antigua.
Sin trampas.
633
01:15:23,480 --> 01:15:26,313
Hoy todo el mundo juega a la americana,
con un mont�n de bolas,
634
01:15:26,520 --> 01:15:28,750
me parece una barbaridad, �a usted no?
635
01:15:29,000 --> 01:15:30,752
Una barbaridad.
636
01:15:50,840 --> 01:15:55,152
Aparentemente, estoy perdido,
pero no me doy por vencido.
637
01:15:57,680 --> 01:15:59,910
�Est� prohibido hacer carambolas?
638
01:16:00,320 --> 01:16:04,074
No, pero si rompe el tapete,
va a tener que pagarlo.
639
01:16:04,480 --> 01:16:05,913
Voy a intentarlo.
640
01:16:20,000 --> 01:16:25,313
Quisiera hacerle una propuesta.
Un golpe como �ste merece una apuesta.
641
01:16:30,080 --> 01:16:32,913
Tengo una botella de
Oporto del cincuenta y dos.
642
01:16:33,240 --> 01:16:35,151
Creo que es el momento de abrirla.
643
01:16:35,600 --> 01:16:39,912
Si usted gana se la regalo,
si pierde usted, la paga.
644
01:16:41,680 --> 01:16:44,672
Me apetece mucho un oporto
del cincuenta y dos. Trato hecho.
645
01:16:57,000 --> 01:16:57,830
Aqu� esta.
646
01:17:03,080 --> 01:17:04,479
PAUL: He hecho dos apuestas:
647
01:17:10,320 --> 01:17:18,512
Una real con usted y otra...
digamos mental, conmigo.
648
01:17:20,160 --> 01:17:22,071
Vamos a beber por mi apuesta mental.
649
01:17:37,160 --> 01:17:41,472
�Ser�a muy indiscreto preguntarle
sobre su apuesta mental?
650
01:17:49,000 --> 01:17:53,073
Un golpe de billar puede parecerse
a ciertas situaciones de la existencia.
651
01:17:54,400 --> 01:17:57,597
Si consigo hacer carambola
evitando las bolas del medio,
652
01:17:58,480 --> 01:18:00,391
la persona que espero vendr�.
653
01:18:00,680 --> 01:18:03,399
Si no lo consigo, no la ver� m�s.
654
01:18:05,600 --> 01:18:08,319
DUE�O: Hac�a una eternidad que
quer�a abrir esta botella.
655
01:18:09,080 --> 01:18:10,752
Esta es la ocasi�n ideal.
656
01:18:16,240 --> 01:18:20,518
- Una ronda m�s, la ocasi�n lo exige.
PAUL: - Ya tengo bastante,
657
01:18:20,840 --> 01:18:23,070
tengo que tener buenos reflejos
para intentar mi golpe.
658
01:18:24,160 --> 01:18:26,469
DUE�O: Creo realmente que el momento
ha venido a tentar su suerte.
659
01:18:33,840 --> 01:18:35,592
Voy a necesitar un poco de tiempo.
660
01:20:37,600 --> 01:20:38,999
Por la carambola.
661
01:20:45,000 --> 01:20:46,228
(Suena el timbre)
662
01:20:46,760 --> 01:20:48,512
Perd�neme, voy a abrir.
663
01:21:11,680 --> 01:21:17,232
Una se�ora pregunta por usted.
Dice que se llama Isabel.
664
01:21:27,240 --> 01:21:30,073
(Suena "Valsa em F�")
665
01:26:16,000 --> 01:26:22,997
�Para esto quer�as verme?
�Para reprocharme e insultarme?
666
01:26:23,320 --> 01:26:27,598
Pero has sido t� quien ha venido.
T� me has pedido que venga.
667
01:26:30,320 --> 01:26:39,228
No importa. Digamos que me gustar�a
saber qu� intenciones tienes conmigo.
668
01:26:40,920 --> 01:26:48,838
Escucha, he pasado toda mi vida haciendo
hip�tesis sobre ti, y ya estoy cansado.
669
01:26:49,000 --> 01:26:50,991
Esto es lo que tengo que decirte.
670
01:26:51,320 --> 01:26:56,314
El mundo entero te admira pero yo quiero
dejar de necesitarte. Eso es todo.
671
01:26:57,600 --> 01:27:00,068
�Tanto te ha disgustado mi compa��a?
672
01:27:00,240 --> 01:27:04,518
Al contrario. Ha sido muy importante.
673
01:27:06,480 --> 01:27:11,998
Pero me ha causado problemas.
Ha perturbado mi tranquilidad.
674
01:27:13,920 --> 01:27:18,471
No crees que sea precisamente
eso lo que debe hacer la literatura,
675
01:27:18,760 --> 01:27:22,389
�provocar cierta intranquilidad?
676
01:27:34,600 --> 01:27:37,478
Esta noche puedo
ofrecerle como entrante...
677
01:27:37,680 --> 01:27:45,917
el potaje "Amor de perdici�n"
y la ensalada "tr�gico-mar�tima".
678
01:27:46,160 --> 01:27:47,593
INVITADO: �Qu� me dices?
679
01:27:48,080 --> 01:27:51,516
Tenemos un men� literario.
Es la especialidad de la casa...
680
01:27:53,920 --> 01:27:55,319
Ahora vuelvo.
681
01:27:56,920 --> 01:27:59,832
�A qu� clase de
restaurante me has tra�do?
682
01:28:00,480 --> 01:28:04,917
Es el lugar de moda, por lo que parece.
Como t� est�s de moda...
683
01:28:07,600 --> 01:28:13,596
Prefiero la angustia
a una paz que te pudra.
684
01:28:14,920 --> 01:28:20,756
De las dos, prefiero la angustia.
Vamos a hacer un brindis.
685
01:28:21,000 --> 01:28:22,672
�Por qu�? �Por la angustia?
686
01:28:23,160 --> 01:28:30,157
No, por el pr�ximo siglo.
Vosotros lo necesitar�is.
687
01:28:31,840 --> 01:28:37,472
Me pregunto si no tendr�is
problemas con el siglo que viene.
688
01:28:38,400 --> 01:28:42,075
Con todos los problemas que hay,
seguro que necesitamos ese brindis.
689
01:28:50,840 --> 01:28:57,393
Quisiera brindar por el "saudosismo"
el movimiento po�tico de la nostalgia.
690
01:28:58,600 --> 01:29:01,068
Tengo la nostalgia del "saudosismo".
691
01:29:02,480 --> 01:29:10,398
Ya nadie es "saudosista", todo el
mundo se est� volviendo europeo.
692
01:29:11,920 --> 01:29:14,673
Sin embargo t� has sido
un escritor muy europeo.
693
01:29:22,480 --> 01:29:26,234
Como primero, le recomiendo
tambi�n el Turbot "O Delfim"
694
01:29:26,760 --> 01:29:31,151
o Lenguado Interseccionista
relleno de jam�n.
695
01:29:32,080 --> 01:29:34,913
La Nouvelle cuisine
tambi�n necesita poes�a.
696
01:29:35,320 --> 01:29:37,151
INVITADO: �La nouvelle cuisine?
697
01:29:39,520 --> 01:29:42,239
PAUL: Por supuesto, es nuestra
vanguardia en este fin de siglo.
698
01:29:43,760 --> 01:29:45,239
Les dejo pensar...
699
01:29:47,840 --> 01:29:49,239
�De qu� habl�bamos?
700
01:29:50,080 --> 01:29:52,753
Te dec�a que eras el escritor
europeo por excelencia.
701
01:29:55,080 --> 01:30:00,234
Sabes, nunca sal� de Lisboa,
ni de Portugal.
702
01:30:01,840 --> 01:30:05,992
Amaba Europa pero solamente
en un plano mental.
703
01:30:07,600 --> 01:30:15,314
Los dem�s viajaban por m�, enviaba
un amigo a Inglaterra, otro a Par�s
704
01:30:15,760 --> 01:30:21,471
y yo me quedaba tranquilamente aqu�,
en casa de mis t�as.
705
01:30:23,480 --> 01:30:31,910
En mi �poca, Europa era algo lejano,
distante... Un sue�o.
706
01:30:34,920 --> 01:30:37,070
�Has so�ado mucho con ella?
707
01:30:38,240 --> 01:30:39,753
No demasiado.
708
01:30:41,680 --> 01:30:44,672
Lo que me gustaba era
ir a la estaci�n del Rossio,
709
01:30:44,920 --> 01:30:47,673
esperar los trenes que llegaban de Par�s
710
01:30:47,920 --> 01:30:51,310
y leer el viaje en las caras de la gente.
711
01:31:03,240 --> 01:31:06,152
PAUL: No entraste en el juego.
Eres un mentiroso.
712
01:31:07,080 --> 01:31:13,474
INVITADO: No, simplemente busqu� ser
aquel otro que todos somos.
713
01:31:15,680 --> 01:31:19,389
Pero yo tambi�n he amado.
T� lo sabes.
714
01:31:19,840 --> 01:31:22,912
(Suena "Valsa em F�")
715
01:31:27,920 --> 01:31:30,593
Era un Vals lo que yo bailaba anta�o.
716
01:31:31,920 --> 01:31:36,994
Aprend� los pasos con un manual
que se llamaba "El bailar�n moderno".
717
01:31:37,840 --> 01:31:42,072
Siempre me gustaron ese tipo de
librillos que nos ense�an a hacer cosas,
718
01:31:43,320 --> 01:31:47,916
me entrenaba a veces por las noches,
volviendo del trabajo.
719
01:31:48,480 --> 01:31:54,157
Bailaba solo, escrib�a poemas
y cartas a mi novia.
720
01:31:58,600 --> 01:32:03,071
�Te ha gustado el baile
en el que te he guiado hoy?
721
01:32:04,000 --> 01:32:09,393
PAUL: He sufrido.
Pero ahora me siento m�s ligero.
722
01:32:09,760 --> 01:32:16,518
PAUL: Como liberado. Pero �y t�?
�Qu� papel juegas t�?
723
01:32:19,920 --> 01:32:21,478
INVITADO: Mira la luna.
724
01:32:22,000 --> 01:32:25,231
Es la misma que
contemplaba con mi novia,
725
01:32:25,480 --> 01:32:27,994
cuando pase�bamos por Po� do Bispo.
726
01:32:28,480 --> 01:32:30,391
Es curioso, �no crees?
63608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.