All language subtitles for Requiem (Alain Tanner, 1998) DVDRip Xvid Ac3 Dual VO-Spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,520 --> 00:00:31,399 (Voz en off) Esta historia ocurre en Lisboa el �ltimo domingo de julio, 2 00:00:31,600 --> 00:00:33,318 entre mediod�a y medianoche. 3 00:00:34,680 --> 00:00:40,596 Ese domingo la ciudad estaba desierta. Era el d�a m�s caluroso del a�o. 4 00:00:45,400 --> 00:00:48,995 En el muelle, al otro lado del Tajo ten�a lugar una cita, 5 00:00:49,760 --> 00:00:52,149 pero la persona que �l esperaba no llegaba. 6 00:03:49,480 --> 00:03:53,519 "Dormimos la vida, eternos ni�os del Destino" 7 00:03:54,200 --> 00:03:57,510 Fernando Pessoa (1888-1935) 8 00:05:05,920 --> 00:05:07,069 El "Bola" 9 00:05:07,400 --> 00:05:10,312 Extranjeros interesados por Benfica. �Lo que nos faltaba! 10 00:05:11,240 --> 00:05:12,992 Me gustan los equipos imprevisibles. 11 00:05:13,400 --> 00:05:15,834 Anoche ganamos al Real Madrid. Uno a cero. 12 00:05:16,520 --> 00:05:19,910 Es poco, pero lo importante es ganar. Sobretodo a los espa�oles. 13 00:05:20,160 --> 00:05:23,391 Contra nosotros nunca han ganado. Ni las batallas. 14 00:05:27,160 --> 00:05:28,479 Hoy no he vendido mucho. 15 00:05:28,680 --> 00:05:32,309 Con este calor, aparte de usted, no se ve un alma. 16 00:05:33,520 --> 00:05:36,398 Pero hombre, �qu� viene a hacer aqu�? 17 00:05:37,520 --> 00:05:38,589 Fantasmas... 18 00:05:38,920 --> 00:05:40,069 �Fantasmas? 19 00:05:42,160 --> 00:05:47,996 Ten�a una cita a las doce en el muelle pero no hab�a nadie. 20 00:05:48,320 --> 00:05:52,393 Pero amigo m�o, �era a las doce del mediod�a o de la noche? 21 00:05:56,600 --> 00:05:59,478 Eh... es una pregunta interesante. No lo hab�a pensado. 22 00:05:59,760 --> 00:06:02,320 Normalmente los fantasmas aparecen a media noche. 23 00:06:02,920 --> 00:06:07,311 Por ejemplo, el fantasma de mi suegra que me ha perseguido toda mi vida, 24 00:06:07,760 --> 00:06:13,676 se me aparec�a al alba, cuando volv�a a casa de madrugada, all� estaba ella. 25 00:06:16,000 --> 00:06:17,228 Hasta medianoche... 26 00:07:07,480 --> 00:07:11,314 Buenos d�as. Necesito su ayuda. 27 00:07:11,920 --> 00:07:12,909 �Para qu�? 28 00:07:13,600 --> 00:07:16,512 Para comer. No he comido nada en dos d�as. 29 00:07:19,000 --> 00:07:20,592 Dos d�as sin droga... 30 00:07:23,840 --> 00:07:30,598 Es lo mismo, es tambi�n un alimento. �Le molesta? 31 00:07:31,680 --> 00:07:35,593 No se trata de eso... En principio estoy a favor de todas. 32 00:07:36,520 --> 00:07:39,318 Que te drogues en casa, como se hac�a antes, 33 00:07:39,480 --> 00:07:42,472 en compa��a de amigos inteligentes y cultivados, es una cosa. 34 00:07:42,840 --> 00:07:46,150 Pero destruirse el cuerpo en medio de la calle, es otra. 35 00:07:46,920 --> 00:07:51,994 S�lo mil escudos. Con lo que ya tengo me bastar� para mi dosis... 36 00:07:53,480 --> 00:07:56,916 Lo necesito... Tengo el mono. Podr�a haber sido agresivo con usted. 37 00:07:57,160 --> 00:08:02,473 Atacarle. Pero he sido amable, cordial y usted me niega mil escudos. 38 00:08:03,160 --> 00:08:05,151 Es un burgu�s cargado de prejuicios. 39 00:08:05,760 --> 00:08:07,830 Efectivamente, es lo que soy. 40 00:08:08,240 --> 00:08:12,313 Pero estoy cambiando. Aqu� tienes tus mil escudos. 41 00:08:19,480 --> 00:08:23,598 Antes aparec�a Fernando Pessoa en los billetes. �Le gusta Pessoa? 42 00:08:23,840 --> 00:08:28,675 S�, me encanta. Podr�a incluso contarte una historia curiosa al respecto. 43 00:08:29,600 --> 00:08:34,469 Pero son alucinaciones m�as. No te interesan. 44 00:10:28,760 --> 00:10:31,320 Ma�ana es el sorteo. �Quiere un billete? 45 00:10:31,520 --> 00:10:32,919 No hablo portugu�s. 46 00:10:33,000 --> 00:10:36,151 No hay problema Se�or. Pero si lo coje en el... 47 00:10:38,600 --> 00:10:46,075 �Espere! Le he visto a en alguna parte. S�, yo le conozco... En un libro, quiz�s... 48 00:10:52,840 --> 00:10:54,910 Se�or, �no ser� usted un loco? 49 00:10:57,840 --> 00:10:59,671 Es sin duda este calor y el hambre que me juegan malas pasadas... 50 00:11:01,520 --> 00:11:04,318 Si le digo la verdad, ni s� que hago aqu�. 51 00:11:05,480 --> 00:11:11,589 Estaba leyendo bajo un �rbol de una granja en el campo, y de golpe... 52 00:11:13,520 --> 00:11:15,158 Debe ser una alucinaci�n. 53 00:11:16,240 --> 00:11:19,915 Desde luego... tiene el aspecto de un son�mbulo. 54 00:11:21,760 --> 00:11:23,318 Es que lo soy. 55 00:11:23,840 --> 00:11:27,833 Lo que estaba leyendo esta ma�ana era el Libro de la Intranquilidad. 56 00:11:28,600 --> 00:11:32,149 �Eso es! Usted es el cojo de la loter�a que li� de esa manera a Bernardo Soares. 57 00:11:32,320 --> 00:11:34,834 De la intranquilidad he tenido mi parte. 58 00:11:35,160 --> 00:11:39,472 Perm�tame que me presente: Francisco Mar�a Pereira de Sousa e Melo. 59 00:11:40,320 --> 00:11:42,834 Una de las familias m�s antiguas de Portugal. 60 00:11:43,840 --> 00:11:47,310 Bernardo de hecho, era mi hermano mayor. 61 00:11:47,680 --> 00:11:53,073 Dilapid� todo nuestro patrimonio con cruceros y mujeres 62 00:11:53,480 --> 00:11:57,996 y yo he tenido que acabar vendiendo billetes de loter�a. 63 00:12:01,000 --> 00:12:05,073 Ahora mismo, me gustar�a leer un poco. 64 00:12:05,240 --> 00:12:09,074 He empezado un articulo de un filosofo franc�s, sobre el alma. 65 00:12:09,240 --> 00:12:10,912 El alma est� de moda ahora. 66 00:12:11,080 --> 00:12:14,675 No soy cat�lico pero creo en el alma, a la manera de algunos fil�sofos. 67 00:12:16,400 --> 00:12:17,913 �Usted cree en el alma? 68 00:12:18,080 --> 00:12:22,312 Es una de aquellas cosas extra�as en las que creo, 69 00:12:23,680 --> 00:12:26,399 aunque en este momento ha sido mi alma 70 00:12:26,600 --> 00:12:28,909 o mi inconsciente quien me ha tra�do a este banco. 71 00:12:29,080 --> 00:12:30,513 �El inconsciente? 72 00:12:30,680 --> 00:12:34,514 El inconsciente pertenece a la burgues�a vienesa de principios de siglo. 73 00:12:34,760 --> 00:12:38,912 Estamos en Portugal, y pertenecemos a la civilizaci�n greco-romana. 74 00:12:39,520 --> 00:12:46,915 No tenemos nada que ver con la Mitteleuropa. Nosotros tenemos el alma. 75 00:12:47,480 --> 00:12:51,837 Es cierto, tengo alma, pero tambi�n inconsciente. 76 00:12:52,760 --> 00:12:59,393 Sabe, esto atrapa, el inconsciente, como un virus, y yo lo he pillado. 77 00:13:03,600 --> 00:13:09,994 Hagamos un cambio: Le presto "Esp�ritu" y usted me presta "A Bola". 78 00:13:10,840 --> 00:13:12,512 Cre�a que estaba interesado en el alma. 79 00:13:12,760 --> 00:13:15,991 S� pero ahora lo que me interesa es el �ltimo gol del Benfica. 80 00:13:17,160 --> 00:13:18,832 Voy a comprarte un billete de loter�a. 81 00:13:19,520 --> 00:13:22,239 B�scame uno que acabe en nueve, como el mes en que nac�. 82 00:13:22,400 --> 00:13:25,073 �Qu� d�a? Yo tambi�n soy de septiembre. 83 00:13:25,920 --> 00:13:27,399 En el equinoccio de oto�o 84 00:13:27,600 --> 00:13:30,592 Es una buena se�al. Tendr� suerte. 85 00:13:30,920 --> 00:13:31,830 La necesitar�... 86 00:13:32,000 --> 00:13:34,753 Hoy debo encontrarme con gente que no existe m�s que en mi recuerdo. 87 00:13:35,840 --> 00:13:38,912 Creo que este ultimo domingo de julio es un d�a muy indicado 88 00:13:39,080 --> 00:13:41,913 para encontrar gente que no existe m�s que en el recuerdo. 89 00:13:42,160 --> 00:13:54,470 Su inconsciente va a tener mucho trabajo en un d�a como este. Buena suerte. 90 00:14:15,760 --> 00:14:17,910 Calle das Pedras Negras, por favor. 91 00:14:18,080 --> 00:14:19,672 �Puede indicarme por d�nde cae? 92 00:14:20,240 --> 00:14:23,152 Es una calle que frecuentaba mucho hace m�s de diez a�os, 93 00:14:23,840 --> 00:14:26,593 pero no me acuerdo de c�mo llegar. Est� al lado de un castillo. 94 00:14:26,760 --> 00:14:28,830 Vamos, ya veremos... 95 00:14:56,600 --> 00:14:59,672 �No conocer� un lugar donde poder comprar una camisa nueva? 96 00:15:00,400 --> 00:15:03,995 La m�a esta completamente empapada. Con este calor... 97 00:15:06,240 --> 00:15:10,597 Es la ansiedad... A veces la ansiedad me hace sudar... 98 00:15:11,480 --> 00:15:13,391 Hoy es domingo. Todo esta cerrado. 99 00:15:14,240 --> 00:15:17,755 Incluso hoy debe haber alg�n lugar donde comprar una camisa �no? 100 00:15:21,920 --> 00:15:23,911 �Gitanos! S�, claro, �los gitanos! 101 00:15:24,240 --> 00:15:25,912 En la puerta del cementerio dos Prazeres. 102 00:15:26,080 --> 00:15:28,992 Venden toda clase de cosas, montones de ropa, incluso en domingo. 103 00:15:29,600 --> 00:15:31,909 S�lo que yo no s� llegar al cementerio dos Prazeres. 104 00:15:32,680 --> 00:15:33,829 �D�nde estamos? 105 00:15:35,400 --> 00:15:37,470 Estamos en el Sodr�, cerca de la estaci�n. 106 00:15:45,400 --> 00:15:47,072 Tendr� que indicarme d�nde girar. 107 00:15:47,480 --> 00:15:49,152 Gire ah�, la calle de la izquierda. 108 00:15:49,320 --> 00:15:50,833 Pero es contra direcci�n. 109 00:15:51,000 --> 00:15:52,752 No importa. En domingo no hay nadie. 110 00:15:52,920 --> 00:15:57,471 Pero a m� puede costarme la licencia. No estoy legal del todo. 111 00:15:57,920 --> 00:16:02,311 Si hay polic�a yo pagar� la multa y me responsabilizar� de todo. 112 00:16:03,320 --> 00:16:05,675 �No ve usted c�mo sudo? Necesito una camisa. 113 00:16:06,840 --> 00:16:09,149 No va a dejar que me ponga enfermo en medio de la calle �no? 114 00:16:09,840 --> 00:16:11,512 �Est� usted seguro de que es por aqu�? 115 00:16:11,840 --> 00:16:13,592 Le he dicho Campo de Ourique. 116 00:16:13,840 --> 00:16:15,671 Perd�neme Se�or. Conozco muy bien la ciudad. 117 00:16:16,000 --> 00:16:18,833 Nunca me pierdo, pero no conozco el nombre de las calles. 118 00:16:19,840 --> 00:16:21,592 Se me est� acabando la paciencia. 119 00:16:21,840 --> 00:16:24,070 No es muy dif�cil acordarse del nombre de las calles. 120 00:16:28,840 --> 00:16:30,751 Pare cuando vea un bar. 121 00:16:31,000 --> 00:16:34,754 Vengo de Sao Tom�, soy taxista en Lisboa desde hace un mes... 122 00:16:35,160 --> 00:16:38,596 Antes era ingeniero. Pero no hab�a lugar para ingenieros all�, entonces... 123 00:16:40,160 --> 00:16:42,390 �Qu� le pasa? �Se encuentra mal? 124 00:16:47,680 --> 00:16:49,159 Es el calor... 125 00:18:42,000 --> 00:18:46,312 Qu� tienes hijo m�o, �tienes fiebre? �Te ca�ste al Tajo? 126 00:18:47,080 --> 00:18:50,675 No s� lo que me pasa. Lo que s� es que necesito una camisa limpia. 127 00:18:51,080 --> 00:18:52,832 Despu�s te dir� lo que tienes. 128 00:18:53,000 --> 00:18:56,754 Primero, tienes que cambiarte, si el sudor se seca en tu espalda, enfermar�s. 129 00:18:57,000 --> 00:19:00,754 Te recomiendo una camisa Lacoste. 130 00:19:01,600 --> 00:19:05,673 Una imitaci�n son mil escudos, una aut�ntica cuesta mil cien. 131 00:19:06,240 --> 00:19:08,390 � Y cu�l es la diferencia entre una aut�ntica y una falsa? 132 00:19:08,680 --> 00:19:12,514 Si quieres una Lacoste aut�ntica primero compras una falsa. 133 00:19:13,080 --> 00:19:16,993 Despu�s compras el cocodrilo, que es adhesivo y as� tienes una verdadera. 134 00:19:17,680 --> 00:19:25,155 Por cien escudos yo te doy cuatro cocodrilos porque siempre se despegan. 135 00:19:25,400 --> 00:19:28,472 Y por quinientos mas te digo por qu� est�s sudando de esta manera. 136 00:19:29,240 --> 00:19:34,234 Te digo por qu� est�s aqu� y qui�n te espera en este domingo de calor. 137 00:19:37,480 --> 00:19:38,674 �Quieres saber tu destino? 138 00:19:41,600 --> 00:19:42,589 Est� en tus manos. 139 00:19:42,680 --> 00:19:43,669 Si�ntate aqu�. 140 00:19:52,000 --> 00:19:55,754 No puede ser... 141 00:19:56,240 --> 00:19:58,595 No puedes vivir en los dos lados al mismo tiempo. 142 00:19:58,840 --> 00:20:03,072 En el sue�o y en la realidad, tendr�s alucinaciones. 143 00:20:04,600 --> 00:20:08,070 Eres como un son�mbulo que anda con los brazos extendidos 144 00:20:08,160 --> 00:20:11,914 y todo lo que toca se transforma en parte de su sue�o. 145 00:20:12,080 --> 00:20:18,315 Incluso yo siento que me esfumo en el aire cuando toco tu mano. 146 00:20:19,320 --> 00:20:20,912 � Y qu� debo hacer? 147 00:20:22,760 --> 00:20:26,753 Nada. No puedes hacer nada. 148 00:20:29,320 --> 00:20:34,394 Este d�a te espera y tu no puedes escapar de tu destino. 149 00:20:36,320 --> 00:20:48,835 Ser� un d�a de tribulaciones, de purificaci�n y despu�s, estar�s en paz. 150 00:21:24,520 --> 00:21:27,671 Debes visitar a alguien, 151 00:21:30,760 --> 00:21:35,834 pero la casa que buscas s�lo existe en tu recuerdo o en tu sue�o 152 00:21:37,920 --> 00:21:47,670 y la persona que quieres ver est� aqu�, detr�s de ese portal. 153 00:21:51,920 --> 00:21:55,674 Ve, hijo m�o, ve a tu cita. 154 00:22:07,160 --> 00:22:08,229 TAXISTA: �Est� usted mejor? 155 00:22:08,600 --> 00:22:13,071 S�, estoy mejor, Puede marcharse, ya no le necesito. 156 00:22:14,160 --> 00:22:16,310 Bien. Entonces hasta la vista, Se�or. 157 00:23:00,400 --> 00:23:04,518 Perdone, no quer�a molestarlo, estaba usted comiendo. 158 00:23:05,760 --> 00:23:08,069 Feijoada, 159 00:23:09,760 --> 00:23:12,752 la como todos los d�as, 160 00:23:14,600 --> 00:23:17,068 mi mujer no sabe hacer otra cosa. 161 00:23:18,920 --> 00:23:20,592 �Quiere probar? 162 00:23:21,000 --> 00:23:24,993 No gracias, le esperar� fuera. 163 00:23:26,480 --> 00:23:29,597 �Por el calor? Har�a usted mejor qued�ndose aqu�. 164 00:23:31,000 --> 00:23:37,678 �Qu� le trae por el cementerio a esta hora? 165 00:23:38,080 --> 00:23:41,675 Primero, si me lo permite, me gustar�a cambiarme. 166 00:23:42,000 --> 00:23:45,151 Estoy empapado. 167 00:23:54,480 --> 00:23:55,913 Busco a un amigo. 168 00:23:57,160 --> 00:24:02,154 La gitana que vende las camisas me ha dicho que le encontrar�a aqu�. 169 00:24:03,000 --> 00:24:04,911 Es un viejo amigo, 170 00:24:05,840 --> 00:24:12,154 �ramos como hermanos, tengo una pregunta que hacerle. 171 00:24:15,400 --> 00:24:17,834 � Y usted cree que le responder�? 172 00:24:21,480 --> 00:24:25,758 Los muertos no son muy habladores. Los conozco bien 173 00:24:27,400 --> 00:24:28,674 Puedo intentarlo al menos. 174 00:24:29,240 --> 00:24:35,076 Me gustar�a comprender algo que se me escapa. Muri� sin explic�rmelo. 175 00:24:37,600 --> 00:24:40,592 Una historia de mujeres... 176 00:24:42,080 --> 00:24:46,596 Son siempre historias de mujeres en estos casos. 177 00:24:50,000 --> 00:24:57,156 D�game su nombre y le dar� el n�mero de su tumba. 178 00:24:57,600 --> 00:25:00,751 Suwatki, Pierre Suwatki 179 00:25:04,600 --> 00:25:06,158 P�seme ese libro. 180 00:25:07,160 --> 00:25:08,388 - ��se? - S�. 181 00:25:16,520 --> 00:25:19,159 Curioso nombre... 182 00:25:21,480 --> 00:25:22,913 �No era Portugu�s? 183 00:25:23,080 --> 00:25:27,596 Su padre era franc�s de origen polaco. Pero �l vivi� siempre en Portugal. 184 00:25:28,080 --> 00:25:29,308 � Y a qu� se dedicaba? 185 00:25:29,480 --> 00:25:33,917 Era escritor. Escribi� bellas p�ginas en portugu�s. 186 00:25:35,320 --> 00:25:41,395 Bueno, bellas no es la palabra. Digamos m�s bien, p�ginas amargas. 187 00:25:43,760 --> 00:25:54,830 Aqu� tiene: Tumba n�mero 4664. �Toma! Capic�a... �Su amigo era un bromista? 188 00:25:55,000 --> 00:25:59,152 Se pas� la vida gastando bromas. Se las hac�a a s� mismo. 189 00:26:00,080 --> 00:26:03,390 Pero fue tambi�n un poeta lleno de emociones y amarguras. 190 00:26:04,600 --> 00:26:07,751 Me anotar� el n�mero. 191 00:26:08,320 --> 00:26:14,759 He aqu� un buen n�mero parajugar a la loter�a. 192 00:26:17,000 --> 00:26:21,516 Puede darte el gordo. Le dejar� ir solo. Con este calor... 193 00:26:24,000 --> 00:26:24,477 Muchas gracias. 194 00:26:24,920 --> 00:26:26,148 - Buenas tardes - Buenas tardes. 195 00:28:16,320 --> 00:28:19,596 Te acuerdas, �Pierre? Fui yo quien tom� esta foto. 196 00:28:21,160 --> 00:28:24,516 Acababas de salir de la c�rcel, bajo la presi�n de la opini�n p�blica. 197 00:28:26,000 --> 00:28:27,752 Un peri�dico franc�s hab�a escrito. 198 00:28:28,080 --> 00:28:30,594 "Salazar debe liberar a los intelectuales" 199 00:28:33,840 --> 00:28:35,159 Y ahora, aqu� estoy. 200 00:28:35,680 --> 00:28:36,999 He venido a verte. 201 00:28:44,240 --> 00:28:45,832 PIERRE: Pasa Paul. 202 00:28:53,600 --> 00:28:56,751 Y bien, pasa Paul, ya conoces la casa. 203 00:29:14,400 --> 00:29:15,594 PAUL: �Qu� lujo! 204 00:29:18,760 --> 00:29:20,671 PAUL: �Sin sueldo y has comprado todo esto? 205 00:29:26,840 --> 00:29:30,071 Ni un monje... �Qu� exageraci�n! 206 00:29:30,240 --> 00:29:32,231 No seas t�mido. 207 00:29:32,480 --> 00:29:34,072 Es la casa que siempre has conocido, 208 00:29:34,320 --> 00:29:40,998 has dormido aqu�, has comido aqu�, has besado aqu�. 209 00:29:43,600 --> 00:29:45,670 He venido a aclarar algunas cosas. 210 00:29:47,760 --> 00:29:49,830 Te has muerto sin decirme nada 211 00:29:51,240 --> 00:29:53,913 y hace ya a�os que me corroe la duda. 212 00:29:57,520 --> 00:29:58,748 �Has desayunado? 213 00:29:59,000 --> 00:30:01,389 No, he tomado un caf� esta ma�ana. 214 00:30:01,920 --> 00:30:03,990 Entonces vayamos a desayunar abajo en casa de Casimiro. 215 00:30:04,320 --> 00:30:05,594 No sabes lo que te espera, 216 00:30:05,760 --> 00:30:10,311 ayer ped� un "sarrabulho a moda do Douro", buen�simo. 217 00:30:10,840 --> 00:30:12,512 No conozco el sarrabulho, 218 00:30:13,240 --> 00:30:16,152 debe de ser uno de esos platos venenosos que te gustan. 219 00:30:16,480 --> 00:30:17,515 Con este calor... 220 00:30:18,000 --> 00:30:20,753 No me des la lata con tus sermones sobre alimentaci�n. 221 00:30:21,080 --> 00:30:24,390 Morir� de infarto dentro de unos a�os y t� vienes a adoctrinarme. 222 00:30:27,480 --> 00:30:28,515 PAUL: De acuerdo. 223 00:30:30,240 --> 00:30:32,595 - Pero me debes una explicaci�n. - M�s tarde. 224 00:30:32,920 --> 00:30:34,478 Hablaremos en el restaurante. 225 00:30:34,760 --> 00:30:37,399 Con el champagne se habla de literatura. 226 00:30:38,680 --> 00:30:39,999 Voy a buscar hielo. 227 00:30:55,160 --> 00:30:56,309 �Qu� est�s escribiendo? 228 00:30:57,000 --> 00:30:58,672 Una peque�a novela en verso. 229 00:31:01,000 --> 00:31:03,594 La historia de los asuntos amorosos entre un p�rroco y una monja, 230 00:31:04,320 --> 00:31:06,675 ocurre en el Portugal del siglo XVll, 231 00:31:08,080 --> 00:31:11,595 es una historia sombr�a y s�rdida, 232 00:31:12,400 --> 00:31:14,152 una met�fora de la abyecci�n. 233 00:31:15,080 --> 00:31:16,991 - �Qu� opinas? - Pues no lo s�. 234 00:31:18,080 --> 00:31:20,514 Seguramente se comer� sarrabulho en tu historia. 235 00:31:21,000 --> 00:31:23,753 Te reconozco en esas palabras, pensando sin cesar en el alma. 236 00:31:24,000 --> 00:31:27,072 Pero yo, es un cuerpo lo que tengo, y no por mucho tiempo. 237 00:31:27,400 --> 00:31:28,594 �A tu salud! 238 00:31:45,520 --> 00:31:46,589 �Qu� te pasa Pierre? 239 00:31:48,520 --> 00:31:49,839 No lo s�. 240 00:31:50,000 --> 00:31:51,672 Quiz�s una crisis de melancol�a, 241 00:31:53,320 --> 00:31:55,993 la nostalgia de la �poca en que camin�bamos as�, por las calles, 242 00:31:56,160 --> 00:31:58,754 todo era distinto, todo ten�a luz. 243 00:32:02,600 --> 00:32:03,828 Era lajuventud. 244 00:32:13,000 --> 00:32:14,911 (Suenan las campanas del tranv�a) 245 00:33:24,760 --> 00:33:26,910 En todo caso, has hecho bien viniendo a verme. 246 00:33:27,160 --> 00:33:29,310 Ten�amos que hablar de lo que nos pas�. 247 00:33:30,320 --> 00:33:33,676 Hay algo que me intriga de verdad, 248 00:33:33,760 --> 00:33:36,752 es el billete que me distes el d�a de tu muerte, en el hospital. 249 00:33:37,400 --> 00:33:40,676 Ten�as tubos por todas partes y la muerte en el rostro, 250 00:33:40,840 --> 00:33:43,513 hiciste un esfuerzo terrible y �recuerdas qu� escribiste? 251 00:33:43,680 --> 00:33:45,477 No, estaba agonizando, 252 00:33:45,760 --> 00:33:47,159 c�mo quieres que lo recuerde. 253 00:33:47,600 --> 00:33:51,149 Escribiste: "Ha sido culpa del herpes zosteriano" 254 00:33:52,080 --> 00:33:54,674 �Crees que �se es un mensaje de despedida para tu mejor amigo? 255 00:33:54,840 --> 00:33:57,308 Bah, no deb�a estar con pleno conocimiento. 256 00:33:57,760 --> 00:33:59,751 O quiz�s haya querido gastarte una �ltima broma, 257 00:33:59,920 --> 00:34:03,151 para irme con una pirueta, ol�. 258 00:34:03,680 --> 00:34:04,829 No lo creo. 259 00:34:06,000 --> 00:34:08,070 Creo que esta frase est� relacionada con Isabel. 260 00:34:10,080 --> 00:34:12,071 Quiero hablarte de ella. 261 00:34:17,920 --> 00:34:20,912 Tienes raz�n. Es una aut�ntica delicia. 262 00:34:21,240 --> 00:34:23,674 Una de las mejores cosas que he disfrutado en mi vida. 263 00:34:27,840 --> 00:34:31,150 Y bien, querido, �por qu� has venido a verme? 264 00:34:32,840 --> 00:34:34,910 Ya te lo he dicho, es por el billete. 265 00:34:36,160 --> 00:34:38,469 Las palabras que me escribiste ese d�a me obsesionan. 266 00:34:38,760 --> 00:34:42,150 Quiero saber. Quiero poder vivir en paz, 267 00:34:42,320 --> 00:34:44,231 y que t� puedas descansar en paz. 268 00:34:49,520 --> 00:34:51,476 �Qu�? �Les ha gustado? 269 00:34:51,680 --> 00:34:55,912 �Fant�stico! Mi amigo dice que es lo mejor que ha comido en toda su vida. 270 00:34:56,080 --> 00:34:57,752 Pero si es algo muy simple. 271 00:34:57,920 --> 00:34:58,830 - �Simple? - S�. 272 00:34:59,080 --> 00:35:00,308 Es una obra de arte. 273 00:35:01,680 --> 00:35:04,513 Es t�pico de mi tierra, mi madre me lo ense��. 274 00:35:04,680 --> 00:35:06,591 La receta debe de ser muy complicada. 275 00:35:06,920 --> 00:35:11,311 No mucho. Pero hay que saberla hacer. 276 00:35:11,920 --> 00:35:14,150 - �Quiere saber la receta? - Me encantar�a. 277 00:35:20,080 --> 00:35:24,471 Si quieren hacer un buen Sarrabulho tienen que preparar la carne. 278 00:35:24,760 --> 00:35:28,150 Se corta el cerdo en pedazos regulares 279 00:35:28,400 --> 00:35:35,158 y se sazona con ajo, sal, pimienta, vino, cominos y se deja macerar. 280 00:35:35,400 --> 00:35:37,595 Al d�a siguiente se coloca en una cazuela de barro 281 00:35:38,240 --> 00:35:46,079 y se corta en trozos la grasa que envuelve las tripas, 282 00:35:46,600 --> 00:35:50,752 despu�s se deja derretir a fuego suave 283 00:35:51,080 --> 00:35:57,474 y luego se doran los ri�ones a fuego vivo y luego se deja cocer. 284 00:35:57,680 --> 00:36:03,073 Cuando est� casi hecha se riega con la marinada y se deja evaporar. 285 00:36:03,920 --> 00:36:10,917 Mientras se cortan las tripas y el h�gado y se pasan por la paella. 286 00:36:11,080 --> 00:36:26,599 Se trocean los ri�ones, se sazonan con aceite y se a�ade a la cazuela. 287 00:36:27,600 --> 00:36:38,317 Mezclamos bien y ya tenemos nuestro sarrabulho. 288 00:36:38,400 --> 00:36:40,470 PIERRE: �Bravo! �Magn�fico! 289 00:36:41,080 --> 00:36:43,150 PIERRE: �Sabe c�mo se llama esto, Sra. Casimira? 290 00:36:43,320 --> 00:36:44,514 Un Sarrabulho. 291 00:36:44,840 --> 00:36:48,310 PIERRE: No, eso se llama una sublime lecci�n de cultura material. 292 00:37:09,680 --> 00:37:14,674 Prefiero lo material a lo imaginario. Antes de lo imaginario esta lo c�mico. 293 00:37:25,160 --> 00:37:27,469 Quiero saber por qu� se mat� Isabel. 294 00:37:28,680 --> 00:37:30,830 �Por qu� no se lo preguntas t� mismo? 295 00:37:31,920 --> 00:37:34,480 No es a m� sino a ella a quien debes preguntar. 296 00:37:34,680 --> 00:37:35,999 � Y c�mo voy a encontrarla? 297 00:37:36,920 --> 00:37:39,992 A ti he podido verte gracias a la gitana del cementerio, �pero a ella? 298 00:37:40,160 --> 00:37:43,596 Yo te ayudare. Quiz�s sea m�s f�cil de lo que crees. 299 00:37:48,840 --> 00:37:53,391 Pero al final, �fuiste t� quien la indujiste a abortar? 300 00:37:55,320 --> 00:37:57,834 �Prefer�as ver nacer un peque�o bastardo con dos padres? 301 00:38:03,400 --> 00:38:05,516 Yo no conoc�a tu historia con Isabel. 302 00:38:06,400 --> 00:38:08,152 No la supe hasta mucho mas tarde. 303 00:38:11,240 --> 00:38:12,593 Me traicionaste, Pierre. 304 00:38:23,520 --> 00:38:25,317 �Pero el ni�o era tuyo o m�o? 305 00:38:25,480 --> 00:38:26,913 Por lo que s�... 306 00:38:27,000 --> 00:38:30,754 Eso nos hubiera hecho desgraciados a todos: A Isabel, a m�, a ti y a �l. 307 00:38:30,920 --> 00:38:32,672 Isabel fue igualmente desgraciada. 308 00:38:33,520 --> 00:38:35,590 Despu�s del aborto cogi� una depresi�n, 309 00:38:36,000 --> 00:38:38,309 y fue a ra�z de esta depresi�n que se suicid�. 310 00:38:39,480 --> 00:38:41,391 Por hacerla abortar, darle consejos... �fuiste t�? 311 00:38:41,600 --> 00:38:44,910 Te lo repito. Es a ella a quien debes preguntar, yo no s� nada. 312 00:38:45,520 --> 00:38:47,238 Fue eso, lo veo claro, fuiste t�. 313 00:38:48,160 --> 00:38:49,832 Eso no tiene nada que ver con su muerte. 314 00:38:50,000 --> 00:38:52,468 Si quieres saber por qu� se mat�, preg�ntaselo a ella. 315 00:38:52,680 --> 00:38:53,908 �D�nde puedo encontrarla? 316 00:38:54,600 --> 00:38:58,991 Donde quieras. Escoge el lugar. A ella le va a dar igual. 317 00:39:01,600 --> 00:39:05,912 En casa del Alentejo, Calle das Portas de Santo Antao. �Qu� opinas? 318 00:39:07,240 --> 00:39:09,390 Seguramente es un lugar que ella hubiera querido conocer. 319 00:39:09,760 --> 00:39:13,230 Ella no habr�a pisado nunca ese lugar, �Por qu� no? 320 00:39:13,840 --> 00:39:17,389 Muy bien, pues, Casa del Alentejo, esta noche a las nueve. 321 00:39:17,760 --> 00:39:19,398 Puedes trasmitirle el mensaje. 322 00:39:23,920 --> 00:39:25,592 Tu sarrabulho era demasiado pesado. 323 00:39:26,240 --> 00:39:29,312 Con el sol y mi medicaci�n necesitar� una siestecita. 324 00:39:29,480 --> 00:39:31,914 - �Qu� medicaci�n est�s tomando? - Tranquilizantes. 325 00:39:32,080 --> 00:39:34,389 Todos los medicamentos para el alma son porquer�as. 326 00:39:34,680 --> 00:39:36,591 - El alma se cura por el est�mago. - Quiz�s... 327 00:39:37,080 --> 00:39:39,514 PAUL: Tienes suerte, con tus convicciones, yo no tengo. 328 00:39:39,840 --> 00:39:42,832 Ven a casa a dormir, tengo una buena cama en la habitaci�n de invitados. 329 00:39:43,000 --> 00:39:46,913 No, no voy a ir. Es la �ltima vez que te veo, Pierre. 330 00:39:48,520 --> 00:39:50,988 Es verdad que no tengo mucho dinero. 331 00:39:51,240 --> 00:39:52,593 El hotel ser� muy caro. 332 00:39:52,760 --> 00:39:55,593 �Conoces alguna pensi�n que pueda alquilar una habitaci�n por 1 hora o 2? 333 00:39:55,760 --> 00:39:57,079 Nada m�s f�cil. 334 00:39:57,320 --> 00:40:00,153 Ve a la pensi�n Isadora y dile a la patrona que vienes de mi parte. 335 00:40:00,400 --> 00:40:03,597 Est�justo all�, pasado el restaurante. Te recibir�n bien. 336 00:40:06,000 --> 00:40:07,069 Adi�s Pierre. 337 00:42:00,080 --> 00:42:05,074 (Tiene la televisi�n encendida) 338 00:42:31,920 --> 00:42:35,151 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 339 00:42:36,760 --> 00:42:41,231 - �Es usted el due�o? - Soy el portero. El due�o esta muerto. 340 00:42:43,240 --> 00:42:44,389 �Quiere ver mis papeles? 341 00:42:44,680 --> 00:42:45,999 Sus papeles... �Para qu�? 342 00:42:46,680 --> 00:42:47,908 No s�. Es la costumbre. 343 00:42:48,320 --> 00:42:51,392 �Quiere usted provocarme o qu�? 344 00:42:51,840 --> 00:42:55,753 � Yo? Claro que no, yo s�lo le muestro mi carn� de identidad. 345 00:42:58,240 --> 00:43:00,310 (Murmulla) 346 00:43:02,000 --> 00:43:04,673 Encantado de conocerle, pero debo ir al ba�o. 347 00:43:05,000 --> 00:43:06,831 Tengo problemas de pr�stata. 348 00:43:12,400 --> 00:43:14,755 (Tira de la cadena del retrete) 349 00:43:18,680 --> 00:43:21,399 �A�n est� usted aqu�? �Qu� es lo que quiere? 350 00:43:21,760 --> 00:43:23,591 Una habitaci�n, por supuesto. 351 00:43:23,760 --> 00:43:25,751 �Una habitaci�n? �Para qu�? 352 00:43:26,480 --> 00:43:29,597 Para dormir. Necesito dormir un poco. 353 00:43:30,320 --> 00:43:34,836 Aqu�, Se�or, somos una pensi�n seria, no aceptamos personas solas. 354 00:43:35,000 --> 00:43:36,991 �nicamente gente con compa��a. 355 00:43:37,160 --> 00:43:39,515 Ni mirones ni viciosos. �Entendido? 356 00:43:40,080 --> 00:43:45,473 No del todo. Se lo he dicho, quiero simplemente dormir un poco. 357 00:43:45,600 --> 00:43:47,079 � Y por qu� no va a un hotel? 358 00:43:47,760 --> 00:43:49,478 Ser�a largo de explicar. 359 00:43:51,840 --> 00:43:56,470 Digamos que llevo poco dinero encima y he comido muy pesado. 360 00:43:56,680 --> 00:44:00,229 Tendr� acidez toda la tarde y necesito dormir un poco. 361 00:44:01,680 --> 00:44:03,477 �Pero c�mo ha venido usted a parar aqu�? 362 00:44:03,680 --> 00:44:06,672 PAUL: Bien, escuche, �lsadora est�? Quiero hablar con ella. 363 00:44:09,920 --> 00:44:12,309 �lsadora! �lsadora! 364 00:44:13,080 --> 00:44:14,069 ISADORA: �Ya voy! 365 00:44:21,760 --> 00:44:24,069 PORTERO: Hay un gabacho que quiere hablar contigo... 366 00:44:24,680 --> 00:44:28,468 Perdone, pero el portero a veces tiene unos modales un poco rudos, 367 00:44:28,920 --> 00:44:32,230 pero con todo lo que pasa en el mundo, nunca se es demasiado prudente. 368 00:44:32,520 --> 00:44:34,511 Tendr�a que haber preguntado directamente por m�. 369 00:44:34,680 --> 00:44:38,753 Vengo de parte de Pierre, �l me ha recomendado su pensi�n. 370 00:44:39,240 --> 00:44:41,595 Me gustar�a dormir una hora o dos, no me sostengo en pie. 371 00:44:42,080 --> 00:44:44,230 No dorm� la noche anterior por culpa de un perro y 372 00:44:44,400 --> 00:44:47,756 acabo de comerme un sarrabulho del infierno con Pierre. 373 00:44:47,920 --> 00:44:49,319 No hay problema, querido. 374 00:44:50,160 --> 00:44:52,390 Pero por qu� Pierre ya no viene nunca. 375 00:44:52,600 --> 00:44:54,591 No lo s�. Debe tener otras preocupaciones. 376 00:44:55,480 --> 00:44:58,916 Te dar� una bonita y fresca habitaci�n con s�banas limpias. 377 00:44:59,760 --> 00:45:04,754 �Viriata! �Viriata! Prepara la quince para este Se�or. 378 00:45:15,320 --> 00:45:17,072 �Ya est�! Ya tiene lista la cama. 379 00:45:17,240 --> 00:45:19,071 �Quiere que le haga un poco de compa��a? 380 00:45:20,320 --> 00:45:24,472 No gracias. Simplemente quiero dormir un poco. 381 00:45:27,920 --> 00:45:32,596 Si quiere, puedo quedarme sin moverme. No le molestar�. 382 00:45:33,160 --> 00:45:35,515 Prefiero estar solo. 383 00:45:45,240 --> 00:45:49,995 Podr�a rascarle la espalda. Usted podr�a dormir mientras lo hago. 384 00:45:50,320 --> 00:45:53,596 Eres muy amable, pero quiero estar tranquilo un rato. 385 00:45:53,920 --> 00:45:55,831 Ven a despertarme en una hora y media. 386 00:45:56,000 --> 00:45:57,069 Muy bien. 387 00:46:14,840 --> 00:46:17,149 PADRE: �Qu� d�a naci� tu madre? 388 00:46:27,320 --> 00:46:36,672 Padre, �qu� est� haciendo en esta "pensi�n"? 389 00:46:36,840 --> 00:46:43,678 PADRE: � Y t�? Estamos en 1932 390 00:46:43,920 --> 00:46:46,229 y mi barco hace escala en Lisboa algunos d�as. 391 00:46:47,920 --> 00:46:50,150 PAUL: Pero por qu� siempre tienes que hacerme preguntas tan absurdas 392 00:46:50,320 --> 00:46:53,471 como la fecha de nacimiento de mam� o historias de este tipo. 393 00:46:53,600 --> 00:46:56,068 Nunca recuerdo las fechas, no sirvo para los n�meros, 394 00:46:56,160 --> 00:46:58,913 siempre me persigues con tus preguntas. �Ya estoy harto! 395 00:46:59,080 --> 00:47:02,993 Quiero saber si eres un buen hijo. Por esto te pregunto. 396 00:47:05,240 --> 00:47:08,073 PAUL: Padre, nunca me han gustado los ex�menes, 397 00:47:08,160 --> 00:47:10,071 tienes que parar de aparecerte as� por un s� o un no. 398 00:47:10,240 --> 00:47:11,389 Deja de perseguirme. 399 00:47:17,920 --> 00:47:20,912 Si estoy aqu�, es porque hay algo que tengo que saber. 400 00:47:22,000 --> 00:47:24,070 Quiero saber c�mo va a acabar mi vida. 401 00:47:25,000 --> 00:47:28,675 Hoy es domingo 30 de julio de 1932 y t� est�s en el presente. 402 00:47:29,600 --> 00:47:34,230 Eres el �nico que conoce la verdad. Necesito saberlo, ahora. 403 00:47:35,600 --> 00:47:39,229 PAUL: �De qu� servir�? La vida es como es, no hay nada que hacer. 404 00:47:39,400 --> 00:47:41,755 Lo olvidar� cuando salga de la habitaci�n. 405 00:47:42,160 --> 00:47:44,230 Una mujer me espera. 406 00:47:45,760 --> 00:47:47,512 Pero ahora, quisiera saber. 407 00:47:53,480 --> 00:48:02,991 Muy bien, como quieras. Pues bien, acaba mal, con un c�ncer de laringe. 408 00:48:05,320 --> 00:48:07,834 Absurdo, puesto que nunca has fumado. 409 00:48:10,840 --> 00:48:15,231 Te opera un otorrinolaring�logo, vaya palabrita. 410 00:48:15,400 --> 00:48:18,153 Una forma complicada para hablar de la nariz y am�gdalas. 411 00:48:18,680 --> 00:48:25,995 Ese tipo me asusta. Paso las noches en el hospital donde nadie se ocupa de ti. 412 00:48:28,480 --> 00:48:32,473 Te metieron un tubo en el est�mago para alimentarte. 413 00:48:36,920 --> 00:48:40,913 Un d�a empiezas a toser y el m�dico de guardia dice que sufres un infarto. 414 00:48:42,080 --> 00:48:48,758 Mentira. Tienes la cara azulada y me miras con aire desesperado. 415 00:48:48,920 --> 00:48:56,759 Me haces se�as. El tubo te ha perforado el est�mago y toca al pulm�n. 416 00:49:01,760 --> 00:49:07,312 Me espabilo para llevarte fuera. Me ocupo de todo. 417 00:49:08,240 --> 00:49:15,316 Te traslado a otra cl�nica. Un neum�logo te abre la espalda. 418 00:49:16,400 --> 00:49:18,152 El aire sale y el pulm�n se deshincha. 419 00:49:20,400 --> 00:49:24,154 Te tienen en reanimaci�n durante 15 d�as y consigues sobrevivir. 420 00:49:24,320 --> 00:49:26,595 Durante todo este tiempo el ilustre director de la cl�nica, 421 00:49:26,680 --> 00:49:29,831 que te hab�a operado no vendr� m�s a preguntar por ti. 422 00:49:31,080 --> 00:49:32,149 � Y luego..., 423 00:49:39,480 --> 00:49:40,833 qu� me pasa luego? 424 00:49:46,160 --> 00:49:51,996 Un amigo cirujano reconstruye tu es�fago perforado y vives a�n tres a�os m�s. 425 00:49:53,520 --> 00:49:58,230 No puedes hablar, nos comunicamos por escrito, 426 00:49:59,000 --> 00:50:06,475 sobre una de esas pizarras m�gicas de ni�os, yo tambi�n renuncio a hablar. 427 00:50:08,840 --> 00:50:12,071 Son tres a�os tranquilos y agradables. Comes con normalidad. 428 00:50:13,480 --> 00:50:17,075 Luego tu enfermedad vuelve y esta vez no hay nada que hacer. Mueres. 429 00:50:18,400 --> 00:50:21,676 �Es una muerte dulce o dolorosa? 430 00:50:21,840 --> 00:50:23,592 Te apagas como una vela. 431 00:50:25,000 --> 00:50:28,834 Justo antes de entrar en la oscuridad, me haces una se�al con la mano. 432 00:50:31,520 --> 00:50:34,080 Quisiera saber si has sido un buen hijo. 433 00:50:34,760 --> 00:50:37,479 �Cu�l fue tu reacci�n ante el cirujano que me oper�? 434 00:50:41,160 --> 00:50:43,230 Deber�a haberle abofeteado, simplemente. 435 00:50:44,160 --> 00:50:48,312 Pero fui incapaz. S�lo s� escribir. La escritura no es suficiente. 436 00:50:54,160 --> 00:50:57,835 Esto me deja un sentimiento de culpabilidad. 437 00:50:59,240 --> 00:51:02,391 Deber�a haberle pegado, habr�a sido un acto noble, como anta�o. 438 00:51:02,520 --> 00:51:08,072 PADRE: Mejor as�. Es mejor servirse de la palabra que de las manos. 439 00:51:09,240 --> 00:51:12,312 Me alegro de que me digas esto, no estaba muy satisfecho conmigo. 440 00:51:13,920 --> 00:51:15,512 PADRE: Es por eso que he venido. 441 00:51:16,400 --> 00:51:19,517 Para que te sientas seguro, para que me sienta seguro. 442 00:51:20,840 --> 00:51:23,149 Ahora ya estoy mucho m�s tranquilo. 443 00:51:23,680 --> 00:51:27,150 PAUL: Entonces ya no te aparecer�s m�s de esta forma tan inquietante. 444 00:51:28,240 --> 00:51:31,755 Que sepas hijo, que no ha sido por m� que me he aparecido en esta habitaci�n. 445 00:51:32,000 --> 00:51:34,992 Has sido t� quien me ha llamado, t� quer�as so�ar conmigo. 446 00:51:39,400 --> 00:51:41,470 PADRE: La criada va a llamar a tu puerta de un momento a otro. 447 00:51:41,600 --> 00:51:44,831 Debo irme. Adi�s hijo. 448 00:51:59,480 --> 00:52:05,157 (Viriata esta cantando el Alentejo) 449 00:52:08,600 --> 00:52:10,318 (Llama a la puerta) 450 00:52:14,160 --> 00:52:15,593 Se�or, es hora de despertarse. 451 00:52:17,600 --> 00:52:18,919 �Qu� es lo que cantaba? 452 00:52:19,760 --> 00:52:23,753 Una canci�n de mi pa�s, el Alentejo. S�lo los hombres la cantan. 453 00:52:24,080 --> 00:52:26,230 Pero yo la conozco bien. Deber�a grabarla. 454 00:52:27,080 --> 00:52:28,513 � Vas a grabar un disco? 455 00:52:28,680 --> 00:52:35,836 No, es un... ehh, en fin, alguien que recoge canciones populares. 456 00:52:36,480 --> 00:52:37,595 �Una etn�loga? 457 00:52:37,760 --> 00:52:40,149 S�, eso es. Ella es francesa como usted. 458 00:52:40,320 --> 00:52:42,470 Nos hemos hecho amigas. Le suelo cantar muchas canciones. 459 00:52:42,760 --> 00:52:46,673 Hoy ha venido con sus aparatos y cuando tengo un momento voy a buscarla. 460 00:52:48,160 --> 00:52:49,673 �Quiere usted venir conmigo? 461 00:52:50,000 --> 00:52:51,319 Gustosamente. 462 00:52:51,840 --> 00:52:56,072 Pero antes, p�seme la cartera que esta en el bolsillo de mi pantal�n. 463 00:53:07,000 --> 00:53:09,992 Ah! No, ni hablar. No quiero propinas. 464 00:53:10,400 --> 00:53:12,072 Ha sido usted muy amable conmigo, 465 00:53:12,480 --> 00:53:15,597 y la amabilidad es el mejor regalo que se puede hacer a alguien. 466 00:53:16,000 --> 00:53:17,592 Adem�s, soy del Alentejo. 467 00:53:17,840 --> 00:53:19,751 No aceptamos propinas en mi pa�s. 468 00:53:23,400 --> 00:53:27,996 (Escuchan grabaciones de canciones tradicionales) 469 00:54:06,320 --> 00:54:07,833 Cristina... 470 00:54:08,520 --> 00:54:10,158 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 471 00:54:13,080 --> 00:54:14,832 �Le interesan las tradiciones portuguesas? 472 00:54:15,000 --> 00:54:16,399 En principio estoy de vacaciones. 473 00:54:17,320 --> 00:54:18,912 Estoy preparando una tesis en Nanterre, 474 00:54:19,000 --> 00:54:20,911 sobre las canciones populares de la Europa del sur. 475 00:54:21,520 --> 00:54:23,909 Encontr� a Viriata en la Feria de artesanos. 476 00:54:24,320 --> 00:54:27,835 Cantaba canciones en el stand del Alentejo. Simpatizamos. 477 00:54:28,840 --> 00:54:32,594 Se acuerda de canciones que cantaba su abuelo, que era pastor. 478 00:54:33,240 --> 00:54:35,913 Un salto generacional y la tradici�n se pierde. 479 00:54:39,760 --> 00:54:41,671 Qu� tiene de particular el Alentejo. 480 00:54:42,480 --> 00:54:46,234 Los villancicos de los campesinos. Y los cantos de los mineros tambi�n. 481 00:54:46,840 --> 00:54:49,149 Son cantos corales, todos con voces de hombres. 482 00:54:49,320 --> 00:54:53,393 Algunas con tono muy bajo, otras con tono muy agudo, casi con voz infantil. 483 00:54:53,840 --> 00:54:56,308 Eso crea efectos polif�nicos extraordinarios. 484 00:54:57,080 --> 00:54:59,674 Y adem�s, est�n tambi�n los cantos de las mujeres, 485 00:54:59,840 --> 00:55:03,753 los de las tejedoras de tapices, o de las mecedoras o los cantos de la siega. 486 00:55:04,000 --> 00:55:06,753 En el Alentejo, son las mujeres las que recogen la cosecha. 487 00:55:07,160 --> 00:55:09,390 PAUL: Son mujeres valientes las del Alentejo. 488 00:55:10,840 --> 00:55:12,831 �Sabes qui�n era Catalina Eufemia? 489 00:55:13,240 --> 00:55:14,468 Por supuesto. 490 00:55:14,920 --> 00:55:17,912 Fue la que se hizo matar por la polic�a de Salazar, con su hijo en brazos. 491 00:55:19,080 --> 00:55:22,152 - �Conoce el poema que le dedicaron? PAUL: - No 492 00:55:23,240 --> 00:55:25,834 "Ya que no enviaste un hombre en tu lugar" 493 00:55:26,320 --> 00:55:29,596 "y no te quedaste en casa cocinando intrigas" 494 00:55:29,840 --> 00:55:33,150 "seg�n el ancestral m�todo femenino" 495 00:55:34,000 --> 00:55:36,468 "ya que no usaste maniobras ni calumnias" 496 00:55:38,480 --> 00:55:41,756 "y no serviste m�s que para llorar a los muertos" 497 00:55:44,480 --> 00:55:45,993 �Bonito verdad? 498 00:55:48,920 --> 00:55:52,071 - �Est� pasando unos d�as aqu�? PAUL: - No 499 00:55:53,320 --> 00:55:55,231 � Y en Lisboa, va a quedarse mucho? 500 00:56:03,760 --> 00:56:05,990 No, Ni siquiera estoy seguro de estar aqu�. 501 00:56:08,080 --> 00:56:09,399 Es necesario que est�. 502 00:56:10,760 --> 00:56:14,594 Tengo que irme, por el calor. 503 00:56:15,480 --> 00:56:16,913 VIRIATA: �Por este calor? 504 00:56:21,320 --> 00:56:25,757 PAUL: Tengo una cita. Tengo que visitar un cuadro. 505 00:56:26,680 --> 00:56:31,310 �Un cuadro? Qu� tonter�a, �qu� cuadro? 506 00:56:32,400 --> 00:56:35,836 PAUL: La Tentaci�n de San Antonio, de Jer�me Bosch en el museo de las Artes. 507 00:56:37,600 --> 00:56:39,670 Tengo que preguntarle algo a ese cuadro. 508 00:56:42,080 --> 00:56:44,674 No es imposible que me de una respuesta hoy. 509 00:56:46,160 --> 00:56:50,392 Es un d�a realmente particular... 510 00:58:12,920 --> 00:58:16,469 Si quiere ver ese cuadro, d�se prisa, est�n a punto de cerrar. 511 00:58:17,080 --> 00:58:19,150 Lo he arreglado con el guardia. 512 00:58:20,920 --> 00:58:22,069 �Est� haciendo una copia? 513 00:58:22,320 --> 00:58:23,753 S�lo un detalle. 514 00:58:24,760 --> 00:58:27,672 Nunca he visto un detalle de un cuadro de Bosch en tales dimensiones. 515 00:58:27,840 --> 00:58:28,750 Es enorme. 516 00:58:29,000 --> 00:58:30,672 Quiz�s, pero es mi trabajo. 517 00:58:30,840 --> 00:58:33,673 Hace diez a�os que trabajo en los detalles de este cuadro. 518 00:58:34,080 --> 00:58:40,155 �Diez a�os? Entonces debe saberlo todo sobre este cuadro. 519 00:58:40,400 --> 00:58:45,315 Absolutamente todo. Por ejemplo, �sabe usted que tuvo poderes curativos? 520 00:58:45,680 --> 00:58:50,754 Los enfermos ven�an a postrarse ante �l con la esperanza de una cura milagrosa. 521 00:58:50,920 --> 00:58:53,070 - �No lo sab�a? - No, no lo sab�a. 522 00:58:53,840 --> 00:58:56,832 El cuadro estaba expuesto en el Hospital de San Antonio de Lisboa. 523 00:58:56,920 --> 00:58:59,753 Era un Hospital donde se trataba las enfermedades de la piel. 524 00:59:00,160 --> 00:59:03,835 En la mayor�a de los casos eran enfermedades ven�reas. 525 00:59:04,000 --> 00:59:08,994 Pero hab�a tambi�n el terrible fuego de San Antonio, con p�stulas muy dolorosas. 526 00:59:09,160 --> 00:59:11,230 Un virus indestructible. 527 00:59:13,000 --> 00:59:14,592 �C�mo ha sabido todo esto? 528 00:59:14,840 --> 00:59:17,832 Pas� un tiempo delante de este cuadro. No tiene secretos para m�. 529 00:59:18,400 --> 00:59:20,072 PAUL: �Que m�s sabe sobre ese virus? 530 00:59:20,320 --> 00:59:22,390 Probablemente todos los llevamos dentro. 531 00:59:22,600 --> 00:59:25,398 Ataca cuando las defensas del organismo son d�biles. 532 00:59:25,600 --> 00:59:28,512 Luego se duerme y reaparece como cuadro cl�nico. 533 00:59:28,840 --> 00:59:33,231 Actualmente le llamamos: Herpes Zosteriano. 534 00:59:33,920 --> 00:59:38,072 La medicina moderna lo ha hecho menos grave. 535 00:59:39,920 --> 00:59:46,598 COPISTA: Voy a decirle algo, creo que el herpes se parece al remordimiento. 536 00:59:47,080 --> 00:59:53,474 Est� dentro de nosotros, se despierta y ataca, luego se duerme de nuevo. 537 00:59:53,920 --> 00:59:56,480 Pero sigue estando dentro de nosotros. 538 00:59:56,600 --> 00:59:59,512 No podemos hacer nada contra el remordimiento. 539 01:00:18,240 --> 01:00:20,231 Voy al lado de la Calle del Alacrim. 540 01:00:20,400 --> 01:00:22,834 Bien, tengo que tomar un tren en la estaci�n de Sodr�. 541 01:00:23,000 --> 01:00:25,070 - Podemos hacer parte del camino juntos. - Est� bien. Perfecto. 542 01:00:29,160 --> 01:00:31,390 �Cree que sigue teniendo poderes curativos? 543 01:00:31,680 --> 01:00:33,238 �Para la piel? 544 01:00:33,400 --> 01:00:34,833 No, para los remordimientos. 545 01:00:35,000 --> 01:00:38,913 Ya sabe, un remedio no es eficaz si no se cree en �l. 546 01:00:39,320 --> 01:00:41,470 Es una cuesti�n de convicci�n. 547 01:01:14,520 --> 01:01:17,318 �Puedo fumar? El vag�n esta vac�o. 548 01:01:17,520 --> 01:01:21,513 Ahora est� vac�o, pero a la vuelta ser� un infierno. 549 01:01:22,080 --> 01:01:27,518 Los domingos es siempre as�: Todo el mundo va a la playa para tostarse. 550 01:01:27,840 --> 01:01:31,913 Eso provoca c�ncer de piel. Lo saben pero no les importa. 551 01:01:33,320 --> 01:01:37,233 - �Qu� fuma usted? - "Multifilter" 552 01:01:37,680 --> 01:01:42,913 En Portugal no se encuentra. Es dulce y ligero... como fumar aire. 553 01:01:43,680 --> 01:01:49,596 Sigue siendo una porquer�a. Tambi�n provoca c�ncer. 554 01:01:49,760 --> 01:01:54,311 Todo provoca c�ncer. Ahora, ser feliz provoca c�ncer. 555 01:01:54,920 --> 01:01:58,993 Ten�a un amigo que muri� de un c�ncer por ser infeliz. 556 01:02:00,320 --> 01:02:05,474 En EEUU han denegado su �ltimo cigarrillo a un condenado a muerte. 557 01:02:05,680 --> 01:02:09,468 �Se da cuenta? El famoso "�ltimo cigarrillo". 558 01:04:25,400 --> 01:04:26,992 - Buenas tardes se�ora. - Buenas tardes. 559 01:04:27,600 --> 01:04:31,479 He venido a ver la casa. Me gustar�a visitarla, si no le molesta. 560 01:04:31,600 --> 01:04:33,079 � Visitar mi casa? 561 01:04:33,240 --> 01:04:36,755 No su casa. La casa grande, la del faro. 562 01:04:36,920 --> 01:04:40,230 �La casa del faro? Pero si est� cerrada desde hace tiempo. 563 01:04:40,600 --> 01:04:43,592 Yo creo que pronto va a derrumbarse. Es una ruina. 564 01:04:43,920 --> 01:04:47,151 Por eso desear�a visitarla, antes de que se derrumbe. 565 01:04:47,400 --> 01:04:49,072 �Es usted un comprador? 566 01:04:49,240 --> 01:04:52,835 No, pero viv� un a�o entero en esa casa, hace mucho tiempo. 567 01:04:53,400 --> 01:04:55,470 Usted no estaba aqu� en esa �poca. 568 01:04:59,000 --> 01:05:00,672 Ahora se entra por aqu�. 569 01:05:01,600 --> 01:05:05,479 El pr�ximo invierno ver� como toda la primera planta se hunde. 570 01:05:06,080 --> 01:05:11,154 En abril pasado, cuando las tormentas, el tejado cedi� sobre dos habitaciones. 571 01:05:11,600 --> 01:05:17,994 Las que dan al mar est�n en un estado lamentable. �Fue usted feliz aqu�? 572 01:05:21,080 --> 01:05:34,596 Fue un a�o embrujado, s�, lo podemos decir as�, me embrujaron. 573 01:05:34,840 --> 01:05:39,994 �Cree en brujas? En general es la gente simple la que cree. 574 01:05:42,400 --> 01:05:46,393 PAUL: Yo s� creo. Por lo menos en algunas brujas. 575 01:05:48,760 --> 01:05:54,835 Nunca se puede sugerir la forma en que las cosas pueden ocurrir en el futuro, 576 01:05:55,000 --> 01:05:57,753 se corre el riesgo de pasar exactamente de esa manera. 577 01:05:57,920 --> 01:06:00,070 Cuando mi hermano estaba en la guerra de Guinea, 578 01:06:00,320 --> 01:06:03,995 fui a una bruja porque hab�a so�ado que nunca m�s regresar�a. 579 01:06:04,320 --> 01:06:13,069 La bruja me dijo que hab�a de volver pero deforme. Volvi�, pero sin un brazo. 580 01:06:15,480 --> 01:06:17,675 PAUL: Siempre la misma bruma. 581 01:06:18,080 --> 01:06:19,911 MUJER: �En Lisboa hac�a buen tiempo? 582 01:06:20,240 --> 01:06:21,593 S�, claro. 583 01:06:44,760 --> 01:06:47,320 �Quer�a ver tambi�n el primer piso? 584 01:06:48,400 --> 01:06:51,517 S�, me gustar�a. 585 01:07:12,480 --> 01:07:17,235 Ir� delante. Tenga cuidado con las escaleras, son inestables. 586 01:07:39,000 --> 01:07:41,753 Aqu� no podemos entrar, el suelo no resistir�a. 587 01:07:42,160 --> 01:07:45,516 S�lo un vistazo. Para ver el faro. 588 01:07:56,920 --> 01:08:05,749 Cuando no pod�a dormir, sub�a aqu� y dirig�a la luz del faro por telepat�a. 589 01:08:06,920 --> 01:08:11,994 Al menos eso cre�a yo. Enviaba mensajes. 590 01:08:12,240 --> 01:08:13,389 �A qui�n? 591 01:08:14,000 --> 01:08:18,232 Pues digamos que hablaba con ciertas presencias que no ve�a. 592 01:08:19,160 --> 01:08:20,832 Le hablaba a los fantasmas. 593 01:08:21,080 --> 01:08:25,232 Dios m�o, �tiene usted el valor de hablar a los fantasmas? 594 01:08:25,480 --> 01:08:27,232 A veces es necesario. 595 01:08:51,000 --> 01:08:52,228 El piano... 596 01:08:54,320 --> 01:09:00,077 Aqu� tambi�n es peligroso, el trozo de techo que tiene puede caer. 597 01:09:11,240 --> 01:09:15,677 (El piano suena desafinado) 598 01:09:42,240 --> 01:09:44,595 Me gustaba tenderme en esta cama. 599 01:09:45,600 --> 01:09:47,397 Digamos que es un adi�s. 600 01:09:56,680 --> 01:09:59,399 Fue a partir de entonces que nuestra vida cambi�. 601 01:10:00,840 --> 01:10:06,915 Eran noches solitarias, en invierno la casa se sum�a en la bruma. 602 01:10:09,400 --> 01:10:13,234 Nuestros amigos estaban en Lisboa y no ven�an nunca a vernos. 603 01:10:15,480 --> 01:10:19,758 Yo escrib�a, y me preguntaba por qu� lo hac�a, mi historia no ten�a soluci�n. 604 01:10:22,400 --> 01:10:25,392 No pod�a imaginar que mi vida acabar�a por parecerse... 605 01:10:29,400 --> 01:10:32,233 quiz�s fue entonces cuando Isabel comenz� a perderse... 606 01:10:36,760 --> 01:10:39,069 �lsabel es su mujer? 607 01:10:47,600 --> 01:11:01,150 No, ella tocaba el piano... no muy bien, pero eso me gustaba. 608 01:12:54,680 --> 01:12:56,398 (Suena el timbre) 609 01:13:35,760 --> 01:13:36,909 Buenas noches. 610 01:13:39,760 --> 01:13:41,239 �El se�or es socio del club? 611 01:13:41,760 --> 01:13:44,513 - � Y usted? - No, vengo de visita. 612 01:13:45,080 --> 01:13:49,153 Franc�s... Esta casa en principio esta reservada a los miembros, 613 01:13:49,480 --> 01:13:53,598 yo soy el due�o del hotel, pero ha hecho usted bien en entrar, 614 01:13:53,840 --> 01:13:56,479 es la primera persona que veo en todo el d�a. 615 01:13:57,080 --> 01:13:59,230 Tengo una cita aqu� dentro de nueve horas. 616 01:14:00,160 --> 01:14:01,991 Una persona que pertenece a m� pasado... 617 01:14:03,000 --> 01:14:05,673 Pero todo aqu� pertenece al pasado. 618 01:14:15,520 --> 01:14:20,594 Si quiere usted comer, no puede escoger, el cocinero ha preparado un solo plato, 619 01:14:20,840 --> 01:14:23,149 un "ensopado de borreguinho a moda de Borba" 620 01:14:23,320 --> 01:14:27,154 Gracias, no creo que vaya a comer aqu�. Adem�s no tengo hambre. 621 01:14:27,400 --> 01:14:29,675 Ya veo que no le gusta la cocina del Alentejo... 622 01:14:29,920 --> 01:14:31,672 Al contrario, me encanta. 623 01:14:33,320 --> 01:14:34,992 �Le gusta la Poejada? 624 01:14:35,400 --> 01:14:39,837 Hay dos formas de hacerla, con queso blanco o con huevos. 625 01:14:40,400 --> 01:14:42,834 Siempre lo com�a cuando era peque�o, 626 01:14:43,680 --> 01:14:45,750 Hoy la cocina es un poco m�s sofisticada, 627 01:14:46,000 --> 01:14:50,073 la Poejada se ha convertido casi en un potaje para gente distinguida. 628 01:14:51,600 --> 01:14:53,591 Las cosas de la infancia no vuelven. 629 01:14:53,840 --> 01:14:57,310 S�, no vale la pena hacerse ilusiones. 630 01:15:02,320 --> 01:15:05,232 - �Le gustajugar a billar? - S�, mucho. 631 01:15:05,400 --> 01:15:08,597 �Le apetece una partida? Me paso los d�as jugando solo. 632 01:15:19,760 --> 01:15:23,150 Como usted quiera, es a la antigua. Sin trampas. 633 01:15:23,480 --> 01:15:26,313 Hoy todo el mundo juega a la americana, con un mont�n de bolas, 634 01:15:26,520 --> 01:15:28,750 me parece una barbaridad, �a usted no? 635 01:15:29,000 --> 01:15:30,752 Una barbaridad. 636 01:15:50,840 --> 01:15:55,152 Aparentemente, estoy perdido, pero no me doy por vencido. 637 01:15:57,680 --> 01:15:59,910 �Est� prohibido hacer carambolas? 638 01:16:00,320 --> 01:16:04,074 No, pero si rompe el tapete, va a tener que pagarlo. 639 01:16:04,480 --> 01:16:05,913 Voy a intentarlo. 640 01:16:20,000 --> 01:16:25,313 Quisiera hacerle una propuesta. Un golpe como �ste merece una apuesta. 641 01:16:30,080 --> 01:16:32,913 Tengo una botella de Oporto del cincuenta y dos. 642 01:16:33,240 --> 01:16:35,151 Creo que es el momento de abrirla. 643 01:16:35,600 --> 01:16:39,912 Si usted gana se la regalo, si pierde usted, la paga. 644 01:16:41,680 --> 01:16:44,672 Me apetece mucho un oporto del cincuenta y dos. Trato hecho. 645 01:16:57,000 --> 01:16:57,830 Aqu� esta. 646 01:17:03,080 --> 01:17:04,479 PAUL: He hecho dos apuestas: 647 01:17:10,320 --> 01:17:18,512 Una real con usted y otra... digamos mental, conmigo. 648 01:17:20,160 --> 01:17:22,071 Vamos a beber por mi apuesta mental. 649 01:17:37,160 --> 01:17:41,472 �Ser�a muy indiscreto preguntarle sobre su apuesta mental? 650 01:17:49,000 --> 01:17:53,073 Un golpe de billar puede parecerse a ciertas situaciones de la existencia. 651 01:17:54,400 --> 01:17:57,597 Si consigo hacer carambola evitando las bolas del medio, 652 01:17:58,480 --> 01:18:00,391 la persona que espero vendr�. 653 01:18:00,680 --> 01:18:03,399 Si no lo consigo, no la ver� m�s. 654 01:18:05,600 --> 01:18:08,319 DUE�O: Hac�a una eternidad que quer�a abrir esta botella. 655 01:18:09,080 --> 01:18:10,752 Esta es la ocasi�n ideal. 656 01:18:16,240 --> 01:18:20,518 - Una ronda m�s, la ocasi�n lo exige. PAUL: - Ya tengo bastante, 657 01:18:20,840 --> 01:18:23,070 tengo que tener buenos reflejos para intentar mi golpe. 658 01:18:24,160 --> 01:18:26,469 DUE�O: Creo realmente que el momento ha venido a tentar su suerte. 659 01:18:33,840 --> 01:18:35,592 Voy a necesitar un poco de tiempo. 660 01:20:37,600 --> 01:20:38,999 Por la carambola. 661 01:20:45,000 --> 01:20:46,228 (Suena el timbre) 662 01:20:46,760 --> 01:20:48,512 Perd�neme, voy a abrir. 663 01:21:11,680 --> 01:21:17,232 Una se�ora pregunta por usted. Dice que se llama Isabel. 664 01:21:27,240 --> 01:21:30,073 (Suena "Valsa em F�") 665 01:26:16,000 --> 01:26:22,997 �Para esto quer�as verme? �Para reprocharme e insultarme? 666 01:26:23,320 --> 01:26:27,598 Pero has sido t� quien ha venido. T� me has pedido que venga. 667 01:26:30,320 --> 01:26:39,228 No importa. Digamos que me gustar�a saber qu� intenciones tienes conmigo. 668 01:26:40,920 --> 01:26:48,838 Escucha, he pasado toda mi vida haciendo hip�tesis sobre ti, y ya estoy cansado. 669 01:26:49,000 --> 01:26:50,991 Esto es lo que tengo que decirte. 670 01:26:51,320 --> 01:26:56,314 El mundo entero te admira pero yo quiero dejar de necesitarte. Eso es todo. 671 01:26:57,600 --> 01:27:00,068 �Tanto te ha disgustado mi compa��a? 672 01:27:00,240 --> 01:27:04,518 Al contrario. Ha sido muy importante. 673 01:27:06,480 --> 01:27:11,998 Pero me ha causado problemas. Ha perturbado mi tranquilidad. 674 01:27:13,920 --> 01:27:18,471 No crees que sea precisamente eso lo que debe hacer la literatura, 675 01:27:18,760 --> 01:27:22,389 �provocar cierta intranquilidad? 676 01:27:34,600 --> 01:27:37,478 Esta noche puedo ofrecerle como entrante... 677 01:27:37,680 --> 01:27:45,917 el potaje "Amor de perdici�n" y la ensalada "tr�gico-mar�tima". 678 01:27:46,160 --> 01:27:47,593 INVITADO: �Qu� me dices? 679 01:27:48,080 --> 01:27:51,516 Tenemos un men� literario. Es la especialidad de la casa... 680 01:27:53,920 --> 01:27:55,319 Ahora vuelvo. 681 01:27:56,920 --> 01:27:59,832 �A qu� clase de restaurante me has tra�do? 682 01:28:00,480 --> 01:28:04,917 Es el lugar de moda, por lo que parece. Como t� est�s de moda... 683 01:28:07,600 --> 01:28:13,596 Prefiero la angustia a una paz que te pudra. 684 01:28:14,920 --> 01:28:20,756 De las dos, prefiero la angustia. Vamos a hacer un brindis. 685 01:28:21,000 --> 01:28:22,672 �Por qu�? �Por la angustia? 686 01:28:23,160 --> 01:28:30,157 No, por el pr�ximo siglo. Vosotros lo necesitar�is. 687 01:28:31,840 --> 01:28:37,472 Me pregunto si no tendr�is problemas con el siglo que viene. 688 01:28:38,400 --> 01:28:42,075 Con todos los problemas que hay, seguro que necesitamos ese brindis. 689 01:28:50,840 --> 01:28:57,393 Quisiera brindar por el "saudosismo" el movimiento po�tico de la nostalgia. 690 01:28:58,600 --> 01:29:01,068 Tengo la nostalgia del "saudosismo". 691 01:29:02,480 --> 01:29:10,398 Ya nadie es "saudosista", todo el mundo se est� volviendo europeo. 692 01:29:11,920 --> 01:29:14,673 Sin embargo t� has sido un escritor muy europeo. 693 01:29:22,480 --> 01:29:26,234 Como primero, le recomiendo tambi�n el Turbot "O Delfim" 694 01:29:26,760 --> 01:29:31,151 o Lenguado Interseccionista relleno de jam�n. 695 01:29:32,080 --> 01:29:34,913 La Nouvelle cuisine tambi�n necesita poes�a. 696 01:29:35,320 --> 01:29:37,151 INVITADO: �La nouvelle cuisine? 697 01:29:39,520 --> 01:29:42,239 PAUL: Por supuesto, es nuestra vanguardia en este fin de siglo. 698 01:29:43,760 --> 01:29:45,239 Les dejo pensar... 699 01:29:47,840 --> 01:29:49,239 �De qu� habl�bamos? 700 01:29:50,080 --> 01:29:52,753 Te dec�a que eras el escritor europeo por excelencia. 701 01:29:55,080 --> 01:30:00,234 Sabes, nunca sal� de Lisboa, ni de Portugal. 702 01:30:01,840 --> 01:30:05,992 Amaba Europa pero solamente en un plano mental. 703 01:30:07,600 --> 01:30:15,314 Los dem�s viajaban por m�, enviaba un amigo a Inglaterra, otro a Par�s 704 01:30:15,760 --> 01:30:21,471 y yo me quedaba tranquilamente aqu�, en casa de mis t�as. 705 01:30:23,480 --> 01:30:31,910 En mi �poca, Europa era algo lejano, distante... Un sue�o. 706 01:30:34,920 --> 01:30:37,070 �Has so�ado mucho con ella? 707 01:30:38,240 --> 01:30:39,753 No demasiado. 708 01:30:41,680 --> 01:30:44,672 Lo que me gustaba era ir a la estaci�n del Rossio, 709 01:30:44,920 --> 01:30:47,673 esperar los trenes que llegaban de Par�s 710 01:30:47,920 --> 01:30:51,310 y leer el viaje en las caras de la gente. 711 01:31:03,240 --> 01:31:06,152 PAUL: No entraste en el juego. Eres un mentiroso. 712 01:31:07,080 --> 01:31:13,474 INVITADO: No, simplemente busqu� ser aquel otro que todos somos. 713 01:31:15,680 --> 01:31:19,389 Pero yo tambi�n he amado. T� lo sabes. 714 01:31:19,840 --> 01:31:22,912 (Suena "Valsa em F�") 715 01:31:27,920 --> 01:31:30,593 Era un Vals lo que yo bailaba anta�o. 716 01:31:31,920 --> 01:31:36,994 Aprend� los pasos con un manual que se llamaba "El bailar�n moderno". 717 01:31:37,840 --> 01:31:42,072 Siempre me gustaron ese tipo de librillos que nos ense�an a hacer cosas, 718 01:31:43,320 --> 01:31:47,916 me entrenaba a veces por las noches, volviendo del trabajo. 719 01:31:48,480 --> 01:31:54,157 Bailaba solo, escrib�a poemas y cartas a mi novia. 720 01:31:58,600 --> 01:32:03,071 �Te ha gustado el baile en el que te he guiado hoy? 721 01:32:04,000 --> 01:32:09,393 PAUL: He sufrido. Pero ahora me siento m�s ligero. 722 01:32:09,760 --> 01:32:16,518 PAUL: Como liberado. Pero �y t�? �Qu� papel juegas t�? 723 01:32:19,920 --> 01:32:21,478 INVITADO: Mira la luna. 724 01:32:22,000 --> 01:32:25,231 Es la misma que contemplaba con mi novia, 725 01:32:25,480 --> 01:32:27,994 cuando pase�bamos por Po� do Bispo. 726 01:32:28,480 --> 01:32:30,391 Es curioso, �no crees? 63608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.