Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,863
There are only 33 or 34 stories in the world altogether.
2
00:00:08,436 --> 00:00:10,979
Maybe 36, but no 37.
3
00:00:11,427 --> 00:00:14,527
There are 31, not even 32.
4
00:00:14,962 --> 00:00:19,878
These 31 topics, just mix them all up.
5
00:00:20,103 --> 00:00:24,920
Put the finale of the twentieth, to the beginning of the eleventh
6
00:00:25,512 --> 00:00:27,877
and there you have a new movie.
7
00:00:28,661 --> 00:00:29,874
All movies are the same.
8
00:00:30,299 --> 00:00:33,984
All are the same. Take revenge movies for instance.
9
00:00:34,252 --> 00:00:35,757
This is for my father!
10
00:00:36,700 --> 00:00:37,699
This is for my sister!
11
00:00:38,398 --> 00:00:39,417
This is for your cowardice.
12
00:00:40,057 --> 00:00:41,547
This is for your contractee.
13
00:00:42,007 --> 00:00:46,072
And this is for all murdered muslims!
14
00:00:50,231 --> 00:00:54,325
Or look at stories about infidelity.
15
00:00:57,984 --> 00:00:58,925
Ahmet is mine...
16
00:01:01,684 --> 00:01:04,208
Stop! Well played!
17
00:01:04,778 --> 00:01:10,443
Or comedies. You tag together some gags.
18
00:01:20,844 --> 00:01:23,870
Then history films come into fashion.
19
00:01:28,727 --> 00:01:31,536
Everybody makes Sword-and-sandal movies then.
20
00:01:33,795 --> 00:01:38,627
Folk heroes or based on local comics.
21
00:01:50,073 --> 00:01:53,357
Action movies never come out of fashion.
22
00:02:09,968 --> 00:02:14,394
The superheroes of the 70s and the Fantastic Cinema.
23
00:02:28,031 --> 00:02:29,246
I am Fantomas.
24
00:02:29,662 --> 00:02:32,259
Romance movies are always popular as well.
25
00:02:33,759 --> 00:02:36,514
"I love you, you love me."
26
00:02:37,136 --> 00:02:39,700
Don't leave me, Nejat.
27
00:02:41,304 --> 00:02:43,921
Don't touch her!
28
00:03:46,421 --> 00:03:49,683
We show movies from the 70s.
29
00:03:52,484 --> 00:03:58,462
The people come out of nostalgia. They like the old movies.
30
00:03:59,202 --> 00:04:01,449
These artists don't exist anymore.
31
00:04:01,633 --> 00:04:06,894
Actresses like Dilber Ay don't make movies anymore.
32
00:04:07,342 --> 00:04:12,502
The Americans are speechless, when I talk of 200 movies.
33
00:04:13,066 --> 00:04:17,492
I was once asked whether I was very rich. "Sure", I said.
34
00:04:18,808 --> 00:04:20,802
About 120.
35
00:04:21,358 --> 00:04:24,935
But for Turkish circumstances this is a rather pathetic number.
36
00:04:25,690 --> 00:04:27,235
I counted till 200.
37
00:04:29,051 --> 00:04:30,205
I forgot the rest.
38
00:04:30,897 --> 00:04:34,018
Roughly between 500 and 1000.
39
00:04:34,218 --> 00:04:38,677
1772 movies. That's all documented.
40
00:04:39,226 --> 00:04:44,291
Only fights and stunts. Jumping out of windows and cars.
41
00:04:45,883 --> 00:04:47,264
I have no intact bones.
42
00:04:48,083 --> 00:04:50,835
No other movie ever had something like this.
43
00:04:51,828 --> 00:04:54,038
Eye for an eye with the devil.
44
00:04:54,744 --> 00:04:56,404
This is "Delifisek".
45
00:04:57,711 --> 00:05:00,393
I can't remember this movie.
46
00:05:05,530 --> 00:05:06,855
Gee!
47
00:05:15,962 --> 00:05:17,449
This one neither.
48
00:05:23,906 --> 00:05:25,703
I saw this one in Germany on VHS. - Really?
49
00:05:25,932 --> 00:05:28,004
Who's that?
50
00:05:28,798 --> 00:05:33,618
I can barely remember any movie. For me it was all about the money after all.
51
00:05:33,905 --> 00:05:38,142
Who would have thought, that years later, I would embarrass myself on TV on a daily basis.
52
00:05:38,505 --> 00:05:43,162
Sometimes I see my name on TV and wonder.
53
00:05:44,082 --> 00:05:46,505
No idea how many movies there were.
54
00:05:47,288 --> 00:05:51,080
You probably won't be able to imagine that in numbers.
55
00:05:51,499 --> 00:05:54,911
If you line up the negatives of all my movies
56
00:05:55,370 --> 00:05:58,099
you could circle the earth two times.
57
00:06:00,094 --> 00:06:01,172
I came to work.
58
00:06:02,656 --> 00:06:04,065
Splendid.
59
00:06:05,163 --> 00:06:07,193
Because I'm going to be a movie star.
60
00:06:08,275 --> 00:06:11,450
You were certainly invited personally.
61
00:06:12,024 --> 00:06:16,337
No, I came by myself. For the Acting Contest.
62
00:06:31,572 --> 00:06:35,552
Behind you the tram. Try to film it.
63
00:06:39,723 --> 00:06:42,484
This is Yesilcam.
64
00:06:42,758 --> 00:06:48,195
Fortunately they make a new building.
65
00:06:48,829 --> 00:06:52,215
This is the entrance to the Yesilcam Street.
66
00:06:52,813 --> 00:06:58,926
Statues of important Turkish directors will stand here.
67
00:06:59,505 --> 00:07:06,237
This big building here will be demolished.
68
00:07:07,334 --> 00:07:12,600
This is the entrance of the Emek Cinema.
69
00:07:20,499 --> 00:07:26,589
The heart of the Turkish Cinema used to beat here.
70
00:07:33,362 --> 00:07:35,462
This is Yesilcam.
71
00:07:35,989 --> 00:07:40,852
Our first street was behind the Emek Cinema.
72
00:07:41,892 --> 00:07:44,820
All production companies were there.
73
00:07:46,477 --> 00:07:49,565
When they started to do well, they moved one street further.
74
00:07:51,481 --> 00:07:54,945
Every morning about 40 mini buses drove off from here.
75
00:07:55,967 --> 00:07:59,948
This was a busy street full of movie productions.
76
00:08:00,995 --> 00:08:06,046
Actors and the crew drove to the set with these mini buses.
77
00:08:06,900 --> 00:08:11,354
That's why this was a very busy street.
78
00:08:21,030 --> 00:08:25,429
I put Yesilcam into the center of the Turkish movie history.
79
00:08:25,936 --> 00:08:30,231
The era began in the late 40s early 50s.
80
00:08:30,931 --> 00:08:35,446
and ended in the beginning of the 90s.
81
00:08:35,913 --> 00:08:40,308
The 50s were Yesilcams years of apprenticeship.
82
00:08:40,519 --> 00:08:44,958
Filmmakers learned how to pratically make movies.
83
00:08:46,662 --> 00:08:50,179
G�ven Film is proud to always make the best films.
84
00:08:50,535 --> 00:08:52,708
A masterpeice by director L�tfi Akad,
85
00:08:53,406 --> 00:08:57,171
that can compete with European films.
86
00:08:57,891 --> 00:09:01,040
The touching story of an innocent prisoner.
87
00:09:01,453 --> 00:09:02,696
"Zaloglu R�stem"
88
00:09:03,081 --> 00:09:08,169
You will want to watch this movie more often and you will start to recommend it.
89
00:09:09,659 --> 00:09:14,051
At the beginning of the 60s a structured film industry started to arise,
90
00:09:15,054 --> 00:09:18,798
which worked well until the end of the 70s.
91
00:09:19,841 --> 00:09:22,891
Love and strain in "Utanc kapilari".
92
00:09:23,308 --> 00:09:26,474
A tragedy about orphans, the poor and the hopeless.
93
00:09:27,016 --> 00:09:28,680
You'll tear up.
94
00:09:29,304 --> 00:09:30,524
"The Truth!"
95
00:09:31,156 --> 00:09:33,756
A young woman looking for the truth.
96
00:09:34,156 --> 00:09:36,590
The criminal son of a lawman.
97
00:09:37,176 --> 00:09:41,568
A mourning father and a classic film.
98
00:09:42,679 --> 00:09:47,193
The military coup in the 80s sent the cinema on forced vacation for three years.
99
00:09:47,720 --> 00:09:50,537
But it picked up again.
100
00:09:51,089 --> 00:09:55,117
In the 80s about 100 movies were made each year.
101
00:09:55,651 --> 00:09:58,597
But in 1989/90 it was finally over.
102
00:10:05,730 --> 00:10:09,978
Dear audience and dear countrymen in emigration,
103
00:10:10,308 --> 00:10:16,782
Kalkavan Film is proud about its long-standing service in the cinema.
104
00:10:17,092 --> 00:10:22,490
Kalkavan Film now offers this very service for your home.
105
00:10:23,315 --> 00:10:30,212
Its movies were recorded on video in Europes biggest studios.
106
00:10:36,766 --> 00:10:41,465
These are custom-made. They were also available in other colors.
107
00:10:42,237 --> 00:10:45,529
I bought 17 movie productions.
108
00:10:46,336 --> 00:10:51,478
It was big in the press: "Businessman from Urfa buys Yesilcam."
109
00:10:51,877 --> 00:10:57,548
These 17 companies produced movies exclusively for us.
110
00:10:59,720 --> 00:11:03,526
We then supplied the German market.
111
00:11:04,780 --> 00:11:09,002
When that was not enough we started to produce on our own.
112
00:11:10,169 --> 00:11:14,546
It was a good business, despite the piracy.
113
00:11:15,895 --> 00:11:20,592
Over 300.000 Turkish VHS-Tapes are in circulation in the Federal Republic of Germany.
114
00:11:21,134 --> 00:11:27,859
35% of all Turkish households have a video recorder, that's three times as much as in German households.
115
00:11:28,119 --> 00:11:34,235
Every Turkish family with a video recorder rents up to ten tapes every weekend.
116
00:11:34,935 --> 00:11:39,856
These videos are often melodramatic "homeland-films", often with violent content,
117
00:11:40,287 --> 00:11:46,018
or corny "Doctor-films" just as we know them from Germany. They're all low-budget productions.
118
00:11:46,586 --> 00:11:51,008
The Turkish video and cinema market is one of the biggest in the whole world.
119
00:11:52,981 --> 00:11:55,075
Don't push.
120
00:11:57,013 --> 00:11:59,524
It was always sold out.
121
00:12:00,183 --> 00:12:02,705
10.000 people went to the Atlas, daily.
122
00:12:03,360 --> 00:12:06,410
Only 2.000 visitors fit into the Atlas.
123
00:12:07,023 --> 00:12:09,654
2000 people per screening.
124
00:12:09,854 --> 00:12:14,076
A dozen blackmarket trader lived off this single cinema.
125
00:12:14,636 --> 00:12:17,324
There were motorcycle couriers, who delivered the film rolls to the cinemas,
126
00:12:17,926 --> 00:12:21,804
every 30 minutes.
127
00:12:22,110 --> 00:12:24,180
You should hurry.
128
00:12:25,050 --> 00:12:29,403
Well, there was nothing else. Since my childhood we went to the cinema.
129
00:12:30,314 --> 00:12:36,025
They always played two movies. We sat in the front, because it was cheaper.
130
00:12:37,522 --> 00:12:40,835
I liked to watch musicals. I watched them several times.
131
00:12:41,413 --> 00:12:45,892
Especially the open-air cinemas in summer. Up to 4.000 people fit there.
132
00:12:46,407 --> 00:12:52,330
Admission was cheaper than in winter, and they played at least two movies.
133
00:12:53,207 --> 00:12:57,636
The people brought their kids and some provision.
134
00:12:58,704 --> 00:13:01,634
They watched their movie and ate a bit.
135
00:13:02,025 --> 00:13:04,574
And everybody could afford it.
136
00:13:05,696 --> 00:13:09,707
4.000 people, just imagine.
137
00:13:11,271 --> 00:13:16,444
Every night, bursting full. Two movies in a row.
138
00:13:18,061 --> 00:13:21,713
The posters always said "These are new movies"
139
00:13:22,228 --> 00:13:27,036
It was also a good system to put the people to sleep.
140
00:13:27,576 --> 00:13:30,252
Especially melodramas were supported.
141
00:13:31,776 --> 00:13:34,686
All goverments like melodramas.
142
00:13:35,143 --> 00:13:38,789
The people should cry nicely and feel relief.
143
00:13:39,137 --> 00:13:41,388
Because we are a sentimental crowd.
144
00:13:41,783 --> 00:13:45,152
Seems to be very tragic. Very good, we're gonna cry a lot.
145
00:13:49,594 --> 00:13:52,801
I left just to see the movie.
146
00:13:53,149 --> 00:13:57,439
The audience of the Turkish cinema was rather rural.
147
00:13:57,882 --> 00:14:01,405
Graduates of the primary or secondary level.
148
00:14:01,877 --> 00:14:07,785
Educated people didn't watch Turkish movies. Or they did not admit it.
149
00:14:08,055 --> 00:14:13,602
The Turkish cinema was carried by films, which were visited by families.
150
00:14:14,566 --> 00:14:20,266
That's why most of our movies are family-friendly.
151
00:14:20,481 --> 00:14:23,859
Cheap action-flicks were another genre.
152
00:14:24,484 --> 00:14:27,905
They were filmed chaotically in the streets.
153
00:14:28,576 --> 00:14:34,588
These movies were shown in different cinemas and they had different attendance figures as well.
154
00:14:35,031 --> 00:14:38,520
The female audience was very important.
155
00:14:39,193 --> 00:14:43,576
Because women talk a lot and they visit the cinema in groups.
156
00:14:43,986 --> 00:14:48,017
Women don't go to the cinema alone, they organize themselves.
157
00:14:50,115 --> 00:14:55,252
You have to see this movie. It's the third time I'm going to see it.
158
00:14:55,851 --> 00:14:57,745
Oh, what did I cry!
159
00:14:58,168 --> 00:15:01,977
If women talk about the movie, you made it.
160
00:15:02,674 --> 00:15:06,212
She loves him so much.
161
00:15:06,643 --> 00:15:08,038
He loves her, too.
162
00:15:09,010 --> 00:15:10,691
I love you very much.
163
00:15:10,933 --> 00:15:12,946
I love you, too.
164
00:15:13,441 --> 00:15:17,717
If only you were not so rich, but poor as me.
165
00:15:18,253 --> 00:15:21,825
-Is she pretty?
-Like a puppet
166
00:15:22,960 --> 00:15:26,096
She keeps her illness secret.
167
00:15:26,591 --> 00:15:29,715
Just as she's about to tell him...
168
00:15:33,430 --> 00:15:34,581
Well, then make her happy!
169
00:15:49,405 --> 00:15:51,945
- Did you like the movie?
- Not really.
170
00:15:52,497 --> 00:15:55,839
It was all totally absurd. The guy became famous over night
171
00:15:56,748 --> 00:16:00,884
went to the desert out of lovesickness and ate sand.
172
00:16:01,110 --> 00:16:07,160
The folk tales of my Granny were similar. Lovers never find each other.
173
00:16:07,961 --> 00:16:11,497
You lack topics and you have no authors.
174
00:16:12,257 --> 00:16:16,329
Yesilcam once produced 300 movies per year
175
00:16:17,010 --> 00:16:19,180
but only had three screenwriter.
176
00:16:19,991 --> 00:16:21,455
Safa �nal,
177
00:16:21,897 --> 00:16:23,868
What was his name? Oran?
178
00:16:24,281 --> 00:16:26,920
B�lent Oran and Erdogan T�nas.
179
00:16:28,380 --> 00:16:33,071
Three people. Not even a fourth one.
180
00:16:35,028 --> 00:16:38,946
Everything was copied from Hollywood. They had to.
181
00:16:39,452 --> 00:16:43,625
How should three people come up with 300 movies in a year?
182
00:16:43,700 --> 00:16:48,500
At half the screenplay and already the same story.
183
00:16:48,797 --> 00:16:52,635
He is rich, she is poor. The father is mean.
184
00:16:52,835 --> 00:16:56,456
A blood feud and an inheritance dispute.
185
00:16:57,158 --> 00:17:01,903
In your last movie the girl was rich, in this one it's the boy.
186
00:17:04,902 --> 00:17:12,183
My movie "Derbeder" is an adaption of Emily Brontes novel "Wuthering Heights"
187
00:17:12,300 --> 00:17:21,500
That book was adapted all the time all over the world because of its dramaturgy.
188
00:17:22,288 --> 00:17:26,307
Even the Turkish movie author Metin Erksan filmed it.
189
00:17:26,855 --> 00:17:30,807
Movies with Arabesk-Singers were in fashion back in the day.
190
00:17:31,389 --> 00:17:35,054
But the story works without the songs as well.
191
00:17:35,478 --> 00:17:40,111
Then he would be just become a gifted card player.
192
00:17:40,866 --> 00:17:46,094
Or a famous doctor and would have become rich because of that.
193
00:17:46,481 --> 00:17:49,874
The templates are always the same.
194
00:18:07,769 --> 00:18:12,670
I'm just the son of a farm labourer. One day they will separate us.
195
00:18:12,973 --> 00:18:16,382
The son of a farm labourer, of all people.
196
00:18:16,877 --> 00:18:19,901
Without money, you won't be happy.
197
00:18:20,276 --> 00:18:21,626
Look!
198
00:18:22,489 --> 00:18:24,377
You will marry in two weeks!
199
00:18:24,927 --> 00:18:26,213
Never!
200
00:18:26,557 --> 00:18:28,508
I won't marry.
201
00:18:30,494 --> 00:18:31,510
Take a drink!
202
00:18:33,998 --> 00:18:34,898
I feel sick!
203
00:18:35,186 --> 00:18:36,444
I feel dizzy.
204
00:18:44,959 --> 00:18:46,729
There you have some pocket money!
205
00:18:47,139 --> 00:18:51,711
One day I'll buy this bride from you.
206
00:18:54,193 --> 00:18:58,338
Once I too had a lover...
207
00:18:58,875 --> 00:19:02,109
- Where are you going young man?
- To Istanbul.
208
00:19:02,270 --> 00:19:03,630
Are you permanently employed?
209
00:19:03,630 --> 00:19:05,027
You have a nice voice.
210
00:19:05,247 --> 00:19:06,203
I like your voice.
211
00:19:06,471 --> 00:19:07,531
I like it!
212
00:19:07,764 --> 00:19:08,584
Here, my card.
213
00:19:08,584 --> 00:19:09,736
Take this.
214
00:19:10,700 --> 00:19:12,860
I should sing?
215
00:19:21,473 --> 00:19:24,659
Now you're famous and can have everything.
216
00:19:24,802 --> 00:19:27,920
I didn't come as a servant, this is my house now.
217
00:19:28,393 --> 00:19:30,441
Talk to me! Insult me again!
218
00:19:30,683 --> 00:19:34,437
My father can't speak, he is paralyzed.
219
00:19:43,935 --> 00:19:46,065
It's cancer.
220
00:19:46,650 --> 00:19:47,792
A fast growing tumor.
221
00:19:48,161 --> 00:19:50,322
The bullet caused a calcification.
222
00:19:50,563 --> 00:19:51,387
The kidneys.
223
00:19:51,675 --> 00:19:54,125
One of your lungs gave up.
224
00:19:54,589 --> 00:19:56,674
Only in America there is a treatment.
225
00:19:57,117 --> 00:19:58,762
Only in Switzerland.
226
00:19:59,191 --> 00:20:00,557
It's only possible in England.
227
00:20:05,358 --> 00:20:07,458
The professor is pretty confident.
228
00:20:07,803 --> 00:20:10,058
She will be able to see again.
229
00:20:13,468 --> 00:20:15,360
No, that's impossible!
230
00:20:16,201 --> 00:20:17,926
You thought money makes you happy.
231
00:20:18,263 --> 00:20:19,948
Please, not in the presence of our son.
232
00:20:20,589 --> 00:20:21,722
Our son?
233
00:20:22,106 --> 00:20:23,356
H�lya is your daughter.
234
00:20:23,934 --> 00:20:25,527
She didn't cheat on you.
235
00:20:25,975 --> 00:20:29,951
After an accident I lost my memory.
236
00:20:30,176 --> 00:20:31,275
Can you forgive me?
237
00:20:35,909 --> 00:20:37,642
No, you shouldn't marry!
238
00:20:38,298 --> 00:20:42,618
Because they are siblings. Semra is your daughter.
239
00:20:43,307 --> 00:20:44,546
That can't be true!
240
00:20:45,140 --> 00:20:46,443
I'd rather die.
241
00:20:49,544 --> 00:20:51,656
Forgive me!
242
00:21:01,362 --> 00:21:03,700
END
243
00:21:12,600 --> 00:21:18,102
Most production companies didn't have a lot of money.
244
00:21:18,471 --> 00:21:23,260
and therefore made movies according to the wishes of the film distributor.
245
00:21:23,849 --> 00:21:29,853
The cinema operators always wanted copies of successful movies
246
00:21:30,038 --> 00:21:33,946
and directed these requests through the local distributors
247
00:21:34,421 --> 00:21:39,039
to the producers in Istanbul.
248
00:21:39,563 --> 00:21:44,150
Turkey was divided into five distribution areas.
249
00:21:44,460 --> 00:21:48,367
The biggest region was in the south Adana and its surroundings.
250
00:21:48,532 --> 00:21:51,180
These areas kept the cinema alive.
251
00:21:51,558 --> 00:21:56,885
After Adana came Izmir in the west, the Black Sea in the north.
252
00:21:57,417 --> 00:22:01,288
Ankara and Zonguldak were small areas.
253
00:22:02,332 --> 00:22:08,067
These areas had to bring in the production costs
254
00:22:08,439 --> 00:22:11,383
Then Istanbul remained as profit for the producers.
255
00:22:11,837 --> 00:22:14,496
This year I want six movies from you.
256
00:22:14,670 --> 00:22:18,110
One with the movie star Ayhan Isik, one with T�rkan Soray,
257
00:22:18,452 --> 00:22:20,888
one with comedian �zt�rk Serengil...
258
00:22:21,067 --> 00:22:28,225
Nowadays everybody wants award-winning movies or something with a social message.
259
00:22:28,503 --> 00:22:33,776
Back in the days they asked for stars, and the number of fights.
260
00:22:34,104 --> 00:22:38,559
A movie had to have at least six fights.
261
00:22:38,836 --> 00:22:42,304
Some movies were just patched together.
262
00:22:42,669 --> 00:22:46,391
You copied the fighting scene from one movie
263
00:22:46,710 --> 00:22:51,205
and from another movie you took a love scene.
264
00:22:51,720 --> 00:22:57,655
I read some novels with titles that sounded interesting.
265
00:22:59,255 --> 00:23:05,443
I mixed crime thrillers by Agathe Christie with novelettes by Barbara Cartland.
266
00:23:05,993 --> 00:23:11,052
Turkish romantic novels were filmed a lot
267
00:23:11,876 --> 00:23:16,537
and foreign movies, that had a successful run in Turkey before.
268
00:23:17,427 --> 00:23:21,907
Movies with big attendance figures.
269
00:23:22,107 --> 00:23:25,764
Because cinema meant commerce.
270
00:23:26,330 --> 00:23:29,192
See you inside girls.
271
00:23:31,293 --> 00:23:33,755
Look at her!
272
00:23:34,307 --> 00:23:37,547
- Do you know why I'm in this hotel?
- To sing?
273
00:23:38,129 --> 00:23:42,016
No, to catch a millionaire.
274
00:23:42,787 --> 00:23:45,659
- You don't say.
- Sure I am.
275
00:23:45,968 --> 00:23:49,781
Clearly, Yesilcams big role model was Hollywood.
276
00:23:50,281 --> 00:23:52,968
When I started with Western movies
277
00:23:53,321 --> 00:23:57,576
they asked, were there even cowboys in Turkey?
278
00:23:59,207 --> 00:24:01,619
Were there cowboys in Spain?
279
00:24:01,862 --> 00:24:04,041
Or in Italy?
280
00:24:21,881 --> 00:24:27,951
Back then I made one movie a week, twenty movies a year.
281
00:24:28,039 --> 00:24:31,837
Just imagine. One movie, from beginning to end.
282
00:24:31,975 --> 00:24:35,410
How should I take care of movie scripts?
283
00:24:35,617 --> 00:24:40,432
I saw "A Fistful of Dollars" in the cinema, the next day I simply copied it.
284
00:24:40,659 --> 00:24:45,910
With less resources of course, but the idea was the same.
285
00:24:46,342 --> 00:24:50,813
Back in the day there was no copyright in Turkey.
286
00:24:50,974 --> 00:24:55,152
Even today there is none, piracy is commonplace.
287
00:24:55,361 --> 00:24:59,743
Copyright laws existed for just a couple of years now.
288
00:25:00,017 --> 00:25:04,605
We could film any properties and use all kinds of music.
289
00:25:04,910 --> 00:25:08,915
In that sense we were free.
290
00:25:09,463 --> 00:25:14,433
Do you know what "Kovboy Ali" is about?
291
00:25:14,591 --> 00:25:22,085
It's about a man who is under the influence of American movies.
292
00:25:24,172 --> 00:25:27,279
I used to go to the cinema a lot in my youth.
293
00:25:27,856 --> 00:25:33,705
I loved Western movies very much. Weapons, horses, carriages, flying fists.
294
00:25:34,276 --> 00:25:38,847
This movie is the expression of a deep admiration.
295
00:25:39,047 --> 00:25:44,236
American movies were mostly screened in the western metropolises.
296
00:25:44,389 --> 00:25:49,879
In the rest of Turkey not so much. Yesilcam adapted these movies
297
00:25:50,002 --> 00:25:55,286
and showed them, with success, in the cinemas of Anatolia.
298
00:25:55,482 --> 00:25:57,459
"Dracula in Istanbul"
299
00:26:01,282 --> 00:26:03,571
"Tarzan in Istanbul"
300
00:26:08,747 --> 00:26:10,954
No, I'm not Necla.
301
00:26:11,300 --> 00:26:13,529
I'm Alev.
302
00:26:13,964 --> 00:26:15,464
And you?
303
00:26:15,923 --> 00:26:16,961
I'm Necla?
304
00:26:17,127 --> 00:26:21,403
The people only knew Johnny Weissmuller as Tarzan.
305
00:26:21,663 --> 00:26:25,741
They wished for a local hero.
306
00:26:26,060 --> 00:26:29,839
It was an rural crowd
307
00:26:30,111 --> 00:26:33,282
with the wish for something own.
308
00:26:34,808 --> 00:26:36,097
Oh my goodness.
309
00:26:50,704 --> 00:26:53,064
If they swallow it...
310
00:26:53,530 --> 00:26:56,642
I'm totally honest here, maybe the whole world hears it now.
311
00:26:56,779 --> 00:27:01,124
When they swallow it, you can call yourself lucky.
312
00:27:01,252 --> 00:27:02,997
If not, knock it off.
313
00:27:03,357 --> 00:27:09,071
When we look into the universe at night, we see sparkling and dim stars.
314
00:27:09,563 --> 00:27:13,999
The brightest of them was Krypton.
315
00:27:14,399 --> 00:27:18,905
If my Superman had not flown, I would have stopped.
316
00:27:31,428 --> 00:27:33,170
Shazem!
317
00:28:02,644 --> 00:28:07,497
I'm not denying it. Even "Limelight" was a reshot.
318
00:28:07,843 --> 00:28:13,416
But in the Black-and-White-Era you won't find many rip-offs.
319
00:28:13,864 --> 00:28:20,442
They stole a lot from the Americans in the 70s and 80s.
320
00:28:20,628 --> 00:28:21,992
So what?
321
00:28:25,061 --> 00:28:28,952
You will not have human feelings anymore.
322
00:29:02,542 --> 00:29:05,768
Home.
323
00:29:18,594 --> 00:29:20,889
May God have mercy on you.
324
00:29:27,704 --> 00:29:30,295
Give me the pillows.
325
00:29:35,194 --> 00:29:38,655
We start with a close-up from the back.
326
00:29:40,765 --> 00:29:44,900
There is no equivalent today for the conditions at that time.
327
00:29:45,067 --> 00:29:49,143
You won't understand just by hearing some stories.
328
00:29:49,379 --> 00:29:53,749
There were neither such cameras, nor were there dollies.
329
00:29:54,117 --> 00:29:57,587
The working conditions were unbelievable.
330
00:29:58,263 --> 00:30:01,663
It's hard to describe. Even for the time back then.
331
00:30:01,920 --> 00:30:05,478
It's almost like a miracle.
332
00:30:05,704 --> 00:30:09,163
A foreigner once said about our movie labs
333
00:30:09,347 --> 00:30:12,460
that he wouldn't even wash his clothes there.
334
00:30:13,005 --> 00:30:16,974
After a month, only then you saw what you filmed.
335
00:30:17,148 --> 00:30:21,197
In cloudy weather the cameraman looked through a colored glas.
336
00:30:21,541 --> 00:30:24,288
"It'll be fine." he said.
337
00:30:25,259 --> 00:30:28,475
It was pure luck.
338
00:30:30,105 --> 00:30:34,042
At the crack of dawn, curler still in the hair,
339
00:30:34,414 --> 00:30:38,546
suitcase in the hand, no money, no car.
340
00:30:38,900 --> 00:30:42,850
Then the continuity. Because of an earring.
341
00:30:42,996 --> 00:30:50,154
Us actors were responsible for all the accessories and clothing.
342
00:30:50,299 --> 00:30:53,343
We were always concerned about these things.
343
00:30:53,755 --> 00:30:56,522
A dress had to work for many movies.
344
00:30:56,862 --> 00:31:00,132
We sewed sleeves, attached flowers,
345
00:31:00,450 --> 00:31:04,165
cleared the back, then again a d�collet�.
346
00:31:04,284 --> 00:31:08,817
It was used again and again.
347
00:31:09,180 --> 00:31:12,135
There were absolutely no filters.
348
00:31:12,438 --> 00:31:17,963
There was no blue light filter, no 85er, no diffusion.
349
00:31:18,047 --> 00:31:22,955
So we used tulle curtains, this thick.
350
00:31:23,272 --> 00:31:26,702
Nor were there any color filters.
351
00:31:26,842 --> 00:31:32,073
We bought colored gelatin plates from the pastry.
352
00:31:32,574 --> 00:31:37,866
They couldn't stand the heat of the lamps though.
353
00:31:38,058 --> 00:31:42,646
How much equipment and personal fit into a minibus?
354
00:31:42,800 --> 00:31:48,819
Raw film was only available in limited quantities. The producer only gave you 2000 meters.
355
00:31:49,257 --> 00:31:52,557
We were totally limited in our acting.
356
00:31:53,070 --> 00:31:56,179
It always had to go very fast.
357
00:31:56,579 --> 00:32:00,293
The director couldn't repeat a single scene.
358
00:32:00,771 --> 00:32:04,895
I'll replace it as soon as I can. I'm in trouble.
359
00:32:08,388 --> 00:32:13,560
I would like to help you. Afterall it's just two cans of negative film.
360
00:32:13,700 --> 00:32:16,860
But I'm filming as well at the moment.
361
00:32:17,539 --> 00:32:23,238
You could import recorded films as much as you liked.
362
00:32:23,396 --> 00:32:28,927
The goverments import quota only concerned unrecorded material.
363
00:32:29,305 --> 00:32:32,925
Negatives, positive und audio tapes.
364
00:32:33,012 --> 00:32:36,555
The goverment had the monopol on foreign exchange for imported goods.
365
00:32:36,891 --> 00:32:41,739
For each movie they only allowed the importation of 5.000 metres of negative film.
366
00:32:42,220 --> 00:32:47,251
Thus they specified, how much film you are allowed to use.
367
00:32:47,869 --> 00:32:52,001
Isn't this censorship?
368
00:32:52,442 --> 00:32:58,444
I heard that nowadays, you spend 350 reels of negative film on a single movie.
369
00:32:58,806 --> 00:33:03,031
I had to finish a movie with 25 reels.
370
00:33:03,194 --> 00:33:06,744
Just a single reel more and they kick you out.
371
00:33:07,086 --> 00:33:12,677
Because of the import quota you only got raw film on the black market.
372
00:33:12,755 --> 00:33:15,455
It was smuggled like drugs.
373
00:33:15,792 --> 00:33:17,786
You gave the cameraman a film reel
374
00:33:18,007 --> 00:33:22,557
and suddenly they called from other film sets and asked for 10 meters.
375
00:33:22,842 --> 00:33:27,252
So you used 25 reels instead of 30
376
00:33:27,404 --> 00:33:30,561
and after five movies you could film another one.
377
00:33:30,922 --> 00:33:35,701
People rehearsed a lot and worked very concentrated.
378
00:33:36,140 --> 00:33:39,094
They hardly repeated any scenes.
379
00:33:39,390 --> 00:33:42,233
That's how you could cope with 35 reels.
380
00:33:42,442 --> 00:33:46,668
Film was expensive, whether colored or black-and-white.
381
00:33:46,808 --> 00:33:51,888
The colors often differed, because the quality varied.
382
00:33:52,107 --> 00:33:57,443
One reel was smuggled from Poland, another one from the GDR.
383
00:33:57,630 --> 00:34:02,234
"Here, I found a film reel", he said to me.
384
00:34:02,531 --> 00:34:06,022
"How did you do that?" I asked him.
385
00:34:06,549 --> 00:34:11,526
"I combed through every photo shop this morning
386
00:34:11,886 --> 00:34:16,758
and put together a film reel out of all the photo negatives."
387
00:34:17,053 --> 00:34:22,352
Maybe this story helps you to understand the adversities from back in the day.
388
00:34:23,415 --> 00:34:27,144
- He will screw up.
- We're filming this now, no matter what happens.
389
00:34:27,526 --> 00:34:33,256
- I turn on the light.
- Turn it on, whatever.
390
00:34:37,396 --> 00:34:39,136
Ready.
391
00:34:40,470 --> 00:34:41,598
Camera!
392
00:34:41,732 --> 00:34:45,474
Don't go. Your friends are dead. They'll kill you as well.
393
00:34:45,587 --> 00:34:48,627
- I'm dying for my people.
- No, for the terror!
394
00:34:49,749 --> 00:34:52,330
- Thirteen meters left.
- Let me go. -No!
395
00:34:52,468 --> 00:34:55,489
Let him go, the film is going out..
396
00:34:55,689 --> 00:34:59,310
- This idiot!
- He fell outside of the picture.
397
00:34:59,557 --> 00:35:01,613
Five meters left.
398
00:35:04,586 --> 00:35:07,278
- Cry!
- Films out.
399
00:35:07,619 --> 00:35:10,797
Fine, we will freeze the last frame.
400
00:35:11,323 --> 00:35:12,799
Lights out.
401
00:35:17,491 --> 00:35:21,223
With such a small budget, you had to be inventive all the time.
402
00:35:21,550 --> 00:35:26,341
On a running train for instance, you got in without permission.
403
00:35:26,628 --> 00:35:30,573
Because we could not stop the train,
404
00:35:30,722 --> 00:35:34,902
the actor really drove off and came back later.
405
00:35:55,039 --> 00:36:00,141
Here we are on the balconcy of the Galata Tower.
406
00:36:01,120 --> 00:36:06,627
Yildirim Gencer floats unsecured at a height of 30 meters.
407
00:36:07,437 --> 00:36:13,318
Here we film a fighting scene on the lead roof.
408
00:36:14,007 --> 00:36:18,782
That's two meters.
409
00:36:19,510 --> 00:36:27,270
We're standing here with the camera on edge, on opposite side.
410
00:36:27,838 --> 00:36:30,495
I couldn't get enough.
411
00:36:31,032 --> 00:36:33,874
Don't do it!
412
00:36:37,120 --> 00:36:39,853
Is this a European tie or is it from here?
413
00:36:40,755 --> 00:36:45,751
- I only wear European ties.
- Oh no. They tear so fast.
414
00:36:46,088 --> 00:36:48,285
I filmed in the West.
415
00:36:48,711 --> 00:36:52,628
They won't even let the main actor jump half a meter.
416
00:36:52,965 --> 00:36:57,157
Professional stuntmen do this job there.
417
00:36:57,518 --> 00:37:00,725
They invest millions in the actor.
418
00:37:00,892 --> 00:37:06,838
When I thought something was too dangerous, they said: "But you are C�neyt Arkin".
419
00:37:17,313 --> 00:37:20,847
In the West actors are not exposed to dangers.
420
00:37:22,961 --> 00:37:29,130
We shoot the movie, whatever the circumstances.
421
00:37:30,173 --> 00:37:33,764
Movie scripts never get changed in the West.
422
00:37:34,302 --> 00:37:37,925
We on the other hand come up with new ideas during the film shooting.
423
00:37:38,462 --> 00:37:40,650
We always lacked everything.
424
00:37:41,006 --> 00:37:43,593
No food, no money, no staff.
425
00:37:43,887 --> 00:37:48,393
You demand from the actor that he should jump out of the window, just like that.
426
00:37:51,229 --> 00:37:53,603
Jump, simple as that!
427
00:37:57,806 --> 00:38:03,999
The passers-by say: "They are crazy. Where should he even jump?"
428
00:38:04,697 --> 00:38:07,976
Three man are holding the jumping sheet, the fourth one is missing.
429
00:38:08,446 --> 00:38:13,733
Then you shout at him that he should jump carefully so that the sheet doesn't tear.
430
00:38:17,300 --> 00:38:19,703
Damn, power failure, again.
431
00:38:19,837 --> 00:38:22,306
It's Turkey. Be glad that we're still alive.
432
00:38:22,689 --> 00:38:28,345
For example we hit real windows with our fists.
433
00:38:28,992 --> 00:38:32,513
We hit with the elbow first
434
00:38:32,610 --> 00:38:34,752
but it still looked like it was the fist.
435
00:38:35,100 --> 00:38:39,757
In one movie I had to fall down with a rifle in my hand.
436
00:38:40,481 --> 00:38:47,158
The executive producer told me that I should be careful, the rifle was only borrowed.
437
00:38:47,292 --> 00:38:50,615
I fall on stone and he's just worried about his rifle.
438
00:38:51,153 --> 00:38:53,726
I broke my shoulder just to save it.
439
00:38:54,064 --> 00:38:59,857
The dynamite didn't detonate. The director sent me to pick it up.
440
00:39:00,408 --> 00:39:04,603
So I dived into the water, reached for it and it exploded.
441
00:39:04,990 --> 00:39:07,629
We strained the rope.
442
00:39:07,829 --> 00:39:12,850
And because of my weight it ate into the old columns.
443
00:39:13,943 --> 00:39:18,386
It lost its tension and I was sagging in the middle.
444
00:39:19,052 --> 00:39:21,812
The people were shocked and petrified.
445
00:39:22,202 --> 00:39:25,261
No one had thought of a jumping sheet.
446
00:39:27,721 --> 00:39:31,801
I swung my leg up, climbed back slowly
447
00:39:32,027 --> 00:39:35,531
and repeated the scene later.
448
00:40:01,421 --> 00:40:04,642
I never used the European one.
449
00:40:05,250 --> 00:40:09,878
You can't change the habits of a lifetime.
450
00:40:10,307 --> 00:40:13,816
I came up with this by myself.
451
00:40:28,336 --> 00:40:31,046
The fuse exploded.
452
00:40:33,431 --> 00:40:38,805
I've never shown that to anyone, otherwise I would become unemployed.
453
00:40:39,005 --> 00:40:41,806
Doesn't matter anymore though.
454
00:40:42,006 --> 00:40:44,717
What else do you want to see?
455
00:40:58,176 --> 00:41:02,237
A horse-drawn carriage.
456
00:41:03,247 --> 00:41:04,839
Brawls.
457
00:41:05,039 --> 00:41:07,353
A slap in the face!
458
00:41:09,697 --> 00:41:11,402
A punch!
459
00:41:11,602 --> 00:41:16,316
Our sound engineers were terribly pragmatic.
460
00:41:17,100 --> 00:41:21,384
Due to the One-Channel-Techology every effect, music and dialog
461
00:41:21,541 --> 00:41:24,638
had to be recorded at the same time.
462
00:41:24,838 --> 00:41:29,069
There was only one microphone in the studio.
463
00:41:29,773 --> 00:41:33,779
All speaker were standing around this single microphone.
464
00:41:33,979 --> 00:41:38,179
At the same time the sound enginner put on some records,
465
00:41:39,049 --> 00:41:43,864
and the special effects guy made sounds.
466
00:41:44,115 --> 00:41:46,879
All these sounds came together at the same time.
467
00:41:47,079 --> 00:41:50,561
It was that hard with the technology back in the day.
468
00:42:06,042 --> 00:42:09,618
When in doubt, you'll have to use your brain.
469
00:42:09,818 --> 00:42:13,407
Necessity is the mother of invention.
470
00:42:17,307 --> 00:42:20,826
How do you warm your kids without a stove?
471
00:42:21,026 --> 00:42:24,820
You come up with something.
472
00:42:25,020 --> 00:42:29,245
You burn paper, or warm them with your breath.
473
00:42:29,445 --> 00:42:33,296
Our filming was just that.
474
00:43:02,093 --> 00:43:09,455
These dollies back then were up to twelve meters long.
475
00:43:11,283 --> 00:43:17,193
Two colleagues poured water into the rails.
476
00:43:20,379 --> 00:43:24,590
The actors are over there
477
00:43:24,790 --> 00:43:29,062
and move here at the directors command.
478
00:43:29,248 --> 00:43:33,270
You have to pull me back real slowly.
479
00:43:33,435 --> 00:43:37,809
I could give you an order like in the old days.
480
00:43:38,446 --> 00:43:44,089
You can cut to an appropriate movie then.
481
00:43:47,251 --> 00:43:51,478
I've been looking forward meeting you for a long time,
King of Villains.
482
00:43:51,854 --> 00:43:55,768
I already killed your stubborn father.
483
00:43:55,968 --> 00:43:57,955
Will you be next?
484
00:43:58,155 --> 00:44:02,364
So we sold 15 color movies to the Black Sea - Region.
485
00:44:02,532 --> 00:44:06,728
But only 13 movies were finished.
486
00:44:06,928 --> 00:44:11,041
Meanwhile I also filmed two Black-And-White movies.
487
00:44:11,480 --> 00:44:17,045
We have to deliver 15 color movies, but we have no time to finish the last two.
488
00:44:17,245 --> 00:44:21,961
So we hop into the studio and color the movies.
489
00:44:22,941 --> 00:44:27,360
We create a Black-And-White Positive,
490
00:44:27,441 --> 00:44:32,595
mix the solution with paint and thereby color the films.
491
00:44:32,999 --> 00:44:35,667
They are colored,
492
00:44:35,814 --> 00:44:38,726
but they are monochrome.
493
00:44:38,926 --> 00:44:44,568
We liked to use sepia.
494
00:44:46,315 --> 00:44:51,835
During the night we run out of color. What do we have left? Violet. Well, violet it is.
495
00:44:52,644 --> 00:44:55,239
The distributor is asking about the colors.
496
00:44:55,627 --> 00:45:00,964
I answer him: "That's Monocolor. Brand-new from Japan."
497
00:45:02,224 --> 00:45:06,718
The film brands are varying in price.
498
00:45:06,856 --> 00:45:10,537
You've got this movie pretty cheap, therefore: Monocolor.
499
00:45:10,908 --> 00:45:13,674
He agrees and leaves.
500
00:45:13,874 --> 00:45:16,590
Ten days later there was an outcry.
501
00:45:16,790 --> 00:45:20,844
The projectionist is furios. He's completely yellow.
502
00:45:21,044 --> 00:45:25,398
The colors have come off in the heat of the projector.
503
00:45:25,598 --> 00:45:30,895
The poster said "Monocolor". That guy bought it as colored.
504
00:45:31,058 --> 00:45:33,936
Job completed!
505
00:45:34,101 --> 00:45:37,501
Yesilcam always found a solution.
506
00:45:37,701 --> 00:45:41,324
No matter how, there was always a way.
507
00:45:42,153 --> 00:45:48,967
They were full of unqualified people, but they were witty.
508
00:45:50,604 --> 00:45:55,210
You were filming and you needed something that was nowhere to be found,
509
00:45:55,621 --> 00:45:58,726
Yesilcam got it for you.
510
00:45:58,926 --> 00:46:04,749
Maybe it robbed a house, maybe it knocked on a foreign door,
511
00:46:04,949 --> 00:46:07,443
but they got it for you.
512
00:46:07,789 --> 00:46:10,485
No matter what.
513
00:46:10,685 --> 00:46:13,886
- Shall we take off the shoes?
- Nah.
514
00:46:14,086 --> 00:46:16,568
- How shall we do it?
- Let's go in first.
515
00:46:16,970 --> 00:46:21,001
You are the directors, what do I know?
516
00:46:22,877 --> 00:46:27,677
You're playing James Bond and secretly film from behind.
517
00:46:28,373 --> 00:46:31,395
Don't film my bald head though.
518
00:46:33,380 --> 00:46:39,282
You stay there and I open the record cabinet.
519
00:46:39,482 --> 00:46:44,679
The pride of the Turkish cinema from a musical perspective,
520
00:46:44,879 --> 00:46:47,945
way into the 90s.
521
00:46:50,701 --> 00:46:53,127
Here "Sunflower".
522
00:46:53,921 --> 00:46:58,260
I've got this record from France.
523
00:46:58,651 --> 00:47:03,320
There he is! The father of all Turkish soundtracks.
524
00:47:18,350 --> 00:47:19,542
Yes, my son.
525
00:47:20,032 --> 00:47:22,989
Can be found in almost every movie.
526
00:47:23,189 --> 00:47:25,953
In tragic scenes,
527
00:47:26,363 --> 00:47:30,605
when the boy is released from prison.
528
00:47:30,805 --> 00:47:35,393
You can find this one in almost every movie as well. "The Sicilian Clan".
529
00:47:36,912 --> 00:47:39,636
A great movie.
530
00:48:04,790 --> 00:48:07,531
And this is "Enter the Dragon",
531
00:48:07,874 --> 00:48:11,611
Used mostly in fighting scenes.
532
00:48:42,299 --> 00:48:44,864
This is "Violent City" with Charles Bronson.
533
00:48:45,359 --> 00:48:48,793
Found in almost every movie as well.
534
00:48:49,620 --> 00:48:52,628
A movie with Paul Newman and Robert Redford.
535
00:48:52,777 --> 00:48:56,500
That one was remaked with C�neyt Arkin.
536
00:48:56,687 --> 00:48:59,581
That may well be. It was about cheating in horse races.
537
00:49:00,167 --> 00:49:04,365
"Planet of the Apes", the first one with Charlton Heston.
538
00:49:04,509 --> 00:49:06,232
We also used "Jaws" many times.
539
00:49:06,553 --> 00:49:08,356
In countless movies.
540
00:49:14,875 --> 00:49:15,854
Elm Street.
541
00:49:17,800 --> 00:49:19,706
Nice chase-music.
542
00:49:20,136 --> 00:49:21,970
In love scenes.
543
00:49:22,217 --> 00:49:24,152
Suspense music
544
00:49:24,534 --> 00:49:27,085
For funny scenes.
545
00:49:35,420 --> 00:49:39,273
This one cost 7 Dollar 49 Cents.
546
00:49:39,494 --> 00:49:42,116
The price tag is still on it.
547
00:49:42,267 --> 00:49:46,493
I left it on to not feel guilty.
548
00:49:46,702 --> 00:49:51,312
"From Russia With Love". Used it in my Superman.
549
00:49:51,522 --> 00:49:54,526
A movie called "Blade Runner".
550
00:49:54,726 --> 00:49:56,578
There was not much to be gained.
551
00:49:56,778 --> 00:49:59,785
Don't get fooled by the pictures,
552
00:49:59,985 --> 00:50:02,917
the music is no good.
553
00:50:03,117 --> 00:50:08,392
- You even used "Platoon"?
- Sure, why not?
554
00:50:08,824 --> 00:50:13,093
After all they composed it for us.
555
00:50:13,619 --> 00:50:17,236
"The Good, the Bad and the Ugly".
556
00:50:17,795 --> 00:50:23,148
I don't even have money for catering, how should I pay for an orchestra?
557
00:50:23,348 --> 00:50:27,630
We used all these records.
558
00:50:30,296 --> 00:50:33,259
For car chases and explosions
559
00:50:33,459 --> 00:50:36,825
I sometimes used scenes from other movies.
560
00:50:49,807 --> 00:50:53,786
In "Turkish Star Wars" I pretty much exclusively used somebody else's material.
561
00:50:54,003 --> 00:50:57,240
"Turkish Star Wars".
C�neyt Arkin.
562
00:50:59,224 --> 00:51:02,354
Is Planet Earth the only humanoid planet?
563
00:51:02,576 --> 00:51:08,709
Who were the mysterious gods then, visiting us with their space gliders?
564
00:51:13,896 --> 00:51:16,437
"Turkish Star Wars"
565
00:51:17,503 --> 00:51:23,477
During the night we let them steel the film reels of "Star Wars"
566
00:51:24,401 --> 00:51:29,389
We bribed the security guard and cut out the scenes.
567
00:51:29,528 --> 00:51:32,594
At five o'clock in the morning the copy went back.
568
00:51:32,786 --> 00:51:35,876
That's what you call filmmaking.
569
00:51:36,038 --> 00:51:39,837
Do you think the Americans will give you that willy-nilly?
570
00:51:40,246 --> 00:51:46,069
We stopped a biker and seized his helmet.
571
00:51:48,709 --> 00:51:50,304
Attention, they are coming.
572
00:51:52,286 --> 00:51:53,881
I'm going down.
573
00:51:57,335 --> 00:51:59,368
One is behind you.
574
00:52:00,748 --> 00:52:02,873
In "Turkish Star Wars"
575
00:52:03,079 --> 00:52:07,291
I have found quotes and scenes from nineteen movies.
576
00:52:07,491 --> 00:52:12,920
Scenes from "Star Wars" and from "The Black Hole",
577
00:52:14,186 --> 00:52:18,590
but also some plots are from scripts of existing films.
578
00:52:18,782 --> 00:52:22,485
Soundtracks from eight different films
579
00:52:22,900 --> 00:52:25,666
and additional disco records were used.
580
00:52:26,035 --> 00:52:27,116
Look,
581
00:52:27,977 --> 00:52:30,588
"Turkish Star Wars".
582
00:52:45,189 --> 00:52:47,596
It was sixteen films.
583
00:52:47,960 --> 00:52:51,567
The critics don't know that.
584
00:52:51,914 --> 00:52:57,881
They think everything was out of "Star Wars" because these are the longest scenes.
585
00:52:58,248 --> 00:53:03,326
I did that out of necessity. How was I supposed to build these sets?
586
00:53:03,851 --> 00:53:06,720
We actually had everything prepared,
587
00:53:06,920 --> 00:53:11,468
but we ran out of money. Some other things went wrong as well.
588
00:53:12,030 --> 00:53:17,200
That's why Cetin had to use other footage.
589
00:53:17,547 --> 00:53:21,332
But he made his own effects as well.
590
00:53:31,922 --> 00:53:35,800
For example, I have to shoot you with the laser pistol.
591
00:53:36,144 --> 00:53:41,271
He drew the line of the laser onto the negative, frame by frame.
592
00:53:41,472 --> 00:53:45,416
After 24 frames it looked like a shot.
593
00:53:45,581 --> 00:53:48,393
He did that directly on the negative.
594
00:53:48,734 --> 00:53:51,312
Cetin was a film-acrobat.
595
00:53:51,655 --> 00:53:54,018
Of course he was funny as well.
596
00:53:54,175 --> 00:53:56,913
During the night we sewed the costumes of the monsters,
597
00:53:57,063 --> 00:54:00,057
during the day I shredded them.
598
00:54:08,208 --> 00:54:11,708
The emotions in this movie are important to me.
599
00:54:12,064 --> 00:54:16,911
You can feel the craze and the belief in opportunity.
600
00:54:18,691 --> 00:54:23,574
It does not matter for what purpose they filmed it.
601
00:54:23,774 --> 00:54:28,457
For me the wealth of emotions is important.
602
00:54:28,657 --> 00:54:34,068
They do it in obsessive ecstasy, with an unshakeable faith.
603
00:54:34,125 --> 00:54:38,983
Under the toughest conditions they have to improvise, be creative.
604
00:54:39,157 --> 00:54:42,989
You even feel it beyond the movie screen.
605
00:54:43,327 --> 00:54:47,537
This movie has no answers, it's asking questions.
606
00:54:54,935 --> 00:55:00,324
This movie is by no means a remake of "Star Wars".
607
00:55:00,501 --> 00:55:03,457
Becaues it contains many other elements,
608
00:55:03,635 --> 00:55:09,253
from mystical Islam, to Christianity and Buddhism,
609
00:55:09,402 --> 00:55:13,966
the script is packed with extremly bizarre things.
610
00:55:14,306 --> 00:55:16,515
Something like that can not be found in "Star Wars".
611
00:55:16,654 --> 00:55:18,959
It's strangely bizarre.
612
00:55:19,439 --> 00:55:24,190
But despite its quirkiness it pulls you in.
613
00:55:24,390 --> 00:55:27,711
It is marvelous and absolutely unique.
614
00:55:37,599 --> 00:55:42,109
Whether you like it or not, we are influenced by the West.
615
00:55:42,305 --> 00:55:48,326
Everyone applauds the good examples and makes fun of the bad ones.
616
00:55:57,200 --> 00:56:01,304
Joe, when the ionic radiation is ready, give energy!
617
00:56:08,240 --> 00:56:12,266
It is a culture of adoption or of localization.
618
00:56:12,440 --> 00:56:17,116
It only exists because it has a powerful counterpart,
619
00:56:17,290 --> 00:56:19,418
the West.
620
00:56:19,555 --> 00:56:24,701
I don't understand you Mr. Tourist. Here the mind comes first.
621
00:56:24,863 --> 00:56:28,296
And at our place the appetizer comes first.
622
00:56:28,462 --> 00:56:30,555
Pardon?
623
00:56:31,845 --> 00:56:37,064
There is no way around the West, so you have to counter it.
624
00:56:37,236 --> 00:56:42,988
Sometimes you borrow something, sometimes you steal or you play with the genres.
625
00:56:44,042 --> 00:56:49,033
There aren't many one-to-one copies in Yesilcam Cinema.
626
00:56:49,200 --> 00:56:52,100
There are many references though.
627
00:56:52,353 --> 00:56:58,747
They merged several different Comic-Heroes into one superhero.
628
00:56:58,984 --> 00:57:01,832
"The Biggest Fist" for example.
629
00:57:02,518 --> 00:57:06,946
Don't ask who I am. I just want to help you.
630
00:57:07,788 --> 00:57:11,061
Alright, but why these clothes?
631
00:57:11,440 --> 00:57:13,160
When the time is right,
you'll understand.
632
00:57:13,475 --> 00:57:16,004
He is wearing the Phantom mask,
633
00:57:16,441 --> 00:57:19,697
the Superman logo on the chest,
634
00:57:20,252 --> 00:57:22,905
on the belt the Batman emblem.
635
00:57:23,108 --> 00:57:23,960
Three in one.
636
00:57:24,221 --> 00:57:26,527
Super-Bat-Mask.
637
00:57:30,267 --> 00:57:34,088
He couldn't fly though, only fight.
638
00:57:34,764 --> 00:57:39,411
Such a pompous appearance, but not able to fly.
639
00:57:50,440 --> 00:57:54,916
In "3 Dev Adam" three heroes clash.
640
00:57:55,116 --> 00:57:59,962
Captain America, Spider-Man and the Mexican wrestler "El Santo".
641
00:58:00,460 --> 00:58:05,108
This movie is also considered cult abroad.
642
00:58:07,078 --> 00:58:09,611
In this one Spider-Man is the villain.
643
00:58:12,920 --> 00:58:16,893
He is a murdering, bloody, sadistic character.
644
00:58:17,450 --> 00:58:22,202
The director gave him his own, new interpretation.
645
00:58:22,760 --> 00:58:25,859
He didn't simply copy the character.
646
00:58:30,059 --> 00:58:36,451
The fusion of childhood-heroes and Adult Cinema resulted in an extravagant movie,
647
00:58:36,742 --> 00:58:41,614
something an American would never dare to try due to copyright laws.
648
00:58:41,750 --> 00:58:44,444
There is a movie called "Vahsi Kan".
649
00:58:46,674 --> 00:58:49,164
A remake of "First Blood."
650
00:58:57,025 --> 00:58:58,748
The Turkish Rambo so to speak.
651
00:58:59,053 --> 00:59:03,793
But unlike the original, there is a motorcycle gang in it.
652
00:59:06,287 --> 00:59:09,080
The gang members can do karate.
653
00:59:12,821 --> 00:59:16,124
And in one scene, zombies suddenly pop up.
654
00:59:26,232 --> 00:59:29,770
I like the fantastic in this movie
655
00:59:30,327 --> 00:59:34,860
I'm not questioning why the actor is doing this or doing that.
656
00:59:35,126 --> 00:59:39,929
I'm interested in the fantasy world of director Cetin Inanc.
657
00:59:40,116 --> 00:59:45,465
Because we are dealing with a lovable maniac,
658
00:59:45,612 --> 00:59:52,317
who has catapulted the art of collage into unimaginable dimensions.
659
00:59:57,520 --> 01:00:00,794
Why is the Great White Shark in a revenge movie?
660
01:00:01,109 --> 01:00:03,660
Why are there zombies in a Ninja flick?
661
01:00:03,895 --> 01:00:06,687
These are fantastic ideas,
662
01:00:07,040 --> 01:00:10,950
breaking with classical cinema stereotypes.
663
01:00:32,413 --> 01:00:35,936
Cetin Inancs camera shots are killing me.
664
01:00:36,868 --> 01:00:39,025
The energy, the rhythm...
665
01:00:39,358 --> 01:00:42,946
Even the most senseless scenes are driving me crazy.
666
01:00:43,585 --> 01:00:46,867
I feel like I'm on drugs.
667
01:00:47,187 --> 01:00:50,889
And I want to see more. That's most important!
668
01:00:51,299 --> 01:00:54,684
To break down the movie into its components doesn't make sense.
669
01:00:54,826 --> 01:00:57,597
Because there are things beyond logic.
670
01:01:17,654 --> 01:01:22,165
The Columbia University invited me because of "Turkish Star Wars".
671
01:01:22,471 --> 01:01:24,782
They probably thought I'm some kind of famous director.
672
01:01:24,928 --> 01:01:29,103
A giant Univeristy, thousands of film students,
posters of the movie everywhere.
673
01:01:29,239 --> 01:01:31,598
Someone asked me if I filmed it.
674
01:01:31,874 --> 01:01:34,569
I thought we'll get a beating right away.
675
01:01:34,769 --> 01:01:37,603
But he did not accuse me of anything.
676
01:01:37,904 --> 01:01:41,162
He just wanted to know how I came up with this.
677
01:01:41,504 --> 01:01:44,868
Look how far they are.
678
01:01:44,900 --> 01:01:48,651
He isn't saying,
"Shame on you, using a foreign film for hat"
679
01:01:48,804 --> 01:01:52,444
"What kind of a filmmaker are you?"
or stuff like that.
680
01:01:52,610 --> 01:01:56,818
He's asking: "How did you come up with his?"
681
01:01:57,137 --> 01:01:59,936
Even that fills you with pride.
682
01:02:00,113 --> 01:02:02,509
Here I'm only getting slammed.
683
01:02:02,709 --> 01:02:05,510
What did I do? Murder somebody?
684
01:02:05,874 --> 01:02:12,312
In one way or another, all films are copies of each other.
685
01:02:12,763 --> 01:02:16,666
There are the classic genres like war movies.
686
01:02:17,029 --> 01:02:19,607
In this genre one repeats itself constantly.
687
01:02:19,800 --> 01:02:22,275
It is similar with literature.
688
01:02:22,819 --> 01:02:25,561
Think about the ten minute long "Hamlet" version.
689
01:02:25,743 --> 01:02:30,373
The TV series nowadays repeat themselves as well.
690
01:02:30,717 --> 01:02:35,579
I have already filmed the core stories of some series several times.
691
01:02:36,084 --> 01:02:38,759
Good stories are rare,
692
01:02:38,959 --> 01:02:43,092
and you have to bring them up to date for new generations.
693
01:02:43,442 --> 01:02:50,936
Lets look at the ratings of last weeks rising TV series.
694
01:02:51,090 --> 01:02:56,147
Karadayi, Umutsuz ev kadinlari, Sefkat Tepe went up.
695
01:02:56,667 --> 01:03:01,502
Ucurum, Sultan, Agir Roman went down in the rating.
696
01:03:06,962 --> 01:03:10,389
The Advertising-, Series- and cinema industry in Turkey
697
01:03:10,566 --> 01:03:13,873
has an annual volume of two to three billion dollars.
698
01:03:14,184 --> 01:03:18,547
About two billion belong to the series market alone.
699
01:03:19,076 --> 01:03:23,197
About 150 series are shot annually.
700
01:03:23,979 --> 01:03:28,326
Some are getting canceled after a couple of episodes.
701
01:03:28,523 --> 01:03:30,891
But there is an immense amount of production.
702
01:03:34,663 --> 01:03:37,037
We're leaving.
702
01:03:37,680 --> 01:03:41,880
Atat�rk Culture Centre Taksim Square, Istanbul
Shortly before the Gezi Park Protests Departure Meeting of Television Crews and Extras
703
01:03:42,023 --> 01:03:46,459
Guys, your car is waiting.
704
01:03:48,363 --> 01:03:51,674
Make us famous, my friend.
705
01:03:53,853 --> 01:03:55,796
That's your bus.
706
01:03:56,351 --> 01:04:00,164
(Names of TV series are called)
707
01:04:11,330 --> 01:04:14,443
She's still very young.
708
01:04:15,848 --> 01:04:19,274
You wanted him didn't you, you stupid.
709
01:04:19,641 --> 01:04:21,953
Now, who is this girl?
710
01:04:22,472 --> 01:04:24,433
She's the devil.
711
01:04:24,633 --> 01:04:30,190
She was Cinar's sister-in-law, but now she married him, right?
712
01:04:30,569 --> 01:04:34,865
She married Cinar and gave birth to a son.
713
01:04:34,990 --> 01:04:40,084
The child is terminally ill, now she hopes for the help of her rival.
714
01:04:40,216 --> 01:04:43,061
The child needs a bone marrow donation.
715
01:04:43,217 --> 01:04:45,662
Toprak is also pregnant by Cinar.
716
01:04:45,862 --> 01:04:50,142
Because the newborn will be the stephbrother of the sick child,
717
01:04:50,294 --> 01:04:54,835
she hopes for a bone marrow transplant.
718
01:04:57,696 --> 01:05:00,544
What was her name again?
719
01:05:00,744 --> 01:05:05,655
Cinar slapped Yesim so bad.
720
01:05:06,131 --> 01:05:09,481
That was so satisfying.
721
01:05:09,983 --> 01:05:12,382
Is Cinar the good girl?
722
01:05:13,679 --> 01:05:16,438
I was delighted!
723
01:05:28,803 --> 01:05:32,438
Is this still the summary of the last episode?
724
01:05:32,822 --> 01:05:35,779
You'll have to film until eleven o'clock at night.
725
01:05:35,938 --> 01:05:38,657
How long is the recap?
726
01:05:38,857 --> 01:05:41,301
Almost as long as the movie.
727
01:05:41,837 --> 01:05:46,055
From eight to nine. It takes an hour.
728
01:05:46,209 --> 01:05:48,246
How long is the episode?
729
01:05:48,565 --> 01:05:52,405
One and a half to two hours.
730
01:05:53,596 --> 01:05:56,531
"Of course Cinar, I swear I'm inncoent."
731
01:05:56,787 --> 01:06:01,640
Look at this liar. God shall punish you.
732
01:06:01,840 --> 01:06:05,353
"You didn't play any games with me, right?"
733
01:06:08,753 --> 01:06:11,453
Slap her once more!
734
01:06:12,324 --> 01:06:16,764
You are saying this. 3,2,1 Action!
735
01:06:17,250 --> 01:06:20,289
I understand. I will stick to it.
736
01:06:20,910 --> 01:06:23,041
Please leave!
737
01:06:23,409 --> 01:06:26,674
We'll let you know the time and place.
738
01:06:28,435 --> 01:06:32,749
Back in the days we had to finish a movie with 27 reels of negative film.
739
01:06:32,985 --> 01:06:36,858
We couldn't even film trailers.
740
01:06:36,983 --> 01:06:41,034
For the slate we shot single frames, manually.
741
01:06:42,396 --> 01:06:45,487
Nowadays we're even worse off than the directors back then,
742
01:06:45,785 --> 01:06:48,483
who had to film a movie in ten days.
743
01:06:48,683 --> 01:06:52,185
Now we only have six days, for 120 minutes.
744
01:06:52,501 --> 01:06:57,033
We used to feel sorry for them because of 95 minutes.
745
01:06:57,316 --> 01:07:01,320
We didn't take their movies seriously.
746
01:07:01,479 --> 01:07:06,601
Nowadays we film 120 minutes long episodes in just six days.
747
01:07:14,009 --> 01:07:17,730
We are out.
You are running away now.
748
01:07:20,739 --> 01:07:23,632
3, 2, 1, Action.
749
01:07:27,945 --> 01:07:30,922
The scene is done.
750
01:07:33,032 --> 01:07:34,669
Fortunately, without an accident.
751
01:07:35,053 --> 01:07:36,363
That's it.
752
01:07:36,891 --> 01:07:41,779
A group of filmmakers protested at Taksim Square.
753
01:07:42,109 --> 01:07:47,129
The protest was directed against the duration of TV series.
754
01:07:47,567 --> 01:07:53,087
Due to the hard working conditions, people are dying at the sets.
755
01:07:53,236 --> 01:07:56,404
Out of stupidity and indifference.
756
01:07:56,759 --> 01:07:59,485
Sometimes they work 24 hours a day.
757
01:07:59,648 --> 01:08:02,864
As an actor, I often work three days straight.
758
01:08:03,001 --> 01:08:06,138
The movie set staff on the other hand never sleeps, they're not allowed to go home.
759
01:08:06,464 --> 01:08:10,531
They have no social life and decline at the sets.
760
01:08:11,288 --> 01:08:15,842
The arm was cut open up to this point. At first they wanted to amputate it.
761
01:08:15,990 --> 01:08:19,007
I was completely exhausted,
762
01:08:19,504 --> 01:08:25,423
my reflexes were slow, the knees were shaking, no attention.
763
01:08:25,560 --> 01:08:30,187
Absentminded I lit the gunpowder with my cigarette.
763
01:08:31,320 --> 01:08:34,880
1. May 2011 - Labour Day, Istanbul
764
01:08:35,155 --> 01:08:40,969
We do not work uninsured! We don't want to be exploited!
765
01:08:42,760 --> 01:08:47,112
There is a shortage of professionals at the moment.
766
01:08:47,823 --> 01:08:56,511
Every three to five years, there is a generation swap because people can not stand the pressure.
767
01:08:56,782 --> 01:08:59,584
Look how few are coming to the Labour Day.
768
01:08:59,724 --> 01:09:02,864
Before they develop an awareness of their rights, they are already gone.
769
01:09:03,197 --> 01:09:07,723
We demand healthy and safe working conditions,
770
01:09:08,036 --> 01:09:14,178
the end of shadow economy and subcontracting.
771
01:09:14,885 --> 01:09:22,256
A minute's silence for our killed revolutionary comrades.
772
01:09:29,691 --> 01:09:32,170
Yesilcams downfall is easily explained.
773
01:09:32,469 --> 01:09:35,939
In the 70s, the political situation became more tense.
774
01:09:36,386 --> 01:09:39,606
Political murders were the order of the day.
775
01:09:39,739 --> 01:09:42,316
The social peace was destroyed.
776
01:09:42,518 --> 01:09:44,210
And the television.
777
01:09:44,535 --> 01:09:50,857
People were worried about the violence on the streets.
778
01:09:51,208 --> 01:09:55,682
Going to the cinema became a dangerous affair.
779
01:09:56,316 --> 01:10:01,813
So people stayed at home and watched TV.
780
01:10:02,570 --> 01:10:09,019
Politically, there were big problems. The social issues were unresolved.
781
01:10:09,921 --> 01:10:15,749
The trade union alliance was always on the agenda,
782
01:10:16,140 --> 01:10:20,334
but it was never strong enough.
783
01:10:21,025 --> 01:10:28,143
There was an atmosphere of violence that culminated in the 1980 military coup.
784
01:10:29,150 --> 01:10:34,895
During this time film production regressed.
785
01:10:36,426 --> 01:10:41,125
The quality of the films steadily decreased.
786
01:10:54,730 --> 01:10:59,239
Yesilcam was finished. The television destroyed us.
787
01:10:59,505 --> 01:11:03,160
But not only the television, the Sex-Boom as well.
788
01:11:05,215 --> 01:11:07,733
Even I filmed one.
789
01:11:08,097 --> 01:11:10,459
- What, you too? - Yes, one.
790
01:11:10,631 --> 01:11:14,326
But that was adventure and sex, no pornography.
791
01:11:15,886 --> 01:11:19,488
- I can not remember. - Adventure with a little bit of sex.
792
01:11:19,726 --> 01:11:22,758
I took off the actresses clothes a little bit.
793
01:11:22,921 --> 01:11:24,946
It was not just about sex.
794
01:11:27,802 --> 01:11:30,480
WE SHOW EROTIC FILMS.
795
01:11:52,155 --> 01:11:57,627
At that time only on New Year's Eve a belly dancer was allowed to appear briefly on television.
796
01:11:57,859 --> 01:12:02,833
Even today a female body in a film doesn't leave me cold.
797
01:12:03,969 --> 01:12:06,124
Let's be real, right?
798
01:12:09,180 --> 01:12:12,997
Birsen Kaya filmed innocent, family-friendlich erotic.
799
01:12:13,158 --> 01:12:16,076
That was before the Sex-Boom.
800
01:12:16,459 --> 01:12:20,015
Family means woman.
801
01:12:20,422 --> 01:12:24,079
Later they knew no bounds,
802
01:12:24,191 --> 01:12:28,129
and thus drove off the families from the cinema.
803
01:12:29,028 --> 01:12:32,856
You creep, dragging uns into such films.
804
01:12:33,015 --> 01:12:35,604
Deat mother-in-law, let me explain.
805
01:12:35,782 --> 01:12:39,611
The producers greed destroyed them.
806
01:12:39,635 --> 01:12:44,305
For a few more bucks they just pushed it too far.
807
01:12:44,623 --> 01:12:47,240
I stopped, became unemployed.
808
01:12:48,609 --> 01:12:52,211
Most colleagues stopped.
809
01:12:52,821 --> 01:12:57,815
What they demanded from us was no longer feasible.
810
01:12:59,335 --> 01:13:02,148
In the end, they even did it with animals.
811
01:13:02,490 --> 01:13:06,226
We present a great Sex-Comedy.
812
01:13:06,383 --> 01:13:07,968
"The Meighbor's Hen".
813
01:13:08,107 --> 01:13:10,707
To all men!
814
01:13:10,856 --> 01:13:14,699
In this movie all holes belong to you.
815
01:13:19,305 --> 01:13:24,333
What are you doing there?
- Oh, I'm just changing his diapers.
816
01:13:24,471 --> 01:13:29,420
The movie was unimportant. It was all about the hardcore scenes.
817
01:13:29,569 --> 01:13:33,779
These scenes were even planted on normal movies.
818
01:13:34,372 --> 01:13:37,263
There were always two projectors in the cinema.
819
01:13:37,399 --> 01:13:43,616
While one was projecting the normal film, the porn-flick was already waiting in the other one.
820
01:13:43,842 --> 01:13:49,464
Out of the blue they played it, in the middle of the normal film.
821
01:13:50,770 --> 01:13:55,725
Even in religious movies they blended such scenes.
822
01:13:56,184 --> 01:14:01,831
During a car ride a tire bursts. The actor is supposed to pump it up.
823
01:14:02,274 --> 01:14:06,126
Because it's summer he should take off his shirt.
824
01:14:06,303 --> 01:14:10,482
The pumping looks like he's copulating.
825
01:14:10,641 --> 01:14:16,125
Later you can use the scene in various ways.
826
01:14:31,546 --> 01:14:36,659
These films were shot when the Far-rights were in power.
827
01:14:36,921 --> 01:14:39,254
You can't be more conservative than that.
828
01:14:39,530 --> 01:14:42,850
Well? Nobody stopped it.
829
01:14:43,395 --> 01:14:46,927
They let pornography pass,
830
01:14:47,127 --> 01:14:52,297
and they were supposed to be faithful right-wing conservatives.
831
01:14:53,112 --> 01:14:58,128
However, with the slightest criticism of the system,
832
01:14:58,600 --> 01:15:03,817
they came with the scissors, mercilessly.
833
01:15:04,101 --> 01:15:07,898
- Which films were affected? - All of them.
834
01:15:10,075 --> 01:15:11,935
Well, what do you say about the script?
835
01:15:12,253 --> 01:15:17,017
A dangerous project. You're portraying the terrorists as heroes.
836
01:15:17,370 --> 01:15:21,885
- The censorship finishes us off. - Censorship is not like it used to be.
837
01:15:22,397 --> 01:15:28,181
The biggest plague of Turkish cinema was censorship.
838
01:15:28,502 --> 01:15:34,672
Ridiculous objections, about Metin Erksans' famous movie for example.
839
01:15:35,187 --> 01:15:40,375
"The grain in the field looks puny. This damages the public image of Turkey."
840
01:15:40,803 --> 01:15:44,157
These were government- and police officials,
841
01:15:44,523 --> 01:15:48,916
who hadn't the slightest idea about cinema.
842
01:15:49,320 --> 01:15:52,491
Beforehand, the scripts were censored.
843
01:15:52,816 --> 01:15:57,238
If the script was approved, only then they were allowed to film it
844
01:15:57,434 --> 01:16:02,144
The Turkish police doesn't run. A doctor doesn't do this.
845
01:16:02,456 --> 01:16:06,390
A soldier doesn't do that.
846
01:16:06,723 --> 01:16:08,591
This person is not corrupt.
847
01:16:08,730 --> 01:16:12,512
A couple goes swimming.
848
01:16:12,653 --> 01:16:16,527
He goes into the water and shouts to his girlfriend
849
01:16:16,864 --> 01:16:20,788
"The water only reaches up to your knees."
850
01:16:20,932 --> 01:16:22,181
This movie will be prohibited.
851
01:16:22,352 --> 01:16:25,802
It will tell the enemy strategic points of the Bosporus.
852
01:16:26,069 --> 01:16:30,960
At the end of a movie, the police had to catch the criminals.
853
01:16:31,315 --> 01:16:35,161
A uniformed man was not allowed to be shown in a nightclub.
854
01:16:35,323 --> 01:16:37,622
Throw away the weapon Kilink!
855
01:16:37,761 --> 01:16:40,263
You have underestimated the Turkish Police.
856
01:16:40,427 --> 01:16:42,149
I surrender.
857
01:16:42,480 --> 01:16:45,936
I always got away, I even tricked Interpol.
858
01:16:46,307 --> 01:16:48,704
But the Turkish Police is too big for me.
859
01:16:49,009 --> 01:16:53,362
Bravo Kilink! You are a good sport.
860
01:16:54,140 --> 01:16:56,852
I warned you about the Turkish Police.
861
01:16:57,130 --> 01:16:59,430
The microfilm is useless now.
862
01:16:59,752 --> 01:17:03,345
If I ever get out, I'll avoid the Turkish Police.
863
01:17:03,675 --> 01:17:06,204
I give the microfilm to the Turkish people.
864
01:17:06,698 --> 01:17:10,156
The Turkish Police is the most intelligent in the world.
865
01:17:10,516 --> 01:17:13,081
You can't simply fool them.
866
01:17:13,231 --> 01:17:18,161
This Kiling-Story is now over. Take him away!
867
01:17:21,998 --> 01:17:26,317
Keep your hands off the military, police, justice etc.
868
01:17:26,650 --> 01:17:29,420
What is left?
869
01:17:29,728 --> 01:17:32,561
The blind girl, the crippled boy.
870
01:17:32,889 --> 01:17:36,873
Our pseudo period films, with their chauvinism,
871
01:17:37,017 --> 01:17:41,601
that exercise a bad influence over the uneducated people.
872
01:17:42,227 --> 01:17:43,673
In the name of the law.
873
01:17:43,797 --> 01:17:45,315
- Cemo! - Cemile!
874
01:17:55,662 --> 01:18:01,042
Because of that movie I was beaten for 15 days in Ankara.
875
01:18:01,215 --> 01:18:07,313
They beat me for 15 days, the men from the censorship office.
876
01:18:09,261 --> 01:18:13,324
The board recjected the movie.
877
01:18:13,665 --> 01:18:18,914
They called me a traitor of my country, because I showed a bank robbery in the movie.
878
01:18:19,263 --> 01:18:23,952
At that time not a single bank had been robbed in Turkey.
879
01:18:24,819 --> 01:18:30,008
Treason was a serious crime because of the political unrest.
880
01:18:30,173 --> 01:18:34,642
I had to cut out so much the movie became a plucked chicken.
881
01:18:34,945 --> 01:18:37,982
The bank robbery had to be replaced.
882
01:18:45,312 --> 01:18:48,440
We had found ways to circumvent censorship.
883
01:18:48,816 --> 01:18:52,047
We sent uncompleted films to the office,
884
01:18:52,376 --> 01:18:55,150
we wrote harmless Censorship-Scripts.
885
01:18:55,613 --> 01:19:00,448
We wrote under pseudonyms when the authors were registered.
886
01:19:00,759 --> 01:19:04,283
But we couldn't change the mentality.
887
01:19:04,612 --> 01:19:08,827
The censorship is a ring around your head. I can not do this and that.
888
01:19:09,292 --> 01:19:14,996
This ring has settled with the scriptwriters and directors.
889
01:19:15,147 --> 01:19:20,036
"That's not going through, so I'm not even trying this."
890
01:19:20,335 --> 01:19:24,980
That's why no free cinema has been able to evolve.
891
01:19:25,156 --> 01:19:29,703
I gave up filmmaking at the age of 47.
892
01:19:31,408 --> 01:19:36,745
I didn't want to shoot movies anymore according to the wishes of others.
893
01:19:36,904 --> 01:19:39,796
And nobody wanted to realize my movies.
894
01:19:41,272 --> 01:19:43,270
The most radical among us,
895
01:19:43,417 --> 01:19:49,273
"Direction" comes from "directing". It is a monopoly of the individual.
896
01:19:50,080 --> 01:19:54,721
It means God and King.
897
01:19:54,871 --> 01:20:00,068
It is said that cinema is a collective work. That's not true!
898
01:20:00,234 --> 01:20:04,711
Cinema is an art form, that is done under the direction of a single person.
899
01:20:05,181 --> 01:20:06,897
the most independent,
900
01:20:12,591 --> 01:20:14,398
the most individual,
901
01:20:14,723 --> 01:20:20,096
A relationship between me and your image is none of your business.
902
01:20:20,418 --> 01:20:22,960
I'm in love with your picture.
903
01:20:23,013 --> 01:20:24,583
Metin Erksan.
904
01:20:24,762 --> 01:20:28,471
But even he...
905
01:20:28,848 --> 01:20:31,805
1964/GOLDEN BEAR FOR "DRY SUMMER"
906
01:20:32,047 --> 01:20:36,489
Even he shoots melodrama.
907
01:20:36,650 --> 01:20:37,873
- Right.
908
01:20:39,064 --> 01:20:42,313
Even he films "Daglar Kizi Reyhan".
909
01:20:42,660 --> 01:20:47,421
- A disaster. - No, absolutely not.
910
01:20:47,617 --> 01:20:51,082
That was the system.
911
01:20:51,377 --> 01:20:55,866
I went to apprenticeship with the two most important Turkish directors of that time,
912
01:20:56,034 --> 01:21:00,786
Atif Yilmaz and L�tfi Akad.
913
01:21:01,069 --> 01:21:07,267
Together with Metin Erksam we founded the first film union.
914
01:21:07,654 --> 01:21:12,144
My first movie was burned and my idealism was gone.
915
01:21:12,377 --> 01:21:16,358
They destroyed the negative.
916
01:21:16,525 --> 01:21:19,700
Mind you, I'm a boy from Istanbul.
917
01:21:20,035 --> 01:21:24,920
I was broke, had debts, at home they were starving.
918
01:21:25,289 --> 01:21:30,705
Why I am that stupid to shoot such movies.
919
01:21:31,042 --> 01:21:35,478
Sure, I'm filming Western movies. I film them better than others.
920
01:21:35,961 --> 01:21:39,524
Sure, I'm shooting "The Three Musketeers"
921
01:21:40,020 --> 01:21:44,490
I had ideals. But they were trimmed.
922
01:21:44,849 --> 01:21:47,991
The censorship was like an executioner.
923
01:21:48,289 --> 01:21:51,672
I always had to shoot three different finals.
924
01:21:51,814 --> 01:21:56,558
Under the Islamist Government, I ended every movie with the prayer call.
925
01:21:56,898 --> 01:22:00,372
We showed them 50 minutes, in the cinema they became 110 minutes.
926
01:22:00,691 --> 01:22:05,507
I'm sitting in the editing and Yilmaz G�ney shows up with his milestone "Umut".
927
01:22:29,365 --> 01:22:33,375
"Come down, look at what I filmed", he says.
928
01:22:33,543 --> 01:22:38,388
I'm watching his movie downstairs, he's watching mine upstairs.
929
01:22:38,548 --> 01:22:40,984
We were that collegial back then.
930
01:22:41,344 --> 01:22:46,203
"Stop shooting these movies." he said. "That's my breadwinning." I answered.
931
01:22:46,354 --> 01:22:49,262
"Don't leave me!" he said.
932
01:22:49,419 --> 01:22:51,597
Cannes. Mayis 1982.
933
01:22:51,783 --> 01:22:56,647
At the film festival Turkish regime opponents are demonstrating.
934
01:22:57,027 --> 01:23:02,729
Reason for the demonstration: Yilmaz G�ney, 45 years old. The biggest star and most well-known director of the Turkish Cinema,
935
01:23:03,038 --> 01:23:09,029
and at the same time one of the most prominent opponents of the Military junta, shows his movie "Yol"
936
01:23:09,809 --> 01:23:15,084
For which he is awarded a few days later, the main prize: the Golden Palm.
937
01:23:15,861 --> 01:23:19,647
G�ney had spent more than 11 years in Turkish prisons.
938
01:23:19,808 --> 01:23:24,205
The movie was, like some others before, designed right down to the last detail during imprisonment
939
01:23:24,361 --> 01:23:27,282
and then secretly shot by an employee.
940
01:23:27,452 --> 01:23:32,341
In the fall of 1981 G�ney was able to escape and finished the movie in the West.
941
01:23:32,619 --> 01:23:36,173
The material had previously been smuggled out of the country.
942
01:23:36,611 --> 01:23:44,079
After the 1980 coup, they confiscated all Yilmaz G�ney movies.
943
01:23:44,240 --> 01:23:46,761
Even his early apolitical movies were banned.
944
01:23:47,104 --> 01:23:49,953
Nobody knows what happened to them.
945
01:23:50,100 --> 01:23:53,871
So many important movies just disappeared,
946
01:23:54,121 --> 01:23:57,140
countless movies.
947
01:23:57,327 --> 01:24:02,835
A pile of films were burned in a depot fire of the city administration,
948
01:24:03,352 --> 01:24:05,803
several thousand movies.
949
01:24:06,142 --> 01:24:10,298
The few movies that are still available today,
950
01:24:10,607 --> 01:24:15,978
were either in the cinema at that time or in the editing process.
951
01:24:17,163 --> 01:24:20,106
You are from Germany.
952
01:24:20,278 --> 01:24:25,693
The Turkish films in Germany are no longer found in Turkey.
953
01:24:27,599 --> 01:24:30,454
We've got "Aslanbey", nice.
954
01:24:31,887 --> 01:24:35,260
This might be interesting.
955
01:24:40,379 --> 01:24:46,344
These movies were sold off by the sackload to Germany.
956
01:24:46,474 --> 01:24:53,309
- That's erotic as well, right? - Look at the label.
957
01:24:53,509 --> 01:24:57,239
These are all C�neyt Arkin movies.
958
01:24:57,361 --> 01:25:01,752
So much for the producer clique in Turkey.
959
01:25:01,976 --> 01:25:09,968
No goverment after Atat�rk had attached importance to the cinema ever again.
960
01:25:13,960 --> 01:25:18,520
Istanbul is ours. Investors out!
961
01:25:25,141 --> 01:25:27,622
All of Istanbul is a shopping centre.
962
01:25:27,769 --> 01:25:31,674
The Emek is ours. Istanbul is ours.
963
01:25:32,888 --> 01:25:36,313
Under the guise of "urban renewal"
964
01:25:36,630 --> 01:25:40,456
whole neighborhoods and historic buildings are getting demolished.
965
01:25:40,890 --> 01:25:43,970
People are driven out of their homes,
966
01:25:44,154 --> 01:25:48,141
the Taksim Square and the Gezi Park are getting destroyed.
967
01:25:48,666 --> 01:25:53,130
The destruction of the Emek-Cinema is just a small part of this development.
968
01:25:53,353 --> 01:25:58,718
Defending the Emek means defending this city.
969
01:25:59,034 --> 01:26:03,092
The Emek is a place of our collective memory.
970
01:26:03,466 --> 01:26:09,109
We visited festivals, watched movies and dreamed there.
971
01:26:09,957 --> 01:26:16,078
After the 1980 coup, Labor Day was celebrated there.
972
01:26:16,238 --> 01:26:21,142
Here we saw movies, that inspired us to other movies.
973
01:26:21,306 --> 01:26:24,318
This hall is the temple of our cinema.
974
01:26:24,472 --> 01:26:26,826
It belongs to the public.
975
01:26:26,999 --> 01:26:30,299
This is called vandalism!
976
01:28:42,312 --> 01:28:48,487
When I visited my children in America, they dragged me to Hollywood.
977
01:28:49,331 --> 01:28:53,736
Before that, we went to Orlando to the Universal Film Studios.
978
01:28:54,503 --> 01:29:00,542
They have a show there where they reenact scenes from different movies.
979
01:29:00,913 --> 01:29:04,979
When we got out of there, I started yelling.
980
01:29:05,137 --> 01:29:09,218
"Why oh why did I become a filmmaker?"
981
01:29:09,517 --> 01:29:13,989
I paid twenty dollars for a picture in Spielbergs director's chair.
982
01:29:14,152 --> 01:29:18,150
Just imagine. We are both directors.
983
01:29:18,336 --> 01:29:22,068
That means we can not compete with them.
984
01:29:22,490 --> 01:29:28,969
If we come to a similar level, culturally and economically, then yes.
985
01:30:34,149 --> 01:30:36,724
- My son!
986
01:30:37,156 --> 01:30:40,004
Cinema is a labor of love.
987
01:30:40,158 --> 01:30:43,477
If you have money, the possibilities are as great as the seas.
988
01:30:43,613 --> 01:30:46,156
You can do whatever you want.
989
01:30:46,301 --> 01:30:51,179
Maybe I talked too much, but I want to get this off my chest before I die.
990
01:30:51,840 --> 01:30:54,944
I have not shot a single proper movie yet.
991
01:30:55,303 --> 01:30:59,037
I could never realize my ideas because there was always a lack of everything.
992
01:30:59,510 --> 01:31:02,903
I wanted to film this glas,
993
01:31:03,049 --> 01:31:07,296
either the spoon was missing or the glass was broken.
994
01:31:07,496 --> 01:31:10,534
So I did it for the sake of livelihood.
995
01:31:10,814 --> 01:31:14,998
Like a singer in a drinking hole.
996
01:31:15,732 --> 01:31:18,341
Others brag that they did it this way and that way.
997
01:31:18,688 --> 01:31:20,603
We did it this way.
998
01:31:26,368 --> 01:31:29,570
END82524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.