All language subtitles for Remake, Remix, Rip-Off-About Copy Culture and Turkish Pop Cinema 2014

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,863 There are only 33 or 34 stories in the world altogether. 2 00:00:08,436 --> 00:00:10,979 Maybe 36, but no 37. 3 00:00:11,427 --> 00:00:14,527 There are 31, not even 32. 4 00:00:14,962 --> 00:00:19,878 These 31 topics, just mix them all up. 5 00:00:20,103 --> 00:00:24,920 Put the finale of the twentieth, to the beginning of the eleventh 6 00:00:25,512 --> 00:00:27,877 and there you have a new movie. 7 00:00:28,661 --> 00:00:29,874 All movies are the same. 8 00:00:30,299 --> 00:00:33,984 All are the same. Take revenge movies for instance. 9 00:00:34,252 --> 00:00:35,757 This is for my father! 10 00:00:36,700 --> 00:00:37,699 This is for my sister! 11 00:00:38,398 --> 00:00:39,417 This is for your cowardice. 12 00:00:40,057 --> 00:00:41,547 This is for your contractee. 13 00:00:42,007 --> 00:00:46,072 And this is for all murdered muslims! 14 00:00:50,231 --> 00:00:54,325 Or look at stories about infidelity. 15 00:00:57,984 --> 00:00:58,925 Ahmet is mine... 16 00:01:01,684 --> 00:01:04,208 Stop! Well played! 17 00:01:04,778 --> 00:01:10,443 Or comedies. You tag together some gags. 18 00:01:20,844 --> 00:01:23,870 Then history films come into fashion. 19 00:01:28,727 --> 00:01:31,536 Everybody makes Sword-and-sandal movies then. 20 00:01:33,795 --> 00:01:38,627 Folk heroes or based on local comics. 21 00:01:50,073 --> 00:01:53,357 Action movies never come out of fashion. 22 00:02:09,968 --> 00:02:14,394 The superheroes of the 70s and the Fantastic Cinema. 23 00:02:28,031 --> 00:02:29,246 I am Fantomas. 24 00:02:29,662 --> 00:02:32,259 Romance movies are always popular as well. 25 00:02:33,759 --> 00:02:36,514 "I love you, you love me." 26 00:02:37,136 --> 00:02:39,700 Don't leave me, Nejat. 27 00:02:41,304 --> 00:02:43,921 Don't touch her! 28 00:03:46,421 --> 00:03:49,683 We show movies from the 70s. 29 00:03:52,484 --> 00:03:58,462 The people come out of nostalgia. They like the old movies. 30 00:03:59,202 --> 00:04:01,449 These artists don't exist anymore. 31 00:04:01,633 --> 00:04:06,894 Actresses like Dilber Ay don't make movies anymore. 32 00:04:07,342 --> 00:04:12,502 The Americans are speechless, when I talk of 200 movies. 33 00:04:13,066 --> 00:04:17,492 I was once asked whether I was very rich. "Sure", I said. 34 00:04:18,808 --> 00:04:20,802 About 120. 35 00:04:21,358 --> 00:04:24,935 But for Turkish circumstances this is a rather pathetic number. 36 00:04:25,690 --> 00:04:27,235 I counted till 200. 37 00:04:29,051 --> 00:04:30,205 I forgot the rest. 38 00:04:30,897 --> 00:04:34,018 Roughly between 500 and 1000. 39 00:04:34,218 --> 00:04:38,677 1772 movies. That's all documented. 40 00:04:39,226 --> 00:04:44,291 Only fights and stunts. Jumping out of windows and cars. 41 00:04:45,883 --> 00:04:47,264 I have no intact bones. 42 00:04:48,083 --> 00:04:50,835 No other movie ever had something like this. 43 00:04:51,828 --> 00:04:54,038 Eye for an eye with the devil. 44 00:04:54,744 --> 00:04:56,404 This is "Delifisek". 45 00:04:57,711 --> 00:05:00,393 I can't remember this movie. 46 00:05:05,530 --> 00:05:06,855 Gee! 47 00:05:15,962 --> 00:05:17,449 This one neither. 48 00:05:23,906 --> 00:05:25,703 I saw this one in Germany on VHS. - Really? 49 00:05:25,932 --> 00:05:28,004 Who's that? 50 00:05:28,798 --> 00:05:33,618 I can barely remember any movie. For me it was all about the money after all. 51 00:05:33,905 --> 00:05:38,142 Who would have thought, that years later, I would embarrass myself on TV on a daily basis. 52 00:05:38,505 --> 00:05:43,162 Sometimes I see my name on TV and wonder. 53 00:05:44,082 --> 00:05:46,505 No idea how many movies there were. 54 00:05:47,288 --> 00:05:51,080 You probably won't be able to imagine that in numbers. 55 00:05:51,499 --> 00:05:54,911 If you line up the negatives of all my movies 56 00:05:55,370 --> 00:05:58,099 you could circle the earth two times. 57 00:06:00,094 --> 00:06:01,172 I came to work. 58 00:06:02,656 --> 00:06:04,065 Splendid. 59 00:06:05,163 --> 00:06:07,193 Because I'm going to be a movie star. 60 00:06:08,275 --> 00:06:11,450 You were certainly invited personally. 61 00:06:12,024 --> 00:06:16,337 No, I came by myself. For the Acting Contest. 62 00:06:31,572 --> 00:06:35,552 Behind you the tram. Try to film it. 63 00:06:39,723 --> 00:06:42,484 This is Yesilcam. 64 00:06:42,758 --> 00:06:48,195 Fortunately they make a new building. 65 00:06:48,829 --> 00:06:52,215 This is the entrance to the Yesilcam Street. 66 00:06:52,813 --> 00:06:58,926 Statues of important Turkish directors will stand here. 67 00:06:59,505 --> 00:07:06,237 This big building here will be demolished. 68 00:07:07,334 --> 00:07:12,600 This is the entrance of the Emek Cinema. 69 00:07:20,499 --> 00:07:26,589 The heart of the Turkish Cinema used to beat here. 70 00:07:33,362 --> 00:07:35,462 This is Yesilcam. 71 00:07:35,989 --> 00:07:40,852 Our first street was behind the Emek Cinema. 72 00:07:41,892 --> 00:07:44,820 All production companies were there. 73 00:07:46,477 --> 00:07:49,565 When they started to do well, they moved one street further. 74 00:07:51,481 --> 00:07:54,945 Every morning about 40 mini buses drove off from here. 75 00:07:55,967 --> 00:07:59,948 This was a busy street full of movie productions. 76 00:08:00,995 --> 00:08:06,046 Actors and the crew drove to the set with these mini buses. 77 00:08:06,900 --> 00:08:11,354 That's why this was a very busy street. 78 00:08:21,030 --> 00:08:25,429 I put Yesilcam into the center of the Turkish movie history. 79 00:08:25,936 --> 00:08:30,231 The era began in the late 40s early 50s. 80 00:08:30,931 --> 00:08:35,446 and ended in the beginning of the 90s. 81 00:08:35,913 --> 00:08:40,308 The 50s were Yesilcams years of apprenticeship. 82 00:08:40,519 --> 00:08:44,958 Filmmakers learned how to pratically make movies. 83 00:08:46,662 --> 00:08:50,179 G�ven Film is proud to always make the best films. 84 00:08:50,535 --> 00:08:52,708 A masterpeice by director L�tfi Akad, 85 00:08:53,406 --> 00:08:57,171 that can compete with European films. 86 00:08:57,891 --> 00:09:01,040 The touching story of an innocent prisoner. 87 00:09:01,453 --> 00:09:02,696 "Zaloglu R�stem" 88 00:09:03,081 --> 00:09:08,169 You will want to watch this movie more often and you will start to recommend it. 89 00:09:09,659 --> 00:09:14,051 At the beginning of the 60s a structured film industry started to arise, 90 00:09:15,054 --> 00:09:18,798 which worked well until the end of the 70s. 91 00:09:19,841 --> 00:09:22,891 Love and strain in "Utanc kapilari". 92 00:09:23,308 --> 00:09:26,474 A tragedy about orphans, the poor and the hopeless. 93 00:09:27,016 --> 00:09:28,680 You'll tear up. 94 00:09:29,304 --> 00:09:30,524 "The Truth!" 95 00:09:31,156 --> 00:09:33,756 A young woman looking for the truth. 96 00:09:34,156 --> 00:09:36,590 The criminal son of a lawman. 97 00:09:37,176 --> 00:09:41,568 A mourning father and a classic film. 98 00:09:42,679 --> 00:09:47,193 The military coup in the 80s sent the cinema on forced vacation for three years. 99 00:09:47,720 --> 00:09:50,537 But it picked up again. 100 00:09:51,089 --> 00:09:55,117 In the 80s about 100 movies were made each year. 101 00:09:55,651 --> 00:09:58,597 But in 1989/90 it was finally over. 102 00:10:05,730 --> 00:10:09,978 Dear audience and dear countrymen in emigration, 103 00:10:10,308 --> 00:10:16,782 Kalkavan Film is proud about its long-standing service in the cinema. 104 00:10:17,092 --> 00:10:22,490 Kalkavan Film now offers this very service for your home. 105 00:10:23,315 --> 00:10:30,212 Its movies were recorded on video in Europes biggest studios. 106 00:10:36,766 --> 00:10:41,465 These are custom-made. They were also available in other colors. 107 00:10:42,237 --> 00:10:45,529 I bought 17 movie productions. 108 00:10:46,336 --> 00:10:51,478 It was big in the press: "Businessman from Urfa buys Yesilcam." 109 00:10:51,877 --> 00:10:57,548 These 17 companies produced movies exclusively for us. 110 00:10:59,720 --> 00:11:03,526 We then supplied the German market. 111 00:11:04,780 --> 00:11:09,002 When that was not enough we started to produce on our own. 112 00:11:10,169 --> 00:11:14,546 It was a good business, despite the piracy. 113 00:11:15,895 --> 00:11:20,592 Over 300.000 Turkish VHS-Tapes are in circulation in the Federal Republic of Germany. 114 00:11:21,134 --> 00:11:27,859 35% of all Turkish households have a video recorder, that's three times as much as in German households. 115 00:11:28,119 --> 00:11:34,235 Every Turkish family with a video recorder rents up to ten tapes every weekend. 116 00:11:34,935 --> 00:11:39,856 These videos are often melodramatic "homeland-films", often with violent content, 117 00:11:40,287 --> 00:11:46,018 or corny "Doctor-films" just as we know them from Germany. They're all low-budget productions. 118 00:11:46,586 --> 00:11:51,008 The Turkish video and cinema market is one of the biggest in the whole world. 119 00:11:52,981 --> 00:11:55,075 Don't push. 120 00:11:57,013 --> 00:11:59,524 It was always sold out. 121 00:12:00,183 --> 00:12:02,705 10.000 people went to the Atlas, daily. 122 00:12:03,360 --> 00:12:06,410 Only 2.000 visitors fit into the Atlas. 123 00:12:07,023 --> 00:12:09,654 2000 people per screening. 124 00:12:09,854 --> 00:12:14,076 A dozen blackmarket trader lived off this single cinema. 125 00:12:14,636 --> 00:12:17,324 There were motorcycle couriers, who delivered the film rolls to the cinemas, 126 00:12:17,926 --> 00:12:21,804 every 30 minutes. 127 00:12:22,110 --> 00:12:24,180 You should hurry. 128 00:12:25,050 --> 00:12:29,403 Well, there was nothing else. Since my childhood we went to the cinema. 129 00:12:30,314 --> 00:12:36,025 They always played two movies. We sat in the front, because it was cheaper. 130 00:12:37,522 --> 00:12:40,835 I liked to watch musicals. I watched them several times. 131 00:12:41,413 --> 00:12:45,892 Especially the open-air cinemas in summer. Up to 4.000 people fit there. 132 00:12:46,407 --> 00:12:52,330 Admission was cheaper than in winter, and they played at least two movies. 133 00:12:53,207 --> 00:12:57,636 The people brought their kids and some provision. 134 00:12:58,704 --> 00:13:01,634 They watched their movie and ate a bit. 135 00:13:02,025 --> 00:13:04,574 And everybody could afford it. 136 00:13:05,696 --> 00:13:09,707 4.000 people, just imagine. 137 00:13:11,271 --> 00:13:16,444 Every night, bursting full. Two movies in a row. 138 00:13:18,061 --> 00:13:21,713 The posters always said "These are new movies" 139 00:13:22,228 --> 00:13:27,036 It was also a good system to put the people to sleep. 140 00:13:27,576 --> 00:13:30,252 Especially melodramas were supported. 141 00:13:31,776 --> 00:13:34,686 All goverments like melodramas. 142 00:13:35,143 --> 00:13:38,789 The people should cry nicely and feel relief. 143 00:13:39,137 --> 00:13:41,388 Because we are a sentimental crowd. 144 00:13:41,783 --> 00:13:45,152 Seems to be very tragic. Very good, we're gonna cry a lot. 145 00:13:49,594 --> 00:13:52,801 I left just to see the movie. 146 00:13:53,149 --> 00:13:57,439 The audience of the Turkish cinema was rather rural. 147 00:13:57,882 --> 00:14:01,405 Graduates of the primary or secondary level. 148 00:14:01,877 --> 00:14:07,785 Educated people didn't watch Turkish movies. Or they did not admit it. 149 00:14:08,055 --> 00:14:13,602 The Turkish cinema was carried by films, which were visited by families. 150 00:14:14,566 --> 00:14:20,266 That's why most of our movies are family-friendly. 151 00:14:20,481 --> 00:14:23,859 Cheap action-flicks were another genre. 152 00:14:24,484 --> 00:14:27,905 They were filmed chaotically in the streets. 153 00:14:28,576 --> 00:14:34,588 These movies were shown in different cinemas and they had different attendance figures as well. 154 00:14:35,031 --> 00:14:38,520 The female audience was very important. 155 00:14:39,193 --> 00:14:43,576 Because women talk a lot and they visit the cinema in groups. 156 00:14:43,986 --> 00:14:48,017 Women don't go to the cinema alone, they organize themselves. 157 00:14:50,115 --> 00:14:55,252 You have to see this movie. It's the third time I'm going to see it. 158 00:14:55,851 --> 00:14:57,745 Oh, what did I cry! 159 00:14:58,168 --> 00:15:01,977 If women talk about the movie, you made it. 160 00:15:02,674 --> 00:15:06,212 She loves him so much. 161 00:15:06,643 --> 00:15:08,038 He loves her, too. 162 00:15:09,010 --> 00:15:10,691 I love you very much. 163 00:15:10,933 --> 00:15:12,946 I love you, too. 164 00:15:13,441 --> 00:15:17,717 If only you were not so rich, but poor as me. 165 00:15:18,253 --> 00:15:21,825 -Is she pretty? -Like a puppet 166 00:15:22,960 --> 00:15:26,096 She keeps her illness secret. 167 00:15:26,591 --> 00:15:29,715 Just as she's about to tell him... 168 00:15:33,430 --> 00:15:34,581 Well, then make her happy! 169 00:15:49,405 --> 00:15:51,945 - Did you like the movie? - Not really. 170 00:15:52,497 --> 00:15:55,839 It was all totally absurd. The guy became famous over night 171 00:15:56,748 --> 00:16:00,884 went to the desert out of lovesickness and ate sand. 172 00:16:01,110 --> 00:16:07,160 The folk tales of my Granny were similar. Lovers never find each other. 173 00:16:07,961 --> 00:16:11,497 You lack topics and you have no authors. 174 00:16:12,257 --> 00:16:16,329 Yesilcam once produced 300 movies per year 175 00:16:17,010 --> 00:16:19,180 but only had three screenwriter. 176 00:16:19,991 --> 00:16:21,455 Safa �nal, 177 00:16:21,897 --> 00:16:23,868 What was his name? Oran? 178 00:16:24,281 --> 00:16:26,920 B�lent Oran and Erdogan T�nas. 179 00:16:28,380 --> 00:16:33,071 Three people. Not even a fourth one. 180 00:16:35,028 --> 00:16:38,946 Everything was copied from Hollywood. They had to. 181 00:16:39,452 --> 00:16:43,625 How should three people come up with 300 movies in a year? 182 00:16:43,700 --> 00:16:48,500 At half the screenplay and already the same story. 183 00:16:48,797 --> 00:16:52,635 He is rich, she is poor. The father is mean. 184 00:16:52,835 --> 00:16:56,456 A blood feud and an inheritance dispute. 185 00:16:57,158 --> 00:17:01,903 In your last movie the girl was rich, in this one it's the boy. 186 00:17:04,902 --> 00:17:12,183 My movie "Derbeder" is an adaption of Emily Brontes novel "Wuthering Heights" 187 00:17:12,300 --> 00:17:21,500 That book was adapted all the time all over the world because of its dramaturgy. 188 00:17:22,288 --> 00:17:26,307 Even the Turkish movie author Metin Erksan filmed it. 189 00:17:26,855 --> 00:17:30,807 Movies with Arabesk-Singers were in fashion back in the day. 190 00:17:31,389 --> 00:17:35,054 But the story works without the songs as well. 191 00:17:35,478 --> 00:17:40,111 Then he would be just become a gifted card player. 192 00:17:40,866 --> 00:17:46,094 Or a famous doctor and would have become rich because of that. 193 00:17:46,481 --> 00:17:49,874 The templates are always the same. 194 00:18:07,769 --> 00:18:12,670 I'm just the son of a farm labourer. One day they will separate us. 195 00:18:12,973 --> 00:18:16,382 The son of a farm labourer, of all people. 196 00:18:16,877 --> 00:18:19,901 Without money, you won't be happy. 197 00:18:20,276 --> 00:18:21,626 Look! 198 00:18:22,489 --> 00:18:24,377 You will marry in two weeks! 199 00:18:24,927 --> 00:18:26,213 Never! 200 00:18:26,557 --> 00:18:28,508 I won't marry. 201 00:18:30,494 --> 00:18:31,510 Take a drink! 202 00:18:33,998 --> 00:18:34,898 I feel sick! 203 00:18:35,186 --> 00:18:36,444 I feel dizzy. 204 00:18:44,959 --> 00:18:46,729 There you have some pocket money! 205 00:18:47,139 --> 00:18:51,711 One day I'll buy this bride from you. 206 00:18:54,193 --> 00:18:58,338 Once I too had a lover... 207 00:18:58,875 --> 00:19:02,109 - Where are you going young man? - To Istanbul. 208 00:19:02,270 --> 00:19:03,630 Are you permanently employed? 209 00:19:03,630 --> 00:19:05,027 You have a nice voice. 210 00:19:05,247 --> 00:19:06,203 I like your voice. 211 00:19:06,471 --> 00:19:07,531 I like it! 212 00:19:07,764 --> 00:19:08,584 Here, my card. 213 00:19:08,584 --> 00:19:09,736 Take this. 214 00:19:10,700 --> 00:19:12,860 I should sing? 215 00:19:21,473 --> 00:19:24,659 Now you're famous and can have everything. 216 00:19:24,802 --> 00:19:27,920 I didn't come as a servant, this is my house now. 217 00:19:28,393 --> 00:19:30,441 Talk to me! Insult me again! 218 00:19:30,683 --> 00:19:34,437 My father can't speak, he is paralyzed. 219 00:19:43,935 --> 00:19:46,065 It's cancer. 220 00:19:46,650 --> 00:19:47,792 A fast growing tumor. 221 00:19:48,161 --> 00:19:50,322 The bullet caused a calcification. 222 00:19:50,563 --> 00:19:51,387 The kidneys. 223 00:19:51,675 --> 00:19:54,125 One of your lungs gave up. 224 00:19:54,589 --> 00:19:56,674 Only in America there is a treatment. 225 00:19:57,117 --> 00:19:58,762 Only in Switzerland. 226 00:19:59,191 --> 00:20:00,557 It's only possible in England. 227 00:20:05,358 --> 00:20:07,458 The professor is pretty confident. 228 00:20:07,803 --> 00:20:10,058 She will be able to see again. 229 00:20:13,468 --> 00:20:15,360 No, that's impossible! 230 00:20:16,201 --> 00:20:17,926 You thought money makes you happy. 231 00:20:18,263 --> 00:20:19,948 Please, not in the presence of our son. 232 00:20:20,589 --> 00:20:21,722 Our son? 233 00:20:22,106 --> 00:20:23,356 H�lya is your daughter. 234 00:20:23,934 --> 00:20:25,527 She didn't cheat on you. 235 00:20:25,975 --> 00:20:29,951 After an accident I lost my memory. 236 00:20:30,176 --> 00:20:31,275 Can you forgive me? 237 00:20:35,909 --> 00:20:37,642 No, you shouldn't marry! 238 00:20:38,298 --> 00:20:42,618 Because they are siblings. Semra is your daughter. 239 00:20:43,307 --> 00:20:44,546 That can't be true! 240 00:20:45,140 --> 00:20:46,443 I'd rather die. 241 00:20:49,544 --> 00:20:51,656 Forgive me! 242 00:21:01,362 --> 00:21:03,700 END 243 00:21:12,600 --> 00:21:18,102 Most production companies didn't have a lot of money. 244 00:21:18,471 --> 00:21:23,260 and therefore made movies according to the wishes of the film distributor. 245 00:21:23,849 --> 00:21:29,853 The cinema operators always wanted copies of successful movies 246 00:21:30,038 --> 00:21:33,946 and directed these requests through the local distributors 247 00:21:34,421 --> 00:21:39,039 to the producers in Istanbul. 248 00:21:39,563 --> 00:21:44,150 Turkey was divided into five distribution areas. 249 00:21:44,460 --> 00:21:48,367 The biggest region was in the south Adana and its surroundings. 250 00:21:48,532 --> 00:21:51,180 These areas kept the cinema alive. 251 00:21:51,558 --> 00:21:56,885 After Adana came Izmir in the west, the Black Sea in the north. 252 00:21:57,417 --> 00:22:01,288 Ankara and Zonguldak were small areas. 253 00:22:02,332 --> 00:22:08,067 These areas had to bring in the production costs 254 00:22:08,439 --> 00:22:11,383 Then Istanbul remained as profit for the producers. 255 00:22:11,837 --> 00:22:14,496 This year I want six movies from you. 256 00:22:14,670 --> 00:22:18,110 One with the movie star Ayhan Isik, one with T�rkan Soray, 257 00:22:18,452 --> 00:22:20,888 one with comedian �zt�rk Serengil... 258 00:22:21,067 --> 00:22:28,225 Nowadays everybody wants award-winning movies or something with a social message. 259 00:22:28,503 --> 00:22:33,776 Back in the days they asked for stars, and the number of fights. 260 00:22:34,104 --> 00:22:38,559 A movie had to have at least six fights. 261 00:22:38,836 --> 00:22:42,304 Some movies were just patched together. 262 00:22:42,669 --> 00:22:46,391 You copied the fighting scene from one movie 263 00:22:46,710 --> 00:22:51,205 and from another movie you took a love scene. 264 00:22:51,720 --> 00:22:57,655 I read some novels with titles that sounded interesting. 265 00:22:59,255 --> 00:23:05,443 I mixed crime thrillers by Agathe Christie with novelettes by Barbara Cartland. 266 00:23:05,993 --> 00:23:11,052 Turkish romantic novels were filmed a lot 267 00:23:11,876 --> 00:23:16,537 and foreign movies, that had a successful run in Turkey before. 268 00:23:17,427 --> 00:23:21,907 Movies with big attendance figures. 269 00:23:22,107 --> 00:23:25,764 Because cinema meant commerce. 270 00:23:26,330 --> 00:23:29,192 See you inside girls. 271 00:23:31,293 --> 00:23:33,755 Look at her! 272 00:23:34,307 --> 00:23:37,547 - Do you know why I'm in this hotel? - To sing? 273 00:23:38,129 --> 00:23:42,016 No, to catch a millionaire. 274 00:23:42,787 --> 00:23:45,659 - You don't say. - Sure I am. 275 00:23:45,968 --> 00:23:49,781 Clearly, Yesilcams big role model was Hollywood. 276 00:23:50,281 --> 00:23:52,968 When I started with Western movies 277 00:23:53,321 --> 00:23:57,576 they asked, were there even cowboys in Turkey? 278 00:23:59,207 --> 00:24:01,619 Were there cowboys in Spain? 279 00:24:01,862 --> 00:24:04,041 Or in Italy? 280 00:24:21,881 --> 00:24:27,951 Back then I made one movie a week, twenty movies a year. 281 00:24:28,039 --> 00:24:31,837 Just imagine. One movie, from beginning to end. 282 00:24:31,975 --> 00:24:35,410 How should I take care of movie scripts? 283 00:24:35,617 --> 00:24:40,432 I saw "A Fistful of Dollars" in the cinema, the next day I simply copied it. 284 00:24:40,659 --> 00:24:45,910 With less resources of course, but the idea was the same. 285 00:24:46,342 --> 00:24:50,813 Back in the day there was no copyright in Turkey. 286 00:24:50,974 --> 00:24:55,152 Even today there is none, piracy is commonplace. 287 00:24:55,361 --> 00:24:59,743 Copyright laws existed for just a couple of years now. 288 00:25:00,017 --> 00:25:04,605 We could film any properties and use all kinds of music. 289 00:25:04,910 --> 00:25:08,915 In that sense we were free. 290 00:25:09,463 --> 00:25:14,433 Do you know what "Kovboy Ali" is about? 291 00:25:14,591 --> 00:25:22,085 It's about a man who is under the influence of American movies. 292 00:25:24,172 --> 00:25:27,279 I used to go to the cinema a lot in my youth. 293 00:25:27,856 --> 00:25:33,705 I loved Western movies very much. Weapons, horses, carriages, flying fists. 294 00:25:34,276 --> 00:25:38,847 This movie is the expression of a deep admiration. 295 00:25:39,047 --> 00:25:44,236 American movies were mostly screened in the western metropolises. 296 00:25:44,389 --> 00:25:49,879 In the rest of Turkey not so much. Yesilcam adapted these movies 297 00:25:50,002 --> 00:25:55,286 and showed them, with success, in the cinemas of Anatolia. 298 00:25:55,482 --> 00:25:57,459 "Dracula in Istanbul" 299 00:26:01,282 --> 00:26:03,571 "Tarzan in Istanbul" 300 00:26:08,747 --> 00:26:10,954 No, I'm not Necla. 301 00:26:11,300 --> 00:26:13,529 I'm Alev. 302 00:26:13,964 --> 00:26:15,464 And you? 303 00:26:15,923 --> 00:26:16,961 I'm Necla? 304 00:26:17,127 --> 00:26:21,403 The people only knew Johnny Weissmuller as Tarzan. 305 00:26:21,663 --> 00:26:25,741 They wished for a local hero. 306 00:26:26,060 --> 00:26:29,839 It was an rural crowd 307 00:26:30,111 --> 00:26:33,282 with the wish for something own. 308 00:26:34,808 --> 00:26:36,097 Oh my goodness. 309 00:26:50,704 --> 00:26:53,064 If they swallow it... 310 00:26:53,530 --> 00:26:56,642 I'm totally honest here, maybe the whole world hears it now. 311 00:26:56,779 --> 00:27:01,124 When they swallow it, you can call yourself lucky. 312 00:27:01,252 --> 00:27:02,997 If not, knock it off. 313 00:27:03,357 --> 00:27:09,071 When we look into the universe at night, we see sparkling and dim stars. 314 00:27:09,563 --> 00:27:13,999 The brightest of them was Krypton. 315 00:27:14,399 --> 00:27:18,905 If my Superman had not flown, I would have stopped. 316 00:27:31,428 --> 00:27:33,170 Shazem! 317 00:28:02,644 --> 00:28:07,497 I'm not denying it. Even "Limelight" was a reshot. 318 00:28:07,843 --> 00:28:13,416 But in the Black-and-White-Era you won't find many rip-offs. 319 00:28:13,864 --> 00:28:20,442 They stole a lot from the Americans in the 70s and 80s. 320 00:28:20,628 --> 00:28:21,992 So what? 321 00:28:25,061 --> 00:28:28,952 You will not have human feelings anymore. 322 00:29:02,542 --> 00:29:05,768 Home. 323 00:29:18,594 --> 00:29:20,889 May God have mercy on you. 324 00:29:27,704 --> 00:29:30,295 Give me the pillows. 325 00:29:35,194 --> 00:29:38,655 We start with a close-up from the back. 326 00:29:40,765 --> 00:29:44,900 There is no equivalent today for the conditions at that time. 327 00:29:45,067 --> 00:29:49,143 You won't understand just by hearing some stories. 328 00:29:49,379 --> 00:29:53,749 There were neither such cameras, nor were there dollies. 329 00:29:54,117 --> 00:29:57,587 The working conditions were unbelievable. 330 00:29:58,263 --> 00:30:01,663 It's hard to describe. Even for the time back then. 331 00:30:01,920 --> 00:30:05,478 It's almost like a miracle. 332 00:30:05,704 --> 00:30:09,163 A foreigner once said about our movie labs 333 00:30:09,347 --> 00:30:12,460 that he wouldn't even wash his clothes there. 334 00:30:13,005 --> 00:30:16,974 After a month, only then you saw what you filmed. 335 00:30:17,148 --> 00:30:21,197 In cloudy weather the cameraman looked through a colored glas. 336 00:30:21,541 --> 00:30:24,288 "It'll be fine." he said. 337 00:30:25,259 --> 00:30:28,475 It was pure luck. 338 00:30:30,105 --> 00:30:34,042 At the crack of dawn, curler still in the hair, 339 00:30:34,414 --> 00:30:38,546 suitcase in the hand, no money, no car. 340 00:30:38,900 --> 00:30:42,850 Then the continuity. Because of an earring. 341 00:30:42,996 --> 00:30:50,154 Us actors were responsible for all the accessories and clothing. 342 00:30:50,299 --> 00:30:53,343 We were always concerned about these things. 343 00:30:53,755 --> 00:30:56,522 A dress had to work for many movies. 344 00:30:56,862 --> 00:31:00,132 We sewed sleeves, attached flowers, 345 00:31:00,450 --> 00:31:04,165 cleared the back, then again a d�collet�. 346 00:31:04,284 --> 00:31:08,817 It was used again and again. 347 00:31:09,180 --> 00:31:12,135 There were absolutely no filters. 348 00:31:12,438 --> 00:31:17,963 There was no blue light filter, no 85er, no diffusion. 349 00:31:18,047 --> 00:31:22,955 So we used tulle curtains, this thick. 350 00:31:23,272 --> 00:31:26,702 Nor were there any color filters. 351 00:31:26,842 --> 00:31:32,073 We bought colored gelatin plates from the pastry. 352 00:31:32,574 --> 00:31:37,866 They couldn't stand the heat of the lamps though. 353 00:31:38,058 --> 00:31:42,646 How much equipment and personal fit into a minibus? 354 00:31:42,800 --> 00:31:48,819 Raw film was only available in limited quantities. The producer only gave you 2000 meters. 355 00:31:49,257 --> 00:31:52,557 We were totally limited in our acting. 356 00:31:53,070 --> 00:31:56,179 It always had to go very fast. 357 00:31:56,579 --> 00:32:00,293 The director couldn't repeat a single scene. 358 00:32:00,771 --> 00:32:04,895 I'll replace it as soon as I can. I'm in trouble. 359 00:32:08,388 --> 00:32:13,560 I would like to help you. Afterall it's just two cans of negative film. 360 00:32:13,700 --> 00:32:16,860 But I'm filming as well at the moment. 361 00:32:17,539 --> 00:32:23,238 You could import recorded films as much as you liked. 362 00:32:23,396 --> 00:32:28,927 The goverments import quota only concerned unrecorded material. 363 00:32:29,305 --> 00:32:32,925 Negatives, positive und audio tapes. 364 00:32:33,012 --> 00:32:36,555 The goverment had the monopol on foreign exchange for imported goods. 365 00:32:36,891 --> 00:32:41,739 For each movie they only allowed the importation of 5.000 metres of negative film. 366 00:32:42,220 --> 00:32:47,251 Thus they specified, how much film you are allowed to use. 367 00:32:47,869 --> 00:32:52,001 Isn't this censorship? 368 00:32:52,442 --> 00:32:58,444 I heard that nowadays, you spend 350 reels of negative film on a single movie. 369 00:32:58,806 --> 00:33:03,031 I had to finish a movie with 25 reels. 370 00:33:03,194 --> 00:33:06,744 Just a single reel more and they kick you out. 371 00:33:07,086 --> 00:33:12,677 Because of the import quota you only got raw film on the black market. 372 00:33:12,755 --> 00:33:15,455 It was smuggled like drugs. 373 00:33:15,792 --> 00:33:17,786 You gave the cameraman a film reel 374 00:33:18,007 --> 00:33:22,557 and suddenly they called from other film sets and asked for 10 meters. 375 00:33:22,842 --> 00:33:27,252 So you used 25 reels instead of 30 376 00:33:27,404 --> 00:33:30,561 and after five movies you could film another one. 377 00:33:30,922 --> 00:33:35,701 People rehearsed a lot and worked very concentrated. 378 00:33:36,140 --> 00:33:39,094 They hardly repeated any scenes. 379 00:33:39,390 --> 00:33:42,233 That's how you could cope with 35 reels. 380 00:33:42,442 --> 00:33:46,668 Film was expensive, whether colored or black-and-white. 381 00:33:46,808 --> 00:33:51,888 The colors often differed, because the quality varied. 382 00:33:52,107 --> 00:33:57,443 One reel was smuggled from Poland, another one from the GDR. 383 00:33:57,630 --> 00:34:02,234 "Here, I found a film reel", he said to me. 384 00:34:02,531 --> 00:34:06,022 "How did you do that?" I asked him. 385 00:34:06,549 --> 00:34:11,526 "I combed through every photo shop this morning 386 00:34:11,886 --> 00:34:16,758 and put together a film reel out of all the photo negatives." 387 00:34:17,053 --> 00:34:22,352 Maybe this story helps you to understand the adversities from back in the day. 388 00:34:23,415 --> 00:34:27,144 - He will screw up. - We're filming this now, no matter what happens. 389 00:34:27,526 --> 00:34:33,256 - I turn on the light. - Turn it on, whatever. 390 00:34:37,396 --> 00:34:39,136 Ready. 391 00:34:40,470 --> 00:34:41,598 Camera! 392 00:34:41,732 --> 00:34:45,474 Don't go. Your friends are dead. They'll kill you as well. 393 00:34:45,587 --> 00:34:48,627 - I'm dying for my people. - No, for the terror! 394 00:34:49,749 --> 00:34:52,330 - Thirteen meters left. - Let me go. -No! 395 00:34:52,468 --> 00:34:55,489 Let him go, the film is going out.. 396 00:34:55,689 --> 00:34:59,310 - This idiot! - He fell outside of the picture. 397 00:34:59,557 --> 00:35:01,613 Five meters left. 398 00:35:04,586 --> 00:35:07,278 - Cry! - Films out. 399 00:35:07,619 --> 00:35:10,797 Fine, we will freeze the last frame. 400 00:35:11,323 --> 00:35:12,799 Lights out. 401 00:35:17,491 --> 00:35:21,223 With such a small budget, you had to be inventive all the time. 402 00:35:21,550 --> 00:35:26,341 On a running train for instance, you got in without permission. 403 00:35:26,628 --> 00:35:30,573 Because we could not stop the train, 404 00:35:30,722 --> 00:35:34,902 the actor really drove off and came back later. 405 00:35:55,039 --> 00:36:00,141 Here we are on the balconcy of the Galata Tower. 406 00:36:01,120 --> 00:36:06,627 Yildirim Gencer floats unsecured at a height of 30 meters. 407 00:36:07,437 --> 00:36:13,318 Here we film a fighting scene on the lead roof. 408 00:36:14,007 --> 00:36:18,782 That's two meters. 409 00:36:19,510 --> 00:36:27,270 We're standing here with the camera on edge, on opposite side. 410 00:36:27,838 --> 00:36:30,495 I couldn't get enough. 411 00:36:31,032 --> 00:36:33,874 Don't do it! 412 00:36:37,120 --> 00:36:39,853 Is this a European tie or is it from here? 413 00:36:40,755 --> 00:36:45,751 - I only wear European ties. - Oh no. They tear so fast. 414 00:36:46,088 --> 00:36:48,285 I filmed in the West. 415 00:36:48,711 --> 00:36:52,628 They won't even let the main actor jump half a meter. 416 00:36:52,965 --> 00:36:57,157 Professional stuntmen do this job there. 417 00:36:57,518 --> 00:37:00,725 They invest millions in the actor. 418 00:37:00,892 --> 00:37:06,838 When I thought something was too dangerous, they said: "But you are C�neyt Arkin". 419 00:37:17,313 --> 00:37:20,847 In the West actors are not exposed to dangers. 420 00:37:22,961 --> 00:37:29,130 We shoot the movie, whatever the circumstances. 421 00:37:30,173 --> 00:37:33,764 Movie scripts never get changed in the West. 422 00:37:34,302 --> 00:37:37,925 We on the other hand come up with new ideas during the film shooting. 423 00:37:38,462 --> 00:37:40,650 We always lacked everything. 424 00:37:41,006 --> 00:37:43,593 No food, no money, no staff. 425 00:37:43,887 --> 00:37:48,393 You demand from the actor that he should jump out of the window, just like that. 426 00:37:51,229 --> 00:37:53,603 Jump, simple as that! 427 00:37:57,806 --> 00:38:03,999 The passers-by say: "They are crazy. Where should he even jump?" 428 00:38:04,697 --> 00:38:07,976 Three man are holding the jumping sheet, the fourth one is missing. 429 00:38:08,446 --> 00:38:13,733 Then you shout at him that he should jump carefully so that the sheet doesn't tear. 430 00:38:17,300 --> 00:38:19,703 Damn, power failure, again. 431 00:38:19,837 --> 00:38:22,306 It's Turkey. Be glad that we're still alive. 432 00:38:22,689 --> 00:38:28,345 For example we hit real windows with our fists. 433 00:38:28,992 --> 00:38:32,513 We hit with the elbow first 434 00:38:32,610 --> 00:38:34,752 but it still looked like it was the fist. 435 00:38:35,100 --> 00:38:39,757 In one movie I had to fall down with a rifle in my hand. 436 00:38:40,481 --> 00:38:47,158 The executive producer told me that I should be careful, the rifle was only borrowed. 437 00:38:47,292 --> 00:38:50,615 I fall on stone and he's just worried about his rifle. 438 00:38:51,153 --> 00:38:53,726 I broke my shoulder just to save it. 439 00:38:54,064 --> 00:38:59,857 The dynamite didn't detonate. The director sent me to pick it up. 440 00:39:00,408 --> 00:39:04,603 So I dived into the water, reached for it and it exploded. 441 00:39:04,990 --> 00:39:07,629 We strained the rope. 442 00:39:07,829 --> 00:39:12,850 And because of my weight it ate into the old columns. 443 00:39:13,943 --> 00:39:18,386 It lost its tension and I was sagging in the middle. 444 00:39:19,052 --> 00:39:21,812 The people were shocked and petrified. 445 00:39:22,202 --> 00:39:25,261 No one had thought of a jumping sheet. 446 00:39:27,721 --> 00:39:31,801 I swung my leg up, climbed back slowly 447 00:39:32,027 --> 00:39:35,531 and repeated the scene later. 448 00:40:01,421 --> 00:40:04,642 I never used the European one. 449 00:40:05,250 --> 00:40:09,878 You can't change the habits of a lifetime. 450 00:40:10,307 --> 00:40:13,816 I came up with this by myself. 451 00:40:28,336 --> 00:40:31,046 The fuse exploded. 452 00:40:33,431 --> 00:40:38,805 I've never shown that to anyone, otherwise I would become unemployed. 453 00:40:39,005 --> 00:40:41,806 Doesn't matter anymore though. 454 00:40:42,006 --> 00:40:44,717 What else do you want to see? 455 00:40:58,176 --> 00:41:02,237 A horse-drawn carriage. 456 00:41:03,247 --> 00:41:04,839 Brawls. 457 00:41:05,039 --> 00:41:07,353 A slap in the face! 458 00:41:09,697 --> 00:41:11,402 A punch! 459 00:41:11,602 --> 00:41:16,316 Our sound engineers were terribly pragmatic. 460 00:41:17,100 --> 00:41:21,384 Due to the One-Channel-Techology every effect, music and dialog 461 00:41:21,541 --> 00:41:24,638 had to be recorded at the same time. 462 00:41:24,838 --> 00:41:29,069 There was only one microphone in the studio. 463 00:41:29,773 --> 00:41:33,779 All speaker were standing around this single microphone. 464 00:41:33,979 --> 00:41:38,179 At the same time the sound enginner put on some records, 465 00:41:39,049 --> 00:41:43,864 and the special effects guy made sounds. 466 00:41:44,115 --> 00:41:46,879 All these sounds came together at the same time. 467 00:41:47,079 --> 00:41:50,561 It was that hard with the technology back in the day. 468 00:42:06,042 --> 00:42:09,618 When in doubt, you'll have to use your brain. 469 00:42:09,818 --> 00:42:13,407 Necessity is the mother of invention. 470 00:42:17,307 --> 00:42:20,826 How do you warm your kids without a stove? 471 00:42:21,026 --> 00:42:24,820 You come up with something. 472 00:42:25,020 --> 00:42:29,245 You burn paper, or warm them with your breath. 473 00:42:29,445 --> 00:42:33,296 Our filming was just that. 474 00:43:02,093 --> 00:43:09,455 These dollies back then were up to twelve meters long. 475 00:43:11,283 --> 00:43:17,193 Two colleagues poured water into the rails. 476 00:43:20,379 --> 00:43:24,590 The actors are over there 477 00:43:24,790 --> 00:43:29,062 and move here at the directors command. 478 00:43:29,248 --> 00:43:33,270 You have to pull me back real slowly. 479 00:43:33,435 --> 00:43:37,809 I could give you an order like in the old days. 480 00:43:38,446 --> 00:43:44,089 You can cut to an appropriate movie then. 481 00:43:47,251 --> 00:43:51,478 I've been looking forward meeting you for a long time, King of Villains. 482 00:43:51,854 --> 00:43:55,768 I already killed your stubborn father. 483 00:43:55,968 --> 00:43:57,955 Will you be next? 484 00:43:58,155 --> 00:44:02,364 So we sold 15 color movies to the Black Sea - Region. 485 00:44:02,532 --> 00:44:06,728 But only 13 movies were finished. 486 00:44:06,928 --> 00:44:11,041 Meanwhile I also filmed two Black-And-White movies. 487 00:44:11,480 --> 00:44:17,045 We have to deliver 15 color movies, but we have no time to finish the last two. 488 00:44:17,245 --> 00:44:21,961 So we hop into the studio and color the movies. 489 00:44:22,941 --> 00:44:27,360 We create a Black-And-White Positive, 490 00:44:27,441 --> 00:44:32,595 mix the solution with paint and thereby color the films. 491 00:44:32,999 --> 00:44:35,667 They are colored, 492 00:44:35,814 --> 00:44:38,726 but they are monochrome. 493 00:44:38,926 --> 00:44:44,568 We liked to use sepia. 494 00:44:46,315 --> 00:44:51,835 During the night we run out of color. What do we have left? Violet. Well, violet it is. 495 00:44:52,644 --> 00:44:55,239 The distributor is asking about the colors. 496 00:44:55,627 --> 00:45:00,964 I answer him: "That's Monocolor. Brand-new from Japan." 497 00:45:02,224 --> 00:45:06,718 The film brands are varying in price. 498 00:45:06,856 --> 00:45:10,537 You've got this movie pretty cheap, therefore: Monocolor. 499 00:45:10,908 --> 00:45:13,674 He agrees and leaves. 500 00:45:13,874 --> 00:45:16,590 Ten days later there was an outcry. 501 00:45:16,790 --> 00:45:20,844 The projectionist is furios. He's completely yellow. 502 00:45:21,044 --> 00:45:25,398 The colors have come off in the heat of the projector. 503 00:45:25,598 --> 00:45:30,895 The poster said "Monocolor". That guy bought it as colored. 504 00:45:31,058 --> 00:45:33,936 Job completed! 505 00:45:34,101 --> 00:45:37,501 Yesilcam always found a solution. 506 00:45:37,701 --> 00:45:41,324 No matter how, there was always a way. 507 00:45:42,153 --> 00:45:48,967 They were full of unqualified people, but they were witty. 508 00:45:50,604 --> 00:45:55,210 You were filming and you needed something that was nowhere to be found, 509 00:45:55,621 --> 00:45:58,726 Yesilcam got it for you. 510 00:45:58,926 --> 00:46:04,749 Maybe it robbed a house, maybe it knocked on a foreign door, 511 00:46:04,949 --> 00:46:07,443 but they got it for you. 512 00:46:07,789 --> 00:46:10,485 No matter what. 513 00:46:10,685 --> 00:46:13,886 - Shall we take off the shoes? - Nah. 514 00:46:14,086 --> 00:46:16,568 - How shall we do it? - Let's go in first. 515 00:46:16,970 --> 00:46:21,001 You are the directors, what do I know? 516 00:46:22,877 --> 00:46:27,677 You're playing James Bond and secretly film from behind. 517 00:46:28,373 --> 00:46:31,395 Don't film my bald head though. 518 00:46:33,380 --> 00:46:39,282 You stay there and I open the record cabinet. 519 00:46:39,482 --> 00:46:44,679 The pride of the Turkish cinema from a musical perspective, 520 00:46:44,879 --> 00:46:47,945 way into the 90s. 521 00:46:50,701 --> 00:46:53,127 Here "Sunflower". 522 00:46:53,921 --> 00:46:58,260 I've got this record from France. 523 00:46:58,651 --> 00:47:03,320 There he is! The father of all Turkish soundtracks. 524 00:47:18,350 --> 00:47:19,542 Yes, my son. 525 00:47:20,032 --> 00:47:22,989 Can be found in almost every movie. 526 00:47:23,189 --> 00:47:25,953 In tragic scenes, 527 00:47:26,363 --> 00:47:30,605 when the boy is released from prison. 528 00:47:30,805 --> 00:47:35,393 You can find this one in almost every movie as well. "The Sicilian Clan". 529 00:47:36,912 --> 00:47:39,636 A great movie. 530 00:48:04,790 --> 00:48:07,531 And this is "Enter the Dragon", 531 00:48:07,874 --> 00:48:11,611 Used mostly in fighting scenes. 532 00:48:42,299 --> 00:48:44,864 This is "Violent City" with Charles Bronson. 533 00:48:45,359 --> 00:48:48,793 Found in almost every movie as well. 534 00:48:49,620 --> 00:48:52,628 A movie with Paul Newman and Robert Redford. 535 00:48:52,777 --> 00:48:56,500 That one was remaked with C�neyt Arkin. 536 00:48:56,687 --> 00:48:59,581 That may well be. It was about cheating in horse races. 537 00:49:00,167 --> 00:49:04,365 "Planet of the Apes", the first one with Charlton Heston. 538 00:49:04,509 --> 00:49:06,232 We also used "Jaws" many times. 539 00:49:06,553 --> 00:49:08,356 In countless movies. 540 00:49:14,875 --> 00:49:15,854 Elm Street. 541 00:49:17,800 --> 00:49:19,706 Nice chase-music. 542 00:49:20,136 --> 00:49:21,970 In love scenes. 543 00:49:22,217 --> 00:49:24,152 Suspense music 544 00:49:24,534 --> 00:49:27,085 For funny scenes. 545 00:49:35,420 --> 00:49:39,273 This one cost 7 Dollar 49 Cents. 546 00:49:39,494 --> 00:49:42,116 The price tag is still on it. 547 00:49:42,267 --> 00:49:46,493 I left it on to not feel guilty. 548 00:49:46,702 --> 00:49:51,312 "From Russia With Love". Used it in my Superman. 549 00:49:51,522 --> 00:49:54,526 A movie called "Blade Runner". 550 00:49:54,726 --> 00:49:56,578 There was not much to be gained. 551 00:49:56,778 --> 00:49:59,785 Don't get fooled by the pictures, 552 00:49:59,985 --> 00:50:02,917 the music is no good. 553 00:50:03,117 --> 00:50:08,392 - You even used "Platoon"? - Sure, why not? 554 00:50:08,824 --> 00:50:13,093 After all they composed it for us. 555 00:50:13,619 --> 00:50:17,236 "The Good, the Bad and the Ugly". 556 00:50:17,795 --> 00:50:23,148 I don't even have money for catering, how should I pay for an orchestra? 557 00:50:23,348 --> 00:50:27,630 We used all these records. 558 00:50:30,296 --> 00:50:33,259 For car chases and explosions 559 00:50:33,459 --> 00:50:36,825 I sometimes used scenes from other movies. 560 00:50:49,807 --> 00:50:53,786 In "Turkish Star Wars" I pretty much exclusively used somebody else's material. 561 00:50:54,003 --> 00:50:57,240 "Turkish Star Wars". C�neyt Arkin. 562 00:50:59,224 --> 00:51:02,354 Is Planet Earth the only humanoid planet? 563 00:51:02,576 --> 00:51:08,709 Who were the mysterious gods then, visiting us with their space gliders? 564 00:51:13,896 --> 00:51:16,437 "Turkish Star Wars" 565 00:51:17,503 --> 00:51:23,477 During the night we let them steel the film reels of "Star Wars" 566 00:51:24,401 --> 00:51:29,389 We bribed the security guard and cut out the scenes. 567 00:51:29,528 --> 00:51:32,594 At five o'clock in the morning the copy went back. 568 00:51:32,786 --> 00:51:35,876 That's what you call filmmaking. 569 00:51:36,038 --> 00:51:39,837 Do you think the Americans will give you that willy-nilly? 570 00:51:40,246 --> 00:51:46,069 We stopped a biker and seized his helmet. 571 00:51:48,709 --> 00:51:50,304 Attention, they are coming. 572 00:51:52,286 --> 00:51:53,881 I'm going down. 573 00:51:57,335 --> 00:51:59,368 One is behind you. 574 00:52:00,748 --> 00:52:02,873 In "Turkish Star Wars" 575 00:52:03,079 --> 00:52:07,291 I have found quotes and scenes from nineteen movies. 576 00:52:07,491 --> 00:52:12,920 Scenes from "Star Wars" and from "The Black Hole", 577 00:52:14,186 --> 00:52:18,590 but also some plots are from scripts of existing films. 578 00:52:18,782 --> 00:52:22,485 Soundtracks from eight different films 579 00:52:22,900 --> 00:52:25,666 and additional disco records were used. 580 00:52:26,035 --> 00:52:27,116 Look, 581 00:52:27,977 --> 00:52:30,588 "Turkish Star Wars". 582 00:52:45,189 --> 00:52:47,596 It was sixteen films. 583 00:52:47,960 --> 00:52:51,567 The critics don't know that. 584 00:52:51,914 --> 00:52:57,881 They think everything was out of "Star Wars" because these are the longest scenes. 585 00:52:58,248 --> 00:53:03,326 I did that out of necessity. How was I supposed to build these sets? 586 00:53:03,851 --> 00:53:06,720 We actually had everything prepared, 587 00:53:06,920 --> 00:53:11,468 but we ran out of money. Some other things went wrong as well. 588 00:53:12,030 --> 00:53:17,200 That's why Cetin had to use other footage. 589 00:53:17,547 --> 00:53:21,332 But he made his own effects as well. 590 00:53:31,922 --> 00:53:35,800 For example, I have to shoot you with the laser pistol. 591 00:53:36,144 --> 00:53:41,271 He drew the line of the laser onto the negative, frame by frame. 592 00:53:41,472 --> 00:53:45,416 After 24 frames it looked like a shot. 593 00:53:45,581 --> 00:53:48,393 He did that directly on the negative. 594 00:53:48,734 --> 00:53:51,312 Cetin was a film-acrobat. 595 00:53:51,655 --> 00:53:54,018 Of course he was funny as well. 596 00:53:54,175 --> 00:53:56,913 During the night we sewed the costumes of the monsters, 597 00:53:57,063 --> 00:54:00,057 during the day I shredded them. 598 00:54:08,208 --> 00:54:11,708 The emotions in this movie are important to me. 599 00:54:12,064 --> 00:54:16,911 You can feel the craze and the belief in opportunity. 600 00:54:18,691 --> 00:54:23,574 It does not matter for what purpose they filmed it. 601 00:54:23,774 --> 00:54:28,457 For me the wealth of emotions is important. 602 00:54:28,657 --> 00:54:34,068 They do it in obsessive ecstasy, with an unshakeable faith. 603 00:54:34,125 --> 00:54:38,983 Under the toughest conditions they have to improvise, be creative. 604 00:54:39,157 --> 00:54:42,989 You even feel it beyond the movie screen. 605 00:54:43,327 --> 00:54:47,537 This movie has no answers, it's asking questions. 606 00:54:54,935 --> 00:55:00,324 This movie is by no means a remake of "Star Wars". 607 00:55:00,501 --> 00:55:03,457 Becaues it contains many other elements, 608 00:55:03,635 --> 00:55:09,253 from mystical Islam, to Christianity and Buddhism, 609 00:55:09,402 --> 00:55:13,966 the script is packed with extremly bizarre things. 610 00:55:14,306 --> 00:55:16,515 Something like that can not be found in "Star Wars". 611 00:55:16,654 --> 00:55:18,959 It's strangely bizarre. 612 00:55:19,439 --> 00:55:24,190 But despite its quirkiness it pulls you in. 613 00:55:24,390 --> 00:55:27,711 It is marvelous and absolutely unique. 614 00:55:37,599 --> 00:55:42,109 Whether you like it or not, we are influenced by the West. 615 00:55:42,305 --> 00:55:48,326 Everyone applauds the good examples and makes fun of the bad ones. 616 00:55:57,200 --> 00:56:01,304 Joe, when the ionic radiation is ready, give energy! 617 00:56:08,240 --> 00:56:12,266 It is a culture of adoption or of localization. 618 00:56:12,440 --> 00:56:17,116 It only exists because it has a powerful counterpart, 619 00:56:17,290 --> 00:56:19,418 the West. 620 00:56:19,555 --> 00:56:24,701 I don't understand you Mr. Tourist. Here the mind comes first. 621 00:56:24,863 --> 00:56:28,296 And at our place the appetizer comes first. 622 00:56:28,462 --> 00:56:30,555 Pardon? 623 00:56:31,845 --> 00:56:37,064 There is no way around the West, so you have to counter it. 624 00:56:37,236 --> 00:56:42,988 Sometimes you borrow something, sometimes you steal or you play with the genres. 625 00:56:44,042 --> 00:56:49,033 There aren't many one-to-one copies in Yesilcam Cinema. 626 00:56:49,200 --> 00:56:52,100 There are many references though. 627 00:56:52,353 --> 00:56:58,747 They merged several different Comic-Heroes into one superhero. 628 00:56:58,984 --> 00:57:01,832 "The Biggest Fist" for example. 629 00:57:02,518 --> 00:57:06,946 Don't ask who I am. I just want to help you. 630 00:57:07,788 --> 00:57:11,061 Alright, but why these clothes? 631 00:57:11,440 --> 00:57:13,160 When the time is right, you'll understand. 632 00:57:13,475 --> 00:57:16,004 He is wearing the Phantom mask, 633 00:57:16,441 --> 00:57:19,697 the Superman logo on the chest, 634 00:57:20,252 --> 00:57:22,905 on the belt the Batman emblem. 635 00:57:23,108 --> 00:57:23,960 Three in one. 636 00:57:24,221 --> 00:57:26,527 Super-Bat-Mask. 637 00:57:30,267 --> 00:57:34,088 He couldn't fly though, only fight. 638 00:57:34,764 --> 00:57:39,411 Such a pompous appearance, but not able to fly. 639 00:57:50,440 --> 00:57:54,916 In "3 Dev Adam" three heroes clash. 640 00:57:55,116 --> 00:57:59,962 Captain America, Spider-Man and the Mexican wrestler "El Santo". 641 00:58:00,460 --> 00:58:05,108 This movie is also considered cult abroad. 642 00:58:07,078 --> 00:58:09,611 In this one Spider-Man is the villain. 643 00:58:12,920 --> 00:58:16,893 He is a murdering, bloody, sadistic character. 644 00:58:17,450 --> 00:58:22,202 The director gave him his own, new interpretation. 645 00:58:22,760 --> 00:58:25,859 He didn't simply copy the character. 646 00:58:30,059 --> 00:58:36,451 The fusion of childhood-heroes and Adult Cinema resulted in an extravagant movie, 647 00:58:36,742 --> 00:58:41,614 something an American would never dare to try due to copyright laws. 648 00:58:41,750 --> 00:58:44,444 There is a movie called "Vahsi Kan". 649 00:58:46,674 --> 00:58:49,164 A remake of "First Blood." 650 00:58:57,025 --> 00:58:58,748 The Turkish Rambo so to speak. 651 00:58:59,053 --> 00:59:03,793 But unlike the original, there is a motorcycle gang in it. 652 00:59:06,287 --> 00:59:09,080 The gang members can do karate. 653 00:59:12,821 --> 00:59:16,124 And in one scene, zombies suddenly pop up. 654 00:59:26,232 --> 00:59:29,770 I like the fantastic in this movie 655 00:59:30,327 --> 00:59:34,860 I'm not questioning why the actor is doing this or doing that. 656 00:59:35,126 --> 00:59:39,929 I'm interested in the fantasy world of director Cetin Inanc. 657 00:59:40,116 --> 00:59:45,465 Because we are dealing with a lovable maniac, 658 00:59:45,612 --> 00:59:52,317 who has catapulted the art of collage into unimaginable dimensions. 659 00:59:57,520 --> 01:00:00,794 Why is the Great White Shark in a revenge movie? 660 01:00:01,109 --> 01:00:03,660 Why are there zombies in a Ninja flick? 661 01:00:03,895 --> 01:00:06,687 These are fantastic ideas, 662 01:00:07,040 --> 01:00:10,950 breaking with classical cinema stereotypes. 663 01:00:32,413 --> 01:00:35,936 Cetin Inancs camera shots are killing me. 664 01:00:36,868 --> 01:00:39,025 The energy, the rhythm... 665 01:00:39,358 --> 01:00:42,946 Even the most senseless scenes are driving me crazy. 666 01:00:43,585 --> 01:00:46,867 I feel like I'm on drugs. 667 01:00:47,187 --> 01:00:50,889 And I want to see more. That's most important! 668 01:00:51,299 --> 01:00:54,684 To break down the movie into its components doesn't make sense. 669 01:00:54,826 --> 01:00:57,597 Because there are things beyond logic. 670 01:01:17,654 --> 01:01:22,165 The Columbia University invited me because of "Turkish Star Wars". 671 01:01:22,471 --> 01:01:24,782 They probably thought I'm some kind of famous director. 672 01:01:24,928 --> 01:01:29,103 A giant Univeristy, thousands of film students, posters of the movie everywhere. 673 01:01:29,239 --> 01:01:31,598 Someone asked me if I filmed it. 674 01:01:31,874 --> 01:01:34,569 I thought we'll get a beating right away. 675 01:01:34,769 --> 01:01:37,603 But he did not accuse me of anything. 676 01:01:37,904 --> 01:01:41,162 He just wanted to know how I came up with this. 677 01:01:41,504 --> 01:01:44,868 Look how far they are. 678 01:01:44,900 --> 01:01:48,651 He isn't saying, "Shame on you, using a foreign film for hat" 679 01:01:48,804 --> 01:01:52,444 "What kind of a filmmaker are you?" or stuff like that. 680 01:01:52,610 --> 01:01:56,818 He's asking: "How did you come up with his?" 681 01:01:57,137 --> 01:01:59,936 Even that fills you with pride. 682 01:02:00,113 --> 01:02:02,509 Here I'm only getting slammed. 683 01:02:02,709 --> 01:02:05,510 What did I do? Murder somebody? 684 01:02:05,874 --> 01:02:12,312 In one way or another, all films are copies of each other. 685 01:02:12,763 --> 01:02:16,666 There are the classic genres like war movies. 686 01:02:17,029 --> 01:02:19,607 In this genre one repeats itself constantly. 687 01:02:19,800 --> 01:02:22,275 It is similar with literature. 688 01:02:22,819 --> 01:02:25,561 Think about the ten minute long "Hamlet" version. 689 01:02:25,743 --> 01:02:30,373 The TV series nowadays repeat themselves as well. 690 01:02:30,717 --> 01:02:35,579 I have already filmed the core stories of some series several times. 691 01:02:36,084 --> 01:02:38,759 Good stories are rare, 692 01:02:38,959 --> 01:02:43,092 and you have to bring them up to date for new generations. 693 01:02:43,442 --> 01:02:50,936 Lets look at the ratings of last weeks rising TV series. 694 01:02:51,090 --> 01:02:56,147 Karadayi, Umutsuz ev kadinlari, Sefkat Tepe went up. 695 01:02:56,667 --> 01:03:01,502 Ucurum, Sultan, Agir Roman went down in the rating. 696 01:03:06,962 --> 01:03:10,389 The Advertising-, Series- and cinema industry in Turkey 697 01:03:10,566 --> 01:03:13,873 has an annual volume of two to three billion dollars. 698 01:03:14,184 --> 01:03:18,547 About two billion belong to the series market alone. 699 01:03:19,076 --> 01:03:23,197 About 150 series are shot annually. 700 01:03:23,979 --> 01:03:28,326 Some are getting canceled after a couple of episodes. 701 01:03:28,523 --> 01:03:30,891 But there is an immense amount of production. 702 01:03:34,663 --> 01:03:37,037 We're leaving. 702 01:03:37,680 --> 01:03:41,880 Atat�rk Culture Centre Taksim Square, Istanbul Shortly before the Gezi Park Protests Departure Meeting of Television Crews and Extras 703 01:03:42,023 --> 01:03:46,459 Guys, your car is waiting. 704 01:03:48,363 --> 01:03:51,674 Make us famous, my friend. 705 01:03:53,853 --> 01:03:55,796 That's your bus. 706 01:03:56,351 --> 01:04:00,164 (Names of TV series are called) 707 01:04:11,330 --> 01:04:14,443 She's still very young. 708 01:04:15,848 --> 01:04:19,274 You wanted him didn't you, you stupid. 709 01:04:19,641 --> 01:04:21,953 Now, who is this girl? 710 01:04:22,472 --> 01:04:24,433 She's the devil. 711 01:04:24,633 --> 01:04:30,190 She was Cinar's sister-in-law, but now she married him, right? 712 01:04:30,569 --> 01:04:34,865 She married Cinar and gave birth to a son. 713 01:04:34,990 --> 01:04:40,084 The child is terminally ill, now she hopes for the help of her rival. 714 01:04:40,216 --> 01:04:43,061 The child needs a bone marrow donation. 715 01:04:43,217 --> 01:04:45,662 Toprak is also pregnant by Cinar. 716 01:04:45,862 --> 01:04:50,142 Because the newborn will be the stephbrother of the sick child, 717 01:04:50,294 --> 01:04:54,835 she hopes for a bone marrow transplant. 718 01:04:57,696 --> 01:05:00,544 What was her name again? 719 01:05:00,744 --> 01:05:05,655 Cinar slapped Yesim so bad. 720 01:05:06,131 --> 01:05:09,481 That was so satisfying. 721 01:05:09,983 --> 01:05:12,382 Is Cinar the good girl? 722 01:05:13,679 --> 01:05:16,438 I was delighted! 723 01:05:28,803 --> 01:05:32,438 Is this still the summary of the last episode? 724 01:05:32,822 --> 01:05:35,779 You'll have to film until eleven o'clock at night. 725 01:05:35,938 --> 01:05:38,657 How long is the recap? 726 01:05:38,857 --> 01:05:41,301 Almost as long as the movie. 727 01:05:41,837 --> 01:05:46,055 From eight to nine. It takes an hour. 728 01:05:46,209 --> 01:05:48,246 How long is the episode? 729 01:05:48,565 --> 01:05:52,405 One and a half to two hours. 730 01:05:53,596 --> 01:05:56,531 "Of course Cinar, I swear I'm inncoent." 731 01:05:56,787 --> 01:06:01,640 Look at this liar. God shall punish you. 732 01:06:01,840 --> 01:06:05,353 "You didn't play any games with me, right?" 733 01:06:08,753 --> 01:06:11,453 Slap her once more! 734 01:06:12,324 --> 01:06:16,764 You are saying this. 3,2,1 Action! 735 01:06:17,250 --> 01:06:20,289 I understand. I will stick to it. 736 01:06:20,910 --> 01:06:23,041 Please leave! 737 01:06:23,409 --> 01:06:26,674 We'll let you know the time and place. 738 01:06:28,435 --> 01:06:32,749 Back in the days we had to finish a movie with 27 reels of negative film. 739 01:06:32,985 --> 01:06:36,858 We couldn't even film trailers. 740 01:06:36,983 --> 01:06:41,034 For the slate we shot single frames, manually. 741 01:06:42,396 --> 01:06:45,487 Nowadays we're even worse off than the directors back then, 742 01:06:45,785 --> 01:06:48,483 who had to film a movie in ten days. 743 01:06:48,683 --> 01:06:52,185 Now we only have six days, for 120 minutes. 744 01:06:52,501 --> 01:06:57,033 We used to feel sorry for them because of 95 minutes. 745 01:06:57,316 --> 01:07:01,320 We didn't take their movies seriously. 746 01:07:01,479 --> 01:07:06,601 Nowadays we film 120 minutes long episodes in just six days. 747 01:07:14,009 --> 01:07:17,730 We are out. You are running away now. 748 01:07:20,739 --> 01:07:23,632 3, 2, 1, Action. 749 01:07:27,945 --> 01:07:30,922 The scene is done. 750 01:07:33,032 --> 01:07:34,669 Fortunately, without an accident. 751 01:07:35,053 --> 01:07:36,363 That's it. 752 01:07:36,891 --> 01:07:41,779 A group of filmmakers protested at Taksim Square. 753 01:07:42,109 --> 01:07:47,129 The protest was directed against the duration of TV series. 754 01:07:47,567 --> 01:07:53,087 Due to the hard working conditions, people are dying at the sets. 755 01:07:53,236 --> 01:07:56,404 Out of stupidity and indifference. 756 01:07:56,759 --> 01:07:59,485 Sometimes they work 24 hours a day. 757 01:07:59,648 --> 01:08:02,864 As an actor, I often work three days straight. 758 01:08:03,001 --> 01:08:06,138 The movie set staff on the other hand never sleeps, they're not allowed to go home. 759 01:08:06,464 --> 01:08:10,531 They have no social life and decline at the sets. 760 01:08:11,288 --> 01:08:15,842 The arm was cut open up to this point. At first they wanted to amputate it. 761 01:08:15,990 --> 01:08:19,007 I was completely exhausted, 762 01:08:19,504 --> 01:08:25,423 my reflexes were slow, the knees were shaking, no attention. 763 01:08:25,560 --> 01:08:30,187 Absentminded I lit the gunpowder with my cigarette. 763 01:08:31,320 --> 01:08:34,880 1. May 2011 - Labour Day, Istanbul 764 01:08:35,155 --> 01:08:40,969 We do not work uninsured! We don't want to be exploited! 765 01:08:42,760 --> 01:08:47,112 There is a shortage of professionals at the moment. 766 01:08:47,823 --> 01:08:56,511 Every three to five years, there is a generation swap because people can not stand the pressure. 767 01:08:56,782 --> 01:08:59,584 Look how few are coming to the Labour Day. 768 01:08:59,724 --> 01:09:02,864 Before they develop an awareness of their rights, they are already gone. 769 01:09:03,197 --> 01:09:07,723 We demand healthy and safe working conditions, 770 01:09:08,036 --> 01:09:14,178 the end of shadow economy and subcontracting. 771 01:09:14,885 --> 01:09:22,256 A minute's silence for our killed revolutionary comrades. 772 01:09:29,691 --> 01:09:32,170 Yesilcams downfall is easily explained. 773 01:09:32,469 --> 01:09:35,939 In the 70s, the political situation became more tense. 774 01:09:36,386 --> 01:09:39,606 Political murders were the order of the day. 775 01:09:39,739 --> 01:09:42,316 The social peace was destroyed. 776 01:09:42,518 --> 01:09:44,210 And the television. 777 01:09:44,535 --> 01:09:50,857 People were worried about the violence on the streets. 778 01:09:51,208 --> 01:09:55,682 Going to the cinema became a dangerous affair. 779 01:09:56,316 --> 01:10:01,813 So people stayed at home and watched TV. 780 01:10:02,570 --> 01:10:09,019 Politically, there were big problems. The social issues were unresolved. 781 01:10:09,921 --> 01:10:15,749 The trade union alliance was always on the agenda, 782 01:10:16,140 --> 01:10:20,334 but it was never strong enough. 783 01:10:21,025 --> 01:10:28,143 There was an atmosphere of violence that culminated in the 1980 military coup. 784 01:10:29,150 --> 01:10:34,895 During this time film production regressed. 785 01:10:36,426 --> 01:10:41,125 The quality of the films steadily decreased. 786 01:10:54,730 --> 01:10:59,239 Yesilcam was finished. The television destroyed us. 787 01:10:59,505 --> 01:11:03,160 But not only the television, the Sex-Boom as well. 788 01:11:05,215 --> 01:11:07,733 Even I filmed one. 789 01:11:08,097 --> 01:11:10,459 - What, you too? - Yes, one. 790 01:11:10,631 --> 01:11:14,326 But that was adventure and sex, no pornography. 791 01:11:15,886 --> 01:11:19,488 - I can not remember. - Adventure with a little bit of sex. 792 01:11:19,726 --> 01:11:22,758 I took off the actresses clothes a little bit. 793 01:11:22,921 --> 01:11:24,946 It was not just about sex. 794 01:11:27,802 --> 01:11:30,480 WE SHOW EROTIC FILMS. 795 01:11:52,155 --> 01:11:57,627 At that time only on New Year's Eve a belly dancer was allowed to appear briefly on television. 796 01:11:57,859 --> 01:12:02,833 Even today a female body in a film doesn't leave me cold. 797 01:12:03,969 --> 01:12:06,124 Let's be real, right? 798 01:12:09,180 --> 01:12:12,997 Birsen Kaya filmed innocent, family-friendlich erotic. 799 01:12:13,158 --> 01:12:16,076 That was before the Sex-Boom. 800 01:12:16,459 --> 01:12:20,015 Family means woman. 801 01:12:20,422 --> 01:12:24,079 Later they knew no bounds, 802 01:12:24,191 --> 01:12:28,129 and thus drove off the families from the cinema. 803 01:12:29,028 --> 01:12:32,856 You creep, dragging uns into such films. 804 01:12:33,015 --> 01:12:35,604 Deat mother-in-law, let me explain. 805 01:12:35,782 --> 01:12:39,611 The producers greed destroyed them. 806 01:12:39,635 --> 01:12:44,305 For a few more bucks they just pushed it too far. 807 01:12:44,623 --> 01:12:47,240 I stopped, became unemployed. 808 01:12:48,609 --> 01:12:52,211 Most colleagues stopped. 809 01:12:52,821 --> 01:12:57,815 What they demanded from us was no longer feasible. 810 01:12:59,335 --> 01:13:02,148 In the end, they even did it with animals. 811 01:13:02,490 --> 01:13:06,226 We present a great Sex-Comedy. 812 01:13:06,383 --> 01:13:07,968 "The Meighbor's Hen". 813 01:13:08,107 --> 01:13:10,707 To all men! 814 01:13:10,856 --> 01:13:14,699 In this movie all holes belong to you. 815 01:13:19,305 --> 01:13:24,333 What are you doing there? - Oh, I'm just changing his diapers. 816 01:13:24,471 --> 01:13:29,420 The movie was unimportant. It was all about the hardcore scenes. 817 01:13:29,569 --> 01:13:33,779 These scenes were even planted on normal movies. 818 01:13:34,372 --> 01:13:37,263 There were always two projectors in the cinema. 819 01:13:37,399 --> 01:13:43,616 While one was projecting the normal film, the porn-flick was already waiting in the other one. 820 01:13:43,842 --> 01:13:49,464 Out of the blue they played it, in the middle of the normal film. 821 01:13:50,770 --> 01:13:55,725 Even in religious movies they blended such scenes. 822 01:13:56,184 --> 01:14:01,831 During a car ride a tire bursts. The actor is supposed to pump it up. 823 01:14:02,274 --> 01:14:06,126 Because it's summer he should take off his shirt. 824 01:14:06,303 --> 01:14:10,482 The pumping looks like he's copulating. 825 01:14:10,641 --> 01:14:16,125 Later you can use the scene in various ways. 826 01:14:31,546 --> 01:14:36,659 These films were shot when the Far-rights were in power. 827 01:14:36,921 --> 01:14:39,254 You can't be more conservative than that. 828 01:14:39,530 --> 01:14:42,850 Well? Nobody stopped it. 829 01:14:43,395 --> 01:14:46,927 They let pornography pass, 830 01:14:47,127 --> 01:14:52,297 and they were supposed to be faithful right-wing conservatives. 831 01:14:53,112 --> 01:14:58,128 However, with the slightest criticism of the system, 832 01:14:58,600 --> 01:15:03,817 they came with the scissors, mercilessly. 833 01:15:04,101 --> 01:15:07,898 - Which films were affected? - All of them. 834 01:15:10,075 --> 01:15:11,935 Well, what do you say about the script? 835 01:15:12,253 --> 01:15:17,017 A dangerous project. You're portraying the terrorists as heroes. 836 01:15:17,370 --> 01:15:21,885 - The censorship finishes us off. - Censorship is not like it used to be. 837 01:15:22,397 --> 01:15:28,181 The biggest plague of Turkish cinema was censorship. 838 01:15:28,502 --> 01:15:34,672 Ridiculous objections, about Metin Erksans' famous movie for example. 839 01:15:35,187 --> 01:15:40,375 "The grain in the field looks puny. This damages the public image of Turkey." 840 01:15:40,803 --> 01:15:44,157 These were government- and police officials, 841 01:15:44,523 --> 01:15:48,916 who hadn't the slightest idea about cinema. 842 01:15:49,320 --> 01:15:52,491 Beforehand, the scripts were censored. 843 01:15:52,816 --> 01:15:57,238 If the script was approved, only then they were allowed to film it 844 01:15:57,434 --> 01:16:02,144 The Turkish police doesn't run. A doctor doesn't do this. 845 01:16:02,456 --> 01:16:06,390 A soldier doesn't do that. 846 01:16:06,723 --> 01:16:08,591 This person is not corrupt. 847 01:16:08,730 --> 01:16:12,512 A couple goes swimming. 848 01:16:12,653 --> 01:16:16,527 He goes into the water and shouts to his girlfriend 849 01:16:16,864 --> 01:16:20,788 "The water only reaches up to your knees." 850 01:16:20,932 --> 01:16:22,181 This movie will be prohibited. 851 01:16:22,352 --> 01:16:25,802 It will tell the enemy strategic points of the Bosporus. 852 01:16:26,069 --> 01:16:30,960 At the end of a movie, the police had to catch the criminals. 853 01:16:31,315 --> 01:16:35,161 A uniformed man was not allowed to be shown in a nightclub. 854 01:16:35,323 --> 01:16:37,622 Throw away the weapon Kilink! 855 01:16:37,761 --> 01:16:40,263 You have underestimated the Turkish Police. 856 01:16:40,427 --> 01:16:42,149 I surrender. 857 01:16:42,480 --> 01:16:45,936 I always got away, I even tricked Interpol. 858 01:16:46,307 --> 01:16:48,704 But the Turkish Police is too big for me. 859 01:16:49,009 --> 01:16:53,362 Bravo Kilink! You are a good sport. 860 01:16:54,140 --> 01:16:56,852 I warned you about the Turkish Police. 861 01:16:57,130 --> 01:16:59,430 The microfilm is useless now. 862 01:16:59,752 --> 01:17:03,345 If I ever get out, I'll avoid the Turkish Police. 863 01:17:03,675 --> 01:17:06,204 I give the microfilm to the Turkish people. 864 01:17:06,698 --> 01:17:10,156 The Turkish Police is the most intelligent in the world. 865 01:17:10,516 --> 01:17:13,081 You can't simply fool them. 866 01:17:13,231 --> 01:17:18,161 This Kiling-Story is now over. Take him away! 867 01:17:21,998 --> 01:17:26,317 Keep your hands off the military, police, justice etc. 868 01:17:26,650 --> 01:17:29,420 What is left? 869 01:17:29,728 --> 01:17:32,561 The blind girl, the crippled boy. 870 01:17:32,889 --> 01:17:36,873 Our pseudo period films, with their chauvinism, 871 01:17:37,017 --> 01:17:41,601 that exercise a bad influence over the uneducated people. 872 01:17:42,227 --> 01:17:43,673 In the name of the law. 873 01:17:43,797 --> 01:17:45,315 - Cemo! - Cemile! 874 01:17:55,662 --> 01:18:01,042 Because of that movie I was beaten for 15 days in Ankara. 875 01:18:01,215 --> 01:18:07,313 They beat me for 15 days, the men from the censorship office. 876 01:18:09,261 --> 01:18:13,324 The board recjected the movie. 877 01:18:13,665 --> 01:18:18,914 They called me a traitor of my country, because I showed a bank robbery in the movie. 878 01:18:19,263 --> 01:18:23,952 At that time not a single bank had been robbed in Turkey. 879 01:18:24,819 --> 01:18:30,008 Treason was a serious crime because of the political unrest. 880 01:18:30,173 --> 01:18:34,642 I had to cut out so much the movie became a plucked chicken. 881 01:18:34,945 --> 01:18:37,982 The bank robbery had to be replaced. 882 01:18:45,312 --> 01:18:48,440 We had found ways to circumvent censorship. 883 01:18:48,816 --> 01:18:52,047 We sent uncompleted films to the office, 884 01:18:52,376 --> 01:18:55,150 we wrote harmless Censorship-Scripts. 885 01:18:55,613 --> 01:19:00,448 We wrote under pseudonyms when the authors were registered. 886 01:19:00,759 --> 01:19:04,283 But we couldn't change the mentality. 887 01:19:04,612 --> 01:19:08,827 The censorship is a ring around your head. I can not do this and that. 888 01:19:09,292 --> 01:19:14,996 This ring has settled with the scriptwriters and directors. 889 01:19:15,147 --> 01:19:20,036 "That's not going through, so I'm not even trying this." 890 01:19:20,335 --> 01:19:24,980 That's why no free cinema has been able to evolve. 891 01:19:25,156 --> 01:19:29,703 I gave up filmmaking at the age of 47. 892 01:19:31,408 --> 01:19:36,745 I didn't want to shoot movies anymore according to the wishes of others. 893 01:19:36,904 --> 01:19:39,796 And nobody wanted to realize my movies. 894 01:19:41,272 --> 01:19:43,270 The most radical among us, 895 01:19:43,417 --> 01:19:49,273 "Direction" comes from "directing". It is a monopoly of the individual. 896 01:19:50,080 --> 01:19:54,721 It means God and King. 897 01:19:54,871 --> 01:20:00,068 It is said that cinema is a collective work. That's not true! 898 01:20:00,234 --> 01:20:04,711 Cinema is an art form, that is done under the direction of a single person. 899 01:20:05,181 --> 01:20:06,897 the most independent, 900 01:20:12,591 --> 01:20:14,398 the most individual, 901 01:20:14,723 --> 01:20:20,096 A relationship between me and your image is none of your business. 902 01:20:20,418 --> 01:20:22,960 I'm in love with your picture. 903 01:20:23,013 --> 01:20:24,583 Metin Erksan. 904 01:20:24,762 --> 01:20:28,471 But even he... 905 01:20:28,848 --> 01:20:31,805 1964/GOLDEN BEAR FOR "DRY SUMMER" 906 01:20:32,047 --> 01:20:36,489 Even he shoots melodrama. 907 01:20:36,650 --> 01:20:37,873 - Right. 908 01:20:39,064 --> 01:20:42,313 Even he films "Daglar Kizi Reyhan". 909 01:20:42,660 --> 01:20:47,421 - A disaster. - No, absolutely not. 910 01:20:47,617 --> 01:20:51,082 That was the system. 911 01:20:51,377 --> 01:20:55,866 I went to apprenticeship with the two most important Turkish directors of that time, 912 01:20:56,034 --> 01:21:00,786 Atif Yilmaz and L�tfi Akad. 913 01:21:01,069 --> 01:21:07,267 Together with Metin Erksam we founded the first film union. 914 01:21:07,654 --> 01:21:12,144 My first movie was burned and my idealism was gone. 915 01:21:12,377 --> 01:21:16,358 They destroyed the negative. 916 01:21:16,525 --> 01:21:19,700 Mind you, I'm a boy from Istanbul. 917 01:21:20,035 --> 01:21:24,920 I was broke, had debts, at home they were starving. 918 01:21:25,289 --> 01:21:30,705 Why I am that stupid to shoot such movies. 919 01:21:31,042 --> 01:21:35,478 Sure, I'm filming Western movies. I film them better than others. 920 01:21:35,961 --> 01:21:39,524 Sure, I'm shooting "The Three Musketeers" 921 01:21:40,020 --> 01:21:44,490 I had ideals. But they were trimmed. 922 01:21:44,849 --> 01:21:47,991 The censorship was like an executioner. 923 01:21:48,289 --> 01:21:51,672 I always had to shoot three different finals. 924 01:21:51,814 --> 01:21:56,558 Under the Islamist Government, I ended every movie with the prayer call. 925 01:21:56,898 --> 01:22:00,372 We showed them 50 minutes, in the cinema they became 110 minutes. 926 01:22:00,691 --> 01:22:05,507 I'm sitting in the editing and Yilmaz G�ney shows up with his milestone "Umut". 927 01:22:29,365 --> 01:22:33,375 "Come down, look at what I filmed", he says. 928 01:22:33,543 --> 01:22:38,388 I'm watching his movie downstairs, he's watching mine upstairs. 929 01:22:38,548 --> 01:22:40,984 We were that collegial back then. 930 01:22:41,344 --> 01:22:46,203 "Stop shooting these movies." he said. "That's my breadwinning." I answered. 931 01:22:46,354 --> 01:22:49,262 "Don't leave me!" he said. 932 01:22:49,419 --> 01:22:51,597 Cannes. Mayis 1982. 933 01:22:51,783 --> 01:22:56,647 At the film festival Turkish regime opponents are demonstrating. 934 01:22:57,027 --> 01:23:02,729 Reason for the demonstration: Yilmaz G�ney, 45 years old. The biggest star and most well-known director of the Turkish Cinema, 935 01:23:03,038 --> 01:23:09,029 and at the same time one of the most prominent opponents of the Military junta, shows his movie "Yol" 936 01:23:09,809 --> 01:23:15,084 For which he is awarded a few days later, the main prize: the Golden Palm. 937 01:23:15,861 --> 01:23:19,647 G�ney had spent more than 11 years in Turkish prisons. 938 01:23:19,808 --> 01:23:24,205 The movie was, like some others before, designed right down to the last detail during imprisonment 939 01:23:24,361 --> 01:23:27,282 and then secretly shot by an employee. 940 01:23:27,452 --> 01:23:32,341 In the fall of 1981 G�ney was able to escape and finished the movie in the West. 941 01:23:32,619 --> 01:23:36,173 The material had previously been smuggled out of the country. 942 01:23:36,611 --> 01:23:44,079 After the 1980 coup, they confiscated all Yilmaz G�ney movies. 943 01:23:44,240 --> 01:23:46,761 Even his early apolitical movies were banned. 944 01:23:47,104 --> 01:23:49,953 Nobody knows what happened to them. 945 01:23:50,100 --> 01:23:53,871 So many important movies just disappeared, 946 01:23:54,121 --> 01:23:57,140 countless movies. 947 01:23:57,327 --> 01:24:02,835 A pile of films were burned in a depot fire of the city administration, 948 01:24:03,352 --> 01:24:05,803 several thousand movies. 949 01:24:06,142 --> 01:24:10,298 The few movies that are still available today, 950 01:24:10,607 --> 01:24:15,978 were either in the cinema at that time or in the editing process. 951 01:24:17,163 --> 01:24:20,106 You are from Germany. 952 01:24:20,278 --> 01:24:25,693 The Turkish films in Germany are no longer found in Turkey. 953 01:24:27,599 --> 01:24:30,454 We've got "Aslanbey", nice. 954 01:24:31,887 --> 01:24:35,260 This might be interesting. 955 01:24:40,379 --> 01:24:46,344 These movies were sold off by the sackload to Germany. 956 01:24:46,474 --> 01:24:53,309 - That's erotic as well, right? - Look at the label. 957 01:24:53,509 --> 01:24:57,239 These are all C�neyt Arkin movies. 958 01:24:57,361 --> 01:25:01,752 So much for the producer clique in Turkey. 959 01:25:01,976 --> 01:25:09,968 No goverment after Atat�rk had attached importance to the cinema ever again. 960 01:25:13,960 --> 01:25:18,520 Istanbul is ours. Investors out! 961 01:25:25,141 --> 01:25:27,622 All of Istanbul is a shopping centre. 962 01:25:27,769 --> 01:25:31,674 The Emek is ours. Istanbul is ours. 963 01:25:32,888 --> 01:25:36,313 Under the guise of "urban renewal" 964 01:25:36,630 --> 01:25:40,456 whole neighborhoods and historic buildings are getting demolished. 965 01:25:40,890 --> 01:25:43,970 People are driven out of their homes, 966 01:25:44,154 --> 01:25:48,141 the Taksim Square and the Gezi Park are getting destroyed. 967 01:25:48,666 --> 01:25:53,130 The destruction of the Emek-Cinema is just a small part of this development. 968 01:25:53,353 --> 01:25:58,718 Defending the Emek means defending this city. 969 01:25:59,034 --> 01:26:03,092 The Emek is a place of our collective memory. 970 01:26:03,466 --> 01:26:09,109 We visited festivals, watched movies and dreamed there. 971 01:26:09,957 --> 01:26:16,078 After the 1980 coup, Labor Day was celebrated there. 972 01:26:16,238 --> 01:26:21,142 Here we saw movies, that inspired us to other movies. 973 01:26:21,306 --> 01:26:24,318 This hall is the temple of our cinema. 974 01:26:24,472 --> 01:26:26,826 It belongs to the public. 975 01:26:26,999 --> 01:26:30,299 This is called vandalism! 976 01:28:42,312 --> 01:28:48,487 When I visited my children in America, they dragged me to Hollywood. 977 01:28:49,331 --> 01:28:53,736 Before that, we went to Orlando to the Universal Film Studios. 978 01:28:54,503 --> 01:29:00,542 They have a show there where they reenact scenes from different movies. 979 01:29:00,913 --> 01:29:04,979 When we got out of there, I started yelling. 980 01:29:05,137 --> 01:29:09,218 "Why oh why did I become a filmmaker?" 981 01:29:09,517 --> 01:29:13,989 I paid twenty dollars for a picture in Spielbergs director's chair. 982 01:29:14,152 --> 01:29:18,150 Just imagine. We are both directors. 983 01:29:18,336 --> 01:29:22,068 That means we can not compete with them. 984 01:29:22,490 --> 01:29:28,969 If we come to a similar level, culturally and economically, then yes. 985 01:30:34,149 --> 01:30:36,724 - My son! 986 01:30:37,156 --> 01:30:40,004 Cinema is a labor of love. 987 01:30:40,158 --> 01:30:43,477 If you have money, the possibilities are as great as the seas. 988 01:30:43,613 --> 01:30:46,156 You can do whatever you want. 989 01:30:46,301 --> 01:30:51,179 Maybe I talked too much, but I want to get this off my chest before I die. 990 01:30:51,840 --> 01:30:54,944 I have not shot a single proper movie yet. 991 01:30:55,303 --> 01:30:59,037 I could never realize my ideas because there was always a lack of everything. 992 01:30:59,510 --> 01:31:02,903 I wanted to film this glas, 993 01:31:03,049 --> 01:31:07,296 either the spoon was missing or the glass was broken. 994 01:31:07,496 --> 01:31:10,534 So I did it for the sake of livelihood. 995 01:31:10,814 --> 01:31:14,998 Like a singer in a drinking hole. 996 01:31:15,732 --> 01:31:18,341 Others brag that they did it this way and that way. 997 01:31:18,688 --> 01:31:20,603 We did it this way. 998 01:31:26,368 --> 01:31:29,570 END82524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.