All language subtitles for Love Like the Galaxy a.k.a Asmara Laksana Galaksi Ep. 52

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 =Asmara Laksana Galaksi= 2 00:01:43,440 --> 00:01:46,560 =Episode 52= 3 00:05:13,600 --> 00:05:16,360 (Huo) 4 00:05:46,360 --> 00:05:48,740 (Untuk Niaoniao, ibumu baik-baik saja.) Memiliki banyak keturunan, 5 00:05:48,740 --> 00:05:51,360 semuanya hidup dengan baik. 6 00:06:56,770 --> 00:06:59,040 Jenderal! 7 00:06:59,360 --> 00:07:00,330 Jenderal! 8 00:07:01,970 --> 00:07:02,720 Jenderal! 9 00:09:22,480 --> 00:09:25,570 Hal yang diperintahkan tadi, kalian pergi lakukan sekarang. 10 00:09:26,600 --> 00:09:29,210 (Lima Tahun Kemudian) Baik, Pengurus Cheng. 11 00:09:34,360 --> 00:09:35,640 Letakkan lenteranya dengan benar. 12 00:09:35,970 --> 00:09:36,600 Baik. 13 00:09:52,520 --> 00:09:56,600 Sekarang sudah malam tahun baru lagi, kau masih tidak mau pulang? 14 00:09:56,880 --> 00:10:00,600 Permaisuri tidak tahu, sekarang kediamanku sangat ramai. 15 00:10:01,360 --> 00:10:05,290 Kak Qiqi, Bibi Qing dan kakak sepupu sudah melahirkan anak. 16 00:10:05,720 --> 00:10:07,000 Jika aku pulang, 17 00:10:07,240 --> 00:10:09,050 takutnya tidak akan ada tempat untukku. 18 00:10:09,570 --> 00:10:11,690 Aku tetap di Istana Changqiu dan menemani Permaisuri saja, 19 00:10:12,090 --> 00:10:12,970 apakah itu tidak baik? 20 00:10:17,840 --> 00:10:20,600 Permaisuri, hari ini adalah malam tahun baru. 21 00:10:20,720 --> 00:10:22,970 Sama seperti tahun-tahun sebelumnya, masih harus berdoa. 22 00:10:45,880 --> 00:10:47,600 Kalau begitu, aku berdoa 23 00:10:48,120 --> 00:10:49,930 agar kau bisa bertemu dengan orang yang baik. 24 00:10:51,050 --> 00:10:56,450 Semoga dalam hidup ini, aku bisa melihatmu menikah dan punya anak. 25 00:11:00,330 --> 00:11:02,210 Apakah aku tidak boleh tidak menikah seumur hidup? 26 00:11:11,640 --> 00:11:13,970 Sejak aku meminta untuk dikurung di Istana Changqiu, 27 00:11:14,360 --> 00:11:18,600 dalam sekejap, lima tahun sudah berlalu, kau juga sudah menemaniku lima tahun. 28 00:11:19,000 --> 00:11:20,520 Apakah pikiranmu belum terbuka? 29 00:11:22,810 --> 00:11:26,210 Sudah, hanya saja tidak bisa memaafkan. 30 00:11:29,640 --> 00:11:31,090 Aku tidak berjodoh dengannya. 31 00:11:32,690 --> 00:11:33,930 Sudah berpisah, 32 00:11:35,930 --> 00:11:37,210 maka tidak ada kemungkinan lagi. 33 00:11:40,050 --> 00:11:41,600 Sayang sekali. 34 00:11:42,690 --> 00:11:45,880 Aku awalnya ingin meminta Kaisar untuk menyuruh Zisheng kembali. 35 00:11:46,600 --> 00:11:48,970 Bagaimanapun, sudah berlalu lima tahun. 36 00:11:49,360 --> 00:11:54,120 Dia terlalu menderita di barat laut, sudah saatnya kembali. 37 00:11:58,330 --> 00:12:00,120 Hanya menikah dan punya anak saja, 38 00:12:00,840 --> 00:12:03,640 bisa dengan siapa saja, mengapa harus dengan dia? 39 00:12:04,000 --> 00:12:06,290 Namun, aku ingin kau menikah dengan orang yang kau cintai, 40 00:12:06,840 --> 00:12:09,000 bukannya dengan sembarang orang. 41 00:12:12,760 --> 00:12:14,640 Terhadap orang yang hatinya sudah mati, 42 00:12:16,360 --> 00:12:17,720 tidak ada bedanya. 43 00:12:22,480 --> 00:12:24,480 Kalau begitu, aku berharap setelah aku mati, 44 00:12:25,840 --> 00:12:31,520 sisa hidupmu bisa panjang dan ditemani oleh seseorang. 45 00:12:35,640 --> 00:12:37,520 Permaisuri jangan mengatakan hal seperti itu. 46 00:12:40,760 --> 00:12:42,050 Gantunglah. 47 00:12:42,120 --> 00:12:42,970 Baik. 48 00:13:02,290 --> 00:13:03,170 Permaisuri. 49 00:13:04,480 --> 00:13:08,240 Aku akan menemani di sisimu dan menjagamu selamanya. 50 00:13:08,600 --> 00:13:09,520 Apakah itu tidak baik? 51 00:13:09,640 --> 00:13:11,000 Anak bodoh. 52 00:13:12,760 --> 00:13:16,000 Tidak peduli kau ingin melalui sisa hidupmu seperti apa, 53 00:13:16,000 --> 00:13:17,450 aku akan selalu mendukungmu. 54 00:13:18,410 --> 00:13:21,450 Jalan yang ingin kau jalani pasti yang terbaik. 55 00:13:22,450 --> 00:13:26,210 Hanya saja, mungkin aku yang serakah, 56 00:13:27,290 --> 00:13:31,410 selalu mengharapkan hidupmu bisa menjadi lebih lengkap, 57 00:13:33,240 --> 00:13:35,410 dan aku juga bisa menjadi lebih tenang. 58 00:13:36,600 --> 00:13:39,410 Sekarang, bahkan putri kelima sudah menikah. 59 00:13:41,410 --> 00:13:45,090 Yang paling kukhawatirkan adalah kau. 60 00:13:56,840 --> 00:13:57,810 Lihatlah. 61 00:13:59,240 --> 00:14:02,880 Saljunya sangat lebat. 62 00:15:05,120 --> 00:15:06,240 Permaisuri! 63 00:15:07,360 --> 00:15:08,330 Permaisuri! 64 00:15:09,120 --> 00:15:11,170 Permaisuri! 65 00:15:28,520 --> 00:15:29,450 Berdirilah. 66 00:15:33,570 --> 00:15:36,810 Bagaimana kesehatan Permaisuri Xuan hari ini? 67 00:15:37,480 --> 00:15:38,410 Aku dengar 68 00:15:40,120 --> 00:15:41,120 kesehatannya buruk. 69 00:15:42,520 --> 00:15:43,810 Tabib Sun bilang, 70 00:15:45,930 --> 00:15:47,210 paling cepat hitungan bulan, 71 00:15:48,570 --> 00:15:49,570 jika beruntung 72 00:15:51,210 --> 00:15:52,570 bisa bertahan sampai musim semi. 73 00:16:01,090 --> 00:16:03,240 Kehidupan Shen'an tidak mudah. 74 00:16:04,090 --> 00:16:09,690 Awalnya, aku dan A-Heng ingin pergi menjenguknya, 75 00:16:10,290 --> 00:16:12,240 tapi dia tidak mau bertemu dengan kami. 76 00:16:13,640 --> 00:16:17,970 Shaoshang, kau wakili aku untuk menemaninya saja. 77 00:16:19,840 --> 00:16:22,050 Permaisuri Yue memberikan makanan setiap bulan, 78 00:16:22,720 --> 00:16:25,000 juga mengirim tabib istana untuk mengobati permaisuri, 79 00:16:25,480 --> 00:16:26,720 permaisuri menghargai semua niat baiknya. 80 00:16:27,720 --> 00:16:29,360 Permaisuri juga meminta kepada Yang Mulia 81 00:16:30,330 --> 00:16:31,450 untuk memindahkannya ke istana lain 82 00:16:31,880 --> 00:16:34,880 dan mengembalikan Istana Changqiu kepada Permaisuri Yue. 83 00:16:35,600 --> 00:16:39,090 Permaisuri juga mengatakan, seharusnya, 84 00:16:39,690 --> 00:16:43,690 dia mengikuti gelar Raja Donghai dan menjadi Ibu Suri Donghai. 85 00:16:44,930 --> 00:16:46,360 Sudah lima tahun, 86 00:16:47,640 --> 00:16:50,210 mengapa kakak masih belum melupakan hal ini? 87 00:16:51,210 --> 00:16:52,840 Kau kembali dan katakan padanya, 88 00:16:53,170 --> 00:16:54,720 katakan saja bahwa aku yang mengatakannya. 89 00:16:54,970 --> 00:16:57,690 Berpindah-pindah sangat merepotkan. 90 00:16:58,330 --> 00:17:01,840 Begitu aku menyukai satu tempat, aku tidak suka pindah tempat. 91 00:17:02,170 --> 00:17:05,650 Aku sudah terbiasa tinggal di Istana Yongle dan malas bergerak. 92 00:17:06,720 --> 00:17:11,410 Selain itu, panggilan tidak perlu diganti. 93 00:17:12,370 --> 00:17:14,450 Dia selamanya adalah Permaisuri Xuan. 94 00:17:20,930 --> 00:17:24,450 Aku juga tidak pernah menyukai masalah gelar. 95 00:17:25,520 --> 00:17:28,690 Jika mengungkit hal ini lagi, 96 00:17:29,080 --> 00:17:31,320 berarti sengaja membuatku tidak senang. 97 00:17:32,240 --> 00:17:33,170 Apakah kau mengerti? 98 00:17:39,690 --> 00:17:41,080 Saya mewakili Permaisuri Xuan 99 00:17:43,720 --> 00:17:44,930 untuk berterima kasih kepada Permaisuri Yue. 100 00:18:17,930 --> 00:18:18,800 Sudah lima tahun, 101 00:18:20,130 --> 00:18:21,410 kau tidak keluar dari istana, 102 00:18:22,720 --> 00:18:24,930 kita juga hanya bisa bertemu dan mengobrol di sini. 103 00:18:27,560 --> 00:18:31,690 Aku pikir Nona Shaoshang ingin menua di Istana Changqiu. 104 00:18:36,930 --> 00:18:40,450 Jelas-jelas kau yang selalu menunggu di sini. 105 00:18:41,280 --> 00:18:44,000 Aku tidak tahan melihatnya, jadi datang untuk mengobrol denganmu. 106 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Apa bedanya? 107 00:18:50,890 --> 00:18:54,210 Pria dan wanita di dunia tidak lebih dari saling menunggu. 108 00:18:55,370 --> 00:18:58,170 Pasti ada yang tidak berhasil, juga ada yang berhasil. 109 00:19:00,000 --> 00:19:01,450 Hanya saja, aku tidak tahu apakah Nona Shaoshang 110 00:19:02,040 --> 00:19:05,000 bisa berhasil kutunggu atau tidak. 111 00:19:10,560 --> 00:19:12,280 Terima kasih kau telah menemaniku selama ini. 112 00:19:13,520 --> 00:19:14,930 Tinggal di sini, 113 00:19:16,280 --> 00:19:18,210 juga hanya kau orang yang bisa kutemui. 114 00:19:19,610 --> 00:19:21,280 Apakah pelayan di Istana Changqiu bukan orang? 115 00:19:21,760 --> 00:19:23,130 Apakah Bibi Zhai juga bukan orang? 116 00:19:30,970 --> 00:19:31,760 Shaoshang. 117 00:19:35,970 --> 00:19:37,560 Permaisuri Xuan berharap kau memiliki pasangan. 118 00:19:39,280 --> 00:19:40,410 Apa rencanamu? 119 00:19:41,800 --> 00:19:43,560 Kesehatan Permaisuri Xuan semakin memburuk setiap hari. 120 00:19:44,280 --> 00:19:46,610 Sebelum meninggal, pasti berharap kau bisa menikah. 121 00:19:47,040 --> 00:19:48,520 Orang yang bisa menikah ada banyak, 122 00:19:49,450 --> 00:19:52,280 tapi yang bisa membuat Permaisuri Xuan percaya dan tenang, hanya sedikit. 123 00:19:57,170 --> 00:19:58,280 Lebih baik pilih aku. 124 00:20:02,690 --> 00:20:06,610 Latar belakang keluarga kita cocok. Kau mau mencari suami, aku mau mencari istri. 125 00:20:07,930 --> 00:20:08,800 Bagaimana kalau 126 00:20:10,800 --> 00:20:13,480 kita bersama-sama dan bersandiwara 127 00:20:14,240 --> 00:20:15,720 agar Permaisuri Xuan juga bisa tenang? 128 00:20:19,080 --> 00:20:20,690 Jika kau terburu-buru mencari istri, 129 00:20:22,000 --> 00:20:24,080 beberapa pernikahan yang direkomendasikan Tuan Ji, 130 00:20:25,480 --> 00:20:27,040 mengapa tidak ada yang kau setujui? 131 00:20:30,690 --> 00:20:31,560 Yuan Shanjian. 132 00:20:33,650 --> 00:20:34,720 Aku tahu niat hatimu, 133 00:20:36,240 --> 00:20:37,890 tapi aku tidak bisa memberikan yang kau mau. 134 00:20:44,320 --> 00:20:45,240 Shaoshang. 135 00:20:46,690 --> 00:20:49,450 Apakah kau tahu mengapa selama beberapa tahun ini, 136 00:20:49,760 --> 00:20:51,370 semua pernikahanmu selalu batal? 137 00:20:52,130 --> 00:20:53,720 Karena pandanganmu pendek. 138 00:20:54,000 --> 00:20:54,800 Lihat, 139 00:20:55,370 --> 00:20:58,560 orang tuaku membiarkanku tumbuh bebas, jika kau mau kebebasan, 140 00:20:59,000 --> 00:21:00,130 di ibu kota ini, 141 00:21:00,320 --> 00:21:01,800 siapa yang bisa lebih bebas dari aku? 142 00:21:03,320 --> 00:21:04,800 Kita jelas-jelas yang paling cocok. 143 00:21:05,410 --> 00:21:08,370 Bagaimana kau bisa tahu kau tidak bisa memberikan yang aku mau? 144 00:21:10,720 --> 00:21:11,890 Lalu, apa yang kau mau? 145 00:21:14,210 --> 00:21:17,760 Sejak di dalam kandungan, kita sudah memiliki sifat yang agak dingin, 146 00:21:18,130 --> 00:21:20,970 bisa menjadi teman senasib, juga bisa menjadi sekutu. 147 00:21:21,970 --> 00:21:24,650 Lalu, karena tujuan yang sama dan saling percaya, 148 00:21:24,650 --> 00:21:26,370 juga tidak akan saling menghambat. 149 00:21:28,040 --> 00:21:31,000 Aku akan lebih menjaga diriku sendiri daripada beberapa orang, 150 00:21:31,450 --> 00:21:33,080 tidak akan membiarkan diri sendiri dalam bahaya. 151 00:21:35,480 --> 00:21:36,320 Jadi, 152 00:21:37,760 --> 00:21:38,760 aku lebih cocok untukmu 153 00:21:40,240 --> 00:21:41,240 daripada dia. 154 00:22:10,280 --> 00:22:13,560 Aku sudah menyuruh Zisheng kembali ke ibu kota. 155 00:22:13,720 --> 00:22:16,210 Dalam beberapa hari, dia akan segera tiba. 156 00:22:21,130 --> 00:22:22,280 Orang-orang di dunia 157 00:22:22,800 --> 00:22:25,650 tidak pernah bisa melupakan simpul di dalam hatinya. 158 00:22:26,800 --> 00:22:28,970 Hanya karena terjebak oleh simpul hatinya, 159 00:22:29,930 --> 00:22:31,560 pada akhirnya memasuki 160 00:22:31,890 --> 00:22:34,800 kondisi sulit yang membuat diri sendiri menjadi lebih menderita. 161 00:22:36,760 --> 00:22:40,520 Masa lalu tetaplah masa lalu. 162 00:22:42,080 --> 00:22:45,040 Orang harus menghargai masa sekarang dan masa depan. 163 00:22:46,210 --> 00:22:49,520 Jika ingin hidup dengan lancar, 164 00:22:50,240 --> 00:22:55,040 maka harus menerobos simpul hati yang menjebak diri sendiri. 165 00:23:04,320 --> 00:23:05,690 Jika saat ini, 166 00:23:09,170 --> 00:23:10,480 di dalam hatiku masih ada dia, 167 00:23:13,170 --> 00:23:14,240 apakah kau juga bersedia menikahiku? 168 00:23:14,240 --> 00:23:15,000 Aku bersedia. 169 00:23:26,760 --> 00:23:27,850 Aku bersedia menunggumu 170 00:23:29,170 --> 00:23:30,320 perlahan-lahan melupakan dia. 171 00:23:32,210 --> 00:23:33,410 Aku akan terus menunggu 172 00:23:35,210 --> 00:23:36,480 sampai kau berbalik 173 00:23:37,690 --> 00:23:39,040 dan melihatku. 174 00:24:06,170 --> 00:24:07,080 Permaisuri. 175 00:24:08,850 --> 00:24:10,720 Saya mohon untuk keluar istana sebentar. 176 00:24:12,000 --> 00:24:13,410 Apa yang mau kau lakukan? 177 00:24:14,450 --> 00:24:16,040 Bertunangan dengan Yuan Shanjian. 178 00:24:29,970 --> 00:24:31,320 Yang Mulia duduk dulu. 179 00:24:31,610 --> 00:24:33,410 Meski Anda menjulurkan leher lebih panjang lagi, 180 00:24:33,480 --> 00:24:36,520 Zisheng juga tidak mungkin tiba-tiba bersayap dan terbang kemari. 181 00:24:37,650 --> 00:24:40,370 Apakah terjadi sesuatu di perjalanan? 182 00:24:42,370 --> 00:24:44,040 Tidak seharusnya menyuruh pangeran ketiga menjemputnya. 183 00:24:44,240 --> 00:24:45,370 Seperempat jam yang lalu, 184 00:24:45,370 --> 00:24:48,520 bukankah baru ada orang melapor bahwa mereka sudah memasuki ibu kota? 185 00:24:48,650 --> 00:24:52,130 Menunggang kuda dari gerbang kota ke istana juga perlu beberapa waktu. 186 00:24:52,320 --> 00:24:55,480 Kau pikir Zisheng sungguh punya sayap dan bisa terbang kemari? 187 00:24:56,210 --> 00:24:58,080 Yang Mulia! 188 00:24:58,280 --> 00:25:01,170 Yang Mulia, dia sudah datang. Jenderal Huo sudah kembali. 189 00:25:01,170 --> 00:25:03,520 Sudah kembali? Cepat. 190 00:25:03,520 --> 00:25:04,450 Baik. 191 00:25:05,000 --> 00:25:06,800 Sudah kembali. 192 00:25:09,480 --> 00:25:10,370 Zisheng. 193 00:25:29,650 --> 00:25:32,610 Mirip. Sangat mirip. 194 00:25:34,040 --> 00:25:38,170 Zisheng sekarang menjadi semakin mirip dengan kakak angkat dulu. 195 00:26:08,720 --> 00:26:10,210 Huo Buyi yang bersalah, 196 00:26:13,240 --> 00:26:14,560 hormat pada Yang Mulia. 197 00:26:17,130 --> 00:26:19,450 Zisheng, cepat berdiri. 198 00:26:20,370 --> 00:26:22,170 Biar aku melihatmu dengan baik. 199 00:26:27,450 --> 00:26:30,850 Baguslah jika sudah kembali. 200 00:26:35,130 --> 00:26:36,560 Sudah lima tahun. 201 00:26:48,130 --> 00:26:49,610 Kau murah hati sekali. 202 00:26:50,410 --> 00:26:53,410 Orang yang paling hebat, kau tinggalkan di ibu kota. 203 00:26:53,690 --> 00:26:55,970 Shaoshang tidak pernah keluar dari istana selama lima tahun, 204 00:26:56,130 --> 00:26:57,280 apakah perlu kau lindungi? 205 00:26:58,000 --> 00:27:02,760 Malah dirimu sendiri, di sisimu hanya ada yang tidak berguna. 206 00:27:03,560 --> 00:27:06,240 Luka lamamu belum sembuh, ditambah luka baru lagi. 207 00:27:06,450 --> 00:27:07,480 Kau bosan hidup, ya? 208 00:27:09,760 --> 00:27:10,520 Kau. 209 00:27:11,410 --> 00:27:12,240 Katakan. 210 00:27:13,720 --> 00:27:16,890 Bagaimana tuan muda kalian bisa terluka? 211 00:27:17,410 --> 00:27:18,760 Lima tahun yang lalu, 212 00:27:18,890 --> 00:27:21,130 Jenderal Wan dibunuh oleh sisa pengikut Kaisar Li. 213 00:27:21,320 --> 00:27:22,760 Tuan muda pergi menyelamatkannya tanpa memakai zirah lengkap. 214 00:27:23,040 --> 00:27:25,480 Tidak disangka, orang-orang itu adalah prajurit siap mati, jurusnya aneh. 215 00:27:25,650 --> 00:27:26,930 Jumlah kami sedikit dan lemah, 216 00:27:26,930 --> 00:27:28,560 itu sebabnya tuan muda terluka. 217 00:27:29,040 --> 00:27:30,560 Mengapa kau yang pergi menyelamatkannya? 218 00:27:30,930 --> 00:27:31,970 Bukankah aku menyuruh 219 00:27:32,410 --> 00:27:34,760 ayah Yuan Shanjian untuk pergi dengan membawa pasukan? 220 00:27:35,800 --> 00:27:39,000 Aku juga tidak tahu, tuan muda tidak mengatakannya. 221 00:27:39,690 --> 00:27:42,480 Kurang dari dua tahun, tuan muda mengambil risiko lagi. 222 00:27:42,800 --> 00:27:45,130 Kali ini, dia pergi memberantas bandit di daerah Shu. 223 00:27:45,240 --> 00:27:47,610 Jenderal Cheng Song disergap, tuan muda yang diam-diam... 224 00:27:47,610 --> 00:27:50,040 A-Fei, sudah cukup. 225 00:27:54,080 --> 00:27:55,170 Pantas saja. 226 00:27:55,650 --> 00:27:59,280 Pantas saja terakhir kali Cheng Song kembali dengan kemenangan, 227 00:27:59,410 --> 00:28:01,480 tapi aku tidak melihat dia datang untuk menerima apresiasi. 228 00:28:02,850 --> 00:28:06,800 Ternyata, ada orang yang diam-diam menjadi pahlawan. 229 00:28:07,560 --> 00:28:09,720 Saya hanya tidak ingin melihat rekan saya kesulitan. 230 00:28:10,890 --> 00:28:14,520 Pergi menyelamatkan orang memang tugas saya. 231 00:28:17,480 --> 00:28:18,610 Kau melakukan ini semua, 232 00:28:19,720 --> 00:28:21,040 apakah Shaoshang tahu? 233 00:28:23,320 --> 00:28:28,320 Jangan-jangan kau masih berharap Shaoshang akan memaafkanmu karena hal ini 234 00:28:28,690 --> 00:28:30,130 dan kembali bersama denganmu? 235 00:28:31,080 --> 00:28:32,610 Saya telah melakukan kesalahan, 236 00:28:34,560 --> 00:28:36,450 tidak berani berharap Shaoshang memaafkan saya. 237 00:28:37,410 --> 00:28:39,650 Dia memang tidak suka aku mengontrol kehidupannya. 238 00:28:40,450 --> 00:28:44,650 Jika dia tahu aku melakukan ini semua, dia hanya akan lebih membenci saya. 239 00:28:48,560 --> 00:28:50,210 Hal ini memang keegoisan saya, 240 00:28:52,410 --> 00:28:53,800 tapi juga hanya begitu saja. 241 00:28:56,930 --> 00:28:59,970 Kau benar-benar tidak memiliki niat lain? 242 00:29:04,370 --> 00:29:05,210 Tidak ada. 243 00:29:13,370 --> 00:29:14,560 Baguslah jika tidak ada. 244 00:29:18,000 --> 00:29:23,560 Sekarang, aku menyuruh pangeran ketiga mengawasi pemeriksaan lahan. 245 00:29:24,370 --> 00:29:28,610 Karena kau sudah kembali, bantulah dia melaksanakan itu. 246 00:29:29,450 --> 00:29:32,970 Hal ini terkait dengan kemajuan negara di masa depan, 247 00:29:33,520 --> 00:29:35,720 tidak boleh dianggap enteng. 248 00:29:38,240 --> 00:29:39,240 Saya mematuhi perintah. 249 00:29:41,520 --> 00:29:42,690 Hari ini 250 00:29:43,080 --> 00:29:46,480 adalah pertama kalinya Shaoshang keluar dari istana setelah lima tahun. 251 00:29:46,760 --> 00:29:50,370 Dia pergi menemui orang tuanya bersama dengan Yuan Shanjian. 252 00:29:51,480 --> 00:29:54,450 Sebentar lagi, mereka akan segera bertunangan. 253 00:29:57,560 --> 00:30:02,560 Mulai sekarang, kalian berdua akan benar-benar berpisah. 254 00:30:05,800 --> 00:30:09,450 Wakil Menteri Yuan bersifat tenang dan tahu batasan, 255 00:30:11,210 --> 00:30:12,210 Nona Cheng... 256 00:30:17,080 --> 00:30:18,280 Nona Cheng menikah dengannya, 257 00:30:21,280 --> 00:30:22,970 juga termasuk memiliki sandaran seumur hidup. 258 00:30:27,930 --> 00:30:28,970 Lalu, bagaimana denganmu? 259 00:30:30,370 --> 00:30:33,690 Setelah ini, apa rencanamu? 260 00:30:35,520 --> 00:30:41,040 Bahkan Cui You yang selalu setia pada bibimu juga bilang 261 00:30:41,210 --> 00:30:45,080 bahwa dia lebih baik mengosongkan posisi istri resmi dan mengambil selir. 262 00:30:46,170 --> 00:30:50,000 Aku tidak tega 263 00:30:51,280 --> 00:30:52,760 melihat kau sendirian. 264 00:30:54,690 --> 00:30:57,240 Ayahanda jangan mengkhawatirkan Zisheng. 265 00:30:57,450 --> 00:31:01,800 Saya sudah dengar, saat Zisheng terluka di markas militer barat laut, 266 00:31:02,320 --> 00:31:05,320 Nona Luo terus menjaganya di sisinya. 267 00:31:05,890 --> 00:31:07,690 Katanya, sekarang cara bicara 268 00:31:07,690 --> 00:31:10,210 dan sifat Nona Luo sangat berbeda dari sebelumnya. 269 00:31:10,520 --> 00:31:13,170 Dia terus mengatakan, karena sudah kembali ke ibu kota, 270 00:31:13,170 --> 00:31:15,690 maka akan memilih hari untuk menikah dengan Zisheng. 271 00:31:19,890 --> 00:31:23,760 Putra Mahkota, aku tidak ada hubungan dengan Nona Luo, 272 00:31:23,760 --> 00:31:25,210 lebih tidak mungkin untuk menikah. 273 00:31:26,000 --> 00:31:26,760 A-Fei. 274 00:31:27,000 --> 00:31:27,410 Hadir. 275 00:31:27,410 --> 00:31:30,690 Setelah kita kembali ke kediaman, segera berikan maskawin kepada Nona Luo 276 00:31:31,000 --> 00:31:32,280 dan bantu dia mencari suami. 277 00:31:33,610 --> 00:31:36,930 Kau mengklarifikasi hubungan kalian dengan sangat bersih. 278 00:31:42,450 --> 00:31:46,650 Tuan Muda, apakah kau sungguh tidak mau menemui Nona Keempat Cheng lagi? 279 00:31:47,000 --> 00:31:49,320 Setelah membangun kembali makam dan aula leluhur keluarga Huo, 280 00:31:51,370 --> 00:31:52,690 aku akan memberitahu leluhurku 281 00:31:53,560 --> 00:31:55,000 bahwa aku tidak akan menikah dan punya anak. 282 00:31:57,170 --> 00:31:58,210 Di seumur hidupku ini, 283 00:32:00,000 --> 00:32:01,080 aku tidak mau apa pun lagi. 284 00:32:03,130 --> 00:32:06,280 Tuan Muda, jelas-jelas pikiranmu belum terbuka. 285 00:35:44,850 --> 00:35:45,770 Tanganmu... 286 00:35:46,200 --> 00:35:48,770 Hanya luka beku saja. Tidak apa-apa. 287 00:35:58,640 --> 00:35:59,850 Pijakan kudanya sudah disesuaikan. 288 00:36:02,000 --> 00:36:03,520 Kelak, jika Nona Cheng menunggang kuda 289 00:36:04,770 --> 00:36:05,850 tetap harus berhati-hati. 290 00:36:14,970 --> 00:36:16,160 Terima kasih, Jenderal Huo. 291 00:36:19,450 --> 00:36:21,200 Aku sudah bukan Cheng Shaoshang yang dulu. 292 00:36:23,560 --> 00:36:25,160 Bahkan jika sekarang tidak ada pijakan kuda, 293 00:36:27,120 --> 00:36:28,370 aku juga tetap bisa menunggang kuda. 294 00:36:51,730 --> 00:36:53,640 Terima kasih atas perhatian Jenderal Huo kepada pasangan saya. 295 00:36:54,600 --> 00:36:57,250 Namun, sampai di sini saja. 296 00:36:59,000 --> 00:36:59,970 Huo Buyi. 297 00:37:01,080 --> 00:37:03,250 Meski kau tidak bicara, aku juga tahu isi pikiranmu. 298 00:37:03,600 --> 00:37:07,120 Sejak aku tahu kau akan kembali, aku tahu kau tidak akan menyerah. 299 00:37:08,160 --> 00:37:10,890 Aku tahu di dalam hatinya, aku tidak bisa dibandingkan denganmu, 300 00:37:11,930 --> 00:37:13,560 tapi aku memahami sifat Shaoshang. 301 00:37:14,290 --> 00:37:15,730 Bahkan jika dia masih memikirkanmu, 302 00:37:16,200 --> 00:37:17,770 tapi dia juga belum tentu akan memilihmu. 303 00:38:05,930 --> 00:38:07,680 Sejak putri kelima menikah ke tempat jauh 304 00:38:07,930 --> 00:38:09,450 dan Raja Donghai pergi ke wilayah kekuasaannya, 305 00:38:10,120 --> 00:38:13,730 Istana Changqiu sudah lama tidak seramai ini lagi. 306 00:38:13,850 --> 00:38:14,770 Ya. 307 00:38:15,890 --> 00:38:16,850 Kak Jitong. 308 00:38:17,040 --> 00:38:19,560 Karena sudah kembali ke ibu kota, tinggallah lebih lama 309 00:38:19,890 --> 00:38:21,480 untuk menemani permaisuri mengobrol. 310 00:38:22,520 --> 00:38:24,330 Kakak bisa mencicipi arak beras yang kubuat. 311 00:38:24,520 --> 00:38:27,640 Juga semua hidangan di atas meja ini, semuanya adalah pendamping arak. 312 00:38:27,890 --> 00:38:29,160 Permaisuri paling menyukainya. 313 00:38:30,770 --> 00:38:34,520 Lihat betapa sibuknya Nona Cheng. Tidak perlu melayanku seperti ini. 314 00:38:35,040 --> 00:38:36,930 Aku juga adalah anggota Istana Changqiu. 315 00:38:39,080 --> 00:38:44,250 Selama beberapa tahun ini, Nona Cheng mengurus Istana Changqiu dengan baik. 316 00:38:44,810 --> 00:38:47,120 Makanan dan araknya terlihat bagus. 317 00:38:47,520 --> 00:38:49,160 Dapat dilihat selama lima tahun aku pergi, 318 00:38:49,640 --> 00:38:51,560 kau belajar banyak di Istana Changqiu. 319 00:38:51,850 --> 00:38:54,600 Kak Jitong sudah pergi terlalu lama, sepertinya sudah agak lupa. 320 00:38:55,080 --> 00:38:56,000 Lima tahun yang lalu, 321 00:38:56,080 --> 00:38:57,810 ketika kakak belum menikah ke wilayah barat laut, 322 00:38:57,970 --> 00:39:00,160 perjamuan ulang tahun permaisuri juga diatur olehku. 323 00:39:00,160 --> 00:39:02,640 Aku bukan baru mulai belajar setelah Kakak pergi. 324 00:39:04,410 --> 00:39:10,040 Ya. Adik memang bernasib baik. Tidak seperti aku yang bernasib buruk. 325 00:39:11,410 --> 00:39:14,930 Ketika mendiang suamiku sakit parah, aku melayaninya siang dan malam. 326 00:39:15,160 --> 00:39:16,560 Tidak bisa menghindari gosip 327 00:39:16,560 --> 00:39:17,970 yang mengatakan bahwa aku menunggu untuk menikah lagi. 328 00:39:18,480 --> 00:39:21,890 Karena perkataan ini, setelah mendiang suamiku meninggal, 329 00:39:22,250 --> 00:39:25,080 aku melayani mertuaku dari keluarga Jia selama beberapa tahun. 330 00:39:26,520 --> 00:39:28,850 Aku bertahan dengan sangat sulit. 331 00:39:29,040 --> 00:39:30,680 Putra keluarga Jia meninggal cukup dini, 332 00:39:31,200 --> 00:39:33,810 keluarga Luo kalian dilindungi oleh keluarga Jia bertahun-tahun. 333 00:39:34,160 --> 00:39:38,930 Melayani mertua juga sudah seharusnya, bagaimana bisa dikatakan menderita? 334 00:39:43,000 --> 00:39:46,680 Kak Jitong, orang harus melihat ke depan. 335 00:39:47,930 --> 00:39:51,160 Di kehidupan Kakak ke depannya, pasti akan ada banyak hal baik. 336 00:39:54,040 --> 00:39:55,200 Kau benar. 337 00:39:56,370 --> 00:39:58,290 Orang harus melihat ke depan. 338 00:39:58,850 --> 00:40:02,370 Perkataan ini juga pernah Zisheng katakan padaku. 339 00:40:16,290 --> 00:40:19,970 Meskipun sifatnya keras, tapi dia sangat baik terhadapku, 340 00:40:20,480 --> 00:40:23,000 hanya mengizinkanku seorang keluar masuk tendanya, 341 00:40:23,120 --> 00:40:24,930 menyajikan arak dan mengantarkan makanan. 342 00:40:25,120 --> 00:40:28,200 Kau juga tahu, dia tidak makan dan minum saat sedang sibuk. 343 00:40:28,450 --> 00:40:29,770 Aku sangat sedih melihatnya. 344 00:40:31,410 --> 00:40:34,480 Kemudian, dia tidak mengizinkanku masuk tendanya lagi. 345 00:40:35,480 --> 00:40:37,640 Aku rasa dia pasti takut aku terlalu lelah 346 00:40:38,200 --> 00:40:39,730 dan tidak ingin aku bekerja terlalu keras. 347 00:40:44,770 --> 00:40:46,970 Karena kau begitu dekat dengan Zisheng, 348 00:40:47,120 --> 00:40:50,160 aku rasa kalian sudah menetapkan perjanjian pernikahan? 349 00:40:52,080 --> 00:40:53,680 Dia belum mengungkitnya padaku. 350 00:40:54,680 --> 00:40:56,330 Namun, aku rasa itu sudah tidak jauh lagi. 351 00:40:57,330 --> 00:40:59,120 Kali ini mendapatkan perintah panggilan dari Kaisar 352 00:40:59,330 --> 00:41:00,770 yang mengatakan bahwa Permaisuri Xuan sakit, 353 00:41:01,040 --> 00:41:02,640 dia segera mengikuti perintah untuk kembali ke ibu kota. 354 00:41:03,480 --> 00:41:06,200 Dia pergi tergesa-gesa, bahkan sampai tidak membawaku. 355 00:41:06,640 --> 00:41:12,970 Aku selalu berpikir, mungkin dia ingin melamarku di ibu kota. 356 00:41:14,330 --> 00:41:16,290 Tampaknya permaisuri yang sakit pada waktu yang salah 357 00:41:17,480 --> 00:41:18,770 sehingga menunda kebahagiaan Kakak. 358 00:41:19,080 --> 00:41:21,040 Tidak, bukan itu maksudku. 359 00:41:21,040 --> 00:41:23,330 Tentu saja aku tahu bukan itu maksudmu. 360 00:41:24,200 --> 00:41:26,040 Ketika permaisuri masih menduduki posisi permaisuri, 361 00:41:26,640 --> 00:41:28,600 dia tidak hanya sekali melindungi keluarga Luo. 362 00:41:29,290 --> 00:41:30,520 Adanya jasa yang begitu besar, 363 00:41:31,410 --> 00:41:33,040 bagaimana mungkin kau menyalahkan permaisuri 364 00:41:33,120 --> 00:41:34,600 yang menunda kebahagiaanmu? 365 00:41:35,890 --> 00:41:37,330 Jika sungguh seperti itu, 366 00:41:38,450 --> 00:41:40,000 bukankah itu berarti kau berhati binatang? 367 00:41:41,480 --> 00:41:45,520 Aku tahu Nona Cheng tidak suka aku bersama dengan Zisheng. 368 00:41:47,160 --> 00:41:51,890 Hanya saja kami saling mencintai dan sulit mengontrol perasaan kami. 369 00:41:58,680 --> 00:42:01,560 Lagi pula, kalian sudah membatalkan pernikahan. 370 00:42:02,480 --> 00:42:05,450 Bahkan jika dia menikahiku sekarang, itu juga tidak ada salahnya. 371 00:42:06,000 --> 00:42:07,730 Lagi pula, seorang pria berperang di luar, 372 00:42:07,970 --> 00:42:09,770 jika tidak ada istri yang membantu menjaganya, 373 00:42:09,770 --> 00:42:11,160 bagaimana dia bisa mengurus dirinya? 374 00:42:12,370 --> 00:42:16,520 Kau juga tidak berharap dia tidak bisa hidup dengan baik, 'kan? 375 00:42:18,200 --> 00:42:20,410 Aku juga kesulitan. 376 00:42:20,810 --> 00:42:23,330 Di satu sisi adalah kau, di satu sisi adalah dia. 377 00:42:25,930 --> 00:42:27,000 Nona Luo, 378 00:42:27,480 --> 00:42:29,680 setelah gerbang istana terkunci, akan sulit untuk keluar. 379 00:42:30,370 --> 00:42:33,850 Kau baru saja kembali ke ibu kota, seharusnya pulang dulu. 380 00:42:34,040 --> 00:42:37,410 Jangan menunda waktu di Istana Changqiu. 381 00:42:39,770 --> 00:42:43,810 Permaisuri, sebelumnya aku juga melayani di Istana Changqiu. 382 00:42:44,120 --> 00:42:45,680 Sekarang sudah bertahun-tahun tidak kembali, 383 00:42:45,810 --> 00:42:47,850 apakah kau bahkan tidak membiarkanku tinggal lebih lama? 384 00:43:00,560 --> 00:43:03,200 Nona Luo, cepatlah pulang. 385 00:43:03,330 --> 00:43:06,290 Tadi keluarga Nona Luo mengutus orang untuk mengirim pesan. 386 00:43:06,450 --> 00:43:07,600 Katanya Jenderal Huo 387 00:43:07,600 --> 00:43:09,850 memberikan dua kereta maskawin ke rumah keluarga Luo 388 00:43:09,850 --> 00:43:11,730 dan sebuah cermin perunggu besar, 389 00:43:12,200 --> 00:43:14,290 juga secara khusus berpesan kepada tetua keluarga Luo 390 00:43:14,410 --> 00:43:17,410 untuk mencarikan pasangan yang baik untuk Nona Luo. 391 00:43:17,520 --> 00:43:18,810 Hal sebesar ini, 392 00:43:19,000 --> 00:43:21,200 bagaimana boleh Nona Luo tidak berada di sana? 393 00:43:30,600 --> 00:43:31,810 Cermin perunggu? 394 00:43:33,770 --> 00:43:35,000 Sebuah cermin. 395 00:43:38,250 --> 00:43:40,930 Tampaknya Jenderal Huo dan Kak Jitong 396 00:43:41,480 --> 00:43:46,040 memang saling mencintai. Memberikan maskawin dan cermin perunggu. 397 00:43:47,120 --> 00:43:48,290 Orang-orang di kota ini, 398 00:43:48,290 --> 00:43:51,600 siapa lagi yang berani mengatakan kalian tidak saling mencintai? 399 00:43:58,480 --> 00:44:04,250 Tuan Muda, aku dengar Nona Luo diusir oleh keluarganya semalam. 400 00:44:05,040 --> 00:44:07,640 Keluarga Luo telah lama bekerja di bawah keluarga Xuan, 401 00:44:07,930 --> 00:44:09,930 awalnya ingin mengandalkan putra mahkota untuk bisa berjaya. 402 00:44:10,040 --> 00:44:11,930 Tidak disangka, gelar putra mahkota dicabut, 403 00:44:12,080 --> 00:44:13,890 Permaisuri Xuan meminta untuk dikurung, 404 00:44:14,810 --> 00:44:16,930 lalu mereka berpikir menggunakan putrinya 405 00:44:17,080 --> 00:44:19,080 utnuk mendapatkan posisi tinggi dari Tuan Muda. 406 00:44:19,930 --> 00:44:24,080 Kali ini, Tuan Muda memberinya maskawin dan memerintahkannya mencari suami. 407 00:44:24,810 --> 00:44:29,680 Takutnya, kali ini Nona Luo sungguh sudah tidak punya jalan keluar. 408 00:44:34,410 --> 00:44:36,040 Tuan Muda, ini... 409 00:45:00,520 --> 00:45:03,600 Jenderal Huo, ayahku memberitahuku 410 00:45:04,290 --> 00:45:07,250 bahwa Jenderal memberikan cermin perunggu dan beberapa kotak maskawin, 411 00:45:07,370 --> 00:45:10,000 juga bilang akan membantuku mencari suami di barat laut. 412 00:45:10,600 --> 00:45:13,810 Aku tidak tahu telah melakukan kesalahan apa. 413 00:45:14,250 --> 00:45:16,080 Harap Jenderal menarik kembali perintah itu. 414 00:45:16,080 --> 00:45:17,850 Aku pikir kau adalah orang yang cerdas, 415 00:45:19,200 --> 00:45:23,370 dan orang cerdas harus tahu tentang batasan. 416 00:45:25,930 --> 00:45:29,850 Di barat laut, aku pernah berdampingan dengan Jenderal, 417 00:45:30,770 --> 00:45:33,560 apakah Jenderal sudah lupa? 418 00:45:33,560 --> 00:45:34,410 Berdampingan? 419 00:45:37,600 --> 00:45:39,450 Aku pernah saling berdampingan dengan seorang wanita lain. 420 00:45:41,000 --> 00:45:44,890 Makan bersama, bercanda gurau bersama, 421 00:45:45,480 --> 00:45:49,040 saling berdekatan. Itu baru disebut berdampingan. 422 00:45:50,520 --> 00:45:53,640 Saat di barat laut, aku mengusirmu dari markas militer. 423 00:45:54,640 --> 00:45:55,890 Kau tinggal di luar markas 424 00:45:56,450 --> 00:45:58,680 dan mencari kesempatan masuk ke markas dan mencuci pakaianku. 425 00:45:59,520 --> 00:46:01,330 Kita bahkan tidak bertemu. 426 00:46:01,930 --> 00:46:06,330 Ketika aku kembali ke ibu kota, kau mengikuti pasukan untuk kembali bersama. 427 00:46:06,600 --> 00:46:08,330 Aku bahkan tidak pernah bicara denganmu. 428 00:46:09,450 --> 00:46:10,330 Aku tanya, 429 00:46:11,810 --> 00:46:13,040 berdampingan apanya? 430 00:46:13,930 --> 00:46:14,810 Ya. 431 00:46:15,810 --> 00:46:17,450 Jenderal Huo tidak punya rasa padaku, 432 00:46:18,450 --> 00:46:19,810 tapi kurasa tetesan air bisa menembus batu. 433 00:46:19,810 --> 00:46:21,160 Kau pasti akan berubah. 434 00:46:21,930 --> 00:46:25,080 Lihat, kau bahkan tidak membiarkanku masuk tenda tiga tahun lalu. 435 00:46:25,250 --> 00:46:28,450 Sekarang, ekspresimu saat melihatku sudah jauh lebih baik. 436 00:46:28,930 --> 00:46:30,520 Mengapa kau tidak mau mengaku? 437 00:46:30,520 --> 00:46:31,370 Cukup. 438 00:46:32,450 --> 00:46:33,970 Berhenti membohongi diri sendiri dan orang lain. 439 00:46:35,930 --> 00:46:37,370 Sekarang di ibu kota, 440 00:46:38,330 --> 00:46:40,850 semua orang tahu aku akan segera menikah dengan Jenderal Huo. 441 00:46:41,250 --> 00:46:43,730 Jika mereka tahu bahwa kau tidak mau menikahiku, 442 00:46:44,250 --> 00:46:45,680 bagaimana aku menghadapi orang lain nanti? 443 00:46:48,120 --> 00:46:51,640 Karena aku telah mengagumimu sejak kecil, mohon terimalah aku, 444 00:46:53,770 --> 00:46:55,080 menjadi selir juga boleh. 445 00:47:05,730 --> 00:47:07,640 Aku sarankan kau untuk menyerah saja. 446 00:47:09,040 --> 00:47:12,600 Jika kau pulang sekarang, aku bisa menambahkan dua kereta maskawin lagi. 447 00:47:13,330 --> 00:47:14,770 Jika kau masih terus mengganggu, 448 00:47:16,200 --> 00:47:19,330 aku akan menyuruh orang segera mengantarkanmu kembali ke barat laut. 449 00:47:23,200 --> 00:47:24,160 Jenderal Huo. 450 00:47:27,200 --> 00:47:28,890 Untuk apa kau terlalu memaksa orang? 451 00:47:29,480 --> 00:47:31,850 Aku hanya menyukaimu, apakah aku juga salah? 452 00:47:33,520 --> 00:47:34,770 Lalu, apa lagi kesalahan 453 00:47:36,160 --> 00:47:37,480 Tuan Muda Ketujuh Jia itu? 454 00:47:40,040 --> 00:47:41,480 Kau yang membunuhnya, 'kan? 455 00:47:42,480 --> 00:47:43,250 Kau... 456 00:47:44,000 --> 00:47:44,810 kau... 457 00:47:46,810 --> 00:47:49,560 Aku tidak melakukan apa-apa. Kau tidak boleh memfitnah orang. 458 00:47:49,560 --> 00:47:50,970 Semua orang di barat laut mengatakan, 459 00:47:51,850 --> 00:47:53,200 Tuan Muda Ketujuh Jia telah menikahi 460 00:47:53,200 --> 00:47:54,520 gadis paling berbudi luhur di dunia ini, 461 00:47:55,040 --> 00:47:56,560 tapi aku tahu kebenarannya. 462 00:47:57,330 --> 00:48:01,000 Tubuh Tuan Muda Ketujuh Jia lemah, meskipun itu adalah bawaan lahir, 463 00:48:02,160 --> 00:48:04,480 tapi tidak sampai membuatnya mati pada usia 20 tahun. 464 00:48:06,410 --> 00:48:08,160 Kau yang membunuhnya. 465 00:48:09,730 --> 00:48:11,560 Mengenai cara yang kau lakukan, 466 00:48:13,640 --> 00:48:15,080 apakah masih perlu kukatakan? 467 00:48:28,410 --> 00:48:29,970 Apakah karena Cheng Shaoshang? 468 00:48:31,370 --> 00:48:33,930 Apakah kau masih tidak bisa melupakannya sehingga kau menolakku? 469 00:48:34,480 --> 00:48:35,680 Apa hubungannya denganmu? 470 00:48:41,770 --> 00:48:43,560 Bagaimana bisa kau memperlakukanku begini? 471 00:48:46,080 --> 00:48:47,200 Selama bertahun-tahun, 472 00:48:48,680 --> 00:48:52,450 apakah kau tidak punya sedikit pun perasaan padaku? 473 00:48:52,850 --> 00:48:53,680 Benar. 474 00:48:55,850 --> 00:48:57,560 Bahkan jika tidak ada Cheng Shaoshang. 475 00:50:02,157 --> 00:50:09,187 ♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪ 476 00:50:10,997 --> 00:50:18,187 ♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪ 477 00:50:19,757 --> 00:50:27,077 ♪Kau membelakangi cahaya, ada Bima Sakti di matamu♪ 478 00:50:28,507 --> 00:50:35,677 ♪Aku menyenandungkan sebuah lagu, matahari dan bulan menjawabku♪ 479 00:50:36,637 --> 00:50:40,387 ♪Kilau yang menembus alis♪ 480 00:50:40,997 --> 00:50:44,867 ♪padam oleh debu dan menyala kembali♪ 481 00:50:45,657 --> 00:50:52,997 ♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain, bergemetar untuk siapa?♪ 482 00:50:54,997 --> 00:51:03,277 ♪Laut bangun, berapa banyak prasasti seperti gunung?♪ 483 00:51:03,557 --> 00:51:07,377 ♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪ 484 00:51:07,377 --> 00:51:11,997 ♪pintu sempit juga tidak bisa menutup hati♪ 485 00:51:12,587 --> 00:51:15,997 ♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪ 486 00:51:15,997 --> 00:51:20,717 ♪dijadikan pembicaraan, ajaran untuk masa depan♪ 487 00:51:21,277 --> 00:51:24,947 ♪Kau dan aku akan bersama♪ 488 00:51:25,307 --> 00:51:36,167 ♪di lautan bintang, menyinari hal yang biasa♪ 489 00:51:38,507 --> 00:51:44,817 ♪dengan ketulusan♪ 38978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.