Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,120 --> 00:01:42,600
=Asmara Laksana Galaksi=
2
00:01:43,440 --> 00:01:46,560
=Episode 52=
3
00:05:13,600 --> 00:05:16,360
(Huo)
4
00:05:46,360 --> 00:05:48,740
(Untuk Niaoniao, ibumu baik-baik saja.)
Memiliki banyak keturunan,
5
00:05:48,740 --> 00:05:51,360
semuanya hidup dengan baik.
6
00:06:56,770 --> 00:06:59,040
Jenderal!
7
00:06:59,360 --> 00:07:00,330
Jenderal!
8
00:07:01,970 --> 00:07:02,720
Jenderal!
9
00:09:22,480 --> 00:09:25,570
Hal yang diperintahkan tadi,
kalian pergi lakukan sekarang.
10
00:09:26,600 --> 00:09:29,210
(Lima Tahun Kemudian)
Baik, Pengurus Cheng.
11
00:09:34,360 --> 00:09:35,640
Letakkan lenteranya dengan benar.
12
00:09:35,970 --> 00:09:36,600
Baik.
13
00:09:52,520 --> 00:09:56,600
Sekarang sudah malam tahun baru lagi,
kau masih tidak mau pulang?
14
00:09:56,880 --> 00:10:00,600
Permaisuri tidak tahu,
sekarang kediamanku sangat ramai.
15
00:10:01,360 --> 00:10:05,290
Kak Qiqi, Bibi Qing dan kakak sepupu
sudah melahirkan anak.
16
00:10:05,720 --> 00:10:07,000
Jika aku pulang,
17
00:10:07,240 --> 00:10:09,050
takutnya tidak akan ada tempat
untukku.
18
00:10:09,570 --> 00:10:11,690
Aku tetap di Istana Changqiu
dan menemani Permaisuri saja,
19
00:10:12,090 --> 00:10:12,970
apakah itu tidak baik?
20
00:10:17,840 --> 00:10:20,600
Permaisuri, hari ini adalah
malam tahun baru.
21
00:10:20,720 --> 00:10:22,970
Sama seperti tahun-tahun sebelumnya,
masih harus berdoa.
22
00:10:45,880 --> 00:10:47,600
Kalau begitu, aku berdoa
23
00:10:48,120 --> 00:10:49,930
agar kau bisa bertemu
dengan orang yang baik.
24
00:10:51,050 --> 00:10:56,450
Semoga dalam hidup ini, aku bisa
melihatmu menikah dan punya anak.
25
00:11:00,330 --> 00:11:02,210
Apakah aku tidak boleh
tidak menikah seumur hidup?
26
00:11:11,640 --> 00:11:13,970
Sejak aku meminta untuk dikurung
di Istana Changqiu,
27
00:11:14,360 --> 00:11:18,600
dalam sekejap, lima tahun sudah berlalu,
kau juga sudah menemaniku lima tahun.
28
00:11:19,000 --> 00:11:20,520
Apakah pikiranmu belum terbuka?
29
00:11:22,810 --> 00:11:26,210
Sudah, hanya saja tidak bisa memaafkan.
30
00:11:29,640 --> 00:11:31,090
Aku tidak berjodoh dengannya.
31
00:11:32,690 --> 00:11:33,930
Sudah berpisah,
32
00:11:35,930 --> 00:11:37,210
maka tidak ada kemungkinan lagi.
33
00:11:40,050 --> 00:11:41,600
Sayang sekali.
34
00:11:42,690 --> 00:11:45,880
Aku awalnya ingin meminta Kaisar
untuk menyuruh Zisheng kembali.
35
00:11:46,600 --> 00:11:48,970
Bagaimanapun, sudah berlalu lima tahun.
36
00:11:49,360 --> 00:11:54,120
Dia terlalu menderita di barat laut,
sudah saatnya kembali.
37
00:11:58,330 --> 00:12:00,120
Hanya menikah dan punya anak saja,
38
00:12:00,840 --> 00:12:03,640
bisa dengan siapa saja,
mengapa harus dengan dia?
39
00:12:04,000 --> 00:12:06,290
Namun, aku ingin kau menikah
dengan orang yang kau cintai,
40
00:12:06,840 --> 00:12:09,000
bukannya dengan sembarang orang.
41
00:12:12,760 --> 00:12:14,640
Terhadap orang yang hatinya sudah mati,
42
00:12:16,360 --> 00:12:17,720
tidak ada bedanya.
43
00:12:22,480 --> 00:12:24,480
Kalau begitu, aku berharap
setelah aku mati,
44
00:12:25,840 --> 00:12:31,520
sisa hidupmu bisa panjang
dan ditemani oleh seseorang.
45
00:12:35,640 --> 00:12:37,520
Permaisuri jangan mengatakan
hal seperti itu.
46
00:12:40,760 --> 00:12:42,050
Gantunglah.
47
00:12:42,120 --> 00:12:42,970
Baik.
48
00:13:02,290 --> 00:13:03,170
Permaisuri.
49
00:13:04,480 --> 00:13:08,240
Aku akan menemani di sisimu
dan menjagamu selamanya.
50
00:13:08,600 --> 00:13:09,520
Apakah itu tidak baik?
51
00:13:09,640 --> 00:13:11,000
Anak bodoh.
52
00:13:12,760 --> 00:13:16,000
Tidak peduli kau ingin melalui
sisa hidupmu seperti apa,
53
00:13:16,000 --> 00:13:17,450
aku akan selalu mendukungmu.
54
00:13:18,410 --> 00:13:21,450
Jalan yang ingin kau jalani
pasti yang terbaik.
55
00:13:22,450 --> 00:13:26,210
Hanya saja, mungkin aku yang serakah,
56
00:13:27,290 --> 00:13:31,410
selalu mengharapkan
hidupmu bisa menjadi lebih lengkap,
57
00:13:33,240 --> 00:13:35,410
dan aku juga bisa
menjadi lebih tenang.
58
00:13:36,600 --> 00:13:39,410
Sekarang, bahkan putri kelima
sudah menikah.
59
00:13:41,410 --> 00:13:45,090
Yang paling kukhawatirkan adalah kau.
60
00:13:56,840 --> 00:13:57,810
Lihatlah.
61
00:13:59,240 --> 00:14:02,880
Saljunya sangat lebat.
62
00:15:05,120 --> 00:15:06,240
Permaisuri!
63
00:15:07,360 --> 00:15:08,330
Permaisuri!
64
00:15:09,120 --> 00:15:11,170
Permaisuri!
65
00:15:28,520 --> 00:15:29,450
Berdirilah.
66
00:15:33,570 --> 00:15:36,810
Bagaimana kesehatan
Permaisuri Xuan hari ini?
67
00:15:37,480 --> 00:15:38,410
Aku dengar
68
00:15:40,120 --> 00:15:41,120
kesehatannya buruk.
69
00:15:42,520 --> 00:15:43,810
Tabib Sun bilang,
70
00:15:45,930 --> 00:15:47,210
paling cepat hitungan bulan,
71
00:15:48,570 --> 00:15:49,570
jika beruntung
72
00:15:51,210 --> 00:15:52,570
bisa bertahan sampai musim semi.
73
00:16:01,090 --> 00:16:03,240
Kehidupan Shen'an tidak mudah.
74
00:16:04,090 --> 00:16:09,690
Awalnya, aku dan A-Heng
ingin pergi menjenguknya,
75
00:16:10,290 --> 00:16:12,240
tapi dia tidak mau
bertemu dengan kami.
76
00:16:13,640 --> 00:16:17,970
Shaoshang, kau wakili aku
untuk menemaninya saja.
77
00:16:19,840 --> 00:16:22,050
Permaisuri Yue memberikan makanan
setiap bulan,
78
00:16:22,720 --> 00:16:25,000
juga mengirim tabib istana
untuk mengobati permaisuri,
79
00:16:25,480 --> 00:16:26,720
permaisuri menghargai semua
niat baiknya.
80
00:16:27,720 --> 00:16:29,360
Permaisuri juga meminta
kepada Yang Mulia
81
00:16:30,330 --> 00:16:31,450
untuk memindahkannya ke istana lain
82
00:16:31,880 --> 00:16:34,880
dan mengembalikan
Istana Changqiu kepada Permaisuri Yue.
83
00:16:35,600 --> 00:16:39,090
Permaisuri juga mengatakan,
seharusnya,
84
00:16:39,690 --> 00:16:43,690
dia mengikuti gelar Raja Donghai
dan menjadi Ibu Suri Donghai.
85
00:16:44,930 --> 00:16:46,360
Sudah lima tahun,
86
00:16:47,640 --> 00:16:50,210
mengapa kakak masih belum
melupakan hal ini?
87
00:16:51,210 --> 00:16:52,840
Kau kembali dan katakan padanya,
88
00:16:53,170 --> 00:16:54,720
katakan saja bahwa aku
yang mengatakannya.
89
00:16:54,970 --> 00:16:57,690
Berpindah-pindah sangat merepotkan.
90
00:16:58,330 --> 00:17:01,840
Begitu aku menyukai satu tempat,
aku tidak suka pindah tempat.
91
00:17:02,170 --> 00:17:05,650
Aku sudah terbiasa tinggal
di Istana Yongle dan malas bergerak.
92
00:17:06,720 --> 00:17:11,410
Selain itu,
panggilan tidak perlu diganti.
93
00:17:12,370 --> 00:17:14,450
Dia selamanya adalah Permaisuri Xuan.
94
00:17:20,930 --> 00:17:24,450
Aku juga tidak pernah menyukai
masalah gelar.
95
00:17:25,520 --> 00:17:28,690
Jika mengungkit hal ini lagi,
96
00:17:29,080 --> 00:17:31,320
berarti sengaja membuatku
tidak senang.
97
00:17:32,240 --> 00:17:33,170
Apakah kau mengerti?
98
00:17:39,690 --> 00:17:41,080
Saya mewakili Permaisuri Xuan
99
00:17:43,720 --> 00:17:44,930
untuk berterima kasih
kepada Permaisuri Yue.
100
00:18:17,930 --> 00:18:18,800
Sudah lima tahun,
101
00:18:20,130 --> 00:18:21,410
kau tidak keluar dari istana,
102
00:18:22,720 --> 00:18:24,930
kita juga hanya bisa bertemu
dan mengobrol di sini.
103
00:18:27,560 --> 00:18:31,690
Aku pikir Nona Shaoshang ingin menua
di Istana Changqiu.
104
00:18:36,930 --> 00:18:40,450
Jelas-jelas kau
yang selalu menunggu di sini.
105
00:18:41,280 --> 00:18:44,000
Aku tidak tahan melihatnya,
jadi datang untuk mengobrol denganmu.
106
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Apa bedanya?
107
00:18:50,890 --> 00:18:54,210
Pria dan wanita di dunia
tidak lebih dari saling menunggu.
108
00:18:55,370 --> 00:18:58,170
Pasti ada yang tidak berhasil,
juga ada yang berhasil.
109
00:19:00,000 --> 00:19:01,450
Hanya saja, aku tidak tahu
apakah Nona Shaoshang
110
00:19:02,040 --> 00:19:05,000
bisa berhasil kutunggu
atau tidak.
111
00:19:10,560 --> 00:19:12,280
Terima kasih kau telah menemaniku
selama ini.
112
00:19:13,520 --> 00:19:14,930
Tinggal di sini,
113
00:19:16,280 --> 00:19:18,210
juga hanya kau
orang yang bisa kutemui.
114
00:19:19,610 --> 00:19:21,280
Apakah pelayan di Istana Changqiu
bukan orang?
115
00:19:21,760 --> 00:19:23,130
Apakah Bibi Zhai juga bukan orang?
116
00:19:30,970 --> 00:19:31,760
Shaoshang.
117
00:19:35,970 --> 00:19:37,560
Permaisuri Xuan berharap kau
memiliki pasangan.
118
00:19:39,280 --> 00:19:40,410
Apa rencanamu?
119
00:19:41,800 --> 00:19:43,560
Kesehatan Permaisuri Xuan
semakin memburuk setiap hari.
120
00:19:44,280 --> 00:19:46,610
Sebelum meninggal,
pasti berharap kau bisa menikah.
121
00:19:47,040 --> 00:19:48,520
Orang yang bisa menikah
ada banyak,
122
00:19:49,450 --> 00:19:52,280
tapi yang bisa membuat Permaisuri Xuan
percaya dan tenang, hanya sedikit.
123
00:19:57,170 --> 00:19:58,280
Lebih baik pilih aku.
124
00:20:02,690 --> 00:20:06,610
Latar belakang keluarga kita cocok. Kau
mau mencari suami, aku mau mencari istri.
125
00:20:07,930 --> 00:20:08,800
Bagaimana kalau
126
00:20:10,800 --> 00:20:13,480
kita bersama-sama dan bersandiwara
127
00:20:14,240 --> 00:20:15,720
agar Permaisuri Xuan juga bisa tenang?
128
00:20:19,080 --> 00:20:20,690
Jika kau terburu-buru mencari istri,
129
00:20:22,000 --> 00:20:24,080
beberapa pernikahan yang
direkomendasikan Tuan Ji,
130
00:20:25,480 --> 00:20:27,040
mengapa tidak ada yang kau setujui?
131
00:20:30,690 --> 00:20:31,560
Yuan Shanjian.
132
00:20:33,650 --> 00:20:34,720
Aku tahu niat hatimu,
133
00:20:36,240 --> 00:20:37,890
tapi aku tidak bisa memberikan
yang kau mau.
134
00:20:44,320 --> 00:20:45,240
Shaoshang.
135
00:20:46,690 --> 00:20:49,450
Apakah kau tahu
mengapa selama beberapa tahun ini,
136
00:20:49,760 --> 00:20:51,370
semua pernikahanmu selalu batal?
137
00:20:52,130 --> 00:20:53,720
Karena pandanganmu pendek.
138
00:20:54,000 --> 00:20:54,800
Lihat,
139
00:20:55,370 --> 00:20:58,560
orang tuaku membiarkanku tumbuh bebas,
jika kau mau kebebasan,
140
00:20:59,000 --> 00:21:00,130
di ibu kota ini,
141
00:21:00,320 --> 00:21:01,800
siapa yang bisa lebih bebas
dari aku?
142
00:21:03,320 --> 00:21:04,800
Kita jelas-jelas yang paling cocok.
143
00:21:05,410 --> 00:21:08,370
Bagaimana kau bisa tahu
kau tidak bisa memberikan yang aku mau?
144
00:21:10,720 --> 00:21:11,890
Lalu, apa yang kau mau?
145
00:21:14,210 --> 00:21:17,760
Sejak di dalam kandungan,
kita sudah memiliki sifat yang agak dingin,
146
00:21:18,130 --> 00:21:20,970
bisa menjadi teman senasib,
juga bisa menjadi sekutu.
147
00:21:21,970 --> 00:21:24,650
Lalu, karena tujuan yang sama
dan saling percaya,
148
00:21:24,650 --> 00:21:26,370
juga tidak akan saling menghambat.
149
00:21:28,040 --> 00:21:31,000
Aku akan lebih menjaga diriku sendiri
daripada beberapa orang,
150
00:21:31,450 --> 00:21:33,080
tidak akan membiarkan diri sendiri
dalam bahaya.
151
00:21:35,480 --> 00:21:36,320
Jadi,
152
00:21:37,760 --> 00:21:38,760
aku lebih cocok untukmu
153
00:21:40,240 --> 00:21:41,240
daripada dia.
154
00:22:10,280 --> 00:22:13,560
Aku sudah menyuruh Zisheng
kembali ke ibu kota.
155
00:22:13,720 --> 00:22:16,210
Dalam beberapa hari,
dia akan segera tiba.
156
00:22:21,130 --> 00:22:22,280
Orang-orang di dunia
157
00:22:22,800 --> 00:22:25,650
tidak pernah bisa melupakan
simpul di dalam hatinya.
158
00:22:26,800 --> 00:22:28,970
Hanya karena terjebak
oleh simpul hatinya,
159
00:22:29,930 --> 00:22:31,560
pada akhirnya memasuki
160
00:22:31,890 --> 00:22:34,800
kondisi sulit yang membuat diri sendiri
menjadi lebih menderita.
161
00:22:36,760 --> 00:22:40,520
Masa lalu tetaplah masa lalu.
162
00:22:42,080 --> 00:22:45,040
Orang harus menghargai
masa sekarang dan masa depan.
163
00:22:46,210 --> 00:22:49,520
Jika ingin hidup dengan lancar,
164
00:22:50,240 --> 00:22:55,040
maka harus menerobos
simpul hati yang menjebak diri sendiri.
165
00:23:04,320 --> 00:23:05,690
Jika saat ini,
166
00:23:09,170 --> 00:23:10,480
di dalam hatiku masih ada dia,
167
00:23:13,170 --> 00:23:14,240
apakah kau juga bersedia menikahiku?
168
00:23:14,240 --> 00:23:15,000
Aku bersedia.
169
00:23:26,760 --> 00:23:27,850
Aku bersedia menunggumu
170
00:23:29,170 --> 00:23:30,320
perlahan-lahan melupakan dia.
171
00:23:32,210 --> 00:23:33,410
Aku akan terus menunggu
172
00:23:35,210 --> 00:23:36,480
sampai kau berbalik
173
00:23:37,690 --> 00:23:39,040
dan melihatku.
174
00:24:06,170 --> 00:24:07,080
Permaisuri.
175
00:24:08,850 --> 00:24:10,720
Saya mohon untuk keluar istana sebentar.
176
00:24:12,000 --> 00:24:13,410
Apa yang mau kau lakukan?
177
00:24:14,450 --> 00:24:16,040
Bertunangan dengan Yuan Shanjian.
178
00:24:29,970 --> 00:24:31,320
Yang Mulia duduk dulu.
179
00:24:31,610 --> 00:24:33,410
Meski Anda menjulurkan leher
lebih panjang lagi,
180
00:24:33,480 --> 00:24:36,520
Zisheng juga tidak mungkin tiba-tiba
bersayap dan terbang kemari.
181
00:24:37,650 --> 00:24:40,370
Apakah terjadi sesuatu
di perjalanan?
182
00:24:42,370 --> 00:24:44,040
Tidak seharusnya menyuruh
pangeran ketiga menjemputnya.
183
00:24:44,240 --> 00:24:45,370
Seperempat jam yang lalu,
184
00:24:45,370 --> 00:24:48,520
bukankah baru ada orang melapor
bahwa mereka sudah memasuki ibu kota?
185
00:24:48,650 --> 00:24:52,130
Menunggang kuda dari gerbang kota
ke istana juga perlu beberapa waktu.
186
00:24:52,320 --> 00:24:55,480
Kau pikir Zisheng sungguh punya sayap
dan bisa terbang kemari?
187
00:24:56,210 --> 00:24:58,080
Yang Mulia!
188
00:24:58,280 --> 00:25:01,170
Yang Mulia, dia sudah datang.
Jenderal Huo sudah kembali.
189
00:25:01,170 --> 00:25:03,520
Sudah kembali?
Cepat.
190
00:25:03,520 --> 00:25:04,450
Baik.
191
00:25:05,000 --> 00:25:06,800
Sudah kembali.
192
00:25:09,480 --> 00:25:10,370
Zisheng.
193
00:25:29,650 --> 00:25:32,610
Mirip. Sangat mirip.
194
00:25:34,040 --> 00:25:38,170
Zisheng sekarang menjadi semakin mirip
dengan kakak angkat dulu.
195
00:26:08,720 --> 00:26:10,210
Huo Buyi yang bersalah,
196
00:26:13,240 --> 00:26:14,560
hormat pada Yang Mulia.
197
00:26:17,130 --> 00:26:19,450
Zisheng, cepat berdiri.
198
00:26:20,370 --> 00:26:22,170
Biar aku melihatmu dengan baik.
199
00:26:27,450 --> 00:26:30,850
Baguslah jika sudah kembali.
200
00:26:35,130 --> 00:26:36,560
Sudah lima tahun.
201
00:26:48,130 --> 00:26:49,610
Kau murah hati sekali.
202
00:26:50,410 --> 00:26:53,410
Orang yang paling hebat,
kau tinggalkan di ibu kota.
203
00:26:53,690 --> 00:26:55,970
Shaoshang tidak pernah keluar dari istana
selama lima tahun,
204
00:26:56,130 --> 00:26:57,280
apakah perlu kau lindungi?
205
00:26:58,000 --> 00:27:02,760
Malah dirimu sendiri,
di sisimu hanya ada yang tidak berguna.
206
00:27:03,560 --> 00:27:06,240
Luka lamamu belum sembuh,
ditambah luka baru lagi.
207
00:27:06,450 --> 00:27:07,480
Kau bosan hidup, ya?
208
00:27:09,760 --> 00:27:10,520
Kau.
209
00:27:11,410 --> 00:27:12,240
Katakan.
210
00:27:13,720 --> 00:27:16,890
Bagaimana tuan muda kalian bisa terluka?
211
00:27:17,410 --> 00:27:18,760
Lima tahun yang lalu,
212
00:27:18,890 --> 00:27:21,130
Jenderal Wan dibunuh oleh
sisa pengikut Kaisar Li.
213
00:27:21,320 --> 00:27:22,760
Tuan muda pergi menyelamatkannya
tanpa memakai zirah lengkap.
214
00:27:23,040 --> 00:27:25,480
Tidak disangka, orang-orang itu adalah
prajurit siap mati, jurusnya aneh.
215
00:27:25,650 --> 00:27:26,930
Jumlah kami sedikit dan lemah,
216
00:27:26,930 --> 00:27:28,560
itu sebabnya tuan muda terluka.
217
00:27:29,040 --> 00:27:30,560
Mengapa kau yang pergi menyelamatkannya?
218
00:27:30,930 --> 00:27:31,970
Bukankah aku menyuruh
219
00:27:32,410 --> 00:27:34,760
ayah Yuan Shanjian untuk pergi
dengan membawa pasukan?
220
00:27:35,800 --> 00:27:39,000
Aku juga tidak tahu,
tuan muda tidak mengatakannya.
221
00:27:39,690 --> 00:27:42,480
Kurang dari dua tahun,
tuan muda mengambil risiko lagi.
222
00:27:42,800 --> 00:27:45,130
Kali ini, dia pergi memberantas bandit
di daerah Shu.
223
00:27:45,240 --> 00:27:47,610
Jenderal Cheng Song disergap,
tuan muda yang diam-diam...
224
00:27:47,610 --> 00:27:50,040
A-Fei, sudah cukup.
225
00:27:54,080 --> 00:27:55,170
Pantas saja.
226
00:27:55,650 --> 00:27:59,280
Pantas saja terakhir kali Cheng Song
kembali dengan kemenangan,
227
00:27:59,410 --> 00:28:01,480
tapi aku tidak melihat dia datang
untuk menerima apresiasi.
228
00:28:02,850 --> 00:28:06,800
Ternyata, ada orang yang diam-diam
menjadi pahlawan.
229
00:28:07,560 --> 00:28:09,720
Saya hanya tidak ingin melihat
rekan saya kesulitan.
230
00:28:10,890 --> 00:28:14,520
Pergi menyelamatkan orang
memang tugas saya.
231
00:28:17,480 --> 00:28:18,610
Kau melakukan ini semua,
232
00:28:19,720 --> 00:28:21,040
apakah Shaoshang tahu?
233
00:28:23,320 --> 00:28:28,320
Jangan-jangan kau masih berharap Shaoshang
akan memaafkanmu karena hal ini
234
00:28:28,690 --> 00:28:30,130
dan kembali bersama denganmu?
235
00:28:31,080 --> 00:28:32,610
Saya telah melakukan kesalahan,
236
00:28:34,560 --> 00:28:36,450
tidak berani berharap
Shaoshang memaafkan saya.
237
00:28:37,410 --> 00:28:39,650
Dia memang tidak suka
aku mengontrol kehidupannya.
238
00:28:40,450 --> 00:28:44,650
Jika dia tahu aku melakukan ini semua,
dia hanya akan lebih membenci saya.
239
00:28:48,560 --> 00:28:50,210
Hal ini memang keegoisan saya,
240
00:28:52,410 --> 00:28:53,800
tapi juga hanya begitu saja.
241
00:28:56,930 --> 00:28:59,970
Kau benar-benar
tidak memiliki niat lain?
242
00:29:04,370 --> 00:29:05,210
Tidak ada.
243
00:29:13,370 --> 00:29:14,560
Baguslah jika tidak ada.
244
00:29:18,000 --> 00:29:23,560
Sekarang, aku menyuruh pangeran ketiga
mengawasi pemeriksaan lahan.
245
00:29:24,370 --> 00:29:28,610
Karena kau sudah kembali, bantulah dia
melaksanakan itu.
246
00:29:29,450 --> 00:29:32,970
Hal ini terkait dengan kemajuan negara
di masa depan,
247
00:29:33,520 --> 00:29:35,720
tidak boleh dianggap enteng.
248
00:29:38,240 --> 00:29:39,240
Saya mematuhi perintah.
249
00:29:41,520 --> 00:29:42,690
Hari ini
250
00:29:43,080 --> 00:29:46,480
adalah pertama kalinya Shaoshang
keluar dari istana setelah lima tahun.
251
00:29:46,760 --> 00:29:50,370
Dia pergi menemui orang tuanya
bersama dengan Yuan Shanjian.
252
00:29:51,480 --> 00:29:54,450
Sebentar lagi,
mereka akan segera bertunangan.
253
00:29:57,560 --> 00:30:02,560
Mulai sekarang, kalian berdua
akan benar-benar berpisah.
254
00:30:05,800 --> 00:30:09,450
Wakil Menteri Yuan bersifat tenang
dan tahu batasan,
255
00:30:11,210 --> 00:30:12,210
Nona Cheng...
256
00:30:17,080 --> 00:30:18,280
Nona Cheng menikah dengannya,
257
00:30:21,280 --> 00:30:22,970
juga termasuk memiliki
sandaran seumur hidup.
258
00:30:27,930 --> 00:30:28,970
Lalu, bagaimana denganmu?
259
00:30:30,370 --> 00:30:33,690
Setelah ini, apa rencanamu?
260
00:30:35,520 --> 00:30:41,040
Bahkan Cui You yang selalu setia
pada bibimu juga bilang
261
00:30:41,210 --> 00:30:45,080
bahwa dia lebih baik mengosongkan
posisi istri resmi dan mengambil selir.
262
00:30:46,170 --> 00:30:50,000
Aku tidak tega
263
00:30:51,280 --> 00:30:52,760
melihat kau sendirian.
264
00:30:54,690 --> 00:30:57,240
Ayahanda jangan mengkhawatirkan Zisheng.
265
00:30:57,450 --> 00:31:01,800
Saya sudah dengar, saat Zisheng terluka
di markas militer barat laut,
266
00:31:02,320 --> 00:31:05,320
Nona Luo terus menjaganya di sisinya.
267
00:31:05,890 --> 00:31:07,690
Katanya, sekarang cara bicara
268
00:31:07,690 --> 00:31:10,210
dan sifat Nona Luo
sangat berbeda dari sebelumnya.
269
00:31:10,520 --> 00:31:13,170
Dia terus mengatakan,
karena sudah kembali ke ibu kota,
270
00:31:13,170 --> 00:31:15,690
maka akan memilih hari
untuk menikah dengan Zisheng.
271
00:31:19,890 --> 00:31:23,760
Putra Mahkota, aku tidak ada hubungan
dengan Nona Luo,
272
00:31:23,760 --> 00:31:25,210
lebih tidak mungkin untuk menikah.
273
00:31:26,000 --> 00:31:26,760
A-Fei.
274
00:31:27,000 --> 00:31:27,410
Hadir.
275
00:31:27,410 --> 00:31:30,690
Setelah kita kembali ke kediaman,
segera berikan maskawin kepada Nona Luo
276
00:31:31,000 --> 00:31:32,280
dan bantu dia mencari suami.
277
00:31:33,610 --> 00:31:36,930
Kau mengklarifikasi hubungan kalian
dengan sangat bersih.
278
00:31:42,450 --> 00:31:46,650
Tuan Muda, apakah kau sungguh tidak mau
menemui Nona Keempat Cheng lagi?
279
00:31:47,000 --> 00:31:49,320
Setelah membangun kembali makam
dan aula leluhur keluarga Huo,
280
00:31:51,370 --> 00:31:52,690
aku akan memberitahu leluhurku
281
00:31:53,560 --> 00:31:55,000
bahwa aku tidak akan menikah
dan punya anak.
282
00:31:57,170 --> 00:31:58,210
Di seumur hidupku ini,
283
00:32:00,000 --> 00:32:01,080
aku tidak mau apa pun lagi.
284
00:32:03,130 --> 00:32:06,280
Tuan Muda,
jelas-jelas pikiranmu belum terbuka.
285
00:35:44,850 --> 00:35:45,770
Tanganmu...
286
00:35:46,200 --> 00:35:48,770
Hanya luka beku saja.
Tidak apa-apa.
287
00:35:58,640 --> 00:35:59,850
Pijakan kudanya sudah disesuaikan.
288
00:36:02,000 --> 00:36:03,520
Kelak, jika Nona Cheng
menunggang kuda
289
00:36:04,770 --> 00:36:05,850
tetap harus berhati-hati.
290
00:36:14,970 --> 00:36:16,160
Terima kasih, Jenderal Huo.
291
00:36:19,450 --> 00:36:21,200
Aku sudah bukan Cheng Shaoshang
yang dulu.
292
00:36:23,560 --> 00:36:25,160
Bahkan jika sekarang
tidak ada pijakan kuda,
293
00:36:27,120 --> 00:36:28,370
aku juga tetap bisa menunggang kuda.
294
00:36:51,730 --> 00:36:53,640
Terima kasih atas perhatian Jenderal Huo
kepada pasangan saya.
295
00:36:54,600 --> 00:36:57,250
Namun, sampai di sini saja.
296
00:36:59,000 --> 00:36:59,970
Huo Buyi.
297
00:37:01,080 --> 00:37:03,250
Meski kau tidak bicara,
aku juga tahu isi pikiranmu.
298
00:37:03,600 --> 00:37:07,120
Sejak aku tahu kau akan kembali,
aku tahu kau tidak akan menyerah.
299
00:37:08,160 --> 00:37:10,890
Aku tahu di dalam hatinya,
aku tidak bisa dibandingkan denganmu,
300
00:37:11,930 --> 00:37:13,560
tapi aku memahami sifat Shaoshang.
301
00:37:14,290 --> 00:37:15,730
Bahkan jika dia masih memikirkanmu,
302
00:37:16,200 --> 00:37:17,770
tapi dia juga belum tentu
akan memilihmu.
303
00:38:05,930 --> 00:38:07,680
Sejak putri kelima menikah
ke tempat jauh
304
00:38:07,930 --> 00:38:09,450
dan Raja Donghai
pergi ke wilayah kekuasaannya,
305
00:38:10,120 --> 00:38:13,730
Istana Changqiu sudah lama
tidak seramai ini lagi.
306
00:38:13,850 --> 00:38:14,770
Ya.
307
00:38:15,890 --> 00:38:16,850
Kak Jitong.
308
00:38:17,040 --> 00:38:19,560
Karena sudah kembali ke ibu kota,
tinggallah lebih lama
309
00:38:19,890 --> 00:38:21,480
untuk menemani permaisuri mengobrol.
310
00:38:22,520 --> 00:38:24,330
Kakak bisa mencicipi
arak beras yang kubuat.
311
00:38:24,520 --> 00:38:27,640
Juga semua hidangan di atas meja ini,
semuanya adalah pendamping arak.
312
00:38:27,890 --> 00:38:29,160
Permaisuri paling menyukainya.
313
00:38:30,770 --> 00:38:34,520
Lihat betapa sibuknya Nona Cheng.
Tidak perlu melayanku seperti ini.
314
00:38:35,040 --> 00:38:36,930
Aku juga adalah anggota Istana Changqiu.
315
00:38:39,080 --> 00:38:44,250
Selama beberapa tahun ini, Nona Cheng
mengurus Istana Changqiu dengan baik.
316
00:38:44,810 --> 00:38:47,120
Makanan dan araknya terlihat bagus.
317
00:38:47,520 --> 00:38:49,160
Dapat dilihat selama lima tahun
aku pergi,
318
00:38:49,640 --> 00:38:51,560
kau belajar banyak di Istana Changqiu.
319
00:38:51,850 --> 00:38:54,600
Kak Jitong sudah pergi terlalu lama,
sepertinya sudah agak lupa.
320
00:38:55,080 --> 00:38:56,000
Lima tahun yang lalu,
321
00:38:56,080 --> 00:38:57,810
ketika kakak belum menikah
ke wilayah barat laut,
322
00:38:57,970 --> 00:39:00,160
perjamuan ulang tahun permaisuri
juga diatur olehku.
323
00:39:00,160 --> 00:39:02,640
Aku bukan baru mulai belajar
setelah Kakak pergi.
324
00:39:04,410 --> 00:39:10,040
Ya. Adik memang bernasib baik.
Tidak seperti aku yang bernasib buruk.
325
00:39:11,410 --> 00:39:14,930
Ketika mendiang suamiku sakit parah,
aku melayaninya siang dan malam.
326
00:39:15,160 --> 00:39:16,560
Tidak bisa menghindari gosip
327
00:39:16,560 --> 00:39:17,970
yang mengatakan bahwa aku menunggu
untuk menikah lagi.
328
00:39:18,480 --> 00:39:21,890
Karena perkataan ini,
setelah mendiang suamiku meninggal,
329
00:39:22,250 --> 00:39:25,080
aku melayani mertuaku dari keluarga Jia
selama beberapa tahun.
330
00:39:26,520 --> 00:39:28,850
Aku bertahan dengan sangat sulit.
331
00:39:29,040 --> 00:39:30,680
Putra keluarga Jia meninggal cukup dini,
332
00:39:31,200 --> 00:39:33,810
keluarga Luo kalian dilindungi
oleh keluarga Jia bertahun-tahun.
333
00:39:34,160 --> 00:39:38,930
Melayani mertua juga sudah seharusnya,
bagaimana bisa dikatakan menderita?
334
00:39:43,000 --> 00:39:46,680
Kak Jitong,
orang harus melihat ke depan.
335
00:39:47,930 --> 00:39:51,160
Di kehidupan Kakak ke depannya,
pasti akan ada banyak hal baik.
336
00:39:54,040 --> 00:39:55,200
Kau benar.
337
00:39:56,370 --> 00:39:58,290
Orang harus melihat ke depan.
338
00:39:58,850 --> 00:40:02,370
Perkataan ini juga pernah
Zisheng katakan padaku.
339
00:40:16,290 --> 00:40:19,970
Meskipun sifatnya keras,
tapi dia sangat baik terhadapku,
340
00:40:20,480 --> 00:40:23,000
hanya mengizinkanku seorang
keluar masuk tendanya,
341
00:40:23,120 --> 00:40:24,930
menyajikan arak dan
mengantarkan makanan.
342
00:40:25,120 --> 00:40:28,200
Kau juga tahu, dia tidak makan dan minum
saat sedang sibuk.
343
00:40:28,450 --> 00:40:29,770
Aku sangat sedih melihatnya.
344
00:40:31,410 --> 00:40:34,480
Kemudian, dia tidak mengizinkanku
masuk tendanya lagi.
345
00:40:35,480 --> 00:40:37,640
Aku rasa dia pasti takut
aku terlalu lelah
346
00:40:38,200 --> 00:40:39,730
dan tidak ingin
aku bekerja terlalu keras.
347
00:40:44,770 --> 00:40:46,970
Karena kau begitu dekat dengan Zisheng,
348
00:40:47,120 --> 00:40:50,160
aku rasa kalian sudah menetapkan
perjanjian pernikahan?
349
00:40:52,080 --> 00:40:53,680
Dia belum mengungkitnya padaku.
350
00:40:54,680 --> 00:40:56,330
Namun, aku rasa
itu sudah tidak jauh lagi.
351
00:40:57,330 --> 00:40:59,120
Kali ini mendapatkan perintah panggilan
dari Kaisar
352
00:40:59,330 --> 00:41:00,770
yang mengatakan bahwa
Permaisuri Xuan sakit,
353
00:41:01,040 --> 00:41:02,640
dia segera mengikuti perintah
untuk kembali ke ibu kota.
354
00:41:03,480 --> 00:41:06,200
Dia pergi tergesa-gesa,
bahkan sampai tidak membawaku.
355
00:41:06,640 --> 00:41:12,970
Aku selalu berpikir,
mungkin dia ingin melamarku di ibu kota.
356
00:41:14,330 --> 00:41:16,290
Tampaknya permaisuri yang sakit
pada waktu yang salah
357
00:41:17,480 --> 00:41:18,770
sehingga menunda kebahagiaan Kakak.
358
00:41:19,080 --> 00:41:21,040
Tidak, bukan itu maksudku.
359
00:41:21,040 --> 00:41:23,330
Tentu saja aku tahu bukan itu maksudmu.
360
00:41:24,200 --> 00:41:26,040
Ketika permaisuri masih menduduki
posisi permaisuri,
361
00:41:26,640 --> 00:41:28,600
dia tidak hanya sekali melindungi
keluarga Luo.
362
00:41:29,290 --> 00:41:30,520
Adanya jasa yang begitu besar,
363
00:41:31,410 --> 00:41:33,040
bagaimana mungkin kau
menyalahkan permaisuri
364
00:41:33,120 --> 00:41:34,600
yang menunda kebahagiaanmu?
365
00:41:35,890 --> 00:41:37,330
Jika sungguh seperti itu,
366
00:41:38,450 --> 00:41:40,000
bukankah itu berarti
kau berhati binatang?
367
00:41:41,480 --> 00:41:45,520
Aku tahu Nona Cheng
tidak suka aku bersama dengan Zisheng.
368
00:41:47,160 --> 00:41:51,890
Hanya saja kami saling mencintai
dan sulit mengontrol perasaan kami.
369
00:41:58,680 --> 00:42:01,560
Lagi pula,
kalian sudah membatalkan pernikahan.
370
00:42:02,480 --> 00:42:05,450
Bahkan jika dia menikahiku sekarang,
itu juga tidak ada salahnya.
371
00:42:06,000 --> 00:42:07,730
Lagi pula, seorang pria
berperang di luar,
372
00:42:07,970 --> 00:42:09,770
jika tidak ada istri
yang membantu menjaganya,
373
00:42:09,770 --> 00:42:11,160
bagaimana dia bisa mengurus dirinya?
374
00:42:12,370 --> 00:42:16,520
Kau juga tidak berharap
dia tidak bisa hidup dengan baik, 'kan?
375
00:42:18,200 --> 00:42:20,410
Aku juga kesulitan.
376
00:42:20,810 --> 00:42:23,330
Di satu sisi adalah kau,
di satu sisi adalah dia.
377
00:42:25,930 --> 00:42:27,000
Nona Luo,
378
00:42:27,480 --> 00:42:29,680
setelah gerbang istana terkunci,
akan sulit untuk keluar.
379
00:42:30,370 --> 00:42:33,850
Kau baru saja kembali ke ibu kota,
seharusnya pulang dulu.
380
00:42:34,040 --> 00:42:37,410
Jangan menunda waktu di Istana Changqiu.
381
00:42:39,770 --> 00:42:43,810
Permaisuri, sebelumnya aku juga melayani
di Istana Changqiu.
382
00:42:44,120 --> 00:42:45,680
Sekarang sudah bertahun-tahun
tidak kembali,
383
00:42:45,810 --> 00:42:47,850
apakah kau bahkan tidak membiarkanku
tinggal lebih lama?
384
00:43:00,560 --> 00:43:03,200
Nona Luo, cepatlah pulang.
385
00:43:03,330 --> 00:43:06,290
Tadi keluarga Nona Luo mengutus orang
untuk mengirim pesan.
386
00:43:06,450 --> 00:43:07,600
Katanya Jenderal Huo
387
00:43:07,600 --> 00:43:09,850
memberikan dua kereta maskawin
ke rumah keluarga Luo
388
00:43:09,850 --> 00:43:11,730
dan sebuah cermin perunggu besar,
389
00:43:12,200 --> 00:43:14,290
juga secara khusus berpesan
kepada tetua keluarga Luo
390
00:43:14,410 --> 00:43:17,410
untuk mencarikan pasangan yang baik
untuk Nona Luo.
391
00:43:17,520 --> 00:43:18,810
Hal sebesar ini,
392
00:43:19,000 --> 00:43:21,200
bagaimana boleh Nona Luo
tidak berada di sana?
393
00:43:30,600 --> 00:43:31,810
Cermin perunggu?
394
00:43:33,770 --> 00:43:35,000
Sebuah cermin.
395
00:43:38,250 --> 00:43:40,930
Tampaknya Jenderal Huo
dan Kak Jitong
396
00:43:41,480 --> 00:43:46,040
memang saling mencintai.
Memberikan maskawin dan cermin perunggu.
397
00:43:47,120 --> 00:43:48,290
Orang-orang di kota ini,
398
00:43:48,290 --> 00:43:51,600
siapa lagi yang berani mengatakan
kalian tidak saling mencintai?
399
00:43:58,480 --> 00:44:04,250
Tuan Muda, aku dengar Nona Luo diusir
oleh keluarganya semalam.
400
00:44:05,040 --> 00:44:07,640
Keluarga Luo telah lama bekerja
di bawah keluarga Xuan,
401
00:44:07,930 --> 00:44:09,930
awalnya ingin mengandalkan
putra mahkota untuk bisa berjaya.
402
00:44:10,040 --> 00:44:11,930
Tidak disangka,
gelar putra mahkota dicabut,
403
00:44:12,080 --> 00:44:13,890
Permaisuri Xuan meminta untuk dikurung,
404
00:44:14,810 --> 00:44:16,930
lalu mereka berpikir
menggunakan putrinya
405
00:44:17,080 --> 00:44:19,080
utnuk mendapatkan posisi tinggi
dari Tuan Muda.
406
00:44:19,930 --> 00:44:24,080
Kali ini, Tuan Muda memberinya maskawin
dan memerintahkannya mencari suami.
407
00:44:24,810 --> 00:44:29,680
Takutnya, kali ini Nona Luo
sungguh sudah tidak punya jalan keluar.
408
00:44:34,410 --> 00:44:36,040
Tuan Muda, ini...
409
00:45:00,520 --> 00:45:03,600
Jenderal Huo, ayahku memberitahuku
410
00:45:04,290 --> 00:45:07,250
bahwa Jenderal memberikan cermin perunggu
dan beberapa kotak maskawin,
411
00:45:07,370 --> 00:45:10,000
juga bilang akan membantuku
mencari suami di barat laut.
412
00:45:10,600 --> 00:45:13,810
Aku tidak tahu telah melakukan
kesalahan apa.
413
00:45:14,250 --> 00:45:16,080
Harap Jenderal menarik kembali
perintah itu.
414
00:45:16,080 --> 00:45:17,850
Aku pikir kau adalah orang yang cerdas,
415
00:45:19,200 --> 00:45:23,370
dan orang cerdas
harus tahu tentang batasan.
416
00:45:25,930 --> 00:45:29,850
Di barat laut,
aku pernah berdampingan dengan Jenderal,
417
00:45:30,770 --> 00:45:33,560
apakah Jenderal sudah lupa?
418
00:45:33,560 --> 00:45:34,410
Berdampingan?
419
00:45:37,600 --> 00:45:39,450
Aku pernah saling berdampingan
dengan seorang wanita lain.
420
00:45:41,000 --> 00:45:44,890
Makan bersama, bercanda gurau bersama,
421
00:45:45,480 --> 00:45:49,040
saling berdekatan.
Itu baru disebut berdampingan.
422
00:45:50,520 --> 00:45:53,640
Saat di barat laut,
aku mengusirmu dari markas militer.
423
00:45:54,640 --> 00:45:55,890
Kau tinggal di luar markas
424
00:45:56,450 --> 00:45:58,680
dan mencari kesempatan masuk ke markas
dan mencuci pakaianku.
425
00:45:59,520 --> 00:46:01,330
Kita bahkan tidak bertemu.
426
00:46:01,930 --> 00:46:06,330
Ketika aku kembali ke ibu kota, kau
mengikuti pasukan untuk kembali bersama.
427
00:46:06,600 --> 00:46:08,330
Aku bahkan tidak pernah bicara denganmu.
428
00:46:09,450 --> 00:46:10,330
Aku tanya,
429
00:46:11,810 --> 00:46:13,040
berdampingan apanya?
430
00:46:13,930 --> 00:46:14,810
Ya.
431
00:46:15,810 --> 00:46:17,450
Jenderal Huo tidak punya rasa padaku,
432
00:46:18,450 --> 00:46:19,810
tapi kurasa tetesan air
bisa menembus batu.
433
00:46:19,810 --> 00:46:21,160
Kau pasti akan berubah.
434
00:46:21,930 --> 00:46:25,080
Lihat, kau bahkan tidak membiarkanku
masuk tenda tiga tahun lalu.
435
00:46:25,250 --> 00:46:28,450
Sekarang, ekspresimu saat melihatku
sudah jauh lebih baik.
436
00:46:28,930 --> 00:46:30,520
Mengapa kau tidak mau mengaku?
437
00:46:30,520 --> 00:46:31,370
Cukup.
438
00:46:32,450 --> 00:46:33,970
Berhenti membohongi diri sendiri
dan orang lain.
439
00:46:35,930 --> 00:46:37,370
Sekarang di ibu kota,
440
00:46:38,330 --> 00:46:40,850
semua orang tahu aku akan segera
menikah dengan Jenderal Huo.
441
00:46:41,250 --> 00:46:43,730
Jika mereka tahu
bahwa kau tidak mau menikahiku,
442
00:46:44,250 --> 00:46:45,680
bagaimana aku menghadapi orang lain nanti?
443
00:46:48,120 --> 00:46:51,640
Karena aku telah mengagumimu sejak kecil,
mohon terimalah aku,
444
00:46:53,770 --> 00:46:55,080
menjadi selir juga boleh.
445
00:47:05,730 --> 00:47:07,640
Aku sarankan kau untuk menyerah saja.
446
00:47:09,040 --> 00:47:12,600
Jika kau pulang sekarang, aku bisa
menambahkan dua kereta maskawin lagi.
447
00:47:13,330 --> 00:47:14,770
Jika kau masih terus mengganggu,
448
00:47:16,200 --> 00:47:19,330
aku akan menyuruh orang segera
mengantarkanmu kembali ke barat laut.
449
00:47:23,200 --> 00:47:24,160
Jenderal Huo.
450
00:47:27,200 --> 00:47:28,890
Untuk apa kau terlalu memaksa orang?
451
00:47:29,480 --> 00:47:31,850
Aku hanya menyukaimu,
apakah aku juga salah?
452
00:47:33,520 --> 00:47:34,770
Lalu, apa lagi kesalahan
453
00:47:36,160 --> 00:47:37,480
Tuan Muda Ketujuh Jia itu?
454
00:47:40,040 --> 00:47:41,480
Kau yang membunuhnya, 'kan?
455
00:47:42,480 --> 00:47:43,250
Kau...
456
00:47:44,000 --> 00:47:44,810
kau...
457
00:47:46,810 --> 00:47:49,560
Aku tidak melakukan apa-apa.
Kau tidak boleh memfitnah orang.
458
00:47:49,560 --> 00:47:50,970
Semua orang di barat laut mengatakan,
459
00:47:51,850 --> 00:47:53,200
Tuan Muda Ketujuh Jia
telah menikahi
460
00:47:53,200 --> 00:47:54,520
gadis paling berbudi luhur di dunia ini,
461
00:47:55,040 --> 00:47:56,560
tapi aku tahu kebenarannya.
462
00:47:57,330 --> 00:48:01,000
Tubuh Tuan Muda Ketujuh Jia lemah,
meskipun itu adalah bawaan lahir,
463
00:48:02,160 --> 00:48:04,480
tapi tidak sampai
membuatnya mati pada usia 20 tahun.
464
00:48:06,410 --> 00:48:08,160
Kau yang membunuhnya.
465
00:48:09,730 --> 00:48:11,560
Mengenai cara yang kau lakukan,
466
00:48:13,640 --> 00:48:15,080
apakah masih perlu kukatakan?
467
00:48:28,410 --> 00:48:29,970
Apakah karena Cheng Shaoshang?
468
00:48:31,370 --> 00:48:33,930
Apakah kau masih tidak bisa melupakannya
sehingga kau menolakku?
469
00:48:34,480 --> 00:48:35,680
Apa hubungannya denganmu?
470
00:48:41,770 --> 00:48:43,560
Bagaimana bisa kau
memperlakukanku begini?
471
00:48:46,080 --> 00:48:47,200
Selama bertahun-tahun,
472
00:48:48,680 --> 00:48:52,450
apakah kau tidak punya
sedikit pun perasaan padaku?
473
00:48:52,850 --> 00:48:53,680
Benar.
474
00:48:55,850 --> 00:48:57,560
Bahkan jika tidak ada Cheng Shaoshang.
475
00:50:02,157 --> 00:50:09,187
♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪
476
00:50:10,997 --> 00:50:18,187
♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪
477
00:50:19,757 --> 00:50:27,077
♪Kau membelakangi cahaya,
ada Bima Sakti di matamu♪
478
00:50:28,507 --> 00:50:35,677
♪Aku menyenandungkan sebuah lagu,
matahari dan bulan menjawabku♪
479
00:50:36,637 --> 00:50:40,387
♪Kilau yang menembus alis♪
480
00:50:40,997 --> 00:50:44,867
♪padam oleh debu dan menyala kembali♪
481
00:50:45,657 --> 00:50:52,997
♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain,
bergemetar untuk siapa?♪
482
00:50:54,997 --> 00:51:03,277
♪Laut bangun, berapa banyak
prasasti seperti gunung?♪
483
00:51:03,557 --> 00:51:07,377
♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪
484
00:51:07,377 --> 00:51:11,997
♪pintu sempit juga
tidak bisa menutup hati♪
485
00:51:12,587 --> 00:51:15,997
♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪
486
00:51:15,997 --> 00:51:20,717
♪dijadikan pembicaraan,
ajaran untuk masa depan♪
487
00:51:21,277 --> 00:51:24,947
♪Kau dan aku akan bersama♪
488
00:51:25,307 --> 00:51:36,167
♪di lautan bintang,
menyinari hal yang biasa♪
489
00:51:38,507 --> 00:51:44,817
♪dengan ketulusan♪
38978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.