All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E05.We.Light.the.Way.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,177 --> 00:01:38,348 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:01:58,827 --> 00:02:00,536 Buen día, lady Rhea. 3 00:02:00,537 --> 00:02:03,038 - Primo. - ¿Qué cazáis hoy? 4 00:02:03,039 --> 00:02:04,624 - ¿Conejos? - Ciervos. 5 00:02:05,959 --> 00:02:07,252 Un buen reto. 6 00:02:07,627 --> 00:02:10,129 - ¿Puedo acompañaros? - Prefiero cabalgar sola. 7 00:02:12,549 --> 00:02:13,800 Que haya suerte. 8 00:03:01,222 --> 00:03:02,682 Esposo. 9 00:03:07,770 --> 00:03:09,397 ¿Qué haces en el Valle? 10 00:03:13,651 --> 00:03:17,405 ¿Has venido por fin a consumar nuestro matrimonio? 11 00:03:19,032 --> 00:03:21,534 Quizá las ovejas estén dispuestas. 12 00:03:21,868 --> 00:03:23,328 Pero yo no. 13 00:03:24,120 --> 00:03:26,623 Al menos ellas son "más guapas". 14 00:03:28,499 --> 00:03:31,628 ¿Acaso tu hermano se ha hartado de tu compañía? 15 00:03:33,129 --> 00:03:36,007 Ha preferido a una muchacha antes que a ti. 16 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 ¿Qué harás ahora? 17 00:03:44,724 --> 00:03:47,518 ¿Piensas matar a la niña? 18 00:03:48,061 --> 00:03:49,395 O... 19 00:04:38,903 --> 00:04:41,072 Sabía que no podrías rematarme. 20 00:04:42,490 --> 00:04:43,741 ¡Cobarde! 21 00:05:03,761 --> 00:05:05,054 No. 22 00:05:23,364 --> 00:05:24,741 Gracias. 23 00:06:06,657 --> 00:06:08,117 ¡Espera! 24 00:06:15,208 --> 00:06:17,335 No deseo verte partir. 25 00:06:19,504 --> 00:06:23,216 - Es la decisión del rey. - Y la lamento profundamente. 26 00:06:26,427 --> 00:06:28,846 Sin embargo, la has hecho posible. 27 00:06:30,598 --> 00:06:32,225 Elegiste a Rhaenyra. 28 00:06:33,601 --> 00:06:37,187 Me juró que era inocente. Y yo la creí. 29 00:06:37,188 --> 00:06:40,232 Porque querías creerla, igual que su padre. 30 00:06:40,233 --> 00:06:43,318 Te informaron mal. Tal vez no a propósito, 31 00:06:43,319 --> 00:06:45,988 - pero no esperaba esto. - Pues debiste hacerlo. 32 00:06:46,072 --> 00:06:49,033 Si no hubieses insistido en colocar a Aegon en el trono... 33 00:06:59,919 --> 00:07:01,671 Escúchame, hija. 34 00:07:02,588 --> 00:07:04,631 El rey morirá. 35 00:07:04,632 --> 00:07:07,927 En meses o años, pero no llegará a anciano. 36 00:07:08,302 --> 00:07:13,432 Y si Rhaenyra le sucede, estallará una guerra. ¿Entiendes? 37 00:07:13,516 --> 00:07:17,061 El reino no la aceptará. Y para asegurar su sucesión, 38 00:07:17,145 --> 00:07:20,857 tendrá que pasar a tus hijos por la espada. No tendrá elección. 39 00:07:23,985 --> 00:07:25,736 Lo sabes. 40 00:07:25,820 --> 00:07:29,532 No eres ninguna necia, pero prefieres ignorarlo. 41 00:07:31,742 --> 00:07:33,744 Se acerca el momento. 42 00:07:35,288 --> 00:07:37,915 Prepara a Aegon para gobernar 43 00:07:37,999 --> 00:07:41,919 o aférrate a Rhaenyra y suplícale clemencia. 44 00:09:15,346 --> 00:09:16,889 ¿Dónde está lord Corlys? 45 00:09:16,973 --> 00:09:18,808 Debería estar aquí para recibir al rey. 46 00:09:27,858 --> 00:09:29,944 Bienvenido a Marea Alta, alteza. 47 00:09:30,528 --> 00:09:32,655 ¿Qué significa esto, lady Laena? 48 00:09:33,572 --> 00:09:36,284 ¿Es así como la casa Velaryon recibe a su rey? 49 00:09:36,701 --> 00:09:39,161 Mi padre acaba de regresar de un largo viaje. 50 00:09:40,079 --> 00:09:43,040 Está en la Sala de los Nueve esperando la llegada de su alteza. 51 00:09:47,003 --> 00:09:48,754 Acabemos de una vez. 52 00:09:58,681 --> 00:10:00,391 Una forastera... 53 00:10:01,058 --> 00:10:02,518 entre nativos. 54 00:10:03,728 --> 00:10:05,146 Lord Larys. 55 00:10:06,605 --> 00:10:07,898 Convalis. 56 00:10:08,566 --> 00:10:10,276 Una flor rara. 57 00:10:11,193 --> 00:10:13,487 Procedente de Braavos. 58 00:10:15,781 --> 00:10:19,035 En teoría, no debería crecer aquí. 59 00:10:20,369 --> 00:10:22,955 La naturaleza... es un misterio. 60 00:10:24,457 --> 00:10:26,250 - Hace muy buen tiempo. - Sin duda. 61 00:10:26,334 --> 00:10:28,878 Pero es un día oscuro para el reino. 62 00:10:32,381 --> 00:10:34,717 Vuestro padre era un buen hombre. 63 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 Como el vuestro, que lo ha sucedido. 64 00:10:41,849 --> 00:10:43,600 Aun así... 65 00:10:43,601 --> 00:10:46,812 la forma en que se han deshecho de vuestro padre... 66 00:10:47,563 --> 00:10:50,066 se me antoja algo injusta. 67 00:10:51,942 --> 00:10:54,528 ¿Qué sabéis vos de su partida? 68 00:10:54,612 --> 00:10:59,658 Cuando a uno no lo invitan a hablar, aprende a... observar. 69 00:11:02,119 --> 00:11:04,663 ¿Necesitáis tal vez un aliado? 70 00:11:04,747 --> 00:11:08,375 - Soy la reina. No me faltan aliados. - Por supuesto. 71 00:11:08,376 --> 00:11:11,295 Como la princesa Rhaenyra, por ejemplo. 72 00:11:12,004 --> 00:11:14,131 Hablad sin ambages, señor. 73 00:11:17,343 --> 00:11:22,848 Me preguntaba si aún podíais contar con ella, estando... indispuesta. 74 00:11:24,517 --> 00:11:27,395 ¿Indispuesta? No sabía nada. 75 00:11:28,354 --> 00:11:31,065 Os pido perdón, alteza. Tal vez me equivoque. 76 00:11:32,024 --> 00:11:34,693 Pero la noche en que depusieron a vuestro padre, 77 00:11:34,777 --> 00:11:38,155 el Gran Maestre llevó un té a la alcoba de la princesa. 78 00:11:40,491 --> 00:11:42,284 - ¿Un té? - Sí. 79 00:11:45,246 --> 00:11:47,248 ¿Se lo llevó el Gran Maestre en persona? 80 00:11:47,623 --> 00:11:50,626 Por orden del rey, tengo entendido. 81 00:11:53,587 --> 00:11:55,631 Espero que se encuentre bien. 82 00:11:57,299 --> 00:12:00,510 Partió con el rey hacia Marcaderiva. Ayer, al alba. 83 00:12:00,511 --> 00:12:04,140 Magnífica noticia. Habrá sido un error. 84 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 Menos mal. 85 00:12:09,311 --> 00:12:11,564 Pensé que, si había ido Mellos, 86 00:12:13,107 --> 00:12:15,526 su dolencia debía ser muy grave. 87 00:12:16,235 --> 00:12:19,697 Qué alivio saber... que me equivocaba. 88 00:12:49,894 --> 00:12:52,687 - Disculpad. - Vente, prima. 89 00:12:52,688 --> 00:12:55,191 Veamos qué nos han preparado para desayunar. 90 00:13:28,849 --> 00:13:30,226 Alteza. 91 00:13:45,157 --> 00:13:46,951 Levantaos, lord Corlys. 92 00:13:48,619 --> 00:13:51,288 Bienvenido. ¿Puedo ofreceros una silla? 93 00:13:53,457 --> 00:13:54,750 ¡Primo! 94 00:13:56,043 --> 00:13:57,336 Princesa. 95 00:14:04,969 --> 00:14:06,929 - ¿Os encontráis bien? - Sí. 96 00:14:08,264 --> 00:14:10,223 Os felicito, lord Lyonel. 97 00:14:10,224 --> 00:14:13,602 No se me ocurre una Mano del Rey más apropiada que vos. 98 00:14:13,686 --> 00:14:16,021 Sois muy amable, lord Corlys. 99 00:14:16,564 --> 00:14:18,983 Su alteza me ha honrado con el puesto. 100 00:14:20,818 --> 00:14:22,486 Lástima de ser Otto. 101 00:14:24,822 --> 00:14:27,783 Aunque esté acostumbrado a la majestuosidad de la Fortaleza Roja, 102 00:14:28,117 --> 00:14:30,911 los salones de Marea Alta siempre me impresionan. 103 00:14:30,995 --> 00:14:32,663 Me halagáis, alteza. 104 00:14:33,872 --> 00:14:37,459 Ojalá este encuentro se diera en mejores circunstancias. 105 00:14:38,002 --> 00:14:40,420 - ¿Cómo? - La esposa de Daemon, 106 00:14:40,421 --> 00:14:42,548 lady Rhea Royce, ha muerto. 107 00:14:43,716 --> 00:14:45,384 Un accidente de caza. 108 00:14:46,093 --> 00:14:47,595 La tiró el caballo. 109 00:14:48,220 --> 00:14:50,973 Se fracturó el cuello y el cráneo en la caída. 110 00:14:51,390 --> 00:14:53,517 Un inesperado final. 111 00:14:53,601 --> 00:14:57,605 Sus destrezas como jinete y cazadora eran de sobra conocidas. 112 00:14:58,230 --> 00:15:00,441 - Los dioses son crueles. - Sin duda. 113 00:15:01,233 --> 00:15:03,568 Lady Rhea era una gran mujer 114 00:15:03,569 --> 00:15:06,530 y una buena esposa para mi hermano. 115 00:15:06,614 --> 00:15:09,908 Lástima que no tuvieran herederos que la sucedan. 116 00:15:10,451 --> 00:15:12,911 Iba a heredar Piedra de las Runas. 117 00:15:13,370 --> 00:15:16,540 Será mejor que pasemos a asuntos más alegres. 118 00:15:16,624 --> 00:15:19,585 - No, gracias. - ¿Qué se os ofrece pues, alteza? 119 00:15:23,964 --> 00:15:27,885 Vengo a proponer el casamiento de vuestro hijo, ser Laenor, 120 00:15:28,218 --> 00:15:31,304 con mi hija y heredera, la princesa Rhaenyra. 121 00:15:31,305 --> 00:15:34,183 Hace mucho desde que nuestras casas forjaron lazos de sangre. 122 00:15:34,767 --> 00:15:37,561 Los últimos pilares de la antigua Valyria. 123 00:15:37,895 --> 00:15:41,273 Nos honráis a mí y a mi casa, alteza. 124 00:15:41,607 --> 00:15:44,693 Pero habría que aclarar ciertos detalles 125 00:15:44,777 --> 00:15:47,821 antes de que la princesa Rhaenys y yo aceptásemos vuestra... 126 00:15:48,489 --> 00:15:50,324 generosa propuesta. 127 00:15:51,950 --> 00:15:53,452 ¿Qué detalles? 128 00:15:56,497 --> 00:15:59,875 Nos gustaría saber cómo se dispondrá la sucesión. 129 00:16:03,253 --> 00:16:05,547 Rhaenyra es mi heredera. 130 00:16:05,631 --> 00:16:08,717 Cuando yo muera, mi trono y mis títulos serán suyos. 131 00:16:09,218 --> 00:16:12,554 El primogénito de Rhaenyra y ser Leanor, sea cual sea su sexo, 132 00:16:12,638 --> 00:16:14,973 será quien herede el trono. 133 00:16:16,975 --> 00:16:19,019 ¿Puedo suponer... 134 00:16:19,395 --> 00:16:22,314 que, siguiendo la tradición ponientí, 135 00:16:23,232 --> 00:16:25,984 sus descendientes tomarán el apellido del padre? 136 00:16:27,236 --> 00:16:29,738 Que nacerán siendo... Velaryon. 137 00:16:30,739 --> 00:16:35,160 Dudo, lord Corlys, que propongáis que la dinastía Targaryen 138 00:16:35,244 --> 00:16:38,247 acabe con mi hija, solo porque sea mujer. 139 00:16:40,833 --> 00:16:43,252 Solo pretendo aclararlo, alteza. 140 00:16:48,132 --> 00:16:51,301 - ¿Queréis que mande traer una silla? - No, gracias. 141 00:16:51,385 --> 00:16:52,720 No será necesario. 142 00:16:55,347 --> 00:16:59,351 Cuando nazcan, los hijos de ser Laenor y Rhaenyra 143 00:16:59,435 --> 00:17:01,937 tomarán el apellido del padre, Velaryon, 144 00:17:02,855 --> 00:17:05,482 conforme a la tradición. 145 00:17:06,066 --> 00:17:07,776 No obstante, 146 00:17:07,860 --> 00:17:11,196 cuando su primer descendiente herede el Trono de Hierro, 147 00:17:11,530 --> 00:17:14,575 lo hará llevando el apellido Targaryen. 148 00:17:16,410 --> 00:17:18,411 Los dragones reinarán sobre los Siete Reinos 149 00:17:18,412 --> 00:17:22,624 los próximos cien años. Como en los últimos cien. 150 00:17:35,888 --> 00:17:37,639 Me parece un acuerdo justo. 151 00:17:39,391 --> 00:17:40,726 Bien. 152 00:17:42,561 --> 00:17:44,646 En fin, si eso es todo... 153 00:17:54,406 --> 00:17:56,575 Si he de casarme con alguien, 154 00:17:57,117 --> 00:17:58,994 me alegra que sea contigo. 155 00:18:01,121 --> 00:18:03,457 Sé que tú no me elegirías a mí. 156 00:18:05,083 --> 00:18:07,294 No tengo nada contra ti, prima. 157 00:18:08,253 --> 00:18:09,713 No... 158 00:18:11,423 --> 00:18:12,883 pero... 159 00:18:13,509 --> 00:18:16,553 Podría decirse que es cuestión de gustos. 160 00:18:20,057 --> 00:18:23,227 Yo prefiero el pato asado al ganso. 161 00:18:23,894 --> 00:18:25,896 Aunque no sé por qué. 162 00:18:29,149 --> 00:18:31,235 No será por no intentarlo. 163 00:18:32,069 --> 00:18:34,446 Hay a quienes les gusta el ganso. 164 00:18:36,031 --> 00:18:38,367 A mí me resulta algo grasiento. 165 00:18:42,871 --> 00:18:45,373 Sé que, sea cual sea el acuerdo al que lleguen, 166 00:18:45,374 --> 00:18:47,084 tus gustos no cambiarán. 167 00:18:47,751 --> 00:18:49,503 Ni tampoco los míos. 168 00:18:51,797 --> 00:18:53,423 ¿Y qué propones? 169 00:18:59,179 --> 00:19:02,975 Que cumplamos con nuestro deber para con nuestros padres y el reino. 170 00:19:03,350 --> 00:19:04,768 Y después, 171 00:19:05,519 --> 00:19:08,105 que cada uno coma lo que le plazca. 172 00:19:18,615 --> 00:19:21,910 Viserys se ha echado mientras preparan su barco. 173 00:19:24,746 --> 00:19:28,458 Puede que... me haya extralimitado. 174 00:19:30,919 --> 00:19:32,837 Que le haya forzado demasiado. 175 00:19:32,838 --> 00:19:35,632 Fue mi primo quién decidió adentrarse en la tempestad. 176 00:19:37,384 --> 00:19:40,136 Es indigno del rey tener que arrastrarse hasta aquí 177 00:19:40,137 --> 00:19:41,889 para pedir la mano de Laenor. 178 00:19:42,389 --> 00:19:44,016 ¿Dónde está Laenor? 179 00:19:44,516 --> 00:19:46,810 Paseando con Rhaenyra por la playa. 180 00:19:47,144 --> 00:19:48,603 Bien. 181 00:19:48,604 --> 00:19:51,773 ¿Parecen... congeniar? 182 00:19:52,190 --> 00:19:53,775 Se criaron juntos. 183 00:19:54,651 --> 00:19:57,070 Congeniar no va a ser un problema. 184 00:19:57,154 --> 00:19:59,406 Seguro que Laenor ya estaba prendado de ella. 185 00:20:00,240 --> 00:20:03,785 - Se ha vuelto muy hermosa. - Ya conoces a tu hijo. 186 00:20:05,454 --> 00:20:07,164 Todavía es joven. 187 00:20:08,290 --> 00:20:09,750 Se le pasará. 188 00:20:11,376 --> 00:20:14,171 No hay mayor placer en esta vida... 189 00:20:16,089 --> 00:20:20,093 - que encamarse con una mujer. - Estamos poniéndole en peligro. 190 00:20:21,094 --> 00:20:25,098 Los señores del reino le juraron lealtad a Rhaenyra. 191 00:20:25,182 --> 00:20:28,643 Antes de que naciera un hijo legítimo llamado Aegon Targaryen. 192 00:20:28,644 --> 00:20:31,229 Se cuestionará la sucesión de Rhaenyra. 193 00:20:31,230 --> 00:20:34,900 Sacarán las espadas. Contra ella, su marido y sus herederos. 194 00:20:35,317 --> 00:20:39,112 Nuestra casa controla la flota y la mitad de los dragones del reino. 195 00:20:39,196 --> 00:20:42,740 Y quien sea tan necio para alzarse contra Rhaenyra será... aplastado. 196 00:20:42,741 --> 00:20:45,451 ¿Con qué fin? ¿Riqueza? ¿Poder? ¿Orgullo? 197 00:20:45,452 --> 00:20:47,329 Justicia. 198 00:20:51,917 --> 00:20:53,168 Es tu derecho. 199 00:20:53,585 --> 00:20:56,046 Tú tendrías que gobernar los Siete Reinos. 200 00:20:57,631 --> 00:21:00,842 - Pero te robó la corona un... - Yo jamás la llevé. 201 00:21:01,635 --> 00:21:04,513 - Porque el reino no me quería. - Y pienso corregir... 202 00:21:05,806 --> 00:21:09,601 ese mezquino error... haciendo lo que haga fal... 203 00:21:09,685 --> 00:21:13,146 Ya hace tiempo que pasé página. 204 00:21:21,697 --> 00:21:24,866 Temía el día en que tuvieras que desposarte con una mujer... 205 00:21:25,784 --> 00:21:27,119 y ya ha llegado. 206 00:21:28,370 --> 00:21:32,666 Y tu prometida te da libre albedrío para seguir degustando... 207 00:21:33,458 --> 00:21:35,335 ¿Yo era el pato o el ganso? 208 00:21:35,752 --> 00:21:38,964 ¿Acaba de sellarse mi destino y tú te mofas de mí? 209 00:21:39,923 --> 00:21:42,134 Rhaenyra será la reina de los Siete Reinos 210 00:21:42,467 --> 00:21:44,386 y tú serás su rey consorte. 211 00:21:45,137 --> 00:21:49,224 Piensa en el torneo, los festines, las batallas navales... 212 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 ¿Se ceñirá hoy la corona, alteza? 213 00:21:56,857 --> 00:21:58,233 Majadero. 214 00:22:05,657 --> 00:22:07,701 Necesitarás a un protector. 215 00:22:29,681 --> 00:22:32,184 Es mejor de lo que cabría esperar. 216 00:22:37,481 --> 00:22:39,316 Ella tiene su propio amante. 217 00:22:42,194 --> 00:22:43,945 Me pregunto quién será. 218 00:23:06,968 --> 00:23:08,929 ¿También te ha abandonado el sueño? 219 00:23:10,680 --> 00:23:12,641 Necesitaba veros, princesa. 220 00:23:13,558 --> 00:23:16,228 El sentimiento es mutuo. 221 00:23:20,816 --> 00:23:23,151 Os he hecho de confidente ocasional... 222 00:23:23,819 --> 00:23:26,238 durante todos estos años. 223 00:23:27,405 --> 00:23:32,160 Y creo, disculpadme, que os conozco... un poco. 224 00:23:34,413 --> 00:23:36,373 Más que un poco. 225 00:23:39,709 --> 00:23:44,965 Os he oído decir cuánto odiabais la carga de vuestra posición, 226 00:23:45,507 --> 00:23:48,342 por tener que desposaros por capricho de vuestro padre 227 00:23:48,343 --> 00:23:50,929 sin atender a vuestro propio corazón... 228 00:23:51,596 --> 00:23:53,598 Y ese día ha llegado. 229 00:23:55,225 --> 00:23:58,770 Ser Laenor es un hombre bueno y decente, pero no lo elegisteis. 230 00:23:59,855 --> 00:24:03,066 - Lo eligieron por vos. - Es verdad. 231 00:24:06,778 --> 00:24:08,905 Si hubiera otro camino... 232 00:24:09,781 --> 00:24:12,033 que os llevara a la libertad... 233 00:24:12,576 --> 00:24:14,119 ¿Lo tomaríais? 234 00:24:15,453 --> 00:24:17,789 Rhaenyra... antes de estar aquí, 235 00:24:18,123 --> 00:24:20,500 era caballero en las Tierras de la Tormenta. 236 00:24:21,042 --> 00:24:23,586 Me conozco al dedillo el puerto de Lanza del Sol. 237 00:24:23,587 --> 00:24:25,588 He visto partir los barcos de Essos, 238 00:24:25,589 --> 00:24:27,840 con las bodegas repletas de naranjas y canela, 239 00:24:27,841 --> 00:24:30,135 y siempre he querido saber adónde iban. 240 00:24:32,095 --> 00:24:33,597 ¿Queréis marcharos? 241 00:24:35,098 --> 00:24:37,434 Os pido que os vengáis conmigo. 242 00:24:38,935 --> 00:24:40,687 Que os alejéis de todo esto. 243 00:24:42,063 --> 00:24:45,024 De las cargas y humillaciones de la sucesión. 244 00:24:45,025 --> 00:24:47,903 Dejemos todo esto atrás y veamos mundo juntos. 245 00:24:50,238 --> 00:24:52,949 Seremos anónimos... y libres. 246 00:24:54,284 --> 00:24:56,703 Para ir adonde queramos y amarnos como queramos. 247 00:24:58,455 --> 00:25:00,540 En Essos... 248 00:25:02,042 --> 00:25:04,294 podríais casaros conmigo. 249 00:25:08,298 --> 00:25:11,676 Casaros por amor, no por la Corona. 250 00:25:36,826 --> 00:25:39,746 Yo soy la Corona, ser Criston. 251 00:25:42,165 --> 00:25:43,833 O lo seré. 252 00:25:45,210 --> 00:25:47,837 Aunque me exasperen mis obligaciones, 253 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 ¿creéis que elegiría la deshonra 254 00:25:51,258 --> 00:25:54,719 a cambio de unas naranjas o de un barco a Asshai? 255 00:25:58,390 --> 00:26:02,727 Mi deber es casarme con un hombre noble de una gran casa. 256 00:26:02,811 --> 00:26:04,980 Y ser Laenor será un buen esposo. 257 00:26:09,943 --> 00:26:11,236 Pero mi... 258 00:26:12,862 --> 00:26:14,531 Mi casamiento... 259 00:26:15,699 --> 00:26:17,826 no tiene por qué ser el fin. 260 00:26:21,037 --> 00:26:25,083 Ser Criston, Laenor y yo tenemos un acuerdo. 261 00:26:27,502 --> 00:26:31,548 Tiene mi permiso para satisfacer sus deseos. 262 00:26:32,340 --> 00:26:34,384 A cambio, yo haré lo mismo. 263 00:26:41,725 --> 00:26:44,227 ¿Queréis que sea vuestra puta? 264 00:26:46,396 --> 00:26:49,732 Quiero que sigamos como hasta ahora, 265 00:26:49,733 --> 00:26:53,152 que seáis mi protector, mi caballero blanco. 266 00:26:53,153 --> 00:26:54,571 Hice un juramento, 267 00:26:56,323 --> 00:26:59,451 como caballero de la Guardia Real. 268 00:26:59,909 --> 00:27:02,161 Hice voto de castidad. Y lo he roto. 269 00:27:02,162 --> 00:27:04,664 - No se lo diré a nadie. - He mancillado mi capa blanca, 270 00:27:04,748 --> 00:27:07,292 ¡lo único que tengo en esta puta vida! 271 00:27:10,462 --> 00:27:13,715 Creía que, casándonos, tal vez restauraría mi honor. 272 00:27:20,305 --> 00:27:22,682 El Trono de Hierro es más importante que yo. 273 00:27:22,766 --> 00:27:25,893 Más importante que cualquiera de mi familia. 274 00:27:25,894 --> 00:27:29,605 Aegon el Conquistador unió los Siete Reinos... 275 00:27:29,606 --> 00:27:32,067 y los puso en el camino... 276 00:27:32,650 --> 00:27:34,152 ¡Ser Criston! 277 00:28:21,825 --> 00:28:24,702 ¡Avisa al Maestre! ¡Tráeme a Mellos! ¡Atrás! 278 00:28:25,036 --> 00:28:26,663 Prepara el crisol. 279 00:28:27,914 --> 00:28:29,416 Necesitaremos sanguijuelas. 280 00:28:33,711 --> 00:28:35,046 Ser Criston. 281 00:28:36,423 --> 00:28:37,841 Lo requieren. 282 00:28:39,259 --> 00:28:41,094 Acabo de dejar a la princesa. 283 00:28:42,512 --> 00:28:45,306 La princesa no, señor. La reina. 284 00:29:00,738 --> 00:29:02,198 Ser Criston, alteza. 285 00:29:06,661 --> 00:29:08,204 Puedes retirarte. 286 00:29:21,634 --> 00:29:25,221 Me temo que debo preguntaros por un asunto delicado. 287 00:29:28,224 --> 00:29:30,226 Siempre estoy a vuestro servicio, mi reina. 288 00:29:31,769 --> 00:29:33,980 Concierne a la princesa Rhaenyra. 289 00:29:35,440 --> 00:29:36,774 Por favor. 290 00:30:02,884 --> 00:30:05,887 Vos sois su protector y le guardáis lealtad absoluta. 291 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 Así es. 292 00:30:12,602 --> 00:30:15,104 La noche en que volvió Daemon... 293 00:30:17,315 --> 00:30:18,983 Hay un rumor. 294 00:30:19,734 --> 00:30:23,905 Digamos... que a mi padre lo informaron de ciertas... 295 00:30:26,366 --> 00:30:28,117 actitudes inmorales... 296 00:30:28,701 --> 00:30:32,163 que pudieron darse entre... 297 00:30:35,792 --> 00:30:39,587 Por supuesto, jamás se me ocurriría cuestionar la virtud de la princesa, 298 00:30:39,671 --> 00:30:41,756 a quien tengo en alta estima, pero... 299 00:30:43,216 --> 00:30:45,260 Aun así, me preguntaba si... 300 00:30:52,892 --> 00:30:56,312 Sé muy bien que el fragor de la juventud... 301 00:30:56,938 --> 00:30:58,690 puede confundirnos, 302 00:31:00,567 --> 00:31:02,651 quebrar nuestra voluntad, 303 00:31:02,652 --> 00:31:05,446 - quebrar o debilitar... - Ocurrió, alteza. 304 00:31:11,327 --> 00:31:13,204 El pecado del que habla. 305 00:31:16,332 --> 00:31:17,709 Lo cometí. 306 00:31:21,504 --> 00:31:24,257 Me incitó ella, cierto, pero eso... 307 00:31:25,508 --> 00:31:27,176 no es excusa. 308 00:31:30,054 --> 00:31:31,681 He roto mis votos. 309 00:31:32,765 --> 00:31:34,559 Me he deshonrado. 310 00:31:35,977 --> 00:31:38,062 No merezco contemplaciones. 311 00:31:42,317 --> 00:31:45,987 Pero sois una reina piadosa. 312 00:31:47,071 --> 00:31:49,324 Si queréis mostrar clemencia, 313 00:31:50,450 --> 00:31:52,243 solo os pido una cosa: 314 00:31:54,662 --> 00:31:58,374 en vez de castrarme y hacer que me torturen, 315 00:32:00,376 --> 00:32:03,087 sentenciadme con misericordia... a la muerte. 316 00:32:18,936 --> 00:32:21,147 Os agradezco la franqueza. 317 00:32:31,491 --> 00:32:32,950 Podéis iros. 318 00:33:03,690 --> 00:33:05,024 Descansad, alteza. 319 00:33:05,692 --> 00:33:07,151 Traeré las sanguijuelas. 320 00:33:08,027 --> 00:33:10,071 Con permiso, Gran Maestre, 321 00:33:10,530 --> 00:33:15,159 me he tomado la libertad de preparar unas cataplasmas de hierbas. 322 00:33:15,243 --> 00:33:19,414 - Creo que serán más eficaces. - No harán falta, Orwyle. 323 00:33:20,456 --> 00:33:23,209 Las sangrías siempre han aliviado a su alteza. 324 00:33:43,104 --> 00:33:44,397 Le ayudará a dormir. 325 00:33:55,742 --> 00:33:56,993 ¿Y la reina? 326 00:33:59,287 --> 00:34:02,290 Me han dado a entender que se encuentra ocupada, alteza. 327 00:34:23,227 --> 00:34:25,480 ¿Se me recordará como a un buen rey, Lyonel? 328 00:34:27,356 --> 00:34:28,775 ¿Alteza? 329 00:34:29,650 --> 00:34:32,987 ¿Qué dirán de mí en los nuevos escritos? 330 00:34:34,155 --> 00:34:35,990 No he batallado ni conquistado. 331 00:34:36,741 --> 00:34:38,493 Ni sufrido una gran derrota. 332 00:34:41,204 --> 00:34:43,706 Algunos dirían que sois afortunado. 333 00:34:46,292 --> 00:34:48,503 Dudo que fuera una buena canción, ¿verdad? 334 00:34:49,086 --> 00:34:51,464 Algo que entonar en un festín dentro de 100 años. 335 00:34:52,006 --> 00:34:53,424 De 500 años. 336 00:34:57,178 --> 00:35:01,098 Habéis continuado el legado del rey Jaehaerys... 337 00:35:01,182 --> 00:35:03,809 y mantenido al reino fuerte. 338 00:35:03,810 --> 00:35:07,980 ¿No es mejor vivir en paz que ser recordado en cantares tras la muerte? 339 00:35:09,440 --> 00:35:10,817 Quizás. 340 00:35:12,735 --> 00:35:15,655 En parte, deseaba que me pusieran a prueba. 341 00:35:17,073 --> 00:35:19,450 De haberme visto en una encrucijada, 342 00:35:19,784 --> 00:35:22,578 tal vez sería un hombre distinto. 343 00:35:24,497 --> 00:35:26,624 Muchos que han corrido esa suerte... 344 00:35:26,999 --> 00:35:28,960 habrían preferido no hacerlo. 345 00:35:31,212 --> 00:35:34,006 Otro señor me diría que, de haber podido, 346 00:35:34,090 --> 00:35:36,050 me habría alzado como Aegon el Conquistador. 347 00:35:36,134 --> 00:35:38,260 - Alteza, eso es... - Tenéis razón. 348 00:35:38,261 --> 00:35:41,264 La tenéis. Como siempre. 349 00:35:43,975 --> 00:35:46,602 Quizá sea mejor no saberlo. 350 00:36:34,483 --> 00:36:39,029 Su alteza, el rey Viserys, se complace en anunciar 351 00:36:39,030 --> 00:36:42,450 el comienzo de los festejos de la boda real. 352 00:36:44,577 --> 00:36:48,039 Casa Lannister, con su señor, Jason Lannister, 353 00:36:48,915 --> 00:36:51,124 Señor Supremo de las Tierras del Oeste 354 00:36:51,125 --> 00:36:52,793 y guardián de Roca Casterly. 355 00:36:54,170 --> 00:36:57,965 Casa Hightower, con su señor, Hobert Hightower, 356 00:36:58,049 --> 00:37:02,261 Faro del Sur, Defensor de la Ciudadela y Voz de Antigua. 357 00:37:02,929 --> 00:37:05,097 Lady Lynesse Hightower... 358 00:37:15,191 --> 00:37:16,776 Os felicito, alteza. 359 00:37:17,109 --> 00:37:19,403 Habéis encontrado un buen consorte para la princesa. 360 00:37:19,487 --> 00:37:21,071 Gracias, lord Jason. 361 00:37:21,072 --> 00:37:23,199 No se me ocurre nadie mejor que ser Laenor. 362 00:37:24,659 --> 00:37:27,452 Bueno... Si este es el banquete de bienvenida, 363 00:37:27,453 --> 00:37:30,914 no puedo ni imaginar lo que habréis planeado para la boda. 364 00:37:30,915 --> 00:37:32,833 Mi hija es la futura reina. 365 00:37:34,543 --> 00:37:37,088 Quería una boda para los anales de la historia. 366 00:37:38,965 --> 00:37:41,968 ¿Y la reina? Esperaba presentarle mis respetos. 367 00:37:44,220 --> 00:37:47,723 Me parece que todavía está preparándose. 368 00:37:48,474 --> 00:37:50,851 Por eso la guerra es cosa de hombres. 369 00:37:51,268 --> 00:37:53,729 Una mujer nunca llegaría a tiempo al campo de batalla. 370 00:37:59,110 --> 00:38:01,778 Siempre es grato contar con vos, lord Jason. 371 00:38:01,779 --> 00:38:03,823 Princesa. Alteza. 372 00:38:14,709 --> 00:38:18,337 Alteza, princesa Rhaenyra. Debo daros la enhorabuena. 373 00:38:19,839 --> 00:38:22,341 Es un honor teneros como invitado, ser Gerold. 374 00:38:22,717 --> 00:38:27,096 Me turbó enormemente saber de la trágica muerte de lady Rhea. 375 00:38:28,597 --> 00:38:30,265 Mi más sentido pésame. 376 00:38:30,266 --> 00:38:32,351 Lady Rhea era una persona única. 377 00:38:33,185 --> 00:38:35,896 Tardará en haber otra como ella. 378 00:38:36,605 --> 00:38:39,817 Si la Corona puede hacer algo por la casa Royce o sus... 379 00:38:47,867 --> 00:38:53,122 Lord Corlys, de la casa Velaryon, Señor de las Mareas y de Marcaderiva. 380 00:38:53,914 --> 00:38:57,292 Su esposa, la princesa Rhaenys Targaryen... 381 00:38:57,293 --> 00:38:59,920 Y su hijo y heredero, ser Laenor Velaryon. 382 00:39:01,172 --> 00:39:03,549 El futuro rey consorte. 383 00:39:44,757 --> 00:39:46,717 - Prometido. - Prometida. 384 00:41:08,757 --> 00:41:10,217 En fin... 385 00:41:10,968 --> 00:41:14,597 Sed bienvenidos y gracias por uniros a esta celebración. 386 00:41:16,223 --> 00:41:18,392 Esta noche solo es el comienzo. 387 00:41:18,726 --> 00:41:22,813 Honramos al aliado más antiguo y leal de la Corona: 388 00:41:23,647 --> 00:41:25,107 la casa Velaryon. 389 00:41:27,443 --> 00:41:31,655 Desde la antigua Valyria y la era de los dragones. 390 00:41:33,991 --> 00:41:36,410 Con la casa Targaryen y la... 391 00:42:15,783 --> 00:42:19,536 Al rey no le complacerá. Justo en mitad de su discurso. 392 00:42:30,965 --> 00:42:32,633 El faro de Torrealta. 393 00:42:33,509 --> 00:42:35,135 ¿Sabéis de qué color es 394 00:42:35,219 --> 00:42:37,721 cuando Antigua convoca a sus banderizos a la guerra? 395 00:42:38,264 --> 00:42:39,723 ¿Verde? 396 00:42:51,277 --> 00:42:52,945 Enhorabuena, hijastra. 397 00:42:54,196 --> 00:42:56,073 Los dioses te han bendecido. 398 00:43:06,375 --> 00:43:09,003 Bueno... Tomad asiento, por favor. 399 00:43:18,429 --> 00:43:19,846 ¿Por dónde iba? 400 00:43:19,847 --> 00:43:22,599 - Por la unión de las dos casas. - Sí. 401 00:43:25,227 --> 00:43:26,687 Sí. 402 00:43:31,608 --> 00:43:33,610 La casa Targaryen 403 00:43:34,194 --> 00:43:36,864 y la casa Velaryon unidas. 404 00:43:37,364 --> 00:43:39,407 Espero que sea el comienzo 405 00:43:39,408 --> 00:43:42,745 de una segunda edad de los dragones en Poniente. 406 00:43:53,505 --> 00:43:56,550 Tras la modesta celebración de esta noche... 407 00:43:59,178 --> 00:44:02,348 siete días de torneo y festines. 408 00:44:05,726 --> 00:44:07,186 Y cuando eso acabe... 409 00:44:08,479 --> 00:44:11,565 Cuando eso acabe, una boda real 410 00:44:12,816 --> 00:44:16,403 entre mi hija, mi heredera, 411 00:44:17,112 --> 00:44:18,697 vuestra futura reina, 412 00:44:19,656 --> 00:44:23,035 y ser Laenor Velaryon, heredero de Marcaderiva. 413 00:45:16,338 --> 00:45:19,382 - El baile nunca ha sido lo mío. - No difiere mucho del combate. 414 00:45:19,383 --> 00:45:21,593 Esperemos que el desenlace sea otro. 415 00:46:35,709 --> 00:46:38,629 - Alteza. - Muchas gracias por venir, tío. 416 00:46:39,087 --> 00:46:41,548 Me preocupaba que, en ausencia de vuestro padre, 417 00:46:41,632 --> 00:46:43,884 os marchitarais bajo el sol de Desembarco del Rey. 418 00:46:45,010 --> 00:46:46,512 Pero habéis florecido. 419 00:46:48,388 --> 00:46:50,224 Sabed que toda Antigua está con vos. 420 00:47:17,668 --> 00:47:21,463 En el Valle, los hombres responden por sus crímenes. 421 00:47:24,049 --> 00:47:25,384 Hasta los Targaryen. 422 00:47:26,385 --> 00:47:28,928 - ¿Quién sois vos? - Ser Gerold Royce, 423 00:47:28,929 --> 00:47:30,639 de Piedra de las Runas. 424 00:47:32,140 --> 00:47:33,392 ¿Y? 425 00:47:42,317 --> 00:47:45,696 Soy el primo de vuestra difunta esposa. 426 00:47:46,029 --> 00:47:48,490 Ah, sí. Un espanto. 427 00:47:49,199 --> 00:47:52,494 Estoy desconsolado. Qué trágico accidente. 428 00:47:52,578 --> 00:47:55,414 Sabéis mejor que nadie que no fue un accidente. 429 00:47:55,872 --> 00:47:57,749 ¿Estáis confesando algo? 430 00:47:57,833 --> 00:48:00,294 Estoy formulando una acusación. 431 00:48:03,422 --> 00:48:06,674 En Desembarco del Rey, los hombres responden por sus calumnias. 432 00:48:06,675 --> 00:48:09,428 Hasta los viejos cretinos de bronce como vos. 433 00:48:11,054 --> 00:48:14,683 Pero me alegra que hayáis venido. Me gustaría hablar de mi herencia. 434 00:48:15,934 --> 00:48:18,520 - ¿Qué herencia? - Lady Rhea y yo no tuvimos hijos. 435 00:48:18,895 --> 00:48:21,773 Así que lo que le correspondiera a ella ahora es mío. 436 00:48:23,900 --> 00:48:28,113 Iba a heredar Piedra de las Runas, ¿no es así? 437 00:48:31,825 --> 00:48:34,244 Tras la boda, volaré al Nido de Águilas 438 00:48:34,328 --> 00:48:37,539 para reclamársela a lady Jeyne. Tal vez os vea allí. 439 00:49:51,738 --> 00:49:55,325 ¿Nunca os han dicho que sois casi tan bella como vuestro hermano? 440 00:49:55,409 --> 00:49:59,120 Me halagáis, mi príncipe. Me apenó lo de vuestra esposa. 441 00:49:59,121 --> 00:50:03,041 Pues a mí no. Mi señora nunca fue amable conmigo. 442 00:50:03,125 --> 00:50:05,127 Sé quién es. 443 00:50:05,544 --> 00:50:07,212 El apuesto amante. 444 00:50:07,546 --> 00:50:09,005 ¿Quién? 445 00:50:09,464 --> 00:50:10,924 Ser Criston Cole. 446 00:50:12,134 --> 00:50:14,010 ¿Su protector? 447 00:50:14,094 --> 00:50:16,888 Míralo. Está completamente embobado. 448 00:50:18,432 --> 00:50:21,810 Príncipe Targaryen, caballero galante y jinete de dragón. 449 00:50:22,519 --> 00:50:25,938 - El sueño de cualquier doncella. - Eso es porque aún no me conocéis. 450 00:50:25,939 --> 00:50:28,691 Sospecho que ser Criston tiñó su blanca capa de sangre 451 00:50:28,692 --> 00:50:30,818 - con el virgo de tu prometida. - Baja la voz. 452 00:50:30,819 --> 00:50:34,030 - Tal vez eso tenga remedio. - Tal vez sí. 453 00:50:35,365 --> 00:50:36,866 Esto es bueno. 454 00:50:36,867 --> 00:50:39,369 Ella conoce tu secreto... 455 00:50:39,453 --> 00:50:40,746 y tú, el suyo. 456 00:51:11,359 --> 00:51:13,403 Bonita pareja, ¿no creéis? 457 00:51:14,362 --> 00:51:15,781 ¿Qué? 458 00:51:16,531 --> 00:51:18,617 La princesa y ser Laenor. 459 00:51:28,126 --> 00:51:31,587 Ser Joffrey Lonmouth. O "el Caballero de los Besos". 460 00:51:31,588 --> 00:51:34,674 Me llaman así, pero... no sé por qué. 461 00:51:35,634 --> 00:51:39,596 - Estoy de guardia. ¿Qué queríais? - No me conocéis, ser Criston. 462 00:51:39,930 --> 00:51:42,390 Pero ambos participamos de esta unión. 463 00:51:45,852 --> 00:51:48,814 Si tenéis algo que decir, ser Joffrey, decidlo. 464 00:51:49,147 --> 00:51:51,316 Ser Laenor es muy querido para mí. 465 00:51:52,317 --> 00:51:55,111 Tanto como lo es... la princesa para vos. 466 00:51:57,364 --> 00:52:01,409 Deberíamos protegerlos a ellos... y sus secretos. 467 00:52:01,743 --> 00:52:04,412 Porque, si ellos están a salvo, 468 00:52:06,122 --> 00:52:07,707 nosotros también. 469 00:52:51,626 --> 00:52:54,045 - Permiso, ser Harwin. - Por supuesto, mi príncipe. 470 00:53:06,683 --> 00:53:08,476 {\an8}¿Es esto lo que deseas? 471 00:53:09,978 --> 00:53:12,313 {\an8}No sabía que mis deseos te importaran. 472 00:53:12,314 --> 00:53:14,649 {\an8}Esto no es para ti. 473 00:53:14,733 --> 00:53:18,111 {\an8}Laenor es un buen hombre y un caballero decente. 474 00:53:18,695 --> 00:53:21,364 {\an8}Te matará de aburrimiento. 475 00:53:22,616 --> 00:53:25,827 {\an8}Dicen que el matrimonio solo es un acuerdo político. 476 00:53:26,244 --> 00:53:28,038 {\an8}El mío acabó hace poco. 477 00:53:28,747 --> 00:53:30,456 {\an8}Entonces, llévame contigo. 478 00:53:30,457 --> 00:53:32,042 {\an8}¿No era ese tu propósito? 479 00:53:32,417 --> 00:53:36,546 {\an8}Aún no me he casado. Pero el tiempo apremia. 480 00:53:37,255 --> 00:53:39,382 {\an8}Seguro que vas armado. 481 00:53:41,217 --> 00:53:43,970 {\an8}Ábrete paso entre la Guardia Real de mi padre. 482 00:53:44,638 --> 00:53:50,602 {\an8}Llévame a Rocadragón y cásate conmigo. 483 00:54:12,999 --> 00:54:15,168 Por los Siete Infiernos, ¿qué ocurre? 484 00:54:16,336 --> 00:54:17,712 ¡Laenor! 485 00:54:52,831 --> 00:54:54,416 - ¡Basta ya! - ¿Y Rhaenyra? 486 00:55:14,853 --> 00:55:16,438 ¡Princesa! 487 00:55:27,407 --> 00:55:28,867 ¡Bajadme! 488 00:56:22,212 --> 00:56:25,256 El amor de los Siete es sagrado y eterno. 489 00:56:27,467 --> 00:56:29,594 Fuente de vida y de amor. 490 00:56:32,013 --> 00:56:35,975 Nos reunimos esta noche, agradecidos, 491 00:56:36,309 --> 00:56:39,479 para hacer de dos almas una sola. 492 00:56:44,818 --> 00:56:46,069 Padre, 493 00:56:48,738 --> 00:56:50,031 Madre, 494 00:56:52,242 --> 00:56:53,535 Guerrero, 495 00:56:54,911 --> 00:56:56,162 Herrero, 496 00:56:57,413 --> 00:56:58,665 Doncella, 497 00:56:59,457 --> 00:57:00,792 Vieja 498 00:57:02,001 --> 00:57:03,294 y Desconocido... 499 00:57:05,213 --> 00:57:07,966 Escuchad ahora sus votos. 500 00:57:09,801 --> 00:57:12,554 Yo soy tuyo y tú eres mía. 501 00:57:15,390 --> 00:57:16,891 Ante cualquier adversidad. 502 00:57:20,145 --> 00:57:22,355 Yo soy tuya y tú eres mío. 503 00:57:23,565 --> 00:57:25,233 Ante cualquier adversidad. 504 00:57:26,109 --> 00:57:31,322 Aquí, en presencia de dioses y hombres, declaro... 505 00:57:33,366 --> 00:57:35,702 a Laenor, de la casa Velaryon, 506 00:57:37,829 --> 00:57:40,665 y a Rhaenyra, de la casa Targaryen, 507 00:57:41,708 --> 00:57:43,501 marido y mujer. 508 00:57:47,088 --> 00:57:48,923 Una carne, 509 00:57:49,716 --> 00:57:51,301 un corazón, 510 00:57:52,385 --> 00:57:53,970 un alma. 511 00:57:55,805 --> 00:57:58,349 Ahora y siempre. 512 00:57:59,309 --> 00:58:00,935 Ser Criston. 38378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.