All language subtitles for House of the Dragon S01E05 - We Light the Way - 1080p HMAX WEBRip DDP5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,928 --> 00:01:38,389 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:01:59,035 --> 00:02:00,352 Buena mañana, lady Rhea. 3 00:02:00,453 --> 00:02:01,562 Primo. 4 00:02:01,663 --> 00:02:03,414 ¿Cuál es la presa de hoy, conejo? 5 00:02:04,123 --> 00:02:05,166 Ciervo. 6 00:02:05,959 --> 00:02:06,970 Un buen desafío. 7 00:02:07,544 --> 00:02:08,628 ¿Quieres compañía? 8 00:02:08,962 --> 00:02:09,973 Prefiero cabalgar sola. 9 00:02:12,632 --> 00:02:13,643 Buena fortuna. 10 00:03:00,972 --> 00:03:01,983 Esposo. 11 00:03:07,562 --> 00:03:08,605 ¿Qué te trae a Vale? 12 00:03:13,526 --> 00:03:16,446 ¿Por fin vienes a consumar nuestro matrimonio? 13 00:03:18,948 --> 00:03:21,117 Las ovejas de Vale pueden estar dispuestas, 14 00:03:21,659 --> 00:03:22,670 incluso si yo no. 15 00:03:23,953 --> 00:03:26,539 Nuestras ovejas son más hermosas, después de todo. 16 00:03:28,249 --> 00:03:31,377 O tal vez tu hermano finalmente se cansó de tu compañía. 17 00:03:33,004 --> 00:03:35,757 Te hizo a un lado en favor de una pequeña niña. 18 00:03:42,138 --> 00:03:43,473 ¿Qué harás ahora? 19 00:03:44,724 --> 00:03:46,976 ¿Vas a acabar con la niña? 20 00:03:47,936 --> 00:03:48,978 ¿O... 21 00:04:38,611 --> 00:04:40,071 Sabía que no podías terminar. 22 00:04:42,198 --> 00:04:43,209 Cobarde. 23 00:05:01,009 --> 00:05:02,343 ¡Atención a babor! 24 00:05:23,322 --> 00:05:24,333 Gracias. 25 00:06:06,574 --> 00:06:07,585 Un momento. 26 00:06:15,166 --> 00:06:16,542 No quiero ver que te vayas. 27 00:06:19,629 --> 00:06:20,963 Es la decisión del rey. 28 00:06:21,631 --> 00:06:23,174 Una que lamento amargamente. 29 00:06:26,385 --> 00:06:27,762 Pero tú la hiciste posible. 30 00:06:30,598 --> 00:06:32,016 Escogiste a Rhaenyra. 31 00:06:33,559 --> 00:06:36,670 Juró que conserva su inocencia y yo le creí. 32 00:06:36,771 --> 00:06:39,482 Quisiste creerle. Al igual que su padre. 33 00:06:39,982 --> 00:06:41,299 Tu informante se equivocó. 34 00:06:41,400 --> 00:06:44,177 Un error inocente, tal vez. Pero nunca imaginé esto. 35 00:06:44,278 --> 00:06:45,289 Debiste hacerlo. 36 00:06:46,030 --> 00:06:48,908 Si no fueras tan persistente en querer a Aegon como heredero... 37 00:06:59,836 --> 00:07:01,003 Escúchame, hija. 38 00:07:02,463 --> 00:07:03,798 El rey va a morir. 39 00:07:04,715 --> 00:07:07,760 Tal vez en meses o en años, pero no llegará a ser un anciano. 40 00:07:08,219 --> 00:07:12,181 Y si Rhaenyra es la heredera se desatará una guerra, ¿lo entiendes? 41 00:07:13,474 --> 00:07:14,934 El reino no va a aceptarla. 42 00:07:15,309 --> 00:07:19,230 Y para asegurar su reclamo, tendrá que poner a tu hijo bajo la espada. 43 00:07:19,647 --> 00:07:20,690 No tendrá opción. 44 00:07:23,943 --> 00:07:26,636 Tú lo sabes, no eres tonta. 45 00:07:26,737 --> 00:07:28,906 Pero aun así, escoges no verlo. 46 00:07:31,659 --> 00:07:33,452 El momento se acerca, Alicent. 47 00:07:35,204 --> 00:07:37,606 Preparas a Aegon para Reinar 48 00:07:37,707 --> 00:07:41,419 o te aferras a Rhaenyra y ruegas por su misericordia. 49 00:09:15,179 --> 00:09:16,305 ¿Dónde está lord Corlys? 50 00:09:16,639 --> 00:09:18,474 Debería estar aquí para recibir al rey. 51 00:09:27,692 --> 00:09:29,277 Bienvenido a High Tide, majestad. 52 00:09:30,278 --> 00:09:31,904 ¿Que significa esto, lady Laena? 53 00:09:33,281 --> 00:09:35,116 ¿Así recibe a su rey la casa Velaryon? 54 00:09:36,450 --> 00:09:38,911 Mi padre acaba de regresar de su largo viaje. 55 00:09:39,870 --> 00:09:43,040 Ha ido al Salón de los Nueve para esperar la llegada de su majestad. 56 00:09:46,836 --> 00:09:48,087 Acabemos con esto. 57 00:09:58,431 --> 00:09:59,442 Un forastero... 58 00:10:00,891 --> 00:10:02,059 entre los nativos. 59 00:10:03,436 --> 00:10:04,447 Lord Larys. 60 00:10:06,397 --> 00:10:07,408 Convalis. 61 00:10:08,316 --> 00:10:09,483 Una rara flor, 62 00:10:11,152 --> 00:10:13,154 originaria de Braavos. 63 00:10:15,823 --> 00:10:18,784 Por muchas razones, no debería florecer aquí. 64 00:10:20,369 --> 00:10:22,580 La naturaleza es un misterio. 65 00:10:24,457 --> 00:10:26,233 - El clima ha sido maravilloso. - Es cierto. 66 00:10:26,334 --> 00:10:28,169 Pero es un día oscuro para el reino. 67 00:10:32,423 --> 00:10:33,883 Su padre era un buen hombre. 68 00:10:36,344 --> 00:10:37,928 Como el suyo, que tomó su lugar. 69 00:10:41,807 --> 00:10:42,818 Aun así, 70 00:10:43,642 --> 00:10:45,770 la manera en que partió su padre... 71 00:10:47,521 --> 00:10:49,440 parece una injusticia. 72 00:10:51,901 --> 00:10:53,736 ¿Usted qué sabe de su partida? 73 00:10:54,195 --> 00:10:57,907 Cuando no se nos invita a hablar, en su lugar se aprende... 74 00:10:59,116 --> 00:11:00,127 a observar. 75 00:11:01,994 --> 00:11:03,871 Tal vez tenga la necesidad de un aliado. 76 00:11:04,663 --> 00:11:05,674 Yo soy la Reina. 77 00:11:05,956 --> 00:11:08,042 - No me faltan aliados. - Lógicamente. 78 00:11:08,417 --> 00:11:10,086 La princesa Rhaenyra, por ejemplo. 79 00:11:12,004 --> 00:11:13,297 Diga su propósito, milord. 80 00:11:17,218 --> 00:11:21,013 Me pregunto si es de fiar, ahora que está... 81 00:11:22,139 --> 00:11:23,150 indispuesta. 82 00:11:24,433 --> 00:11:26,977 ¿Indispuesta? No he escuchado nada. 83 00:11:28,229 --> 00:11:30,106 Disculpe, majestad. Tal vez me equivoco. 84 00:11:31,941 --> 00:11:34,634 Pero la misma noche que su padre fue despedido, 85 00:11:34,735 --> 00:11:38,072 el Gran Maestre llevo un té a los aposentos de la princesa. 86 00:11:40,491 --> 00:11:41,784 - Un té. - Sí. 87 00:11:45,162 --> 00:11:46,705 Y el Gran Maestre se lo llevó. 88 00:11:47,540 --> 00:11:50,042 Por órdenes del rey, según entiendo. 89 00:11:53,546 --> 00:11:55,339 Espero que no esté indispuesta. 90 00:11:57,216 --> 00:12:00,410 Rhaenyra se embarcó con el rey a Driftmark ayer al amanecer. 91 00:12:00,511 --> 00:12:01,637 Qué buenas noticias. 92 00:12:02,471 --> 00:12:03,681 Debo estar en un error. 93 00:12:06,058 --> 00:12:07,069 Qué alivio. 94 00:12:09,145 --> 00:12:10,855 Yo pensé, por la atención de Mellos, 95 00:12:13,023 --> 00:12:14,650 que su condición debía ser grave. 96 00:12:16,235 --> 00:12:18,863 Que alegría estar equivocado. 97 00:12:49,852 --> 00:12:50,863 Lo siento. 98 00:12:51,312 --> 00:12:52,323 Ven, prima. 99 00:12:52,688 --> 00:12:54,857 Vamos a averiguar qué hay para desayunar. 100 00:13:28,599 --> 00:13:29,610 Majestad. 101 00:13:45,032 --> 00:13:46,158 Levántese, lord Corlys. 102 00:13:48,452 --> 00:13:49,727 Sea bienvenido. 103 00:13:49,828 --> 00:13:50,955 ¿Le ofrezco una silla? 104 00:13:53,290 --> 00:13:54,301 ¡Primo! 105 00:13:55,918 --> 00:13:56,929 Princesa. 106 00:14:04,718 --> 00:14:06,262 - ¿Estás bien? - Sí. 107 00:14:08,138 --> 00:14:09,473 Lo felicito, lord Lyonel. 108 00:14:10,224 --> 00:14:13,376 No conozco un hombre más adecuado para ser la mano del rey. 109 00:14:13,477 --> 00:14:15,437 Qué amable, lord Corlys. 110 00:14:16,272 --> 00:14:18,148 Su majestad me ha honrado con el puesto. 111 00:14:20,693 --> 00:14:21,986 Lo siento por sir Otto. 112 00:14:24,572 --> 00:14:27,724 A pesar de pasar mis días en la grandeza de la Fortaleza Roja, 113 00:14:27,825 --> 00:14:30,244 los salones de High Tide nunca dejan de impresionar. 114 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Me halaga, majestad. 115 00:14:33,664 --> 00:14:36,041 Quisiera que la reunión fuera por mejores circunstancias. 116 00:14:37,751 --> 00:14:38,735 No entiendo. 117 00:14:38,836 --> 00:14:42,256 La esposa de Daemon, lady Rhea Royce, ha muerto. 118 00:14:43,465 --> 00:14:44,476 Un accidente de cacería. 119 00:14:45,801 --> 00:14:47,094 Se cayó de un caballo. 120 00:14:47,928 --> 00:14:50,723 Se rompió el cuello y el cráneo por la caída. 121 00:14:51,098 --> 00:14:52,683 Un fin muy sorpresivo. 122 00:14:53,434 --> 00:14:57,104 La habilidad de lady Rhea como jinete y cazadora era famosa. 123 00:14:57,771 --> 00:14:59,172 Los dioses son crueles. 124 00:14:59,273 --> 00:15:02,735 Es cierto. Lady Rhea era una gran mujer y... 125 00:15:04,695 --> 00:15:06,262 una buena esposa para mi hermano. 126 00:15:06,363 --> 00:15:09,617 Lástima que ella y Daemon no tuvieran a un hijo para la sucesión. 127 00:15:10,200 --> 00:15:11,785 Ella iba a heredar Runestone. 128 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 ¿Tal vez podamos hablar de asuntos más placenteros? 129 00:15:17,166 --> 00:15:19,251 - No, gracias. - ¿Qué tiene en mente, majestad? 130 00:15:23,589 --> 00:15:26,759 Quiero proponer un matrimonio entre su hijo, sir Laenor, 131 00:15:27,885 --> 00:15:30,554 y mi hija, y heredera, la princesa Rhaenyra. 132 00:15:30,888 --> 00:15:33,641 Ya es tiempo de que nuestras casas se unan en sangre. 133 00:15:34,391 --> 00:15:36,393 Los últimos pilares de la antigua Valyria. 134 00:15:37,519 --> 00:15:40,773 Nos honra a mí y a mi casa, majestad. 135 00:15:41,357 --> 00:15:43,942 Hay ciertos detalles que quisiera aclarar 136 00:15:44,443 --> 00:15:47,446 antes de que la princesa Rhaenys y yo podamos aceptar esta... 137 00:15:48,364 --> 00:15:49,782 generosa propuesta. 138 00:15:51,617 --> 00:15:52,660 ¿Qué detalles? 139 00:15:56,497 --> 00:15:59,625 Queremos saber cómo se manejará la sucesión. 140 00:16:03,337 --> 00:16:04,922 Rhaenyra es mi heredera. 141 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 A mi muerte, mi trono y mis títulos pasarán a ella. 142 00:16:09,259 --> 00:16:12,262 El primogénito de ella y sir Laenor, sin importar su género, 143 00:16:12,638 --> 00:16:14,473 heredará el trono de hierro. 144 00:16:17,059 --> 00:16:18,644 Me imagino que... 145 00:16:19,520 --> 00:16:21,689 siguiendo la tradición de Westeros, 146 00:16:23,273 --> 00:16:25,317 sus hijos tomarán el apellido del padre. 147 00:16:27,361 --> 00:16:29,697 Nacerán como Velaryon. 148 00:16:30,781 --> 00:16:32,032 Lord Corlys, 149 00:16:32,658 --> 00:16:37,579 no propone que la dinastía Targaryen termine con mi hija sólo por ser mujer. 150 00:16:40,749 --> 00:16:42,668 Sólo busco claridad, majestad. 151 00:16:48,215 --> 00:16:50,342 - ¿Pido una silla para usted? - No. 152 00:16:51,510 --> 00:16:52,636 No la necesito. 153 00:16:55,431 --> 00:16:56,557 Al nacer, 154 00:16:57,307 --> 00:17:01,895 los hijos de sir Laenor y Rhaenyra llevarán el apellido del padre, Velaryon, 155 00:17:02,980 --> 00:17:04,815 como lo dictan las tradiciones. 156 00:17:06,108 --> 00:17:10,529 Sin embargo, en cuanto su primogénito ascienda al trono de hierro, 157 00:17:11,572 --> 00:17:14,366 él o ella lo hará con el apellido Targaryen. 158 00:17:16,326 --> 00:17:19,747 Los dragones Reinarán los Siete Reinos los próximos cien años, 159 00:17:20,664 --> 00:17:22,124 como lo han hecho estos últimos. 160 00:17:35,888 --> 00:17:37,556 Es un compromiso justo. 161 00:17:39,349 --> 00:17:40,392 Bien. 162 00:17:41,560 --> 00:17:43,562 Ahora, si no hay nada más... 163 00:17:54,323 --> 00:17:57,951 Si tiene que ser alguien, me alegra que seas tú. 164 00:18:01,038 --> 00:18:03,248 Sé que esta unión no es lo que elegirías. 165 00:18:05,000 --> 00:18:06,960 No tengo nada en contra tuya, prima. 166 00:18:08,170 --> 00:18:09,181 No. 167 00:18:11,381 --> 00:18:12,392 Mejor dicho... 168 00:18:13,509 --> 00:18:15,803 Me atrevo a decir que es una cuestión de gusto. 169 00:18:20,057 --> 00:18:22,434 Yo prefiero el pato asado al ganso. 170 00:18:23,852 --> 00:18:24,895 No sé por qué. 171 00:18:29,066 --> 00:18:30,526 No es por falta de esfuerzo. 172 00:18:32,027 --> 00:18:33,987 Hay a quienes les gusta mucho el ganso. 173 00:18:35,989 --> 00:18:38,075 Es un poco grasoso para mi gusto. 174 00:18:42,788 --> 00:18:46,667 Sé que, sin importar el trato pactado, no cambiarán tus apetitos. 175 00:18:47,626 --> 00:18:49,086 Tampoco cambiarán los míos. 176 00:18:51,630 --> 00:18:52,840 ¿Y qué propones? 177 00:18:59,054 --> 00:19:01,974 Que cumplamos el deber con nuestros padres y el reino. 178 00:19:03,225 --> 00:19:04,268 Y cuando esté hecho, 179 00:19:05,394 --> 00:19:07,229 cada uno cenará lo que le plazca. 180 00:19:18,407 --> 00:19:21,577 Viserys fue a recostarse mientras se alista su navío. 181 00:19:24,621 --> 00:19:25,747 Tal vez... 182 00:19:26,874 --> 00:19:27,916 me excedí. 183 00:19:30,836 --> 00:19:32,195 Presioné demasiado. 184 00:19:32,296 --> 00:19:34,882 Mi primo escogió viajar en esta tempestad, marido. 185 00:19:37,301 --> 00:19:39,761 Fue poco digno del rey arrastrarse aquí 186 00:19:40,387 --> 00:19:41,847 y rogar por la mano de Laenor. 187 00:19:42,431 --> 00:19:43,640 ¿Dónde está Laenor? 188 00:19:44,433 --> 00:19:46,435 Él y Rhaenyra caminan por la costa. 189 00:19:47,311 --> 00:19:49,438 Bien. ¿Se ven... 190 00:19:50,647 --> 00:19:51,658 familiarizados? 191 00:19:52,190 --> 00:19:53,483 Crecieron juntos. 192 00:19:54,651 --> 00:19:57,094 La familiaridad no es el problema. 193 00:19:57,195 --> 00:19:59,323 Estoy seguro que ya cautivó a Laenor. 194 00:20:00,365 --> 00:20:03,493 - Se ha vuelto muy hermosa con los años. - Conoces su naturaleza. 195 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Aún es joven. 196 00:20:08,332 --> 00:20:09,374 Lo dejará atrás. 197 00:20:11,376 --> 00:20:13,545 No hay placer en el mundo como... 198 00:20:16,089 --> 00:20:17,156 acostarse con una mujer. 199 00:20:17,257 --> 00:20:19,968 Ponemos en peligro a nuestro hijo. 200 00:20:21,136 --> 00:20:23,496 Los señores del reino se arrodillaron ante Rhaenyra 201 00:20:23,597 --> 00:20:24,747 y juraron obediencia. 202 00:20:24,848 --> 00:20:28,018 Eso fue antes de un auténtico príncipe llamado Aegon Targaryen. 203 00:20:28,685 --> 00:20:30,604 La sucesión de Rhaenyra será desafiada. 204 00:20:31,313 --> 00:20:34,942 Vendrán espadas contra ella, su esposo y sus herederos. 205 00:20:35,275 --> 00:20:38,820 Nuestra casa controla los navíos del reino y a la mitad de los dragones. 206 00:20:39,154 --> 00:20:42,431 Cualquiera que sea tan tonto para desafiar a Rhaenyra, será aplastado. 207 00:20:42,532 --> 00:20:45,309 ¿Con qué fin, Corlys? ¿Riqueza, poder, orgullo? 208 00:20:45,410 --> 00:20:46,421 Justicia. 209 00:20:51,917 --> 00:20:55,796 Tenías todo el derecho a ser la Reina de los Siete Reinos. 210 00:20:57,631 --> 00:20:59,198 Te robaron la corona por... 211 00:20:59,299 --> 00:21:03,202 Nunca usé la corona porque el reino no iba a aceptarlo. 212 00:21:03,303 --> 00:21:04,471 Yo corregiré ese... 213 00:21:05,806 --> 00:21:07,349 mezquino error. 214 00:21:08,058 --> 00:21:09,292 Por cualquier medio ne... 215 00:21:09,393 --> 00:21:13,063 Yo ya he dejado ese asunto atrás, Corlys. 216 00:21:21,780 --> 00:21:24,783 Siempre he temido el día en que tengas que casarte con una mujer. 217 00:21:25,742 --> 00:21:27,160 Y ahora que ha llegado... 218 00:21:28,370 --> 00:21:29,830 tu prometida te da permiso, 219 00:21:30,205 --> 00:21:32,165 por voluntad propia, de que sigas cenando... 220 00:21:33,458 --> 00:21:34,918 ¿yo soy el pato o el ganso? 221 00:21:35,752 --> 00:21:38,046 He venido a afrontar mi destino y tú te burlas de él. 222 00:21:39,881 --> 00:21:43,468 Rhaenyra será la Reina de los Siete Reinos y tú serás su rey consorte. 223 00:21:45,762 --> 00:21:49,266 Piensa en los torneos, los festines, las batallas en el mar. 224 00:21:52,436 --> 00:21:54,104 ¿Hoy usará su corona, majestad? 225 00:21:56,690 --> 00:21:57,701 Eres un tonto. 226 00:22:05,532 --> 00:22:07,242 Necesitarás a un protector. 227 00:22:29,514 --> 00:22:31,558 Es mejor de lo que pudimos haber esperado. 228 00:22:37,355 --> 00:22:39,107 Apuesto que tiene su propio amante. 229 00:22:42,110 --> 00:22:43,695 Me pregunto quién es. 230 00:23:06,885 --> 00:23:08,887 ¿El sueño también te eludió esta mañana? 231 00:23:10,555 --> 00:23:12,265 Necesitaba verla, princesa. 232 00:23:13,517 --> 00:23:15,310 Confieso que tengo un deseo similar. 233 00:23:20,774 --> 00:23:22,359 Me ha revelado confidencias 234 00:23:23,777 --> 00:23:26,071 en estos años que nos hemos conocido y siento... 235 00:23:27,364 --> 00:23:28,375 Discúlpeme. 236 00:23:28,740 --> 00:23:31,493 Siento que la conozco un poco. 237 00:23:34,538 --> 00:23:35,914 Me conoces más que un poco. 238 00:23:39,543 --> 00:23:44,423 He escuchado muchas veces cómo odia el peso de su posición, 239 00:23:45,340 --> 00:23:50,137 que debe casarse por capricho de su padre sin hacer caso a los deseos de su corazón. 240 00:23:50,470 --> 00:23:52,389 Y ahora el día ha llegado. 241 00:23:54,933 --> 00:23:58,520 Sir Laenor es un hombre bueno y decente, pero usted no lo eligió. 242 00:23:59,604 --> 00:24:01,148 Lo escogieron para usted. 243 00:24:01,898 --> 00:24:02,909 Es cierto. 244 00:24:06,570 --> 00:24:07,779 Si hubiera otro camino, 245 00:24:09,573 --> 00:24:11,032 uno hacia la libertad... 246 00:24:12,325 --> 00:24:13,336 ¿lo seguiría? 247 00:24:15,203 --> 00:24:17,414 Rhaenyra, antes de venir aquí, 248 00:24:18,123 --> 00:24:19,916 yo era un caballero en Stormlands. 249 00:24:20,792 --> 00:24:23,069 Sé mucho sobre el puerto en Sunspear. 250 00:24:23,170 --> 00:24:27,573 Ahí he visto partir a los navíos de Essos con cargamentos de naranja y canela. 251 00:24:27,674 --> 00:24:29,259 Siempre quise averiguar a dónde iban. 252 00:24:31,887 --> 00:24:33,305 ¿Me pides permiso para ir? 253 00:24:34,931 --> 00:24:37,142 Te pido que vengas conmigo. 254 00:24:38,727 --> 00:24:40,145 Lejos de todo esto. 255 00:24:41,730 --> 00:24:44,423 Del peso y las humillaciones de tu herencia. 256 00:24:44,524 --> 00:24:47,527 Dejemos todo eso atrás y recorramos el mundo juntos. 257 00:24:49,905 --> 00:24:53,116 No tendremos nombre y seremos libres. 258 00:24:53,867 --> 00:24:56,077 Podremos ir a donde nos plazca y amar como queramos. 259 00:24:58,205 --> 00:24:59,414 En Essos... 260 00:25:02,334 --> 00:25:03,919 podrías casarte conmigo. 261 00:25:08,006 --> 00:25:09,257 Un matrimonio por amor, 262 00:25:10,175 --> 00:25:11,343 no por la corona. 263 00:25:36,826 --> 00:25:39,496 Yo soy la corona, sir Criston. 264 00:25:42,040 --> 00:25:43,051 O lo seré. 265 00:25:45,293 --> 00:25:47,212 Me pueden irritar mis deberes. 266 00:25:47,963 --> 00:25:50,715 Pero, ¿en verdad crees que escogería la infamia 267 00:25:51,174 --> 00:25:54,469 a cambio de un costal de naranjas o un barco a Asshai? 268 00:25:58,306 --> 00:26:02,394 Es mi deber casarme con un hombre noble de una gran casa. 269 00:26:02,894 --> 00:26:04,980 Y sir Laenor será un buen esposo. 270 00:26:09,985 --> 00:26:10,996 Pero... 271 00:26:12,821 --> 00:26:16,825 mi matrimonio no tiene que ser el fin. 272 00:26:20,787 --> 00:26:24,916 Sir Criston, Laenor y yo tenemos un acuerdo. 273 00:26:27,460 --> 00:26:30,797 Le he dado permiso de seguir sus intereses. 274 00:26:32,590 --> 00:26:34,217 Y a cambio, me ha concedido lo mismo. 275 00:26:41,683 --> 00:26:43,601 Quieres que sea tu prostituto. 276 00:26:46,313 --> 00:26:49,089 Quiero que continuemos como empezamos. 277 00:26:49,190 --> 00:26:52,760 Tú serás mi protector. Mi caballero blanco. 278 00:26:52,861 --> 00:26:54,029 Hice un juramento, 279 00:26:56,197 --> 00:26:58,700 como caballero de la Guardia Real. 280 00:26:59,701 --> 00:27:01,727 Uno de castidad y lo he quebrantado. 281 00:27:01,828 --> 00:27:04,188 - No le diré a nadie. - He mancillado mi capa blanca. 282 00:27:04,289 --> 00:27:06,416 ¡Es lo único que respalda mi puto nombre! 283 00:27:10,337 --> 00:27:13,089 Pensé que, si nos casábamos, yo podría restaurarlo. 284 00:27:20,180 --> 00:27:22,015 El trono de hierro es más importante que yo. 285 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 Más que cualquiera en mi familia. 286 00:27:25,894 --> 00:27:31,441 Aegon el Conquistador unió a los Siete Reinos y les mostró un camino... 287 00:27:32,400 --> 00:27:33,411 Sir Criston. 288 00:28:21,783 --> 00:28:23,868 ¡Traigan al maestre! ¡Traigan a Mellos! 289 00:28:24,911 --> 00:28:26,079 Preparen el crisol. 290 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 Necesitamos sanguijuelas. 291 00:28:33,461 --> 00:28:34,472 Sir Criston. 292 00:28:36,089 --> 00:28:37,100 Lo buscan. 293 00:28:39,092 --> 00:28:41,094 Dejé a la princesa hace unos momentos. 294 00:28:42,387 --> 00:28:43,555 No es la princesa, sir. 295 00:28:44,431 --> 00:28:45,442 Es la Reina. 296 00:29:00,738 --> 00:29:02,115 Sir Criston, majestad. 297 00:29:06,744 --> 00:29:07,755 Eso es todo. 298 00:29:21,593 --> 00:29:24,554 Temo que debo cuestionarlo sobre un asunto delicado, sir Criston. 299 00:29:28,183 --> 00:29:30,268 Soy su sirviente, como siempre, mi Reina. 300 00:29:31,895 --> 00:29:33,855 Es sobre la querida princesa Rhaenyra. 301 00:29:35,482 --> 00:29:36,493 Por favor. 302 00:30:02,926 --> 00:30:05,428 Es su fiel protector y es leal a ella. 303 00:30:07,096 --> 00:30:08,107 Sí. 304 00:30:12,560 --> 00:30:14,145 La noche que regresó Daemon... 305 00:30:17,232 --> 00:30:18,358 Ha habido un rumor. 306 00:30:19,776 --> 00:30:23,780 Mejor dicho, a mi padre le informaron... 307 00:30:26,366 --> 00:30:32,038 de una falta a la moral que pudo haber ocurrido entre... 308 00:30:35,750 --> 00:30:39,295 Por supuesto, para mí es impensable cuestionar la virtud de la princesa, 309 00:30:39,671 --> 00:30:41,381 a quien tengo en la más alta estima. 310 00:30:43,258 --> 00:30:45,134 Sin embargo, me pregunto si... 311 00:30:52,725 --> 00:30:55,270 Estoy consciente que en la juventud, 312 00:30:56,896 --> 00:30:58,189 se cometen errores. 313 00:31:00,441 --> 00:31:02,026 Titubeos en las decisiones. 314 00:31:02,569 --> 00:31:04,862 - Titubeos o descuidos... - Sí sucedió, majestad. 315 00:31:11,202 --> 00:31:12,662 El pecado del que habla. 316 00:31:16,207 --> 00:31:17,292 Yo lo cometí. 317 00:31:21,379 --> 00:31:24,048 Por su insistencia, es cierto, pero eso no debería... 318 00:31:25,425 --> 00:31:26,634 No es excusa. 319 00:31:30,013 --> 00:31:31,514 He roto mi juramento. 320 00:31:32,682 --> 00:31:33,975 He quebrantado mi honor. 321 00:31:36,019 --> 00:31:37,604 No merezco consideración. 322 00:31:42,108 --> 00:31:45,737 Pero si, como Reina clemente, 323 00:31:47,030 --> 00:31:48,323 se compadece de mí, 324 00:31:50,366 --> 00:31:51,534 sólo puedo pedir esto. 325 00:31:54,287 --> 00:31:58,291 Más que castrarme y torturarme, 326 00:32:00,168 --> 00:32:02,420 condéneme a muerte. 327 00:32:18,853 --> 00:32:20,813 Gracias por su honestidad, sir Criston. 328 00:32:31,282 --> 00:32:32,293 Puede irse. 329 00:33:03,523 --> 00:33:06,776 Descanse, majestad. Traeré las sanguijuelas. 330 00:33:07,819 --> 00:33:09,404 Si me permite, Gran Maestre, 331 00:33:09,946 --> 00:33:15,100 me tomé la libertad de preparar una cataplasma de hierbas frescas 332 00:33:15,201 --> 00:33:17,519 que podrían ser más efectivas. 333 00:33:17,620 --> 00:33:19,288 No será necesario, Orwyle. 334 00:33:20,289 --> 00:33:23,084 Las sanguijuelas han dado alivio a su majestad, siempre. 335 00:33:42,937 --> 00:33:44,272 Lo ayudará a dormir. 336 00:33:55,450 --> 00:33:56,492 ¿En dónde está la Reina? 337 00:33:59,245 --> 00:34:01,998 Me dieron a entender que está ocupada, majestad. 338 00:34:22,977 --> 00:34:24,854 ¿Seré recordado como un buen rey, Lyonel? 339 00:34:27,065 --> 00:34:28,076 ¿Majestad? 340 00:34:29,400 --> 00:34:32,653 ¿Qué dirán de mí cuando se escriban las historias? 341 00:34:33,905 --> 00:34:35,740 No he peleado ni conquistado, 342 00:34:36,491 --> 00:34:37,909 ni he sufrido una gran derrota. 343 00:34:40,870 --> 00:34:43,164 Algunos dirían que es buena fortuna. 344 00:34:46,250 --> 00:34:48,419 Pero difícilmente será una buena canción. 345 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 Que se cante en festines en 100 o 500 años. 346 00:34:57,178 --> 00:34:59,472 Ha cargado el legado del rey Jaehaerys 347 00:35:01,098 --> 00:35:02,475 y ha mantenido fuerte al reino. 348 00:35:03,851 --> 00:35:07,814 ¿No es mejor vivir en paz que tener canciones tras su muerte? 349 00:35:09,524 --> 00:35:10,535 Tal vez. 350 00:35:12,652 --> 00:35:15,446 Hay una parte de mí que desea haber sido puesto a prueba. 351 00:35:17,114 --> 00:35:21,702 He pensado que, durante la batalla, me habría forjado de otra forma. 352 00:35:24,497 --> 00:35:26,207 Aquellos que han sido puestos a prueba 353 00:35:26,999 --> 00:35:28,668 desearían haberlo evitado. 354 00:35:31,212 --> 00:35:32,738 Otro lord me habría asegurado 355 00:35:32,839 --> 00:35:35,866 que me alzaría como Aegon el Conquistador, dada la oportunidad. 356 00:35:35,967 --> 00:35:37,552 - Majestad, yo sólo... - Tienes razón. 357 00:35:38,302 --> 00:35:39,313 Tienes razón, 358 00:35:40,179 --> 00:35:41,190 como siempre. 359 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 Tal vez, es mejor no saber. 360 00:36:34,358 --> 00:36:38,178 Es con gran placer que su majestad, el rey Viserys, 361 00:36:38,279 --> 00:36:41,699 anuncia el comienzo de la celebración de la boda real. 362 00:36:44,368 --> 00:36:47,872 La casa Lannister y su lord, Jason Lannister, 363 00:36:48,789 --> 00:36:52,501 principal señor del Oeste, y amo de Casterly Rock. 364 00:36:54,086 --> 00:36:57,214 La casa Hightower con su lord, Hobert Hightower, 365 00:36:57,673 --> 00:37:01,802 fanal del Sur, defensor de la Citadel y voz de Oldtown. 366 00:37:03,054 --> 00:37:04,680 Lady Lynesse Hightower. 367 00:37:15,066 --> 00:37:16,317 Felicitaciones, majestad. 368 00:37:16,901 --> 00:37:18,819 Consiguió una buena pareja para la princesa. 369 00:37:19,320 --> 00:37:20,488 Gracias, lord Jason. 370 00:37:20,988 --> 00:37:22,990 No imagino mejor hombre que sir Laenor. 371 00:37:24,533 --> 00:37:27,227 Si este es apenas el festín de bienvenida, 372 00:37:27,328 --> 00:37:30,772 admito que no puedo concebir qué tienen planeado para la boda. 373 00:37:30,873 --> 00:37:32,583 Mi hija es la futura Reina. 374 00:37:34,418 --> 00:37:37,004 Quería una boda que quedara marcada en la historia. 375 00:37:38,714 --> 00:37:41,467 ¿Dónde está la Reina? Esperaba saludarla. 376 00:37:43,970 --> 00:37:47,515 Tengo entendido que la Reina se está preparando para la celebración. 377 00:37:48,140 --> 00:37:50,309 Es por esto que los hombres libran las guerras. 378 00:37:51,227 --> 00:37:53,521 Las mujeres no estarían a tiempo para la batalla. 379 00:37:59,026 --> 00:38:01,278 Siempre es un placer su presencia, lord Jason. 380 00:38:01,696 --> 00:38:02,707 Princesa. 381 00:38:03,155 --> 00:38:04,166 Majestad. 382 00:38:14,583 --> 00:38:18,295 Majestad, princesa Rhaenyra, le deseo muchas felicidades. 383 00:38:19,672 --> 00:38:21,966 Es un honor recibirlo como invitado, sir Gerold. 384 00:38:22,466 --> 00:38:26,804 Debo decir que me dolió mucho saber del trágico fallecimiento de lady Rhea. 385 00:38:28,347 --> 00:38:29,915 Lamento mucho su pérdida. 386 00:38:30,016 --> 00:38:32,101 Lady Rhea era una mujer inigualable. 387 00:38:33,019 --> 00:38:35,521 Es difícil encontrar a personas como ella. 388 00:38:36,355 --> 00:38:39,358 Si hay algo que la corona pueda hacer para ayudar a la casa Royce o... 389 00:38:47,616 --> 00:38:50,077 Lord Corlys de la casa Velaryon, 390 00:38:50,661 --> 00:38:52,830 señor de las mareas, amo de Driftmark, 391 00:38:53,748 --> 00:38:56,625 lo acompaña su esposa, la princesa Rhaenys Targaryen, 392 00:38:57,084 --> 00:38:59,628 y su hijo, y heredero, sir Laenor Velaryon. 393 00:39:00,755 --> 00:39:02,715 El futuro rey consorte. 394 00:39:44,507 --> 00:39:46,300 - Prometido. - Prometida. 395 00:41:10,926 --> 00:41:11,937 Sean bienvenidos. 396 00:41:12,386 --> 00:41:14,597 Estamos reunidos para celebrar. 397 00:41:16,348 --> 00:41:17,766 Esta noche apenas es el comienzo. 398 00:41:18,726 --> 00:41:22,730 Honramos al aliado más antiguo y valiente de la corona, 399 00:41:23,564 --> 00:41:24,575 la casa Velaryon. 400 00:41:27,067 --> 00:41:29,195 Se remonta a los días de la antigua Valyria 401 00:41:29,987 --> 00:41:31,322 y la era de los dragones. 402 00:41:33,908 --> 00:41:36,160 Con la casa Targaryen y la casa... 403 00:42:15,824 --> 00:42:19,453 El rey no estará contento. Justo a la mitad de su discurso. 404 00:42:30,839 --> 00:42:32,424 El fanal en la torre. 405 00:42:33,342 --> 00:42:37,054 ¿Sabes de qué color brilla cuando Oldtown llama a sus abanderados a la guerra? 406 00:42:38,097 --> 00:42:39,108 ¿Verde? 407 00:42:51,110 --> 00:42:52,695 Felicidades, hijastra. 408 00:42:53,904 --> 00:42:55,322 Qué bendición es para ti. 409 00:43:07,835 --> 00:43:08,919 Tomen asiento. 410 00:43:18,637 --> 00:43:19,662 ¿En qué estaba? 411 00:43:19,763 --> 00:43:21,623 La unión de las dos casas, majestad. 412 00:43:21,724 --> 00:43:22,735 Sí. 413 00:43:24,893 --> 00:43:25,904 Sí. 414 00:43:31,442 --> 00:43:32,943 Con la casa Targaryen 415 00:43:33,986 --> 00:43:36,030 y la casa Velaryon unidas, 416 00:43:37,156 --> 00:43:38,615 espero la llegada 417 00:43:39,074 --> 00:43:41,869 de la segunda era de dragones en Westeros. 418 00:43:53,297 --> 00:43:56,216 Después de la humilde cena de esta noche... 419 00:43:58,969 --> 00:44:01,847 Habrá siete días de torneo y festines. 420 00:44:05,476 --> 00:44:06,894 Para concluir... 421 00:44:08,645 --> 00:44:11,190 Para concluir con una boda real 422 00:44:12,900 --> 00:44:13,911 entre mi hija, 423 00:44:15,319 --> 00:44:16,330 mi heredera, 424 00:44:17,237 --> 00:44:18,248 su futura Reina 425 00:44:19,698 --> 00:44:20,783 y sir Laenor Velaryon, 426 00:44:21,825 --> 00:44:23,202 heredero de Driftmark. 427 00:45:16,338 --> 00:45:17,864 Nunca fui muy hábil para bailar. 428 00:45:17,965 --> 00:45:19,091 No es distinto al combate. 429 00:45:19,758 --> 00:45:21,468 Debo esperar un resultado diferente. 430 00:46:35,626 --> 00:46:36,637 Majestad. 431 00:46:37,044 --> 00:46:38,462 Gracias por su asistencia, tío. 432 00:46:39,087 --> 00:46:41,864 Temía que, sin la sombra de tu padre, 433 00:46:41,965 --> 00:46:44,051 te marchitaras bajo el sol de King's Landing. 434 00:46:44,968 --> 00:46:46,595 Pero mantuviste la frente en alto. 435 00:46:48,263 --> 00:46:50,140 Recuerda que Oldtown está contigo. 436 00:47:17,417 --> 00:47:21,129 En Vale, se obliga a los hombres a responder por sus crímenes. 437 00:47:23,882 --> 00:47:25,634 Incluso los Targaryen. 438 00:47:26,218 --> 00:47:27,326 ¿Quién es usted? 439 00:47:27,427 --> 00:47:29,846 Sir Gerold Royce, de Runestone. 440 00:47:32,057 --> 00:47:33,068 ¿Y... 441 00:47:42,192 --> 00:47:45,445 Soy primo de su difunta esposa. 442 00:47:45,862 --> 00:47:48,031 Sí. Un terrible acontecimiento. 443 00:47:49,032 --> 00:47:50,409 Estoy desconsolado. 444 00:47:50,784 --> 00:47:52,119 Qué trágico accidente. 445 00:47:52,452 --> 00:47:55,313 Sabe mejor que nadie que no fue un accidente. 446 00:47:55,414 --> 00:47:57,273 ¿Confiesa alguna culpa, sir Gerold? 447 00:47:57,374 --> 00:48:00,002 Estoy haciendo una acusación. 448 00:48:03,171 --> 00:48:06,258 En King's Landing, los hombres deben responder por sus calumnias. 449 00:48:06,592 --> 00:48:08,135 Incluso hijos de puta como usted. 450 00:48:11,179 --> 00:48:14,600 Me alegra que haya venido. Quiero hablarle sobre mi herencia. 451 00:48:16,018 --> 00:48:17,043 ¿Qué herencia? 452 00:48:17,144 --> 00:48:18,961 Lady Rhea y yo no tuvimos herederos. 453 00:48:19,062 --> 00:48:21,690 Como su esposo, lo que le correspondía ahora me pertenece. 454 00:48:23,984 --> 00:48:25,777 Ella iba a heredar Runestone, 455 00:48:27,362 --> 00:48:28,373 ¿no es cierto? 456 00:48:31,908 --> 00:48:35,728 Tras la boda de mi sobrina, volaré a Eyrie para pedírselo yo mismo a lady Jeyne. 457 00:48:35,829 --> 00:48:37,706 Tal vez lo vea allá, sir Gerold. 458 00:49:51,822 --> 00:49:54,574 ¿Le han dicho que es casi tan hermosa como su hermano? 459 00:49:55,325 --> 00:49:56,910 Me halaga, mi príncipe. 460 00:49:57,703 --> 00:49:59,103 Lamento la muerte de su esposa. 461 00:49:59,204 --> 00:50:00,215 Descuide, yo no. 462 00:50:01,289 --> 00:50:02,899 Nunca fue muy amable conmigo. 463 00:50:03,000 --> 00:50:04,334 Ya se quién es. 464 00:50:05,585 --> 00:50:06,962 El apuesto amante. 465 00:50:07,587 --> 00:50:08,598 ¿Quién? 466 00:50:09,589 --> 00:50:10,841 Sir Criston Cole. 467 00:50:12,092 --> 00:50:13,301 ¿Su protector? 468 00:50:14,010 --> 00:50:15,053 Tan sólo míralo. 469 00:50:15,470 --> 00:50:16,847 Está perdidamente enamorado. 470 00:50:18,306 --> 00:50:19,683 Un príncipe Targaryen, 471 00:50:20,016 --> 00:50:22,293 un galante caballero y un jinete de dragones. 472 00:50:22,394 --> 00:50:23,961 El sueño de toda doncella. 473 00:50:24,062 --> 00:50:25,772 Eso es sólo porque aún no me conoce. 474 00:50:26,106 --> 00:50:29,508 Sir Criston llenó de sangre su capa blanca con la virginidad de tu prometida. 475 00:50:29,609 --> 00:50:30,620 Baja la voz. 476 00:50:30,861 --> 00:50:32,970 Es algo que podamos remediar, mi príncipe. 477 00:50:33,071 --> 00:50:34,082 Tal vez. 478 00:50:35,824 --> 00:50:38,160 Es algo bueno. Ella conoce tu secreto. 479 00:50:39,536 --> 00:50:40,704 Y ahora conoces el suyo. 480 00:51:11,485 --> 00:51:13,320 Hacen una hermosa pareja, ¿no lo cree? 481 00:51:14,279 --> 00:51:15,290 ¿Qué? 482 00:51:16,448 --> 00:51:18,033 La princesa y sir Laenor. 483 00:51:28,043 --> 00:51:29,085 Sir Joffrey Lonmouth. 484 00:51:30,420 --> 00:51:34,382 O me llaman "el caballero de los besos", aunque no sé por qué. 485 00:51:35,592 --> 00:51:37,326 Estoy vigilando, ¿qué se le ofrece? 486 00:51:37,427 --> 00:51:39,054 No me conoce, sir Criston. 487 00:51:40,222 --> 00:51:42,307 Pero a ambos nos interesa esta unión. 488 00:51:45,811 --> 00:51:48,605 Si tiene algo que decir, sir Joffrey, dígalo. 489 00:51:48,980 --> 00:51:50,774 Sir Laenor es muy querido para mí, 490 00:51:52,192 --> 00:51:55,028 como sé que la princesa lo es para usted. 491 00:51:57,239 --> 00:51:59,324 Debemos jurarnos que vamos a protegerlos a ellos 492 00:51:59,783 --> 00:52:01,034 y a sus secretos. 493 00:52:01,576 --> 00:52:02,994 Porque si estos están a salvo, 494 00:52:06,081 --> 00:52:07,541 lo estaremos todos. 495 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 ¿Me permite, sir Harwin? 496 00:52:52,919 --> 00:52:54,296 Por supuesto, mi príncipe. 497 00:53:06,474 --> 00:53:08,268 ¿Es esto lo que quieres? 498 00:53:09,769 --> 00:53:12,087 No sabía que te importaba lo que quiero. 499 00:53:12,188 --> 00:53:14,340 Esto no es para ti. 500 00:53:14,441 --> 00:53:17,903 Laenor es un buen hombre y un gran caballero. 501 00:53:18,486 --> 00:53:21,156 Te aburrirá hasta el cansancio. 502 00:53:22,407 --> 00:53:25,619 Según sé, el matrimonio sólo es un acuerdo político. 503 00:53:26,036 --> 00:53:27,829 El mío se disolvió recientemente. 504 00:53:28,538 --> 00:53:29,789 Entonces llévame. 505 00:53:30,290 --> 00:53:31,833 ¿Acaso no ha sido tu propósito? 506 00:53:32,208 --> 00:53:36,296 Aún no estoy casada. Pero las horas pasan rápidamente. 507 00:53:37,047 --> 00:53:39,132 Debes estar armado. 508 00:53:40,967 --> 00:53:43,762 Acaba con la Guardia Real. 509 00:53:44,387 --> 00:53:50,352 Llévame a Dragonstone y hazme tu esposa. 510 00:54:13,166 --> 00:54:14,334 ¿Qué es lo que está pasando? 511 00:54:16,169 --> 00:54:17,180 ¡Laenor! 512 00:54:52,622 --> 00:54:54,624 - ¡Deténganse! - ¿Dónde está Rhaenyra? 513 00:55:14,894 --> 00:55:15,905 ¡Princesa! 514 00:55:27,490 --> 00:55:28,501 ¡Bájame! 515 00:56:22,337 --> 00:56:25,381 El amor de los Siete es sagrado y eterno. 516 00:56:27,258 --> 00:56:29,928 Es la fuente de la vida y el amor. 517 00:56:31,763 --> 00:56:35,475 Estamos aquí, esta noche en agradecimiento y alabanza, 518 00:56:36,226 --> 00:56:39,437 para unir a dos almas en una. 519 00:56:44,943 --> 00:56:45,954 Padre, 520 00:56:48,696 --> 00:56:49,823 madre, 521 00:56:52,200 --> 00:56:53,326 guerrero, 522 00:56:54,869 --> 00:56:55,880 herrero, 523 00:56:57,288 --> 00:56:58,299 doncella, 524 00:56:59,624 --> 00:57:00,750 anciana, 525 00:57:01,918 --> 00:57:03,128 extraño... 526 00:57:05,338 --> 00:57:07,590 escuchen sus votos. 527 00:57:09,717 --> 00:57:12,178 Yo soy tuyo y tú eres mía, 528 00:57:15,390 --> 00:57:16,891 sin importar lo que venga. 529 00:57:20,186 --> 00:57:22,063 Yo soy tuya y tú eres mío, 530 00:57:23,565 --> 00:57:25,233 sin importar lo que venga. 531 00:57:25,733 --> 00:57:29,154 Aquí, en presencia de dioses y hombres, 532 00:57:30,321 --> 00:57:31,573 yo declaro 533 00:57:33,283 --> 00:57:35,326 a Laenor de la casa Velaryon 534 00:57:38,037 --> 00:57:40,623 y a Rhaenyra de la casa Targaryen 535 00:57:41,583 --> 00:57:43,293 marido y mujer. 536 00:57:47,088 --> 00:57:48,548 Un cuerpo, 537 00:57:49,966 --> 00:57:51,217 un corazón, 538 00:57:52,594 --> 00:57:53,887 un alma, 539 00:57:55,847 --> 00:57:58,308 ahora y para siempre. 540 00:57:59,225 --> 00:58:00,560 Sir Criston. 37123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.