Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,928 --> 00:01:38,389
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:01:59,035 --> 00:02:00,352
Buena mañana, lady Rhea.
3
00:02:00,453 --> 00:02:01,562
Primo.
4
00:02:01,663 --> 00:02:03,414
¿Cuál es la presa de hoy, conejo?
5
00:02:04,123 --> 00:02:05,166
Ciervo.
6
00:02:05,959 --> 00:02:06,970
Un buen desafío.
7
00:02:07,544 --> 00:02:08,628
¿Quieres compañía?
8
00:02:08,962 --> 00:02:09,973
Prefiero cabalgar sola.
9
00:02:12,632 --> 00:02:13,643
Buena fortuna.
10
00:03:00,972 --> 00:03:01,983
Esposo.
11
00:03:07,562 --> 00:03:08,605
¿Qué te trae a Vale?
12
00:03:13,526 --> 00:03:16,446
¿Por fin vienes a consumar
nuestro matrimonio?
13
00:03:18,948 --> 00:03:21,117
Las ovejas de Vale
pueden estar dispuestas,
14
00:03:21,659 --> 00:03:22,670
incluso si yo no.
15
00:03:23,953 --> 00:03:26,539
Nuestras ovejas son más hermosas,
después de todo.
16
00:03:28,249 --> 00:03:31,377
O tal vez tu hermano
finalmente se cansó de tu compañía.
17
00:03:33,004 --> 00:03:35,757
Te hizo a un lado
en favor de una pequeña niña.
18
00:03:42,138 --> 00:03:43,473
¿Qué harás ahora?
19
00:03:44,724 --> 00:03:46,976
¿Vas a acabar con la niña?
20
00:03:47,936 --> 00:03:48,978
¿O...
21
00:04:38,611 --> 00:04:40,071
Sabía que no podías terminar.
22
00:04:42,198 --> 00:04:43,209
Cobarde.
23
00:05:01,009 --> 00:05:02,343
¡Atención a babor!
24
00:05:23,322 --> 00:05:24,333
Gracias.
25
00:06:06,574 --> 00:06:07,585
Un momento.
26
00:06:15,166 --> 00:06:16,542
No quiero ver que te vayas.
27
00:06:19,629 --> 00:06:20,963
Es la decisión del rey.
28
00:06:21,631 --> 00:06:23,174
Una que lamento amargamente.
29
00:06:26,385 --> 00:06:27,762
Pero tú la hiciste posible.
30
00:06:30,598 --> 00:06:32,016
Escogiste a Rhaenyra.
31
00:06:33,559 --> 00:06:36,670
Juró que conserva su inocencia
y yo le creí.
32
00:06:36,771 --> 00:06:39,482
Quisiste creerle. Al igual que su padre.
33
00:06:39,982 --> 00:06:41,299
Tu informante se equivocó.
34
00:06:41,400 --> 00:06:44,177
Un error inocente, tal vez.
Pero nunca imaginé esto.
35
00:06:44,278 --> 00:06:45,289
Debiste hacerlo.
36
00:06:46,030 --> 00:06:48,908
Si no fueras tan persistente
en querer a Aegon como heredero...
37
00:06:59,836 --> 00:07:01,003
Escúchame, hija.
38
00:07:02,463 --> 00:07:03,798
El rey va a morir.
39
00:07:04,715 --> 00:07:07,760
Tal vez en meses o en años,
pero no llegará a ser un anciano.
40
00:07:08,219 --> 00:07:12,181
Y si Rhaenyra es la heredera
se desatará una guerra, ¿lo entiendes?
41
00:07:13,474 --> 00:07:14,934
El reino no va a aceptarla.
42
00:07:15,309 --> 00:07:19,230
Y para asegurar su reclamo,
tendrá que poner a tu hijo bajo la espada.
43
00:07:19,647 --> 00:07:20,690
No tendrá opción.
44
00:07:23,943 --> 00:07:26,636
Tú lo sabes, no eres tonta.
45
00:07:26,737 --> 00:07:28,906
Pero aun así, escoges no verlo.
46
00:07:31,659 --> 00:07:33,452
El momento se acerca, Alicent.
47
00:07:35,204 --> 00:07:37,606
Preparas a Aegon para Reinar
48
00:07:37,707 --> 00:07:41,419
o te aferras a Rhaenyra
y ruegas por su misericordia.
49
00:09:15,179 --> 00:09:16,305
¿Dónde está lord Corlys?
50
00:09:16,639 --> 00:09:18,474
Debería estar aquí para recibir al rey.
51
00:09:27,692 --> 00:09:29,277
Bienvenido a High Tide, majestad.
52
00:09:30,278 --> 00:09:31,904
¿Que significa esto, lady Laena?
53
00:09:33,281 --> 00:09:35,116
¿Así recibe a su rey la casa Velaryon?
54
00:09:36,450 --> 00:09:38,911
Mi padre acaba de regresar
de su largo viaje.
55
00:09:39,870 --> 00:09:43,040
Ha ido al Salón de los Nueve
para esperar la llegada de su majestad.
56
00:09:46,836 --> 00:09:48,087
Acabemos con esto.
57
00:09:58,431 --> 00:09:59,442
Un forastero...
58
00:10:00,891 --> 00:10:02,059
entre los nativos.
59
00:10:03,436 --> 00:10:04,447
Lord Larys.
60
00:10:06,397 --> 00:10:07,408
Convalis.
61
00:10:08,316 --> 00:10:09,483
Una rara flor,
62
00:10:11,152 --> 00:10:13,154
originaria de Braavos.
63
00:10:15,823 --> 00:10:18,784
Por muchas razones,
no debería florecer aquí.
64
00:10:20,369 --> 00:10:22,580
La naturaleza es un misterio.
65
00:10:24,457 --> 00:10:26,233
- El clima ha sido maravilloso.
- Es cierto.
66
00:10:26,334 --> 00:10:28,169
Pero es un día oscuro para el reino.
67
00:10:32,423 --> 00:10:33,883
Su padre era un buen hombre.
68
00:10:36,344 --> 00:10:37,928
Como el suyo, que tomó su lugar.
69
00:10:41,807 --> 00:10:42,818
Aun así,
70
00:10:43,642 --> 00:10:45,770
la manera en que partió su padre...
71
00:10:47,521 --> 00:10:49,440
parece una injusticia.
72
00:10:51,901 --> 00:10:53,736
¿Usted qué sabe de su partida?
73
00:10:54,195 --> 00:10:57,907
Cuando no se nos invita a hablar,
en su lugar se aprende...
74
00:10:59,116 --> 00:11:00,127
a observar.
75
00:11:01,994 --> 00:11:03,871
Tal vez tenga la necesidad de un aliado.
76
00:11:04,663 --> 00:11:05,674
Yo soy la Reina.
77
00:11:05,956 --> 00:11:08,042
- No me faltan aliados.
- Lógicamente.
78
00:11:08,417 --> 00:11:10,086
La princesa Rhaenyra, por ejemplo.
79
00:11:12,004 --> 00:11:13,297
Diga su propósito, milord.
80
00:11:17,218 --> 00:11:21,013
Me pregunto si es de fiar,
ahora que está...
81
00:11:22,139 --> 00:11:23,150
indispuesta.
82
00:11:24,433 --> 00:11:26,977
¿Indispuesta? No he escuchado nada.
83
00:11:28,229 --> 00:11:30,106
Disculpe, majestad. Tal vez me equivoco.
84
00:11:31,941 --> 00:11:34,634
Pero la misma noche
que su padre fue despedido,
85
00:11:34,735 --> 00:11:38,072
el Gran Maestre llevo un té
a los aposentos de la princesa.
86
00:11:40,491 --> 00:11:41,784
- Un té.
- Sí.
87
00:11:45,162 --> 00:11:46,705
Y el Gran Maestre se lo llevó.
88
00:11:47,540 --> 00:11:50,042
Por órdenes del rey, según entiendo.
89
00:11:53,546 --> 00:11:55,339
Espero que no esté indispuesta.
90
00:11:57,216 --> 00:12:00,410
Rhaenyra se embarcó con el rey
a Driftmark ayer al amanecer.
91
00:12:00,511 --> 00:12:01,637
Qué buenas noticias.
92
00:12:02,471 --> 00:12:03,681
Debo estar en un error.
93
00:12:06,058 --> 00:12:07,069
Qué alivio.
94
00:12:09,145 --> 00:12:10,855
Yo pensé, por la atención de Mellos,
95
00:12:13,023 --> 00:12:14,650
que su condición debía ser grave.
96
00:12:16,235 --> 00:12:18,863
Que alegría estar equivocado.
97
00:12:49,852 --> 00:12:50,863
Lo siento.
98
00:12:51,312 --> 00:12:52,323
Ven, prima.
99
00:12:52,688 --> 00:12:54,857
Vamos a averiguar qué hay para desayunar.
100
00:13:28,599 --> 00:13:29,610
Majestad.
101
00:13:45,032 --> 00:13:46,158
Levántese, lord Corlys.
102
00:13:48,452 --> 00:13:49,727
Sea bienvenido.
103
00:13:49,828 --> 00:13:50,955
¿Le ofrezco una silla?
104
00:13:53,290 --> 00:13:54,301
¡Primo!
105
00:13:55,918 --> 00:13:56,929
Princesa.
106
00:14:04,718 --> 00:14:06,262
- ¿Estás bien?
- Sí.
107
00:14:08,138 --> 00:14:09,473
Lo felicito, lord Lyonel.
108
00:14:10,224 --> 00:14:13,376
No conozco un hombre más adecuado
para ser la mano del rey.
109
00:14:13,477 --> 00:14:15,437
Qué amable, lord Corlys.
110
00:14:16,272 --> 00:14:18,148
Su majestad me ha honrado con el puesto.
111
00:14:20,693 --> 00:14:21,986
Lo siento por sir Otto.
112
00:14:24,572 --> 00:14:27,724
A pesar de pasar mis días
en la grandeza de la Fortaleza Roja,
113
00:14:27,825 --> 00:14:30,244
los salones de High Tide
nunca dejan de impresionar.
114
00:14:30,911 --> 00:14:32,413
Me halaga, majestad.
115
00:14:33,664 --> 00:14:36,041
Quisiera que la reunión
fuera por mejores circunstancias.
116
00:14:37,751 --> 00:14:38,735
No entiendo.
117
00:14:38,836 --> 00:14:42,256
La esposa de Daemon,
lady Rhea Royce, ha muerto.
118
00:14:43,465 --> 00:14:44,476
Un accidente de cacería.
119
00:14:45,801 --> 00:14:47,094
Se cayó de un caballo.
120
00:14:47,928 --> 00:14:50,723
Se rompió el cuello
y el cráneo por la caída.
121
00:14:51,098 --> 00:14:52,683
Un fin muy sorpresivo.
122
00:14:53,434 --> 00:14:57,104
La habilidad de lady Rhea
como jinete y cazadora era famosa.
123
00:14:57,771 --> 00:14:59,172
Los dioses son crueles.
124
00:14:59,273 --> 00:15:02,735
Es cierto. Lady Rhea era una
gran mujer y...
125
00:15:04,695 --> 00:15:06,262
una buena esposa para mi hermano.
126
00:15:06,363 --> 00:15:09,617
Lástima que ella y Daemon
no tuvieran a un hijo para la sucesión.
127
00:15:10,200 --> 00:15:11,785
Ella iba a heredar Runestone.
128
00:15:13,078 --> 00:15:16,040
¿Tal vez podamos hablar
de asuntos más placenteros?
129
00:15:17,166 --> 00:15:19,251
- No, gracias.
- ¿Qué tiene en mente, majestad?
130
00:15:23,589 --> 00:15:26,759
Quiero proponer un matrimonio
entre su hijo, sir Laenor,
131
00:15:27,885 --> 00:15:30,554
y mi hija, y heredera,
la princesa Rhaenyra.
132
00:15:30,888 --> 00:15:33,641
Ya es tiempo de que nuestras casas
se unan en sangre.
133
00:15:34,391 --> 00:15:36,393
Los últimos pilares de la antigua Valyria.
134
00:15:37,519 --> 00:15:40,773
Nos honra a mí y a mi casa, majestad.
135
00:15:41,357 --> 00:15:43,942
Hay ciertos detalles que quisiera aclarar
136
00:15:44,443 --> 00:15:47,446
antes de que la princesa Rhaenys y yo
podamos aceptar esta...
137
00:15:48,364 --> 00:15:49,782
generosa propuesta.
138
00:15:51,617 --> 00:15:52,660
¿Qué detalles?
139
00:15:56,497 --> 00:15:59,625
Queremos saber
cómo se manejará la sucesión.
140
00:16:03,337 --> 00:16:04,922
Rhaenyra es mi heredera.
141
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
A mi muerte, mi trono
y mis títulos pasarán a ella.
142
00:16:09,259 --> 00:16:12,262
El primogénito de ella y sir Laenor,
sin importar su género,
143
00:16:12,638 --> 00:16:14,473
heredará el trono de hierro.
144
00:16:17,059 --> 00:16:18,644
Me imagino que...
145
00:16:19,520 --> 00:16:21,689
siguiendo la tradición de Westeros,
146
00:16:23,273 --> 00:16:25,317
sus hijos tomarán el apellido del padre.
147
00:16:27,361 --> 00:16:29,697
Nacerán como Velaryon.
148
00:16:30,781 --> 00:16:32,032
Lord Corlys,
149
00:16:32,658 --> 00:16:37,579
no propone que la dinastía Targaryen
termine con mi hija sólo por ser mujer.
150
00:16:40,749 --> 00:16:42,668
Sólo busco claridad, majestad.
151
00:16:48,215 --> 00:16:50,342
- ¿Pido una silla para usted?
- No.
152
00:16:51,510 --> 00:16:52,636
No la necesito.
153
00:16:55,431 --> 00:16:56,557
Al nacer,
154
00:16:57,307 --> 00:17:01,895
los hijos de sir Laenor y Rhaenyra
llevarán el apellido del padre, Velaryon,
155
00:17:02,980 --> 00:17:04,815
como lo dictan las tradiciones.
156
00:17:06,108 --> 00:17:10,529
Sin embargo, en cuanto su primogénito
ascienda al trono de hierro,
157
00:17:11,572 --> 00:17:14,366
él o ella lo hará
con el apellido Targaryen.
158
00:17:16,326 --> 00:17:19,747
Los dragones Reinarán los Siete Reinos
los próximos cien años,
159
00:17:20,664 --> 00:17:22,124
como lo han hecho estos últimos.
160
00:17:35,888 --> 00:17:37,556
Es un compromiso justo.
161
00:17:39,349 --> 00:17:40,392
Bien.
162
00:17:41,560 --> 00:17:43,562
Ahora, si no hay nada más...
163
00:17:54,323 --> 00:17:57,951
Si tiene que ser alguien,
me alegra que seas tú.
164
00:18:01,038 --> 00:18:03,248
Sé que esta unión no es lo que elegirías.
165
00:18:05,000 --> 00:18:06,960
No tengo nada en contra tuya, prima.
166
00:18:08,170 --> 00:18:09,181
No.
167
00:18:11,381 --> 00:18:12,392
Mejor dicho...
168
00:18:13,509 --> 00:18:15,803
Me atrevo a decir
que es una cuestión de gusto.
169
00:18:20,057 --> 00:18:22,434
Yo prefiero el pato asado al ganso.
170
00:18:23,852 --> 00:18:24,895
No sé por qué.
171
00:18:29,066 --> 00:18:30,526
No es por falta de esfuerzo.
172
00:18:32,027 --> 00:18:33,987
Hay a quienes les gusta mucho el ganso.
173
00:18:35,989 --> 00:18:38,075
Es un poco grasoso para mi gusto.
174
00:18:42,788 --> 00:18:46,667
Sé que, sin importar el trato pactado,
no cambiarán tus apetitos.
175
00:18:47,626 --> 00:18:49,086
Tampoco cambiarán los míos.
176
00:18:51,630 --> 00:18:52,840
¿Y qué propones?
177
00:18:59,054 --> 00:19:01,974
Que cumplamos el deber
con nuestros padres y el reino.
178
00:19:03,225 --> 00:19:04,268
Y cuando esté hecho,
179
00:19:05,394 --> 00:19:07,229
cada uno cenará lo que le plazca.
180
00:19:18,407 --> 00:19:21,577
Viserys fue a recostarse
mientras se alista su navío.
181
00:19:24,621 --> 00:19:25,747
Tal vez...
182
00:19:26,874 --> 00:19:27,916
me excedí.
183
00:19:30,836 --> 00:19:32,195
Presioné demasiado.
184
00:19:32,296 --> 00:19:34,882
Mi primo escogió viajar
en esta tempestad, marido.
185
00:19:37,301 --> 00:19:39,761
Fue poco digno del rey arrastrarse aquí
186
00:19:40,387 --> 00:19:41,847
y rogar por la mano de Laenor.
187
00:19:42,431 --> 00:19:43,640
¿Dónde está Laenor?
188
00:19:44,433 --> 00:19:46,435
Él y Rhaenyra caminan por la costa.
189
00:19:47,311 --> 00:19:49,438
Bien. ¿Se ven...
190
00:19:50,647 --> 00:19:51,658
familiarizados?
191
00:19:52,190 --> 00:19:53,483
Crecieron juntos.
192
00:19:54,651 --> 00:19:57,094
La familiaridad no es el problema.
193
00:19:57,195 --> 00:19:59,323
Estoy seguro que ya cautivó a Laenor.
194
00:20:00,365 --> 00:20:03,493
- Se ha vuelto muy hermosa con los años.
- Conoces su naturaleza.
195
00:20:05,495 --> 00:20:06,538
Aún es joven.
196
00:20:08,332 --> 00:20:09,374
Lo dejará atrás.
197
00:20:11,376 --> 00:20:13,545
No hay placer en el mundo como...
198
00:20:16,089 --> 00:20:17,156
acostarse con una mujer.
199
00:20:17,257 --> 00:20:19,968
Ponemos en peligro a nuestro hijo.
200
00:20:21,136 --> 00:20:23,496
Los señores del reino
se arrodillaron ante Rhaenyra
201
00:20:23,597 --> 00:20:24,747
y juraron obediencia.
202
00:20:24,848 --> 00:20:28,018
Eso fue antes de un auténtico príncipe
llamado Aegon Targaryen.
203
00:20:28,685 --> 00:20:30,604
La sucesión de Rhaenyra será desafiada.
204
00:20:31,313 --> 00:20:34,942
Vendrán espadas contra ella,
su esposo y sus herederos.
205
00:20:35,275 --> 00:20:38,820
Nuestra casa controla los navíos del reino
y a la mitad de los dragones.
206
00:20:39,154 --> 00:20:42,431
Cualquiera que sea tan tonto
para desafiar a Rhaenyra, será aplastado.
207
00:20:42,532 --> 00:20:45,309
¿Con qué fin, Corlys?
¿Riqueza, poder, orgullo?
208
00:20:45,410 --> 00:20:46,421
Justicia.
209
00:20:51,917 --> 00:20:55,796
Tenías todo el derecho
a ser la Reina de los Siete Reinos.
210
00:20:57,631 --> 00:20:59,198
Te robaron la corona por...
211
00:20:59,299 --> 00:21:03,202
Nunca usé la corona
porque el reino no iba a aceptarlo.
212
00:21:03,303 --> 00:21:04,471
Yo corregiré ese...
213
00:21:05,806 --> 00:21:07,349
mezquino error.
214
00:21:08,058 --> 00:21:09,292
Por cualquier medio ne...
215
00:21:09,393 --> 00:21:13,063
Yo ya he dejado ese asunto atrás, Corlys.
216
00:21:21,780 --> 00:21:24,783
Siempre he temido el día
en que tengas que casarte con una mujer.
217
00:21:25,742 --> 00:21:27,160
Y ahora que ha llegado...
218
00:21:28,370 --> 00:21:29,830
tu prometida te da permiso,
219
00:21:30,205 --> 00:21:32,165
por voluntad propia,
de que sigas cenando...
220
00:21:33,458 --> 00:21:34,918
¿yo soy el pato o el ganso?
221
00:21:35,752 --> 00:21:38,046
He venido a afrontar mi destino
y tú te burlas de él.
222
00:21:39,881 --> 00:21:43,468
Rhaenyra será la Reina de los Siete Reinos
y tú serás su rey consorte.
223
00:21:45,762 --> 00:21:49,266
Piensa en los torneos, los festines,
las batallas en el mar.
224
00:21:52,436 --> 00:21:54,104
¿Hoy usará su corona, majestad?
225
00:21:56,690 --> 00:21:57,701
Eres un tonto.
226
00:22:05,532 --> 00:22:07,242
Necesitarás a un protector.
227
00:22:29,514 --> 00:22:31,558
Es mejor de lo que pudimos haber esperado.
228
00:22:37,355 --> 00:22:39,107
Apuesto que tiene su propio amante.
229
00:22:42,110 --> 00:22:43,695
Me pregunto quién es.
230
00:23:06,885 --> 00:23:08,887
¿El sueño también te eludió esta mañana?
231
00:23:10,555 --> 00:23:12,265
Necesitaba verla, princesa.
232
00:23:13,517 --> 00:23:15,310
Confieso que tengo un deseo similar.
233
00:23:20,774 --> 00:23:22,359
Me ha revelado confidencias
234
00:23:23,777 --> 00:23:26,071
en estos años
que nos hemos conocido y siento...
235
00:23:27,364 --> 00:23:28,375
Discúlpeme.
236
00:23:28,740 --> 00:23:31,493
Siento que la conozco un poco.
237
00:23:34,538 --> 00:23:35,914
Me conoces más que un poco.
238
00:23:39,543 --> 00:23:44,423
He escuchado muchas veces
cómo odia el peso de su posición,
239
00:23:45,340 --> 00:23:50,137
que debe casarse por capricho de su padre
sin hacer caso a los deseos de su corazón.
240
00:23:50,470 --> 00:23:52,389
Y ahora el día ha llegado.
241
00:23:54,933 --> 00:23:58,520
Sir Laenor es un hombre bueno y decente,
pero usted no lo eligió.
242
00:23:59,604 --> 00:24:01,148
Lo escogieron para usted.
243
00:24:01,898 --> 00:24:02,909
Es cierto.
244
00:24:06,570 --> 00:24:07,779
Si hubiera otro camino,
245
00:24:09,573 --> 00:24:11,032
uno hacia la libertad...
246
00:24:12,325 --> 00:24:13,336
¿lo seguiría?
247
00:24:15,203 --> 00:24:17,414
Rhaenyra, antes de venir aquí,
248
00:24:18,123 --> 00:24:19,916
yo era un caballero en Stormlands.
249
00:24:20,792 --> 00:24:23,069
Sé mucho sobre el puerto en Sunspear.
250
00:24:23,170 --> 00:24:27,573
Ahí he visto partir a los navíos de Essos
con cargamentos de naranja y canela.
251
00:24:27,674 --> 00:24:29,259
Siempre quise averiguar a dónde iban.
252
00:24:31,887 --> 00:24:33,305
¿Me pides permiso para ir?
253
00:24:34,931 --> 00:24:37,142
Te pido que vengas conmigo.
254
00:24:38,727 --> 00:24:40,145
Lejos de todo esto.
255
00:24:41,730 --> 00:24:44,423
Del peso y las humillaciones
de tu herencia.
256
00:24:44,524 --> 00:24:47,527
Dejemos todo eso atrás
y recorramos el mundo juntos.
257
00:24:49,905 --> 00:24:53,116
No tendremos nombre y seremos libres.
258
00:24:53,867 --> 00:24:56,077
Podremos ir a donde nos plazca
y amar como queramos.
259
00:24:58,205 --> 00:24:59,414
En Essos...
260
00:25:02,334 --> 00:25:03,919
podrías casarte conmigo.
261
00:25:08,006 --> 00:25:09,257
Un matrimonio por amor,
262
00:25:10,175 --> 00:25:11,343
no por la corona.
263
00:25:36,826 --> 00:25:39,496
Yo soy la corona, sir Criston.
264
00:25:42,040 --> 00:25:43,051
O lo seré.
265
00:25:45,293 --> 00:25:47,212
Me pueden irritar mis deberes.
266
00:25:47,963 --> 00:25:50,715
Pero, ¿en verdad crees
que escogería la infamia
267
00:25:51,174 --> 00:25:54,469
a cambio de un costal de naranjas
o un barco a Asshai?
268
00:25:58,306 --> 00:26:02,394
Es mi deber casarme
con un hombre noble de una gran casa.
269
00:26:02,894 --> 00:26:04,980
Y sir Laenor será un buen esposo.
270
00:26:09,985 --> 00:26:10,996
Pero...
271
00:26:12,821 --> 00:26:16,825
mi matrimonio no tiene que ser el fin.
272
00:26:20,787 --> 00:26:24,916
Sir Criston, Laenor y yo
tenemos un acuerdo.
273
00:26:27,460 --> 00:26:30,797
Le he dado permiso
de seguir sus intereses.
274
00:26:32,590 --> 00:26:34,217
Y a cambio, me ha concedido lo mismo.
275
00:26:41,683 --> 00:26:43,601
Quieres que sea tu prostituto.
276
00:26:46,313 --> 00:26:49,089
Quiero que continuemos como empezamos.
277
00:26:49,190 --> 00:26:52,760
Tú serás mi protector.
Mi caballero blanco.
278
00:26:52,861 --> 00:26:54,029
Hice un juramento,
279
00:26:56,197 --> 00:26:58,700
como caballero de la Guardia Real.
280
00:26:59,701 --> 00:27:01,727
Uno de castidad y lo he quebrantado.
281
00:27:01,828 --> 00:27:04,188
- No le diré a nadie.
- He mancillado mi capa blanca.
282
00:27:04,289 --> 00:27:06,416
¡Es lo único que respalda mi puto nombre!
283
00:27:10,337 --> 00:27:13,089
Pensé que, si nos casábamos,
yo podría restaurarlo.
284
00:27:20,180 --> 00:27:22,015
El trono de hierro
es más importante que yo.
285
00:27:22,724 --> 00:27:25,268
Más que cualquiera en mi familia.
286
00:27:25,894 --> 00:27:31,441
Aegon el Conquistador unió a los
Siete Reinos y les mostró un camino...
287
00:27:32,400 --> 00:27:33,411
Sir Criston.
288
00:28:21,783 --> 00:28:23,868
¡Traigan al maestre! ¡Traigan a Mellos!
289
00:28:24,911 --> 00:28:26,079
Preparen el crisol.
290
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
Necesitamos sanguijuelas.
291
00:28:33,461 --> 00:28:34,472
Sir Criston.
292
00:28:36,089 --> 00:28:37,100
Lo buscan.
293
00:28:39,092 --> 00:28:41,094
Dejé a la princesa hace unos momentos.
294
00:28:42,387 --> 00:28:43,555
No es la princesa, sir.
295
00:28:44,431 --> 00:28:45,442
Es la Reina.
296
00:29:00,738 --> 00:29:02,115
Sir Criston, majestad.
297
00:29:06,744 --> 00:29:07,755
Eso es todo.
298
00:29:21,593 --> 00:29:24,554
Temo que debo cuestionarlo
sobre un asunto delicado, sir Criston.
299
00:29:28,183 --> 00:29:30,268
Soy su sirviente, como siempre, mi Reina.
300
00:29:31,895 --> 00:29:33,855
Es sobre la querida princesa Rhaenyra.
301
00:29:35,482 --> 00:29:36,493
Por favor.
302
00:30:02,926 --> 00:30:05,428
Es su fiel protector y es leal a ella.
303
00:30:07,096 --> 00:30:08,107
Sí.
304
00:30:12,560 --> 00:30:14,145
La noche que regresó Daemon...
305
00:30:17,232 --> 00:30:18,358
Ha habido un rumor.
306
00:30:19,776 --> 00:30:23,780
Mejor dicho, a mi padre le informaron...
307
00:30:26,366 --> 00:30:32,038
de una falta a la moral
que pudo haber ocurrido entre...
308
00:30:35,750 --> 00:30:39,295
Por supuesto, para mí es impensable
cuestionar la virtud de la princesa,
309
00:30:39,671 --> 00:30:41,381
a quien tengo en la más alta estima.
310
00:30:43,258 --> 00:30:45,134
Sin embargo, me pregunto si...
311
00:30:52,725 --> 00:30:55,270
Estoy consciente que en la juventud,
312
00:30:56,896 --> 00:30:58,189
se cometen errores.
313
00:31:00,441 --> 00:31:02,026
Titubeos en las decisiones.
314
00:31:02,569 --> 00:31:04,862
- Titubeos o descuidos...
- Sí sucedió, majestad.
315
00:31:11,202 --> 00:31:12,662
El pecado del que habla.
316
00:31:16,207 --> 00:31:17,292
Yo lo cometí.
317
00:31:21,379 --> 00:31:24,048
Por su insistencia, es cierto,
pero eso no debería...
318
00:31:25,425 --> 00:31:26,634
No es excusa.
319
00:31:30,013 --> 00:31:31,514
He roto mi juramento.
320
00:31:32,682 --> 00:31:33,975
He quebrantado mi honor.
321
00:31:36,019 --> 00:31:37,604
No merezco consideración.
322
00:31:42,108 --> 00:31:45,737
Pero si, como Reina clemente,
323
00:31:47,030 --> 00:31:48,323
se compadece de mí,
324
00:31:50,366 --> 00:31:51,534
sólo puedo pedir esto.
325
00:31:54,287 --> 00:31:58,291
Más que castrarme y torturarme,
326
00:32:00,168 --> 00:32:02,420
condéneme a muerte.
327
00:32:18,853 --> 00:32:20,813
Gracias por su honestidad, sir Criston.
328
00:32:31,282 --> 00:32:32,293
Puede irse.
329
00:33:03,523 --> 00:33:06,776
Descanse, majestad.
Traeré las sanguijuelas.
330
00:33:07,819 --> 00:33:09,404
Si me permite, Gran Maestre,
331
00:33:09,946 --> 00:33:15,100
me tomé la libertad de preparar
una cataplasma de hierbas frescas
332
00:33:15,201 --> 00:33:17,519
que podrían ser más efectivas.
333
00:33:17,620 --> 00:33:19,288
No será necesario, Orwyle.
334
00:33:20,289 --> 00:33:23,084
Las sanguijuelas han dado alivio
a su majestad, siempre.
335
00:33:42,937 --> 00:33:44,272
Lo ayudará a dormir.
336
00:33:55,450 --> 00:33:56,492
¿En dónde está la Reina?
337
00:33:59,245 --> 00:34:01,998
Me dieron a entender
que está ocupada, majestad.
338
00:34:22,977 --> 00:34:24,854
¿Seré recordado como un buen rey, Lyonel?
339
00:34:27,065 --> 00:34:28,076
¿Majestad?
340
00:34:29,400 --> 00:34:32,653
¿Qué dirán de mí
cuando se escriban las historias?
341
00:34:33,905 --> 00:34:35,740
No he peleado ni conquistado,
342
00:34:36,491 --> 00:34:37,909
ni he sufrido una gran derrota.
343
00:34:40,870 --> 00:34:43,164
Algunos dirían que es buena fortuna.
344
00:34:46,250 --> 00:34:48,419
Pero difícilmente será una buena canción.
345
00:34:49,295 --> 00:34:52,965
Que se cante en festines
en 100 o 500 años.
346
00:34:57,178 --> 00:34:59,472
Ha cargado el legado del rey Jaehaerys
347
00:35:01,098 --> 00:35:02,475
y ha mantenido fuerte al reino.
348
00:35:03,851 --> 00:35:07,814
¿No es mejor vivir en paz
que tener canciones tras su muerte?
349
00:35:09,524 --> 00:35:10,535
Tal vez.
350
00:35:12,652 --> 00:35:15,446
Hay una parte de mí
que desea haber sido puesto a prueba.
351
00:35:17,114 --> 00:35:21,702
He pensado que, durante la batalla,
me habría forjado de otra forma.
352
00:35:24,497 --> 00:35:26,207
Aquellos que han sido puestos a prueba
353
00:35:26,999 --> 00:35:28,668
desearían haberlo evitado.
354
00:35:31,212 --> 00:35:32,738
Otro lord me habría asegurado
355
00:35:32,839 --> 00:35:35,866
que me alzaría como Aegon el Conquistador,
dada la oportunidad.
356
00:35:35,967 --> 00:35:37,552
- Majestad, yo sólo...
- Tienes razón.
357
00:35:38,302 --> 00:35:39,313
Tienes razón,
358
00:35:40,179 --> 00:35:41,190
como siempre.
359
00:35:43,975 --> 00:35:45,935
Tal vez, es mejor no saber.
360
00:36:34,358 --> 00:36:38,178
Es con gran placer que su majestad,
el rey Viserys,
361
00:36:38,279 --> 00:36:41,699
anuncia el comienzo
de la celebración de la boda real.
362
00:36:44,368 --> 00:36:47,872
La casa Lannister
y su lord, Jason Lannister,
363
00:36:48,789 --> 00:36:52,501
principal señor del Oeste,
y amo de Casterly Rock.
364
00:36:54,086 --> 00:36:57,214
La casa Hightower con su lord,
Hobert Hightower,
365
00:36:57,673 --> 00:37:01,802
fanal del Sur, defensor de la Citadel
y voz de Oldtown.
366
00:37:03,054 --> 00:37:04,680
Lady Lynesse Hightower.
367
00:37:15,066 --> 00:37:16,317
Felicitaciones, majestad.
368
00:37:16,901 --> 00:37:18,819
Consiguió una buena pareja
para la princesa.
369
00:37:19,320 --> 00:37:20,488
Gracias, lord Jason.
370
00:37:20,988 --> 00:37:22,990
No imagino mejor hombre que sir Laenor.
371
00:37:24,533 --> 00:37:27,227
Si este es apenas el festín de bienvenida,
372
00:37:27,328 --> 00:37:30,772
admito que no puedo concebir
qué tienen planeado para la boda.
373
00:37:30,873 --> 00:37:32,583
Mi hija es la futura Reina.
374
00:37:34,418 --> 00:37:37,004
Quería una boda
que quedara marcada en la historia.
375
00:37:38,714 --> 00:37:41,467
¿Dónde está la Reina? Esperaba saludarla.
376
00:37:43,970 --> 00:37:47,515
Tengo entendido que la Reina
se está preparando para la celebración.
377
00:37:48,140 --> 00:37:50,309
Es por esto que los hombres
libran las guerras.
378
00:37:51,227 --> 00:37:53,521
Las mujeres no estarían a tiempo
para la batalla.
379
00:37:59,026 --> 00:38:01,278
Siempre es un placer
su presencia, lord Jason.
380
00:38:01,696 --> 00:38:02,707
Princesa.
381
00:38:03,155 --> 00:38:04,166
Majestad.
382
00:38:14,583 --> 00:38:18,295
Majestad, princesa Rhaenyra,
le deseo muchas felicidades.
383
00:38:19,672 --> 00:38:21,966
Es un honor recibirlo
como invitado, sir Gerold.
384
00:38:22,466 --> 00:38:26,804
Debo decir que me dolió mucho saber
del trágico fallecimiento de lady Rhea.
385
00:38:28,347 --> 00:38:29,915
Lamento mucho su pérdida.
386
00:38:30,016 --> 00:38:32,101
Lady Rhea era una mujer inigualable.
387
00:38:33,019 --> 00:38:35,521
Es difícil encontrar a personas como ella.
388
00:38:36,355 --> 00:38:39,358
Si hay algo que la corona pueda hacer
para ayudar a la casa Royce o...
389
00:38:47,616 --> 00:38:50,077
Lord Corlys de la casa Velaryon,
390
00:38:50,661 --> 00:38:52,830
señor de las mareas, amo de Driftmark,
391
00:38:53,748 --> 00:38:56,625
lo acompaña su esposa,
la princesa Rhaenys Targaryen,
392
00:38:57,084 --> 00:38:59,628
y su hijo, y heredero,
sir Laenor Velaryon.
393
00:39:00,755 --> 00:39:02,715
El futuro rey consorte.
394
00:39:44,507 --> 00:39:46,300
- Prometido.
- Prometida.
395
00:41:10,926 --> 00:41:11,937
Sean bienvenidos.
396
00:41:12,386 --> 00:41:14,597
Estamos reunidos para celebrar.
397
00:41:16,348 --> 00:41:17,766
Esta noche apenas es el comienzo.
398
00:41:18,726 --> 00:41:22,730
Honramos al aliado más antiguo
y valiente de la corona,
399
00:41:23,564 --> 00:41:24,575
la casa Velaryon.
400
00:41:27,067 --> 00:41:29,195
Se remonta a los días
de la antigua Valyria
401
00:41:29,987 --> 00:41:31,322
y la era de los dragones.
402
00:41:33,908 --> 00:41:36,160
Con la casa Targaryen y la casa...
403
00:42:15,824 --> 00:42:19,453
El rey no estará contento.
Justo a la mitad de su discurso.
404
00:42:30,839 --> 00:42:32,424
El fanal en la torre.
405
00:42:33,342 --> 00:42:37,054
¿Sabes de qué color brilla cuando Oldtown
llama a sus abanderados a la guerra?
406
00:42:38,097 --> 00:42:39,108
¿Verde?
407
00:42:51,110 --> 00:42:52,695
Felicidades, hijastra.
408
00:42:53,904 --> 00:42:55,322
Qué bendición es para ti.
409
00:43:07,835 --> 00:43:08,919
Tomen asiento.
410
00:43:18,637 --> 00:43:19,662
¿En qué estaba?
411
00:43:19,763 --> 00:43:21,623
La unión de las dos casas, majestad.
412
00:43:21,724 --> 00:43:22,735
Sí.
413
00:43:24,893 --> 00:43:25,904
Sí.
414
00:43:31,442 --> 00:43:32,943
Con la casa Targaryen
415
00:43:33,986 --> 00:43:36,030
y la casa Velaryon unidas,
416
00:43:37,156 --> 00:43:38,615
espero la llegada
417
00:43:39,074 --> 00:43:41,869
de la segunda era de dragones en Westeros.
418
00:43:53,297 --> 00:43:56,216
Después de la humilde
cena de esta noche...
419
00:43:58,969 --> 00:44:01,847
Habrá siete días de torneo y festines.
420
00:44:05,476 --> 00:44:06,894
Para concluir...
421
00:44:08,645 --> 00:44:11,190
Para concluir con una boda real
422
00:44:12,900 --> 00:44:13,911
entre mi hija,
423
00:44:15,319 --> 00:44:16,330
mi heredera,
424
00:44:17,237 --> 00:44:18,248
su futura Reina
425
00:44:19,698 --> 00:44:20,783
y sir Laenor Velaryon,
426
00:44:21,825 --> 00:44:23,202
heredero de Driftmark.
427
00:45:16,338 --> 00:45:17,864
Nunca fui muy hábil para bailar.
428
00:45:17,965 --> 00:45:19,091
No es distinto al combate.
429
00:45:19,758 --> 00:45:21,468
Debo esperar un resultado diferente.
430
00:46:35,626 --> 00:46:36,637
Majestad.
431
00:46:37,044 --> 00:46:38,462
Gracias por su asistencia, tío.
432
00:46:39,087 --> 00:46:41,864
Temía que, sin la sombra de tu padre,
433
00:46:41,965 --> 00:46:44,051
te marchitaras bajo el sol
de King's Landing.
434
00:46:44,968 --> 00:46:46,595
Pero mantuviste la frente en alto.
435
00:46:48,263 --> 00:46:50,140
Recuerda que Oldtown está contigo.
436
00:47:17,417 --> 00:47:21,129
En Vale, se obliga a los hombres
a responder por sus crímenes.
437
00:47:23,882 --> 00:47:25,634
Incluso los Targaryen.
438
00:47:26,218 --> 00:47:27,326
¿Quién es usted?
439
00:47:27,427 --> 00:47:29,846
Sir Gerold Royce, de Runestone.
440
00:47:32,057 --> 00:47:33,068
¿Y...
441
00:47:42,192 --> 00:47:45,445
Soy primo de su difunta esposa.
442
00:47:45,862 --> 00:47:48,031
Sí. Un terrible acontecimiento.
443
00:47:49,032 --> 00:47:50,409
Estoy desconsolado.
444
00:47:50,784 --> 00:47:52,119
Qué trágico accidente.
445
00:47:52,452 --> 00:47:55,313
Sabe mejor que nadie
que no fue un accidente.
446
00:47:55,414 --> 00:47:57,273
¿Confiesa alguna culpa, sir Gerold?
447
00:47:57,374 --> 00:48:00,002
Estoy haciendo una acusación.
448
00:48:03,171 --> 00:48:06,258
En King's Landing, los hombres
deben responder por sus calumnias.
449
00:48:06,592 --> 00:48:08,135
Incluso hijos de puta como usted.
450
00:48:11,179 --> 00:48:14,600
Me alegra que haya venido.
Quiero hablarle sobre mi herencia.
451
00:48:16,018 --> 00:48:17,043
¿Qué herencia?
452
00:48:17,144 --> 00:48:18,961
Lady Rhea y yo no tuvimos herederos.
453
00:48:19,062 --> 00:48:21,690
Como su esposo, lo que le correspondía
ahora me pertenece.
454
00:48:23,984 --> 00:48:25,777
Ella iba a heredar Runestone,
455
00:48:27,362 --> 00:48:28,373
¿no es cierto?
456
00:48:31,908 --> 00:48:35,728
Tras la boda de mi sobrina, volaré a Eyrie
para pedírselo yo mismo a lady Jeyne.
457
00:48:35,829 --> 00:48:37,706
Tal vez lo vea allá, sir Gerold.
458
00:49:51,822 --> 00:49:54,574
¿Le han dicho que es casi tan hermosa
como su hermano?
459
00:49:55,325 --> 00:49:56,910
Me halaga, mi príncipe.
460
00:49:57,703 --> 00:49:59,103
Lamento la muerte de su esposa.
461
00:49:59,204 --> 00:50:00,215
Descuide, yo no.
462
00:50:01,289 --> 00:50:02,899
Nunca fue muy amable conmigo.
463
00:50:03,000 --> 00:50:04,334
Ya se quién es.
464
00:50:05,585 --> 00:50:06,962
El apuesto amante.
465
00:50:07,587 --> 00:50:08,598
¿Quién?
466
00:50:09,589 --> 00:50:10,841
Sir Criston Cole.
467
00:50:12,092 --> 00:50:13,301
¿Su protector?
468
00:50:14,010 --> 00:50:15,053
Tan sólo míralo.
469
00:50:15,470 --> 00:50:16,847
Está perdidamente enamorado.
470
00:50:18,306 --> 00:50:19,683
Un príncipe Targaryen,
471
00:50:20,016 --> 00:50:22,293
un galante caballero
y un jinete de dragones.
472
00:50:22,394 --> 00:50:23,961
El sueño de toda doncella.
473
00:50:24,062 --> 00:50:25,772
Eso es sólo porque aún no me conoce.
474
00:50:26,106 --> 00:50:29,508
Sir Criston llenó de sangre su capa blanca
con la virginidad de tu prometida.
475
00:50:29,609 --> 00:50:30,620
Baja la voz.
476
00:50:30,861 --> 00:50:32,970
Es algo que podamos remediar, mi príncipe.
477
00:50:33,071 --> 00:50:34,082
Tal vez.
478
00:50:35,824 --> 00:50:38,160
Es algo bueno. Ella conoce tu secreto.
479
00:50:39,536 --> 00:50:40,704
Y ahora conoces el suyo.
480
00:51:11,485 --> 00:51:13,320
Hacen una hermosa pareja, ¿no lo cree?
481
00:51:14,279 --> 00:51:15,290
¿Qué?
482
00:51:16,448 --> 00:51:18,033
La princesa y sir Laenor.
483
00:51:28,043 --> 00:51:29,085
Sir Joffrey Lonmouth.
484
00:51:30,420 --> 00:51:34,382
O me llaman "el caballero de los besos",
aunque no sé por qué.
485
00:51:35,592 --> 00:51:37,326
Estoy vigilando, ¿qué se le ofrece?
486
00:51:37,427 --> 00:51:39,054
No me conoce, sir Criston.
487
00:51:40,222 --> 00:51:42,307
Pero a ambos nos interesa esta unión.
488
00:51:45,811 --> 00:51:48,605
Si tiene algo que decir,
sir Joffrey, dígalo.
489
00:51:48,980 --> 00:51:50,774
Sir Laenor es muy querido para mí,
490
00:51:52,192 --> 00:51:55,028
como sé que la princesa lo es para usted.
491
00:51:57,239 --> 00:51:59,324
Debemos jurarnos
que vamos a protegerlos a ellos
492
00:51:59,783 --> 00:52:01,034
y a sus secretos.
493
00:52:01,576 --> 00:52:02,994
Porque si estos están a salvo,
494
00:52:06,081 --> 00:52:07,541
lo estaremos todos.
495
00:52:51,418 --> 00:52:52,586
¿Me permite, sir Harwin?
496
00:52:52,919 --> 00:52:54,296
Por supuesto, mi príncipe.
497
00:53:06,474 --> 00:53:08,268
¿Es esto lo que quieres?
498
00:53:09,769 --> 00:53:12,087
No sabía que te importaba lo que quiero.
499
00:53:12,188 --> 00:53:14,340
Esto no es para ti.
500
00:53:14,441 --> 00:53:17,903
Laenor es un buen hombre
y un gran caballero.
501
00:53:18,486 --> 00:53:21,156
Te aburrirá hasta el cansancio.
502
00:53:22,407 --> 00:53:25,619
Según sé, el matrimonio
sólo es un acuerdo político.
503
00:53:26,036 --> 00:53:27,829
El mío se disolvió recientemente.
504
00:53:28,538 --> 00:53:29,789
Entonces llévame.
505
00:53:30,290 --> 00:53:31,833
¿Acaso no ha sido tu propósito?
506
00:53:32,208 --> 00:53:36,296
Aún no estoy casada.
Pero las horas pasan rápidamente.
507
00:53:37,047 --> 00:53:39,132
Debes estar armado.
508
00:53:40,967 --> 00:53:43,762
Acaba con la Guardia Real.
509
00:53:44,387 --> 00:53:50,352
Llévame a Dragonstone y hazme tu esposa.
510
00:54:13,166 --> 00:54:14,334
¿Qué es lo que está pasando?
511
00:54:16,169 --> 00:54:17,180
¡Laenor!
512
00:54:52,622 --> 00:54:54,624
- ¡Deténganse!
- ¿Dónde está Rhaenyra?
513
00:55:14,894 --> 00:55:15,905
¡Princesa!
514
00:55:27,490 --> 00:55:28,501
¡Bájame!
515
00:56:22,337 --> 00:56:25,381
El amor de los Siete es sagrado y eterno.
516
00:56:27,258 --> 00:56:29,928
Es la fuente de la vida y el amor.
517
00:56:31,763 --> 00:56:35,475
Estamos aquí, esta noche
en agradecimiento y alabanza,
518
00:56:36,226 --> 00:56:39,437
para unir a dos almas en una.
519
00:56:44,943 --> 00:56:45,954
Padre,
520
00:56:48,696 --> 00:56:49,823
madre,
521
00:56:52,200 --> 00:56:53,326
guerrero,
522
00:56:54,869 --> 00:56:55,880
herrero,
523
00:56:57,288 --> 00:56:58,299
doncella,
524
00:56:59,624 --> 00:57:00,750
anciana,
525
00:57:01,918 --> 00:57:03,128
extraño...
526
00:57:05,338 --> 00:57:07,590
escuchen sus votos.
527
00:57:09,717 --> 00:57:12,178
Yo soy tuyo y tú eres mía,
528
00:57:15,390 --> 00:57:16,891
sin importar lo que venga.
529
00:57:20,186 --> 00:57:22,063
Yo soy tuya y tú eres mío,
530
00:57:23,565 --> 00:57:25,233
sin importar lo que venga.
531
00:57:25,733 --> 00:57:29,154
Aquí, en presencia de dioses y hombres,
532
00:57:30,321 --> 00:57:31,573
yo declaro
533
00:57:33,283 --> 00:57:35,326
a Laenor de la casa Velaryon
534
00:57:38,037 --> 00:57:40,623
y a Rhaenyra de la casa Targaryen
535
00:57:41,583 --> 00:57:43,293
marido y mujer.
536
00:57:47,088 --> 00:57:48,548
Un cuerpo,
537
00:57:49,966 --> 00:57:51,217
un corazón,
538
00:57:52,594 --> 00:57:53,887
un alma,
539
00:57:55,847 --> 00:57:58,308
ahora y para siempre.
540
00:57:59,225 --> 00:58:00,560
Sir Criston.
37123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.