Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,253 --> 00:00:45,504
Come on.
2
00:01:13,448 --> 00:01:15,158
Sorry.
3
00:01:19,079 --> 00:01:21,248
The bailiff summoned him.
4
00:01:21,373 --> 00:01:24,710
It was the count's wish
that he should be here for the will.
5
00:01:46,106 --> 00:01:47,691
Amen.
6
00:03:57,571 --> 00:04:01,074
Countess, your husband
promised me work.
7
00:04:01,199 --> 00:04:03,326
Be off! Away with you!
8
00:04:03,452 --> 00:04:06,079
My wife and boys are starving!
9
00:04:06,204 --> 00:04:08,540
In god's name, he promised!
10
00:04:08,665 --> 00:04:10,876
He promised!
11
00:04:11,001 --> 00:04:12,836
Down! Get off there! Get off!
12
00:04:15,380 --> 00:04:16,923
Man: They've run over janos!
13
00:04:22,304 --> 00:04:25,015
- Boy: Father!
- Man: Come on!
14
00:04:25,140 --> 00:04:27,142
Well, come on.
What are you waiting for?
15
00:04:27,267 --> 00:04:29,060
Yah! Yah!
16
00:04:30,187 --> 00:04:31,730
Boy: Father!
17
00:04:34,316 --> 00:04:36,610
Devil woman!
18
00:04:36,735 --> 00:04:38,904
Devil! Devil!
19
00:04:40,363 --> 00:04:41,615
Man: Go on.
20
00:05:02,677 --> 00:05:08,141
Now, before we proceed to business,
may I present imre toth,
21
00:05:08,266 --> 00:05:12,020
the son of your husband's late friend
general toth.
22
00:05:14,064 --> 00:05:16,650
The countess Elisabeth nadasdy.
23
00:05:18,151 --> 00:05:22,239
Captain dobi,
the steward of the castle.
24
00:05:22,364 --> 00:05:25,033
Master fabio, the historian.
25
00:05:25,158 --> 00:05:29,538
And the countess's companion, Julie.
26
00:05:29,663 --> 00:05:33,124
The one person not yet arrived
is ilona,
27
00:05:33,250 --> 00:05:35,252
the countess's daughter.
28
00:05:35,377 --> 00:05:37,712
Her father sent for her
when he knew he was dying,
29
00:05:37,838 --> 00:05:39,339
but, alas, too late...
30
00:05:39,464 --> 00:05:41,925
Yes, yes. Let's get on with it.
31
00:05:42,050 --> 00:05:43,343
Please.
32
00:05:50,934 --> 00:05:55,188
"The last will and testament
of count ferenc nadasdy.
33
00:05:56,147 --> 00:05:58,984
To captain dobi...
34
00:06:00,277 --> 00:06:02,571
I bequeath my arms and uniforms."
35
00:06:08,034 --> 00:06:10,203
"To Julie szentes,
36
00:06:10,328 --> 00:06:11,746
1,000 koronas
37
00:06:11,872 --> 00:06:15,584
and food and lodging in my home
for the rest of her days.
38
00:06:15,709 --> 00:06:19,629
To master fabio, my library."
39
00:06:22,883 --> 00:06:24,968
"To imre toth,
40
00:06:25,093 --> 00:06:27,679
son of my dearest friend
and army companion,
41
00:06:27,804 --> 00:06:29,556
who fought gallantly with me
42
00:06:29,681 --> 00:06:32,392
and saved my life
on more than one occasion,
43
00:06:32,517 --> 00:06:35,896
I bequeath my famous stable
44
00:06:36,021 --> 00:06:38,648
with all the horses
and the cottage.
45
00:06:44,404 --> 00:06:46,698
To my beloved wife, Elisabeth...
46
00:06:47,908 --> 00:06:51,536
My fortunes and estates t...
47
00:06:54,748 --> 00:06:59,210
To be divided equally
with our only child, ilona."
48
00:07:04,424 --> 00:07:08,553
Well, we must respect his wishes.
49
00:07:12,015 --> 00:07:13,993
- Bailiff: That concludes the main...
- Countess, I must apologize...
50
00:07:14,017 --> 00:07:15,852
For my late arrival.
51
00:07:15,977 --> 00:07:17,228
My horse lost a shoe.
52
00:07:17,354 --> 00:07:22,609
Well, now you have all the horseshoes
you'll need... and the horses.
53
00:07:25,153 --> 00:07:27,781
Since we are new neighbors,
54
00:07:27,906 --> 00:07:30,742
doubtless we shall see
much of each other.
55
00:07:30,867 --> 00:07:32,118
The honor will be mine.
56
00:07:32,243 --> 00:07:35,080
Bailiff:
"Half a kilo of tobacco yearly.
57
00:07:35,205 --> 00:07:38,750
Sendrey family,
5 forint extra money monthly
58
00:07:38,875 --> 00:07:41,753
and my cottage..."
59
00:07:41,878 --> 00:07:43,797
You wish to see
these famous stables?
60
00:07:43,922 --> 00:07:45,840
- 4ndeed.
- Ah, come this way.
61
00:07:45,966 --> 00:07:48,343
Bailiff: "5 forint extra money
monthly.
62
00:07:48,468 --> 00:07:50,595
And to miklos sendrey,
63
00:07:50,720 --> 00:07:54,808
one of my ivory pipes
with half a kilo of tobacco yearly."
64
00:07:56,017 --> 00:07:58,019
It seems you've inherited
a fine library.
65
00:07:58,144 --> 00:08:00,313
Oh, the best in the land.
66
00:08:00,438 --> 00:08:03,274
You cannot imagine my delight.
This way.
67
00:08:03,400 --> 00:08:06,653
And you, my friend...
You, too, I feel are a scholar.
68
00:08:06,778 --> 00:08:09,990
Imre: Oh, I don't know.
I try to read as much as I can.
69
00:08:17,372 --> 00:08:19,165
What was she carrying?
70
00:08:19,290 --> 00:08:20,834
A pan of coals...
71
00:08:20,959 --> 00:08:24,212
The solace of widows
and lonely ghouls.
72
00:08:24,337 --> 00:08:26,464
It makes cold beds hot.
73
00:08:28,425 --> 00:08:31,594
Cold beds hot.
74
00:08:31,720 --> 00:08:34,889
Fabio: It makes cold beds hot.
75
00:08:49,904 --> 00:08:53,616
But there are worse places to live,
and when ilona returns...
76
00:08:53,742 --> 00:08:54,993
Has she been away long?
77
00:08:55,118 --> 00:08:56,536
Since she was 6 years old.
78
00:08:56,661 --> 00:08:59,706
They sent her to Vienna
to escape the dreaded Turks.
79
00:08:59,831 --> 00:09:03,793
But I'm told that god has favored her.
She's a great beauty.
80
00:09:05,712 --> 00:09:09,174
20 years as steward of this castle,
protector of his lady,
81
00:09:09,299 --> 00:09:10,550
and what do I get for it?
82
00:09:10,675 --> 00:09:13,386
Two suits of armor
and a trunk full of old uniforms.
83
00:09:15,138 --> 00:09:17,390
What did you expect?
84
00:09:17,515 --> 00:09:19,267
You think he was a fool?
85
00:09:19,392 --> 00:09:20,592
You're quite right, of course.
86
00:09:20,685 --> 00:09:21,685
Who am I to complain,
87
00:09:21,728 --> 00:09:25,523
when in truth he has left me
the greatest prize of all.
88
00:09:25,648 --> 00:09:28,401
I did not realize
I was bequeathed to you.
89
00:09:28,526 --> 00:09:30,445
Well, you're free now.
90
00:09:30,570 --> 00:09:33,073
To choose whom I please.
91
00:09:45,168 --> 00:09:47,253
You wish me to burn myself, wench?!
92
00:09:47,378 --> 00:09:49,589
Quickly, cold water!
93
00:09:53,093 --> 00:09:57,388
Have I a rival?
Our new neighbor, perhaps?
94
00:09:57,514 --> 00:10:02,143
Countess, I've loved you for 20 years.
I've waited patiently for this day.
95
00:10:02,268 --> 00:10:04,729
Please go.
I wish to take my bath.
96
00:10:07,649 --> 00:10:09,109
Leave me.
97
00:10:19,119 --> 00:10:21,246
It's cooler now, madam.
98
00:10:22,539 --> 00:10:24,541
Cooler?
99
00:10:27,335 --> 00:10:28,503
Peel me a peach.
100
00:10:35,635 --> 00:10:38,638
What are you trying to do,
turn my room into a pigsty?
101
00:10:38,763 --> 00:10:39,973
My hands are burned!
102
00:10:40,098 --> 00:10:41,724
Oh, get out!
103
00:11:10,336 --> 00:11:12,463
Dobi!
104
00:11:12,589 --> 00:11:14,424
Julie!
105
00:11:18,887 --> 00:11:22,932
It's the blood, the girl's blood.
106
00:11:24,642 --> 00:11:26,853
Bring her to me.
107
00:11:26,978 --> 00:11:28,438
What do you want with her?
108
00:11:28,563 --> 00:11:30,231
Bring the girl to me!
109
00:11:30,356 --> 00:11:31,816
Please.
110
00:11:31,941 --> 00:11:35,278
Oh, find some other amusement
for yourself. Excuse me!
111
00:11:35,403 --> 00:11:36,487
Julie...
112
00:11:42,952 --> 00:11:45,997
Julie, you'll help me.
113
00:11:47,749 --> 00:11:49,667
You'll help me, Julie.
114
00:11:51,461 --> 00:11:54,964
All right, I'll fetch her myself.
115
00:11:55,089 --> 00:11:56,424
Take me to her room, now!
116
00:12:19,280 --> 00:12:22,200
Don't be frightened.
117
00:12:22,325 --> 00:12:24,410
Children: J“ ring-a-ring o' roses j“
118
00:12:24,535 --> 00:12:26,621
j“ a pocket full of posies j“
119
00:12:26,746 --> 00:12:28,665
j“ a-tishoo! A-tishoo! J“
120
00:12:28,790 --> 00:12:31,125
j“ we all fall down! J“
121
00:12:32,794 --> 00:12:34,754
J“ ring-a-ring o' roses j“
122
00:12:34,879 --> 00:12:37,090
j“ a pocket full of posies j“
123
00:12:37,215 --> 00:12:39,008
j“ a-tishoo! A-tishoo! J“
124
00:12:39,133 --> 00:12:41,052
j“ we all fall down! J“
125
00:12:41,177 --> 00:12:43,113
woman: She went up
to the countess's room last night,
126
00:12:43,137 --> 00:12:44,847
and that's the last I saw of her.
127
00:12:44,973 --> 00:12:46,724
Her bed isn't slept in.
128
00:12:46,849 --> 00:12:49,143
Oh, captain...
129
00:12:49,269 --> 00:12:53,481
Have you seen my daughter, Teri,
the countess's chambermaid?
130
00:12:53,606 --> 00:12:55,191
She's disappeared.
131
00:12:55,316 --> 00:12:56,484
I'm so worried.
132
00:12:56,609 --> 00:12:59,988
How should I know where she is?
133
00:13:00,113 --> 00:13:03,491
Try the whorehouse.
134
00:13:03,616 --> 00:13:06,744
She'd never do that.
She's a pure girl.
135
00:13:06,869 --> 00:13:09,205
He'd know if she was
in the whorehouse.
136
00:13:16,629 --> 00:13:19,632
Countess: Dobi! Julie!
137
00:13:40,403 --> 00:13:41,821
What have you done?
138
00:13:44,991 --> 00:13:47,660
Oh, dobi.
139
00:13:47,785 --> 00:13:49,746
- Where is she?
- Who?
140
00:13:49,871 --> 00:13:51,164
The girl, your chambermaid.
141
00:13:51,289 --> 00:13:53,708
Look at me, dobi.
142
00:13:53,833 --> 00:13:54,959
Look at me.
143
00:14:00,006 --> 00:14:01,716
And what will your daughter say?
144
00:14:01,841 --> 00:14:04,052
She arrives tomorrow...
145
00:14:04,177 --> 00:14:07,347
And she'll find you as young as she is.
146
00:14:07,472 --> 00:14:09,307
Will she?
147
00:15:01,234 --> 00:15:02,652
Come on, you! Out!
148
00:15:21,087 --> 00:15:23,423
Ilona: Oh! Let me go!
149
00:15:25,633 --> 00:15:28,094
Let me go!
150
00:15:29,220 --> 00:15:30,972
Man: Take her.
151
00:15:31,097 --> 00:15:33,266
Oh, you beast!
152
00:15:33,391 --> 00:15:35,435
- Here!
- Let me go!
153
00:15:35,560 --> 00:15:37,061
Oh, please!
154
00:15:37,186 --> 00:15:39,480
Please, let me go!
155
00:15:41,107 --> 00:15:43,276
Oh, there you are.
156
00:15:44,777 --> 00:15:48,072
Oh, are you satisfied?
157
00:15:48,197 --> 00:15:50,783
As you are with your library.
158
00:15:50,908 --> 00:15:52,076
- Come, ride with me.
- No.
159
00:15:52,201 --> 00:15:54,662
No, no, no.
The creatures terrify me.
160
00:15:54,787 --> 00:15:56,627
But I brought you a map
for fear of losing you.
161
00:15:56,747 --> 00:15:58,666
Oh, thank you.
162
00:15:58,791 --> 00:16:00,751
And the countess
would deem it a pleasure
163
00:16:00,877 --> 00:16:04,172
if you would dine with us tonight.
164
00:16:04,297 --> 00:16:08,176
Don't look so miserable.
The fair ilona arrived at dawn.
165
00:16:08,301 --> 00:16:11,888
I haven't seen her yet.
She's been closeted with her mother.
166
00:16:12,013 --> 00:16:13,139
I'm persuaded.
167
00:16:13,264 --> 00:16:15,266
We dine at 7:00.
168
00:16:15,391 --> 00:16:17,310
Imre: Bye!
169
00:16:17,435 --> 00:16:19,479
How do I look?
170
00:16:19,604 --> 00:16:21,804
Do you think our new neighbor
will find me irresistible?
171
00:16:21,856 --> 00:16:25,485
Oh! Is there anyone
who can resist you?
172
00:16:25,610 --> 00:16:26,944
Oh, Julie!
173
00:16:27,069 --> 00:16:28,279
We're in luck.
174
00:16:28,404 --> 00:16:31,115
The countess is overcome
with the reunion with her daughter
175
00:16:31,240 --> 00:16:32,825
and will take dinner in her room.
176
00:16:32,950 --> 00:16:34,619
Oh, good. And the daughter?
177
00:16:34,744 --> 00:16:37,079
Oh, she'll be down.
178
00:16:40,958 --> 00:16:43,503
Well, you two have met, I believe.
179
00:16:48,174 --> 00:16:51,010
My dear, young lady.
Do you remember me?
180
00:16:51,135 --> 00:16:53,513
My dear master fabio.
181
00:16:57,141 --> 00:16:59,685
Have I changed so much?
182
00:16:59,810 --> 00:17:04,565
As a flower changes
from bud to bloom...
183
00:17:04,690 --> 00:17:06,234
Past recognition.
184
00:17:08,444 --> 00:17:11,989
Oh, this is my young friend imre toth.
185
00:17:12,114 --> 00:17:13,950
My mother has spoken of you.
186
00:17:14,075 --> 00:17:17,703
I believe your father and mine
were the closest of friends.
187
00:17:17,828 --> 00:17:20,581
Your mother,
I hope she's not too unwell.
188
00:17:20,706 --> 00:17:21,999
Oh, merely fatigued.
189
00:17:22,124 --> 00:17:25,503
She wishes us to remove her
from our minds
190
00:17:25,628 --> 00:17:27,922
and to enjoy ourselves this evening.
191
00:17:28,047 --> 00:17:29,799
Dobi: Shall we eat, then?
192
00:17:31,259 --> 00:17:33,553
That is your mother's chair.
193
00:17:33,678 --> 00:17:36,847
Ah, yes, of course.
194
00:17:37,974 --> 00:17:40,059
Don't you remember
any of your life here?
195
00:17:40,184 --> 00:17:42,186
Oh, yes, many things.
196
00:17:42,311 --> 00:17:43,563
One story in particular.
197
00:17:44,814 --> 00:17:46,107
The day of my departure...
198
00:17:46,232 --> 00:17:48,776
I offer a toast to the new arrival...
199
00:17:48,901 --> 00:17:50,236
Oh, a toast.
200
00:17:50,361 --> 00:17:53,739
In the wine so much loved
by her dear father.
201
00:17:53,864 --> 00:17:56,033
Not only the taste, he used to say,
but the color...
202
00:17:56,158 --> 00:17:58,494
The color of bull's blood.
203
00:17:58,619 --> 00:18:00,413
Ilona.
204
00:18:00,538 --> 00:18:02,206
Ilona.
205
00:18:02,331 --> 00:18:04,500
Pray continue
with your delightful story.
206
00:18:04,625 --> 00:18:06,752
Oh, but I cannot remember.
207
00:18:06,877 --> 00:18:08,129
The day of your departure.
208
00:18:08,254 --> 00:18:09,046
Ah, yes.
209
00:18:09,171 --> 00:18:11,007
I was swimming in the lake
210
00:18:11,132 --> 00:18:14,427
when I spied a man on the bank
cutting roses.
211
00:18:15,845 --> 00:18:20,099
The finest full-blooded blooms.
212
00:18:20,224 --> 00:18:21,350
Who could it be?
213
00:18:21,475 --> 00:18:23,769
The gardener?
214
00:18:23,894 --> 00:18:25,896
No, he was too upright of bearing.
215
00:18:26,022 --> 00:18:27,523
A thief?
216
00:18:27,648 --> 00:18:30,901
He was just too far away from me
to recognize him.
217
00:18:33,029 --> 00:18:35,906
And modesty forbade me
from leaving the water.
218
00:18:36,032 --> 00:18:38,117
Modesty!
219
00:18:38,242 --> 00:18:43,789
Later, I saw the same roses
in my mother's bedroom.
220
00:18:43,914 --> 00:18:46,334
I asked her
who had given them to her,
221
00:18:46,459 --> 00:18:49,837
and she said,
"one of my secret lovers."
222
00:18:49,962 --> 00:18:52,673
Enchanfing.
223
00:18:52,798 --> 00:18:56,761
Countess: I was confused.
What could she mean?
224
00:18:56,886 --> 00:18:59,430
She promised to tell me
when I grew up.
225
00:18:59,555 --> 00:19:03,726
And tonight,
before I came down to dinner,
226
00:19:03,851 --> 00:19:06,771
I had my answer.
227
00:19:06,896 --> 00:19:08,481
And the name of the man...
228
00:19:08,606 --> 00:19:09,690
Ah?
229
00:19:09,815 --> 00:19:11,984
It was uncle dobi!
230
00:19:18,991 --> 00:19:20,993
But I have talked enough
about myself.
231
00:19:21,118 --> 00:19:23,204
Help me rediscover my home
232
00:19:23,329 --> 00:19:27,166
and tell me about your life,
and your plans, and your family.
233
00:19:27,291 --> 00:19:30,086
Well, I really don't know
where to begin.
234
00:19:33,589 --> 00:19:35,424
Uncle dobi!
235
00:20:36,652 --> 00:20:38,904
No! I want to get out!
236
00:20:39,029 --> 00:20:42,324
I want to get out!
237
00:20:44,243 --> 00:20:46,120
This way.
238
00:20:46,245 --> 00:20:47,747
Very nice.
239
00:20:47,872 --> 00:20:49,331
Raphael. Do you like it?
240
00:20:49,457 --> 00:20:51,333
- Raphael?
- Yes.
241
00:20:51,459 --> 00:20:53,127
I like it.
242
00:20:56,172 --> 00:20:57,840
- My grandfather.
- Hmm.
243
00:20:57,965 --> 00:21:01,677
His weakness was women.
He died in the arms of a kitchen maid.
244
00:21:01,802 --> 00:21:04,221
Hmm? Then I salute him.
245
00:21:04,346 --> 00:21:05,946
It's the only way to die.
246
00:21:08,809 --> 00:21:10,019
His wife.
247
00:21:10,144 --> 00:21:12,438
Hmm.
248
00:21:12,563 --> 00:21:14,190
No doubt a great beauty
of her time.
249
00:21:17,193 --> 00:21:20,404
Shh, quietly past my mother's room.
250
00:21:24,200 --> 00:21:27,328
And this is your father.
251
00:21:27,453 --> 00:21:30,080
What a brave and generous man
he was.
252
00:21:30,206 --> 00:21:31,957
Yes.
253
00:21:32,082 --> 00:21:34,960
Hmm.
254
00:21:35,085 --> 00:21:36,754
Does he look as you remember him?
255
00:21:36,879 --> 00:21:38,297
Oh, much the same.
256
00:21:38,422 --> 00:21:40,633
Come with me. Come, quickly.
257
00:22:23,425 --> 00:22:25,928
Will you live here now
with your mother or return to Vienna?
258
00:22:26,053 --> 00:22:27,972
I haven't decided yet. And you?
259
00:22:28,097 --> 00:22:31,809
Oh, I feel already this is my home...
260
00:22:31,934 --> 00:22:34,478
The first proper home of my life.
261
00:22:35,479 --> 00:22:39,191
But the war is not yet over,
and I may be recalled to duty.
262
00:22:39,316 --> 00:22:42,778
But until that happens, I shall stay.
263
00:22:42,903 --> 00:22:46,782
And if you leave, I swear to you,
I shall take my horses...
264
00:22:46,907 --> 00:22:48,033
All of them?
265
00:22:48,158 --> 00:22:49,994
All of them... and follow you.
266
00:22:51,871 --> 00:22:54,540
But I am unworthy of such a sacrifice.
267
00:22:55,583 --> 00:22:57,459
Let me be the judge of that.
268
00:23:06,969 --> 00:23:08,053
Oh, no.
269
00:23:08,178 --> 00:23:11,432
We have our reputations to think of.
270
00:23:12,558 --> 00:23:13,851
We've only just met.
271
00:23:13,976 --> 00:23:15,144
When can I see you again?
272
00:23:16,520 --> 00:23:18,898
Sunday.
We'll ride together on Sunday.
273
00:23:19,023 --> 00:23:21,317
Two days? Impossible!
274
00:23:22,359 --> 00:23:23,359
Tomorrow, then.
275
00:23:23,444 --> 00:23:26,739
But late, when the others are asleep.
276
00:23:26,864 --> 00:23:29,408
You'll come to the small door
below the tower,
277
00:23:29,533 --> 00:23:31,493
and I will put a candle in the window.
278
00:23:31,619 --> 00:23:33,704
That will mean all is well.
279
00:23:33,829 --> 00:23:36,290
Oh, but now you must go.
280
00:23:57,144 --> 00:24:01,815
Tell me, nanny,
how do you find our little mistress?
281
00:24:01,941 --> 00:24:04,693
Has she not exceeded
your wildest dreams?
282
00:24:04,818 --> 00:24:06,862
In what way, master fabio?
283
00:24:06,987 --> 00:24:08,322
Well, in every way.
284
00:24:08,447 --> 00:24:11,325
A girl of barely 19 years, so...
285
00:24:11,450 --> 00:24:15,245
Mature of bearing, wit, and manners.
286
00:24:15,371 --> 00:24:16,538
Indeed?
287
00:24:16,664 --> 00:24:19,458
You know, one thing puzzles me.
288
00:24:19,583 --> 00:24:22,544
I always thought
she resembled her father.
289
00:24:22,670 --> 00:24:24,713
Now she's the image of her mother!
290
00:24:29,301 --> 00:24:31,845
Oh, don't you share my feelings?
291
00:24:31,971 --> 00:24:35,015
I think you grow old, master fabio.
292
00:24:35,140 --> 00:24:37,309
And your memory's confused.
293
00:24:37,434 --> 00:24:39,228
Then let that pass.
294
00:24:39,353 --> 00:24:41,772
One never quarrels with a nurse.
295
00:24:46,235 --> 00:24:48,278
Unless one wants a box on the ears!
296
00:24:51,115 --> 00:24:52,700
Box on the ears!
297
00:25:40,497 --> 00:25:42,833
Countess: Oh!
298
00:26:02,394 --> 00:26:04,855
Come on. Quietly.
299
00:26:06,190 --> 00:26:09,109
Shh. Shh.
300
00:26:09,234 --> 00:26:11,070
Quietly.
301
00:26:53,946 --> 00:26:56,406
It's... it's impossible.
302
00:26:56,532 --> 00:26:58,742
Ah!
303
00:28:28,498 --> 00:28:30,709
My darling.
304
00:28:30,834 --> 00:28:33,462
I thought today would never end.
305
00:28:38,258 --> 00:28:40,135
Say you love me.
306
00:28:41,511 --> 00:28:43,847
- Say it.
- Yes.
307
00:28:43,972 --> 00:28:47,392
Yes, yes, I love you. Yes.
308
00:29:07,663 --> 00:29:09,623
Julie!
309
00:29:09,748 --> 00:29:11,124
Julie!
310
00:29:13,085 --> 00:29:14,336
Julie.
311
00:29:14,461 --> 00:29:15,504
Julie: Countess?
312
00:29:15,629 --> 00:29:17,547
Oh, Julie!
313
00:29:20,676 --> 00:29:23,470
Oh, Julie, please don't let him
see me like this!
314
00:29:23,595 --> 00:29:27,266
Send him away!
Please, Julie, send him away!
315
00:29:27,391 --> 00:29:30,477
Man: Roll up, everybody!
All the fun of the circus!
316
00:29:30,602 --> 00:29:32,854
In the marketplace tonight!
317
00:29:32,980 --> 00:29:35,941
See the animals...
Lions, monkeys, camels.
318
00:29:36,066 --> 00:29:37,943
The Indian fakir walking on nails.
319
00:29:38,068 --> 00:29:40,737
The fattest woman in the world.
320
00:29:40,862 --> 00:29:43,323
Join the gypsies dancing!
321
00:29:43,448 --> 00:29:45,367
Roll up! Roll up!
322
00:29:45,492 --> 00:29:47,160
All the fun of the circus!
323
00:29:47,286 --> 00:29:49,538
In the marketplace tonight!
324
00:29:49,663 --> 00:29:52,374
Music!
325
00:30:44,718 --> 00:30:47,387
Don't you want to see me
young and happy again?
326
00:30:47,512 --> 00:30:49,806
So that you can make love
to young officers?
327
00:30:49,931 --> 00:30:52,893
I'd rather have you as you are
328
00:30:53,018 --> 00:30:54,394
than see you parading yourself
329
00:30:54,519 --> 00:30:56,521
like some jaded young slut
from the whorehouse.
330
00:30:56,646 --> 00:30:58,273
At least there's dignity in age!
331
00:30:58,398 --> 00:30:59,733
You are cruel.
332
00:30:59,858 --> 00:31:01,485
You have never loved me.
333
00:31:01,610 --> 00:31:04,154
Oh, yes, I've loved you.
334
00:31:04,279 --> 00:31:06,448
But can't you see what will happen?
335
00:31:06,573 --> 00:31:08,867
You'll go insane...
336
00:31:08,992 --> 00:31:10,911
Or the bailiffs will take you
and hang you.
337
00:31:11,036 --> 00:31:13,914
If that should happen,
then don't forget...
338
00:31:14,039 --> 00:31:15,874
You'll be there next to me.
339
00:31:19,628 --> 00:31:21,838
- Have you spoken to him?
- Yes, my dear.
340
00:31:21,963 --> 00:31:23,215
He was not offended.
341
00:31:23,340 --> 00:31:26,760
I told him you left because you heard
your mother calling for you.
342
00:31:26,885 --> 00:31:29,763
And he hopes you'll go riding
with him today as you arranged.
343
00:31:31,932 --> 00:31:34,518
Riding with him?
344
00:31:34,643 --> 00:31:35,894
But how can I?
345
00:31:36,019 --> 00:31:38,480
How can I go riding with him?
346
00:31:40,982 --> 00:31:42,818
Julie...
347
00:31:45,529 --> 00:31:48,407
You will find me someone
and bring her here.
348
00:31:49,366 --> 00:31:50,867
Yes, countess.
349
00:31:50,992 --> 00:31:54,704
But first tell me what news
of the little one, our real daughter?
350
00:31:54,830 --> 00:31:55,914
I'm so anxious.
351
00:31:56,039 --> 00:31:58,542
She should be here by now.
352
00:32:00,168 --> 00:32:04,131
- But didn't captain dobi tell you?
- No.
353
00:32:06,633 --> 00:32:08,802
The danube flooded
where she would've crossed.
354
00:32:08,927 --> 00:32:12,347
Oh, my poor child.
355
00:32:12,472 --> 00:32:14,224
Countess: She is quite safe.
356
00:32:14,349 --> 00:32:17,269
Now, Julie, do as I ask.
357
00:32:28,989 --> 00:32:30,157
Julie: Countess.
358
00:32:33,743 --> 00:32:36,830
Will the countess
have her fortune told?
359
00:32:45,672 --> 00:32:48,633
Two days she's been gone,
and no news of her.
360
00:32:48,758 --> 00:32:51,761
If you ask me, that countess knows
what's happened to her.
361
00:32:51,887 --> 00:32:55,348
Yes, tell him how the old witch
used to treat her.
362
00:32:55,474 --> 00:32:57,934
Tell him how she used to burn her
and hit her.
363
00:32:58,059 --> 00:33:00,228
Aye, yes, that's right, she did.
364
00:33:00,353 --> 00:33:01,605
Quiet!
365
00:33:01,730 --> 00:33:04,316
You stupid, ignorant people!
366
00:33:04,441 --> 00:33:05,961
Show a bit of respect
for the countess!
367
00:33:06,026 --> 00:33:07,360
Why should we?
368
00:33:07,486 --> 00:33:10,071
For your food
and the warmth of this kitchen!
369
00:33:10,197 --> 00:33:11,716
And the guns of the soldiers
that protect you
370
00:33:11,740 --> 00:33:14,159
from the Turks and the outlaws!
371
00:33:14,284 --> 00:33:16,411
You ungrateful lot.
372
00:33:16,536 --> 00:33:18,830
You're the envy of the village,
you know that?
373
00:33:18,955 --> 00:33:22,292
So be satisfied
and keep your mouths shut!
374
00:33:22,417 --> 00:33:25,003
I just want to see my Teri again.
375
00:33:25,128 --> 00:33:27,464
My little girl.
376
00:33:28,590 --> 00:33:30,800
I just want to see her again.
377
00:33:30,926 --> 00:33:31,760
Alive.
378
00:33:31,885 --> 00:33:34,804
She'll turn up. They always do.
379
00:33:34,930 --> 00:33:38,975
Probably hiding
out in the forest somewhere.
380
00:33:39,100 --> 00:33:42,145
Anyway, how many other children
have you got?
381
00:33:42,270 --> 00:33:43,939
Seven.
382
00:33:44,064 --> 00:33:45,982
Well, what are you worrying about?
383
00:33:46,107 --> 00:33:49,694
You won't know the difference!
384
00:33:53,323 --> 00:33:56,284
I see a new love in your life.
385
00:33:56,409 --> 00:33:59,871
He will lift away the black veil
of your widowhood,
386
00:33:59,996 --> 00:34:02,165
and you will be young
in your heart again.
387
00:34:02,290 --> 00:34:04,668
Thank you, my child.
388
00:34:04,793 --> 00:34:06,419
Julie?
389
00:34:17,180 --> 00:34:19,432
Beautiful!
390
00:34:21,268 --> 00:34:23,770
Oh, it's beautiful!
391
00:34:26,064 --> 00:34:29,818
Oh, it's beautiful!
392
00:35:05,520 --> 00:35:07,272
Oh!
393
00:35:13,194 --> 00:35:15,155
You'll forgive me for last night?
394
00:35:18,241 --> 00:35:20,327
Julie explained everything.
395
00:35:26,207 --> 00:35:28,168
How's your mother?
396
00:35:28,293 --> 00:35:29,753
A little better.
397
00:35:29,878 --> 00:35:32,839
- Still confined to her room.
- Yes.
398
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
My father's death.
My own homecoming.
399
00:35:35,634 --> 00:35:38,053
She'll be better.
400
00:35:38,178 --> 00:35:39,429
She'll be...
401
00:35:39,554 --> 00:35:41,556
Very much better.
402
00:35:43,767 --> 00:35:45,101
You're...
403
00:35:45,226 --> 00:35:46,811
Yes?
404
00:35:48,355 --> 00:35:50,315
You're so beautiful.
405
00:36:50,083 --> 00:36:52,627
Jump!
406
00:36:54,838 --> 00:36:56,798
- Just look at that.
- Yes.
407
00:36:58,091 --> 00:36:59,509
Imre: Come on.
408
00:36:59,634 --> 00:37:01,636
Countess:
409
00:37:08,435 --> 00:37:11,396
What is it?
410
00:37:11,521 --> 00:37:13,022
Nothing.
411
00:37:13,148 --> 00:37:14,190
Nothing.
412
00:37:15,108 --> 00:37:18,319
I just can't get used
to my good fortune, that's all.
413
00:37:18,445 --> 00:37:21,156
Two weeks ago I was just
another young soldier with my unit,
414
00:37:21,281 --> 00:37:25,618
and here I am,
a man of some means
415
00:37:25,744 --> 00:37:29,622
with a most beautiful woman
at my side.
416
00:37:29,748 --> 00:37:31,374
I share your good fortune.
417
00:37:31,499 --> 00:37:32,876
But can you really love me?
418
00:37:33,001 --> 00:37:34,419
Of course I can!
419
00:37:34,544 --> 00:37:36,588
Why do you ask
such a silly question?
420
00:37:37,964 --> 00:37:40,842
Because you're a young countess...
421
00:37:40,967 --> 00:37:42,844
And I'm only the son of a soldier.
422
00:37:42,969 --> 00:37:45,346
A very brave soldier.
423
00:37:45,472 --> 00:37:47,515
- A general.
- True.
424
00:37:47,640 --> 00:37:51,269
But I cannot trade on his reputation.
425
00:37:51,394 --> 00:37:54,397
I have my own way to make.
426
00:37:54,522 --> 00:37:57,025
And by your standards,
I have much to learn.
427
00:37:58,568 --> 00:38:00,236
Then let me teach you.
428
00:38:16,127 --> 00:38:19,214
What's your business
with those two villains?
429
00:38:19,339 --> 00:38:21,174
I saw them not two hours ago
430
00:38:21,299 --> 00:38:24,761
creeping to the forest
with a heavy... load.
431
00:38:24,886 --> 00:38:27,972
They're friends of janco,
the gamekeeper.
432
00:38:28,097 --> 00:38:30,016
They take his provisions.
433
00:38:30,141 --> 00:38:32,227
That's what you saw, my friend.
434
00:38:34,229 --> 00:38:37,774
Was it? Yes, well, he...
He must have a big appetite.
435
00:38:42,987 --> 00:38:44,113
Oh, no, no, no, no.
436
00:38:44,239 --> 00:38:47,116
It somewhat dulls my senses
at this time of day.
437
00:38:47,242 --> 00:38:48,910
Oh, drink, fabio.
438
00:38:49,035 --> 00:38:51,162
Drink to the countess ilona.
439
00:38:51,287 --> 00:38:52,997
Well, if you insist.
440
00:38:53,122 --> 00:38:54,999
The countess ilona.
441
00:38:57,669 --> 00:39:00,880
While we're about it, what's happened
to countess Elisabeth?
442
00:39:01,005 --> 00:39:03,591
Is she going to stay
in her room forever?
443
00:39:03,716 --> 00:39:08,096
She can't be very ill
or she'd have called her physician.
444
00:39:08,221 --> 00:39:13,476
And I can't believe that it's widowhood
that detains her.
445
00:39:13,601 --> 00:39:16,771
What are you worrying about, fabio?
446
00:39:16,896 --> 00:39:18,606
It's a better place without her,
isn't it?
447
00:39:37,542 --> 00:39:39,752
Oh, I'm so happy!
448
00:39:41,004 --> 00:39:42,005
Then will you marry me?
449
00:39:43,464 --> 00:39:45,800
Yes. Yes, of course I will!
450
00:39:47,719 --> 00:39:49,679
- I will speak to your mother.
- No.
451
00:39:49,804 --> 00:39:51,639
- Huh?
- Leave her to me.
452
00:39:51,764 --> 00:39:53,308
Why? You fear she'll object?
453
00:39:53,433 --> 00:39:56,936
Oh, don't be silly.
She adores you already.
454
00:39:57,061 --> 00:39:59,898
But she's old
and needs to be humored.
455
00:40:01,983 --> 00:40:03,526
Do it quickly.
456
00:40:03,651 --> 00:40:06,070
- Speak to her tomorrow.
- Yes.
457
00:40:20,960 --> 00:40:22,879
Child: Hey, look!
458
00:40:24,589 --> 00:40:26,466
All right. Come on.
459
00:40:55,787 --> 00:40:57,330
In that tree.
460
00:40:57,455 --> 00:40:59,874
- Hey, there's one.
- Where?
461
00:40:59,999 --> 00:41:01,876
No, it's not. Come on.
462
00:41:03,962 --> 00:41:06,297
- Look, there's one!
- Hey!
463
00:41:06,422 --> 00:41:08,675
Come on. I'll get it.
464
00:41:08,800 --> 00:41:10,802
Come on, slow coach.
465
00:41:14,013 --> 00:41:16,683
Help! Help!
466
00:41:18,518 --> 00:41:19,310
Help!
467
00:41:19,435 --> 00:41:20,937
Married?
468
00:41:21,062 --> 00:41:23,523
You are insane.
469
00:41:23,648 --> 00:41:27,360
Don't you realize that you get uglier
each time you get old?
470
00:41:27,485 --> 00:41:29,570
And you can't go on killing forever.
471
00:41:29,696 --> 00:41:31,948
Why not,
with you and Julie to help me?
472
00:41:32,073 --> 00:41:34,200
And what about fabio
and the servants?
473
00:41:34,325 --> 00:41:35,827
Oh, you don't fear fabio.
474
00:41:35,952 --> 00:41:37,704
He's not such a fool.
475
00:41:37,829 --> 00:41:39,372
We're quite safe.
476
00:41:40,581 --> 00:41:42,458
And I am happy.
477
00:41:44,502 --> 00:41:47,296
You don't begrudge me that, do you?
478
00:41:53,052 --> 00:41:54,637
Where are you going?
479
00:41:54,762 --> 00:41:56,597
To meet your fiance.
480
00:41:56,723 --> 00:41:58,558
We're signing the deeds
of the inheritance,
481
00:41:58,683 --> 00:42:01,227
so I'll have the pleasure
of his company tonight.
482
00:42:01,352 --> 00:42:05,064
Tell him that the countess Elisabeth
approves of the marriage
483
00:42:05,189 --> 00:42:08,192
and has made you responsible
for the arrangements.
484
00:42:10,945 --> 00:42:13,114
To hell with the countess Elisabeth!
485
00:42:13,239 --> 00:42:16,367
Shh. Don't be so angry.
486
00:42:16,492 --> 00:42:19,787
I haven't forgotten you.
I promise.
487
00:42:24,250 --> 00:42:25,710
Not now, dobi.
488
00:42:25,835 --> 00:42:27,754
- When?
- Soon.
489
00:42:27,879 --> 00:42:29,338
Tonight?
490
00:42:29,464 --> 00:42:31,090
If you wish.
491
00:42:33,259 --> 00:42:35,094
I'll be here.
492
00:42:42,685 --> 00:42:45,271
Man: My god, she's so white.
493
00:42:45,396 --> 00:42:47,148
Sergeant:
Any of you seen her before?
494
00:42:50,109 --> 00:42:51,527
Are there any gypsies 'round here?
495
00:42:51,652 --> 00:42:55,198
I've seen a few girls like her
with the circus.
496
00:42:55,323 --> 00:42:57,700
In the marketplace last night.
497
00:42:57,825 --> 00:42:59,243
Go on.
498
00:43:22,141 --> 00:43:24,685
All right, all right,
I'm not arresting you.
499
00:43:24,811 --> 00:43:27,313
Not unless you've got a murderer
hidden in there.
500
00:43:28,940 --> 00:43:31,984
Have you seen anyone
with a gypsy girl going into the forest?
501
00:43:57,260 --> 00:43:59,178
No!
502
00:43:59,303 --> 00:44:01,389
Oh, no! Let go of me!
503
00:44:01,514 --> 00:44:04,559
Let go! Help! Help!
504
00:44:04,684 --> 00:44:06,269
Help!
505
00:44:27,957 --> 00:44:30,168
Why do they stare at us?
506
00:44:31,711 --> 00:44:34,881
-Feah -fear? Fear of what?
507
00:44:35,006 --> 00:44:37,675
As a dog fears its master.
508
00:44:37,800 --> 00:44:40,595
But a dog is also keen
to serve its master.
509
00:44:40,720 --> 00:44:42,722
I fear we have no service.
510
00:44:42,847 --> 00:44:46,100
Boy, a flagon of wine. Speed.
511
00:44:48,060 --> 00:44:50,438
Man: Hey, another tankard here.
512
00:45:01,532 --> 00:45:03,951
Well, there you are, lieutenant.
513
00:45:04,076 --> 00:45:05,745
You are now
the undisputed possessor
514
00:45:05,870 --> 00:45:09,373
of 34 horses and 59 mares.
515
00:45:11,417 --> 00:45:14,295
So, what will you do with them, eh?
516
00:45:14,420 --> 00:45:18,216
Make a gift of them
to my good friend the captain here?
517
00:45:18,341 --> 00:45:20,051
Or will you stay on in these parts?
518
00:45:20,176 --> 00:45:22,678
I have excellent reasons
for staying on.
519
00:45:22,803 --> 00:45:25,306
The boy believes himself
to be in love.
520
00:45:25,431 --> 00:45:28,059
Ah. May one ask with whom?
521
00:45:28,184 --> 00:45:29,560
Imre: It's no secret.
522
00:45:30,394 --> 00:45:31,520
The countess ilona.
523
00:45:31,646 --> 00:45:33,606
Dobi: They are to be married.
524
00:45:33,731 --> 00:45:35,775
Has she returned? I'd no idea.
525
00:45:35,900 --> 00:45:38,402
- My heartiest congratulations.
- Thank you.
526
00:45:38,527 --> 00:45:40,446
- Captain.
- Yes, sergeant, what is it?
527
00:45:40,571 --> 00:45:42,198
- It's the gypsy girl, sir.
- The what?
528
00:45:42,323 --> 00:45:44,951
From the circus.
We've got her outside.
529
00:45:45,076 --> 00:45:48,246
She's in a horrible state, sir.
Blood's all gone.
530
00:45:48,371 --> 00:45:50,206
What are you talking about?
531
00:45:50,331 --> 00:45:52,541
Drained out of her, sir.
She's as white as chalk.
532
00:45:52,667 --> 00:45:54,877
The villagers,
they're getting frightened.
533
00:45:55,753 --> 00:45:59,465
Ah, ziza, my little dumpling!
534
00:45:59,590 --> 00:46:01,968
You know the captain?
535
00:46:02,093 --> 00:46:04,595
- I've made his acquaintance.
- Yes.
536
00:46:04,720 --> 00:46:06,960
But one acquaintance
you haven't made is lieutenant toth,
537
00:46:07,014 --> 00:46:09,267
the young man
who stands but an inch away
538
00:46:09,392 --> 00:46:11,018
from marriage to a lady of noble birth.
539
00:46:11,143 --> 00:46:13,062
They'll make a fine pair.
540
00:46:13,187 --> 00:46:17,149
But not as fine a pair as these, eh?
541
00:46:17,275 --> 00:46:20,903
The lady has a sizzling wit.
542
00:47:20,087 --> 00:47:22,340
Captain!
543
00:47:22,465 --> 00:47:24,759
Yes, sergeant, what is it?
544
00:47:24,884 --> 00:47:27,636
Oh, very well.
Excuse me, gentlemen.
545
00:47:27,762 --> 00:47:29,972
My watchdog calls.
546
00:47:30,097 --> 00:47:31,599
I shall return.
547
00:47:31,724 --> 00:47:34,310
Come on, then, take me
to this bloodless corpse of yours.
548
00:47:34,435 --> 00:47:36,187
Man: Oh, babus!
549
00:48:28,322 --> 00:48:30,116
She's very good.
550
00:48:30,241 --> 00:48:32,785
Babus, more!
551
00:48:37,790 --> 00:48:39,667
Oh. Do you want her?
552
00:48:39,792 --> 00:48:41,377
Ziza?
553
00:48:41,502 --> 00:48:43,921
No, she's for you, my friend.
554
00:48:44,046 --> 00:48:46,006
Your need is greater.
555
00:48:46,132 --> 00:48:48,008
Not tonight.
556
00:48:48,134 --> 00:48:50,302
No, you have need of her tonight.
557
00:48:50,428 --> 00:48:52,221
But I'm spoken for!
558
00:48:53,514 --> 00:48:55,266
Tell me, dobi...
559
00:48:55,391 --> 00:48:57,476
I am curious to know.
560
00:48:57,601 --> 00:49:00,980
A man of your position and authority,
561
00:49:01,105 --> 00:49:03,732
why have you never got married, huh?
562
00:49:03,858 --> 00:49:05,276
Don't you believe in it?
563
00:49:05,401 --> 00:49:06,861
It fits some people.
564
00:49:06,986 --> 00:49:10,030
I think you should be married...
565
00:49:10,156 --> 00:49:11,782
To the countess Elisabeth.
566
00:49:11,907 --> 00:49:14,452
She's free, well-seasoned.
567
00:49:14,577 --> 00:49:17,163
We shall have a double wedding!
568
00:49:17,288 --> 00:49:18,456
Will you drink to that?
569
00:49:18,581 --> 00:49:20,666
Why should a man
be a slave to one woman
570
00:49:20,791 --> 00:49:22,060
when he can have the pick of any?
571
00:49:22,084 --> 00:49:25,129
Oh, but if that woman
embodies all the virtues?
572
00:49:25,254 --> 00:49:28,841
Mistress, friend, and mother in one?
Does such a woman exist?
573
00:49:28,966 --> 00:49:31,177
Imre: You know she does.
574
00:49:32,845 --> 00:49:34,805
And I have found her.
575
00:49:36,265 --> 00:49:38,809
Then you are blessed indeed.
576
00:49:39,935 --> 00:49:41,520
Man: But also vulnerable.
577
00:49:41,645 --> 00:49:42,813
How so?
578
00:49:42,938 --> 00:49:45,024
Being so dazzled
by the light of your love
579
00:49:45,149 --> 00:49:48,486
that you cannot see a man
steal upon you in the dark.
580
00:49:49,945 --> 00:49:53,157
Ah, will you buy some beads, hmm?
581
00:49:53,282 --> 00:49:55,993
Ah, or a Turkish dagger?
582
00:49:56,118 --> 00:49:57,536
To protect you from your enemies.
583
00:49:57,661 --> 00:50:00,539
Why should I have enemies?
584
00:50:00,664 --> 00:50:03,292
All men have enemies.
585
00:50:03,417 --> 00:50:06,879
But blessed men more
since they are envied.
586
00:50:07,004 --> 00:50:08,756
Away, fool!
587
00:50:08,881 --> 00:50:10,216
This is Turkish talk.
588
00:50:10,341 --> 00:50:11,800
Ziza!
589
00:50:11,926 --> 00:50:13,260
Me, captain?
590
00:50:13,385 --> 00:50:15,471
Our young friend
is much taken with you.
591
00:50:15,596 --> 00:50:17,324
- No, no, no, she's for you, my friend.
- Really?
592
00:50:17,348 --> 00:50:21,101
Oh, come on, my friend.
Enjoy her while you can.
593
00:50:21,227 --> 00:50:25,064
What's the matter?
Thinking of your lady love?
594
00:50:32,821 --> 00:50:35,115
Julie!
595
00:50:50,047 --> 00:50:52,383
Oh, dobi!
596
00:50:52,508 --> 00:50:55,886
What's the joke?
Come on, let me in on it.
597
00:50:56,011 --> 00:50:57,555
I've made a little bet with him.
598
00:50:57,680 --> 00:50:58,847
Over me?
599
00:50:58,973 --> 00:51:01,141
- I'll have him any time. He's beautiful.
- Will you?
600
00:51:01,267 --> 00:51:03,394
That he can't get you
into the castle unseen.
601
00:51:04,895 --> 00:51:06,313
The castle?
602
00:51:06,438 --> 00:51:08,607
You win the bet.
I'm not going there.
603
00:51:08,732 --> 00:51:10,818
Imre: Why not?
604
00:51:10,943 --> 00:51:13,320
Haven't you heard what they're saying
about the countess?
605
00:51:13,445 --> 00:51:14,446
- No.
- She's a witch.
606
00:51:14,572 --> 00:51:15,698
A witch?
607
00:51:15,823 --> 00:51:17,575
All the bathorys are witches.
608
00:51:17,700 --> 00:51:19,994
Sold their souls to the devil.
609
00:51:20,119 --> 00:51:22,496
Their ancestor
was a seven-headed dragon.
610
00:51:22,621 --> 00:51:23,497
No, ziza!
611
00:51:23,622 --> 00:51:26,250
And the worst of them all
is the countess Elisabeth.
612
00:51:29,420 --> 00:51:30,754
50 koronas if you come with us.
613
00:51:30,879 --> 00:51:32,548
50?
614
00:51:32,673 --> 00:51:35,050
Dobi: And my protection
from the witch.
615
00:51:35,175 --> 00:51:37,428
- Promise?
- Promise.
616
00:51:37,553 --> 00:51:38,804
Oh, well.
617
00:51:38,929 --> 00:51:41,890
I was never one to listen to gossip.
Come on.
618
00:51:42,016 --> 00:51:43,285
- Come on where?
- We're going. Come on.
619
00:51:43,309 --> 00:51:45,227
Where are we going?
Just a minute. My hat.
620
00:51:45,352 --> 00:51:46,395
Come on.
621
00:52:02,745 --> 00:52:05,581
Forgive me.
622
00:52:22,181 --> 00:52:25,267
- Imre: - Dobi: Shh!
623
00:52:27,144 --> 00:52:30,147
- Dobi!
- Quiet!
624
00:52:30,272 --> 00:52:31,857
Ziza:
625
00:52:31,982 --> 00:52:33,901
- Ziza!
- Dobi: Oh.
626
00:52:34,026 --> 00:52:35,110
Shh!
627
00:52:35,235 --> 00:52:37,404
Ziza!
628
00:52:47,623 --> 00:52:48,832
Dobi: Where are we?
629
00:52:48,957 --> 00:52:52,544
Oh, yes.
630
00:52:52,670 --> 00:52:54,922
We're going that way, ziza.
631
00:52:55,047 --> 00:52:58,133
I don't go that way, I don't go
that way, I go that way.
632
00:52:58,258 --> 00:53:00,386
Down that way we go.
633
00:53:00,511 --> 00:53:01,637
- Dobi.
- Shh!
634
00:53:01,762 --> 00:53:02,971
Shh!
635
00:53:03,097 --> 00:53:05,474
Shush. Shh.
636
00:53:38,298 --> 00:53:40,217
Imre:
637
00:53:41,885 --> 00:53:44,054
Have fun, my little ones.
638
00:53:44,179 --> 00:53:46,181
Ziza:
639
00:53:46,306 --> 00:53:47,433
Come on, darling.
640
00:53:57,192 --> 00:53:59,278
Oh. The gallant captain.
641
00:53:59,403 --> 00:54:01,572
I mistook you for a ghost.
642
00:54:01,697 --> 00:54:04,575
And I mistook you for a villain
and damn near cut your throat!
643
00:54:05,909 --> 00:54:07,119
What's your business?
644
00:54:07,244 --> 00:54:11,165
Uh, well, I...
I found a most intriguing map
645
00:54:11,290 --> 00:54:14,752
that marks doors and passages
that I never knew existed.
646
00:54:14,877 --> 00:54:17,504
I've been tracing them. Look.
647
00:54:17,629 --> 00:54:18,922
At this hour?
648
00:54:20,340 --> 00:54:22,885
My mind is most alert at night...
649
00:54:23,010 --> 00:54:24,261
While people sleep.
650
00:54:24,386 --> 00:54:28,140
Well, do as you please,
but keep to the library.
651
00:54:28,265 --> 00:54:30,350
Don't go prowling.
652
00:54:30,476 --> 00:54:32,811
You might frighten somebody.
653
00:54:32,936 --> 00:54:35,773
Or end up a ghost myself.
654
00:55:06,094 --> 00:55:08,555
You cheated me.
655
00:55:10,140 --> 00:55:13,769
You knew this would happen,
and you've made a fool of me.
656
00:55:13,894 --> 00:55:15,687
No, I promise.
657
00:55:18,440 --> 00:55:20,359
What do you want?
658
00:55:20,484 --> 00:55:22,152
That we should make love?
659
00:55:22,277 --> 00:55:24,321
Now, as you are?
660
00:55:24,446 --> 00:55:26,281
Like two old fools
fumbling at each other?
661
00:55:26,406 --> 00:55:28,367
Don't be cruel.
662
00:55:28,492 --> 00:55:29,868
Help me.
663
00:55:29,993 --> 00:55:32,621
Why should I help you, huh?
664
00:55:32,746 --> 00:55:33,914
You don't want me.
665
00:55:34,039 --> 00:55:36,291
It's him... imre.
666
00:55:36,416 --> 00:55:39,837
It's him you're thinking about
and how you'll look for him tomorrow.
667
00:55:41,713 --> 00:55:43,549
But you still need me, don't you?
668
00:55:43,674 --> 00:55:46,802
As a whore needs her pander.
669
00:55:46,927 --> 00:55:51,139
But there's just one customer
who doesn't want you, young or old...
670
00:55:51,265 --> 00:55:53,725
Your little lover.
671
00:55:53,851 --> 00:55:56,854
I'll show you.
672
00:55:56,979 --> 00:56:00,315
- Come and watch him...
- No.
673
00:56:00,440 --> 00:56:04,486
In his satisfaction
with a real young woman.
674
00:56:06,446 --> 00:56:07,781
Now...
675
00:56:07,906 --> 00:56:11,869
Lying on my bed...
676
00:56:11,994 --> 00:56:15,539
Coupling with the cheapest whore
in town!
677
00:56:15,664 --> 00:56:18,250
- No, I don't want to see...
- Come!
678
00:56:26,216 --> 00:56:27,593
Comem
679
00:56:27,718 --> 00:56:29,595
see...
680
00:56:29,720 --> 00:56:33,640
Your young lover, imre...
681
00:56:36,143 --> 00:56:37,978
With that!
682
00:56:44,484 --> 00:56:45,569
What's your game, eh?
683
00:56:45,694 --> 00:56:48,071
Pushing me onto a little bastard
who doesn't want me?
684
00:56:48,196 --> 00:56:50,365
What's the matter?
Can't he do it?
685
00:56:50,490 --> 00:56:52,409
You ought to give him
a few lessons.
686
00:56:52,534 --> 00:56:54,703
- A whole night I've wasted!
- Stay in there!
687
00:56:54,828 --> 00:56:57,623
I want my money!
688
00:56:57,748 --> 00:57:00,584
You arranged it.
689
00:57:00,709 --> 00:57:02,210
No, I didn't.
690
00:57:02,336 --> 00:57:03,629
Be quiet!
691
00:57:03,754 --> 00:57:06,506
You brought that slut in here.
692
00:57:06,632 --> 00:57:07,716
Good.
693
00:57:07,841 --> 00:57:10,636
How very thoughtful of you.
694
00:57:12,137 --> 00:57:13,931
Imre doesn't need her.
695
00:57:14,056 --> 00:57:15,682
I do!
696
00:57:15,807 --> 00:57:18,727
Bring her to me... now!
697
00:57:29,613 --> 00:57:31,865
Where's my money, then?
Where is it?
698
00:57:31,990 --> 00:57:34,010
- It's not my fault the bastard's asleep.
- Leave me alone.
699
00:57:34,034 --> 00:57:36,620
I want my 50 koronas!
Did you hear me?
700
00:57:36,745 --> 00:57:38,664
I want my money!
701
00:57:44,920 --> 00:57:47,172
- A hundred?
- For a better client.
702
00:57:47,297 --> 00:57:49,633
You had no fun here.
Well, you should now.
703
00:57:49,758 --> 00:57:51,385
It's not a man. It's a woman.
704
00:57:51,510 --> 00:57:54,262
She may ask some special favors.
705
00:57:54,388 --> 00:57:58,183
For a hundred,
I'd take on a whole Turkish harem.
706
00:58:52,738 --> 00:58:55,240
Dobi!
707
00:58:55,365 --> 00:58:56,950
Dobi, look at me!
708
00:58:57,075 --> 00:58:59,453
I did the same as before,
and it didn't work! I don't know.
709
00:58:59,578 --> 00:59:02,039
- Maybe it doesn't work anymore!
- Wait! Wait! The book!
710
00:59:02,164 --> 00:59:03,957
What book?!
711
00:59:25,520 --> 00:59:27,981
Is this what you're looking for?
712
00:59:30,942 --> 00:59:33,779
If you kill me, your mistress
will never know the truth!
713
00:59:33,904 --> 00:59:35,489
Leave him!
714
00:59:38,617 --> 00:59:40,368
Don't trust him.
715
00:59:40,494 --> 00:59:43,705
Trust me, and I'll help you.
Choose, countess.
716
00:59:45,665 --> 00:59:48,168
Let him speak.
717
00:59:51,546 --> 00:59:53,548
The chapter on blood sacrifices.
718
00:59:53,673 --> 00:59:55,954
- Yes, yes, I've read it.
- But not far enough, captain...
719
00:59:56,051 --> 00:59:58,220
Or you wouldn't have made
such a simple mistake.
720
00:59:58,345 --> 01:00:00,931
It states quite clearly,
721
01:00:01,056 --> 01:00:03,100
"for the restoration
of youth and beauty,
722
01:00:03,225 --> 01:00:06,895
only the blood of a virgin
may be used."
723
01:00:07,020 --> 01:00:08,814
She was a common whore.
724
01:00:08,939 --> 01:00:10,690
- Fabio: Oh, well.
- You fool!
725
01:00:12,192 --> 01:00:15,362
Thank you, master fabio,
for your scholarship on the matter.
726
01:00:15,487 --> 01:00:18,406
You shall not go unrewarded.
727
01:00:18,532 --> 01:00:21,409
Countess, if I can assist at any time...
728
01:00:21,535 --> 01:00:24,830
You know, I find the whole subject
most enthralling!
729
01:00:24,955 --> 01:00:26,123
Thank you.
730
01:00:27,082 --> 01:00:31,628
Dobi, tomorrow you will make good
your mistake.
731
01:00:35,382 --> 01:00:37,884
A virgin, remember.
732
01:00:43,890 --> 01:00:45,350
You're mad to trust him.
733
01:00:45,475 --> 01:00:46,518
Why?
734
01:00:46,643 --> 01:00:48,770
Let him live in fear for his life.
735
01:00:48,895 --> 01:00:51,398
That way he will never betray us.
736
01:01:09,332 --> 01:01:12,669
Watch the strong woman bend iron!
737
01:01:28,643 --> 01:01:30,604
Man: Sir! Sir! Sir!
738
01:01:30,729 --> 01:01:32,772
Sir, look at this one, sir.
739
01:01:32,898 --> 01:01:35,108
Feel the muscles of these arms.
740
01:01:35,233 --> 01:01:37,527
And, sir, these thighs.
741
01:01:37,652 --> 01:01:39,696
Why, they could pull the weight
of any carriage.
742
01:01:39,821 --> 01:01:42,699
And these breasts
are breasts of solid teak.
743
01:01:42,824 --> 01:01:45,952
Why, she can work longer hours
than anyone I know.
744
01:01:46,077 --> 01:01:49,122
A bargain, sir, for a hundred koronas,
745
01:01:49,247 --> 01:01:54,794
and what is more, sir, I tell you,
she's willing, as well.
746
01:02:01,426 --> 01:02:02,928
- How much for this one?
- What?
747
01:02:03,053 --> 01:02:05,263
- This one here.
- Young Bertha?
748
01:02:05,388 --> 01:02:11,228
Oh, you can have her for free
if you take a goat for 25 koronas.
749
01:02:11,353 --> 01:02:13,021
She ever been with a man?
750
01:02:13,146 --> 01:02:15,774
Are you joking?
751
01:02:15,899 --> 01:02:19,611
Can you imagine anybody wanting to?
752
01:02:19,736 --> 01:02:20,779
I'll take her.
753
01:02:20,904 --> 01:02:22,364
Oh, come on, girl.
754
01:02:22,489 --> 01:02:24,241
Come on, up you go. Up you go.
755
01:02:24,366 --> 01:02:26,952
All right, go on, go on, go on.
Off with him.
756
01:02:27,077 --> 01:02:29,704
And now we have two more!
757
01:02:29,829 --> 01:02:32,874
Two more beauties!
758
01:03:20,422 --> 01:03:21,798
Imre: Countess.
759
01:03:21,923 --> 01:03:24,884
I'm sorry to disturb you.
I was looking for your daughter.
760
01:03:26,011 --> 01:03:29,014
She went out early
to gather some flowers.
761
01:03:29,139 --> 01:03:32,100
- Thank you.
- Oh, please stay.
762
01:03:33,560 --> 01:03:35,937
We have much to talk about,
I think.
763
01:03:36,062 --> 01:03:37,689
Yes, indeed.
764
01:03:45,196 --> 01:03:47,907
I, um...
I wanted to speak to you before,
765
01:03:48,033 --> 01:03:50,327
but ilona told me of your illness.
766
01:03:50,452 --> 01:03:52,704
I'm very happy to see you better.
767
01:03:52,829 --> 01:03:55,332
I'm better today, but I am not well.
768
01:03:55,457 --> 01:03:57,751
The shock of the past few days,
you understand.
769
01:03:57,876 --> 01:03:59,377
Of course.
770
01:03:59,502 --> 01:04:00,563
Ilona will have told you...
771
01:04:00,587 --> 01:04:03,673
That you are in love
and wish to be married.
772
01:04:03,798 --> 01:04:05,675
I sincerely hope that you approve.
773
01:04:05,800 --> 01:04:08,762
It was always my late husband's wish
774
01:04:08,887 --> 01:04:11,848
that you,
the son of his dearest friend,
775
01:04:11,973 --> 01:04:13,641
should one day meet our daughter.
776
01:04:14,726 --> 01:04:17,937
Alas, he did not live to see it.
777
01:04:18,063 --> 01:04:21,733
However, you made his widow
very happy.
778
01:04:23,234 --> 01:04:25,195
I promise you, countess,
779
01:04:25,320 --> 01:04:29,240
I shall honor and Cherish ilona
for the rest of my days.
780
01:04:30,450 --> 01:04:31,951
Come to me.
781
01:04:42,587 --> 01:04:45,215
My son.
782
01:05:33,388 --> 01:05:34,848
Oh!
783
01:06:11,676 --> 01:06:13,052
Psst! Psst!
784
01:06:13,178 --> 01:06:14,679
- Fabio, what's the matter?
- Shh!
785
01:06:14,804 --> 01:06:16,431
I had to speak to you urgently.
786
01:06:16,556 --> 01:06:18,391
Have you seen
the countess ilona today?
787
01:06:18,516 --> 01:06:20,560
No. I was just going to look for her.
788
01:06:20,685 --> 01:06:22,645
Don't be disappointed
if you can't find her.
789
01:06:22,770 --> 01:06:24,230
What?!
790
01:06:24,355 --> 01:06:26,274
- I can't talk now.
- Fabio!
791
01:06:26,399 --> 01:06:29,027
- Meet me tonight after supper.
- What...
792
01:07:59,450 --> 01:08:00,827
Fabio?
793
01:08:53,504 --> 01:08:55,423
Fabio!
794
01:08:55,548 --> 01:08:57,550
Dobi: Poor man.
795
01:08:57,675 --> 01:08:59,302
Brilliant scholar.
796
01:08:59,427 --> 01:09:01,512
Seeker of wisdom.
797
01:09:03,014 --> 01:09:06,851
He read all those books,
knew everything,
798
01:09:06,976 --> 01:09:10,355
but now... he knows nothing.
799
01:09:17,028 --> 01:09:18,821
You killed him.
800
01:09:20,114 --> 01:09:22,367
You killed him
because he knew something
801
01:09:22,492 --> 01:09:24,327
about you and the countess.
802
01:09:24,452 --> 01:09:26,454
He was going to tell me,
but you stopped him!
803
01:09:26,579 --> 01:09:28,790
Now, listen to me, you young whelp!
804
01:09:28,915 --> 01:09:31,334
You came here, you took the stables. All
right, keep them.
805
01:09:31,459 --> 01:09:32,603
But the countess is mine,
do you understand?
806
01:09:32,627 --> 01:09:33,920
I've waited for 20 years!
807
01:09:34,045 --> 01:09:36,673
Take her then! I don't want her!
808
01:09:37,590 --> 01:09:39,717
- 4szonallove.
- Hona?
809
01:09:39,842 --> 01:09:41,177
Yes.
810
01:09:41,302 --> 01:09:42,553
Where is she?
811
01:09:42,679 --> 01:09:44,097
You want to see her, huh?
812
01:09:44,222 --> 01:09:47,475
- You want to see your bride?
- Yes!
813
01:09:47,600 --> 01:09:52,230
So you shall, in all her glory.
814
01:09:52,355 --> 01:09:54,607
Come with me!
815
01:10:11,708 --> 01:10:14,502
Countess: Julie? That you?
816
01:10:15,545 --> 01:10:18,589
Julie! Answer me.
817
01:10:27,348 --> 01:10:28,558
Oh, my god.
818
01:10:31,519 --> 01:10:33,396
Come, Julie.
819
01:10:36,482 --> 01:10:38,776
Ilona...
820
01:10:38,901 --> 01:10:40,194
Where is your mother?
821
01:10:42,071 --> 01:10:43,990
The countess Elisabeth,
where is she?
822
01:10:44,115 --> 01:10:46,659
Imre...
823
01:10:48,995 --> 01:10:50,413
- Won't find her.
- Blood.
824
01:10:50,538 --> 01:10:51,538
Where is she?
825
01:10:51,622 --> 01:10:52,957
- Forget her.
- Huh?
826
01:10:53,082 --> 01:10:54,917
- Forget her.
- Where?
827
01:10:57,879 --> 01:10:59,046
You've killed her.
828
01:11:03,593 --> 01:11:05,845
I am Elisabeth.
829
01:11:06,804 --> 01:11:08,556
Look at me.
830
01:11:08,681 --> 01:11:10,767
My face.
831
01:11:10,892 --> 01:11:12,977
My body.
832
01:11:13,102 --> 01:11:14,771
Hold me.
833
01:11:17,023 --> 01:11:18,649
Blood.
834
01:11:18,775 --> 01:11:19,776
Whose blood?
835
01:11:19,901 --> 01:11:21,194
No matter.
836
01:11:21,319 --> 01:11:24,113
I did it for you, my darling.
837
01:11:24,238 --> 01:11:26,866
To please you.
838
01:11:26,991 --> 01:11:28,451
I am ilona.
839
01:11:29,577 --> 01:11:31,704
Don't touch me.
840
01:11:33,706 --> 01:11:36,626
You tried to be unfaithful to me
last night,
841
01:11:36,751 --> 01:11:39,337
and you couldn't even do that!
842
01:11:40,421 --> 01:11:42,215
You're obsessed with me.
843
01:11:42,340 --> 01:11:45,384
- Last night?
- You brought that whore in here.
844
01:11:46,511 --> 01:11:48,346
You think I didn't know?
845
01:11:48,471 --> 01:11:50,723
You think dobi didn't tell me?
846
01:11:50,848 --> 01:11:53,518
- He's lying!
- Oh, is he?
847
01:12:04,445 --> 01:12:05,571
What have you done to her?
848
01:12:06,906 --> 01:12:09,116
I have done nothing.
849
01:12:12,453 --> 01:12:13,996
You killed her.
850
01:12:22,129 --> 01:12:23,923
And there are witnesses.
851
01:12:24,048 --> 01:12:26,884
- Dobi?
- As many as I choose.
852
01:12:30,763 --> 01:12:32,306
My darling...
853
01:12:33,349 --> 01:12:35,518
You can't escape now.
854
01:12:39,272 --> 01:12:41,440
My son.
855
01:13:11,929 --> 01:13:14,390
Has the countess been told?
856
01:13:14,515 --> 01:13:16,225
She took it badly.
857
01:13:16,350 --> 01:13:19,604
Master fabio was much loved
by us all.
858
01:13:28,863 --> 01:13:30,740
Why did he do it?
859
01:13:33,117 --> 01:13:34,994
The count's death.
860
01:13:35,119 --> 01:13:37,830
- They were very old friends.
- Yeah.
861
01:13:41,375 --> 01:13:43,461
But, of course...
862
01:13:43,586 --> 01:13:46,047
There is another possibility.
863
01:13:46,172 --> 01:13:47,673
Fortune card.
864
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
You mean the gypsy girl?
865
01:13:50,092 --> 01:13:51,844
I found them
in the drawer of his desk.
866
01:13:51,969 --> 01:13:53,638
So you think he killed her
867
01:13:53,763 --> 01:13:57,266
and then hanged himself
from remorse or guilt.
868
01:13:57,391 --> 01:13:58,809
I see.
869
01:14:00,102 --> 01:14:02,688
What were his habits with women? Did he
ever confide in you?
870
01:14:02,813 --> 01:14:04,315
No. None of my business.
871
01:14:04,440 --> 01:14:06,293
But I never saw him
at the Shepherd's inn. Did you?
872
01:14:06,317 --> 01:14:09,111
No. Maybe better if we had.
At least it's healthy.
873
01:14:10,196 --> 01:14:12,215
Of course, he could have stumbled upon
the real killer
874
01:14:12,239 --> 01:14:14,492
who then silenced him.
875
01:14:15,743 --> 01:14:18,871
Too fanciful. Yeah.
876
01:14:18,996 --> 01:14:20,766
Well, anyway, my men
are searching the castle now,
877
01:14:20,790 --> 01:14:22,875
so we...
We should learn something.
878
01:14:33,386 --> 01:14:34,929
Where do you think you're going?!
879
01:14:35,054 --> 01:14:37,264
I'm not staying here.
880
01:14:37,390 --> 01:14:39,392
There's a curse on this place!
881
01:14:39,517 --> 01:14:42,520
You come back! And your brat!
882
01:14:43,437 --> 01:14:47,316
Nobody leaves without my permission!
Understood?
883
01:14:48,693 --> 01:14:51,862
Where is she? Have you found her? Have
you found my little one?
884
01:14:51,988 --> 01:14:53,447
Stop worrying.
885
01:14:53,572 --> 01:14:56,242
There's nothing to connect
your daughter and the gypsy girl.
886
01:14:56,367 --> 01:14:58,035
Man: Sergeant! Sergeant! Here!
887
01:14:58,160 --> 01:14:59,912
Woman: What? Where?
888
01:15:03,582 --> 01:15:05,584
- Sergeant! Here!
- What is it? What?
889
01:15:05,710 --> 01:15:07,003
What is it, man?
890
01:15:07,128 --> 01:15:09,672
Man: Found someone?
891
01:15:09,797 --> 01:15:11,590
Woman: What's going on?
892
01:15:15,553 --> 01:15:18,472
- No!
- Woman:
893
01:15:18,597 --> 01:15:21,976
No! Teri!
894
01:15:34,196 --> 01:15:36,198
One of them was poor ziza.
895
01:15:36,323 --> 01:15:39,285
- So I've been told.
- Mm.
896
01:15:39,410 --> 01:15:40,828
Well, are they all present?
897
01:15:40,953 --> 01:15:42,496
Take your choice.
898
01:15:57,344 --> 01:16:01,348
Well, you must have problems
if you need these villains for servants.
899
01:16:01,474 --> 01:16:03,594
Well, we can't pick and choose.
The war took the best.
900
01:16:03,684 --> 01:16:06,312
Sergeant, take these men
to the county house for questioning.
901
01:16:09,231 --> 01:16:10,775
And these two.
902
01:16:10,900 --> 01:16:12,068
Woman: No!
903
01:16:12,193 --> 01:16:14,361
No!
904
01:16:15,488 --> 01:16:17,073
The rest can stay.
905
01:16:17,198 --> 01:16:18,449
Woman:
906
01:16:18,574 --> 01:16:21,869
Now, I want all the women...
Young and old...
907
01:16:21,994 --> 01:16:23,704
To leave the castle within the hour.
908
01:16:24,914 --> 01:16:26,665
All right, all right!
Don't panic, I say!
909
01:16:26,791 --> 01:16:29,585
You will be allowed to return
as soon as the matter is settled.
910
01:16:29,710 --> 01:16:31,045
Now, come on. Move yourselves.
911
01:16:31,170 --> 01:16:33,964
Come along.
Will you please move?
912
01:16:34,090 --> 01:16:36,842
Go on. Start packing.
Hurry along.
913
01:16:36,967 --> 01:16:39,136
Countess:
Excuse me, captain balogh.
914
01:16:41,347 --> 01:16:43,974
You mean to include
my mother and me?
915
01:16:44,100 --> 01:16:45,535
Oh, no, no, no, countess.
Please forgive me.
916
01:16:45,559 --> 01:16:48,320
I-I'm sure you'll be perfectly safe
with captain dobi and your fiance,
917
01:16:48,437 --> 01:16:50,731
but they couldn't be responsible
for everyone,
918
01:16:50,856 --> 01:16:54,110
and it is just possible the killer
may still be in hiding somewhere.
919
01:16:54,235 --> 01:16:56,237
Stay close to her.
920
01:17:01,242 --> 01:17:02,385
I don't know where we're going.
921
01:17:02,409 --> 01:17:04,161
Why did...
922
01:17:04,286 --> 01:17:07,248
Why did they pick me?
I've been here so long.
923
01:17:21,637 --> 01:17:22,972
Check.
924
01:17:27,518 --> 01:17:29,145
You're in check.
925
01:17:34,859 --> 01:17:38,112
Oh, come on,
what are you so gloomy about?
926
01:17:38,237 --> 01:17:39,905
Don't you see what'll happen?
927
01:17:40,030 --> 01:17:43,742
She'll grow old,
starved of her little virgin girls,
928
01:17:43,868 --> 01:17:46,036
and she'll be mine.
929
01:17:46,162 --> 01:17:47,538
And you can clear out.
930
01:17:48,414 --> 01:17:50,166
That's what you want, isn't it?
931
01:17:50,291 --> 01:17:51,792
The countess wants to see you.
932
01:17:51,917 --> 01:17:53,669
- Which one of us?
- You, captain.
933
01:18:06,223 --> 01:18:08,642
You knew about it
from the beginning.
934
01:18:11,061 --> 01:18:12,396
How could you say nothing?
935
01:18:12,521 --> 01:18:14,565
I wanted to see her happy.
936
01:18:14,690 --> 01:18:16,775
I brought her little one
into the world.
937
01:18:16,901 --> 01:18:18,110
Hona?
938
01:18:19,278 --> 01:18:20,321
The real ilona?
939
01:18:20,446 --> 01:18:21,572
Oh-ho!
940
01:18:21,697 --> 01:18:24,158
She was so beautiful.
941
01:18:24,283 --> 01:18:27,912
I used to tell her stories,
sing her to sleep.
942
01:18:29,121 --> 01:18:30,831
But they had to send her away.
943
01:18:30,956 --> 01:18:33,375
Why didn't she come back?
944
01:18:33,500 --> 01:18:35,044
They said she was on the way.
945
01:18:35,169 --> 01:18:37,713
It was the flood that stopped her.
946
01:18:37,838 --> 01:18:39,423
Listen, Julie!
947
01:18:39,548 --> 01:18:40,716
You know as well as I
948
01:18:40,841 --> 01:18:43,469
captain balogh
won't find the murderer.
949
01:18:43,594 --> 01:18:45,221
That means we're imprisoned here!
950
01:18:46,138 --> 01:18:48,057
Trapped forever.
951
01:18:48,182 --> 01:18:50,392
But I'm not imprisoned.
952
01:18:50,517 --> 01:18:52,269
This is my home.
953
01:18:58,984 --> 01:19:01,487
Dobi:
954
01:19:01,612 --> 01:19:04,740
- Oh, please.
- What do you want of me?
955
01:19:06,158 --> 01:19:08,244
I shan't go to sleep tonight,
956
01:19:08,369 --> 01:19:11,872
thinking that it
might happen again anytime.
957
01:19:11,997 --> 01:19:14,833
Couldn't we have someone ready
at the castle?
958
01:19:14,959 --> 01:19:19,838
How can I get anyone in
with the bailiffs at the gate?
959
01:19:19,964 --> 01:19:21,882
Oh, but you can outwit them.
960
01:19:22,007 --> 01:19:25,344
You can do anything. Anything.
961
01:19:28,806 --> 01:19:30,224
Very well.
962
01:19:34,478 --> 01:19:35,980
Very well.
963
01:19:38,440 --> 01:19:40,609
Dobi...
964
01:19:40,734 --> 01:19:43,696
You will bring someone
here tonight?
965
01:19:48,158 --> 01:19:51,745
She'll be ready
when you need her.
966
01:20:23,319 --> 01:20:25,446
Good night, countess.
967
01:20:25,571 --> 01:20:27,906
- Julie.
- My dear?
968
01:20:30,951 --> 01:20:32,619
Julie, captain dobi
promised to bring me
969
01:20:32,745 --> 01:20:34,663
a girl from the village,
970
01:20:34,788 --> 01:20:37,583
but I fear he may have tricked me.
971
01:20:37,708 --> 01:20:40,044
He's jealous of my beauty.
972
01:20:40,169 --> 01:20:41,587
And my love for imre.
973
01:20:41,712 --> 01:20:43,464
What do you want me to do?
974
01:20:43,589 --> 01:20:48,260
Search the castle, every room,
and if you find her, don't disturb her.
975
01:20:48,385 --> 01:20:51,513
Just to put my mind at rest.
976
01:20:51,638 --> 01:20:53,390
Go now! Hurry!
977
01:21:22,753 --> 01:21:24,421
Looking for someone?
978
01:21:30,219 --> 01:21:32,971
The countess is anxious.
979
01:21:33,097 --> 01:21:34,515
She's here.
980
01:21:34,640 --> 01:21:36,642
The girl's ready.
981
01:21:41,939 --> 01:21:43,399
Good night, Julie.
982
01:22:39,621 --> 01:22:40,622
Nanny?
983
01:22:43,041 --> 01:22:44,293
Is it you, nanny?
984
01:22:49,423 --> 01:22:51,425
My little one.
985
01:22:53,635 --> 01:22:56,138
You remember me?
986
01:22:56,263 --> 01:22:57,890
Oh, yes.
987
01:22:58,015 --> 01:23:01,018
I remember you.
988
01:23:02,186 --> 01:23:04,605
My child.
989
01:23:04,730 --> 01:23:06,648
My baby!
990
01:23:09,026 --> 01:23:11,612
Nanny, please help me.
991
01:23:11,737 --> 01:23:13,780
I don't know
what's happened to me.
992
01:23:13,906 --> 01:23:15,407
My father is dead.
993
01:23:15,532 --> 01:23:16,992
- Shh...
- I haven't seen my mother.
994
01:23:17,117 --> 01:23:20,204
You must be patient,
my little one.
995
01:23:26,668 --> 01:23:29,046
They say it's an ill omen
996
01:23:29,171 --> 01:23:32,591
that we should see each other
on the morning of our wedding day.
997
01:23:33,926 --> 01:23:36,428
But I'm not superstitious.
998
01:23:36,553 --> 01:23:38,388
Are you, my darling?
999
01:23:48,982 --> 01:23:50,901
Oh, I'm so happy!
1000
01:23:51,026 --> 01:23:56,156
Dobi, I've decided to overrule
captain balogh's orders just for today.
1001
01:23:56,281 --> 01:23:59,034
I want everyone
to share my happiness
1002
01:23:59,159 --> 01:24:01,495
and attend the ceremony.
1003
01:24:02,329 --> 01:24:04,915
All the women servants
and the tradespeople
1004
01:24:05,040 --> 01:24:06,625
and even our friendly bailiffs.
1005
01:24:06,750 --> 01:24:08,752
And drinks for everyone.
1006
01:24:08,877 --> 01:24:10,629
Will you make the arrangements,
please?
1007
01:24:10,754 --> 01:24:13,090
And your...
1008
01:24:14,299 --> 01:24:15,968
Mother...
1009
01:24:16,093 --> 01:24:18,178
Will she be attending?
1010
01:24:18,303 --> 01:24:21,765
Sadly, no.
She's really quite ill today.
1011
01:24:21,890 --> 01:24:23,350
I am most concerned.
1012
01:24:31,066 --> 01:24:32,818
Julie, will you, when you're finished,
1013
01:24:32,943 --> 01:24:36,113
help me with my wedding dress,
please?
1014
01:24:43,620 --> 01:24:45,747
Master imre.
1015
01:24:45,872 --> 01:24:47,874
Master imre?
1016
01:24:48,000 --> 01:24:50,377
Will you please come with me?
1017
01:24:50,502 --> 01:24:52,754
There's someone you have to meet.
1018
01:24:52,879 --> 01:24:54,631
Please.
1019
01:24:54,756 --> 01:24:56,383
Hurry.
1020
01:25:06,727 --> 01:25:08,312
Don't be afraid, my love.
1021
01:25:08,437 --> 01:25:10,856
This is imre toth.
He's visiting us.
1022
01:25:10,981 --> 01:25:14,943
Master imre, master imre,
this is countess ilona.
1023
01:25:19,072 --> 01:25:20,907
Your name is familiar to me.
1024
01:25:21,033 --> 01:25:22,701
My father was general toth.
1025
01:25:22,826 --> 01:25:25,579
Of course.
My father spoke of him in letters.
1026
01:25:25,704 --> 01:25:26,913
He also spoke of you.
1027
01:25:27,039 --> 01:25:29,875
Yes, I believe it was his wish
that we should one day meet.
1028
01:25:30,000 --> 01:25:32,252
- Countess: Julie?
- Oh, master imre, we must go.
1029
01:25:32,377 --> 01:25:34,671
- Ilona: Who is it?
- Come. Quickly.
1030
01:25:34,796 --> 01:25:36,590
We'll come back.
1031
01:25:42,763 --> 01:25:46,725
Dobi brought her for the countess. She
must escape.
1032
01:25:48,477 --> 01:25:49,853
Wait.
1033
01:25:52,939 --> 01:25:55,567
You must lead her away
during the ceremony.
1034
01:25:55,692 --> 01:25:58,528
No one will notice your absence.
Take her to the stables.
1035
01:25:58,654 --> 01:26:00,322
- You'll meet us there?
- Icannot
1036
01:26:00,447 --> 01:26:02,991
- but, master imre...
- You know I cannot.
1037
01:26:03,116 --> 01:26:04,117
God knows I wish it,
1038
01:26:04,242 --> 01:26:07,329
but I have witnessed so much blood,
my very being reeks of it.
1039
01:26:07,454 --> 01:26:09,748
But you are innocent as she is.
1040
01:26:09,873 --> 01:26:11,166
You must go together.
1041
01:26:11,291 --> 01:26:14,169
- Together?
- Countess: Julie, I'm waiting.
1042
01:26:14,294 --> 01:26:17,589
- Take her.
- And raise false hopes to break them?
1043
01:26:17,714 --> 01:26:20,842
No. It's unthinkable.
You must save her.
1044
01:26:20,967 --> 01:26:23,887
Go now, quickly,
before we are discovered.
1045
01:26:35,107 --> 01:26:36,858
Oh, please tell me what's happening.
1046
01:26:36,983 --> 01:26:39,569
Foolish nanny says I should be patient,
but how can I be?
1047
01:26:39,695 --> 01:26:41,339
- She tells me nothing.
- Countess, you don't know.
1048
01:26:41,363 --> 01:26:43,365
She's so stubborn.
She makes me quite angry.
1049
01:26:43,490 --> 01:26:45,575
Your life is in grave danger.
1050
01:26:45,701 --> 01:26:47,119
From whom?
1051
01:26:47,244 --> 01:26:49,246
I cannot tell you,
but please trust me.
1052
01:26:49,371 --> 01:26:52,165
You must leave at once.
1053
01:26:52,290 --> 01:26:54,000
Leave my home?
1054
01:26:56,253 --> 01:26:59,089
But I want to see my father's grave.
1055
01:26:59,214 --> 01:27:01,675
And my mother,
I must speak with her.
1056
01:27:01,800 --> 01:27:03,719
I'm afraid that is not possible.
1057
01:27:03,844 --> 01:27:05,512
Why?
1058
01:27:05,637 --> 01:27:07,305
Tell me.
1059
01:27:11,852 --> 01:27:13,979
Please, I beg you,
do not argue with me.
1060
01:27:14,104 --> 01:27:17,733
In a short while,
Julie will take you to the stable.
1061
01:27:17,858 --> 01:27:19,985
Now, do not speak to anyone.
1062
01:27:20,110 --> 01:27:22,279
But I will say
I am the countess ilona.
1063
01:27:22,404 --> 01:27:24,156
You will not be believed.
1064
01:27:24,281 --> 01:27:26,825
Take a horse and ride with haste
to the county house.
1065
01:27:26,950 --> 01:27:28,368
Wait there for captain balogh.
1066
01:27:28,493 --> 01:27:32,122
When he comes,
tell him of your misfortunes.
1067
01:27:32,247 --> 01:27:33,749
Will you not come with me?
1068
01:27:35,500 --> 01:27:37,502
I fear to go alone.
1069
01:27:37,627 --> 01:27:38,920
You must not fear.
1070
01:27:39,045 --> 01:27:41,423
Please come with me.
1071
01:27:44,760 --> 01:27:46,136
I'll meet you at the stables.
1072
01:27:47,012 --> 01:27:48,305
You will not fail me?
1073
01:27:53,727 --> 01:27:55,395
I must go now.
1074
01:27:57,481 --> 01:27:59,691
Do everything that Julie tells you.
1075
01:29:44,004 --> 01:29:46,089
Shh.
1076
01:29:57,058 --> 01:29:58,226
Come, child.
1077
01:29:59,644 --> 01:30:01,396
Listen, nanny.
I can hear a priest.
1078
01:30:01,521 --> 01:30:03,023
What's happening?
1079
01:30:03,148 --> 01:30:05,150
It's no concern of yours, my love.
1080
01:30:05,275 --> 01:30:06,359
We must hurry.
1081
01:30:06,484 --> 01:30:08,069
No, leave me.
1082
01:30:08,194 --> 01:30:10,739
I want to know. I must know.
1083
01:30:38,767 --> 01:30:41,645
- Priest: Amen.
- Amen.
1084
01:31:01,498 --> 01:31:03,667
Countess: Where is she?
1085
01:31:03,792 --> 01:31:05,460
Where is she?
1086
01:31:05,585 --> 01:31:06,628
Where is she?
1087
01:31:09,965 --> 01:31:12,509
- Where is she?!
- Mother?
1088
01:31:12,634 --> 01:31:15,679
- Don't touch her!
- Ilona: Mother?
1089
01:31:21,935 --> 01:31:24,187
Ilona:
1090
01:31:53,633 --> 01:31:55,343
- The hangman...
- It's the hangman.
1091
01:31:55,468 --> 01:31:57,554
- He's come for the countess.
- The woman.
1092
01:31:57,679 --> 01:31:59,347
- The hangman.
- The devil woman.
1093
01:31:59,472 --> 01:32:01,766
- Devil woman.
- They'll kill her.
1094
01:32:01,891 --> 01:32:03,977
They'll kill her.
1095
01:32:04,102 --> 01:32:05,520
Devil woman.
1096
01:32:05,645 --> 01:32:07,981
- The devil woman.
- The devil woman.
1097
01:32:08,106 --> 01:32:10,650
Devil woman.
1098
01:32:10,775 --> 01:32:13,570
Countess Dracula.
1099
01:32:16,698 --> 01:32:18,700
The devil woman.
1100
01:32:20,118 --> 01:32:23,204
Countess Dracula.
1101
01:32:23,329 --> 01:32:25,790
Devil woman.
1102
01:32:25,915 --> 01:32:27,917
Countess.
71340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.