All language subtitles for Alfred Hitchcock s01e24 The Perfect Murder.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,362 --> 00:00:31,972 Good evening, ladies and gentlemen... 2 00:00:31,998 --> 00:00:33,368 and welcome to Hollywood. 3 00:00:35,502 --> 00:00:38,912 I think everyone enjoys a nice murder... 4 00:00:38,938 --> 00:00:41,638 provided he is not the victim. 5 00:00:41,675 --> 00:00:45,845 Tonight's little comedy of bad manners is concerned... 6 00:00:45,879 --> 00:00:48,749 with that dream of all of us who harbor homicidal tendencies: 7 00:00:50,450 --> 00:00:51,790 The perfect murder. 8 00:00:53,253 --> 00:00:55,623 Of course, to be serious for a moment... 9 00:00:55,655 --> 00:00:58,385 there is no such thing as a nice murder... 10 00:00:58,425 --> 00:01:00,455 or a perfect murder. 11 00:01:00,493 --> 00:01:03,063 It is always a sordid, despicable business. 12 00:01:04,230 --> 00:01:06,330 Especially if you don't have a good lawyer. 13 00:01:25,552 --> 00:01:28,722 (Henri) We had gathered to hear the lawyer read my uncle's will. 14 00:01:28,755 --> 00:01:31,255 Ernestine was present. 15 00:01:31,291 --> 00:01:33,961 She had cooked for my aunt and uncle as long as I can remember. 16 00:01:35,528 --> 00:01:37,658 There was my wife, Marie... 17 00:01:40,500 --> 00:01:42,100 and myself... 18 00:01:42,869 --> 00:01:44,369 my brother, Paul... 19 00:01:47,140 --> 00:01:50,110 and there was Aunt Rosalie. 20 00:01:50,110 --> 00:01:54,410 "I leave my entire estate to my dear and devoted wife, Rosalie Tallendier. 21 00:01:54,447 --> 00:01:58,917 "She knows my wishes concerning certain bequests I wish to make to our church. 22 00:01:58,952 --> 00:02:03,362 "To the convent of St. Anne, I bequeath the sum of 3,000 francs. 23 00:02:03,390 --> 00:02:05,930 "And to my cook, Ernestine, I give 1,000 francs. 24 00:02:07,427 --> 00:02:11,457 "Upon the death of my wife, the income from my estate shall be...." 25 00:02:11,498 --> 00:02:13,068 [lawyer coughing] 26 00:02:14,200 --> 00:02:15,200 Excuse me. 27 00:02:21,374 --> 00:02:25,584 "...the income from my estate shall be divided equally between my two nephews... 28 00:02:25,612 --> 00:02:27,952 "Paul and Henri Tallendier." 29 00:02:28,481 --> 00:02:29,751 [parrot squawks] 30 00:02:29,783 --> 00:02:31,483 (parrot) How's that, pretty lady? 31 00:02:31,518 --> 00:02:32,748 Be quiet, you pest. 32 00:02:37,257 --> 00:02:38,187 [caws] 33 00:02:44,197 --> 00:02:46,867 We're gonna be rich. Don't you understand, Henri? Rich. 34 00:02:49,102 --> 00:02:50,642 How much do you think we shall have? 35 00:02:50,670 --> 00:02:52,740 50,000 francs at least. Apiece? 36 00:02:52,772 --> 00:02:54,112 Of course, apiece. 37 00:02:54,107 --> 00:02:56,137 Uncle Jean had that much? 38 00:02:56,176 --> 00:02:58,546 That tight-fisted old pig saved every penny. 39 00:02:58,578 --> 00:03:00,448 Paul. 40 00:03:00,480 --> 00:03:03,550 Why do you say "Paul"? You oughtn't to speak of the dead like that. 41 00:03:03,583 --> 00:03:06,293 Forgive me. I forgot you had such delicate feelings. 42 00:03:06,319 --> 00:03:08,789 It was very kind of him to remember us at all. 43 00:03:08,822 --> 00:03:10,862 After all, we weren't very good to the old man. 44 00:03:10,890 --> 00:03:13,890 You depress me. This is a time for rejoicing. 45 00:03:13,927 --> 00:03:17,457 When the old lady dies, it will all be ours, don't you understand? 46 00:03:17,497 --> 00:03:18,727 Yours and mine. 47 00:03:19,766 --> 00:03:21,326 Too late for me, Paul. 48 00:03:21,368 --> 00:03:24,638 Now what does that mean? I'm at the end of my rope. 49 00:03:24,671 --> 00:03:27,371 We're swamped with bills, Marie and I. We owe everybody. 50 00:03:27,407 --> 00:03:29,807 Our creditors won't wait. Yesterday the landlord said-- 51 00:03:29,843 --> 00:03:32,153 You want to borrow money again, is that it? 52 00:03:32,178 --> 00:03:35,178 Well, you have only yourself to look after. 53 00:03:35,215 --> 00:03:37,075 I've got my wife, four little ones. 54 00:03:37,117 --> 00:03:39,247 Portrait of the happy married man. 55 00:03:39,285 --> 00:03:42,415 Well, here's 50 francs, and that's all. 56 00:03:42,455 --> 00:03:44,815 I'm down to my last sou myself. Don't ask me again. 57 00:03:44,858 --> 00:03:46,258 Thank you, Paul. 58 00:03:46,292 --> 00:03:49,902 Don't worry. I'll get it back when you get your inheritance. 59 00:03:49,929 --> 00:03:52,569 Why don't we drink to our Aunt Rosalie? 60 00:03:52,599 --> 00:03:54,269 To wish the dear old lady... 61 00:03:55,435 --> 00:03:58,235 Godspeed into the next world. 62 00:04:02,509 --> 00:04:03,739 You don't drink to that? 63 00:04:03,777 --> 00:04:05,107 No, I don't. 64 00:04:06,680 --> 00:04:07,810 [chuckles] 65 00:04:11,951 --> 00:04:14,851 Yes, yes, yes. 66 00:04:14,888 --> 00:04:18,788 I've heard the same story for as long as I've known you. 67 00:04:18,825 --> 00:04:20,355 What do you do with all your money? 68 00:04:20,393 --> 00:04:22,133 My job doesn't pay enough. 69 00:04:22,162 --> 00:04:24,362 Get another. I've tried. 70 00:04:24,397 --> 00:04:27,067 You're lazy. I work from morning till night. 71 00:04:27,067 --> 00:04:29,267 There are four little ones at home. 72 00:04:29,302 --> 00:04:32,072 That's none of my affair. That's all I have to say to you. 73 00:04:32,072 --> 00:04:35,182 Aunt Rosalie, I only want to borrow a little money, on my inheritance. 74 00:04:36,142 --> 00:04:38,212 Your inheritance. So that's it. 75 00:04:39,646 --> 00:04:42,276 You wish me dead. No, no. 76 00:04:42,315 --> 00:04:45,245 You dream of me lying in my coffin. I can see it in your eyes. 77 00:04:45,285 --> 00:04:46,985 You're just waiting. 78 00:04:47,087 --> 00:04:50,557 Well, you will have a long time waiting, nephew. 79 00:04:50,590 --> 00:04:54,090 You're heartless, Aunt Rosalie. But strong as an ox. 80 00:04:54,094 --> 00:04:57,404 I shall outlive both my nephews. I am determined to do that. 81 00:04:57,430 --> 00:04:59,230 (Rosalie) And the convent will get my money. 82 00:04:59,265 --> 00:05:01,095 Not you, nor your wife nor your children. 83 00:05:01,134 --> 00:05:03,304 Now, get out. Do you hear? 84 00:05:04,471 --> 00:05:07,041 What a coincidence. You, too. 85 00:05:08,608 --> 00:05:11,378 Am I to be plagued to my grave by both of you? 86 00:05:11,411 --> 00:05:13,751 I just came to see how you were feeling, Aunt Rosalie. 87 00:05:13,780 --> 00:05:15,050 As if you care. 88 00:05:15,048 --> 00:05:17,048 Well, I have a mild interest. 89 00:05:17,050 --> 00:05:19,050 My life doesn't interest you. 90 00:05:19,085 --> 00:05:21,855 But my death. That is worth a fortune to you. 91 00:05:21,888 --> 00:05:23,288 That interests you. 92 00:05:26,226 --> 00:05:29,596 My dear aunt, you're a hard one. 93 00:05:29,629 --> 00:05:32,499 And you, dear nephew, are so tender-hearted. 94 00:05:32,532 --> 00:05:34,832 That's right. That makes two of a kind. 95 00:05:36,069 --> 00:05:38,299 That's better. We understand one another. 96 00:05:39,506 --> 00:05:41,976 As for my health-- Yes? 97 00:05:42,075 --> 00:05:43,975 It's excellent, unfortunately for you. 98 00:05:45,645 --> 00:05:48,075 Now what do you want? Money? 99 00:05:48,114 --> 00:05:49,784 I've got plenty of money, thank you. 100 00:05:49,816 --> 00:05:51,416 What a liar you are. 101 00:05:51,451 --> 00:05:54,291 You probably haven't more than two sous in your pocket right now. 102 00:05:54,320 --> 00:05:56,260 Less. How's that, pretty lady? How's that? 103 00:05:56,289 --> 00:05:58,689 Be quiet, you silly bird. 104 00:06:00,694 --> 00:06:03,034 How do you live? 105 00:06:03,029 --> 00:06:06,469 Why don't you get a job? I can't keep a job. 106 00:06:06,499 --> 00:06:08,899 Well, you'll get no sympathy from me. Good day. 107 00:06:09,869 --> 00:06:12,369 I'm not very well. 108 00:06:12,405 --> 00:06:15,305 My dizziness keeps coming back. That's why I can't keep a job. 109 00:06:15,342 --> 00:06:16,782 What dizziness? 110 00:06:16,810 --> 00:06:18,680 The doctor calls it anemia. 111 00:06:19,946 --> 00:06:22,616 You gad about too much and don't eat enough. 112 00:06:22,649 --> 00:06:24,419 I ought to have someone to look after me. 113 00:06:24,451 --> 00:06:26,651 (Rosalie) Maybe so. 114 00:06:26,686 --> 00:06:29,686 But you've come to the wrong house. Now you get out, too. 115 00:06:32,792 --> 00:06:33,892 Very well. 116 00:06:35,328 --> 00:06:36,358 [groans] 117 00:06:36,396 --> 00:06:38,226 Aunt Rosalie. 118 00:06:38,264 --> 00:06:39,904 What's the matter with you? 119 00:06:41,568 --> 00:06:42,938 Ernestine. 120 00:06:43,403 --> 00:06:44,343 Ernestine! 121 00:06:45,672 --> 00:06:47,742 Mon Dieu,is he dead? 122 00:06:47,774 --> 00:06:49,684 Turn him over, idiot, turn him over. 123 00:06:51,745 --> 00:06:55,075 Poor boy. How pale he looks. I'll get Dr. Poncet. 124 00:06:55,081 --> 00:06:56,751 Never mind. 125 00:06:56,783 --> 00:07:00,223 It's only a dizzy spell. It'll pass. 126 00:07:00,253 --> 00:07:02,763 Loosen his collar and let him rest there. 127 00:07:03,556 --> 00:07:04,886 [scoffs] 128 00:07:04,924 --> 00:07:06,664 The scoundrel's grown thin. 129 00:07:08,194 --> 00:07:12,474 Poor boy, madame. He needs looking after. 130 00:07:12,499 --> 00:07:15,899 Madame,if he were here in the house, you could look after him. 131 00:07:15,935 --> 00:07:17,395 After all, he's your nephew. 132 00:07:17,437 --> 00:07:19,367 (Rosalie) If you've nothing brighter to say... 133 00:07:19,406 --> 00:07:21,206 go back to your pots and pans. 134 00:07:21,241 --> 00:07:24,941 But, madame, if MonsieurPaul were here, you'd have company. 135 00:07:26,046 --> 00:07:28,046 You wouldn't be so lonely. 136 00:07:30,050 --> 00:07:31,750 Who knows? Perhaps that's true. 137 00:07:33,720 --> 00:07:36,920 Well, there's no harm in letting him stay the night, anyway. 138 00:07:36,956 --> 00:07:39,386 Give him a good dinner. Yes, I'll do that. 139 00:07:39,426 --> 00:07:42,696 (Henri) Paul remained with Aunt Rosalie for weeks. 140 00:07:42,729 --> 00:07:45,199 She seemed to enjoy his company. 141 00:07:45,231 --> 00:07:47,601 She even seemed delighted by his audacity. 142 00:07:47,634 --> 00:07:50,074 And the weeks stretched into months. 143 00:07:50,070 --> 00:07:52,470 He had nothing to worry about now. 144 00:07:52,505 --> 00:07:54,365 He was taken care of. 145 00:07:54,407 --> 00:07:55,677 He could wait. 146 00:07:58,111 --> 00:07:59,251 [exclaims] 147 00:07:59,279 --> 00:08:01,009 Good morning, my little pudding. 148 00:08:01,047 --> 00:08:03,477 MonsieurPaul, it's a lovely day. 149 00:08:03,516 --> 00:08:06,646 Where is my aunt? She's in the garden with Dr. Poncet. 150 00:08:06,686 --> 00:08:08,686 She's sunning herself. 151 00:08:08,722 --> 00:08:11,162 She certainly takes good care of herself, doesn't she? 152 00:08:11,191 --> 00:08:13,191 And that pleases you, I know. 153 00:08:13,226 --> 00:08:14,556 Immensely. 154 00:08:15,762 --> 00:08:18,032 That looks good. 155 00:08:18,031 --> 00:08:21,431 Mmm. By the way, what are we having for dinner tonight? 156 00:08:21,468 --> 00:08:23,168 What does your heart desire? 157 00:08:23,203 --> 00:08:24,573 Well... 158 00:08:24,604 --> 00:08:28,814 It's such a pleasure to be able to cook with enthusiasm again. 159 00:08:28,842 --> 00:08:32,152 My talents are wasted on your aunt's meager diet. 160 00:08:34,614 --> 00:08:39,894 Always the same. Fish or soufflé, day after day. 161 00:08:39,919 --> 00:08:43,919 Fish Tuesdays, Thursdays, and Saturdays. Eggs Mondays, Wednesdays, and Fridays. 162 00:08:46,826 --> 00:08:48,226 [both exclaim] 163 00:08:48,261 --> 00:08:50,261 What do I care? 164 00:08:50,296 --> 00:08:54,326 I eat so well, I should think my Aunt Rosalie would die of envy... 165 00:08:54,367 --> 00:08:55,437 if nothing else. 166 00:08:55,468 --> 00:08:56,938 [chuckles] 167 00:08:56,970 --> 00:08:58,910 Well, I look forward to luncheon. 168 00:09:05,845 --> 00:09:08,045 Remarkable. The pulse of a girl of 20. 169 00:09:09,816 --> 00:09:13,486 I think, your nephew has an excellent effect on your health, MadameTallendier. 170 00:09:13,520 --> 00:09:15,690 He's a rascal. 171 00:09:15,722 --> 00:09:17,722 And I don't trust him from here to there. 172 00:09:17,757 --> 00:09:20,557 Besides, he eats me out of house and home. 173 00:09:20,593 --> 00:09:22,633 But he plays a good game of dominoes. 174 00:09:22,662 --> 00:09:25,872 Good morning, Dr. Poncet. Good morning, Aunt Rosalie. 175 00:09:25,899 --> 00:09:28,029 Don't we look wonderful this morning. 176 00:09:28,068 --> 00:09:31,568 Liar. I ache and creak in every bone. 177 00:09:31,604 --> 00:09:33,174 Here, here. What have we here? 178 00:09:34,274 --> 00:09:36,044 Cover up, cover up. 179 00:09:36,042 --> 00:09:38,042 Now there's a devoted nephew for you. 180 00:09:38,078 --> 00:09:39,748 We got to keep you nice and cozy, don't we? 181 00:09:39,779 --> 00:09:41,149 Stop fussing. 182 00:09:41,181 --> 00:09:43,481 But he obviously likes taking care of you. 183 00:09:43,516 --> 00:09:47,116 You just run along, Dr. Poncet. Very well. 184 00:09:47,153 --> 00:09:49,063 Goodbye, MadameTallendier. Goodbye. 185 00:09:49,055 --> 00:09:50,885 Goodbye, Paul. Goodbye, Dr. Poncet. 186 00:09:52,292 --> 00:09:54,062 [birds chirping] 187 00:09:54,094 --> 00:09:56,834 He thinks I'm going to leave him something when I die. 188 00:09:56,863 --> 00:09:58,473 But I won't. Not a cent. 189 00:09:58,498 --> 00:09:59,828 [chuckles] 190 00:09:59,866 --> 00:10:02,466 You're a mean old buzzard, aren't you? 191 00:10:02,502 --> 00:10:06,642 And you? You're just a vulture waiting to close in. You don't fool me. 192 00:10:06,673 --> 00:10:10,313 Well, we'll go for a little walk. Come, haul me up. 193 00:10:11,845 --> 00:10:13,475 [exclaims] 194 00:10:13,513 --> 00:10:16,323 What if I were to let you fall now? What do you mean? 195 00:10:16,349 --> 00:10:18,719 You'd fall now and crack your skull, wouldn't you? 196 00:10:18,752 --> 00:10:20,252 Pull me up, Paul! Pull me up. 197 00:10:20,286 --> 00:10:23,356 Stop playing, Paul. I'm slipping! 198 00:10:23,390 --> 00:10:26,430 I wouldn't let you go for anything in the world, don't you know that? 199 00:10:26,459 --> 00:10:27,229 [panting] 200 00:10:28,461 --> 00:10:30,661 What a rascal you are. 201 00:10:47,714 --> 00:10:48,754 Henri. 202 00:10:50,517 --> 00:10:53,747 What on earth are you doing in this house at this hour? 203 00:10:53,787 --> 00:10:55,757 I need money, I'm desperate. 204 00:10:55,789 --> 00:10:57,389 I'm going to pawn this silver frame. 205 00:10:57,424 --> 00:10:58,934 How dare you? 206 00:10:58,958 --> 00:11:01,558 Have you forgotten that I'm a guest here? 207 00:11:01,594 --> 00:11:03,864 What fine sentiments you've developed, brother. 208 00:11:03,897 --> 00:11:05,927 You can afford them, now you're eating well. 209 00:11:05,965 --> 00:11:07,365 Now listen to me. 210 00:11:07,400 --> 00:11:09,270 Unless the laws of nature have been repealed... 211 00:11:09,302 --> 00:11:11,072 she can't go on like this much longer, now, can she? 212 00:11:11,104 --> 00:11:13,174 She seems to be. Will you listen to reason? 213 00:11:13,206 --> 00:11:15,076 Only today, she complained of a pain in the back. 214 00:11:15,075 --> 00:11:16,435 Paul, I cannot wait any longer. 215 00:11:16,476 --> 00:11:18,346 What do you want me to do? Kill her? 216 00:11:24,184 --> 00:11:26,754 I don't deny that I haven't thought of it before. 217 00:11:27,721 --> 00:11:29,391 I get so bored in this house. 218 00:11:30,557 --> 00:11:32,187 Waiting, waiting. 219 00:11:32,225 --> 00:11:33,985 And she gets healthier every day. 220 00:11:34,094 --> 00:11:35,834 I'm feel like I'm trapped. 221 00:11:35,862 --> 00:11:37,362 Man has the right to help nature along. 222 00:11:37,397 --> 00:11:39,527 I mean if it gets stubborn, don't you think? 223 00:11:39,566 --> 00:11:41,596 What do you mean? Away with all obstacles. Let life move on. 224 00:11:41,634 --> 00:11:42,674 [shushes] 225 00:11:44,170 --> 00:11:46,540 I'm only saying she's had enough. 226 00:11:46,573 --> 00:11:49,113 It's our turn now. Yes. 227 00:11:49,843 --> 00:11:51,953 This is no place to talk. 228 00:11:51,978 --> 00:11:54,278 Now if you can scrape together a few sous... 229 00:11:54,314 --> 00:11:57,384 we can meet tomorrow morning at the Cafe Marais and talk things over. 230 00:11:57,417 --> 00:12:00,347 I'll manage. Let's say tomorrow morning at 11:00. 231 00:12:00,387 --> 00:12:01,387 At 11:00. 232 00:12:03,356 --> 00:12:05,326 Henri, just smell that honeysuckle. 233 00:12:06,593 --> 00:12:08,763 Look. There's a blossom. 234 00:12:12,532 --> 00:12:13,772 It's withered. 235 00:12:16,970 --> 00:12:20,310 I despise decaying things, don't you? 236 00:12:21,574 --> 00:12:23,814 [crickets chirping] 237 00:12:23,843 --> 00:12:25,083 Good night, Henri. 238 00:12:39,492 --> 00:12:42,462 Paul, we are here to talk serious business. 239 00:12:42,495 --> 00:12:44,395 Don't ruffle your feathers. 240 00:12:44,431 --> 00:12:47,101 Just being in a cafe again gives me hope. 241 00:12:47,100 --> 00:12:48,970 Now what dreary subject were we talking about? 242 00:12:49,002 --> 00:12:50,602 Oh, yes. My indestructible aunt. 243 00:12:53,740 --> 00:12:56,480 There goes that delightful Mademoiselle de Chenier. 244 00:12:59,913 --> 00:13:01,283 Paul. Paul. 245 00:13:03,917 --> 00:13:06,147 How are we going to get rid of Aunt Rosalie? 246 00:13:06,186 --> 00:13:09,056 With dispatch. Yes. But, by what means? 247 00:13:09,055 --> 00:13:11,655 Well, there are all sorts of methods. The open window, for example. 248 00:13:11,691 --> 00:13:13,091 Push her out? 249 00:13:13,126 --> 00:13:15,596 How crude you are. No. 250 00:13:15,628 --> 00:13:16,928 A cold draft... 251 00:13:18,498 --> 00:13:21,298 properly placed when a person's sleeping can do wonders. 252 00:13:21,334 --> 00:13:23,274 All sorts of lovely complications can develop... 253 00:13:23,303 --> 00:13:25,173 like influenza, pneumonia. 254 00:13:25,205 --> 00:13:27,065 Yes. That's an excellent idea. 255 00:13:27,073 --> 00:13:28,943 But she might recover. 256 00:13:28,975 --> 00:13:32,375 Doctors are very efficient these days. It's most annoying. 257 00:13:32,412 --> 00:13:36,122 Suppose Aunt Rosalie were to slip and break her neck. 258 00:13:36,149 --> 00:13:39,319 Just a little. A fall down the stairs, doesn't that appeal to you? 259 00:13:40,653 --> 00:13:42,793 I don't know. 260 00:13:42,822 --> 00:13:45,692 But, you know, she might regain consciousness and tell. 261 00:13:45,725 --> 00:13:48,085 That wouldn't do, would it? We can't have-- 262 00:13:48,094 --> 00:13:49,904 Be quiet, Paul! 263 00:13:49,929 --> 00:13:51,499 Come on, let's get out of here. 264 00:13:56,736 --> 00:13:58,736 The best approach may be the gastronomical one. 265 00:13:58,772 --> 00:14:00,142 How do you mean? 266 00:14:00,173 --> 00:14:03,283 The way to our heart's desire may be through Aunt Rosalie's stomach. 267 00:14:04,177 --> 00:14:07,047 You mean to poison her food? 268 00:14:07,047 --> 00:14:09,047 You talk like some medieval murderer. 269 00:14:09,049 --> 00:14:11,049 But that is what you meant. I know it is. 270 00:14:11,051 --> 00:14:13,121 Poison, who said anything about poison? I didn't, did I? 271 00:14:13,153 --> 00:14:14,053 No. 272 00:14:14,954 --> 00:14:16,194 Ground glass. 273 00:14:18,491 --> 00:14:20,291 Finely ground, to a powder. 274 00:14:22,128 --> 00:14:26,068 You don't have to use Baccarat, any ordinary wine glass would do. 275 00:14:26,066 --> 00:14:28,696 Now, sometime this morning, when your wife is out-- 276 00:14:28,735 --> 00:14:29,495 [gasps] 277 00:14:30,804 --> 00:14:33,074 I am to do this? 278 00:14:33,106 --> 00:14:34,936 Brother, you must contribute something. 279 00:14:34,974 --> 00:14:38,084 This is a mutual enterprise, for the benefit of us both. 280 00:14:38,812 --> 00:14:41,952 Paul, I'm frightened. 281 00:14:41,981 --> 00:14:44,521 Now, Henri, you run along and commit your little deed... 282 00:14:44,551 --> 00:14:46,321 and I shall be waiting for you here. 283 00:14:48,188 --> 00:14:50,188 Well, hurry. 284 00:14:55,161 --> 00:14:57,231 Henri. Finely ground. 285 00:14:58,965 --> 00:14:59,895 Peppery. 286 00:15:29,195 --> 00:15:31,395 This is the life I was born to lead. 287 00:15:31,431 --> 00:15:34,771 I feel it in my bones. I read it in the stars. 288 00:15:34,801 --> 00:15:37,071 No, my good man. Leave the bottle here. Oh, no. 289 00:15:37,070 --> 00:15:39,570 My aunt will pay for it in her good time. 290 00:15:40,273 --> 00:15:42,083 Not that she has much time. 291 00:15:43,376 --> 00:15:45,776 Henri, my dear brother. Come. 292 00:15:45,812 --> 00:15:48,922 Let us celebrate our future. Rejoice, rejoice. 293 00:15:48,948 --> 00:15:51,418 Paul, you're drunk. 294 00:15:51,451 --> 00:15:53,251 You idiot, you're frightened of your own shadow. 295 00:15:53,286 --> 00:15:54,946 All right, all right, but look. 296 00:15:55,922 --> 00:15:57,162 The ingredient. 297 00:15:58,958 --> 00:16:01,258 The ingredient? The ingredient. 298 00:16:01,294 --> 00:16:03,164 With which to season the soufflé. 299 00:16:05,331 --> 00:16:09,201 Yes. Last night she had fish. 300 00:16:09,235 --> 00:16:11,035 Tonight, she'll have soufflé... 301 00:16:12,172 --> 00:16:13,872 with this added ingredient. 302 00:16:15,041 --> 00:16:17,581 It will be an ambrosia, fit for the angels. 303 00:16:17,610 --> 00:16:19,810 And when Aunt Rosalie tastes it... 304 00:16:19,846 --> 00:16:23,046 she'll become one of them. 305 00:16:26,319 --> 00:16:28,419 For heaven's sake, Paul, be quiet! Quiet. 306 00:16:30,490 --> 00:16:33,460 I will not, of course, be home for dinner. 307 00:16:33,493 --> 00:16:36,303 At breakfast, or possibly before... 308 00:16:37,731 --> 00:16:39,101 Ernestine... 309 00:16:39,132 --> 00:16:42,872 will bring me the good news. 310 00:16:42,902 --> 00:16:44,902 You'll let me know at once. 311 00:16:44,938 --> 00:16:47,138 At once. Let you know what? 312 00:16:48,074 --> 00:16:49,844 That everything has gone well. 313 00:16:51,878 --> 00:16:53,378 I'll telephone you here... 314 00:16:55,081 --> 00:16:57,321 tomorrow morning at 10 o'clock. 315 00:16:58,418 --> 00:17:00,018 Thank you, Paul. 316 00:17:02,355 --> 00:17:03,785 And for your help... 317 00:17:05,658 --> 00:17:06,788 I thank you. 318 00:17:12,132 --> 00:17:14,132 Have you seen my nephew? 319 00:17:14,167 --> 00:17:16,437 Perhaps he went for a walk. 320 00:17:16,469 --> 00:17:19,209 To work up an appetite for lunch, you mean? 321 00:17:19,239 --> 00:17:20,539 He ordered duck. 322 00:17:21,941 --> 00:17:24,041 What has his majesty commanded for dinner? 323 00:17:25,278 --> 00:17:27,248 He won't be here for dinner tonight. 324 00:17:28,948 --> 00:17:32,048 He has to see someone about a job. 325 00:17:32,052 --> 00:17:33,422 Which he is certain not to get. 326 00:17:34,454 --> 00:17:36,094 Madame... 327 00:17:36,122 --> 00:17:39,132 tonight, you will have to eat your dinner alone, as in the old days. 328 00:17:40,694 --> 00:17:43,934 But for lunch, I want you to be very jolly. 329 00:17:43,963 --> 00:17:48,273 I have a nice bottle of wine. He'll guzzle it down, that oaf. 330 00:17:48,301 --> 00:17:52,571 But, madame,you must admit, it's been lively since MonsieurPaul came here. 331 00:17:52,605 --> 00:17:55,075 And you, look at you, you're blooming. 332 00:17:55,108 --> 00:17:57,508 Blooming. Like the century plant. 333 00:17:57,544 --> 00:17:59,614 And that dress. 334 00:17:59,646 --> 00:18:03,416 You haven't worn that dress since the wedding of the mayor's daughter. 335 00:18:03,450 --> 00:18:06,250 Why shouldn't I wear it? The mourning period's over. 336 00:18:06,286 --> 00:18:08,516 I'm sure he'll like you in that dress, too, madame. 337 00:18:10,056 --> 00:18:11,886 You're a fool, Ernestine. 338 00:18:14,060 --> 00:18:15,400 Perhaps I am one, too. 339 00:18:18,365 --> 00:18:22,335 No more, Paul, no more. Come now, wine is good for the blood. 340 00:18:22,369 --> 00:18:25,039 Dr. Poncet said only half a glass. 341 00:18:25,038 --> 00:18:27,868 I'm dizzy. It won't hurt you. Please. 342 00:18:27,907 --> 00:18:32,047 Well, just a little, this makes my third, or is it my fourth glass? 343 00:18:32,045 --> 00:18:33,275 Two, my dear, two. 344 00:18:33,913 --> 00:18:35,853 Well, then pour on. 345 00:18:38,051 --> 00:18:40,051 You know, there'll be a surprise for your dinner tonight. 346 00:18:40,053 --> 00:18:42,493 A surprise? What is it? 347 00:18:42,522 --> 00:18:45,162 It has a new name. It's called "Soufflé à la glace." 348 00:18:45,859 --> 00:18:47,459 Soufflé à la glace. 349 00:18:51,131 --> 00:18:54,931 Will it taste any different with a new name? No, I'm afraid not. 350 00:18:54,968 --> 00:18:57,598 That same old egg dish, you mean. 351 00:18:57,637 --> 00:19:00,507 I wouldn't dream of upsetting the Queen's menu? 352 00:19:00,540 --> 00:19:01,780 [parrot squawks] 353 00:19:01,808 --> 00:19:03,138 (parrot) How's that, pretty lady? 354 00:19:03,176 --> 00:19:04,276 [parrot whistles] 355 00:19:08,848 --> 00:19:10,518 I think I'll go and take a nap. 356 00:19:15,021 --> 00:19:16,361 (parrot) Hold fast, old girl. Hold fast. 357 00:19:16,389 --> 00:19:17,389 [gasps] 358 00:19:21,094 --> 00:19:22,534 Sweet dreams, my love. 359 00:19:25,065 --> 00:19:26,465 My love. 360 00:19:38,878 --> 00:19:43,548 So, it's you, all spruced up, and your poor aunt sick. 361 00:19:43,583 --> 00:19:47,153 You were very naughty giving her so much wine. 362 00:19:47,187 --> 00:19:50,287 She'll survive the wine. Nothing like that would kill her. 363 00:19:50,323 --> 00:19:52,463 (Rosalie) Ernestine! 364 00:19:52,492 --> 00:19:54,892 (Rosalie) Ernestine! My smelling salts. 365 00:19:56,796 --> 00:19:57,926 I'm coming. 366 00:20:25,725 --> 00:20:29,895 [groaning] 367 00:20:29,929 --> 00:20:33,529 Now you know Dr. Poncet wouldn't approve of your drinking so much wine. 368 00:20:34,801 --> 00:20:35,901 Get out. 369 00:20:37,737 --> 00:20:39,067 [groans] 370 00:20:39,105 --> 00:20:41,435 Look at you, fit as a fiddle. 371 00:20:42,475 --> 00:20:43,505 I feel terrible. 372 00:20:44,444 --> 00:20:45,414 [groans] 373 00:20:47,180 --> 00:20:49,980 It will pass. Soon you'll feel nothing. 374 00:20:50,016 --> 00:20:52,746 I'm sorry that you have to have dinner alone. 375 00:20:52,786 --> 00:20:54,086 Run along, run along. 376 00:20:56,189 --> 00:20:57,959 I'll see you tomorrow. 377 00:20:58,725 --> 00:20:59,925 [grunts] 378 00:21:00,827 --> 00:21:01,627 Goodbye... 379 00:21:04,964 --> 00:21:06,174 Aunt Rosalie. 380 00:21:11,438 --> 00:21:12,308 [groans] 381 00:21:14,908 --> 00:21:17,178 (Henri) How can I describe that agony of waiting? 382 00:21:18,078 --> 00:21:20,648 I thought I'd go mad. 383 00:21:20,680 --> 00:21:24,380 Paul said he would telephone me at 10:00 to give me the good news. 384 00:21:24,417 --> 00:21:27,487 Ten o'clock came and it went, and 11 o'clock. 385 00:21:28,154 --> 00:21:30,094 By noon, I was frantic. 386 00:21:31,891 --> 00:21:33,131 But then suddenly.... 387 00:21:33,159 --> 00:21:34,529 Telephone, monsieur. 388 00:21:38,531 --> 00:21:40,401 Hello? Yes, yes. 389 00:21:46,439 --> 00:21:47,269 What? 390 00:21:52,278 --> 00:21:54,478 Yes, I'll be there right away. 391 00:21:56,549 --> 00:21:57,879 Yes. Immediately. 392 00:22:00,320 --> 00:22:02,360 How can I explain it to you? 393 00:22:03,623 --> 00:22:06,963 Yesterday, your aunt was ill all afternoon. 394 00:22:07,961 --> 00:22:10,661 She had drunk too much wine. 395 00:22:10,697 --> 00:22:15,067 Well, at dinner time, I said that it was an egg night. 396 00:22:15,068 --> 00:22:18,298 She flew into a rage, she insisted that it was a fish night. 397 00:22:20,206 --> 00:22:23,076 I had to put the egg mixture away. 398 00:22:23,076 --> 00:22:27,476 Naturally, I couldn't waste it. I never throw out anything. 399 00:22:27,514 --> 00:22:30,954 It was no use to argue with her, so I fried her a little fish. 400 00:22:30,984 --> 00:22:34,094 Isn't that so, madame? 401 00:22:34,087 --> 00:22:37,157 I shouldn't have drunk all that wine, but the dear boy insisted. 402 00:22:37,190 --> 00:22:40,190 (Ernestine) After her dinner, madamewent straight to bed. 403 00:22:40,226 --> 00:22:42,896 We didn't hear MonsieurPaul come in at all. 404 00:22:42,929 --> 00:22:46,829 In the morning, she whipped up those eggs into an omelet for him. 405 00:22:46,866 --> 00:22:48,496 I was still upstairs in bed. 406 00:22:48,535 --> 00:22:51,705 He ate heartily, he always did. 407 00:22:51,738 --> 00:22:53,968 But in a little while-- Don't tell me any more. 408 00:22:54,007 --> 00:22:55,977 He died in agony, poor dear. 409 00:22:57,844 --> 00:23:01,654 His last words were "omelette à la glace." It was a joke we had. 410 00:23:03,550 --> 00:23:06,120 Paul did complain of dizzy spells... 411 00:23:06,152 --> 00:23:08,892 but I never took it seriously. 412 00:23:08,922 --> 00:23:12,532 We're waiting for Dr. Poncet to tell us the exact cause of death. 413 00:23:13,893 --> 00:23:17,103 You are my sole heir now, Henri. 414 00:23:17,130 --> 00:23:18,870 Everything will go to you. 415 00:23:20,633 --> 00:23:25,543 You're all the family I have left. We must try to be closer, Henri. 416 00:23:25,572 --> 00:23:28,582 This must have been a terrible shock for you. You look quite worn out. 417 00:23:28,608 --> 00:23:30,938 Ernestine, get the dear boy something to eat. 418 00:23:32,078 --> 00:23:34,308 Something light, an omelet, perhaps. 419 00:23:36,216 --> 00:23:38,076 No! No! 420 00:23:40,920 --> 00:23:42,460 I always said he was an odd one. 421 00:23:44,290 --> 00:23:45,990 So different from his dear brother. 422 00:23:59,472 --> 00:24:02,942 As for the eventual outcome of tonight's crime... 423 00:24:03,043 --> 00:24:05,483 the case was later re-opened... 424 00:24:05,512 --> 00:24:10,452 and Henri, arrested and convicted of violating The Pure Food and Drug Act. 425 00:24:10,483 --> 00:24:13,953 He had used an inferior grade of glass. 426 00:24:14,054 --> 00:24:17,064 We shall have our next performance of another play... 427 00:24:17,057 --> 00:24:19,057 one week from tonight. 428 00:24:21,127 --> 00:24:26,067 Oh, yes. Normally, I detest sentimentality. 429 00:24:26,066 --> 00:24:28,836 But I must leave you with this little thought for the day: 430 00:24:30,170 --> 00:24:32,470 Never turn your back on a friend. 431 00:24:33,340 --> 00:24:34,910 Good night. 432 00:24:34,960 --> 00:24:39,510 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 33116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.