All language subtitles for Alfred Hitchcock s01e05 Into Thin Air.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,894 --> 00:00:30,534 Tonight we are going to tell the story of a woman... 2 00:00:30,563 --> 00:00:34,103 who disappears into thin air. 3 00:00:34,134 --> 00:00:37,604 By the way, have you noticed that thin air seems to be the type of air... 4 00:00:37,637 --> 00:00:40,537 most conducive to disappearances? 5 00:00:40,573 --> 00:00:43,383 There, certainly, is a fact well worth knowing. 6 00:00:43,410 --> 00:00:47,150 Now, in case you seem to recognize parts of the story... 7 00:00:47,180 --> 00:00:48,850 don't be alarmed. 8 00:00:48,882 --> 00:00:52,792 It is familiar because it is a classic of its kind. 9 00:00:52,819 --> 00:00:55,389 Many, many people have borrowed this legend... 10 00:00:55,422 --> 00:00:57,662 quite profitably, too. 11 00:00:57,691 --> 00:00:59,931 Two novels have been written about it... 12 00:00:59,959 --> 00:01:03,829 and it has been made into a motion picture called The Lady Vanishes. 13 00:01:03,863 --> 00:01:08,543 Once by no less a personage than Alfred Hitchcock. 14 00:01:08,568 --> 00:01:11,908 It was also related by Alexander Woollcott in his book... 15 00:01:11,938 --> 00:01:13,968 While Rome Burns. 16 00:01:14,074 --> 00:01:18,354 Here, following our sponsor's all too brief message... 17 00:01:18,378 --> 00:01:22,278 is our version of that famous old tale. 18 00:01:22,315 --> 00:01:25,315 Now I had better get out of the way to enable you to see better. 19 00:01:25,352 --> 00:01:27,322 May I have a bit of thin air, please. 20 00:02:12,265 --> 00:02:15,935 How much? That is combien? 21 00:02:18,905 --> 00:02:19,805 Here. 22 00:02:21,307 --> 00:02:24,137 Merci, mademoiselle. 23 00:02:24,177 --> 00:02:26,747 Bonjour, madame. Bonjour, mademoiselle. 24 00:02:32,218 --> 00:02:37,088 I can't understand why I feel so tired. I was perfectly well on the boat. 25 00:02:37,090 --> 00:02:39,590 Five minutes more, Mother, and you can rest. 26 00:02:47,634 --> 00:02:49,004 [speaking French] 27 00:02:50,236 --> 00:02:53,406 I'm afraid we don't speak French. 28 00:02:53,440 --> 00:02:57,110 Do you.... Does anyone here speak English? 29 00:02:57,143 --> 00:02:58,853 Forgive me, mademoiselle. 30 00:02:58,878 --> 00:03:01,078 I was asking whether you had reserved rooms. 31 00:03:01,114 --> 00:03:03,284 We're extremely busy at this particular time. 32 00:03:03,316 --> 00:03:06,386 Yes, we reserved by cable. Six weeks ago from India. 33 00:03:06,419 --> 00:03:07,549 Winthrop. Winthrop. 34 00:03:11,224 --> 00:03:12,594 [speaking French] 35 00:03:13,727 --> 00:03:15,057 Forgive me. 36 00:03:15,061 --> 00:03:17,761 I am afraid we can only give you one room, instead of the two... 37 00:03:17,797 --> 00:03:20,067 that you have requested in your cable. 38 00:03:20,066 --> 00:03:22,266 Paris is so crowded with the visitors who have come to see... 39 00:03:22,302 --> 00:03:24,472 our great World Exposition. 40 00:03:24,504 --> 00:03:27,274 However, we can-- Yes, thank you. That'll do nicely. 41 00:03:28,908 --> 00:03:30,078 Please. 42 00:03:33,213 --> 00:03:34,453 [bell dings] 43 00:03:34,481 --> 00:03:35,821 [speaking French] 44 00:03:38,818 --> 00:03:39,948 [door opening] 45 00:03:41,321 --> 00:03:42,591 [speaking French] 46 00:03:45,692 --> 00:03:47,932 It's a lovely room. 47 00:03:47,961 --> 00:03:51,971 And look, Mother, an ormolu clock almost exactly like ours at home. 48 00:03:51,998 --> 00:03:54,128 And those wonderful velvet curtains. 49 00:03:54,167 --> 00:03:55,797 And that old-fashioned four-poster. 50 00:03:55,835 --> 00:03:57,695 Yes, dear, it's a lovely room. 51 00:03:58,872 --> 00:04:01,242 You are tired aren't you, dear? 52 00:04:01,274 --> 00:04:04,844 Just rest over here in this chair while I turn the bed down. 53 00:04:04,878 --> 00:04:06,908 Allow me, mademoiselle. Thank you. 54 00:04:06,946 --> 00:04:09,176 Now darling, we'll have you in bed in a moment. 55 00:04:09,215 --> 00:04:11,785 Later, dear. I'll undress later. 56 00:04:16,523 --> 00:04:17,593 [sighs] 57 00:04:21,194 --> 00:04:23,064 (Diana) Thank you for coming so quickly. 58 00:04:23,096 --> 00:04:26,096 I am right here in the hotel, for the convenience of the guests. 59 00:04:26,132 --> 00:04:27,672 But tell me... 60 00:04:27,701 --> 00:04:31,101 when did your mother first complain of feeling tired? 61 00:04:31,137 --> 00:04:34,837 It was on the boat train to Paris. We thought perhaps it was the heat. 62 00:04:34,874 --> 00:04:38,084 And you say you have come from India? 63 00:04:38,111 --> 00:04:41,111 Yes, we stopped to see the Exposition on our way home. 64 00:04:41,147 --> 00:04:43,347 And now, with Mother feeling so ill... 65 00:04:43,383 --> 00:04:45,893 I almost wish we had gone straight to England instead. 66 00:04:45,919 --> 00:04:46,749 [moans] 67 00:04:47,387 --> 00:04:48,317 Pardon me. 68 00:05:03,136 --> 00:05:04,336 Just a little fever. 69 00:05:11,077 --> 00:05:11,907 Doctor? 70 00:05:17,951 --> 00:05:18,751 Doctor? 71 00:05:23,857 --> 00:05:25,727 We have a small problem. 72 00:05:25,759 --> 00:05:28,429 The medicine which I require must be prepared... 73 00:05:28,461 --> 00:05:33,101 and I'm afraid you will not find the chemist shop open so late at night. 74 00:05:33,133 --> 00:05:37,373 Therefore, it is necessary to procure the necessities somewhere else. 75 00:05:37,404 --> 00:05:39,814 Now, my wife, she is.... 76 00:05:39,839 --> 00:05:42,809 She is licensed by law to dispense the medicine. 77 00:05:42,842 --> 00:05:45,582 So you will take a message to her, mademoiselle... 78 00:05:45,612 --> 00:05:48,622 and bring the medicine back here to me. 79 00:05:48,648 --> 00:05:51,618 I'm sorry, but I cannot leave the hotel right now. 80 00:05:52,719 --> 00:05:55,919 So you will take a fiacre. No. 81 00:05:55,955 --> 00:05:59,785 Madame is right. Not a fiacre for so young a girl. 82 00:05:59,826 --> 00:06:03,656 But I have it. I shall send you in my own carriage. 83 00:06:03,697 --> 00:06:08,397 The driver knows the way, he will bring you there and back safely. 84 00:06:08,435 --> 00:06:11,805 Couldn't you send a messenger? Oh, no, Madame. 85 00:06:11,838 --> 00:06:16,938 A messenger cannot be trusted with all the city en fete. 86 00:06:17,043 --> 00:06:21,083 I'm sorry that we do not have telephone facilities in our home... 87 00:06:21,114 --> 00:06:24,454 otherwise, my wife would be enchanted to bring you the medicine back here. 88 00:06:25,919 --> 00:06:28,689 I'll be back soon, Mother, you mustn't worry. 89 00:06:28,722 --> 00:06:32,492 I will make certain that Madame is well taken care of while you are gone. 90 00:06:32,525 --> 00:06:33,425 Au revoir. 91 00:06:42,202 --> 00:06:45,812 You mind waiting here, mademoiselle,while I get all the medicine? 92 00:06:45,839 --> 00:06:49,779 It will take a little time. So, please have patience. 93 00:06:49,809 --> 00:06:50,909 (Diana) Thank you. 94 00:06:59,819 --> 00:07:00,649 [ticking] 95 00:07:06,459 --> 00:07:09,199 I regret, mademoiselle, the long delay. 96 00:07:09,229 --> 00:07:11,559 But you see the medicine must be prepared with great care. 97 00:07:11,598 --> 00:07:14,828 Yes, thank you. Merci.Goodbye. 98 00:07:14,868 --> 00:07:16,298 I must hurry back to my mother. 99 00:07:16,336 --> 00:07:18,606 [clock dinging] 100 00:07:18,638 --> 00:07:21,408 It's taken so long. It's nearly midnight. 101 00:07:24,778 --> 00:07:26,078 [telephone ringing] 102 00:07:28,048 --> 00:07:29,378 Bonsoir, mademoiselle. 103 00:07:32,285 --> 00:07:33,885 [telephone continues ringing] 104 00:07:41,661 --> 00:07:44,401 May I have my key, please? Number 342. 105 00:07:44,431 --> 00:07:46,931 [speaking French] 106 00:07:46,966 --> 00:07:49,466 I'm afraid you've forgotten. I don't speak French. 107 00:07:51,705 --> 00:07:54,735 Whom does mademoiselle wish to see? 108 00:07:54,774 --> 00:07:57,344 I want the key. The key to my room. 109 00:07:57,377 --> 00:07:59,807 But, the name, please. 110 00:07:59,846 --> 00:08:03,016 Winthrop. Miss Winthrop. I'm here with my mother. 111 00:08:03,016 --> 00:08:03,816 Winthrop. 112 00:08:05,318 --> 00:08:07,888 Winthrop. I am sorry, mademoiselle... 113 00:08:07,921 --> 00:08:10,121 a thousand pardons, but I do not.... 114 00:08:13,259 --> 00:08:16,029 Perhaps mademoiselle has mistakenly come to the wrong hotel. 115 00:08:16,029 --> 00:08:17,099 Oh, good heavens. 116 00:08:24,204 --> 00:08:25,814 This is the right hotel. 117 00:08:26,506 --> 00:08:27,666 I remember it. 118 00:08:28,208 --> 00:08:30,078 I know you. 119 00:08:30,110 --> 00:08:33,680 Don't you remember, we asked for two rooms and you had only one? 120 00:08:33,713 --> 00:08:35,753 Why, I signed that register, right there. 121 00:08:37,350 --> 00:08:40,650 I am sorry, mademoiselle, but see for yourself. 122 00:08:40,687 --> 00:08:45,057 Number 342, MonsieurDuchesne. He has been with us for some days. 123 00:08:52,065 --> 00:08:55,695 The city is crowded with visitors. There is much confusion. 124 00:08:55,735 --> 00:08:58,635 You have merely mistaken the identity of your hotel. 125 00:08:58,672 --> 00:09:01,512 It happens frequently, mademoiselle. 126 00:09:01,541 --> 00:09:07,581 I have not mistaken the hotel. I remember you, I know my room number. 127 00:09:07,614 --> 00:09:11,324 My mother is up there now. She's very ill and I must go to her. 128 00:09:11,351 --> 00:09:12,551 Mademoiselle.... 129 00:09:13,520 --> 00:09:15,520 I cannot permit you. 130 00:09:15,555 --> 00:09:19,085 MonsieurDuchesne retired early, he must not be disturbed. 131 00:09:19,125 --> 00:09:22,795 I don't believe you. I know she's there. Please, Mademoiselle. 132 00:09:28,101 --> 00:09:31,341 Why, that porter over there. He carried up our bags. 133 00:09:31,371 --> 00:09:32,611 [speaking French] 134 00:09:33,573 --> 00:09:35,043 [speaking French] 135 00:09:35,041 --> 00:09:37,311 This young lady wishes to know if you remember her. 136 00:09:37,344 --> 00:09:38,754 [speaking French] 137 00:09:40,880 --> 00:09:44,050 No, I have never seen her before. 138 00:09:44,050 --> 00:09:47,590 But you have. You carried up our bags, just this evening. 139 00:09:47,620 --> 00:09:48,920 No, mademoiselle. 140 00:09:53,159 --> 00:09:55,059 The doctor. 141 00:09:55,095 --> 00:09:59,565 He sent me for this medicine. He'll tell you. He's probably with my mother this minute. 142 00:09:59,599 --> 00:10:01,969 I am sorry, mademoiselle, but the doctor is not here. 143 00:10:02,002 --> 00:10:05,072 He will not be back until morning. 144 00:10:05,105 --> 00:10:08,805 I can't believe he'd send me for medicine and then... 145 00:10:08,842 --> 00:10:11,042 go away before I came back with it. 146 00:10:11,077 --> 00:10:14,307 Mademoiselle,I beg of you. Think. 147 00:10:14,347 --> 00:10:17,347 It is impossible that you are in the right hotel. 148 00:10:17,384 --> 00:10:19,924 The maid. Where's the maid? 149 00:10:19,953 --> 00:10:22,323 She'll tell you. She'll remember, I know. 150 00:10:23,790 --> 00:10:25,160 [speaking French] 151 00:10:26,726 --> 00:10:27,626 [speaking French] 152 00:10:29,396 --> 00:10:31,056 Mademoiselle... 153 00:10:31,097 --> 00:10:33,927 we will be glad to provide you with a room for the night. 154 00:10:33,967 --> 00:10:36,237 You should wait till morning, and then... 155 00:10:36,269 --> 00:10:38,869 perhaps try to remember from which hotel you have wandered? 156 00:10:38,905 --> 00:10:41,605 The lateness of the hour-- I certainly do not.... 157 00:10:41,641 --> 00:10:45,511 I must find my mother. She's ill. 158 00:10:45,545 --> 00:10:47,775 It's not a thing to be put off until morning. 159 00:10:48,748 --> 00:10:50,478 Good evening. 160 00:10:50,517 --> 00:10:53,017 Do you remember, in Room 342... 161 00:10:53,053 --> 00:10:55,663 when you took my mother's hat, and asked if there was anything else-- 162 00:10:55,689 --> 00:10:58,059 342? 163 00:10:58,091 --> 00:11:01,861 There is a gentlemen in 342. A MonsieurDuchesne. 164 00:11:01,895 --> 00:11:03,955 Don't you remember me? 165 00:11:04,064 --> 00:11:07,074 My mother was ill. I am sorry, mademoiselle. 166 00:11:09,336 --> 00:11:12,806 Mademoiselle, may I conduct you to a room. 167 00:11:12,839 --> 00:11:14,339 There you may compose yourself... 168 00:11:14,374 --> 00:11:16,984 and perhaps in the morning you may recollect. 169 00:11:19,379 --> 00:11:20,979 What am I going to do? 170 00:11:24,084 --> 00:11:27,294 Where is my mother? She will no doubt find you, mademoiselle. 171 00:11:27,320 --> 00:11:31,660 Meanwhile, number 254 is a very nice room. 172 00:11:31,691 --> 00:11:35,801 You think I can go to bed, not knowing what's become of my mother? 173 00:11:35,829 --> 00:11:39,199 Mademoisellemust realize that her memory is at fault. 174 00:11:39,232 --> 00:11:41,902 However, if you wish to go and inquire at other hotels.... 175 00:11:41,935 --> 00:11:44,095 But this is the hotel. 176 00:11:49,943 --> 00:11:51,243 Perhaps you're right. 177 00:11:52,245 --> 00:11:53,375 I'm very tired. 178 00:11:55,415 --> 00:11:57,245 I should go to bed and think. 179 00:11:58,585 --> 00:12:01,485 There must be some explanation. 180 00:12:01,521 --> 00:12:06,161 Certainly, mademoiselle. Of course, there is. 181 00:12:06,192 --> 00:12:09,932 When you are rested, you will consider and reveal the truth to yourself. 182 00:12:11,731 --> 00:12:13,271 After you, mademoiselle. 183 00:12:17,704 --> 00:12:20,674 Now, mademoiselle,you should go to bed immediately. 184 00:12:22,642 --> 00:12:25,382 You will feel much more restored in the morning. 185 00:12:26,346 --> 00:12:27,246 Perhaps. 186 00:12:35,121 --> 00:12:36,091 [sighs] 187 00:12:37,424 --> 00:12:38,834 Bonsoir, mademoiselle. 188 00:12:39,993 --> 00:12:41,863 You'd better get some rest now. 189 00:12:43,463 --> 00:12:45,403 Yes, thank you. Goodnight. 190 00:12:55,442 --> 00:12:58,682 What's happened? What can have happened? 191 00:12:59,779 --> 00:13:02,479 Where's my mother? 192 00:13:02,515 --> 00:13:05,915 I know it's the right hotel. I remember all of those people. 193 00:13:07,120 --> 00:13:11,730 All, but that doctor. I did sign the register. 194 00:13:11,758 --> 00:13:14,558 There has to be an explanation. 195 00:13:14,594 --> 00:13:18,604 I'm not going out of my mind. No, certainly not, Miss Winthrop. 196 00:13:20,066 --> 00:13:22,166 As you say, there must be an explanation. 197 00:13:22,202 --> 00:13:24,102 Perhaps-- I clearly remember all those people... 198 00:13:24,137 --> 00:13:27,337 who now choose to deny they ever saw me before. 199 00:13:27,374 --> 00:13:29,944 I'm afraid. I must have help. 200 00:13:29,976 --> 00:13:32,706 The Embassy will help you, of course. 201 00:13:32,746 --> 00:13:36,376 I think the best thing to do is to get in touch with your relatives in England... 202 00:13:36,416 --> 00:13:38,846 and arrange-- I wont leave Paris without my mother. 203 00:13:38,885 --> 00:13:41,215 My dear Miss Winthrop, what possible reason... 204 00:13:41,254 --> 00:13:44,224 could the people at the Madeleine Hotel have for such a conspiracy? 205 00:13:44,257 --> 00:13:47,287 I should very much like to know that, too, Sir Everett. 206 00:13:47,327 --> 00:13:48,897 Yes, I see. 207 00:13:50,897 --> 00:13:53,097 Of course you were quite right to call me in, Farnham, but... 208 00:13:53,099 --> 00:13:54,529 I think... 209 00:13:54,567 --> 00:13:57,297 I think you can handle the situation yourself. 210 00:13:57,337 --> 00:14:00,667 Yes, you're in good hands, Miss Winthrop. 211 00:14:00,707 --> 00:14:04,507 Mr. Farnham will assist you in every way possible, and... 212 00:14:05,045 --> 00:14:05,845 good day. 213 00:14:08,581 --> 00:14:10,181 He thinks I'm insane. 214 00:14:11,618 --> 00:14:14,888 Mr. Farnham, do you believe a single thing I've told you? 215 00:14:14,921 --> 00:14:17,561 I'm going to believe everything I possibly can. 216 00:14:17,590 --> 00:14:19,130 Now let's begin at the beginning. 217 00:14:20,727 --> 00:14:23,157 Meadows, please put through a trunk call to Marseilles... 218 00:14:23,196 --> 00:14:25,196 and inquire whether a Mrs. Herbert Winthrop... 219 00:14:25,231 --> 00:14:27,631 and Miss Diana Winthrop arrived on the Lafayette... 220 00:14:27,667 --> 00:14:29,497 on August 18th and took the boat train to Paris. 221 00:14:29,536 --> 00:14:30,566 Yes, sir. 222 00:14:33,106 --> 00:14:36,076 You don't even believe she was with me. 223 00:14:36,076 --> 00:14:39,446 Certainly I believe she was with you, but we're going to prove it. 224 00:14:39,479 --> 00:14:41,509 Don't you think it'd be wise... 225 00:14:41,548 --> 00:14:44,218 to have one of your relatives in England come over here to help you. 226 00:14:44,250 --> 00:14:47,750 There isn't anyone but Aunt Minerva. She is 75 and deaf. 227 00:14:47,787 --> 00:14:50,817 By all means, send for her. I see. 228 00:14:50,857 --> 00:14:52,287 You are alone, aren't you? 229 00:14:53,393 --> 00:14:54,863 My mother is alone, too. 230 00:14:56,096 --> 00:14:59,526 She's ill, maybe very ill. She's disappeared. 231 00:15:01,101 --> 00:15:04,141 She hasn't even got the medicine he sent me for. 232 00:15:04,170 --> 00:15:06,840 Where did he send you for it? Would you know how to get there again? 233 00:15:06,873 --> 00:15:08,443 No, I'm afraid not. 234 00:15:08,475 --> 00:15:11,305 A closed carriage took me there and brought me back. 235 00:15:11,344 --> 00:15:14,054 Is this the medicine? Let's unwrap it. 236 00:15:14,047 --> 00:15:16,547 Perhaps the label will say where it came from. 237 00:15:19,519 --> 00:15:23,119 Miss Winthrop, this isn't medicine. 238 00:15:23,156 --> 00:15:26,556 This is a small bottle of Vittel Water. You could've.... 239 00:15:26,593 --> 00:15:28,133 It could have been bought anywhere. 240 00:15:28,161 --> 00:15:31,061 But, that's what she gave me. The doctor's wife. 241 00:15:32,432 --> 00:15:34,802 And she made me wait nearly two hours for it. 242 00:15:35,702 --> 00:15:36,742 Why? 243 00:15:36,770 --> 00:15:38,670 [door opening] 244 00:15:38,705 --> 00:15:43,105 Sir, the steamship company says that Mrs. Winthrop and Miss Diana Winthrop... 245 00:15:43,143 --> 00:15:44,743 arrived in Marseilles on the 18th... 246 00:15:44,778 --> 00:15:47,808 and were booked through to Paris on the boat train. 247 00:15:47,847 --> 00:15:49,717 Thank you, Meadows. Yes. 248 00:15:51,518 --> 00:15:53,948 Now, won't you come to the hotel and talk to these people? 249 00:15:53,987 --> 00:15:55,787 Of course, right away. 250 00:15:59,592 --> 00:16:02,632 What else can we say, monsieur.We do not recognize this young lady. 251 00:16:02,662 --> 00:16:05,672 Nobody here. Not the porter, not the maid. 252 00:16:05,699 --> 00:16:08,699 It is evident that mademoiselleis suffering from delusions. 253 00:16:08,735 --> 00:16:10,765 You do know where she is, you do. 254 00:16:13,573 --> 00:16:17,043 Monsieur,may I suggest that you seek competent medical aid for Miss Winthrop. 255 00:16:18,645 --> 00:16:20,875 Mr. Farnham, you don't think that I.... 256 00:16:22,048 --> 00:16:23,948 Everybody seems to think I.... 257 00:16:29,356 --> 00:16:31,316 Good day, gentlemen, and thank you. 258 00:16:31,358 --> 00:16:33,958 I suspect you haven't had any breakfast. Come along. 259 00:16:39,599 --> 00:16:41,069 [horses approaching] 260 00:16:41,735 --> 00:16:43,535 She kept me waiting... 261 00:16:43,570 --> 00:16:45,610 until I remembered the clock striking 12:00. 262 00:16:45,638 --> 00:16:47,068 I'd been there for.... 263 00:16:48,375 --> 00:16:49,635 The telephone. 264 00:16:49,676 --> 00:16:51,176 The doctor. 265 00:16:51,211 --> 00:16:53,581 The first doctor told me he had no telephone. 266 00:16:53,613 --> 00:16:55,153 That was why I had to take a note... 267 00:16:55,181 --> 00:16:57,221 because he couldn't communicate with his wife. 268 00:16:57,250 --> 00:16:59,690 And then when I was leaving the telephone rang. 269 00:16:59,719 --> 00:17:02,419 The doctor's wife was at the door with me, and it rang... 270 00:17:02,455 --> 00:17:05,885 she shut the door as quickly as she could but I could still hear it. 271 00:17:05,925 --> 00:17:09,725 That's all very interesting. But, you see, you were the only one who heard it. 272 00:17:09,763 --> 00:17:12,033 I don't see how we can use it. 273 00:17:12,065 --> 00:17:12,865 Oh. 274 00:17:15,168 --> 00:17:16,038 I know. 275 00:17:17,103 --> 00:17:19,343 Why didn't I think of it before. 276 00:17:19,372 --> 00:17:23,582 I know exactly how that room, number 342, looks. 277 00:17:23,610 --> 00:17:25,610 I've never been to Paris before. 278 00:17:25,645 --> 00:17:28,515 I couldn't possibly know what it looks like, could I? 279 00:17:28,548 --> 00:17:32,048 If I'd never seen it? If MonsieurDuchesne had been in it for several days. 280 00:17:32,052 --> 00:17:35,062 That's quite true. Tell me exactly how the room was. 281 00:17:36,723 --> 00:17:39,633 It had green damask drapes... 282 00:17:40,460 --> 00:17:42,230 rose-patterned wallpaper... 283 00:17:43,563 --> 00:17:45,503 an ormolu clock. 284 00:17:45,532 --> 00:17:49,942 A sofa in gray, a gray rug, a little oval satinwood table... 285 00:17:49,969 --> 00:17:52,539 and a big four-poster bed. 286 00:17:52,572 --> 00:17:56,442 I think that's all I can remember. Oh, yes, a lamp. 287 00:17:56,476 --> 00:17:59,406 Come along, let's have a look at that room. 288 00:17:59,446 --> 00:18:02,446 They won't let us see it. They wouldn't let me in last night. 289 00:18:02,482 --> 00:18:03,722 They will today. 290 00:18:07,587 --> 00:18:09,087 Voici, mademoiselle. 291 00:18:13,860 --> 00:18:16,060 (Diana) Clock and everything's all different. 292 00:18:27,507 --> 00:18:30,607 The best thing for you to do is to get to London where you can rest... 293 00:18:30,643 --> 00:18:33,553 and leave us to make inquiries into the disappearance of your mother. 294 00:18:33,580 --> 00:18:35,420 It's no good staying here and torturing yourself. 295 00:18:35,448 --> 00:18:37,118 Very well. 296 00:18:37,150 --> 00:18:39,290 The Embassy will make all the arrangements... 297 00:18:39,319 --> 00:18:41,549 and I'll get you tickets for tomorrow's boat. 298 00:18:41,588 --> 00:18:43,518 We'll take you a room in some quiet hotel for tonight... 299 00:18:43,556 --> 00:18:45,126 I'm sure you don't want to stay here. 300 00:18:45,158 --> 00:18:47,188 I never want to see the place again. 301 00:18:47,227 --> 00:18:49,127 Just a minute, I'll ask the clerk. 302 00:18:54,634 --> 00:18:56,974 The clerk says the Marie Antoinette is a nice quiet hotel. 303 00:18:57,070 --> 00:18:59,070 I've taken a room for you there. 304 00:19:00,674 --> 00:19:02,044 [brush swooshing] 305 00:19:06,646 --> 00:19:08,276 Painting the hotel. 306 00:19:08,314 --> 00:19:11,024 Yes, sprucing it up for the Exposition very likely. 307 00:19:13,253 --> 00:19:15,563 Changed my mind, I want to stay here. 308 00:19:15,588 --> 00:19:17,118 Oh, no, surely not. You'd much better-- 309 00:19:17,157 --> 00:19:20,257 I'm sorry, but I do. Now, wait. 310 00:19:20,293 --> 00:19:22,633 I've changed my mind. I'd like to stay here tonight. 311 00:19:22,662 --> 00:19:24,462 Here, mademoiselle? Yes, here. 312 00:19:24,497 --> 00:19:25,267 But I.... 313 00:19:26,700 --> 00:19:29,800 If you think-- Miss Winthrop, please. 314 00:19:29,836 --> 00:19:32,106 Is there any reason why I can't stay here? 315 00:19:32,138 --> 00:19:34,468 No, none at all. 316 00:19:34,507 --> 00:19:36,077 I want Room 342. 317 00:19:36,876 --> 00:19:39,276 No, it's reserved. 318 00:19:40,313 --> 00:19:42,583 It's taken. 319 00:19:42,615 --> 00:19:45,785 However I have one equally pleasant for mademoiselle. 320 00:19:45,819 --> 00:19:49,589 Is it as large? Yes, larger, perhaps. 321 00:19:49,622 --> 00:19:53,492 In that case, you can give it to whoever has reserved Room 342. 322 00:19:53,526 --> 00:19:56,456 Oh, no. Impossible. 323 00:19:56,496 --> 00:19:59,366 I'm sure they didn't write and ask to reserve Room 342. 324 00:19:59,399 --> 00:20:01,469 They merely asked for a large room. 325 00:20:01,501 --> 00:20:04,341 In that case, I can't see why I can't have Room 342. 326 00:20:04,371 --> 00:20:06,271 Is there any reason why she shouldn't have it? 327 00:20:06,306 --> 00:20:09,236 Why it's irregular, most irregular. 328 00:20:09,275 --> 00:20:10,805 The rooms have been assigned-- 329 00:20:10,844 --> 00:20:12,814 I won't keep thinking it's the same room if I'm in it... 330 00:20:12,846 --> 00:20:14,376 and can see that it isn't. 331 00:20:14,414 --> 00:20:17,454 We don't insist, of course, but Miss Winthrop has had a frightful experience. 332 00:20:17,484 --> 00:20:19,554 If it would comfort her to stay in the same room... 333 00:20:19,586 --> 00:20:21,516 I cannot see why you should object. 334 00:20:21,554 --> 00:20:24,224 It is a matter of indifference to me, I assure you. 335 00:20:25,592 --> 00:20:27,862 However, it is quite expensive. 336 00:20:27,894 --> 00:20:31,464 Oh, is it very expensive? Perhaps I'd better not. 337 00:20:31,498 --> 00:20:35,298 Could I just look at it? Maybe I'm being foolish, but I must be sure. 338 00:20:37,537 --> 00:20:38,507 Very well. 339 00:21:05,432 --> 00:21:06,372 Mademoiselle? 340 00:21:08,601 --> 00:21:11,911 I just can't decide. Mr. Farnham, what do you think? 341 00:21:11,938 --> 00:21:15,278 Do you think that having more room would be worth the extra expense? 342 00:21:15,308 --> 00:21:17,978 On the other hand, I don't know how long I shall be here. 343 00:21:19,846 --> 00:21:21,646 Look! Mademoiselle. 344 00:21:21,681 --> 00:21:24,551 There's the old paper. That's the pattern I described to you. 345 00:21:24,584 --> 00:21:27,294 They've changed this room, re-papered it. 346 00:21:27,320 --> 00:21:29,990 Mademoiselle, that is ridiculous. Pay no attention, monsieur. 347 00:21:30,090 --> 00:21:32,560 Oh, I knew it. It even smells new. 348 00:21:32,592 --> 00:21:35,862 Can't you smell the wallpaper paste, Mr. Farnham? 349 00:21:35,895 --> 00:21:39,225 Feel the wall. It's cool, it's not even dry yet. 350 00:21:44,704 --> 00:21:46,744 Where is she? 351 00:21:46,773 --> 00:21:48,483 What have you done with my mother? 352 00:21:52,112 --> 00:21:53,912 What's taking so long? 353 00:21:55,382 --> 00:21:57,482 How could she have died so quickly? 354 00:21:59,519 --> 00:22:02,059 Why won't they tell me anything? 355 00:22:02,055 --> 00:22:05,525 Try to hold on, Diana. I don't know what it's all about either. 356 00:22:05,558 --> 00:22:07,388 They won't talk to anybody but Sir Everett. 357 00:22:07,427 --> 00:22:08,957 He'll be here in a moment, just a moment. 358 00:22:09,062 --> 00:22:10,062 [door opening] 359 00:22:12,599 --> 00:22:14,569 Sorry to have kept you waiting, Miss Winthrop, but.... 360 00:22:14,601 --> 00:22:16,201 Sit down. 361 00:22:16,236 --> 00:22:19,266 But this is a very singular... 362 00:22:20,907 --> 00:22:22,277 very difficult.... 363 00:22:24,644 --> 00:22:28,254 What is it, Sir Everett? Tell me, please. 364 00:22:28,281 --> 00:22:32,151 Miss Winthrop, let me say first that we, the Embassy... 365 00:22:32,185 --> 00:22:35,355 would never for a moment have countenanced this, never, but... 366 00:22:35,388 --> 00:22:38,428 we've been presented with a fait accompli. 367 00:22:38,458 --> 00:22:41,728 There's nothing we can do about it. About what? 368 00:22:41,761 --> 00:22:43,961 About what? 369 00:22:43,997 --> 00:22:46,527 The doctor saw at once that your mother was very ill... 370 00:22:47,500 --> 00:22:50,140 very ill indeed. 371 00:22:50,170 --> 00:22:52,270 He sent you on this wild goose chase... 372 00:22:52,305 --> 00:22:54,365 to give himself time to make arrangements for her 373 00:22:54,407 --> 00:22:56,777 to be transferred elsewhere secretly. 374 00:22:56,810 --> 00:22:58,240 Arrangements? 375 00:22:59,346 --> 00:23:01,346 Why did they have to be secret? 376 00:23:01,381 --> 00:23:04,251 I know it's hard for you, my dear. Very hard. 377 00:23:05,485 --> 00:23:07,445 I'm trying to explain the best way I can. 378 00:23:08,788 --> 00:23:10,588 You see... 379 00:23:10,623 --> 00:23:12,363 before you got back to your hotel... 380 00:23:13,193 --> 00:23:14,963 your mother had already died. 381 00:23:15,895 --> 00:23:18,795 But how could she? 382 00:23:18,832 --> 00:23:23,072 She was perfectly well in the afternoon. I know, I know. 383 00:23:23,069 --> 00:23:26,439 You must understand we don't condone their actions, not for a moment. 384 00:23:26,473 --> 00:23:30,083 But one can see why they did what they did. 385 00:23:30,076 --> 00:23:32,676 They spent millions on their Exposition... 386 00:23:32,712 --> 00:23:36,382 the city is full of visitors, the hotels are full of guests. 387 00:23:36,416 --> 00:23:40,086 Why did they all lie? The maid, the porter. 388 00:23:40,086 --> 00:23:43,086 Why did they want to pretend she had never come to Paris? To obliterate her? 389 00:23:43,123 --> 00:23:45,263 They were only obeying their orders. 390 00:23:45,291 --> 00:23:48,901 As soon as the doctor reported your mother's case to the authorities... 391 00:23:48,928 --> 00:23:52,398 the French government stepped in quickly, and gave everyone explicit orders. 392 00:23:53,533 --> 00:23:55,543 Government? 393 00:23:55,568 --> 00:23:57,668 Why? My mother hadn't done anything wrong. 394 00:23:59,806 --> 00:24:01,036 Where is she? 395 00:24:02,075 --> 00:24:04,105 I want to take her home to England. 396 00:24:04,878 --> 00:24:05,908 No, my dear. 397 00:24:07,480 --> 00:24:08,210 No, I.... 398 00:24:09,416 --> 00:24:11,046 I'm afraid that isn't possible. 399 00:24:13,653 --> 00:24:14,493 You see... 400 00:24:15,789 --> 00:24:18,559 your mother died of plague. 401 00:24:19,592 --> 00:24:20,892 The bubonic plague. 402 00:24:30,337 --> 00:24:33,067 And that completes our offering for tonight. 403 00:24:33,073 --> 00:24:35,543 However, I am not giving up. 404 00:24:35,575 --> 00:24:38,505 Next week I plan to stage a comeback. 405 00:24:38,545 --> 00:24:42,075 I shall present another in our series of situation tragedies. 406 00:24:42,082 --> 00:24:42,882 Good night. 407 00:24:46,286 --> 00:24:49,086 Oh, incidentally... 408 00:24:49,089 --> 00:24:51,689 I thought the little leading lady was rather good, didn't you? 409 00:24:51,739 --> 00:24:56,289 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 32830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.