All language subtitles for The Haunted Lantern 199VDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,837 --> 00:01:45,304 Be brave! 2 00:01:47,373 --> 00:01:48,840 How horrid! 3 00:01:50,076 --> 00:01:54,274 What's a woman doing alone in a place like this? 4 00:02:11,131 --> 00:02:13,691 Your heart belongs to someone. 5 00:02:13,800 --> 00:02:15,267 Don't talk. 6 00:02:15,368 --> 00:02:17,859 And you care deeply for him. 7 00:02:19,105 --> 00:02:22,336 But I advise you not to go. 8 00:02:22,442 --> 00:02:25,172 Your love won't be realized in this lifetime. 9 00:02:25,278 --> 00:02:27,838 Your feelings are too strong. 10 00:02:28,748 --> 00:02:32,650 Those feelings will end up destroying everything. 11 00:02:34,454 --> 00:02:39,050 Your love will give rise to nothing but unhappiness. 12 00:02:52,972 --> 00:02:54,803 Shinzaburo? 13 00:03:09,222 --> 00:03:10,519 Shinzaburo! 14 00:03:10,924 --> 00:03:12,016 Tsuyu! 15 00:03:14,460 --> 00:03:16,257 Thank goodness you're alive! 16 00:03:17,063 --> 00:03:19,327 Tsuyu, what are you doing here? 17 00:03:19,899 --> 00:03:21,992 I couldn't stay on my own! 18 00:03:22,569 --> 00:03:25,060 Ifyou're going to die, then I want to die with you! 19 00:03:27,907 --> 00:03:29,704 We were bound to lose. 20 00:03:31,044 --> 00:03:34,377 But I couldn't die, because of my thoughts ofyou. 21 00:03:37,684 --> 00:03:39,447 Let's go. 22 00:03:48,061 --> 00:03:49,585 Surrenderyour sword and armor. 23 00:03:50,897 --> 00:03:51,989 And disrobe. 24 00:03:54,000 --> 00:03:57,527 On your hands and knees, and bow before us. 25 00:04:27,033 --> 00:04:28,193 Hey! 26 00:04:28,301 --> 00:04:29,996 This one's a woman! 27 00:04:31,371 --> 00:04:33,236 This is interesting! 28 00:04:33,339 --> 00:04:34,897 Have your way with her! 29 00:04:43,316 --> 00:04:44,783 Shinzaburo! 30 00:04:44,884 --> 00:04:46,545 Die with me! 31 00:04:47,320 --> 00:04:48,810 This is the end! 32 00:04:49,155 --> 00:04:52,215 Ifwe were to die together, then I'd be satisfied! 33 00:04:53,459 --> 00:04:54,926 This is enthralling. 34 00:04:57,497 --> 00:04:59,226 Let's see it carried out. 35 00:05:08,875 --> 00:05:10,775 I'm fascinated. 36 00:05:13,746 --> 00:05:15,611 That woman wants to die. 37 00:05:16,416 --> 00:05:19,977 But it is you who will decide whether she lives or dies. 38 00:05:20,553 --> 00:05:22,316 You could even die together. 39 00:05:23,389 --> 00:05:25,118 However... 40 00:05:26,225 --> 00:05:29,683 Ifyou betray that woman, and simply watch her die... 41 00:05:29,796 --> 00:05:31,764 I could let you go. 42 00:05:38,271 --> 00:05:39,738 What's the matter?!. 43 00:06:07,300 --> 00:06:08,995 Shinzaburo. 44 00:06:09,669 --> 00:06:13,605 I wish to be united as man and wife in heaven! 45 00:06:14,440 --> 00:06:16,374 I believe in you! 46 00:06:55,548 --> 00:06:57,106 What will you do?!. 47 00:07:00,853 --> 00:07:03,185 You're despicable! 48 00:07:26,813 --> 00:07:28,280 What is it?!. 49 00:07:28,381 --> 00:07:29,848 Run! 50 00:07:48,935 --> 00:07:50,459 What's the matter, Shin? 51 00:07:51,704 --> 00:07:53,331 I was having a nightmare. 52 00:07:54,106 --> 00:07:55,903 A terrifying nightmare. 53 00:07:56,509 --> 00:07:59,444 That's what you get for sleeping in a place like this. 54 00:07:59,645 --> 00:08:01,112 Let's go home. 55 00:08:01,214 --> 00:08:02,806 I'm bored here. 56 00:08:03,449 --> 00:08:04,939 Yes. 57 00:08:05,051 --> 00:08:06,780 Let's go. 58 00:08:12,258 --> 00:08:14,556 So what was the dream about? 59 00:08:15,228 --> 00:08:19,164 I couldn't remember, once I woke up. 60 00:08:19,699 --> 00:08:22,930 You've been fearful since you were a child. 61 00:08:23,135 --> 00:08:24,602 Don't be ridiculous. 62 00:08:31,777 --> 00:08:34,268 - Hey, wait! - You wench! 63 00:08:38,751 --> 00:08:40,309 Get going! 64 00:08:47,193 --> 00:08:50,822 You said you'd pay any amount ifwe made good time to Edo! 65 00:08:51,230 --> 00:08:52,891 Six times the price is exorbitant! 66 00:08:52,999 --> 00:08:54,466 The river waters have risen! 67 00:08:54,567 --> 00:08:56,660 - Oh, my. - What'll we do? 68 00:08:56,769 --> 00:08:58,259 It'll get messy ifwe get involved. 69 00:08:58,371 --> 00:08:59,838 Then I'll go alone. 70 00:08:59,939 --> 00:09:01,600 Okay, okay. 71 00:09:01,707 --> 00:09:03,265 Wait here quietly. 72 00:09:03,376 --> 00:09:05,139 Don't come until I give the signal. 73 00:09:11,017 --> 00:09:12,541 Fool! 74 00:09:12,652 --> 00:09:14,449 What a stupid move! 75 00:09:25,498 --> 00:09:27,159 Wait, brother! 76 00:09:27,266 --> 00:09:29,063 You came out too soon, Shin! 77 00:09:29,168 --> 00:09:31,693 You would have been badly injured if I didn't. 78 00:09:32,171 --> 00:09:33,638 Are you hurt, Miss? 79 00:09:44,684 --> 00:09:48,176 I'm grateful to you foryour assistance. 80 00:09:49,689 --> 00:09:51,281 Not at all. 81 00:09:51,390 --> 00:09:53,221 Where are you traveling to? 82 00:09:53,326 --> 00:09:55,590 I'm going home to Edo. 83 00:09:56,529 --> 00:09:57,996 As are we. 84 00:09:58,097 --> 00:09:59,655 You would be safe with us. 85 00:10:03,502 --> 00:10:06,528 You should be happy I'm allowing you to carry the swords. 86 00:10:06,639 --> 00:10:08,106 Be quiet. 87 00:10:08,207 --> 00:10:10,402 You've got the good job. 88 00:10:11,344 --> 00:10:14,541 I absolutely must return today. 89 00:10:14,814 --> 00:10:17,044 I'm terribly sorry to trouble you. 90 00:10:17,149 --> 00:10:18,616 No trouble. 91 00:10:18,718 --> 00:10:20,618 Is it an emergency of some kind? 92 00:10:20,720 --> 00:10:23,712 My father has a bad heart. 93 00:10:23,823 --> 00:10:26,451 I'm hurrying back with a secret elixir... 94 00:10:26,559 --> 00:10:28,151 from a mountain ascetic. 95 00:10:28,260 --> 00:10:31,696 I'm so worried that he might have an attack. 96 00:10:31,797 --> 00:10:33,264 I see. 97 00:10:35,568 --> 00:10:38,002 The sketches will be ruined if they get wet. 98 00:10:38,104 --> 00:10:39,628 So hang on tight. 99 00:10:39,739 --> 00:10:41,229 I will. 100 00:10:51,183 --> 00:10:53,845 There should be a teahouse up ahead. 101 00:10:54,186 --> 00:10:56,848 You can hire a palanquin there. 102 00:10:57,356 --> 00:10:59,756 We cannot go there. 103 00:11:00,960 --> 00:11:04,521 At least do me the favor of telling me your names. 104 00:11:04,630 --> 00:11:06,097 He's Tomozo. 105 00:11:06,632 --> 00:11:09,123 I'm Shinzaburo Hagiwara. 106 00:11:09,802 --> 00:11:11,497 I am a ronin. 107 00:11:12,004 --> 00:11:15,440 I'm the daughter of Heitaro Iijima. 108 00:11:15,541 --> 00:11:17,168 My name is Tsuyu. 109 00:11:17,943 --> 00:11:20,343 Tsuyu Iijima...? 110 00:11:24,850 --> 00:11:26,647 Have we met? 111 00:11:28,320 --> 00:11:31,585 Well, take good care. 112 00:11:32,124 --> 00:11:34,183 Tsuyu. Come visit. 113 00:11:34,293 --> 00:11:37,057 We're in Shimizu Valley in Nezu. 114 00:11:37,830 --> 00:11:39,855 Can we meet again? 115 00:11:40,299 --> 00:11:42,096 If destinywould have it. 116 00:11:42,201 --> 00:11:43,896 Farewell. 117 00:12:00,619 --> 00:12:02,519 What a fine woman! 118 00:12:03,189 --> 00:12:04,781 Yes. 119 00:12:25,611 --> 00:12:27,670 Tomo! You slept in again? 120 00:12:27,847 --> 00:12:29,508 You're hopeless! 121 00:12:29,615 --> 00:12:31,173 -Have a safe journey! -I will! 122 00:12:36,489 --> 00:12:37,956 Hey! 123 00:12:38,057 --> 00:12:40,890 You're young and wasting your time staying at home. 124 00:12:40,993 --> 00:12:42,460 Find a job! 125 00:12:42,561 --> 00:12:44,825 Sorry to trouble you. 126 00:12:48,367 --> 00:12:50,062 Is it that woman? 127 00:12:52,238 --> 00:12:55,207 By the way, there's someone I want you to meet. 128 00:12:55,307 --> 00:12:56,774 Who? 129 00:12:56,876 --> 00:12:59,504 I told your mother that you're here. 130 00:12:59,612 --> 00:13:01,079 You what?!. 131 00:13:01,180 --> 00:13:03,546 My apologies-- Oops. 132 00:13:03,649 --> 00:13:06,516 Tomozo. You're below our station. 133 00:13:06,619 --> 00:13:08,416 Watch your mouth. 134 00:13:09,021 --> 00:13:10,989 Forgive me. 135 00:13:11,791 --> 00:13:13,850 Let's go get something to eat later. 136 00:13:13,959 --> 00:13:15,426 Wait, Tomozo. 137 00:13:17,930 --> 00:13:21,024 Mother, please come in. 138 00:13:21,534 --> 00:13:23,525 He's merely a servant's son. 139 00:13:23,969 --> 00:13:26,904 You were brought up practically as brothers. 140 00:13:27,006 --> 00:13:28,633 So he takes advantage ofyou. 141 00:13:28,741 --> 00:13:30,834 He's a good man. 142 00:13:30,943 --> 00:13:34,037 He's my dear friend. 143 00:13:34,413 --> 00:13:36,040 How are your finances? 144 00:13:37,716 --> 00:13:39,684 Are you making out? 145 00:13:40,019 --> 00:13:42,487 Tomozo is helping me out. 146 00:13:43,055 --> 00:13:47,424 Also, I'm thinking of teaching art. 147 00:13:48,060 --> 00:13:51,052 Shinzaburo, why don't you come home? 148 00:13:51,363 --> 00:13:56,460 Don't sadden me by saying you've renounced your life as a samurai. 149 00:13:58,771 --> 00:14:02,104 We have a marriage proposal foryou. 150 00:14:02,842 --> 00:14:04,309 Marriage proposal? 151 00:14:04,410 --> 00:14:06,071 They have only daughters. 152 00:14:06,178 --> 00:14:09,341 They most certainly want you to go join their family. 153 00:14:09,548 --> 00:14:12,574 Your father said that ifyou agree to the proposal... 154 00:14:12,685 --> 00:14:14,516 he will forgive you. 155 00:14:15,521 --> 00:14:18,513 You make it sound so business-like. 156 00:14:18,624 --> 00:14:20,717 It's a very good family. 157 00:14:20,826 --> 00:14:23,454 He's your father's former acquaintance. 158 00:14:23,562 --> 00:14:25,189 Iijima is his name. 159 00:14:26,832 --> 00:14:28,800 The Iijima daughter? 160 00:14:29,168 --> 00:14:30,635 You know her? 161 00:14:31,737 --> 00:14:34,535 No, I don't. 162 00:14:34,640 --> 00:14:38,633 What will come of this kind of lifestyle? 163 00:14:38,744 --> 00:14:42,942 A samurai's child must live as a samurai. 164 00:14:51,190 --> 00:14:55,251 You must have been surprised at this sudden discussion. 165 00:14:55,361 --> 00:14:56,828 Not really. 166 00:14:56,929 --> 00:14:59,124 My health is ailing. 167 00:14:59,331 --> 00:15:02,789 I want to decide on my heir before it's too late. 168 00:15:03,202 --> 00:15:04,669 For certain reasons... 169 00:15:04,770 --> 00:15:06,897 I must send my eldest daughter to another family. 170 00:15:07,606 --> 00:15:10,769 I spoke to your father about a husband... 171 00:15:10,876 --> 00:15:12,343 for myyounger daughter. 172 00:15:12,444 --> 00:15:14,435 Your name came up. 173 00:15:14,980 --> 00:15:18,177 She's a little stubborn. 174 00:15:19,184 --> 00:15:22,347 But I would be most pleased ifyou would agree. 175 00:15:25,024 --> 00:15:27,049 Oh, she's come. 176 00:15:32,698 --> 00:15:34,757 That's my daughter, Suzu. 177 00:15:53,185 --> 00:15:56,985 Ifyou want to turn down this offer, feel free to. 178 00:15:58,390 --> 00:16:00,290 I would be relieved ifyou did. 179 00:16:01,193 --> 00:16:04,924 There's no need to marry for our parents' sake. 180 00:16:06,598 --> 00:16:10,398 We should marry whoever we want to. 181 00:16:12,137 --> 00:16:15,868 It doesn't matter if the family line is discontinued. 182 00:16:17,843 --> 00:16:19,674 Let's go. 183 00:16:21,213 --> 00:16:22,976 I'll take you home. 184 00:16:26,285 --> 00:16:28,651 You are quite bold. 185 00:16:29,888 --> 00:16:31,515 I'm merely being myself. 186 00:16:32,624 --> 00:16:35,957 They sayyou are fond of art. 187 00:16:37,563 --> 00:16:39,087 It's not very good. 188 00:16:39,898 --> 00:16:45,131 But I think I'm better suited to the brush than to the sword. 189 00:16:47,573 --> 00:16:51,304 I'm thinking of giving up my life as a samurai. 190 00:16:53,479 --> 00:16:56,710 That would be troublesome foryour family, right? 191 00:17:00,019 --> 00:17:03,955 My father has tried to set me up with quite the fellow. 192 00:17:05,324 --> 00:17:06,985 That's right. 193 00:17:08,460 --> 00:17:09,950 Shinzaburo. 194 00:17:10,896 --> 00:17:14,491 Would you show me your sketches sometime? 195 00:17:14,700 --> 00:17:19,000 I don't mind, but... 196 00:17:22,875 --> 00:17:24,706 My elder sister...? 197 00:17:41,794 --> 00:17:43,853 Where have you been? 198 00:17:44,630 --> 00:17:48,589 To buy decorations for the bon lantern festival of the dead. 199 00:17:49,968 --> 00:17:52,903 This is Shinzaburo Hagiwara. 200 00:17:53,005 --> 00:17:55,132 Father and I were meeting with him. 201 00:17:55,240 --> 00:17:57,868 So he is the proposed suitor? 202 00:17:59,411 --> 00:18:03,279 I'm interested in this man. 203 00:18:05,784 --> 00:18:09,880 I am Tsuyu, her elder sister. It's a pleasure. 204 00:18:11,957 --> 00:18:13,822 The pleasure's all mine. 205 00:18:15,994 --> 00:18:19,657 My elder sisterwill marry in one month. 206 00:18:38,884 --> 00:18:40,852 It's sweltering! 207 00:18:41,453 --> 00:18:45,150 Won't anything interesting happen to help cool us off? 208 00:18:45,457 --> 00:18:47,254 For instance, that woman... 209 00:18:47,359 --> 00:18:49,623 That fine woman we met by the river... 210 00:18:49,728 --> 00:18:52,595 It would be nice if she would come visit us. 211 00:18:52,731 --> 00:18:54,198 Right? 212 00:18:55,434 --> 00:18:57,664 - Tomozo. - Huh? 213 00:18:58,904 --> 00:19:01,134 About the marriage proposal. 214 00:19:01,240 --> 00:19:02,764 Yes? 215 00:19:04,243 --> 00:19:06,211 I'm thinking of accepting. 216 00:19:07,880 --> 00:19:10,007 I won't be a nuisance. 217 00:19:11,416 --> 00:19:12,883 Really? 218 00:19:12,985 --> 00:19:14,919 I'm disappointed. 219 00:19:15,587 --> 00:19:18,385 So in the end you're going to become a samurai again? 220 00:19:18,490 --> 00:19:21,755 You were just using me foryour own purposes. 221 00:19:22,961 --> 00:19:26,328 You and I really are different, after all. 222 00:19:26,665 --> 00:19:29,634 We're on different levels, so we can't communicate. 223 00:19:29,735 --> 00:19:31,327 That's not the case! 224 00:19:31,803 --> 00:19:33,430 Tomozo! 225 00:19:49,454 --> 00:19:51,183 Sister. 226 00:19:51,890 --> 00:19:51,912 What do you think of Shinzaburo? 227 00:19:54,993 --> 00:19:56,620 What do you mean? 228 00:19:56,728 --> 00:19:58,696 I think he's a fine man. 229 00:19:59,698 --> 00:20:04,260 Since I was a child, I've always envied what you had. 230 00:20:04,369 --> 00:20:06,064 We were given the same things. 231 00:20:06,171 --> 00:20:08,662 But the best went to you. 232 00:20:08,907 --> 00:20:10,568 I've always felt that way. 233 00:20:12,544 --> 00:20:14,637 But now things are different. 234 00:20:15,180 --> 00:20:19,276 I can be proud of this marriage proposal with Shinzaburo. 235 00:20:23,689 --> 00:20:25,748 Sister. 236 00:20:26,592 --> 00:20:28,560 I hope this is a misunderstanding. 237 00:20:29,494 --> 00:20:30,961 What is it? 238 00:20:31,830 --> 00:20:35,960 Do you know Shinzaburo from somewhere? 239 00:20:37,970 --> 00:20:39,835 I got that feeling. 240 00:20:40,772 --> 00:20:43,070 Ridiculous! How could I?!. 241 00:20:45,877 --> 00:20:47,640 No, I suppose not. 242 00:20:47,746 --> 00:20:49,304 Thank goodness! 243 00:20:52,251 --> 00:20:53,980 When you leave to marry... 244 00:20:54,086 --> 00:20:56,247 I'd like to receive something from you. 245 00:20:56,355 --> 00:20:57,822 Yes, I suppose. 246 00:20:57,923 --> 00:20:59,618 What would be suitable? 247 00:21:02,160 --> 00:21:05,926 A sash. The one you cherish most. 248 00:21:08,500 --> 00:21:12,903 I'll wear it to my wedding. 249 00:22:50,936 --> 00:22:53,131 Forgive me for startling you. 250 00:22:54,473 --> 00:22:56,031 Not at all. 251 00:22:57,743 --> 00:23:00,075 Where is Suzu? 252 00:23:01,513 --> 00:23:03,276 She seems to be out. 253 00:23:04,616 --> 00:23:06,743 I let myself in. 254 00:23:08,653 --> 00:23:11,144 Do you mind if I stay for a while? 255 00:23:12,691 --> 00:23:14,318 Please do. 256 00:23:25,370 --> 00:23:29,966 Thankyou for helping me before. 257 00:23:30,909 --> 00:23:32,376 I thought you'd forgotten. 258 00:23:32,477 --> 00:23:34,377 Of course not! 259 00:23:34,479 --> 00:23:37,846 Why did you pretend not to know me? 260 00:23:38,550 --> 00:23:40,450 You did the same. 261 00:23:41,119 --> 00:23:45,488 But I've stopped pretending that I don't know you. 262 00:23:46,158 --> 00:23:50,117 Today I came here to see you, not Suzu. 263 00:23:55,000 --> 00:23:57,594 I can't get you out of my mind! 264 00:23:58,370 --> 00:24:00,668 I was interested in the marriage proposal... 265 00:24:00,772 --> 00:24:03,263 because I heard the name Iijima. 266 00:24:04,309 --> 00:24:07,301 Suzu is smart and lovely. 267 00:24:09,080 --> 00:24:13,073 But my heart was already taken byyou. 268 00:24:15,253 --> 00:24:17,619 I will speak the truth to your father... 269 00:24:17,722 --> 00:24:20,213 and ask foryour hand. 270 00:24:21,359 --> 00:24:24,988 Or would that be a burden? 271 00:24:25,263 --> 00:24:28,562 Do you not feel the same way? 272 00:24:44,683 --> 00:24:48,642 The lanterns are supposed to greet our deceased ancestors. 273 00:24:48,753 --> 00:24:52,211 But the bon decorations look so uninviting. 274 00:24:55,827 --> 00:24:59,695 I brought my art materials with me today. 275 00:25:23,021 --> 00:25:26,980 Don't say anything to my father. 276 00:25:29,127 --> 00:25:31,186 It's an impossible situation. 277 00:26:37,829 --> 00:26:41,629 It's too late to cancel the marriage now! 278 00:26:41,733 --> 00:26:43,633 Explain the reason! 279 00:26:44,302 --> 00:26:49,968 Please tell my suitor that I've gone mad and cannot accept! 280 00:26:50,108 --> 00:26:53,100 I couldn't do anything so embarrassing! 281 00:26:53,211 --> 00:26:55,975 You will marry him, without exception! 282 00:26:56,081 --> 00:26:59,107 Please forgive me! I cannot do it! 283 00:26:59,584 --> 00:27:01,051 Fool! 284 00:27:02,354 --> 00:27:04,720 Collect yourself!. 285 00:27:07,359 --> 00:27:10,658 Father! Please forgive her! 286 00:27:11,096 --> 00:27:14,759 In this case, I'll have to advance the wedding date. 287 00:27:15,100 --> 00:27:17,295 You are not to step foot outside of this house! 288 00:27:17,402 --> 00:27:19,199 Don't betray your parents! 289 00:27:46,364 --> 00:27:48,958 Who is it? Who's there? 290 00:27:55,473 --> 00:27:58,772 You're that man from before. 291 00:27:59,744 --> 00:28:01,268 Why are you here? 292 00:28:01,780 --> 00:28:07,082 Well...it was easy for me to jump over the fence. 293 00:28:09,054 --> 00:28:11,989 I was just concerned. 294 00:28:14,926 --> 00:28:16,393 I understand! 295 00:28:16,494 --> 00:28:18,724 You're here about Shinzaburo! 296 00:28:18,830 --> 00:28:21,355 You brought a message from Shinzaburo! 297 00:28:21,466 --> 00:28:22,865 Pardon? 298 00:28:22,967 --> 00:28:26,164 Is Shinzaburo well? 299 00:28:27,072 --> 00:28:29,267 Yes, of course. 300 00:28:30,575 --> 00:28:33,100 He's waiting. 301 00:28:33,678 --> 00:28:36,238 I'm here to take you to him. 302 00:29:00,672 --> 00:29:02,970 Is it much further? 303 00:29:03,308 --> 00:29:05,173 Just a little further. 304 00:29:28,032 --> 00:29:31,900 Won't you come with me? 305 00:29:36,074 --> 00:29:37,632 Run away with me. 306 00:29:37,809 --> 00:29:39,276 Why? 307 00:29:39,377 --> 00:29:41,106 Shinzaburo isn't coming. 308 00:29:41,513 --> 00:29:43,208 Have you deceived me? 309 00:29:43,314 --> 00:29:44,872 Forget about Shin. 310 00:29:44,983 --> 00:29:46,450 Please! 311 00:29:46,651 --> 00:29:50,052 I'll treasure you for the rest of my life. 312 00:29:50,288 --> 00:29:52,688 I'm serious! Tsuyu! 313 00:29:53,224 --> 00:29:55,556 Let me explain my feelings! 314 00:29:56,728 --> 00:29:58,025 I'll never betrayyou! 315 00:29:59,731 --> 00:30:01,255 Tsuyu! 316 00:30:09,274 --> 00:30:11,606 Do you despise me so much? 317 00:30:12,177 --> 00:30:15,271 You think Shinzaburo loves you, but he doesn't! 318 00:30:15,947 --> 00:30:18,245 You know why I've brought you here? 319 00:30:19,551 --> 00:30:23,112 Shinzaburo said I could have my way with you! 320 00:30:25,490 --> 00:30:27,321 He's betrothed to your sister. 321 00:30:27,759 --> 00:30:31,889 But you're infatuated with him and it's a nuisance! 322 00:30:31,996 --> 00:30:34,294 If I have my way with you... 323 00:30:35,500 --> 00:30:40,369 he thinks that you'll forget about him! 324 00:30:40,772 --> 00:30:43,866 That's the kind of man Shinzaburo is! 325 00:31:05,597 --> 00:31:07,155 Ifyou decide not to stay... 326 00:31:07,265 --> 00:31:09,165 I'll take you away. 327 00:31:10,435 --> 00:31:11,993 I'll be waiting. 328 00:31:33,124 --> 00:31:37,117 Shinzaburo said I could have you! 329 00:31:39,898 --> 00:31:41,991 He's betrothed to your sister. 330 00:31:42,100 --> 00:31:45,297 But you're infatuated with him and it's a nuisance! 331 00:32:32,917 --> 00:32:34,782 Don't do it! 332 00:32:37,322 --> 00:32:39,153 - Give it back! - No! 333 00:32:39,257 --> 00:32:41,020 Do you know what you're doing?!. 334 00:32:41,125 --> 00:32:42,752 Please give it back! 335 00:32:44,429 --> 00:32:46,795 Please, tell me what's going on. 336 00:32:50,735 --> 00:32:52,600 I can't tell you! 337 00:33:00,111 --> 00:33:02,375 I know. 338 00:33:05,550 --> 00:33:08,018 It's about Shinzaburo. 339 00:33:08,586 --> 00:33:10,952 You love Shinzaburo, don't you? 340 00:33:13,758 --> 00:33:15,783 And he loves you too. 341 00:33:17,729 --> 00:33:22,063 Each time I meet him, he talks of nothing but you. 342 00:33:23,067 --> 00:33:27,868 When he asks, I can't help telling him all about you. 343 00:33:28,439 --> 00:33:31,340 Your favorite flowers, your favorite foods... 344 00:33:31,442 --> 00:33:33,103 your gestures... 345 00:33:34,012 --> 00:33:35,536 I'm such a fool. 346 00:33:35,646 --> 00:33:37,807 He's not stirred by me at all. 347 00:33:37,915 --> 00:33:40,145 Not true! Shinzaburo loves you! 348 00:33:40,251 --> 00:33:41,718 That's a lie! 349 00:33:41,819 --> 00:33:43,753 He wants to marryyou! 350 00:33:44,922 --> 00:33:46,480 That's why I'm going to... 351 00:33:49,560 --> 00:33:51,460 Tell me, sister... 352 00:33:51,562 --> 00:33:53,723 ...ifyou love Shinzaburo. 353 00:33:58,503 --> 00:34:00,095 Yes! 354 00:34:00,772 --> 00:34:02,569 I love him! 355 00:34:02,974 --> 00:34:05,966 I can think of no one but him! 356 00:34:20,291 --> 00:34:25,160 You should have been the one betrothed to him. 357 00:34:28,399 --> 00:34:32,597 It would have been better if I had been married before you. 358 00:34:33,971 --> 00:34:36,166 But our wedding is planned. 359 00:34:37,008 --> 00:34:39,568 That's whyyou are going to kill yourself. 360 00:34:39,777 --> 00:34:41,369 That isn't so! 361 00:34:42,613 --> 00:34:44,513 Ifyou kill yourself... 362 00:34:44,615 --> 00:34:48,574 you'll live in Shinzaburo's heart forever. 363 00:34:49,887 --> 00:34:51,514 I won't allow it! 364 00:34:57,528 --> 00:34:59,689 Suzu! Suzu! 365 00:35:01,532 --> 00:35:03,762 I will live... 366 00:35:06,571 --> 00:35:09,472 in Shinzaburo's heart... 367 00:35:10,174 --> 00:35:11,801 Suzu! 368 00:35:18,282 --> 00:35:21,809 I'm not supposed to live! 369 00:35:26,390 --> 00:35:28,187 I'll go with you. 370 00:35:29,727 --> 00:35:31,456 Forgive me. 371 00:35:42,507 --> 00:35:46,603 Shinzaburo... 372 00:38:58,936 --> 00:39:00,870 Is anyone home? 373 00:39:02,840 --> 00:39:04,307 Who is it? 374 00:39:05,343 --> 00:39:08,870 Is this the Hagiwara residence? 375 00:39:23,060 --> 00:39:24,584 Suzu! 376 00:39:25,229 --> 00:39:27,697 I'm not alone. 377 00:39:33,571 --> 00:39:35,539 What are you doing here?!. 378 00:39:47,418 --> 00:39:51,411 So you love me as well, Tsuyu? 379 00:39:51,689 --> 00:39:54,920 Yes, since the first time we met. 380 00:39:56,193 --> 00:39:57,660 I see. 381 00:40:01,999 --> 00:40:03,057 I'm sorry. 382 00:40:04,135 --> 00:40:09,038 I loved Tsuyu so much, I couldn't help myself. 383 00:40:11,642 --> 00:40:13,507 I didn't deceive you. 384 00:40:14,178 --> 00:40:15,736 I just couldn't tell you. 385 00:40:16,313 --> 00:40:17,940 It's over. 386 00:40:18,282 --> 00:40:19,909 I'm fine. 387 00:40:21,685 --> 00:40:24,210 I was jealous of my sister. 388 00:40:24,321 --> 00:40:28,621 Now I know her feelings foryou are stronger than mine. 389 00:40:30,394 --> 00:40:33,727 You two have a strong and fateful connection. 390 00:40:35,533 --> 00:40:37,330 I've given up. 391 00:40:39,136 --> 00:40:40,933 Forgive me. 392 00:40:42,506 --> 00:40:45,942 I'll forgive you, ifyou teach me how to draw. 393 00:40:48,679 --> 00:40:51,170 But your father...! 394 00:40:52,383 --> 00:40:54,248 Don't concern yourself. 395 00:40:54,351 --> 00:40:58,981 Nothing can interfere with us now. 396 00:41:03,894 --> 00:41:05,828 Tsuyu... 397 00:41:31,355 --> 00:41:36,452 We must return before the guards notice we're gone. 398 00:41:36,627 --> 00:41:38,993 At least let me go part way with you. 399 00:41:39,563 --> 00:41:42,157 We don't know who might be watching. 400 00:41:43,234 --> 00:41:48,035 Please don't speak of us to anyone. 401 00:41:48,138 --> 00:41:49,969 I understand. 402 00:42:43,861 --> 00:42:44,987 Shin! 403 00:42:45,095 --> 00:42:47,427 What have you locked yourself up for? 404 00:42:48,365 --> 00:42:50,799 Why don't you come out? 405 00:42:55,439 --> 00:42:57,498 He's deep asleep! 406 00:43:08,652 --> 00:43:10,347 I'm finished. 407 00:43:12,189 --> 00:43:14,521 It doesn't look a thing like her. 408 00:43:15,159 --> 00:43:17,650 She looks much better in person. 409 00:43:20,097 --> 00:43:22,224 Then I won't show it to her. 410 00:43:33,811 --> 00:43:35,540 Tsuyu. 411 00:43:35,746 --> 00:43:38,306 I can't help but feel nervous. 412 00:43:38,582 --> 00:43:40,413 Why? 413 00:43:40,517 --> 00:43:43,611 You've been confined to your house by your father... 414 00:43:43,721 --> 00:43:46,053 and your wedding has been postponed. 415 00:43:46,290 --> 00:43:49,919 I don't know when you'll leave to your betrothed. 416 00:43:51,929 --> 00:43:54,022 Let's speak to your father. 417 00:43:54,131 --> 00:43:57,794 Ifwe're sincere, he'll understand. 418 00:43:57,901 --> 00:44:01,530 I want a token ofyour love. 419 00:44:02,306 --> 00:44:06,003 So no matter what happens, I'll never doubt your love. 420 00:44:08,045 --> 00:44:09,910 A token...? 421 00:44:10,781 --> 00:44:13,409 I don't have anything like that here. 422 00:44:16,920 --> 00:44:18,751 Tsuyu. 423 00:44:18,856 --> 00:44:22,622 How about taking Shinzaburo's life as a token? 424 00:44:23,961 --> 00:44:25,622 My life? 425 00:44:27,164 --> 00:44:31,567 That way, even if Shinzaburo were to die... 426 00:44:32,670 --> 00:44:35,935 you would never be parted. 427 00:44:46,884 --> 00:44:50,945 I'll give you not only my life, but my body as well. 428 00:44:51,922 --> 00:44:55,722 No, perhaps I've already given it to you. 429 00:44:57,027 --> 00:45:00,121 So, what shall I do? 430 00:45:03,600 --> 00:45:06,330 Oh, I know. 431 00:45:53,584 --> 00:45:55,779 I know this seems childish. 432 00:45:56,153 --> 00:45:57,950 But is this acceptable? 433 00:46:06,864 --> 00:46:08,798 Then it's my turn. 434 00:46:42,566 --> 00:46:44,830 Now you are husband and wife. 435 00:46:46,703 --> 00:46:48,398 I am the witness. 436 00:46:48,572 --> 00:46:51,803 This is stronger than the vows of husband and wife. 437 00:46:56,580 --> 00:47:00,346 I have nothing to give you. 438 00:47:02,052 --> 00:47:06,079 Please, won't you take me? 439 00:47:08,692 --> 00:47:10,159 Tsuyu... 440 00:48:12,689 --> 00:48:14,520 Where is Suzu? 441 00:48:15,626 --> 00:48:18,186 I think she went out. 442 00:48:21,765 --> 00:48:25,758 I've thought of nothing but this. 443 00:48:27,437 --> 00:48:31,874 Of being taken byyou. 444 00:49:02,973 --> 00:49:05,806 Now you belong solely to me. 445 00:49:06,243 --> 00:49:07,835 I'll never let you go. 446 00:49:08,578 --> 00:49:12,105 I could consume you. 447 00:50:13,076 --> 00:50:15,442 We poor people must work hard! 448 00:50:16,646 --> 00:50:18,876 Don't fall! 449 00:50:21,585 --> 00:50:23,678 Shin, I've brought your meal. 450 00:50:23,787 --> 00:50:25,254 I'm coming in! 451 00:50:27,958 --> 00:50:30,552 What's this? You're already up. 452 00:50:31,061 --> 00:50:33,052 But you've locked yourself in. 453 00:50:33,163 --> 00:50:34,630 Aren't you hot? 454 00:50:34,865 --> 00:50:36,594 A meal... 455 00:50:36,900 --> 00:50:38,595 I don't want to eat. 456 00:50:40,704 --> 00:50:42,899 Are you sick or something? 457 00:50:43,273 --> 00:50:44,740 Tomozo. 458 00:50:45,375 --> 00:50:48,276 - Could you look at this? - What? 459 00:50:48,478 --> 00:50:50,241 There's something on my back. 460 00:50:50,547 --> 00:50:52,014 Huh? 461 00:51:07,230 --> 00:51:09,425 Maggots! 462 00:51:10,067 --> 00:51:12,331 Maggots! 463 00:51:13,637 --> 00:51:15,104 What's going on?!. 464 00:51:18,308 --> 00:51:21,800 Are you hiding something from me? 465 00:51:26,149 --> 00:51:27,844 Disgusting! 466 00:52:07,724 --> 00:52:09,248 What's he up to? 467 00:52:46,863 --> 00:52:48,626 Oh, no. 468 00:52:48,732 --> 00:52:50,199 This is trouble. 469 00:53:13,156 --> 00:53:15,886 What are you doing?!. 470 00:53:54,664 --> 00:53:56,131 Hurry! 471 00:53:58,068 --> 00:53:59,729 Hurry! 472 00:54:11,948 --> 00:54:13,711 Well, what do you think? 473 00:54:15,185 --> 00:54:16,652 He's going to die. 474 00:54:17,854 --> 00:54:20,482 The sign of death is written on his face. 475 00:54:21,524 --> 00:54:23,014 That's absurd! 476 00:54:24,561 --> 00:54:26,324 Shinzaburo. 477 00:54:26,429 --> 00:54:29,592 I heard you had relations with an evil spirit. 478 00:54:29,966 --> 00:54:32,560 No, it wasn't a spirit. 479 00:54:33,136 --> 00:54:37,698 Ifyou do such things, she'll suck the life out ofyou... 480 00:54:37,807 --> 00:54:39,297 and you will decay. 481 00:54:39,409 --> 00:54:41,536 So what do you recommend? 482 00:54:44,514 --> 00:54:45,981 Leave my house! 483 00:54:46,082 --> 00:54:48,016 And take your talk of ghosts and goblins with you! 484 00:54:48,151 --> 00:54:51,245 The person I've been with isn't frightening. 485 00:54:51,688 --> 00:54:57,456 Then how do you explain the maggots eating your flesh? 486 00:54:58,995 --> 00:55:01,725 You have the smell of death. 487 00:55:02,399 --> 00:55:05,300 That's why such worms come to you. 488 00:55:05,402 --> 00:55:10,237 The worms are waiting foryou to die anytime. 489 00:55:12,309 --> 00:55:14,937 Are you meeting her tonight, as well? 490 00:55:18,682 --> 00:55:20,513 I have a suggestion. 491 00:55:21,184 --> 00:55:25,848 Instead of staying in tonight, why not try going out? 492 00:55:27,057 --> 00:55:29,218 There's a pond nearby. 493 00:55:29,693 --> 00:55:33,459 Take them there for a walk by the pond. 494 00:55:34,230 --> 00:55:40,169 Their true appearance might be reflected in the pond. 495 00:55:41,604 --> 00:55:44,630 See it with your own eyes. 496 00:56:59,916 --> 00:57:01,713 Is something the matter? 497 00:57:01,851 --> 00:57:03,318 Stay away! 498 00:57:03,420 --> 00:57:04,910 Shinzaburo...? 499 00:57:05,021 --> 00:57:06,818 Stay away! You're dead! 500 00:57:07,357 --> 00:57:08,984 What are you saying? 501 00:57:09,392 --> 00:57:11,257 How do you explain that?!. 502 00:57:20,904 --> 00:57:22,872 Shinzaburo... 503 00:57:23,139 --> 00:57:26,973 You said you would never leave me. 504 00:57:41,658 --> 00:57:43,387 No, they've trapped him! 505 00:57:49,766 --> 00:57:51,734 Shinzaburo. 506 00:57:52,569 --> 00:57:56,835 You'll take me again tonight, won't you? 507 00:58:30,039 --> 00:58:31,506 Ghosts! 508 00:59:08,845 --> 00:59:11,279 Shin, you must be brave. 509 00:59:40,376 --> 00:59:43,345 Priest Hakuodo, do these talismans have that much power? 510 00:59:43,446 --> 00:59:47,314 Ifwe put these up, the ghosts won't be able to enter. 511 00:59:47,417 --> 00:59:49,681 Then give me one, too. 512 00:59:50,353 --> 00:59:51,877 This doesn't concern you. 513 00:59:51,988 --> 00:59:53,455 Just in case. 514 00:59:53,756 --> 00:59:57,021 Are you feeling guilty about something? 515 01:00:03,866 --> 01:00:05,390 Calm your mind. 516 01:00:05,868 --> 01:00:08,029 Chant this Buddhist prayer. 517 01:00:09,405 --> 01:00:13,364 We'll seal this room from the outside. 518 01:00:14,310 --> 01:00:17,211 So don't leave until morning. 519 01:00:18,214 --> 01:00:21,240 I'm sure those two will come again tonight. 520 01:00:21,351 --> 01:00:24,616 You mustn't open the door, no matter what they say. 521 01:00:27,290 --> 01:00:31,784 This is Kai-in nyorai, a precious idol of protection. 522 01:00:32,795 --> 01:00:35,559 I'll lend this to you. 523 01:00:35,765 --> 01:00:40,566 So when you're in trouble, you can rely on this. 524 01:00:41,771 --> 01:00:45,605 Why did Tsuyu look that way? 525 01:00:46,609 --> 01:00:49,806 She wasn't a ghost who came to curse you. 526 01:00:50,046 --> 01:00:54,483 She came back because of her strong love foryou. 527 01:00:55,385 --> 01:01:00,152 If that woman died and was reborn foryou... 528 01:01:00,523 --> 01:01:04,823 and changed her form to see you... 529 01:01:06,062 --> 01:01:08,257 it's a very vicious karma. 530 01:01:09,666 --> 01:01:12,294 Why me...? 531 01:01:13,603 --> 01:01:17,369 The bon festival in the village will be over in four nights. 532 01:01:17,473 --> 01:01:20,601 The power of the dead is very strong now. 533 01:01:20,943 --> 01:01:24,936 I'll continue trying to send them to the netherworld. 534 01:01:25,715 --> 01:01:27,740 Until then... 535 01:01:30,119 --> 01:01:31,950 you must be patient. 536 01:03:06,115 --> 01:03:07,605 Sister. 537 01:03:08,117 --> 01:03:09,982 Where is Shinzaburo? 538 01:04:03,706 --> 01:04:05,867 Shinzaburo must be in here. 539 01:04:09,912 --> 01:04:13,143 Talismans are posted. We can't get in. 540 01:04:16,619 --> 01:04:18,450 Shinzaburo. 541 01:04:18,721 --> 01:04:20,552 It's Tsuyu. 542 01:04:20,890 --> 01:04:23,085 I've returned to see you tonight. 543 01:04:26,262 --> 01:04:27,729 Shinzaburo. 544 01:05:00,663 --> 01:05:02,460 Shinzaburo. 545 01:05:02,598 --> 01:05:06,432 The talismans are in the way. I can't get in on my own. 546 01:05:07,370 --> 01:05:10,134 Please take off the talismans and open the door. 547 01:05:10,606 --> 01:05:12,437 Shinzaburo... 548 01:05:24,787 --> 01:05:27,779 You've already given me your life. 549 01:05:29,625 --> 01:05:32,651 You cannot escape from me. 550 01:05:33,896 --> 01:05:35,363 Go away! 551 01:05:35,464 --> 01:05:36,931 I'll have nothing to do with you! 552 01:05:38,100 --> 01:05:39,590 Don't be so cold. 553 01:05:40,670 --> 01:05:43,104 Those nights we had together... 554 01:05:43,339 --> 01:05:45,307 Was that nothing but a lie? 555 01:05:46,375 --> 01:05:51,039 I only want to be byyour side. 556 01:05:51,314 --> 01:05:55,648 You hid that ugly, terrible appearance ofyours... 557 01:05:55,818 --> 01:05:58,616 behind a false, beautiful mask. 558 01:06:00,022 --> 01:06:02,820 I didn't realize that, and I tookyou. 559 01:06:03,926 --> 01:06:07,692 It was the formeryou that I vowed to commit myself to... 560 01:06:07,797 --> 01:06:09,355 for the rest of my life. 561 01:06:09,966 --> 01:06:11,593 Not to you! 562 01:06:12,335 --> 01:06:16,294 I'll carry the memories of the old, beautiful Tsuyu. 563 01:06:17,273 --> 01:06:18,797 So please leave! 564 01:06:20,343 --> 01:06:25,713 You're saying that you don't want me as I am. 565 01:06:26,382 --> 01:06:28,316 Shinzaburo. 566 01:06:29,251 --> 01:06:31,446 I will haunt you. 567 01:07:01,684 --> 01:07:06,178 These things are what made you change your mind. 568 01:08:31,107 --> 01:08:32,597 Stop it! 569 01:08:32,708 --> 01:08:34,232 Don't interfere. 570 01:08:34,343 --> 01:08:36,834 Dispel, evil spirits! 571 01:08:37,480 --> 01:08:40,881 We'll have Shinzaburo die. 572 01:08:40,983 --> 01:08:45,977 Otherwise my sister's love will not be fulfilled. 573 01:08:46,388 --> 01:08:48,185 Return to the netherworld! 574 01:08:48,624 --> 01:08:52,060 All soldiers, battle the evil before you! 575 01:09:11,647 --> 01:09:14,411 Origin of the universe 576 01:10:33,162 --> 01:10:34,652 Ghosts. 577 01:10:53,749 --> 01:10:55,216 Shin. 578 01:10:57,286 --> 01:10:58,878 Shinzaburo? 579 01:11:22,444 --> 01:11:23,911 Are you alright? 580 01:11:25,447 --> 01:11:27,108 Shinzaburo. 581 01:11:27,650 --> 01:11:29,311 I've brought breakfast. 582 01:11:36,091 --> 01:11:37,820 Three nights left. 583 01:12:02,685 --> 01:12:04,380 Shinzaburo. 584 01:12:06,121 --> 01:12:07,850 Shinzaburo. 585 01:12:41,724 --> 01:12:43,521 Tomozo. 586 01:12:44,893 --> 01:12:48,329 We couldn't enter because of the talismans. 587 01:12:49,298 --> 01:12:55,237 Please take the talismans down and let us meet Shinzaburo. 588 01:13:06,115 --> 01:13:09,676 You must take down the talismans. 589 01:13:16,058 --> 01:13:18,117 Help! Someone help! 590 01:13:18,227 --> 01:13:19,694 Help! 591 01:13:20,162 --> 01:13:23,222 I know what you did. 592 01:13:23,332 --> 01:13:27,530 I also know what you did to my sister. 593 01:13:28,570 --> 01:13:30,697 I'll haunt you. 594 01:13:31,707 --> 01:13:35,905 It's your fault that all of this happened. 595 01:13:36,011 --> 01:13:37,706 Please understand! 596 01:13:37,813 --> 01:13:39,303 I'll curse you. 597 01:13:40,282 --> 01:13:42,443 Take down the talismans! 598 01:14:06,308 --> 01:14:08,538 I didn't mean to harm anyone! 599 01:14:08,744 --> 01:14:12,840 I only liked Tsuyu, that's all! 600 01:14:13,816 --> 01:14:17,377 But she only had eyes for Shinzaburo. 601 01:14:18,887 --> 01:14:21,014 He always gets everything! 602 01:14:22,124 --> 01:14:24,319 I couldn't stop myself!. 603 01:14:42,678 --> 01:14:44,543 No one can help me. 604 01:14:45,914 --> 01:14:48,781 No matter how much I follow him... 605 01:14:49,618 --> 01:14:52,280 he always runs from me. 606 01:14:54,957 --> 01:15:00,793 How long must I keep pursuing him? 607 01:15:04,366 --> 01:15:08,962 But still, my love is unrequited. 608 01:15:50,078 --> 01:15:53,047 Shin, you've lost weight. 609 01:15:55,183 --> 01:15:57,174 I'll take your kimono. 610 01:16:28,016 --> 01:16:30,041 What do you plan on doing with that? 611 01:16:31,186 --> 01:16:32,983 I'll sell it for money. 612 01:16:33,622 --> 01:16:35,419 I'm going to run away. 613 01:16:39,027 --> 01:16:40,790 I won't let you have it. 614 01:16:42,264 --> 01:16:44,630 The ghosts paid me a visit last night. 615 01:16:44,733 --> 01:16:47,201 They told me to take down the talismans. 616 01:16:47,302 --> 01:16:48,769 I've had enough. 617 01:16:52,007 --> 01:16:54,134 If it's moneyyou want, then tell me. 618 01:16:57,980 --> 01:17:02,679 This is money I received as a betrothal gift from my parents. 619 01:17:03,585 --> 01:17:06,315 I won't let you take the Kai-in nyorai idol. 620 01:17:07,990 --> 01:17:11,050 Ifyou touch it, I'll cut you down. 621 01:17:15,197 --> 01:17:17,597 After all is said and done... 622 01:17:17,866 --> 01:17:21,358 we're just a shogun vassal and his hired help. 623 01:17:23,639 --> 01:17:25,470 Let her in. 624 01:17:26,408 --> 01:17:28,035 Let Tsuyu come in. 625 01:17:29,478 --> 01:17:31,241 You're a cold man. 626 01:17:34,883 --> 01:17:39,752 Are you telling me to die? 627 01:17:42,257 --> 01:17:45,283 You were going to commit yourself to her for life, right? 628 01:17:45,394 --> 01:17:47,954 And not let anyone else have her. 629 01:17:48,063 --> 01:17:49,997 Then fulfill your promise. 630 01:17:50,966 --> 01:17:55,232 Be prepared to go with her, to her grave! 631 01:17:56,338 --> 01:17:59,774 You're merely self-indulgent! You only care about yourself. 632 01:18:00,676 --> 01:18:04,271 But Tsuyu cared so deeply about you, she came in death! 633 01:18:08,050 --> 01:18:11,542 She's fallen for someone who's not all he appears to be. 634 01:18:17,926 --> 01:18:19,587 How pitiful we are. 635 01:18:19,695 --> 01:18:22,664 Tsuyu, her sister... 636 01:18:23,665 --> 01:18:25,530 and myself. 637 01:19:01,503 --> 01:19:04,404 Where have you come from, mister? 638 01:19:04,506 --> 01:19:05,530 Edo. 639 01:19:06,742 --> 01:19:08,573 Are you on business? 640 01:19:08,677 --> 01:19:10,144 No. 641 01:19:12,481 --> 01:19:15,609 I don't hear any temple bells. 642 01:19:15,817 --> 01:19:19,309 This area is inconvenient since it's so rural. 643 01:19:22,257 --> 01:19:23,724 Listen. 644 01:19:24,292 --> 01:19:25,987 Ever seen a ghost? 645 01:19:26,094 --> 01:19:27,959 I don't want to discuss such things! 646 01:19:30,966 --> 01:19:35,266 Even ghosts' tears are warm. 647 01:19:37,539 --> 01:19:40,007 - I didn't know that. - And...? 648 01:19:41,476 --> 01:19:43,307 "And..."? 649 01:19:44,513 --> 01:19:46,538 That's the end of the story! 650 01:19:48,016 --> 01:19:51,349 Have you already taken down the talismans? 651 01:19:57,492 --> 01:20:01,121 You cannot escape, until you remove the talismans! 652 01:20:03,064 --> 01:20:06,261 Now, go take them down! 653 01:20:35,197 --> 01:20:36,960 Murderer! 654 01:20:37,299 --> 01:20:39,028 No, I didn't do it! 655 01:21:07,762 --> 01:21:12,131 If I had let Tsuyu in, this wouldn't have happened. 656 01:21:12,434 --> 01:21:16,393 Shinzaburo, don't doubt yourself. 657 01:21:16,805 --> 01:21:18,932 Tonight, the bon festival will end. 658 01:21:19,040 --> 01:21:21,270 The doors to the spirit world will open... 659 01:21:21,376 --> 01:21:23,970 and the dead will return to the netherworld. 660 01:21:24,079 --> 01:21:27,048 Even those two ghosts cannot stem the power. 661 01:21:27,148 --> 01:21:29,616 Something will happen at dawn. 662 01:21:32,187 --> 01:21:36,180 Hopefully it will make them turn away... 663 01:21:36,291 --> 01:21:38,816 from their appetites of love. 664 01:22:33,448 --> 01:22:34,938 Tomozo! 665 01:22:36,184 --> 01:22:39,984 Please let Tsuyu come in. 666 01:22:40,322 --> 01:22:42,654 Even you are doubting this?!. 667 01:22:43,224 --> 01:22:45,692 Please, let her in. 668 01:22:49,064 --> 01:22:51,191 I am merely an illusion. 669 01:22:52,267 --> 01:22:55,464 I'm incapable of anything but pleading with you. 670 01:22:57,639 --> 01:23:01,234 As it stands, she cannot go to either heaven or hell. 671 01:23:01,743 --> 01:23:04,712 Please, find it in yourself to save her. 672 01:23:06,481 --> 01:23:08,676 You've been betraying your own heart. 673 01:23:10,652 --> 01:23:13,416 Even though you know her true appearance... 674 01:23:13,922 --> 01:23:16,550 you've been waiting for her every night. 675 01:23:18,193 --> 01:23:19,751 Open the doors. 676 01:23:20,729 --> 01:23:22,424 Silence! 677 01:23:59,034 --> 01:24:02,526 Sister, we have no more time left. 678 01:25:25,787 --> 01:25:27,345 Stop! 679 01:26:28,883 --> 01:26:31,044 Shinzaburo. 680 01:26:33,688 --> 01:26:35,883 Shinzaburo. 681 01:26:41,796 --> 01:26:43,855 Shinzaburo. 682 01:26:44,766 --> 01:26:48,293 I have no power left. 683 01:26:49,537 --> 01:26:52,165 I will disappear before dawn. 684 01:26:53,408 --> 01:26:57,310 Before I do, show me your face, just once. 685 01:26:59,314 --> 01:27:03,273 I don't want to expose my horrid appearance. 686 01:27:04,986 --> 01:27:08,478 Still, I long to see you! 687 01:27:10,258 --> 01:27:14,422 Please, show me your face just once before I disappear. 688 01:27:19,834 --> 01:27:21,495 Tsuyu... 689 01:27:24,505 --> 01:27:26,803 You heard my voice! 690 01:27:29,344 --> 01:27:33,644 How can you care for me so deeply? 691 01:27:35,350 --> 01:27:37,045 Because... 692 01:27:37,819 --> 01:27:41,380 Because you loved me. 693 01:27:43,491 --> 01:27:45,391 Though it was brief... 694 01:27:45,493 --> 01:27:47,791 our hearts were as one. 695 01:27:49,764 --> 01:27:51,698 I cannot forget that. 696 01:27:53,735 --> 01:27:58,570 You did love me once, didn't you? 697 01:28:01,843 --> 01:28:03,674 You made me so happy. 698 01:28:50,758 --> 01:28:52,225 Tsuyu... 699 01:28:52,327 --> 01:28:53,851 Suzu! 700 01:28:54,195 --> 01:28:56,425 Sister, don't let go! 701 01:28:56,831 --> 01:28:58,389 Suzu! 702 01:29:02,070 --> 01:29:03,537 Suzu! 703 01:29:13,881 --> 01:29:16,008 Shinzaburo! 704 01:29:17,685 --> 01:29:20,153 I was able to see you again! 705 01:29:38,172 --> 01:29:41,835 Would you tell me once more... 706 01:29:41,943 --> 01:29:45,037 that you love me? 707 01:29:47,415 --> 01:29:50,509 But we must part. 708 01:29:54,155 --> 01:29:59,218 This breaks my heart, Shinzaburo. 709 01:30:19,113 --> 01:30:20,171 Tsuyu! 710 01:30:25,119 --> 01:30:27,451 Shinzaburo... 711 01:30:28,856 --> 01:30:30,653 I'm so happy. 712 01:31:28,449 --> 01:31:29,916 It's different. 713 01:31:32,553 --> 01:31:34,020 What's wrong? 714 01:31:35,790 --> 01:31:37,917 I don't like the baby. 715 01:31:39,560 --> 01:31:42,256 And I'd looked forward to having it, too. 716 01:31:43,164 --> 01:31:46,133 But now that it's here, I want nothing to do with it. 717 01:31:47,869 --> 01:31:49,427 You're just tired. 718 01:31:49,904 --> 01:31:52,429 It's hard to become a mother. 719 01:31:57,078 --> 01:31:58,773 See you. 720 01:32:00,314 --> 01:32:02,373 I'll turn off the lights. 48145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.