All language subtitles for Here Comes Peter Cottontail (1971).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,472 --> 00:00:12,284 Woahaha! Hey! Woah! L-l-l-look out! 2 00:00:12,649 --> 00:00:16,584 H-h-here I come! Ready or not! Haha! Tadaa! 3 00:00:21,024 --> 00:00:22,846 Hmm, may I introduce myself, 4 00:00:23,042 --> 00:00:26,525 I am Seymour S. Sassafrass & company. 5 00:00:26,827 --> 00:00:31,605 This is the Seymour S. Sassafrass, and this 6 00:00:31,655 --> 00:00:32,865 is the company! 7 00:00:34,049 --> 00:00:37,003 I am a peddler by trade, by trade 8 00:00:37,053 --> 00:00:39,845 and by golly, by golly, by golly, 9 00:00:39,895 --> 00:00:41,886 I deal in magic and moonbeams 10 00:00:41,936 --> 00:00:43,897 and pretty, pretty colors. 11 00:00:43,947 --> 00:00:45,261 Ohhhh, yes! 12 00:00:45,311 --> 00:00:47,883 I can sell you the most perfect pink, 13 00:00:47,933 --> 00:00:49,786 or the most blissful blue, 14 00:00:49,836 --> 00:00:53,202 or a simply euphoric yellow. Heheh! 15 00:00:53,706 --> 00:00:56,107 That, of course, is why I'm here 16 00:00:56,157 --> 00:00:57,680 in April Valley, delivering 17 00:00:57,730 --> 00:01:01,058 all these colors to Peter Cottontail, 18 00:01:01,108 --> 00:01:03,774 so he can paint his Easter eggs, you know. 19 00:01:04,357 --> 00:01:08,617 What? You say you've never been to April Valley before? 20 00:01:08,667 --> 00:01:12,634 Well, that's okay. I'll show you around. 21 00:01:13,146 --> 00:01:14,536 This way, please. 22 00:01:14,912 --> 00:01:17,506 Now you see? April Valley's where 23 00:01:17,556 --> 00:01:22,166 all the Easter bunnies live and work. Oh, yes. 24 00:01:22,216 --> 00:01:26,722 Ah! April Valley's finest candy carvers. 25 00:01:26,772 --> 00:01:29,219 Meet Milk- chocolate Angelo, 26 00:01:29,269 --> 00:01:33,047 and Leonardo de Bittersweet, hehe. 27 00:01:35,777 --> 00:01:40,380 And over there is the famous Easter bunny bonnet founder. 28 00:01:41,641 --> 00:01:44,663 Now, of course, it's all very nice here, 29 00:01:44,713 --> 00:01:46,226 thanks to Peter Cottontail. 30 00:01:47,809 --> 00:01:51,425 Hmm? You've never heard of Peter Cottontail? 31 00:01:52,678 --> 00:01:55,255 Great chattering chip chicks! 32 00:01:55,305 --> 00:01:57,966 They've never heard of Peter Cottontail! 33 00:01:58,436 --> 00:02:01,966 (echoing) They've never heard of Peter Cottontail?! 34 00:02:02,525 --> 00:02:05,779 Why, he's the number-one Chief Easter bunny 35 00:02:05,829 --> 00:02:08,185 around here, see? 36 00:02:09,351 --> 00:02:12,826 Y-you-- you mean you never heard 37 00:02:12,876 --> 00:02:16,841 how he almost lost the job? (gasp) 38 00:02:16,891 --> 00:02:22,241 Oh my, you actually mean you never heard 39 00:02:22,291 --> 00:02:26,034 how a terrible, wicked nasty rabbit 40 00:02:26,084 --> 00:02:30,222 named Irontail almost became the Easter bunny? 41 00:02:33,095 --> 00:02:37,838 (evil laughing) 42 00:02:37,888 --> 00:02:41,835 Montrezaur! Montrezaur! 43 00:02:41,885 --> 00:02:45,443 Away! Away-! 44 00:02:47,672 --> 00:02:50,834 Here, if you peek into this magic egg, 45 00:02:50,884 --> 00:02:52,519 you'll see the whole story 46 00:02:52,569 --> 00:02:53,734 just as it happened. 47 00:02:53,784 --> 00:02:56,491 Peter was just a young whippersnapper, 48 00:02:56,541 --> 00:02:59,758 sort of a junior Easter bunny. 49 00:03:00,012 --> 00:03:02,246 ♪ Here comes Peter Cottontail ♪ 50 00:03:02,296 --> 00:03:04,550 ♪ Hoppin' down the bunny trail ♪ 51 00:03:04,600 --> 00:03:08,121 ♪ Hippity, hoppity, Easter's on its way ♪ 52 00:03:09,840 --> 00:03:11,894 ♪ Bringin' every girl and boy ♪ 53 00:03:11,944 --> 00:03:14,176 ♪ Baskets full of Easter joy ♪ 54 00:03:14,226 --> 00:03:17,774 ♪ Things to make your Easter bright and gay ♪ 55 00:04:11,877 --> 00:04:15,751 Well, it all began one bright and sunny springtime 56 00:04:15,801 --> 00:04:17,101 right here in April Valley. 57 00:04:17,275 --> 00:04:19,088 The former Chief Easter bunny, 58 00:04:19,138 --> 00:04:21,570 Colonel Wellington B. Bunny, 59 00:04:21,620 --> 00:04:23,170 --oh, he was a fine old gent-- 60 00:04:23,220 --> 00:04:25,610 was getting on in years, 61 00:04:25,660 --> 00:04:27,524 and he figured it was just about time 62 00:04:27,574 --> 00:04:28,764 for him to retire. 63 00:04:29,715 --> 00:04:31,105 Of course, it was his sworn duty 64 00:04:31,155 --> 00:04:33,302 to appoint a worthy successor. 65 00:04:33,402 --> 00:04:35,842 [Colonel] No, it's out of the question... 66 00:04:35,892 --> 00:04:37,662 that one could, hmm.. 67 00:04:37,712 --> 00:04:40,546 Wait! Peter Cottontail-- 68 00:04:40,596 --> 00:04:43,493 Just a moment, now here's a likely candidate. 69 00:04:43,841 --> 00:04:46,419 Er, I really don't think Cottontail's 70 00:04:46,469 --> 00:04:47,539 your man, sir. 71 00:04:47,589 --> 00:04:49,415 I mean, he is boastful, 72 00:04:49,465 --> 00:04:52,047 he has no sense of responsibility, 73 00:04:52,097 --> 00:04:54,607 and sometimes, sometimes he fibs! 74 00:04:54,669 --> 00:04:57,436 - Oh, well I know he's not perfect, 75 00:04:57,486 --> 00:05:00,136 but he's got real spunk and ingenuity. 76 00:05:00,633 --> 00:05:03,558 Reminds me of me when I was his age. 77 00:05:04,326 --> 00:05:07,266 But-- I never dreamed I'd get to be 78 00:05:07,316 --> 00:05:08,616 Chief Easter bunny! 79 00:05:09,320 --> 00:05:12,227 Peter, you're telling a fib! 80 00:05:12,868 --> 00:05:14,802 Every time you tell a fib, 81 00:05:14,852 --> 00:05:16,927 your left ear droops! 82 00:05:17,118 --> 00:05:19,710 Oh, heheh, well I guess I did 83 00:05:19,760 --> 00:05:21,309 think about the job once or twice. 84 00:05:23,139 --> 00:05:24,294 Uh, lots of times. 85 00:05:25,179 --> 00:05:28,357 Peter, good heavens, Peter, my boy, 86 00:05:28,407 --> 00:05:30,625 you've got to shape up and reform 87 00:05:30,675 --> 00:05:32,565 if you want to be Chief Easter bunny. 88 00:05:33,667 --> 00:05:36,372 ♪ There are tulips that need tending ♪ 89 00:05:36,422 --> 00:05:38,814 ♪ And baskets that need mending ♪ 90 00:05:38,864 --> 00:05:41,652 ♪ The jellybeans are piling up in heaps ♪ 91 00:05:42,639 --> 00:05:44,997 ♪ There are eggs that need collecting ♪ 92 00:05:45,047 --> 00:05:47,183 ♪ And hens who are expecting ♪ 93 00:05:47,233 --> 00:05:50,273 ♪ In Spring, the Easter bunny never sleeps ♪ 94 00:05:51,253 --> 00:05:53,455 ♪ There are bonnets that need sewing ♪ 95 00:05:53,505 --> 00:05:55,641 ♪ And gardens that need hoeing ♪ 96 00:05:55,691 --> 00:05:58,943 ♪ Some chocolate chicks have broken out in peeps! ♪ 97 00:05:59,763 --> 00:06:01,998 ♪ There are colors that are running ♪ 98 00:06:02,048 --> 00:06:03,998 ♪ And workers who are sunning ♪ 99 00:06:04,048 --> 00:06:07,297 ♪ In Spring, the Easter bunny never sleeps ♪ 100 00:06:08,414 --> 00:06:10,574 ♪ Bright and early Easter morning ♪ 101 00:06:10,624 --> 00:06:12,598 ♪ All the work must be done ♪ 102 00:06:12,648 --> 00:06:16,583 ♪ Eggs ready to roll in time for the fun ♪ 103 00:06:16,633 --> 00:06:20,764 ♪ For, like Santa Claus, the bunny has not one single day ♪ 104 00:06:20,814 --> 00:06:23,596 ♪ There are children waiting everywhere ♪ 105 00:06:23,646 --> 00:06:25,930 ♪ Their candy no delay! ♪ 106 00:06:25,980 --> 00:06:28,878 ♪ So get all those tulips tended ♪ 107 00:06:28,928 --> 00:06:30,841 ♪ And every basket mended ♪ 108 00:06:30,891 --> 00:06:34,041 ♪ It's not a game we're playing; it's for keeps! ♪ 109 00:06:34,718 --> 00:06:37,362 ♪ Get those bows and ribbons tied on ♪ 110 00:06:37,412 --> 00:06:40,377 ♪ For you will be relied on ♪ 111 00:06:40,427 --> 00:06:48,519 ♪ Every Spring the Easter bunny never sleeps, never sleeps ♪ 112 00:06:52,497 --> 00:06:54,954 [Irontail] I won't allow Cottontail 113 00:06:55,004 --> 00:06:57,364 to be the new Chief Easter bunny! 114 00:06:57,522 --> 00:07:00,724 I must be the new ruler of April Valley! 115 00:07:01,143 --> 00:07:02,318 You, sir? 116 00:07:02,368 --> 00:07:05,449 Yes. Years ago, a small child 117 00:07:05,499 --> 00:07:08,210 rollerskated over my tail. 118 00:07:08,290 --> 00:07:11,090 Since then, I have had to wear this 119 00:07:11,140 --> 00:07:13,354 artificial one made of iron, 120 00:07:13,404 --> 00:07:16,399 instead of having a nice, fluffy, while 121 00:07:16,449 --> 00:07:18,479 cotton tail, like that Peter. 122 00:07:19,912 --> 00:07:22,091 But it was an accident, sir. 123 00:07:22,152 --> 00:07:24,154 The child didn't mean to- 124 00:07:24,204 --> 00:07:26,574 I don't care! 125 00:07:26,824 --> 00:07:30,795 Since that time, I have detested all children. 126 00:07:31,180 --> 00:07:33,859 But then, why be Easter bunny? 127 00:07:33,909 --> 00:07:36,531 To get even, heheh. 128 00:07:36,581 --> 00:07:40,037 When I'm through with April Valley, 129 00:07:40,087 --> 00:07:43,876 we'll never be bothered by children again. 130 00:07:43,926 --> 00:07:47,062 (Laughs) 131 00:07:51,153 --> 00:07:52,245 Here, son. 132 00:07:53,293 --> 00:07:59,013 Here... is your official egg basket. 133 00:07:59,887 --> 00:08:03,265 Carry, carry it with pride. 134 00:08:03,606 --> 00:08:05,132 I will, sir! 135 00:08:05,652 --> 00:08:09,536 - I hereby officially declare you 136 00:08:09,586 --> 00:08:12,871 Chief Easter bun- 137 00:08:12,921 --> 00:08:16,203 [Irontail] Just a mean old minute! 138 00:08:17,673 --> 00:08:20,984 Hm, hm. Just in time. 139 00:08:21,034 --> 00:08:22,824 - For what, Irontail?! 140 00:08:22,874 --> 00:08:26,389 - Here is the Constitution of April Valley. 141 00:08:26,439 --> 00:08:29,379 It says that the Chief Easter bunny 142 00:08:29,429 --> 00:08:33,754 shall be the one who delivers the most eggs. 143 00:08:33,804 --> 00:08:35,536 - I know that! 144 00:08:35,586 --> 00:08:37,360 That's why I've chosen- 145 00:08:37,410 --> 00:08:39,976 - Well, when it comes to delivering eggs, 146 00:08:40,026 --> 00:08:43,701 Peter Cottontail is, eheh, 147 00:08:43,751 --> 00:08:46,626 real squeamish carrots 148 00:08:46,676 --> 00:08:51,103 to January Q. Irontail! 149 00:08:51,943 --> 00:08:55,216 I propose a contest to see who 150 00:08:55,266 --> 00:08:57,314 can deliver the most eggs. 151 00:08:57,364 --> 00:08:59,181 - That's absolutely out of the question! 152 00:08:59,231 --> 00:09:00,419 [Peter] Wait a minute, Colonel. 153 00:09:00,469 --> 00:09:01,827 I'm not afraid of Irontail. 154 00:09:01,877 --> 00:09:03,697 I know I can lick him any day! 155 00:09:03,747 --> 00:09:04,567 [Irontail] Ha! 156 00:09:04,617 --> 00:09:07,097 - Peter, this is no time for bragging. 157 00:09:07,147 --> 00:09:09,107 - No, no, I insist, Colonel! 158 00:09:09,157 --> 00:09:11,668 A contest is the fair way of deciding 159 00:09:11,718 --> 00:09:14,318 who's best. (softly) Don't worry, it'll be me! 160 00:09:14,368 --> 00:09:17,891 - Hehehe, well, you better head wind, Peter. 161 00:09:17,981 --> 00:09:20,702 Because once I give my word, 162 00:09:20,752 --> 00:09:21,957 I shall stick to it. 163 00:09:22,047 --> 00:09:23,991 (crowd chattering) 164 00:09:24,041 --> 00:09:26,091 [Colonel] Therefore, 165 00:09:26,141 --> 00:09:30,393 I have decided that whoever delivers 166 00:09:30,443 --> 00:09:33,845 the most eggs tomorrow, Easter, 167 00:09:33,895 --> 00:09:38,330 will be the new ruler of April Valley. 168 00:09:38,380 --> 00:09:40,953 (cheers) 169 00:09:41,533 --> 00:09:42,643 - (chuckles) 170 00:09:43,160 --> 00:09:44,962 You've got to win, Peter. 171 00:09:45,709 --> 00:09:48,378 Absolutely have to win. 172 00:09:49,000 --> 00:09:52,931 Irontail will do terrible things to April Valley. 173 00:09:53,308 --> 00:09:55,349 Make sure, make sure you get up 174 00:09:55,399 --> 00:09:58,309 bright and early tomorrow so you can do your best. 175 00:10:00,510 --> 00:10:01,821 [Sassafrass] But Peter was so sure 176 00:10:01,871 --> 00:10:03,462 he'd win the next day, 177 00:10:03,512 --> 00:10:05,226 that instead of getting lots of sleep, 178 00:10:05,276 --> 00:10:09,251 he had a big party with all his friends. 179 00:10:09,301 --> 00:10:12,860 And it was very late when he finally went to bed. 180 00:10:14,311 --> 00:10:17,744 I've gotta get up on time tomorrow! (yawn) 181 00:10:17,794 --> 00:10:20,079 Five- thirty, Ben, remember? 182 00:10:22,705 --> 00:10:24,736 (tiredly) ♪ There are tulips 183 00:10:24,786 --> 00:10:26,806 that need tending ♪ 184 00:10:27,558 --> 00:10:30,858 ♪ And baskets that need mending ♪ 185 00:10:31,892 --> 00:10:38,425 ♪ In Spring the Easter bunny never sleeps... 186 00:10:38,817 --> 00:10:41,621 sleeps... sleeps... 187 00:10:42,481 --> 00:10:43,718 [Sassafrass] But you can be certain that 188 00:10:43,768 --> 00:10:46,523 old Irontail wasn't going to play fair. 189 00:10:47,134 --> 00:10:49,343 [Ben] No funny- no funny- no funny business, now. 190 00:10:49,530 --> 00:10:52,511 - (laughs) Oh, no, of course not. 191 00:10:53,345 --> 00:10:57,341 I have a little gift for you! Because, uh, 192 00:10:57,391 --> 00:11:01,441 well, because I like chickens so much. 193 00:11:02,164 --> 00:11:05,247 Aww! Bubbu-bubble-bubblegum! 194 00:11:05,524 --> 00:11:07,288 Corn-flavored bubblegum! 195 00:11:07,418 --> 00:11:10,178 My f-f-fa-favorite!! 196 00:11:10,983 --> 00:11:16,043 (laughs) April Valley is as good as mine! 197 00:11:16,159 --> 00:11:18,899 (laughs) 198 00:11:21,482 --> 00:11:22,262 (gulp) 199 00:11:25,894 --> 00:11:28,386 [Sassafrass] You see, it was magic bubblegum 200 00:11:28,436 --> 00:11:30,670 guaranteed to seal the lips 201 00:11:30,720 --> 00:11:32,550 of an alarm- clock rooster. 202 00:11:34,302 --> 00:11:37,506 Those bubbles cocka-doodle-do'd 203 00:11:37,556 --> 00:11:41,516 so far away, Peter never heard them. 204 00:11:43,004 --> 00:11:46,280 He slept on and on and on 205 00:11:46,330 --> 00:11:48,590 all through Easter day. 206 00:11:50,469 --> 00:11:52,504 Now, nobody wanted an egg 207 00:11:52,554 --> 00:11:55,714 from an unpleasant old bunny, like Irontail. 208 00:11:56,232 --> 00:12:00,386 As a matter of fact, though he tried all day long, 209 00:12:01,076 --> 00:12:03,076 he was only able to give away 210 00:12:03,126 --> 00:12:04,735 one single egg. 211 00:12:05,580 --> 00:12:08,898 However, since Peter slept through Easter 212 00:12:08,948 --> 00:12:11,298 and didn't deliver any eggs at all, 213 00:12:12,293 --> 00:12:14,173 Irontail won. 214 00:12:14,596 --> 00:12:18,736 And he now ruled April Valley. 215 00:12:21,013 --> 00:12:23,871 ♪ Every tulip that needs tending ♪ 216 00:12:23,921 --> 00:12:26,207 ♪ will get a proper bending ♪ 217 00:12:26,257 --> 00:12:30,497 ♪ and jellybeans will rot upon their heaps ♪ 218 00:12:30,547 --> 00:12:31,406 Haha! 219 00:12:31,456 --> 00:12:36,174 ♪ All the hens who are expecting ♪ 220 00:12:36,224 --> 00:12:40,260 ♪ will get no more protecting ♪ 221 00:12:40,310 --> 00:12:44,200 ♪ For in Spring the Easter bunny always sleeps! ♪ 222 00:12:45,104 --> 00:12:47,944 ♪ And from this time forward, ♪ 223 00:12:48,183 --> 00:12:50,998 ♪ all Easter eggs shall be colored ♪ 224 00:12:51,048 --> 00:12:55,278 ♪ a shade of mud and new concrete ♪ 225 00:12:55,328 --> 00:12:56,417 Haha! 226 00:12:56,848 --> 00:12:59,488 ♪ Instead of chocolate bunnies and chicks, 227 00:12:59,538 --> 00:13:02,388 I commission the candy sculptors 228 00:13:02,685 --> 00:13:07,315 to make tarantulas and octopuses! 229 00:13:08,240 --> 00:13:10,950 And I hereby declare an end 230 00:13:11,000 --> 00:13:12,582 to Easter bonnets. 231 00:13:12,632 --> 00:13:18,055 From now on, there will only be Easter galoshes. 232 00:13:18,105 --> 00:13:18,755 (crowd moans) 233 00:13:18,805 --> 00:13:22,764 ♪ I need lots of peace and quiet ♪ 234 00:13:22,814 --> 00:13:27,816 ♪ and Easter won't deny it ♪ 235 00:13:27,866 --> 00:13:32,516 ♪ Every Spring the Easter bunny always sleeps! ♪ 236 00:13:32,566 --> 00:13:33,479 (laughs) 237 00:13:39,039 --> 00:13:40,251 [Sassafrass] Peter Cottontail, 238 00:13:40,301 --> 00:13:42,259 who realized that his bragging 239 00:13:42,309 --> 00:13:45,915 and irresponsibility had let everybody down, 240 00:13:45,965 --> 00:13:49,775 left April Valley in disgrace. 241 00:13:50,725 --> 00:13:53,142 - But- but I'll make it up, somehow! 242 00:13:53,322 --> 00:13:56,222 I'll make it up if it's the last thing I do! 243 00:14:04,548 --> 00:14:07,258 And that's when I came into the story. 244 00:14:07,375 --> 00:14:09,045 Ah, beg pardon, Peter. 245 00:14:09,496 --> 00:14:10,286 - Huh? 246 00:14:10,985 --> 00:14:13,010 - You're sleeping on my big toe. 247 00:14:13,060 --> 00:14:15,394 You really must have been tuckered out 248 00:14:15,444 --> 00:14:17,254 to use a big toe as a pillow. 249 00:14:18,218 --> 00:14:20,436 - Gee, I'm sorry, Mr. Sassafrass. 250 00:14:20,486 --> 00:14:22,494 (chuckles) Well, that's alright. 251 00:14:22,544 --> 00:14:24,246 It's my pleasure, Peter. 252 00:14:24,296 --> 00:14:27,386 Well, rather my big toe's pleasure, heheh. 253 00:14:27,488 --> 00:14:28,408 - Where are we? 254 00:14:28,458 --> 00:14:29,431 - In my garden. 255 00:14:30,246 --> 00:14:31,918 This is the garden of surprises 256 00:14:31,968 --> 00:14:33,531 where I grow all the vegetables 257 00:14:33,581 --> 00:14:35,521 I use to make the pretty colors. 258 00:14:35,576 --> 00:14:37,350 Heh, it's kinda magical, 259 00:14:37,400 --> 00:14:39,891 if I do say so my magical self, heheh! 260 00:14:40,091 --> 00:14:41,105 [Peter] Why do you call it 261 00:14:41,155 --> 00:14:42,512 the garden of surprises? 262 00:14:42,562 --> 00:14:44,881 - Everybody asks that question! 263 00:14:44,931 --> 00:14:46,640 And I answer: 264 00:14:46,690 --> 00:14:49,434 Why not call it the garden of surprises? 265 00:14:49,484 --> 00:14:52,394 I mean, I never know what's coming up. 266 00:14:52,444 --> 00:14:56,079 Sometimes I plant beans and roses surprise me. 267 00:14:56,129 --> 00:14:58,892 Why, once I planted pumpkins, 268 00:14:58,942 --> 00:15:01,010 and do you know what came up? 269 00:15:01,060 --> 00:15:02,664 - Huh? No, what? 270 00:15:02,714 --> 00:15:04,095 Pumpkins. 271 00:15:04,145 --> 00:15:06,045 Now, that was a surprise. 272 00:15:06,993 --> 00:15:09,305 Hmm! Well, it's always easier 273 00:15:09,355 --> 00:15:11,725 to change colors than to change labels. 274 00:15:11,784 --> 00:15:13,754 - Well, nobody will ever be able to change 275 00:15:13,804 --> 00:15:16,274 my label... it reads "failure." 276 00:15:16,347 --> 00:15:18,897 - Oh, don't be so depressed, Peter! 277 00:15:18,947 --> 00:15:21,632 When you are depressed, it gets to be 278 00:15:21,682 --> 00:15:24,882 very...erm... depressing! Heheh 279 00:15:25,223 --> 00:15:27,503 - But Easter's all over and I lost! 280 00:15:27,553 --> 00:15:28,739 - Easter, over? 281 00:15:28,789 --> 00:15:31,839 Hah, nothing's ever really all over, Peter. 282 00:15:32,552 --> 00:15:33,302 Follow me! 283 00:15:33,692 --> 00:15:36,272 There it is. My Yestermorrowber. 284 00:15:36,365 --> 00:15:39,285 - Why do you call it your Yestermorrowber? 285 00:15:39,456 --> 00:15:41,366 - 'Cause that's what I call it! Heheh. 286 00:15:41,416 --> 00:15:42,970 You see, it can transport you 287 00:15:43,020 --> 00:15:44,575 into yesterday or tomorrow, 288 00:15:44,625 --> 00:15:47,717 whereas most crafts go from here to there, 289 00:15:47,767 --> 00:15:49,777 mine travels from now to then, 290 00:15:49,827 --> 00:15:52,640 and from then to when. (chuckles) 291 00:15:52,837 --> 00:15:54,477 Meet the pilot. 292 00:15:54,527 --> 00:15:56,698 Antoine, Antoine! 293 00:15:58,261 --> 00:15:59,213 (French accent) Hello, hello, hello. 294 00:15:59,263 --> 00:15:59,883 - A worm? 295 00:16:00,707 --> 00:16:02,292 [Antoine] Pardon, monsieur. 296 00:16:02,342 --> 00:16:05,072 I hold the rank of caterpillar. 297 00:16:05,506 --> 00:16:07,195 - We've got our first passenger, Antoine. 298 00:16:07,245 --> 00:16:09,065 His name is Peter Cottontail. 299 00:16:09,115 --> 00:16:11,059 Now, show him how it all works. 300 00:16:11,901 --> 00:16:14,662 - Of course, I will do that, with pleasure. 301 00:16:14,712 --> 00:16:16,797 You will notice the many switches 302 00:16:16,847 --> 00:16:20,505 and buttons and knobs, eh? (chuckles) 303 00:16:20,555 --> 00:16:22,385 They're beautiful, eh? 304 00:16:22,663 --> 00:16:26,483 They are labelled le future and le past. 305 00:16:27,401 --> 00:16:30,361 And here, of course, we have more controls 306 00:16:30,411 --> 00:16:33,114 to transport one to the holidays. 307 00:16:34,350 --> 00:16:36,370 A button for Christmas, 308 00:16:36,420 --> 00:16:38,906 a lever for Halloween, 309 00:16:38,956 --> 00:16:44,506 so, Thanksgiving, Mother's Day, St. Patrick's Day, 310 00:16:44,556 --> 00:16:49,624 Valentine's Day, Arbor Day, and this pretty one, 311 00:16:49,674 --> 00:16:51,064 for Easter. 312 00:16:51,185 --> 00:16:53,175 - Hey! I get it. 313 00:16:53,636 --> 00:16:55,836 All I have to do is hop into the basket 314 00:16:55,886 --> 00:16:57,876 and have you take me back to Easter! 315 00:16:57,926 --> 00:16:58,956 - That's correct. 316 00:16:59,006 --> 00:17:00,895 Then you can deliver your eggs, 317 00:17:00,945 --> 00:17:03,148 as you should have done in the first place, 318 00:17:03,198 --> 00:17:07,177 win the contest, and toss old Irontail out. 319 00:17:07,227 --> 00:17:10,087 - Let's go! To Easter, Antoine! 320 00:17:10,392 --> 00:17:12,792 - Of course! Oui, certainement, Pierre! 321 00:17:16,087 --> 00:17:17,347 Good luck, Peter. 322 00:17:18,116 --> 00:17:20,126 - Thanks for everything, Mr. Sassafrass! 323 00:17:20,387 --> 00:17:22,037 - But I didn't give you everything. 324 00:17:22,126 --> 00:17:22,796 - Huh? 325 00:17:31,804 --> 00:17:36,004 ♪ [lyrics] If I could only get back to yesterday ♪ 326 00:17:36,908 --> 00:17:41,364 ♪ Today would be a perfect day ♪ 327 00:17:41,414 --> 00:17:46,054 ♪ If I could only get back to yesterday ♪ 328 00:17:46,104 --> 00:17:54,250 ♪ Oh the different things I'd do and say ♪ 329 00:17:54,300 --> 00:17:58,179 ♪ I'd be a different man ♪ 330 00:17:58,229 --> 00:18:00,743 ♪ if I had a second chance ♪ 331 00:18:00,793 --> 00:18:04,813 ♪ Wouldn't you, wouldn't you? ♪ 332 00:18:05,113 --> 00:18:08,019 ♪ I'd make a special plan ♪ 333 00:18:08,069 --> 00:18:10,400 ♪ If I had a second chance ♪ 334 00:18:12,221 --> 00:18:16,741 [Irontail] A thousand crimson curses, urgh! 335 00:18:17,098 --> 00:18:21,798 I forgot all about Sassafrass' silly time machine. 336 00:18:22,499 --> 00:18:25,585 Well, hehe, I'll put 337 00:18:25,635 --> 00:18:29,745 a creepy crimp in their pathetic plans. 338 00:18:29,795 --> 00:18:32,628 (chuckles) 339 00:18:32,701 --> 00:18:35,141 Now understand my plans... 340 00:18:36,758 --> 00:18:38,455 Now catch up with them, 341 00:18:38,505 --> 00:18:42,265 and by all means, play dirty! 342 00:18:42,315 --> 00:18:46,134 (laughs) 343 00:18:47,493 --> 00:18:49,483 Are we almost at Easter, Antoine? 344 00:18:49,533 --> 00:18:50,919 - Soon, Pierre, soon. 345 00:18:50,969 --> 00:18:54,859 We are traveling one hundred hours an hour. 346 00:18:59,692 --> 00:19:00,782 Hey, there is something that 347 00:19:00,832 --> 00:19:02,812 is very wrong with the controls! 348 00:19:05,119 --> 00:19:07,584 They indicate approximately to Easter, 349 00:19:07,634 --> 00:19:09,934 yet, by my calculations - - 350 00:19:11,283 --> 00:19:14,549 mon dieu! Mon dieu, we're coming down! 351 00:19:14,599 --> 00:19:17,099 Prepare for the crash- landing! 352 00:19:20,178 --> 00:19:21,829 [Sassafrass] And because the control wires 353 00:19:21,879 --> 00:19:24,316 were all fouled out, Easter was lost, 354 00:19:24,366 --> 00:19:26,098 and they crashed right down 355 00:19:26,148 --> 00:19:27,828 in the middle of Mother's Day. 356 00:19:27,878 --> 00:19:31,222 (giggling) 357 00:19:32,156 --> 00:19:32,916 [Peter] Happy Easter! 358 00:19:33,870 --> 00:19:36,260 [Mother] Easter? It's Mother's Day. 359 00:19:36,449 --> 00:19:38,369 [Boy] You forgot us on Easter. 360 00:19:38,489 --> 00:19:39,465 [Mother] I'll say you did. 361 00:19:39,515 --> 00:19:41,140 Oh, I don't mind for myself, 362 00:19:41,190 --> 00:19:43,120 but there were no eggs for the children. 363 00:19:43,188 --> 00:19:46,069 - And no Easter bonnet for Mom. 364 00:19:46,119 --> 00:19:47,896 - Well, I'll make it all up now! 365 00:19:47,946 --> 00:19:49,616 Here, my pleasure! 366 00:19:50,266 --> 00:19:53,396 - Aw, who wants Easter eggs on Mother's Day? 367 00:19:55,746 --> 00:19:56,817 [Sassafrass] And wherever Peter went 368 00:19:56,867 --> 00:19:58,237 on Mother's Day, the reaction 369 00:19:58,287 --> 00:19:59,655 was exactly the same. 370 00:20:02,008 --> 00:20:03,265 Antoine did his best 371 00:20:03,315 --> 00:20:06,065 to repair the damaged time controls. 372 00:20:06,653 --> 00:20:07,841 - It works! Hehe! 373 00:20:07,891 --> 00:20:11,881 And, I, of course, sense a holiday, no? 374 00:20:15,870 --> 00:20:18,690 A holiday, yes! But the 4th of July! 375 00:20:19,879 --> 00:20:22,619 [Antoine] We are falling! 376 00:20:22,694 --> 00:20:25,984 This is an outrageous situation! 377 00:20:33,104 --> 00:20:37,824 This is an outrageous situation! 378 00:20:44,534 --> 00:20:45,634 [Peter] We made it. 379 00:20:45,684 --> 00:20:48,076 [Antoine] That, mon amie, is obvious. 380 00:20:48,420 --> 00:20:52,318 Thanks, of course, to my superb piloting. 381 00:20:52,368 --> 00:20:55,118 - Superb? We're a long way from Easter. 382 00:20:55,168 --> 00:20:58,110 - Ah, well... tell me, Pierre, 383 00:20:58,160 --> 00:21:01,428 in the woods of April Valley, 384 00:21:01,478 --> 00:21:05,738 does it say the eggs must be given at Easter? 385 00:21:05,959 --> 00:21:09,175 - No, but who wants Easter eggs on the 4th of July? 386 00:21:09,225 --> 00:21:11,665 They didn't even want them on Mother's Day! 387 00:21:11,851 --> 00:21:13,431 - Easter eggs? No. 388 00:21:13,481 --> 00:21:16,962 But, uh, 4th of July eggs? 389 00:21:17,447 --> 00:21:23,717 What I am saying, mon amie, is that one should and must improvise. 390 00:21:24,468 --> 00:21:29,009 ♪ People believe what their hearts tell their eyes ♪ 391 00:21:29,059 --> 00:21:33,429 ♪ So when you can't get it all together, improvise ♪ 392 00:21:33,763 --> 00:21:37,553 ♪ When you can't get it all together, improvise ♪ 393 00:21:38,361 --> 00:21:42,911 ♪ When you can't get it all together, when you can't get it all together, ♪ 394 00:21:43,067 --> 00:21:49,412 ♪ When you can't get it all together, improvise! ♪ 395 00:21:53,192 --> 00:21:55,005 [Peter] Lucky, Mr. Sassafrass packed a box 396 00:21:55,055 --> 00:21:56,305 full of his paints aboard. 397 00:21:56,426 --> 00:21:59,806 [Antoine] Well, look again, that is not all he packed. 398 00:22:00,181 --> 00:22:01,211 Come see. 399 00:22:02,545 --> 00:22:04,545 Here's a box full of, um, 400 00:22:04,855 --> 00:22:08,800 how you say, costumes, eh? Rabbit- size. 401 00:22:08,850 --> 00:22:10,135 - This is perfect! 402 00:22:10,185 --> 00:22:11,915 [Sassafrass] Oh, it's not that I knew 403 00:22:11,965 --> 00:22:15,457 what was gonna happen - not really, heheh. 404 00:22:15,507 --> 00:22:19,967 Well, anyway, Peter went out with his 4th of July eggs. 405 00:22:23,103 --> 00:22:25,583 Gee, I wonder if anybody will really want my eggs. 406 00:22:25,663 --> 00:22:27,073 - Well, that's all, fellas. 407 00:22:27,181 --> 00:22:29,341 [Blond boy] Aw, it was just getting good. 408 00:22:29,391 --> 00:22:32,606 [Red-haired boy] I'll do anything for more fireworks! 409 00:22:32,656 --> 00:22:34,363 - Boy, I could really get rid of these 410 00:22:34,413 --> 00:22:37,983 if they were firecrackers! Hmm. 411 00:22:38,111 --> 00:22:39,971 - Well, let's go home. 412 00:22:40,324 --> 00:22:43,142 - (fake voice) Well, well, well. Hello fellows! 413 00:22:43,192 --> 00:22:44,142 - It's a rabbit. 414 00:22:44,192 --> 00:22:47,717 - I'm Uncle Sam- Sam, your Independence Day bunny! 415 00:22:47,767 --> 00:22:49,586 - We're looking for firecrackers. 416 00:22:49,636 --> 00:22:51,143 You got firecrackers, rabbit? 417 00:22:51,193 --> 00:22:53,443 - Uh, firecrackers, uh, 418 00:22:53,528 --> 00:22:55,668 well as a matter of fact, I do! 419 00:22:55,718 --> 00:22:58,327 These are red, white, and blue, uh, 420 00:22:58,377 --> 00:23:00,756 egg- shaped torpedoes! You know, 421 00:23:00,806 --> 00:23:03,666 you toss them on the ground, and kerbloom! 422 00:23:04,684 --> 00:23:06,521 - Oh, boy! Torpedoes! 423 00:23:06,571 --> 00:23:08,431 - Wow! We'll take all you got! 424 00:23:08,481 --> 00:23:10,896 (Both) Yeah! Gimme! Lemme at 'em! 425 00:23:10,946 --> 00:23:13,676 Let's take 'em to where the ground is hard. 426 00:23:15,643 --> 00:23:20,127 ♪ When you can't get it all together, when you can't get it all together, 427 00:23:20,177 --> 00:23:25,347 when you can't get it all together, improvise! ♪ 428 00:23:27,273 --> 00:23:28,833 [Peter] Quick! Let's get outta here! 429 00:23:28,883 --> 00:23:30,832 - Just a minute, I have not yet 430 00:23:30,882 --> 00:23:33,101 made finish with the repairs. 431 00:23:33,151 --> 00:23:35,201 - Antoine, we've got to get moving! 432 00:23:35,438 --> 00:23:36,768 [Boys] Hey, rabbit! 433 00:23:36,865 --> 00:23:37,595 - Oh, boy. 434 00:23:37,645 --> 00:23:39,985 - These are not firecrackers! 435 00:23:40,071 --> 00:23:43,201 - Well, fellas, it was, uh, just a little joke! (nervous laugh) 436 00:23:43,251 --> 00:23:46,482 - We don't like jokes. Let 'im have it, Homer! 437 00:23:47,456 --> 00:23:49,606 - Wait a minute! Whoops! Watch out! 438 00:23:49,656 --> 00:23:52,026 You'll break them! Come on, Antoine, let's go! 439 00:24:00,856 --> 00:24:01,826 - What's the matter? 440 00:24:02,108 --> 00:24:04,488 - We are coming down again! 441 00:24:04,775 --> 00:24:08,635 - Gee, it's so foggy and dank and spooky out! 442 00:24:09,393 --> 00:24:10,933 What a terrible Easter! 443 00:24:11,238 --> 00:24:15,438 - Easter?! Pierre, we are halfway around the year from Easter. 444 00:24:15,488 --> 00:24:22,512 This is H-allowee---n! 445 00:24:27,062 --> 00:24:30,439 - Halloween? Hey, wait a minute. 446 00:24:30,489 --> 00:24:32,454 I'll paint my eggs orange and black 447 00:24:32,504 --> 00:24:34,964 and be, um, be the Halloween bunny! 448 00:24:36,205 --> 00:24:38,465 [Irontail] Blast that wretched rabbit! 449 00:24:40,652 --> 00:24:45,152 Oh, what am I worrying about? (low chuckle) 450 00:24:45,542 --> 00:24:49,902 If I can't defeat Peter Cottontail on Halloween, 451 00:24:50,556 --> 00:24:54,176 then when can I? (chuckles) 452 00:24:54,365 --> 00:24:58,255 I mean, it's, uh, my kind of day. 453 00:25:00,813 --> 00:25:04,073 [Esmeralda] Go ahead, it's your nickle! (wicked laughter) 454 00:25:04,123 --> 00:25:06,936 Irontail? Not THE Irontail? 455 00:25:06,986 --> 00:25:10,054 January "Boom- Boom" Irontail? 456 00:25:10,104 --> 00:25:13,136 [Irontail on phone] Ah, Madame Esmeralda! 457 00:25:13,186 --> 00:25:16,966 and how is my favorite witch today? 458 00:25:17,960 --> 00:25:20,039 - Well, Halloween's my busy season, dont'cha know. 459 00:25:20,089 --> 00:25:24,557 After Halloween, I'm pooped as a petrified poltergeist. (laughs loudly) 460 00:25:24,607 --> 00:25:26,421 - Heheh, yes. 461 00:25:26,471 --> 00:25:29,389 Well, I wonder if you could find time 462 00:25:29,439 --> 00:25:32,339 to do me a little favor, hm-hm? 463 00:25:32,732 --> 00:25:38,192 I mean, there's a certain rabbit I want to frighten away. 464 00:25:38,334 --> 00:25:41,888 [Esmeralda] Haunt a rabbit? Great! You know me! (laughs) 465 00:25:41,938 --> 00:25:45,748 I just love to tease hares! (wicked laughter) 466 00:25:48,642 --> 00:25:51,375 [Antoine] Well I... I improvise 467 00:25:51,425 --> 00:25:55,825 and I improvise, and still I cannot get it all together. 468 00:25:56,307 --> 00:26:00,047 (wicked laughter) 469 00:26:00,197 --> 00:26:02,702 [Peter] (laughs) 470 00:26:02,752 --> 00:26:06,372 (wicked laugh) 471 00:26:06,436 --> 00:26:08,952 - (laughs) Come on, what's the joke? 472 00:26:09,002 --> 00:26:10,720 Let me in on it! What's so funny? 473 00:26:10,770 --> 00:26:14,120 - There's no joke! I'm a wicked Halloween witch! 474 00:26:14,418 --> 00:26:16,938 I do simply horrendous things. 475 00:26:17,147 --> 00:26:21,217 I can turn blue and purple and green - BOO! 476 00:26:21,389 --> 00:26:23,159 I'm as spooky as Frankenstein! 477 00:26:23,209 --> 00:26:25,669 - Hey, that's great! Uh, can you do Colonel Bunny? 478 00:26:25,719 --> 00:26:29,671 I can! (Colonel's voice) "Peter, my boy, I have some advice for you." 479 00:26:29,721 --> 00:26:33,841 - Aw, you're not supposed to enjoy my evil powers! 480 00:26:33,891 --> 00:26:40,364 Oh, I failed. Here I am, only 379, a has- been! (crying) 481 00:26:41,452 --> 00:26:44,076 - Oh, uh, don- don- don't cry! 482 00:26:44,126 --> 00:26:45,521 I didn't mean to make you unhappy! 483 00:26:45,571 --> 00:26:48,801 Say, there's no rule that says a witch can't have a Halloween egg! 484 00:26:48,857 --> 00:26:51,397 Here, you may have my first. 485 00:26:51,662 --> 00:26:53,682 - For me? A present? 486 00:26:54,601 --> 00:26:58,071 Oh, I must tell the whole weirdo community! 487 00:26:58,121 --> 00:27:01,751 All the ghosts, witches, werewolves, everybody! 488 00:27:01,801 --> 00:27:05,398 They'll be so happy to receive Halloween eggs! 489 00:27:05,921 --> 00:27:08,691 Nobody ever thinks to treat the tricksters! 490 00:27:08,741 --> 00:27:10,046 (gleeful laughter) 491 00:27:10,123 --> 00:27:12,313 [Sassafrass] Well, old Esmeralda 492 00:27:12,363 --> 00:27:14,651 rounded up the entire clan 493 00:27:14,701 --> 00:27:17,441 and they all wanted one of Peter's eggs. 494 00:27:19,031 --> 00:27:23,521 [Irontail] Great mealy- mouthed meatballs, ugh! 495 00:27:24,530 --> 00:27:28,300 The skies are laden with egg- crazy race! 496 00:27:28,957 --> 00:27:32,477 I cannot let this happen! Peter will win! 497 00:27:32,527 --> 00:27:37,562 There's only one way to take care of those eggs- 498 00:27:37,612 --> 00:27:39,157 destroy them for good! 499 00:27:39,207 --> 00:27:43,657 Montrezaur! Get them and destroy them! 500 00:27:46,953 --> 00:27:48,523 Boy, look at all those ghosts! 501 00:27:48,573 --> 00:27:51,798 Yowee, I'll have to go back to April Valley for more eggs! 502 00:27:55,016 --> 00:27:56,617 No! 503 00:27:58,055 --> 00:28:04,625 - Smash them, Montrezaur! Smash them all! (wicked laughter) 504 00:28:06,323 --> 00:28:10,813 Those eggs are done for! (laughter) 505 00:28:22,494 --> 00:28:24,690 - Take off, Antoine! We've gotta catch those eggs 506 00:28:24,740 --> 00:28:25,950 before they hit the ground! 507 00:28:29,070 --> 00:28:31,490 - Great twisted tarantulas! 508 00:28:31,783 --> 00:28:35,313 Haul those eggs, Montrizaur! Haul them! 509 00:28:56,873 --> 00:28:59,259 [Antoine] So, how do we do, eh? 510 00:28:59,309 --> 00:29:00,919 - We've got to get back to Halloween 511 00:29:00,969 --> 00:29:02,771 so I can give these eggs to the ghosts! 512 00:29:02,821 --> 00:29:07,391 - That, I am afraid, mon amie Pierre, is impossible. 513 00:29:08,345 --> 00:29:10,015 - No, they couldn't go back. 514 00:29:10,182 --> 00:29:12,547 But Antoine had to land his craft 515 00:29:12,597 --> 00:29:15,007 so he could continue his repairs. 516 00:29:15,365 --> 00:29:18,665 And where do you think they came down? 517 00:29:33,734 --> 00:29:34,684 [Peter] Thanksgiving! 518 00:29:34,734 --> 00:29:38,317 Oh, just smell all those goodies cooking down there. 519 00:29:41,733 --> 00:29:42,593 How do I look? 520 00:29:42,643 --> 00:29:45,866 - What. Are you supposed. To be. Eh? 521 00:29:46,043 --> 00:29:49,173 An Easter turkey, or Thanksgiving bunny? 522 00:29:51,048 --> 00:29:53,898 - Oh, who cares? As long as I can give away these eggs. 523 00:29:55,381 --> 00:29:58,921 - Eggs? (hick) Don't mention food to me. 524 00:29:59,807 --> 00:30:03,987 I'm stuffed to the gills after this Thanksgiving feast. 525 00:30:05,311 --> 00:30:06,991 [Family] We're all stuffed! 526 00:30:08,092 --> 00:30:10,414 [Sassafrass] Everybody everywhere was so stuffed 527 00:30:10,464 --> 00:30:13,404 that Peter couldn't give away a single egg. 528 00:30:19,086 --> 00:30:21,256 - Boy, i- it's cold! 529 00:30:21,394 --> 00:30:23,530 - Thank you for this information, 530 00:30:23,580 --> 00:30:27,240 I do not realize this fact otherwise, eh. (sneeze) 531 00:30:27,532 --> 00:30:29,072 - Antoine! Look up there! 532 00:30:29,435 --> 00:30:32,305 Santa Claus! That's why it's so cold! 533 00:30:33,532 --> 00:30:36,932 - Well, it must be Noel. Christmas Eve. 534 00:30:37,800 --> 00:30:41,080 These stupid controls are still all wet! 535 00:30:41,201 --> 00:30:42,371 - Hi, Santa! Hi! 536 00:30:43,345 --> 00:30:45,125 - Hello, Peter! 537 00:30:45,531 --> 00:30:47,481 - Watch out for Irontail, Santa! 538 00:30:47,944 --> 00:30:53,333 - Oh, I'm not afraid, haha. Merry Christmas, Peter! 539 00:30:53,383 --> 00:30:55,693 Merry Christmas! 540 00:30:56,016 --> 00:30:57,496 - Same to you, Santa! 541 00:30:58,430 --> 00:31:01,885 Hey, I know how to give these eggs away! 542 00:31:01,935 --> 00:31:03,720 ♪ (caroling) We wish you a merry Christmas ♪ 543 00:31:03,770 --> 00:31:06,038 ♪ We wish you a merry Christmas, we wish you a merry Christmas ♪ 544 00:31:06,088 --> 00:31:10,632 [Peter] Hohoho, merry Christmas! I'm the Santa bunny! 545 00:31:10,682 --> 00:31:12,922 Get your free Christmas eggs here, 546 00:31:12,972 --> 00:31:15,574 eat 'em or use 'em to decorate your tree! 547 00:31:15,624 --> 00:31:18,651 Hohohoho! Merry Christmas! 548 00:31:19,279 --> 00:31:21,499 - How goes the egg business? 549 00:31:21,708 --> 00:31:24,228 - Not so good. The street's deserted. 550 00:31:24,325 --> 00:31:26,671 - Of course! Everyone has finished with 551 00:31:26,721 --> 00:31:28,773 their Christmas shopping, and are now 552 00:31:28,823 --> 00:31:32,843 snug and warm at home- eh, you are too late again, mon amie. 553 00:31:33,154 --> 00:31:37,114 - I guess so. It seemed like such a good idea! 554 00:31:37,307 --> 00:31:44,057 - Well, at least I, too, am snug and warm. Oh- ho- ho. 555 00:31:45,974 --> 00:31:50,304 (crying) 556 00:31:51,499 --> 00:31:52,719 Gee who's crying? 557 00:31:53,377 --> 00:31:55,217 Sounds like it's coming from that hat shop. 558 00:31:59,323 --> 00:32:01,651 Gee, it's Bonnie! Bonnie Bonnet! 559 00:32:01,701 --> 00:32:03,842 She left April Valley years ago! 560 00:32:03,892 --> 00:32:07,022 (tapping) Hi, Bonnie! Why are ya crying? 561 00:32:07,098 --> 00:32:11,438 - Oh, Peter! I'm so glad to see you, baby! 562 00:32:11,766 --> 00:32:16,406 Nobody wants me! What a way for a lady to end up! 563 00:32:17,148 --> 00:32:20,038 Unbought, on Christmas eve! (sobs) 564 00:32:21,571 --> 00:32:22,461 - Wait a minute! 565 00:32:23,402 --> 00:32:24,882 [Shopkeep] Sorry, I'm closing up. 566 00:32:24,932 --> 00:32:28,980 - Uh, b- but, y- you can't leave Bonnie all alone on Christmas eve! 567 00:32:29,030 --> 00:32:30,720 - Ah, that ridiculous hat? 568 00:32:30,770 --> 00:32:33,610 Who wants an Easter bonnet this time of year? 569 00:32:33,660 --> 00:32:36,445 - I'll take her. I'm sure I can find a home for Bonnie. 570 00:32:36,495 --> 00:32:40,275 - You, a silly little rabbit? Whatever would you use for money? 571 00:32:40,351 --> 00:32:42,011 - Oh, I have lots of money! 572 00:32:43,215 --> 00:32:44,045 Darn it. 573 00:32:44,662 --> 00:32:47,642 Wait a minute. I'll trade you my Christmas eggs for Bonnie. 574 00:32:47,976 --> 00:32:49,076 - Christmas eggs? 575 00:32:49,126 --> 00:32:51,986 - Yeah, see? In that basket out there on the sidewalk. 576 00:32:52,402 --> 00:32:54,400 [Shopkeep] Why, they're beautiful! 577 00:32:54,450 --> 00:32:54,922 - Deal? 578 00:32:54,972 --> 00:32:55,404 - Deal. 579 00:32:55,454 --> 00:32:56,308 - Dea-l! 580 00:32:56,358 --> 00:32:57,497 - Deal! 581 00:32:57,547 --> 00:32:58,287 - Deal? 582 00:32:58,337 --> 00:33:01,932 (all laugh) 583 00:33:02,323 --> 00:33:04,833 - Gee, I forgot I was wearing this Santa suit. 584 00:33:05,647 --> 00:33:06,577 [Shopkeep screams] 585 00:33:06,754 --> 00:33:07,476 - What is it? 586 00:33:07,526 --> 00:33:09,966 - Somebody's stealing the Christmas eggs! 587 00:33:10,016 --> 00:33:11,452 It's another rabbit! 588 00:33:12,190 --> 00:33:16,170 - Careless, careless! Hehehe 589 00:33:16,841 --> 00:33:20,991 Musn't let these things lie about! (wicked laugh) 590 00:33:21,394 --> 00:33:22,764 Yes, Peter Cottontail! 591 00:33:22,942 --> 00:33:28,262 This time, I'm personally taking care of these eggs. 592 00:33:29,105 --> 00:33:33,635 Away, away Montrizaur! Awa-y! 593 00:33:34,468 --> 00:33:36,298 - Come back! Come back with those eggs! 594 00:33:36,573 --> 00:33:39,823 [Antoine] I do insist you return those eggs! 595 00:33:41,025 --> 00:33:49,285 - I shall hide these eggs where you will never find them again! (laughs) 596 00:33:55,044 --> 00:33:56,444 - We've got to catch him! 597 00:33:57,131 --> 00:34:00,950 [Antoine] Pierre! Pierre! P-Pierre! 598 00:34:01,000 --> 00:34:03,769 W- why do you go off without your friend? 599 00:34:03,819 --> 00:34:04,939 - Hang on, Bonnie! 600 00:34:06,099 --> 00:34:09,169 [Bonnie] Not so fa-a-ast! 601 00:34:09,338 --> 00:34:12,248 - Can't go slow, Bonnie. I've got to catch Irontail! 602 00:34:12,539 --> 00:34:15,489 The whole future of April Valley depends on it! 603 00:34:18,146 --> 00:34:22,326 - Pierre! Pierre! Come back for me! 604 00:34:22,379 --> 00:34:26,199 - Antoine! Antoine, we forgot all about it! 605 00:34:26,249 --> 00:34:29,636 We must go back! B- But I can't! 606 00:34:30,000 --> 00:34:32,700 I can't! I don't know how to make it go backwards! 607 00:34:33,624 --> 00:34:39,104 - Au revoir, mon amie! Au revoir! 608 00:34:40,009 --> 00:34:46,339 - You ridiculous rabbit, ha! You'll never catch me! (laughs) 609 00:34:50,950 --> 00:34:53,118 - What are you doing with those eggs? 610 00:34:53,168 --> 00:34:56,188 Well, you know they belong to Peter Cottontail. 611 00:34:56,238 --> 00:34:59,988 - Oh, why don't you stick to your own holiday? 612 00:35:03,179 --> 00:35:05,922 [Sassafrass] Hm, well Santa got the egg basket back to Peter, 613 00:35:05,972 --> 00:35:09,131 and poor Peter, he couldn't even stop the Yestermorrorber, 614 00:35:09,181 --> 00:35:10,601 not even to say thank you. 615 00:35:10,719 --> 00:35:12,599 - I sure do miss Antoine. 616 00:35:15,457 --> 00:35:16,787 [Sassafrass] Peter thought he'd try being 617 00:35:16,837 --> 00:35:18,433 the New Year's Eve bunny, but he 618 00:35:18,483 --> 00:35:20,748 couldn't bring the Yestermorrowber to a stop. 619 00:35:20,798 --> 00:35:24,141 - It's no use. I'll never figure out how to run this thing. 620 00:35:25,070 --> 00:35:27,840 I guess we're lost, lost up here in time. 621 00:35:27,890 --> 00:35:30,643 - You never tried this one, Peter! 622 00:35:30,763 --> 00:35:32,523 It says "stop." 623 00:35:32,647 --> 00:35:33,117 - Huh? 624 00:35:34,371 --> 00:35:37,081 A- As a matter of fact, I was just about to try that button out. 625 00:35:43,474 --> 00:35:46,354 - Oh, how beautiful! What is it? 626 00:35:46,895 --> 00:35:48,725 - All those heart lanterns! 627 00:35:49,267 --> 00:35:51,927 It must be a St. Valentine's Day skating party! 628 00:35:52,372 --> 00:35:53,312 Sure, that's it! 629 00:35:53,388 --> 00:35:55,148 Bonnie, do you know what I'm gonna do? 630 00:35:55,198 --> 00:35:57,785 - Don't tell me, let me guess. 631 00:35:58,252 --> 00:36:00,782 (both laugh) 632 00:36:02,104 --> 00:36:04,704 Nobody can resist a Valentine's Day egg! 633 00:36:05,886 --> 00:36:06,816 [Donna] Excuse me. 634 00:36:06,866 --> 00:36:09,856 - Huh? Oh, heheh, hi. 635 00:36:09,906 --> 00:36:13,816 - I hate to bother you, but could you help me put my skates on? 636 00:36:14,538 --> 00:36:15,968 - Oh, no bother at all! 637 00:36:16,018 --> 00:36:17,387 - My name's Donna. 638 00:36:17,437 --> 00:36:18,537 - Hi, Donna. 639 00:36:19,209 --> 00:36:23,049 - Oh, I recognize you from your picture in the paper. 640 00:36:23,099 --> 00:36:25,195 You're Peter Cottontail. 641 00:36:25,245 --> 00:36:28,165 - Oh, no, my name's Harold. Uh, Harold Hossenfeffer. 642 00:36:29,460 --> 00:36:32,281 Aw... I guess I'm Peter Cottontail. 643 00:36:32,331 --> 00:36:34,148 - Well, you shouldn't be ashamed. 644 00:36:34,198 --> 00:36:37,928 Anybody can make one mistake. You just overslept. 645 00:36:38,197 --> 00:36:41,027 - Gee, t-that's a kind thing to say. 646 00:36:41,353 --> 00:36:42,293 - I mean it. 647 00:36:42,343 --> 00:36:46,667 - Yeah... yeah! Donna, would you skate with me? 648 00:36:46,717 --> 00:36:50,197 - I'd love to. But aren't you going somewhere with those eggs? 649 00:36:50,276 --> 00:36:51,626 - Ah, they can wait. 650 00:36:52,566 --> 00:36:53,576 Here, for you. 651 00:36:54,552 --> 00:36:56,572 - Oh, Peter! A Valentine! 652 00:36:56,772 --> 00:36:59,352 I'll leave it here with the others where it'll be safe. 653 00:37:00,629 --> 00:37:05,031 ♪ I've got a paper heart that's got your name up on it ♪ 654 00:37:05,081 --> 00:37:11,069 ♪ I've written a sonnet and set it to music ♪ 655 00:37:11,119 --> 00:37:15,685 ♪ My heart's a drummin', come and listen to it playin' ♪ 656 00:37:15,735 --> 00:37:17,851 ♪ It seems to be sayin' ♪ 657 00:37:18,711 --> 00:37:21,721 ♪ Be mine today! ♪ 658 00:37:21,816 --> 00:37:26,314 ♪ Be mine today, not another day ♪ 659 00:37:26,364 --> 00:37:30,389 ♪ Be mine today, not just today ♪ 660 00:37:30,439 --> 00:37:33,566 ♪ For just a 24 hour day, be mine ♪ 661 00:37:33,616 --> 00:37:36,903 ♪ Oh, let me hear you say that you'll be mine ♪ 662 00:37:36,953 --> 00:37:38,827 ♪ Can't wait another day ♪ 663 00:37:38,877 --> 00:37:42,247 ♪ My valentine, valentine ♪ 664 00:37:42,297 --> 00:37:45,331 ♪ Be mine today! ♪ 665 00:37:47,828 --> 00:37:49,007 ♪ [Donna] Today's the day 666 00:37:49,057 --> 00:37:51,997 for good old- fashioned turtle- dovin' ♪ 667 00:37:52,047 --> 00:37:54,323 ♪ Or songs about lovin' ♪ 668 00:37:54,373 --> 00:37:57,278 ♪ Or hearin' the music ♪ 669 00:37:58,502 --> 00:38:02,712 ♪ So I'll be yours for just today, and not tomorrow ♪ 670 00:38:02,762 --> 00:38:08,071 ♪ My heart, you can borrow for just today ♪ 671 00:38:09,060 --> 00:38:11,167 ♪ I'm yours today! ♪ 672 00:38:11,217 --> 00:38:13,085 ♪ Not another day ♪ 673 00:38:13,135 --> 00:38:15,405 ♪ - I'm yours today! ♪ 674 00:38:15,455 --> 00:38:17,478 ♪ But just today ♪ 675 00:38:17,528 --> 00:38:20,060 ♪ - For just a 24 hour day, ♪ 676 00:38:20,110 --> 00:38:22,200 ♪ [both] be mine oh let me hear you say ♪ 677 00:38:22,250 --> 00:38:24,062 ♪ you'll be mine! ♪ 678 00:38:24,112 --> 00:38:26,139 ♪ Can't wait another day ♪ 679 00:38:26,189 --> 00:38:29,499 ♪ My valentine! Valentine ♪ 680 00:38:29,549 --> 00:38:36,909 ♪ Be mine today! La-la-la-la-la ♪ 681 00:38:43,004 --> 00:38:44,414 [Irontail] Oh, what luck! 682 00:38:44,464 --> 00:38:48,436 Hoohoo! I knew I'd find Peter and his eggs 683 00:38:48,486 --> 00:38:53,426 if I just kept waiting for all the holidays! 684 00:38:53,673 --> 00:38:58,033 Now let me see, where's my book of evil spells? 685 00:38:58,234 --> 00:39:00,854 Oh, here it is. (mumbling) Oo, that's a good one. 686 00:39:00,904 --> 00:39:03,734 [Sassafrass] The evil old bunny found a spell 687 00:39:03,784 --> 00:39:05,895 which would ruin the eggs for good, 688 00:39:05,945 --> 00:39:09,765 and make them so that no one would ever want one. 689 00:39:10,449 --> 00:39:12,062 He turned them all 690 00:39:12,112 --> 00:39:13,742 - Green! 691 00:39:14,323 --> 00:39:16,556 [Sassafrass] Oh, and were they ever green. 692 00:39:19,244 --> 00:39:21,074 [Bonnie] What's that music? 693 00:39:21,215 --> 00:39:23,285 - Gee, Mr. Sassafrass is right! 694 00:39:24,186 --> 00:39:27,976 I vow, that if only I can find a way to give my eggs, 695 00:39:28,026 --> 00:39:30,946 I'll never, never, NEVER tell another fib. 696 00:39:31,098 --> 00:39:36,798 And I'll always tend to my duty before pleasure. I promise. I promise! 697 00:39:36,911 --> 00:39:41,031 - It's some kind of a parade. Must be another holiday. 698 00:39:41,363 --> 00:39:44,073 - But who... who would want green eggs? 699 00:39:44,417 --> 00:39:48,897 Huh? A holiday? Oh, must be St. Pa--Pa-Pa 700 00:39:49,140 --> 00:39:50,320 - What's the matter? 701 00:39:50,370 --> 00:39:51,295 - Pa- Pa- - Pa 702 00:39:51,411 --> 00:39:52,757 - Is your talker stuck? 703 00:39:52,807 --> 00:39:55,557 - Oh, Bonnie! Bonnie! Me prayers have been answered! 704 00:39:55,607 --> 00:39:58,994 Glory be in me gorra! 'Tis St. Patrick's Day! 705 00:40:03,901 --> 00:40:05,541 [Peter] (Irish accent) Sure unto me- self! 706 00:40:05,591 --> 00:40:07,773 The Blarney Bunny! Get'cher Patty's Day 707 00:40:07,823 --> 00:40:11,233 shamrock eggs right here! Free for the askin', they are! 708 00:40:11,283 --> 00:40:14,632 And as green as the Emerald Isle all the way through! 709 00:40:14,682 --> 00:40:16,902 And that, for once, is no fib! 710 00:40:23,637 --> 00:40:28,017 [Colonel] Peter Cottontail, you have shown great ingenuity. 711 00:40:28,067 --> 00:40:31,118 And, therefore, (ahem) 712 00:40:31,168 --> 00:40:37,377 you have won the right to be official Chief Easter bunny! 713 00:40:37,427 --> 00:40:41,547 (Horray!) 714 00:40:41,842 --> 00:40:44,910 [Sassafrass] And on Easter morning, Peter was off again. 715 00:40:44,960 --> 00:40:48,328 Only now, he was the Easter bunny. 716 00:40:48,378 --> 00:40:50,588 All of his friends turned out to greet him, 717 00:40:50,638 --> 00:40:54,678 'cause everybody knew that Peter Cottontail was on his way. 718 00:40:55,218 --> 00:40:57,652 ♪ Here comes Peter Cottontail ♪ 719 00:40:57,702 --> 00:40:59,935 ♪ Hoppin' down the bunny trail ♪ 720 00:40:59,985 --> 00:41:03,985 ♪ Hippity, hoppity, Easter's on its way ♪ 721 00:41:05,351 --> 00:41:07,599 ♪ Bringin' every girl and boy ♪ 722 00:41:07,649 --> 00:41:10,329 ♪ Baskets full of Easter joy ♪ 723 00:41:10,379 --> 00:41:13,689 ♪ Things to make your Easter bright and gay ♪ 724 00:41:14,817 --> 00:41:17,332 ♪ He's got jellybeans for Tommy, ♪ 725 00:41:17,382 --> 00:41:19,657 ♪ Colored eggs for sister Sue ♪ 726 00:41:20,107 --> 00:41:22,458 ♪ There's an orchid for your mommy 727 00:41:22,508 --> 00:41:25,258 and an Easter bonnet, too ♪ [Bonnie] Oh, I'm delirious! 728 00:41:25,308 --> 00:41:28,263 ♪ O, here comes Peter Cottontail ♪ 729 00:41:28,313 --> 00:41:30,642 ♪ Hoppin' down the bunny trail ♪ 730 00:41:30,692 --> 00:41:34,700 ♪ Hippity, hoppity, happy Easter Day! ♪ 731 00:41:34,750 --> 00:41:38,840 [Antoine] Pierre! Listen, Pierre! 732 00:41:38,923 --> 00:41:41,373 - Antoine! Antoine, where are you? 733 00:41:41,579 --> 00:41:45,219 - Up here! Look what has happened! 734 00:41:46,969 --> 00:41:49,499 You like my new Easter outfit, eh? 735 00:41:49,549 --> 00:41:52,884 Heheh, well I went to sleep for a few months, 736 00:41:52,934 --> 00:41:56,970 and when I wake up, voilà! I was butterfly. 737 00:41:57,020 --> 00:41:59,691 - (laughs) 738 00:41:59,741 --> 00:42:03,041 Come on, you can help! You can all help, everybody! 739 00:42:03,810 --> 00:42:06,568 ♪ Here comes Peter Cottontail ♪ 740 00:42:06,618 --> 00:42:08,575 ♪ Hoppin' down the bunny trail ♪ 741 00:42:08,625 --> 00:42:11,995 ♪ Look at him, stop, listen to him say: ♪ 742 00:42:14,076 --> 00:42:16,436 ♪ Try to do the things you should ♪ 743 00:42:16,486 --> 00:42:18,881 ♪ Maybe if you're extra good ♪ 744 00:42:18,931 --> 00:42:22,251 ♪ He'll roll lots of Easter eggs your way ♪ 745 00:42:23,369 --> 00:42:26,026 ♪ You wake up on Easter morning 746 00:42:26,076 --> 00:42:28,449 and you know that he was there ♪ 747 00:42:28,499 --> 00:42:31,274 ♪ when you find those chocolate bunnies 748 00:42:31,324 --> 00:42:33,474 that he's hidin' everywhere ♪ 749 00:42:33,524 --> 00:42:36,675 ♪ O, here comes Peter Cottontail ♪ 750 00:42:36,725 --> 00:42:39,479 ♪ Hoppin' down the bunny trail ♪ 751 00:42:39,529 --> 00:42:44,269 ♪ Hippity, hoppity, happy Easter Day! ♪ 752 00:42:44,823 --> 00:42:48,173 (all) Happy Easter Day! 56132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.