All language subtitles for Ferdinand.The.1St.King.Of.Naples.1959.ITALIAN.1080p.WEBRip.x265-VXT.DA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,000 --> 00:02:24,083 Tror I, at Den Evige Fader… 2 00:02:25,167 --> 00:02:30,583 …at Herren, Den Evige Fader, ikke arbejder? Forkert. 3 00:02:30,667 --> 00:02:32,750 Han arbejder fra morgen til aften. 4 00:02:32,833 --> 00:02:35,458 Den Evige Fader knokler på livet løs! 5 00:02:35,542 --> 00:02:39,208 Faktisk er det sådan, at en dag, da han var træt og slappede af, 6 00:02:39,750 --> 00:02:41,875 kom Sankt Peter op til ham og sagde: 7 00:02:41,958 --> 00:02:46,958 "Evige Fader, du må ikke hvile. Du har stadig ting at gøre! 8 00:02:47,042 --> 00:02:48,958 Du skal skabe Napoli!" 9 00:02:49,042 --> 00:02:53,917 "Jeg er træt. Jeg har arbejdet hele dagen! Jeg er lige blevet færdig med Rom." 10 00:02:54,000 --> 00:02:57,583 "Men du lovede at skabe Napoli, så det skal du da gøre. 11 00:02:57,667 --> 00:03:01,875 Det er et utroligt sted med dejlig luft og sollys. 12 00:03:01,958 --> 00:03:06,208 Der er duften af havet, og der er makaroni." 13 00:03:06,292 --> 00:03:10,083 Den Evige Fader svarede: "Jeg ved, hvad jeg gør. Det er nemt. 14 00:03:10,167 --> 00:03:13,417 Jeg tager et stykke af Paradis og sender det derned." 15 00:03:13,583 --> 00:03:17,292 Tænk jer bare. Befolkningen gik amok! 16 00:03:17,375 --> 00:03:22,042 "I Napoli er der sange, og der er altid sollys og musik. 17 00:03:22,125 --> 00:03:24,833 Der er makaroni. Og hvad med os?" 18 00:03:24,917 --> 00:03:29,542 Så fik Den Evige Fader en idé og sagde: "Vi skal finde et balancepunkt." 19 00:03:29,625 --> 00:03:32,458 Ikke? "Så jeg giver Napoli 20 00:03:33,083 --> 00:03:38,292 den respektfulde og magtfulde hr. Bourbon." 21 00:03:40,917 --> 00:03:45,125 Napoli havde heldigvis kong Ferdinando! 22 00:03:45,208 --> 00:03:49,167 Hvis vi havde en tåbelig, idiotisk konge, 23 00:03:49,250 --> 00:03:52,333 som var analfabet og hverken kunne læse eller skrive… 24 00:03:53,292 --> 00:03:57,208 Hvis vi havde en konge, som ikke havde nogen manerer, 25 00:03:57,292 --> 00:04:03,000 en klovn eller en slyngel af en konge, hvilken slags folk ville vi så være? 26 00:04:03,083 --> 00:04:07,458 Hvad hvis vi for eksempel havde en liderbuks af en konge? 27 00:04:08,208 --> 00:04:11,250 Eller en tyv, en svindler eller en snydepels af en konge? 28 00:04:11,333 --> 00:04:15,042 Vi er berømte for at være ærlige, 29 00:04:15,125 --> 00:04:17,958 hårdtarbejdende og respektfulde. 30 00:04:18,042 --> 00:04:21,792 Vi ville blive betragtet som bedragere, 31 00:04:21,875 --> 00:04:26,958 svindlere og tyveknægte ligesom ham! 32 00:04:33,583 --> 00:04:36,875 -Så er det nok. Jeg spiller ikke mere! -Hvorfor ikke? 33 00:04:36,958 --> 00:04:39,875 Hvor mange spar es har du? Du har spillet to! 34 00:04:39,958 --> 00:04:43,333 Hvad kan jeg sige? Det er et dårligt spil kort. 35 00:04:43,417 --> 00:04:46,750 Du er kommet for at snyde os! 36 00:04:46,833 --> 00:04:48,333 Er du sindssyg? 37 00:04:48,417 --> 00:04:52,750 Du fornærmer Ferdinando Palermo, Sanità-nabolagets beskytter! 38 00:04:52,917 --> 00:04:54,750 -Beskytter! Forstår du? -Jeg er ligeglad! 39 00:04:54,833 --> 00:04:57,667 Hold mund og spil! Undskyld, Ferdinando. 40 00:04:57,750 --> 00:04:59,042 -Værsgo. -Spil! 41 00:04:59,125 --> 00:05:00,875 -For søren! -Spil! 42 00:05:07,042 --> 00:05:10,917 Vent. Så er det nok! Hvor mange klør es har du? 43 00:05:11,000 --> 00:05:16,083 To. Jeg har to. Et fra bunken og et hjemmefra til at give dig klø. 44 00:05:16,167 --> 00:05:20,250 -Hold op! -Det her er et land af snydere. 45 00:05:21,958 --> 00:05:23,083 Holdt! 46 00:05:24,500 --> 00:05:26,750 -Hvem har I med? -To udenlandske journalister. 47 00:05:26,833 --> 00:05:28,625 De har kongens tilladelse. 48 00:05:28,708 --> 00:05:30,083 -Hej Salvatore! -Hej Gigi! 49 00:05:31,000 --> 00:05:36,333 De er spioner, så vi skal passe lidt på. Vi må holde øje med dem. 50 00:05:36,417 --> 00:05:39,958 Hvis de er spioner, hvorfor lader kongen dem så komme ind i Napoli? 51 00:05:40,458 --> 00:05:44,750 Han lader dem komme, men kun for at vise dem kongerigets gode sider. 52 00:05:44,833 --> 00:05:47,625 Hvor er kongerigets gode sider? 53 00:05:47,708 --> 00:05:50,792 Hold mund, ellers skriver de det i avisen. 54 00:05:50,875 --> 00:05:54,292 -Fint. Lad os undersøge deres tasker. -God idé. 55 00:05:54,458 --> 00:05:56,667 Der er spåmanden! 56 00:05:56,750 --> 00:05:59,500 Jeg skal vise dig! 57 00:06:00,458 --> 00:06:05,417 Han var hjemme hos os for en måned siden. Vi gav ham mad at spise! 58 00:06:05,500 --> 00:06:09,750 Vi spillede de numre, han gav os. Men vi vandt aldrig. 59 00:06:09,917 --> 00:06:13,708 Hvorfor vil du give spåmanden tæv? 60 00:06:13,792 --> 00:06:17,125 Han er en hellig mand. Han gætter lotteritallene! 61 00:06:17,208 --> 00:06:19,292 -Han gættede ikke en fis! -Undskyld mig. 62 00:06:19,375 --> 00:06:21,583 Jeg vandt ikke en eneste gang! 63 00:06:21,667 --> 00:06:25,750 -Tak. -Må jeg få et spar es? 64 00:06:25,833 --> 00:06:27,375 -Her. -Tak. 65 00:06:27,458 --> 00:06:30,250 -Hvad sker der? -Lad den stakkels mand være! 66 00:06:30,333 --> 00:06:34,833 Du kan ikke forvente at fodre ham og så bare få de rigtige tal. 67 00:06:34,917 --> 00:06:37,708 Lad ham være! Lad ham fordøje. Spis du bare. 68 00:06:37,792 --> 00:06:40,292 -Tak. -Gå hjem! 69 00:06:40,375 --> 00:06:43,292 -Ja ja. Hvor uforskammet! -Tak. 70 00:06:44,167 --> 00:06:46,542 Beklager, det var jeg nødt til. 71 00:06:47,333 --> 00:06:48,417 Nå… 72 00:06:57,000 --> 00:06:58,417 Nå, nå… 73 00:07:07,708 --> 00:07:10,500 -Der er nogen, der snyder! -Der er "nogen", der snyder? 74 00:07:10,583 --> 00:07:11,792 Ja. Det er nok dig! 75 00:07:11,875 --> 00:07:12,917 -Mig? -Hvem, mig? 76 00:07:13,000 --> 00:07:15,125 -Kalder du mig en tyv? -Ja, det er du. 77 00:07:15,208 --> 00:07:16,917 -Træd udenfor med mig! -Nej, gå selv! 78 00:07:17,000 --> 00:07:19,792 -Hvorfor skulle jeg gå ud alene? -Så lad os alle gå ud! 79 00:07:19,875 --> 00:07:21,292 Så for den! 80 00:07:32,083 --> 00:07:34,958 Dette kongerige er præcis, som de beskrev det. 81 00:07:36,125 --> 00:07:40,125 Kom med. Lad os slå os ned her på kroen. 82 00:07:40,625 --> 00:07:43,875 Det virker som et godt observationspunkt. 83 00:07:43,958 --> 00:07:46,458 Se den tosse! 84 00:07:47,083 --> 00:07:50,583 Rolig. Der skete ikke noget. Hver dag er der et problem! 85 00:07:50,667 --> 00:07:53,125 Slap lige af, mine herrer! 86 00:07:54,833 --> 00:07:58,375 -Godmorgen. -Godmorgen. Kan jeg hjælpe? 87 00:07:59,250 --> 00:08:02,542 Tak. Hvor pænt af dig. 88 00:08:02,625 --> 00:08:05,125 -To værelser, tak. -Ét værelse. 89 00:08:05,208 --> 00:08:09,042 Hvad siger du? Vil du lede mig i uføre? 90 00:08:09,125 --> 00:08:12,208 Du ved da, jeg har en forlovet, som venter på mig i Wales. 91 00:08:12,292 --> 00:08:16,708 Det er bedre at foregive, at vi er gift, så man ikke lægger mærke til os. 92 00:08:16,792 --> 00:08:17,833 Tror du? 93 00:08:23,542 --> 00:08:27,292 -Har du min tegnebog? -Nej. 94 00:08:30,917 --> 00:08:33,417 Fint, jeg forstår. Jeg skal nok betale. 95 00:08:35,500 --> 00:08:37,833 Accepterer I pund? 96 00:08:39,167 --> 00:08:41,458 -Hvad er det? -Engelske penge. 97 00:09:21,583 --> 00:09:22,958 Du godeste! 98 00:09:23,042 --> 00:09:25,833 -Deres Majestæt, det er Dem. -Mimi, skynd dig at skifte mit tøj. 99 00:09:25,917 --> 00:09:29,167 -Jeg skal møde ministrene. -Javel. 100 00:09:29,250 --> 00:09:30,917 Hvad er det for en hat? 101 00:09:31,000 --> 00:09:34,708 Jeg skal have en hat af denne højde. 102 00:09:35,333 --> 00:09:39,000 Det er dronningens ordre. Alle kuske skal have samme højde. 103 00:09:39,083 --> 00:09:41,833 Ja, du er ret lav. Tag den af. Du ligner et stearinlys. 104 00:09:41,917 --> 00:09:45,583 Det kan jeg ikke, Deres Majestæt. Jeg har en frygtelig hovedpine. 105 00:09:45,667 --> 00:09:48,500 Jeg slog mit hoved på en stige her i morges. 106 00:09:48,583 --> 00:09:51,542 -Nu sidder den fast og vil ikke komme af. -Nå? 107 00:09:51,625 --> 00:09:54,250 -Så jeg beholder den på. -Nå, vil du afklæde mig? 108 00:09:54,333 --> 00:09:56,417 Javel, Deres Majestæt. 109 00:09:57,375 --> 00:10:00,292 -Sådan der. -Kære Mimi… 110 00:10:00,917 --> 00:10:03,583 Kære Mimi, at være konge er en kæmpe byrde for mig. 111 00:10:04,542 --> 00:10:05,958 Dem, konge? 112 00:10:06,958 --> 00:10:10,917 Sådan som De opfører Dem som konge, så kunne jeg også gøre det. 113 00:10:11,792 --> 00:10:16,208 Du har slikket den skarpe side af en kniv for nylig. 114 00:10:16,292 --> 00:10:19,292 -Pas på, eller jeg skærer din tunge ud. -Javel, Deres Majestæt. 115 00:10:19,375 --> 00:10:23,792 De kan godt lide, når folk adlyder og siger, De har ret. 116 00:10:25,000 --> 00:10:27,833 Dem, som siger, De er et storartet menneske. 117 00:10:27,917 --> 00:10:32,083 Deres Majestæt, sandheden er som medicin. 118 00:10:32,167 --> 00:10:35,708 Den smager bitter, men den er sund for dig. 119 00:10:35,792 --> 00:10:39,083 Jeg er den eneste her, som tør at kritisere Dem. 120 00:10:39,167 --> 00:10:43,333 Ved De hvorfor? Fordi jeg ikke har brug for Deres billigelse. 121 00:10:43,417 --> 00:10:45,125 Jeg frygter Dem ikke. 122 00:10:45,708 --> 00:10:50,667 -Mimi, hvad hvis jeg hængte dig? -Så ville De miste Deres eneste ven. 123 00:10:51,458 --> 00:10:53,167 -Se nu her. -Hvad? 124 00:10:53,667 --> 00:10:56,125 Jeg havde ret. Sådan gør De som konge. 125 00:10:57,500 --> 00:11:01,167 Deres Majestæt, de esser er fra mine kortspil! 126 00:11:01,250 --> 00:11:02,292 Ja, Mimi. 127 00:11:02,375 --> 00:11:05,500 Jeg har ikke kunnet spille i tre dage! 128 00:11:05,583 --> 00:11:09,792 Ja, jeg har også ret til at have en almindelig dag. 129 00:11:09,875 --> 00:11:14,125 For at have det, må jeg forklæde mig selv som en beskytter. 130 00:11:14,208 --> 00:11:16,917 Jeg render rundt under dække 131 00:11:17,000 --> 00:11:21,083 bare for at kunne opnå den enkle nydelse, som et spil kort giver. 132 00:11:21,167 --> 00:11:23,083 -Mimi… -Stands, Deres Majestæt! 133 00:11:23,167 --> 00:11:24,875 -Hvad nu? -En kvindelig beklædningsgenstand. 134 00:11:24,958 --> 00:11:27,792 -Hvad mener du? -De har været på bordel i Posillipo! 135 00:11:29,250 --> 00:11:33,417 Premierministeren vil lukke bordellerne. 136 00:11:33,500 --> 00:11:35,833 De bordeller må ikke lukkes. 137 00:11:37,833 --> 00:11:39,708 Deres Majestæt! 138 00:11:41,250 --> 00:11:42,500 Hvem er det? Hvad vil du? 139 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Ministerrådet har ventet på Dem i to timer. 140 00:11:46,083 --> 00:11:48,458 Jeg gider ikke. Få min kone til det! 141 00:11:48,542 --> 00:11:52,542 Vi er kommet her hver dag i tre måneder, og du siger, du ikke gider. 142 00:11:52,708 --> 00:11:54,667 Fint, så kommer jeg! 143 00:11:54,750 --> 00:11:58,583 Åh, Mimi. Sikke et hof! De gamle ministre! 144 00:11:58,667 --> 00:12:02,500 De slyngler! De uærlige charlataner! 145 00:12:02,583 --> 00:12:06,333 De kvæler mig. De sidder her på min mave. 146 00:12:06,417 --> 00:12:07,333 Deres Majestæt. 147 00:12:15,750 --> 00:12:17,708 -Mimi. -Ja, Deres Majestæt? 148 00:12:17,792 --> 00:12:19,208 Kald på Ciccillo. 149 00:12:22,292 --> 00:12:25,000 Grevinde Carditello er smuk uden tøj på! 150 00:12:25,667 --> 00:12:27,000 Jeg kan så godt lide hende! 151 00:12:29,208 --> 00:12:30,875 Kan du lide hende? 152 00:12:32,167 --> 00:12:34,625 -Kan du? -Nej. Jeg har bare hovedpine. 153 00:12:34,708 --> 00:12:36,833 Deres Majestæt, ministrene venter. 154 00:12:36,917 --> 00:12:40,042 -Jeg må vide, hvad hun skal i aften. -Lad os gå. 155 00:12:40,792 --> 00:12:43,750 Deres Majestæt, de sendte efter mig? 156 00:12:43,833 --> 00:12:47,500 -Ja. Grevinde Carditello. -Grevinden? 157 00:12:47,583 --> 00:12:50,625 -Forstår du? Jeg vil se hende. -Se hende? 158 00:12:50,708 --> 00:12:52,708 -I aften. -I aften? 159 00:12:52,792 --> 00:12:57,667 Det er umuligt. Hendes mand er meget jaloux. 160 00:12:58,208 --> 00:13:01,667 Jaloux? Der findes ikke jaloux ægtemænd for mig. 161 00:13:02,333 --> 00:13:04,583 Jeg gør ham til hertug. Sig det til ham. 162 00:13:05,833 --> 00:13:10,292 Hjælp mig! Hvad gør jeg? Grevinde Carditello, det er umuligt. 163 00:13:10,375 --> 00:13:13,375 Jeg kender en brunette. Hvis du fortæller ham… 164 00:13:13,458 --> 00:13:18,792 Hvis jeg gør, hvilket jeg ikke gør, fordi jeg ikke er en slyngel. 165 00:13:19,417 --> 00:13:24,083 Hvorfor fornærmer du mig? Min profession er autoriseret af staten. 166 00:13:24,167 --> 00:13:27,167 Jeg er ikke en slyngel. Jeg er en kærlighedsformidler. 167 00:13:27,750 --> 00:13:31,167 -Ciccillo, du er modbydelig. -Hvad taler I om? 168 00:13:31,250 --> 00:13:34,250 -Jeg kommer, Deres Majestæt. -Gå, og glem ikke vores aftale. 169 00:13:34,333 --> 00:13:36,625 Nej. Kom herhen. Jeg vil sige dig noget. 170 00:13:36,708 --> 00:13:39,500 Du har holdt mig for nar. 171 00:13:39,583 --> 00:13:41,500 -Nej, Deres Majestæt. -Jo, du har. 172 00:13:41,583 --> 00:13:44,500 -Var den enke en ægte polak? -Ja, Deres Majestæt. 173 00:13:44,583 --> 00:13:46,917 Hun var fra Santa Maria Capua Vetere. 174 00:13:47,000 --> 00:13:48,417 Var hun nordfra? 175 00:13:48,500 --> 00:13:51,250 -Hun var fra Casoria. -Nej, hun var en krøbling. 176 00:13:51,333 --> 00:13:54,125 -Bragte du mig en krøbling? -Deres Majestæt, tro mig. 177 00:13:54,208 --> 00:13:57,333 Den samme morgen var hun faldet og havde slået sin ankel. 178 00:13:57,417 --> 00:14:00,167 Nej, hun var en krøbling! 179 00:14:00,792 --> 00:14:03,333 -Gå med dig. -Gå, Ciccillo. 180 00:14:03,417 --> 00:14:06,792 -Giv mig min hat. -Den er her. 181 00:14:07,667 --> 00:14:11,583 -Deres Majestæt, dronningen er her. -Mimi! 182 00:14:11,667 --> 00:14:14,708 Hvis blot Sankt Januarius ville vise mig nåde og gøre mig til enkemand! 183 00:14:15,625 --> 00:14:18,792 Det ville blive fejret i hele byen. Der ville være fyrværkeri, 184 00:14:18,875 --> 00:14:23,250 mad til alle, et marchorkester, larm og musik, en militærparade! 185 00:14:23,333 --> 00:14:25,417 Sankt Januarius, vis mig den nåde! 186 00:14:25,500 --> 00:14:28,833 -Ferdinando, skynd dig! -Nej, den nåde er mig ikke forundt. 187 00:14:29,375 --> 00:14:32,458 Gem det tøj væk, jeg skal til ministerråd. 188 00:14:32,542 --> 00:14:34,417 Javel, Deres Majestæt. 189 00:14:35,292 --> 00:14:39,000 Ferdinando, gå så. Sådan opfører en konge sig ikke. 190 00:14:40,292 --> 00:14:43,458 Vi har det her dejlige sted. Det må vi ikke miste. 191 00:14:44,375 --> 00:14:47,167 Ferdinando, kom nu. Du skal møde ministrene! 192 00:14:47,250 --> 00:14:49,833 -Far, må jeg få en dukat? -Hvad skal du bruge den til? 193 00:14:49,917 --> 00:14:52,542 Jeg vil købe en trompet til at vække folk. 194 00:14:53,125 --> 00:14:55,833 -Sikke en familie! -Fordi du ikke tager dig af den. 195 00:14:55,917 --> 00:14:59,458 Han vil ikke giftes med prinsessen af Østrig længere. 196 00:14:59,542 --> 00:15:00,833 Hov, hvad? 197 00:15:01,333 --> 00:15:04,958 Nej, det skal du. Det er et udenrigspolitisk anliggende. 198 00:15:05,042 --> 00:15:08,583 Der er visse holdninger, du ikke må udtrykke. 199 00:15:08,667 --> 00:15:12,000 -Jeg kan ikke lide hende. -Francesco, kom med. 200 00:15:12,083 --> 00:15:14,583 Jeg kan heller ikke lide din mor. 201 00:15:14,667 --> 00:15:17,542 Visse nydelser skal findes uden for hjemmets vægge. 202 00:15:17,625 --> 00:15:20,583 I aften skal jeg møde grevinde Carditello. 203 00:15:20,667 --> 00:15:23,583 -Er hun smuk? -Smuk og dydig, Francesco. 204 00:15:23,667 --> 00:15:26,875 Jeg har kurtiseret hende i månedsvis, og i aften… 205 00:15:27,833 --> 00:15:31,458 Forstår du? Måske har jeg fået overtalt ham. 206 00:15:31,542 --> 00:15:33,917 Han er en god dreng. Han skal nok gifte sig med tyskeren. 207 00:15:34,000 --> 00:15:37,708 Giv mig Peppiniello. Jeg vil have det sjovt med ham. 208 00:15:37,792 --> 00:15:39,583 Kom med, fars dreng. 209 00:15:42,000 --> 00:15:46,375 Deres Majestæt, vil De give premierministeren ordet? 210 00:15:47,958 --> 00:15:51,667 Nå da, premierministeren! Det er godt, at jeg har de her lykkeamuletter med. 211 00:15:52,000 --> 00:15:54,292 Her, min søn. Spil med det her horn. 212 00:15:54,917 --> 00:15:58,250 Premierministeren taler. Giv mig den der. 213 00:15:58,333 --> 00:16:01,708 Premierministeren bringer uheld. 214 00:16:01,792 --> 00:16:05,417 Tag ordet, Tarantella. Har du dårlige nyheder til mig? 215 00:16:05,500 --> 00:16:10,292 Nej, Deres Majestæt, gode nyheder. Der ånder fred i kongeriget. 216 00:16:10,375 --> 00:16:16,292 Bortset fra væksten i sædelighedsforbrydelser og bordeller. 217 00:16:16,833 --> 00:16:20,417 Lad mig tegne et billede for Dem. Et flot billede… 218 00:16:22,583 --> 00:16:25,667 Jeg vidste det. Du sagde "billede", og billedet faldt ned! 219 00:16:25,833 --> 00:16:30,292 Jeg har fortalt dig, at du ikke må nævne genstande! 220 00:16:30,458 --> 00:16:32,375 Vær vag, når du taler! 221 00:16:32,458 --> 00:16:35,125 Jeg har skiftet alle møblerne i salen ud tre gange! 222 00:16:35,208 --> 00:16:38,542 Vær stille. Du kan tale senere. 223 00:16:38,708 --> 00:16:42,958 -Hvem ønsker at tage ordet? -Krigsministeren. 224 00:16:44,792 --> 00:16:48,208 Peppiniello, jeg tog dig med for morskabens skyld. Det her er rent teater. 225 00:16:48,708 --> 00:16:51,625 Det er krigsministeren dér. Hør på din far. 226 00:16:51,792 --> 00:16:56,250 Så længe han er krigsminister, skal vi holde fred med alle andre. 227 00:16:56,708 --> 00:16:59,583 Deres Majestæt, lad mig sige det en sidste gang. 228 00:16:59,667 --> 00:17:03,125 De må beslutte Dem omkring budgettet. Sablerne har ingen klinger. 229 00:17:03,208 --> 00:17:05,792 Infanteriet beklager sig, fordi deres fødder blive våde. 230 00:17:05,875 --> 00:17:10,000 De må give soldaterne støvler, som er vandtætte. 231 00:17:10,667 --> 00:17:13,042 Fint. Giv dem bare nogle sko. 232 00:17:14,583 --> 00:17:17,417 Vi indfører endnu en skat på vinduer. 233 00:17:17,500 --> 00:17:19,875 Javel, Deres Majestæt. Som De ønsker. 234 00:17:20,583 --> 00:17:23,708 Hvis man vil have lidt frisk luft, må man betale skat. 235 00:17:23,792 --> 00:17:27,500 Den napolitanske luft er god og velduftende, så den skal koste penge. 236 00:17:27,583 --> 00:17:30,167 Derfor godkender jeg kongens forslag 237 00:17:30,250 --> 00:17:34,958 og får skatten på vinduer indført øjeblikkeligt. 238 00:17:37,042 --> 00:17:39,125 Politik gør mig træt. 239 00:17:41,667 --> 00:17:44,667 Peppiniello. Min smukke dreng. 240 00:17:45,333 --> 00:17:47,167 Deres Majestæt, jeg må fortælle Dem noget. 241 00:17:47,333 --> 00:17:53,250 Deres ærbødige Monsignore Caputo erklærer dette for Dem med glæde. 242 00:17:53,792 --> 00:17:58,458 Jeg har næsten fuldendt dokumenterne til kirkestaten 243 00:17:58,542 --> 00:18:02,167 om kongens ihærdighed og hellige opførsel 244 00:18:02,250 --> 00:18:06,625 Så Napoli vil få æren af at have en helgen som konge. 245 00:18:06,708 --> 00:18:09,875 Så snart de er klar, vil jeg præsentere mine dokumenter. 246 00:18:10,250 --> 00:18:12,292 Altså efter hans død? 247 00:18:12,750 --> 00:18:15,042 -Naturligvis. -Hold mund! 248 00:18:15,792 --> 00:18:20,542 Monsignore, sæt dig. Er det slet ikke muligt 249 00:18:20,625 --> 00:18:23,917 -at blive helgen, mens man er i live? -Deres Majestæt, De beder om for meget. 250 00:18:24,000 --> 00:18:27,292 Jeg gør Dem til helgen. Stol på mig. 251 00:18:28,125 --> 00:18:33,333 Caputo, hvorfor er du så ivrig? Er du ude efter noget? 252 00:18:33,417 --> 00:18:37,458 Jeg vil sikre Dem en trone i himlen lige ved siden af Sankt Januarius. 253 00:18:37,542 --> 00:18:40,917 -Hvis De giver mig et sæde her på jorden. -Hvadbehager? 254 00:18:41,000 --> 00:18:43,500 En biskops purpurkåbe. 255 00:18:44,167 --> 00:18:45,292 Det kunne du lide, hva'? 256 00:18:46,250 --> 00:18:47,250 Lad mig prøve. 257 00:18:49,417 --> 00:18:50,667 Flyt dig. 258 00:18:53,792 --> 00:18:57,667 Deres Majestæt, de engelske journalister render rundt i Napoli med falske navne. 259 00:18:57,750 --> 00:19:00,292 Hvad siger du? 260 00:19:00,500 --> 00:19:04,375 Hvad betaler jeg dig for? Hvordan kan du stå i spidsen for ordensmagten? 261 00:19:04,458 --> 00:19:07,833 -Jeg får dig arresteret! -Jeg får mig selv arresteret. 262 00:19:08,500 --> 00:19:11,000 Jeg smider dig bag tremmer. 263 00:19:17,208 --> 00:19:19,917 Jesus, Josef, Sankt Anna og Maria, vær min sjæls frelse. 264 00:19:20,083 --> 00:19:25,208 Jesus, Josef, Sankt Anna og Maria, vær hans sjæls frelse. 265 00:19:25,292 --> 00:19:27,167 Sikke en hellig mand! 266 00:19:27,250 --> 00:19:30,125 Jesus, Josef, Sankt Anna og Maria, jeg vil ikke krænke jer igen. 267 00:19:30,208 --> 00:19:31,833 Han vil ikke krænke jer igen. 268 00:19:31,917 --> 00:19:34,875 Slyngel! Forbryder! 269 00:19:34,958 --> 00:19:39,500 De er kommet for at skrive dårlige ting om mig i deres avis. 270 00:19:39,583 --> 00:19:41,792 Jeg finder dem. 271 00:19:41,875 --> 00:19:46,542 Ja, klart! Hvordan skulle du kunne finde dem i Napoli? 272 00:19:47,792 --> 00:19:51,625 Jeg er træt af det her, og jeg går nu! Hold knægten. 273 00:19:52,417 --> 00:19:55,000 -Deres Majestæt, et øjeblik. -Ja, ja. 274 00:19:55,083 --> 00:19:57,417 Et øjeblik, Deres Majestæt! 275 00:19:58,958 --> 00:20:02,667 Det er den rene galskab! 276 00:20:03,708 --> 00:20:07,125 Man kan aldrig tale alvor med den konge. 277 00:20:07,208 --> 00:20:09,042 Sikke manerer! 278 00:20:10,250 --> 00:20:14,375 Og det skulle være ham, der lyser vejen op for os. 279 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 Grevinde. 280 00:20:24,875 --> 00:20:26,250 Grevinde? 281 00:20:28,750 --> 00:20:30,125 Grevinde? 282 00:20:33,750 --> 00:20:35,958 Ciccillo! Mimi! 283 00:20:36,667 --> 00:20:39,000 Ciccillo! Mimi! 284 00:20:39,500 --> 00:20:42,667 Ciccillo, hvor er du? Mimi! Mimi! 285 00:20:43,333 --> 00:20:46,625 -Mimi! Hvor er Ciccillo? -Jeg er her, Deres Majestæt. 286 00:20:46,708 --> 00:20:49,958 -Kom her, kom! -Javel. Jeg kommer straks. 287 00:20:50,042 --> 00:20:53,875 -Hvor er grevinden? -I seng. 288 00:20:53,958 --> 00:20:55,917 -Den er tom! Er du blind? -Ja. Nej. 289 00:20:56,000 --> 00:20:57,667 Ja, Deres Majestæt. Sengen er tom. 290 00:20:57,750 --> 00:21:01,417 -Det ser jeg. Hvor er hun? -I sin egen seng. Hun er syg. 291 00:21:01,500 --> 00:21:02,917 Hun har mæslinger. 292 00:21:05,250 --> 00:21:07,667 -Storartet! -Storartet. 293 00:21:07,750 --> 00:21:11,083 Så gjorde jeg hendes mand til hertug for ingen verdens nytte! 294 00:21:11,167 --> 00:21:13,792 Deres Majestæt! Hvis De vil, er der… 295 00:21:13,875 --> 00:21:16,708 -Gå med dig. -Deres Majestæt, vær ikke vred. 296 00:21:16,792 --> 00:21:18,708 -Jeg erstatter dig! -Nej, vær sød. 297 00:21:18,792 --> 00:21:22,250 -Jeg finder en anden! Ti stille! -Javel, Deres Majestæt. 298 00:21:22,333 --> 00:21:25,917 -De har ret. Undskyld mig. -Gå med dig! 299 00:21:26,000 --> 00:21:28,667 -Jeg gør det ikke igen. -Deres Majestæt. 300 00:21:30,333 --> 00:21:32,333 -Hvad? -Grevinden! 301 00:21:33,458 --> 00:21:38,333 -Carditello? -Hende den dydige med mæslinger. 302 00:21:42,000 --> 00:21:44,167 -Carditello? -Se hendes mæslinger. 303 00:21:55,167 --> 00:21:58,625 Deres… Vær ikke vred, Deres Majestæt. 304 00:22:00,292 --> 00:22:01,208 Mimi. 305 00:22:01,792 --> 00:22:04,375 Mimi. 306 00:22:05,542 --> 00:22:08,292 Mimi, væk! Flyt dig! Godt for Carditello! 307 00:22:09,000 --> 00:22:11,375 Godt for min dreng! Og du viste mig det? 308 00:22:11,458 --> 00:22:13,958 -Deres Majestæt, jeg… -Mine nerver! 309 00:22:14,042 --> 00:22:17,208 -Tag det roligt. -Jeg må tage det roligt. 310 00:22:17,292 --> 00:22:19,208 Giv mig pistolen. 311 00:22:19,292 --> 00:22:21,583 -Deres… -Mimi, giv mig pistolen! 312 00:22:22,458 --> 00:22:23,458 Kom så! 313 00:22:23,542 --> 00:22:27,125 -Den er lille. Den største af dem. -En kanon. 314 00:22:27,208 --> 00:22:29,417 Sæt en melon på hovedet. 315 00:22:29,583 --> 00:22:33,125 Deres Majestæt, er der ikke andet, som kan berolige Dem? 316 00:22:33,292 --> 00:22:35,542 -Kom så, en melon! -En melon? 317 00:22:35,625 --> 00:22:37,792 Ja, en melon. Kom nu! Sådan. 318 00:22:40,042 --> 00:22:42,750 -Nej, et æble. -Et æble? 319 00:22:43,375 --> 00:22:47,208 -Det er som et stort æble. -Et Annurca-æble! 320 00:22:48,333 --> 00:22:50,083 -Et æble. -Kom så! 321 00:22:51,042 --> 00:22:52,083 Annurca. 322 00:22:54,625 --> 00:22:58,375 Nej, Annurca-æblet er for nemt at se. Jeg vil have en udfordring. 323 00:22:58,458 --> 00:23:01,125 Et gult æble, så det er svært at skelne fra dit hår. 324 00:23:02,583 --> 00:23:04,750 -Kom så, Mimi! -Et gult æble… 325 00:23:08,167 --> 00:23:10,167 Kom med. 326 00:23:11,083 --> 00:23:13,042 Kom. 327 00:23:13,583 --> 00:23:15,833 Deres Majestæt, De er nervøs. 328 00:23:18,375 --> 00:23:20,875 Kom så. Stands. 329 00:23:20,958 --> 00:23:23,292 -Hvad? -Stands. Vend dig om. 330 00:23:24,000 --> 00:23:26,708 Du ved, hvad du skal. 331 00:23:26,792 --> 00:23:30,375 Jeg er aldrig helt sikker. Sådan. Så kan De se det bedre. 332 00:23:30,458 --> 00:23:31,875 Hold op. 333 00:23:34,333 --> 00:23:37,125 Mit syn er lidt sløret. 334 00:23:38,292 --> 00:23:39,542 Jeg håber, jeg rammer det. 335 00:23:39,708 --> 00:23:44,042 Prøv at sigte så højt som muligt, Deres Majestæt. 336 00:23:44,208 --> 00:23:47,333 -Stå stille. -I lige måde, Deres Majestæt. 337 00:23:48,458 --> 00:23:50,167 Helt stille. 338 00:23:55,708 --> 00:23:57,542 Så meget for Carditello. 339 00:23:58,250 --> 00:24:01,250 -Mimi, find en hasselnød. -En hasselnød? 340 00:24:02,250 --> 00:24:04,583 Er De ikke rolig nu? 341 00:24:16,125 --> 00:24:17,292 Hvem er du? 342 00:24:18,375 --> 00:24:19,542 Pulcinella! 343 00:24:19,625 --> 00:24:23,625 -Fin forklædning. -Ingen er født udlært! 344 00:24:23,708 --> 00:24:27,333 Hvorfor render du rundt om natten? Er du ude på noget? 345 00:24:27,417 --> 00:24:30,375 Jeg lider af søvnløshed. 346 00:24:30,458 --> 00:24:32,667 -Hvad har du der? -Det kan jeg ikke sige. 347 00:24:33,292 --> 00:24:36,917 -En vase. -Ja. Det er nat. Så jeg har en natpotte. 348 00:24:37,708 --> 00:24:40,292 Vil du fratage mig den komfort? 349 00:24:40,875 --> 00:24:43,292 Undskyld mig, jeg har travlt. 350 00:24:49,250 --> 00:24:52,542 -Vil du have et kilo makaroni? -Hvad skal jeg med det? 351 00:24:52,625 --> 00:24:55,542 Klappe i hænderne og hylde kongen. 352 00:24:55,625 --> 00:24:58,125 Skal jeg gøre det højlydt? Det er ikke nok. 353 00:24:58,208 --> 00:25:00,375 Vil du hellere have bank? 354 00:25:01,708 --> 00:25:05,458 Kongen skal elskes. Han vil give et godt indtryk. 355 00:25:05,542 --> 00:25:08,333 Udlændingene skal se, at I elsker ham. 356 00:25:08,417 --> 00:25:10,000 -Hvilken pasta er det? -Ziti. 357 00:25:10,083 --> 00:25:12,000 -Ikke tagliatelle? -Det er rigtigt. 358 00:25:12,083 --> 00:25:14,000 Men vi skal stadig elske kongen. 359 00:25:14,083 --> 00:25:16,083 -Sådan. -Godtfolk, jeg har pasta her! 360 00:25:16,167 --> 00:25:18,083 Vil I have det, så I kan hylde kongen? 361 00:25:18,167 --> 00:25:20,875 Carmela, sæt vand over. Jeg har fået noget pasta. 362 00:25:20,958 --> 00:25:23,125 -Kun ét kilo? -Det er bedre end ingenting. 363 00:25:23,292 --> 00:25:27,833 Gem jer, der hvor jeg viste jer. Skynd jer. 364 00:25:27,917 --> 00:25:30,625 Du går derover på din post. 365 00:25:31,625 --> 00:25:35,000 Husk, det må hverken være langt eller kort. 366 00:25:35,083 --> 00:25:37,083 Det skal være koncist og præcist. 367 00:25:37,167 --> 00:25:40,750 Og det skal være bebrejdende, så kongen kan høre det, 368 00:25:40,833 --> 00:25:43,875 så kan han tænke grundigt over, hvad han skal gøre. 369 00:25:44,750 --> 00:25:46,250 Lad mig høre det. 370 00:25:46,958 --> 00:25:49,250 -Er det godt nok? -Ja, men… 371 00:25:50,083 --> 00:25:53,792 Gør det lavere. Og mere langstrakt. 372 00:25:53,875 --> 00:25:55,250 Lad mig høre. 373 00:25:55,333 --> 00:25:56,458 Nej. Sådan her. 374 00:25:57,917 --> 00:26:02,958 Hvis kongen lægger mærke til dig, så sig: "Deres Majestæt, det slap ud!" 375 00:26:03,042 --> 00:26:04,958 -"Undskyld!" -"Det slap ud!" 376 00:26:05,042 --> 00:26:07,208 Gå så med dig. 377 00:26:11,625 --> 00:26:16,500 Undskyld mig. Jeg er ignorant og er kommet på gåben fra min by. 378 00:26:16,583 --> 00:26:17,542 Hvad vil du? 379 00:26:17,625 --> 00:26:21,458 Jeg må tale med kongen om en uretfærdighed. 380 00:26:21,542 --> 00:26:25,708 Min bys borgmester har købt jord ved siden af mig. 381 00:26:25,792 --> 00:26:27,958 Du ejer jord! 382 00:26:28,042 --> 00:26:30,375 Borgmesteren ejer jord, ikke mig. 383 00:26:30,458 --> 00:26:33,083 -Der sker noget sært. -Hvad? 384 00:26:33,167 --> 00:26:35,167 Borgmesteren har sat grænsepæle op. 385 00:26:35,250 --> 00:26:38,917 -Grænsepæle? -Ja. Men om natten flytter de sig. 386 00:26:39,125 --> 00:26:41,625 Jeg vil ikke anklage borgmesteren for at stjæle. 387 00:26:41,708 --> 00:26:44,833 En meter en nat, endnu en meter den næste nat. 388 00:26:44,917 --> 00:26:48,292 Nogle gange vågner jeg mellem to pæle. 389 00:26:48,375 --> 00:26:50,292 -Mellem pælene! -Forstår du mig? 390 00:26:50,375 --> 00:26:53,167 Jeg må tale med kongen. Du er her fra storbyen. 391 00:26:53,250 --> 00:26:56,417 -Hvad kan jeg hjælpe med? -Sig mig, hvordan jeg kan tale med kongen. 392 00:26:56,500 --> 00:27:00,667 Kongen? Det er ikke nemt at komme til at tale med kongen. Det er meget svært. 393 00:27:00,750 --> 00:27:04,167 -Jeg må tale med kongen! -Kongen er der. Prøv bare. 394 00:27:12,458 --> 00:27:16,500 Deres Majestæt, er De tilfreds? Bare hør den entusiasme! Følelserne! 395 00:27:16,583 --> 00:27:20,375 -Folket er himmelhenrykte. -Ja, ikke dårligt. 396 00:27:20,458 --> 00:27:24,667 Tarantella, jeg synes, at jeg kan høre pruttelyde. 397 00:27:24,750 --> 00:27:26,250 -Nej. Gør De grin med mig? -Slet ikke. 398 00:27:26,333 --> 00:27:27,833 Det er Deres fantasi. 399 00:27:28,542 --> 00:27:31,708 Er du sikker på, at der ikke er nogen republikanere i Napoli? 400 00:27:31,792 --> 00:27:34,708 Vi har hængt dem alle. Hver og en. 401 00:27:36,375 --> 00:27:38,250 Så for den! Tarantella! 402 00:27:57,042 --> 00:28:00,625 Hurra! Hurra for helten af begge Sicilier! 403 00:28:00,708 --> 00:28:03,958 -Du er så dum! -Du er erklæret dum af kongen selv. 404 00:28:09,833 --> 00:28:12,792 Deres Majestæt, er De overbevist? Ser De, hvor højtelsket De er? 405 00:28:12,875 --> 00:28:15,667 -Hvis du siger det. -Kusken har det svært. 406 00:28:15,750 --> 00:28:19,250 Folket er så entusiastisk, at de vil slippe hestene fri. 407 00:28:19,333 --> 00:28:21,250 Hvorfor det? 408 00:28:31,792 --> 00:28:34,917 Pas på. De er tyve, som foregiver at slippe hestene fri. 409 00:28:35,000 --> 00:28:37,500 Sidste gang byttede de dem ud med to ranglede øg! 410 00:28:37,583 --> 00:28:39,083 Lad hestene være! 411 00:28:46,500 --> 00:28:48,917 -Væk med sig! -Hold op! 412 00:28:49,000 --> 00:28:50,292 Hvad foregår der? 413 00:29:25,292 --> 00:29:27,208 Hvornår kommer kongen? 414 00:29:27,292 --> 00:29:31,292 Deres Majestæt, han er en helgen. De må have tålmodighed med ham. 415 00:29:31,375 --> 00:29:35,000 Alle ambassadørerne er til stede. Hvor pinligt! 416 00:29:35,083 --> 00:29:37,083 Det er så uforskammet. 417 00:29:40,208 --> 00:29:41,917 Måske kommer han nu. 418 00:30:01,417 --> 00:30:02,792 Hvad foregår der? 419 00:30:05,250 --> 00:30:08,208 Cordelia, du svor at fortælle mig, hvad du så. 420 00:30:08,292 --> 00:30:11,750 Kongen er ankommet i en strålende karet 421 00:30:11,833 --> 00:30:14,625 trukket af tolv enestående heste! 422 00:30:14,708 --> 00:30:18,042 Jeg kan mærke, at denne ceremoni er en succes, 423 00:30:18,125 --> 00:30:23,083 fordi dette monument, som Napoli skænker vores konge, 424 00:30:23,250 --> 00:30:29,625 er et symbol på den overvældende kærlighed, som hele folket føler for ham. 425 00:30:29,792 --> 00:30:34,042 For denne godhjertede konge, for denne ærlige konge, 426 00:30:34,125 --> 00:30:37,500 denne konge, som kun spiser brød og ære! 427 00:30:37,583 --> 00:30:42,958 Hele hans folk vil se ham klædt som en romersk kejser, 428 00:30:43,042 --> 00:30:46,792 for sådan fremstår han i det napolitanske folks øjne. 429 00:30:49,292 --> 00:30:53,583 EN PASSENDE HJELM TIL VORES LEDER 430 00:30:58,458 --> 00:31:00,875 -Tarantella! -Det er en natpotte. 431 00:31:30,333 --> 00:31:33,125 Hvem der? 432 00:31:43,792 --> 00:31:46,708 Kom så! 433 00:31:46,792 --> 00:31:48,208 I går den vej. 434 00:31:50,542 --> 00:31:52,958 Hvad spiser kongen her til morgen? 435 00:31:53,500 --> 00:31:57,500 -En dejlig kødragout. -Heldige asen. 436 00:32:01,708 --> 00:32:04,417 Fingrene væk! 437 00:32:04,500 --> 00:32:08,333 -Tilgiv mig, Deres Majestæt. -Hvad holder jeg i hånden? 438 00:32:09,292 --> 00:32:11,292 Det ved De godt, Deres Majestæt. 439 00:32:11,375 --> 00:32:15,250 -Jeg mener i gryden. -Noget, De holder meget af. 440 00:32:17,583 --> 00:32:21,458 -Flyt dig lidt. -Hvis jeg må være ærlig, Deres Majestæt. 441 00:32:21,542 --> 00:32:26,292 Hvis De viste lige så stor omsorg for kongeriget, som De gør for køkkenet… 442 00:32:26,375 --> 00:32:29,333 Det er mit hvilested. Når det går dårligt derude, 443 00:32:29,417 --> 00:32:32,458 kommer jeg her for at få det bedre. Her. 444 00:32:33,042 --> 00:32:36,500 Den fisk er smuk. Mimi, den ligner dig. 445 00:32:36,583 --> 00:32:37,875 Godmorgen. 446 00:32:39,875 --> 00:32:41,583 Undskyld mig. 447 00:32:42,250 --> 00:32:44,250 Undskyld mig. 448 00:32:44,875 --> 00:32:48,542 Vindruer! Jeg nupper lige nogle. 449 00:32:49,875 --> 00:32:53,417 -Må jeg tale med dig? -Ja, værsgo. 450 00:32:53,500 --> 00:32:57,250 Jeg er kommet til byen på gåben. Jeg har ventet et helt døgn. 451 00:32:57,333 --> 00:33:02,000 -Ikke nu. Vi laver mad. -Gør mig en tjeneste. 452 00:33:02,958 --> 00:33:06,208 Lad mig være! Hvad vil du? Hvem er du? 453 00:33:06,292 --> 00:33:10,792 Jeg er en bonde. Jeg kommer fra landsbyen og må tale med kongen. 454 00:33:10,875 --> 00:33:15,417 -Om grænserne omkring min jord. -Tror du, han vil tale med dig? 455 00:33:15,500 --> 00:33:21,375 Jeg har hanekyllinger med til dem, som kan hjælpe mig med at møde ham. 456 00:33:21,458 --> 00:33:23,833 Giv dem til mig. Jeg kan hjælpe dig med at møde kongen. 457 00:33:23,917 --> 00:33:26,750 -Hvornår? -Kom igen i morgen. 458 00:33:26,833 --> 00:33:29,625 -Hvad tid i morgen? -Når kongen er her. 459 00:33:29,708 --> 00:33:31,792 -Hvornår er kongen her? -Når du kommer. 460 00:33:31,875 --> 00:33:33,625 Så kommer jeg tidligt. 461 00:33:33,708 --> 00:33:34,583 Fint nok. 462 00:33:36,000 --> 00:33:39,667 Dronningen siger, jeg ikke kan noget. Se her. 463 00:33:39,750 --> 00:33:44,208 Jeg har tjent til et måltid ved at udnytte en bondemand. 464 00:33:44,292 --> 00:33:47,250 De er ligeglad med en bonde. 465 00:33:47,875 --> 00:33:51,500 Han er alene og har ingen stemme. Han er ingen trussel. 466 00:33:51,583 --> 00:33:54,708 Men hvis bønderne bliver til fire eller til tusind, 467 00:33:55,292 --> 00:33:58,208 vil alle bønderne sammen være folket. 468 00:33:58,292 --> 00:34:01,750 Mimi, du forstår ikke noget. Der er en kløft mellem dig og politik. 469 00:34:01,833 --> 00:34:04,250 -Ved De, hvad jeg vil gøre? -Gå med dig. 470 00:34:04,333 --> 00:34:06,333 Hvis Deres Majestæt tillader. 471 00:34:08,667 --> 00:34:10,125 Ferdinando! 472 00:34:11,375 --> 00:34:12,792 Ferdinando! 473 00:34:14,167 --> 00:34:16,833 -Ikke også her! -Hvad gør du her? 474 00:34:16,917 --> 00:34:21,292 -Efter de gjorde dig sådan til grin? -Jeg kan tage en vits. 475 00:34:21,375 --> 00:34:25,000 Napolitanere er morsomme. Du må ikke lade det gå dig på. 476 00:34:25,792 --> 00:34:31,208 Sikke en hellig mand. Overbærenhed er en kardinaldyd. 477 00:34:31,375 --> 00:34:36,833 "Kardinal"? Vil du nu være kardinal? 478 00:34:36,917 --> 00:34:38,875 Jeg har lige gjort dig til biskop. 479 00:34:39,667 --> 00:34:42,708 Du ser godt ud i det tøj. Du ligner en aubergine. 480 00:34:43,208 --> 00:34:47,000 Alle i det her hof stiger i graderne. Kun jeg daler. 481 00:34:47,708 --> 00:34:51,667 Deres Majestæt, skal vi afholde ministerråd foran alle tjenestefolkene? 482 00:34:51,750 --> 00:34:53,875 Tarantella, jeg laver mad. 483 00:34:53,958 --> 00:34:57,708 Du vil have, at alle andre udfører arbejdet, 484 00:34:57,792 --> 00:35:00,917 og du gør selv intet for at opnå respekt. 485 00:35:04,833 --> 00:35:07,542 Længe leve kongen! 486 00:35:09,292 --> 00:35:12,000 Hører I deres kampråb? 487 00:35:12,083 --> 00:35:15,333 Deres kærlighed til mig. Folket elsker mig og tilbeder mig. 488 00:35:19,125 --> 00:35:22,167 KONGEN HAR GIVET OS EN FORFATNING LEVE FRIHEDEN 489 00:35:25,667 --> 00:35:29,292 Længe leve forfatningen! 490 00:35:29,375 --> 00:35:33,208 -Længe leve kongen! -Hvad råber I? 491 00:35:33,958 --> 00:35:36,750 Har du givet dem en forfatning uden at fortælle mig det? 492 00:35:36,833 --> 00:35:39,375 Nej, jeg har ikke givet dem noget. 493 00:35:39,625 --> 00:35:41,917 Hvad ved du om noget? Hold in mund. 494 00:35:42,083 --> 00:35:44,917 -Kongen har givet os en forfatning. -Nej, han har ej. 495 00:35:45,083 --> 00:35:47,708 Der hænger plakater med Ferdinandos underskrift på over det hele! 496 00:35:48,333 --> 00:35:50,833 De er falske! Arrestér alle! 497 00:35:51,750 --> 00:35:54,167 Åh nej. Sankt Januarius er der også. 498 00:35:54,750 --> 00:35:57,583 Tarantella, Sankt Januarius er der også! Arrestér også ham! 499 00:35:58,833 --> 00:36:00,500 Skal jeg arrestere Sankt Januarius? 500 00:36:06,958 --> 00:36:10,333 -Luk vinduet. -Nu er du måske overbevist. 501 00:36:10,417 --> 00:36:14,542 Det er bevis på, at der stadig findes republikanere i Napoli. 502 00:36:14,625 --> 00:36:19,458 -Jeg kender ikke nogen, Deres Majestæt. -Få nogen til at præsentere dem for dig. 503 00:36:19,542 --> 00:36:23,667 -Deres Majestæt, vi må undersøge det. -Fint, undersøg det. 504 00:36:23,750 --> 00:36:25,958 -Deres Majestæt… -Skal jeg selv undersøge det? 505 00:36:26,042 --> 00:36:28,750 Nej, vi undersøger det, hvor folk samles i større mængder. 506 00:36:28,833 --> 00:36:31,708 Undersøg det. Bare lad mig være i fred! 507 00:36:32,542 --> 00:36:37,125 For søren! Jeg var ved at lave æggekage! 508 00:36:37,208 --> 00:36:39,417 Far! 509 00:36:39,917 --> 00:36:43,375 -Pulcinella! Hvor er han? -Hos din advokat. 510 00:36:43,458 --> 00:36:46,667 -Hvad mener du med "min advokat"? -Det ved du. 511 00:36:46,750 --> 00:36:49,667 Han har tabt endnu en sag, men han har skrevet endnu en sang til dig. 512 00:36:49,750 --> 00:36:52,958 -Hvorfor læste han overhovedet jura? -Ti stille! 513 00:36:53,042 --> 00:36:56,417 -Han er altid sammen med dig. -Pas dig selv! 514 00:36:57,750 --> 00:36:58,958 Far! 515 00:37:00,542 --> 00:37:02,292 Far! 516 00:37:02,375 --> 00:37:05,792 -Naninna, hvordan gik det? -Pladsen var fuld af folk. 517 00:37:05,875 --> 00:37:08,375 Hvis det ikke bliver enden på kongen, så sker det aldrig. 518 00:37:08,458 --> 00:37:11,792 Det gør det. Det er et spørgsmål om tid. Var der mange mennesker? 519 00:37:11,875 --> 00:37:14,458 Ja, hele Napoli var der. 520 00:37:14,542 --> 00:37:18,375 Det gik godt. Hør Gennarinos sang. 521 00:37:19,042 --> 00:37:21,417 Gennarino, spil den. 522 00:37:21,500 --> 00:37:23,333 Spil! 523 00:37:29,292 --> 00:37:31,625 -Gennarino, sørger du? -Nej, hvorfor? 524 00:37:31,708 --> 00:37:33,667 Du spiller kun på de sorte tangenter. 525 00:37:34,208 --> 00:37:38,042 -Kom nu, Gennarino. Spil. -Ikke kigge på tøsen. Spil. 526 00:37:38,667 --> 00:37:42,708 Flyv, flyv… 527 00:37:46,292 --> 00:37:50,458 Det er en ørehænger. Den kan bruges. 528 00:37:51,375 --> 00:37:54,542 Melodien kan blive et hit, men jeg må hellere skrive teksten. 529 00:37:54,625 --> 00:37:56,625 Spil bare videre. 530 00:38:01,125 --> 00:38:03,667 "Han opfører sig som en mester. Han opfører sig som en mester…" 531 00:38:03,750 --> 00:38:06,042 "Han opfører sig som en løve." 532 00:38:06,125 --> 00:38:11,292 Han opfører sig som en mester Han opfører sig som en løve 533 00:38:11,542 --> 00:38:14,083 Blandt bæster er han et af de sløve 534 00:38:14,167 --> 00:38:15,792 Det lyder godt! 535 00:38:24,958 --> 00:38:28,667 Hvad laver du? Man spytter ikke i et teater! 536 00:38:33,833 --> 00:38:38,083 -Lad os begynder forfra. -Kom i læ. Det kommer til at øse ned. 537 00:38:38,167 --> 00:38:39,708 Giv mig den. 538 00:38:39,875 --> 00:38:42,833 -Hvad med min sang? -Jeg synger, når scenen er klar. 539 00:38:42,917 --> 00:38:47,333 -Hvis du venter, kan du høre den. -Nej. Jeg skal skrive mit brev færdigt. 540 00:38:47,417 --> 00:38:49,417 -Hvad? -Rapporten. 541 00:38:50,000 --> 00:38:52,500 Jeg skal sende rapporten til republikanerne i Rom. 542 00:38:52,583 --> 00:38:55,292 Jeg skal aflevere den til den hemmelige kurér nu her. 543 00:38:55,375 --> 00:38:59,417 Når republikken er født, vil Pulcinella blive en landshelt! 544 00:39:02,458 --> 00:39:05,708 Respektable publikummer, både de behøvlede og ubehøvlede, 545 00:39:05,792 --> 00:39:08,167 dem som spytter, og dem som ikke gør. 546 00:39:08,250 --> 00:39:13,292 Min datter Nannina vil præsentere en sang, som vil blive populær i dette rige 547 00:39:13,375 --> 00:39:14,875 og uden for. 548 00:39:14,958 --> 00:39:17,708 "Duen og falken". 549 00:39:17,875 --> 00:39:20,125 -Nannina! -Det er min tur. Min far kalder. 550 00:39:20,208 --> 00:39:21,625 Ja, gå bare. 551 00:39:30,625 --> 00:39:32,417 Klap i hænderne! Klap! 552 00:39:40,500 --> 00:39:42,125 Nannina! 553 00:39:44,875 --> 00:39:47,833 Er her nogen? Undskyld mig. 554 00:39:47,917 --> 00:39:50,667 -Nu dig igen? -Deres excellence, vise advokat, 555 00:39:50,750 --> 00:39:54,708 tilgiv mig for at betræde Deres hjem. 556 00:39:54,792 --> 00:39:59,000 Hvad kan jeg gøre? Tilgiv mig. 557 00:39:59,750 --> 00:40:03,833 Hver gang jeg går til paladset, møder jeg en mand, som tager imod hanekyllingerne, 558 00:40:03,917 --> 00:40:05,958 men jeg får aldrig nogen i tale. 559 00:40:06,042 --> 00:40:10,917 Sidste gang spurgte han mig, om jeg havde en høne. 560 00:40:11,000 --> 00:40:13,333 -Han er en svindler. -Ja. 561 00:40:13,417 --> 00:40:19,792 Denne gang kommer jeg ikke for at få råd, men for et anbringende, som han sagde. 562 00:40:19,875 --> 00:40:22,917 -Et anbringende. -Godt, lad os skrive dette anbringende. 563 00:40:23,500 --> 00:40:27,458 Flyv, flyv, lille due 564 00:40:27,583 --> 00:40:30,917 For byen, som beklager sig 565 00:40:31,042 --> 00:40:34,333 Pas på den store falk derude 566 00:40:34,625 --> 00:40:37,583 Falken den vil spise dig 567 00:40:38,167 --> 00:40:39,750 -Kan du lide hende? -Ja da. 568 00:40:39,958 --> 00:40:42,125 I hele Napoli, ude på landet 569 00:40:42,208 --> 00:40:44,917 Går der rygter om, at falken skal dø 570 00:40:45,042 --> 00:40:46,292 Den skal dø! 571 00:40:46,375 --> 00:40:48,792 I hele Napoli, ude på landet 572 00:40:48,875 --> 00:40:51,917 Går der rygter om, at falken skal dø 573 00:40:52,625 --> 00:40:56,042 Han opfører sig som en mester Han opfører sig som en løve 574 00:40:56,125 --> 00:40:59,583 Blandt bæster er han et af de sløve 575 00:41:01,083 --> 00:41:05,417 -Hvem er bæstet? Hvem er falken? -Jeg siger det, hvis du holder kæft. 576 00:41:05,500 --> 00:41:07,042 Det er… 577 00:41:08,750 --> 00:41:10,750 Jeg gider ikke sige det længere. 578 00:41:11,958 --> 00:41:15,167 -Hvem er det store bæst? -Deres Majestæt, jeg tror, at… 579 00:41:15,708 --> 00:41:18,708 -Det ved jeg ikke, Deres Majestæt. -Du ved heller aldrig noget. 580 00:41:18,875 --> 00:41:24,167 Flyv, lille due Du er lille og kan flyve 581 00:41:24,250 --> 00:41:27,208 Flyv, lille due 582 00:41:27,292 --> 00:41:29,250 Du er lille og kan flyve 583 00:41:29,333 --> 00:41:31,333 Flyv! Flyv! 584 00:41:34,042 --> 00:41:36,208 -Gør det! -Gør det! 585 00:41:36,292 --> 00:41:39,417 Gør det! Naninna, gør det! 586 00:41:39,583 --> 00:41:42,375 Naninna, du svor, du ikke ville gøre det! 587 00:41:45,417 --> 00:41:47,250 Din flirt! 588 00:41:49,875 --> 00:41:53,708 -Hun gjorde det! -Deres Majestæt, tag Dem sammen. 589 00:41:54,208 --> 00:41:56,542 De har et liderligt overskæg. 590 00:41:57,167 --> 00:42:00,292 -Deres overskæg skælver! -Men hun gjorde det! 591 00:42:00,375 --> 00:42:02,542 -Deres Majestæt, det er mig! -Lad mig være! 592 00:42:06,208 --> 00:42:09,417 Er der en flot ung mand her, som vil stjæle et lille kys? 593 00:42:09,917 --> 00:42:12,625 Mig! 594 00:42:12,875 --> 00:42:15,292 -Mig! -Mig! 595 00:42:18,042 --> 00:42:22,292 Hvor skønt! Hvor fremragende! Hvor sukkersødt! 596 00:42:24,167 --> 00:42:26,125 Stil dig op, og klap! 597 00:42:26,208 --> 00:42:28,875 Jeg fik intet kys, så jeg klapper ikke! 598 00:42:30,583 --> 00:42:34,125 Her er anbringendet. Værsgo. 599 00:42:34,208 --> 00:42:36,458 -Men… -Ja, en anden gang. 600 00:42:36,542 --> 00:42:38,917 -Jeg håber, du lever i hundrede år. -Mange tak. 601 00:42:39,000 --> 00:42:41,458 -Og din bror og mor med! -Fint nok. 602 00:42:41,542 --> 00:42:43,625 -Hør. -Hvem er du? 603 00:42:43,708 --> 00:42:47,083 Jeg skal have ost med til Rom. Har du noget til mig? 604 00:42:47,167 --> 00:42:48,792 -Ja, ja. -Kom så! 605 00:42:48,875 --> 00:42:50,875 -Her. Pas på. -Pas på hvad? 606 00:42:52,333 --> 00:42:57,042 Når du krydser grænsen, så hold den lige. Det er vin, og det pletter. 607 00:42:57,667 --> 00:43:01,542 -Forstår du? -Bare rolig. Jeg tager mig af det. 608 00:43:01,625 --> 00:43:03,542 -Bare rolig. -Gå så. 609 00:43:03,625 --> 00:43:05,042 Farvel. 610 00:43:09,625 --> 00:43:11,875 -Her er det. -Vent på mig. 611 00:43:11,958 --> 00:43:13,583 Som altid, Deres Majestæt. 612 00:43:14,208 --> 00:43:17,042 -Deres Majestæt, vær forsigtig. -Er det farligt? 613 00:43:17,125 --> 00:43:19,833 -Måske. -Bare vent her. 614 00:43:23,708 --> 00:43:25,125 Undskyld mig. 615 00:43:26,167 --> 00:43:29,625 -Nannina Scognamiglio. -Hun har travlt med at optræde. 616 00:43:29,708 --> 00:43:32,208 -Hvornår er hun færdig? -Bagefter har hun travlt! 617 00:43:33,208 --> 00:43:35,958 Her er halskæden og ringen. 618 00:43:36,042 --> 00:43:40,625 -Og armbåndet. Her. -Det er mit! Giv mig det hele! 619 00:43:40,708 --> 00:43:43,125 -Hvor er ringen? -Jeg giver dig også øreringene! 620 00:43:43,208 --> 00:43:47,667 -Også dem her! Så er det nok! -Jeg går til pantelåneren nu. 621 00:43:48,375 --> 00:43:51,125 Gennarino, hurtigt. Bind mig op. 622 00:43:52,208 --> 00:43:55,375 -Bind knuden op. -Lad mig. 623 00:43:55,458 --> 00:43:57,542 -Hvad skal du? -Jeg kan hjælpe. 624 00:44:01,042 --> 00:44:03,042 Lad være med at skubbe! 625 00:44:07,167 --> 00:44:10,292 -Giv mig kjolen! -Så megen snak! 626 00:44:10,375 --> 00:44:13,625 De gamle laser er frastødende! 627 00:44:13,792 --> 00:44:17,083 Nu er de ulækre. Det passer. 628 00:44:17,292 --> 00:44:21,083 Baronen sagde, han ville dække mig i diamanter. 629 00:44:22,042 --> 00:44:25,292 -Tag kjolen! -Er det hele kjolen? 630 00:44:26,000 --> 00:44:28,417 -Skynd dig. -Igen? 631 00:44:30,750 --> 00:44:33,375 -Krogen! -Jeg ved det. Krogen. 632 00:44:35,542 --> 00:44:36,917 Sådan. 633 00:44:45,958 --> 00:44:47,958 Skrider du? Ja eller nej? 634 00:44:48,958 --> 00:44:54,167 Tag den her! Baronen vil give mig 18.000 af dem! 635 00:44:54,250 --> 00:44:58,333 Hvem er den baron? Ham må du tage dig af. 636 00:44:58,417 --> 00:45:01,417 -Giv mig skørtet! -Ikke skørtet! 637 00:45:01,500 --> 00:45:04,708 -Du har skæve ben! -Har jeg skæve ben? 638 00:45:05,208 --> 00:45:07,917 Her. Skrid så med dig! 639 00:45:08,000 --> 00:45:10,958 Du vil elske mine ben! 640 00:45:13,875 --> 00:45:15,875 Tag den her med! 641 00:45:19,500 --> 00:45:23,208 -Ikke den! -Jeg får dig til at tage den af. 642 00:45:23,292 --> 00:45:26,417 -Nej. Den rører du ikke! -Jeg har købt den brugt! 643 00:45:26,500 --> 00:45:28,500 Jeg skal klæde dig af! 644 00:45:34,000 --> 00:45:36,333 Gå en lang tur. 645 00:45:36,417 --> 00:45:40,750 Hvorfor sender du ham væk? Han er kommet helt herned. 646 00:45:40,833 --> 00:45:43,708 Du er en flot fyr. 647 00:45:43,792 --> 00:45:45,250 Mange tak. Jeg prøver. 648 00:45:45,333 --> 00:45:47,667 -Han ligner en fisk. -Det synes du måske. 649 00:45:48,667 --> 00:45:51,750 -Hvor mange ure har du? -Han har nok stjålet dem. 650 00:45:51,833 --> 00:45:55,500 -Hvorfor har du dem alle sammen på? -Et lommeur er som et hjerte. 651 00:45:55,583 --> 00:45:58,750 Hvis man ikke har det på sig, går det i stå. 652 00:45:59,542 --> 00:46:03,208 Hvem har lært dig at tale så raffineret? 653 00:46:03,292 --> 00:46:05,417 Hvem er jeg? Tillad mig. 654 00:46:05,500 --> 00:46:09,625 Jeg beskytter dette nabolag. Mine ord er lov i disse gyder. 655 00:46:09,708 --> 00:46:12,250 Jeg kan gøre dag til nat. 656 00:46:12,333 --> 00:46:15,333 Prosit. Nå, kan vi arrangere et møde? 657 00:46:16,375 --> 00:46:19,958 -Tja… -Hvis du kan lide ham, så gør det. 658 00:46:20,042 --> 00:46:23,458 Jeg venter ved sceneindgangen. 659 00:46:23,542 --> 00:46:26,333 Hvis dine ord er lov… 660 00:46:26,417 --> 00:46:31,292 Nannina, jeg kan beskytte dig. Jeg venter på dig. 661 00:46:32,833 --> 00:46:33,958 Jeg venter på dig. 662 00:46:36,333 --> 00:46:40,417 Du sagde, jeg var en flot fyr, 663 00:46:40,500 --> 00:46:43,250 og du kunne godt lide, at jeg var en mand med indflydelse. 664 00:46:43,333 --> 00:46:50,333 Men livet består ikke kun af ting som skønhed, magt, arrogance. 665 00:46:50,458 --> 00:46:54,833 Jeg er ked af, hvis du kun er tiltrukket af min fysik, 666 00:46:54,917 --> 00:46:56,750 af min ydre tiltrækningskraft. 667 00:46:56,833 --> 00:47:01,917 Jeg har ikke kun en smuk krop og en atlets brystkasse. 668 00:47:02,000 --> 00:47:05,917 Jeg kan også have ædle følelser eller en poets hypokondri. 669 00:47:07,042 --> 00:47:10,250 Don Ferdinando, hvordan kan du bebrejde mig det? 670 00:47:10,333 --> 00:47:15,083 Når en kvinde ser dig, hvad ser hun så først? 671 00:47:15,167 --> 00:47:18,000 Fysisk tiltrækning kan ikke domineres. 672 00:47:18,083 --> 00:47:22,375 Du godeste! Føl, hvor mit hjerte banker! 673 00:47:22,458 --> 00:47:25,917 Jeg har kun lige mødt dig, men jeg holder af dig som et barn. 674 00:47:26,000 --> 00:47:29,875 -Nannina, hvor jeg elsker dig! -Men hold fingrene for dig selv. 675 00:47:29,958 --> 00:47:33,833 -Nannina, jeg elsker dig! -Hold op. Gør mig nu ikke vred. 676 00:47:33,917 --> 00:47:36,333 -Nannina! -Du ødelægger min bluse! 677 00:47:36,417 --> 00:47:39,292 -Nannina! -Du bruger dine hænder for meget! 678 00:47:39,375 --> 00:47:42,917 Du har ret. Jeg må berolige mig selv. 679 00:47:43,000 --> 00:47:46,292 Min karakter er for ungdommelig og varmblodet. 680 00:47:46,375 --> 00:47:51,417 -Det kan jeg mærke. -Lad os ikke ødelægge vores første møde. 681 00:47:51,500 --> 00:47:54,375 -Vil du ryge en cigar? -Nej. 682 00:47:57,125 --> 00:47:59,167 Jeg kan ikke inhalere så godt. 683 00:48:04,583 --> 00:48:06,625 Måske er Gennarino eksploderet! 684 00:48:06,708 --> 00:48:09,833 -Hvad sker der? -Ingenting. Det er bare fyrværkeri. 685 00:48:09,917 --> 00:48:12,750 -Hvad fejrer vi i dag? -Sankt Carolina, dronningens festival. 686 00:48:12,833 --> 00:48:16,708 -Der er en stor reception på paladset. -Er Sankt Carolina i dag? 687 00:48:16,792 --> 00:48:19,333 -Nannina, er det i dag? -Vidste du ikke det? 688 00:48:19,917 --> 00:48:23,792 Derhjemme har jeg en kone… en mor, som hedder Carolina. 689 00:48:23,875 --> 00:48:26,000 Jeg har helt svedt det ud. 690 00:48:27,542 --> 00:48:29,792 -Nannina, jeg må gå. -Hvor skal du hen? 691 00:48:29,875 --> 00:48:34,167 Min mor hedder Carolina. Jeg kommer til teatret. 692 00:48:34,250 --> 00:48:37,125 Undskyld. Jeg glemte det helt. 693 00:48:37,792 --> 00:48:41,458 Nannina, vi ses på teatret. Husk det, på teatret! 694 00:48:42,542 --> 00:48:43,625 Hans mor… 695 00:48:50,417 --> 00:48:53,750 Jeg fryser lidt. Jeg tænder op. 696 00:49:11,083 --> 00:49:14,292 -Så kom du ud! -Hvor frækt! Jeg hørte dig! 697 00:49:14,375 --> 00:49:16,917 -Jeg vidste, du var i pejsen. -Hvad vidste du? 698 00:49:17,000 --> 00:49:19,042 Jeg gjorde det for at gøre dig jaloux. 699 00:49:19,125 --> 00:49:23,250 -Mig, jaloux? -Jeg er ligeglad med den bonderøv. 700 00:49:23,333 --> 00:49:25,167 Han ligner en bavian. 701 00:49:26,375 --> 00:49:29,750 -Så du elsker mig? -Ja, jeg gør. 702 00:49:30,250 --> 00:49:32,667 Skal vi hele tiden give hinanden lussinger? 703 00:49:38,083 --> 00:49:41,042 De er ikke tynde. Der er mad til en hel uge. 704 00:49:41,125 --> 00:49:45,833 -Klart. Giv mig det anbringende. -Nej. Jeg må levere det personligt. 705 00:49:45,917 --> 00:49:47,000 I morgen. 706 00:49:47,583 --> 00:49:50,625 I morgen fortæller jeg dig, hvordan og hvornår du kan møde kongen. 707 00:49:50,708 --> 00:49:52,417 -I morgen? -I morgen. 708 00:49:52,500 --> 00:49:55,625 -Så giv mig dem tilbage. -I morgen! 709 00:49:55,708 --> 00:49:57,667 -Hvem er den næste bondemand? -Altid i morgen? 710 00:49:57,750 --> 00:50:00,125 -Altid i morgen. -Æv altså! 711 00:50:05,750 --> 00:50:08,625 Deres Excellence, jeg vil ansøge om pension. 712 00:50:08,708 --> 00:50:11,000 Pension er meget kompliceret. 713 00:50:11,083 --> 00:50:14,833 -Jeg har noget mozzarella med. -Det kan jeg ikke acceptere. 714 00:50:14,917 --> 00:50:19,000 Det behøver De ikke. Bare tag imod det uden at acceptere det, ligesom sidst. 715 00:50:19,083 --> 00:50:22,833 -Ingen grund til at acceptere. -Du skal ikke bekymre dig over pensionen. 716 00:50:22,917 --> 00:50:25,417 -Tak. -Kom igen om to dage. 717 00:50:25,500 --> 00:50:29,792 -Det er mine underbukser. -Jeg kan ikke acceptere mozzarellaen. 718 00:50:30,500 --> 00:50:32,458 Måske noget ost. 719 00:50:32,625 --> 00:50:36,417 Frastødende! Han siger, han ikke tager noget, men hapser så det hele. 720 00:50:36,500 --> 00:50:38,542 -Det vil ikke vare længe. -Tror du? 721 00:50:38,625 --> 00:50:41,792 -Jeg har en onkel i Mondovì. -Hvor er det? 722 00:50:41,875 --> 00:50:44,583 I Piemonte, i Lombardiet. 723 00:50:45,000 --> 00:50:48,333 Han skriver, at de er ved at bygge Italien. 724 00:50:48,417 --> 00:50:50,167 -Nej! -De laver Italien. 725 00:50:50,250 --> 00:50:54,417 Når Italien kommer, så vil alt ændres. Uretfærdighed vil være fortid. 726 00:50:54,500 --> 00:50:57,667 I det nye Italien vil bestikkelse, 727 00:50:57,750 --> 00:51:03,417 anbefalinger, gaver og hanekyllinger ikke være nødvendige for at få betjening. 728 00:51:03,500 --> 00:51:05,250 -Tror du det? -Helt sikkert! 729 00:51:09,875 --> 00:51:12,000 -Hvad jeg må gå igennem. -Kom nu! 730 00:51:12,083 --> 00:51:15,000 -Brænd mig ikke. -Nej, Deres Majestæt. 731 00:51:16,625 --> 00:51:20,083 Her. Hvor fint. 732 00:51:20,167 --> 00:51:22,167 Sikke et mesterværk! 733 00:51:22,875 --> 00:51:25,708 -Hvad synes du? -De ligner et stykke kul. 734 00:51:25,792 --> 00:51:28,208 -Jeg er fuldstændig transformeret! -Ja. 735 00:51:30,250 --> 00:51:32,875 Se, hvor flot jeg er! 736 00:51:34,083 --> 00:51:36,042 -Meget tiltrækkende! -En rigtig scorekarl. 737 00:51:36,125 --> 00:51:38,417 -Giv mig vesten. -En skønhed. 738 00:51:38,500 --> 00:51:40,542 Her er vesten, Deres Majestæt. 739 00:51:40,625 --> 00:51:42,208 -Jeg er forandret! -Ja. 740 00:51:42,292 --> 00:51:44,833 -Hvor gammel ser jeg ud? -Det kan jeg ikke sige, Deres Majestæt. 741 00:51:44,917 --> 00:51:46,833 -Sig det nu. -Tving mig ikke til at sige det. 742 00:51:46,917 --> 00:51:47,958 Sig det! 743 00:51:48,042 --> 00:51:51,583 Hvis en pige så mig for første gang, hvor gammel ville hun så tro, jeg var? 744 00:51:51,667 --> 00:51:56,292 -Så snart hun ser Dem… -Hvis du siger 18, får du slag! 745 00:51:56,375 --> 00:52:00,292 Hvorfor klæder De Dem sådan? Det er tøj til en ung mand. 746 00:52:00,375 --> 00:52:03,375 De ville ikke sige sådan, men deres brystkasse… 747 00:52:03,458 --> 00:52:05,375 -Den er så flot. -Det er bare fyld. 748 00:52:05,458 --> 00:52:09,833 Deres ægte brystkasse ligner en hasselnød. Tyndt, tørt, hårløst. 749 00:52:10,375 --> 00:52:11,958 Deres Majestæt, tilgiv mig. 750 00:52:12,042 --> 00:52:14,500 Jeg er Deres ydmyge tjener, men jeg må fortælle Dem det. 751 00:52:14,583 --> 00:52:16,417 De har en utiltrækkende kropsbygning. 752 00:52:16,500 --> 00:52:21,375 Stille! Utiltrækkende? Den pige er dybt forelsket i mig! 753 00:52:21,458 --> 00:52:25,833 Når hun ser dig, vil hun bryde ud i latter! 754 00:52:25,917 --> 00:52:27,792 -Giv mig din kind. -Hvad? 755 00:52:27,875 --> 00:52:29,208 Mimi, giv mig din kind. 756 00:52:30,458 --> 00:52:33,125 -Jeg tænkte det nok. -Næste gang advarer jeg dig ikke. 757 00:52:33,208 --> 00:52:37,500 -Du kan ikke gøre grin med mig! -Men jeg mener det! 758 00:52:38,833 --> 00:52:41,458 -Hvem er det? -Hans Excellence Caputo. 759 00:52:42,250 --> 00:52:44,250 Kom bare ind. Pestilens. 760 00:52:55,167 --> 00:52:57,208 -Goddag, Deres Majestæt. -Jeg har travlt. 761 00:52:57,292 --> 00:53:00,333 Deres Majestæt, jeg må fortælle Dem noget under fire øjne. 762 00:53:02,083 --> 00:53:06,625 Mimi, hent det farvede tørklæde. 763 00:53:06,708 --> 00:53:09,542 -Hvilket tørklæde? -Hent det farvede tørklæde. 764 00:53:09,625 --> 00:53:12,250 Javel. Øjeblikkeligt, Deres Majestæt. 765 00:53:12,333 --> 00:53:15,917 -Nå? -Deres Majestæt, jeg møde dronningen. 766 00:53:16,417 --> 00:53:19,583 Hun fortalte mig, at I i nat sov i separate soveværelser. 767 00:53:19,667 --> 00:53:22,917 Jeg ville sove i separate byer, hvis jeg kunne. 768 00:53:24,042 --> 00:53:26,542 Jeg ved, jeg begår en synd. 769 00:53:26,625 --> 00:53:31,500 Det er ikke syndigt. At tilfredsstille sin kone er en pligt. 770 00:53:31,583 --> 00:53:37,125 Men afholdenhed er noget endnu mere ophøjet og sublimt. 771 00:53:37,208 --> 00:53:40,042 Det er endnu et tegn på Deres hellighed. 772 00:53:40,125 --> 00:53:42,875 -Jeg må fortælle det til Rom. -Er du fuld? 773 00:53:42,958 --> 00:53:47,500 Skal jeg fremstå impotent? Du er nomineret til ærkebiskop. 774 00:53:47,583 --> 00:53:51,583 Du vil være kardinal. Planlægger du også at blive pave? 775 00:53:51,667 --> 00:53:54,250 Lad os ikke begrænse skæbnen. 776 00:53:56,292 --> 00:53:58,458 Caputo, hør her. 777 00:53:59,875 --> 00:54:04,583 Kan vi ikke indføre skilsmisse i Napoli? 778 00:54:04,667 --> 00:54:06,583 Vil du gøre paven vred? 779 00:54:06,667 --> 00:54:09,792 Han er ikke vred på Napoleon. Hvorfor skulle han blive det på mig? 780 00:54:09,875 --> 00:54:12,125 Der er mange præster her. 781 00:54:14,250 --> 00:54:16,667 Deres Majestæt, jeg vil bede Dem om en tjeneste. 782 00:54:18,625 --> 00:54:22,625 Grevinde Carditellos mand vil gerne være prins. 783 00:54:24,917 --> 00:54:28,167 -Han er lige blevet hertug. -Han fortjener det. 784 00:54:29,458 --> 00:54:32,083 Caputo, se mig i øjnene. 785 00:54:32,625 --> 00:54:34,625 Grevinde Carditello… 786 00:54:36,208 --> 00:54:40,625 Deres Majestæt! Hun er en helgen af en kvinde, smuk og dydig. 787 00:54:42,917 --> 00:54:43,958 Deres Majestæt. 788 00:54:52,458 --> 00:54:53,625 Kom, Ciccillo. 789 00:54:54,542 --> 00:54:56,708 -Jeg har en opgave til dig. -Hvad er det? 790 00:54:57,375 --> 00:55:03,083 Du skal sige følgende til grevinde Carditello for mig. 791 00:55:03,167 --> 00:55:06,625 -Ja. -"I aften vil hanen gale." 792 00:55:06,708 --> 00:55:08,750 "Hold hønsehuset åbent." 793 00:55:09,667 --> 00:55:12,542 -Jamen tillykke. -Hvor vover du? 794 00:55:12,625 --> 00:55:16,000 Bare sig det til hende. Ingen andre. Du er bare en mellemmand. 795 00:55:16,083 --> 00:55:16,958 Javel. 796 00:55:17,792 --> 00:55:22,083 Mester, falken 797 00:55:36,875 --> 00:55:41,458 Mester, falken… 798 00:55:49,250 --> 00:55:52,542 -Deres Majestæt! -Aldrig kan jeg få et øjebliks fred! 799 00:55:53,583 --> 00:55:56,875 -Deres Majestæt! -Ja. Jeg er her. 800 00:55:56,958 --> 00:56:00,375 Deres Majestæt, der er en republikaner i Deres kammer! 801 00:56:01,000 --> 00:56:03,500 -Du godeste! -En republikaner? En republikaner! 802 00:56:03,583 --> 00:56:05,583 -Arrestér ham! -Jeg finder ham. 803 00:56:05,667 --> 00:56:07,708 Kald på vagterne! 804 00:56:07,792 --> 00:56:10,417 -Find den slyngel! -Hvor er han? 805 00:56:10,500 --> 00:56:13,333 -Mimi, giv mig pistolen! -Hvilken pistol? 806 00:56:13,417 --> 00:56:15,333 -Fandt du ham? -Nej. 807 00:56:15,417 --> 00:56:17,750 Men jeg hørte ham synge. 808 00:56:17,833 --> 00:56:20,667 Jeg finder ham. Det sværger jeg på min ære. 809 00:56:20,750 --> 00:56:23,292 -Hvad sang han? -Den sang, som lyder sådan her… 810 00:56:26,792 --> 00:56:28,750 -Det var mig, der sang. -Nej! 811 00:56:28,833 --> 00:56:31,000 -Hvad mener du? -Ved De, hvem den sang håner? 812 00:56:31,083 --> 00:56:32,875 -Hvem? -Dem, Deres Majestæt. 813 00:56:33,458 --> 00:56:35,458 -Ja. Den siger… -Mig? 814 00:56:35,542 --> 00:56:40,667 Han opfører sig som en løve, som en falk Blandt bæster er han et af de sløve 815 00:56:40,750 --> 00:56:45,083 Den siger, at De er et sløvt bæst. Den er skrevet for at håne Dem. 816 00:56:45,167 --> 00:56:48,917 Det passer ikke. Du er en tåbe. Hvem kan han skrevet en sådan sang? 817 00:56:49,000 --> 00:56:52,292 -Jeg ved intet om det. -Så find ud af det. 818 00:56:52,375 --> 00:56:54,958 Find ud af, hvad den sang skal betyde. 819 00:56:55,042 --> 00:56:59,958 Deres Majestæt, under sangen gemmer der sig et politisk budskab. 820 00:57:00,042 --> 00:57:01,875 -Tror du? -Ja. 821 00:57:01,958 --> 00:57:07,167 For nu kan sange også være politiske, ligesom karikaturer 822 00:57:07,250 --> 00:57:08,958 -og vittigheder. -Du har ret. 823 00:57:09,042 --> 00:57:11,667 -Og også galgen. -Ja. 824 00:57:11,750 --> 00:57:13,917 -Selv galgen, ja. -Selv galgen. 825 00:57:14,000 --> 00:57:16,750 -Selv galgen. -Find den, der har skrevet sangen. 826 00:57:16,833 --> 00:57:19,917 Javel, Deres Majestæt, bare rolig. Jeg giver Dem mit æresord, 827 00:57:20,000 --> 00:57:22,292 eller De vil aldrig høre om Tarantella igen! 828 00:57:22,375 --> 00:57:27,292 -Hvis jeg finder ham, æder jeg ham! -Hvis du finder ham. Gå så. 829 00:57:28,000 --> 00:57:31,292 -Gå. -Deres Majestæt, vær ikke vred. 830 00:57:43,208 --> 00:57:44,417 Deres Majestæt. 831 00:57:54,625 --> 00:57:57,333 Hvordan kan du være typograf? 832 00:57:58,792 --> 00:58:01,833 Er det sådan, det staves? Vi skal "murde"? 833 00:58:01,917 --> 00:58:04,833 -Ja, hvordan siger du det? -"Murde". 834 00:58:04,917 --> 00:58:09,333 -Præcis. -Du skriver "myrde". 835 00:58:09,417 --> 00:58:12,625 "Vi må murde den slyngel af en konge." 836 00:58:14,375 --> 00:58:17,417 "Dette manifest er hængt op på jørnet af…" 837 00:58:17,500 --> 00:58:19,292 Staves det sådan? 838 00:58:19,375 --> 00:58:21,417 Der skal da stå "hjørnet". 839 00:58:21,500 --> 00:58:23,375 Det er jo sådan, man udtaler det. 840 00:58:23,458 --> 00:58:28,875 Det er et stumt "H". Man skriver da ikke "jørnet". 841 00:58:30,458 --> 00:58:34,125 "For selv ord, selv ironi, kan murde…" 842 00:58:34,208 --> 00:58:38,750 Der er det igen, "murde"! Pasquale, det er et alvorligt manifest. 843 00:58:38,833 --> 00:58:41,958 Vi rejser fra by til by og optræder, 844 00:58:42,042 --> 00:58:45,292 men vi er faktisk ude på at sprede sangens indhold. 845 00:58:45,375 --> 00:58:47,792 Det er et alvorligt manifest. Du har skrevet det forkert. 846 00:58:47,875 --> 00:58:50,500 Folk forstår det alligevel. Bare rolig. 847 00:58:50,583 --> 00:58:53,792 Ja, det gør de vel. Hvor er resten? 848 00:58:53,875 --> 00:58:56,667 De er her. Jeg har gemt dem i kufferten. 849 00:58:56,750 --> 00:59:01,833 Pas nu på. Politiet visiterer alle, som rejser ind og ud af Napoli. 850 00:59:01,917 --> 00:59:06,333 Jeg tager den lille vej, gennem Mezzocannone-porten. 851 00:59:07,583 --> 00:59:10,583 -Det er lige der, politiet er. -Også der? 852 00:59:10,667 --> 00:59:13,833 De popper op som paddehatte. De er over det hele. 853 00:59:13,917 --> 00:59:17,667 -Tak for hjælpen. -Selv tak. Pas på dig selv. 854 00:59:17,750 --> 00:59:21,167 Hold op med at grine. De slår dig bare ihjel for det. 855 00:59:25,167 --> 00:59:26,750 Lad mig hjælpe. 856 00:59:28,417 --> 00:59:30,375 Er du skør? Hvad har jeg gjort? 857 00:59:30,458 --> 00:59:35,417 Hvad hvis nogle piger flirter med dig, mens jeg er på turné? 858 00:59:35,500 --> 00:59:39,958 Jeg ser ikke på andre piger. Du ved, at jeg er en ordentlig mand. 859 00:59:40,500 --> 00:59:43,583 Hvis de ser en ordentlig mand, begynder de at kaste blikke efter ham. 860 00:59:43,667 --> 00:59:46,458 Nannina, er du færdig? Det bliver værre og værre. 861 00:59:46,542 --> 00:59:49,083 Vi plejede at give lussinger, når der var sket noget, 862 00:59:49,167 --> 00:59:52,667 -ikke for noget, der ikke er sket endnu. -Det er fremtidslussinger, 863 00:59:52,750 --> 00:59:56,167 fordi du fortjener dem. Du er for flot en fyr. 864 00:59:56,250 --> 00:59:58,250 Det er ren galskab! 865 01:00:01,750 --> 01:00:05,625 -Gennarino, lad os slutte fred. -"Lad os slutte fred"! 866 01:00:05,708 --> 01:00:06,875 Kom nu! 867 01:00:07,583 --> 01:00:08,708 Vær nu sød. 868 01:00:12,667 --> 01:00:13,875 Så lad gå. 869 01:00:18,958 --> 01:00:24,583 Nannina, hvad hvis du flirter med nogen på første række? 870 01:00:24,667 --> 01:00:28,125 Hvad hvis en tilskuer sender dig en buket roser? 871 01:00:29,250 --> 01:00:30,375 Nå? 872 01:00:31,833 --> 01:00:33,083 Pulcinella. 873 01:00:33,167 --> 01:00:37,083 Don Ferdinando Palermo! Hvor flot og elegant du ser ud. 874 01:00:37,667 --> 01:00:40,417 -Jeg vil gerne tale med dig privat. -Hvad er der? 875 01:00:40,500 --> 01:00:44,250 Jeg ville ikke tale foran din datter, som jeg holder af. 876 01:00:44,917 --> 01:00:49,750 Hvem handler den sang, hun sang i aftes, om? 877 01:00:49,833 --> 01:00:53,333 -"Falken og duen"? -Ja, det sløve bæst og falken. 878 01:00:53,417 --> 01:00:56,708 Den handler ikke om nogen. Det er bare en uskyldig sang. 879 01:00:56,792 --> 01:01:01,333 Nej, den er ikke uskyldig. Den er ondsindet. 880 01:01:02,083 --> 01:01:04,542 Den sang er farlig. Den håner kongen. 881 01:01:04,625 --> 01:01:06,167 -Selvfølgelig ikke! -Jo, den gør! 882 01:01:06,250 --> 01:01:07,875 -Nej da! -Den håner kongen! 883 01:01:07,958 --> 01:01:10,833 -Der er ikke brug for at håne kongen. -Gør folk det da allerede? 884 01:01:10,917 --> 01:01:15,667 Nej. Jeg mener, hvis han var en konge, som folket ville af med, 885 01:01:15,750 --> 01:01:17,500 ville de håne ham. 886 01:01:17,583 --> 01:01:21,500 Du skal vide, at når kong Ferdinando bliver vred, 887 01:01:21,583 --> 01:01:24,625 gør han folk fortræd. Meget fortræd. 888 01:01:24,708 --> 01:01:31,250 Heldigvis og gudskelov beskytter kongen mig. Jeg kender ham. 889 01:01:31,333 --> 01:01:36,667 Men hvis kongen skulle opdage, hvem der har skrevet sangen… så falder hammeren. 890 01:01:36,750 --> 01:01:40,125 Du forstår ikke, hvordan sange fødes i Napoli. 891 01:01:40,208 --> 01:01:45,417 Ingen ved, hvem der skriver dem. De er i luften. Sange… 892 01:01:45,500 --> 01:01:49,667 Sange flyver forbi, og man fanger dem. 893 01:01:49,750 --> 01:01:53,833 Sange hænger ud ad vinduerne, altanerne, de er i luften. 894 01:01:54,500 --> 01:01:58,083 Ligesom tøj, som tørrer i solen. Sange er over det hele. 895 01:01:58,167 --> 01:02:02,708 Ingen ved, hvem der skriver dem. De passerer fra mund til mund, 896 01:02:02,792 --> 01:02:07,042 og folket synger dem. Hvem ved, hvem der skrev de ord? 897 01:02:07,125 --> 01:02:09,458 -Du ved ikke, hvem der har skrevet den? -Nej. 898 01:02:09,542 --> 01:02:13,167 Ved vi, hvem der skrev sangen, da vi smed saracenerne på porten? 899 01:02:13,250 --> 01:02:16,708 Skrid med jer, saracenere! Skrid! Skrid! 900 01:02:16,875 --> 01:02:21,625 Pulcinella, her er mit råd, og vær taknemlig. 901 01:02:21,708 --> 01:02:26,292 Den sang er vulgær. "Det sløve bæst, falken skal dø." 902 01:02:26,375 --> 01:02:29,917 -Hvorfor skal han dø? -Fordi falken stjæler høns. 903 01:02:30,000 --> 01:02:34,667 Lad os lade falken leve sammen med hønsene og dig selv. 904 01:02:34,750 --> 01:02:36,958 -Syng ikke den sang mere. -Far. 905 01:02:37,042 --> 01:02:40,792 -Jeg er her. -Portørerne vil have betaling. 906 01:02:40,875 --> 01:02:43,625 Don Ferdinando, et øjeblik. Lad mig tale med min datter. 907 01:02:43,708 --> 01:02:46,750 -Vi må aflyse turneen. -Hvorfor? 908 01:02:46,833 --> 01:02:49,333 Kufferten med manifesterne kan ikke komme ud af Napoli. 909 01:02:49,417 --> 01:02:53,250 Trykkeren sagde, at der var vagter ved Mezzocannone-porten, 910 01:02:53,333 --> 01:02:55,833 som gennemsøger alles ting. 911 01:02:55,917 --> 01:02:58,333 -Hvad gør vi så? -For søren! 912 01:02:58,417 --> 01:03:02,000 Far, vent. Lad mig tale med Don Ferdinando. 913 01:03:02,083 --> 01:03:04,208 -Don Ferdinando. -Er du på vej? 914 01:03:04,292 --> 01:03:07,333 Husker du ikke min invitation? 915 01:03:07,417 --> 01:03:12,083 Jo, jeg gør. Far, vidste du, at Don Ferdinando har 916 01:03:12,167 --> 01:03:15,500 et hus lige inden for Mezzocannone-porten? 917 01:03:15,583 --> 01:03:22,167 Et smukt hus. Man kan se havet og oplandet fra vinduerne. 918 01:03:22,250 --> 01:03:25,792 Vinduerne har udsigt mod oplandet og havet. Heldige asen! 919 01:03:25,875 --> 01:03:30,958 Vi må forlade dig, men vi kommer på besøg. Vi har en turné. 920 01:03:31,042 --> 01:03:33,625 -Jeg hjælper dragerne. -Ja. 921 01:03:33,708 --> 01:03:34,792 Fint. 922 01:03:34,875 --> 01:03:37,083 Hvor gør vi af din far? 923 01:03:37,167 --> 01:03:40,667 Bare rolig. Ham slipper vi af med på vejen. 924 01:03:40,750 --> 01:03:44,500 -Når en kvinde har lyst… -Når en kvinde har lyst! 925 01:03:44,583 --> 01:03:48,292 -Lad mig tage din taske. -Nej, vent lige. 926 01:03:48,375 --> 01:03:51,625 -Tag den her. -Ja. 927 01:03:51,708 --> 01:03:56,208 -Naturligvis. -Don Ferdinando har kufferten! 928 01:04:06,000 --> 01:04:07,458 Det er gyldigt. 929 01:04:12,042 --> 01:04:14,167 Det er ikke din næse. 930 01:04:14,875 --> 01:04:16,875 Ja ja, jeg forstår. 931 01:04:18,708 --> 01:04:19,625 Her. 932 01:04:21,167 --> 01:04:24,083 Gå bare. Du ligner en gentleman. 933 01:04:24,167 --> 01:04:25,292 Tak. 934 01:04:26,333 --> 01:04:30,792 -Dig igen? -Ja, jeg gik og er nu tilbage! 935 01:04:30,875 --> 01:04:33,792 -Jeg har nok min høring i morgen. -Hvad? 936 01:04:33,875 --> 01:04:36,833 Jeg skal møde op til en høring i morgen på paladset. 937 01:04:36,917 --> 01:04:38,625 Nå. Jeg føler med dig. 938 01:04:38,708 --> 01:04:41,542 Sikke et grimt land. 939 01:04:41,625 --> 01:04:45,125 En fattig mand prøver at tilegne sig, hvad der retteligt tilhører ham, 940 01:04:45,208 --> 01:04:49,208 og så skal han bruge hanekyllinger. Hvor mange har du med? 941 01:04:49,958 --> 01:04:53,958 En til vagtposten, en til portvagten, 942 01:04:54,042 --> 01:04:56,875 tre til en ukendt mand med overskæg. 943 01:04:56,958 --> 01:05:01,500 Det er ikke forbi. I morgen tager jeg tre mere med. 944 01:05:01,583 --> 01:05:05,875 Sikke et skamløst land! Du overlever med hanekyllinger! 945 01:05:05,958 --> 01:05:12,042 Selv ham, der ser efter, hvem der kommer og går, vil have en. 946 01:05:12,125 --> 01:05:15,375 -Forstår du? -Naturligvis! 947 01:05:15,458 --> 01:05:18,917 I morgen tager jeg fire med i stedet for tre. 948 01:05:19,000 --> 01:05:23,667 -Præcis, fire. Sikke et grimt land! -Ja, frastødende. 949 01:05:24,208 --> 01:05:25,833 -Det er ham. Kan du se ham? -Hvem? 950 01:05:25,917 --> 01:05:28,417 -Manden med overskægget, som hjælper mig. -Hvem er han? 951 01:05:28,500 --> 01:05:32,042 Det ved jeg ikke. Jeg går hen til ham. Vi ses. 952 01:05:38,583 --> 01:05:41,958 -Undskyld mig. -Er du her stadig? 953 01:05:42,042 --> 01:05:43,708 -Hvad vil du have fra mig? -Anbringendet. 954 01:05:43,875 --> 01:05:46,750 Frøken, hvorfor gør du det her? 955 01:05:46,833 --> 01:05:48,750 Tænk over det, før det er for sent! 956 01:05:48,833 --> 01:05:54,500 Når han har fået, hvad han vil have, forsvinder han. 957 01:05:54,583 --> 01:05:56,625 Hvad siger du? Hvem er du? 958 01:05:56,708 --> 01:06:00,792 Jeg bestyrer denne ungkarlehybel. Jeg ved det. 959 01:06:00,875 --> 01:06:03,958 Mange piger har været her. 960 01:06:04,042 --> 01:06:10,042 Og når de kommer tilbage efter ham, er han væk. 961 01:06:10,125 --> 01:06:14,292 Jeg forstår ikke, hvorfor du beskæftiger dig med andre folks sager. 962 01:06:15,542 --> 01:06:18,083 Fordi jeg elsker ham! 963 01:06:18,167 --> 01:06:21,667 Jeg var den første gennem denne dør. 964 01:06:21,750 --> 01:06:24,875 Dengang var jeg smuk og skinnende! 965 01:06:24,958 --> 01:06:27,583 Ikke mere af den snak! 966 01:06:27,667 --> 01:06:30,083 Hvad vil du? Lad mig være i fred! 967 01:06:30,167 --> 01:06:33,625 -Tag mit anbringende med til kongen. -Jeg vil ikke have det. 968 01:06:33,708 --> 01:06:36,292 Du må ikke komme herind! 969 01:06:37,375 --> 01:06:41,375 -Hvem var han? -En bonde med et anbringende til kongen. 970 01:06:41,458 --> 01:06:44,708 -Han deler hanekyllinger ud. -Hvad har du med ham at gøre? 971 01:06:44,792 --> 01:06:48,542 De ved, at kongen respekterer mig, så de kommer alle til mig. 972 01:06:48,625 --> 01:06:54,125 Anbringender, anmodninger! Selv i mit omklædningsrum! 973 01:06:54,208 --> 01:06:56,875 Vil du gå til omklædningsrummet nu? 974 01:06:56,958 --> 01:06:59,083 Don Ferdinando, hvad laver du? 975 01:06:59,167 --> 01:07:02,958 Siden du sagde, at du er fysisk tiltrukket af mig, 976 01:07:03,042 --> 01:07:08,083 har jeg haft det som en svale, som synger lystigt. 977 01:07:08,167 --> 01:07:11,542 Er det her vinduet med udsigt over oplandet? 978 01:07:11,625 --> 01:07:13,333 Ja, det er det netop. 979 01:07:13,417 --> 01:07:16,917 Nannina, der har været mange kvinder i dette kammer. 980 01:07:17,000 --> 01:07:22,375 Jeg kunne nævne mange, som er faldet i denne fælde. 981 01:07:22,958 --> 01:07:26,917 Undskyld, vil du fjerne din hånd? 982 01:07:27,000 --> 01:07:28,542 Det lagde jeg ikke mærke til. Undskyld. 983 01:07:28,708 --> 01:07:32,500 -Hvad er der i taskerne? -Fattigdom. Det kan godt tages ud. 984 01:07:32,583 --> 01:07:36,333 -Hvad er det? -Teater-sager. 985 01:07:36,417 --> 01:07:38,750 -Vil du se alting? -Ja, alt. 986 01:07:38,833 --> 01:07:43,417 -Kom ind. Skal jeg komme ned? -Ja. Se grundigt efter derinde. 987 01:07:44,250 --> 01:07:47,208 Stå stille! Vend dig om. 988 01:07:48,125 --> 01:07:50,500 -Stå stille! -Det kan jeg ikke. Det kilder. 989 01:07:50,583 --> 01:07:52,667 -Hvad har du i skoene? -Det kan jeg ikke sige. 990 01:07:52,750 --> 01:07:54,708 -Hvorfor ikke? -Det kan jeg ikke sige. 991 01:07:54,792 --> 01:07:56,708 Tilstå. Hvad har du i de sko? 992 01:07:56,792 --> 01:08:00,250 Mine fødder. Det kunne jeg ikke sige, fordi jeg respekterer dig. 993 01:08:00,333 --> 01:08:04,250 -Gå med dig! -Mange tak. Farvel! 994 01:08:04,958 --> 01:08:07,500 -Der er intet derinde. -Pasquale, kør bare! 995 01:08:07,583 --> 01:08:10,750 -Han har sluppet os fri. -Og kom ikke igen! 996 01:08:10,833 --> 01:08:12,833 Vi er teaterfolk! 997 01:08:16,417 --> 01:08:17,292 Tre. 998 01:08:19,875 --> 01:08:23,917 -Hvorfor ler du? -Du var så glad, da du sagde: 999 01:08:24,000 --> 01:08:27,875 "Dem, som slår lavest, tager et stykke tøj af." 1000 01:08:27,958 --> 01:08:28,917 Lad os se. 1001 01:08:29,458 --> 01:08:33,792 Fem plus tre er otte. Tag korsettet af. 1002 01:08:36,875 --> 01:08:40,333 Også det indenunder? De er bundet sammen. 1003 01:08:40,417 --> 01:08:43,417 Ja, tag også det indenunder af. 1004 01:08:43,500 --> 01:08:46,917 Giv mig adressen på din korsetmager. 1005 01:08:47,000 --> 01:08:51,708 -Hun har givet dig så smal en talje. -Ikke så smal som din. 1006 01:08:51,792 --> 01:08:55,083 Jeg holder mig i form. Jeg laver gymnastik. 1007 01:08:55,167 --> 01:08:57,583 Tak for komplimentet. Mange tak. 1008 01:09:11,500 --> 01:09:13,500 Kom nu. Skynd dig! 1009 01:09:15,333 --> 01:09:18,458 Jeg kan ikke gøre det selv. 1010 01:09:20,083 --> 01:09:21,958 Lad mig hjælpe. 1011 01:09:22,042 --> 01:09:25,667 Jeg er som et nyfødt spædbarn i dine arme. 1012 01:09:25,750 --> 01:09:28,333 Jeg er klar til at blive skiftet og pudret. 1013 01:09:29,000 --> 01:09:31,083 Du kilder mig! 1014 01:09:38,875 --> 01:09:41,833 Nannina, du er så smuk! 1015 01:09:41,917 --> 01:09:45,000 Nej, hold hænderne væk. 1016 01:09:46,292 --> 01:09:49,250 Jeg ved, at du er en ærlig mand. 1017 01:09:49,333 --> 01:09:53,167 Med dig ville det være så nemt, 1018 01:09:53,250 --> 01:09:57,708 for du er både indflydelsesrig, rig og respekteret. 1019 01:09:58,500 --> 01:10:01,333 Men jeg kan ikke. 1020 01:10:01,958 --> 01:10:04,417 Siger du det til mig sådan? 1021 01:10:05,250 --> 01:10:08,833 Jeg elsker en anden mand. Jeg må være ærlig. 1022 01:10:10,083 --> 01:10:14,875 -Er han flottere end mig? -Nej, ikke så flot som dig. 1023 01:10:14,958 --> 01:10:17,500 Men du må acceptere det. 1024 01:10:18,917 --> 01:10:21,083 Vær ikke sur på mig. 1025 01:10:22,042 --> 01:10:25,000 Giv mig ikke skyldfølelse. 1026 01:10:26,583 --> 01:10:28,625 Lav ikke den sorgfulde mine. 1027 01:10:28,708 --> 01:10:32,042 Hvorfor kan vi ikke elske hinanden? 1028 01:10:32,125 --> 01:10:35,083 Hold fingrene væk! 1029 01:10:35,167 --> 01:10:39,625 Hvem er den unge mand? Ham med ansigtet som en idiot? 1030 01:10:39,708 --> 01:10:43,583 Du godeste! Hvis han vidste, vi to var her alene, 1031 01:10:43,667 --> 01:10:47,708 ville han slå os begge ihjel. Han er en meget jaloux mand. 1032 01:10:47,792 --> 01:10:50,333 Nannina! 1033 01:10:51,083 --> 01:10:54,000 -Hvor er hun? -De er deroppe! 1034 01:10:54,083 --> 01:10:57,125 Gør ham ikke fortræd. Jeg elsker ham! 1035 01:10:57,292 --> 01:10:58,292 Nannina… 1036 01:10:59,208 --> 01:11:02,125 Lad os undgå en misforståelse. 1037 01:11:03,125 --> 01:11:06,833 -Jeg gemmer mig her. -Åbn døren! 1038 01:11:07,625 --> 01:11:08,625 Åbn så! 1039 01:11:13,458 --> 01:11:15,458 Hvor er hun? 1040 01:11:16,375 --> 01:11:17,792 Det her er hendes. 1041 01:11:18,958 --> 01:11:23,625 Kom frem! Din billige tøs! Kom frem! 1042 01:11:27,917 --> 01:11:31,125 Du kommer tilbage på et tidspunkt. Og så venter jeg her! 1043 01:11:31,750 --> 01:11:33,792 Vi får se! 1044 01:11:35,167 --> 01:11:38,958 -Den turist er godt nok smækker. -Man kan se, hun vil dyrke elskov. 1045 01:11:39,042 --> 01:11:41,167 Jeg vil invitere hende på middag. 1046 01:11:41,250 --> 01:11:44,250 De har endda kikkerter til at se på dig. 1047 01:11:44,333 --> 01:11:46,875 Da jeg vågnede og så, du var væk, 1048 01:11:46,958 --> 01:11:52,083 blev jeg bange, når jeg tænkte på dig alene på disse napolitanske gader. 1049 01:11:54,375 --> 01:11:58,500 Hvordan kunne du? De må have overøst dig med komplimenter. 1050 01:11:58,583 --> 01:12:02,167 Ja, mange komplimenter og lidt gramserier. 1051 01:12:02,250 --> 01:12:06,125 -Nej da! -Jeg har sendt en artikel til avisen. 1052 01:12:06,208 --> 01:12:09,292 -Om hvad? -Du er for nysgerrig. 1053 01:12:09,375 --> 01:12:12,500 Abonner på min avis, og find ud af det. 1054 01:12:12,583 --> 01:12:16,083 Når du læser min artikel, bliver du misundelig. 1055 01:12:16,167 --> 01:12:20,083 Jeg tvivler. Hvorfor sender du den ikke? 1056 01:12:23,292 --> 01:12:25,000 Jeg flytter mig ikke en tomme. 1057 01:12:26,167 --> 01:12:28,958 Den vil ankomme meget senere end min. 1058 01:12:30,625 --> 01:12:35,792 Jeg flytter mig ikke, før de fire mænd er væk. 1059 01:12:37,833 --> 01:12:40,458 Jeg tror, de er seksualforbrydere. 1060 01:12:43,500 --> 01:12:46,833 Pat, lad os gå i seng. Jeg er træt. 1061 01:12:56,167 --> 01:12:58,500 -Sid ned. -Mange tak. 1062 01:12:59,000 --> 01:13:01,708 Peppino, vi tager værelset her i en måned. 1063 01:13:01,792 --> 01:13:02,875 Meget vel. 1064 01:13:09,792 --> 01:13:12,750 Pat, er du sikker på, du ikke kigger? 1065 01:13:12,917 --> 01:13:14,375 Bombesikker. 1066 01:13:15,000 --> 01:13:16,667 Hvad ser du? 1067 01:13:17,500 --> 01:13:21,667 Får på de skotske marker foran et middelalderligt slot. 1068 01:13:21,750 --> 01:13:26,833 -Hvordan er det muligt? -Det er enkelt. Jeg elsker får. 1069 01:13:26,917 --> 01:13:29,042 Hver gang jeg lukker øjnene, ser jeg dem. 1070 01:13:29,208 --> 01:13:31,792 Den idiot har lukkede øjne! 1071 01:13:33,458 --> 01:13:36,500 Hvis I også vil nyde udsigten fra altanen, 1072 01:13:36,583 --> 01:13:38,708 vil det koste jer ekstra. 1073 01:13:38,792 --> 01:13:40,708 Ågerkarl! 1074 01:13:40,792 --> 01:13:42,958 Fint. Lad os bare betale. 1075 01:13:43,042 --> 01:13:44,667 Her. 1076 01:13:53,542 --> 01:13:57,583 -Peppino, giv os pengene tilbage! -Udsigten er helt forandret. 1077 01:13:57,667 --> 01:13:58,833 Deres Majestæt! 1078 01:14:00,792 --> 01:14:01,875 Deres Majestæt! 1079 01:14:03,667 --> 01:14:05,750 Er De død eller levende? 1080 01:14:06,458 --> 01:14:09,125 -Jeg er vist i live. -Hvad? 1081 01:14:09,208 --> 01:14:13,083 -Hvad tror du? -Hvis De taler, er De i live. 1082 01:14:13,167 --> 01:14:18,083 -Kom bare ud! -Hvem er du? Ven eller fjende? 1083 01:14:18,167 --> 01:14:21,875 En ven. Det er Mimi! Genkender De mig ikke? 1084 01:14:21,958 --> 01:14:25,958 Nej, jeg hører kun et ekko her. En dæmpet lyd. 1085 01:14:26,042 --> 01:14:29,625 -Kom ud, Deres Majestæt. -Jeg kommer, Mimi. 1086 01:14:29,708 --> 01:14:33,250 -Mimi… -Jeg er her, Deres Majestæt. Rolig. 1087 01:14:33,917 --> 01:14:36,292 -Stille og roligt. -Stille og roligt. 1088 01:14:36,375 --> 01:14:38,500 -Mimi! -Pas på Deres hoved. 1089 01:14:38,583 --> 01:14:41,000 Rolig nu. Sådan der. 1090 01:14:41,083 --> 01:14:43,083 Hvad har De lavet? 1091 01:14:44,625 --> 01:14:47,000 -Der er lyst her. -Ja, Deres Majestæt. 1092 01:14:47,083 --> 01:14:48,875 Hold da op. 1093 01:14:48,958 --> 01:14:52,125 Jeg troede, det var nat. Hvilken dag er det? 1094 01:14:52,208 --> 01:14:54,750 -I dag er det torsdag den syvende. -Er det den syvende i dag? 1095 01:14:54,833 --> 01:14:58,083 -Ja, Sæt Dem. -Der er gået så lang tid! 1096 01:14:58,167 --> 01:15:02,792 Det er derfor, jeg er sulten. Den galning ville ikke gå! 1097 01:15:02,875 --> 01:15:05,875 -I evigheder! -De må holde op med at jage skørter. 1098 01:15:05,958 --> 01:15:08,708 Først galningen, så idioten, så ham den døve! 1099 01:15:08,792 --> 01:15:12,958 Vi ventede på Dem ved paladset. I dag er Deres store fejring. 1100 01:15:13,042 --> 01:15:16,125 Det er Deres fødselsdag, en landsdækkende festdag. 1101 01:15:16,208 --> 01:15:18,375 De skal holde en tale fra balkonen. 1102 01:15:25,792 --> 01:15:31,375 Hvordan blev den sang så udbredt? Selv klokkerne synes at håne mig. 1103 01:15:31,458 --> 01:15:34,792 Deres Majestæt, sandheden er, at De er komisk. 1104 01:15:34,875 --> 01:15:37,333 Som konge og som mand. 1105 01:15:37,417 --> 01:15:41,417 Se Deres triste ansigt, bare fordi en kvinde har afvist Dem. 1106 01:15:41,500 --> 01:15:44,917 Mimi, hun er en djævlekvinde. 1107 01:15:45,000 --> 01:15:49,208 Selvfølgelig siger De det. De burde hellere takke den kvinde. 1108 01:15:49,292 --> 01:15:53,042 Nu bør De kunne se, at konger er almindelige mænd. 1109 01:15:53,125 --> 01:15:57,375 Når du tager kronen af og klæder dig som en almindelig dødelig, 1110 01:15:57,458 --> 01:15:59,750 kan folk afvise dig. 1111 01:16:00,292 --> 01:16:03,667 De er lige så meget værd som konge, som De er som mand. 1112 01:16:03,750 --> 01:16:06,000 -Mimi, kom til sagen. -Javel. 1113 01:16:06,083 --> 01:16:10,542 Flyt dig! Det gør jeg. Folk respekterer Dem ikke, de håner Dem. 1114 01:16:10,625 --> 01:16:12,500 -Mig? -Ja, med sangen. 1115 01:16:12,583 --> 01:16:15,708 Falken, det sløve bæst 1116 01:16:15,958 --> 01:16:20,500 Du balancerer på en knivsæg. Er du tilfældigvis republikaner? 1117 01:16:20,583 --> 01:16:23,042 Nej, jeg er Deres tjener, 1118 01:16:23,125 --> 01:16:26,500 men mit råd er, at De ikke skal undervurdere republikanerne. 1119 01:16:26,583 --> 01:16:29,208 Mimi, det er noget vrøvl. 1120 01:16:29,292 --> 01:16:32,042 Ser du ikke, at folket elsker mig? 1121 01:16:32,125 --> 01:16:35,917 På min fødselsdag er der bannere, buer og blomster. 1122 01:16:36,000 --> 01:16:39,208 -Det er kongens dag. -Ja… 1123 01:16:43,000 --> 01:16:46,417 -Hvad laver du? -Gør kongens portræt rent! 1124 01:16:46,500 --> 01:16:49,417 Det skal virkelig skinne! 1125 01:16:49,625 --> 01:16:52,375 Køb de rigtige tal. 1126 01:16:55,333 --> 01:16:58,292 Vil I købe tre tal? 1127 01:16:58,375 --> 01:17:01,292 -Hvilke tal er det? -I dag er det kongens dag. 1128 01:17:01,375 --> 01:17:05,167 En vigtig dag. Så vi er nødt til at spille. 1129 01:17:05,250 --> 01:17:08,208 Det er tre tal, som er valgt med omhu. 1130 01:17:08,292 --> 01:17:13,167 -Hvad er tallene? -3, 28 og 84. 1131 01:17:13,250 --> 01:17:17,125 -Hvad betyder de? -3 er "revolution". 1132 01:17:17,208 --> 01:17:21,458 -Hvad? -28 er "udsparkning". 1133 01:17:21,542 --> 01:17:24,458 84 er "republik"! 1134 01:17:25,042 --> 01:17:27,875 -De tal bliver ikke trukket! -Gør de ikke? 1135 01:17:27,958 --> 01:17:31,042 -Væk med sig! -Så vædder jeg bare på dem selv! 1136 01:17:31,125 --> 01:17:32,667 Ja, gør det! 1137 01:17:33,208 --> 01:17:35,833 -Hvad sagde jeg, Deres Majestæt? -Kør nu, Mimi. 1138 01:17:35,917 --> 01:17:37,333 Javel. 1139 01:17:44,375 --> 01:17:48,583 "Mit folk, jeres loyalitet, jeres hengivenhed, 1140 01:17:48,667 --> 01:17:50,625 -kærligheden til jeres konge…" -Ferdinando. 1141 01:17:50,708 --> 01:17:53,000 Vent, Carolina. Jeg øver mig på talen. 1142 01:17:53,083 --> 01:17:55,750 -"Mit folk…" -Ferdinando! 1143 01:17:55,833 --> 01:17:58,000 Hvad vil du? 1144 01:17:58,083 --> 01:18:00,708 Hvor har du overnattet de sidste tre nætter? 1145 01:18:00,792 --> 01:18:05,542 -Jeg var væk for at meditere. -Hvis du ikke siger det, 1146 01:18:05,625 --> 01:18:09,292 rejser jeg hjem til min mor i Østrig or erklærer krig mod dig! 1147 01:18:09,375 --> 01:18:13,208 For sådan noget kunne jeg klare en hundredeårskrig! 1148 01:18:13,292 --> 01:18:18,125 Du er så irriterende! Irriterende og chikanerende! 1149 01:18:25,833 --> 01:18:28,542 -Deres Majestæt, der er et problem. -Nej, det er min fødselsdag. 1150 01:18:28,625 --> 01:18:31,042 Som en gave til mig, så hold op med at tale. 1151 01:18:31,125 --> 01:18:34,042 -Deres Majestæt, derude… -Jeg ved det. Folket venter på mig. 1152 01:18:34,125 --> 01:18:37,625 -Jeg vil holde en god tale. -Nej, Deres Majestæt, gå ikke derud! 1153 01:18:38,292 --> 01:18:40,542 Folk! Mit folk! 1154 01:19:12,875 --> 01:19:15,167 -Hvad har han gjort? -Han skrev dårlige ting om Dem 1155 01:19:15,250 --> 01:19:18,250 i den republikanske avis, da De stak af til Sicilien. 1156 01:19:18,333 --> 01:19:21,500 Jeg stak ikke af. Jeg havde et statsbesøg. 1157 01:19:21,583 --> 01:19:26,375 Jeg har været her i fem år. Hvornår bliver jeg sluppet fri? 1158 01:19:26,458 --> 01:19:29,167 Du har været i fængsel længe nok. 1159 01:19:29,250 --> 01:19:33,125 Sæt ham fri og hen til galgen! Det er en god start. 1160 01:19:34,625 --> 01:19:38,375 -Hvad har han gjort? -Han råbte: "Ned med dronningen!" 1161 01:19:38,875 --> 01:19:40,583 -Maria Carolina? -Ja. 1162 01:19:41,250 --> 01:19:44,333 -Han er uskyldig. -Mange tak, Deres Majestæt! 1163 01:19:45,333 --> 01:19:47,250 -Og ham? -De arresterede ham, 1164 01:19:47,333 --> 01:19:50,292 mens han satte penge på tallene 3, 28 og 84 i lotteriet. 1165 01:19:50,375 --> 01:19:53,375 -De står for "revolution", "udsparkning" og "republik". 1166 01:19:53,458 --> 01:19:56,208 Jeg sagde til ham, at de tal ikke ville blive trukket. 1167 01:19:56,292 --> 01:20:00,875 -Så er du en meget vigtig mand. -Ja, meget vigtig. 1168 01:20:00,958 --> 01:20:05,375 Jeg vil give dig en chance. Du gav mig engang et es. 1169 01:20:06,000 --> 01:20:09,833 Giv mig nogle gode tal. Bliver de trukket, trækker jeg anklagerne. 1170 01:20:09,917 --> 01:20:13,333 3, 28, 84. "Revolution", "udsparkning", "republik", 1171 01:20:14,917 --> 01:20:17,917 Lad den forbryder sidde! 1172 01:20:18,000 --> 01:20:19,292 Mage til jakobiner. 1173 01:20:20,625 --> 01:20:24,917 -Hvad har han gjort? -Han er fårehyrde. Han holder får. 1174 01:20:25,458 --> 01:20:28,417 Hvorfor er jeg bag tremmer? Hvad har jeg gjort? 1175 01:20:28,500 --> 01:20:30,333 Ved du ikke, hvad du har gjort? 1176 01:20:30,417 --> 01:20:33,333 I kan ikke holde mig låst inde uden lovlig rettergang! 1177 01:20:33,417 --> 01:20:38,208 Du har ret. Du får en retssag. I morgen. 1178 01:20:38,292 --> 01:20:42,708 Hæng ham inden daggry, og giv ham så en retssag. 1179 01:20:42,792 --> 01:20:44,625 Javel, Deres Majestæt. 1180 01:20:47,083 --> 01:20:49,542 Ja, ja. Ja. 1181 01:20:49,625 --> 01:20:51,917 Ja, ja. Ja. 1182 01:20:52,000 --> 01:20:54,292 Det er en passende begravelse for den person, 1183 01:20:54,375 --> 01:20:57,208 men lad os gøre den mere højtidelig, mere luksuriøs. 1184 01:20:57,292 --> 01:21:00,292 I stedet for seks heste, så lad os bruge tolv. 1185 01:21:00,375 --> 01:21:03,458 -Deres Majestæt, De har hidkaldt mig. -Ja, Tarantella. 1186 01:21:03,542 --> 01:21:05,875 Er nogen død? 1187 01:21:05,958 --> 01:21:10,000 Ikke endnu. Det er derfor, jeg har hidkaldt dig. Følg med. 1188 01:21:13,917 --> 01:21:17,042 -Jeg har brug for dit råd. -Javel, Deres Majestæt. 1189 01:21:17,125 --> 01:21:21,458 Når en person dør, og man gerne vil informere hans familie, 1190 01:21:21,542 --> 01:21:24,625 hvad kan man så gøre for ikke at chokere dem? 1191 01:21:24,708 --> 01:21:28,125 -Man må være varsom, Deres Majestæt. -Det er sandt. 1192 01:21:28,208 --> 01:21:32,542 I stedet for at sige "død", kan man sige, at han er i kritisk tilstand. 1193 01:21:32,625 --> 01:21:35,583 Forstået. Så er du i kritisk tilstand, Tarantella. 1194 01:21:35,667 --> 01:21:39,167 -Mig? -Du får en skøn begravelse 1195 01:21:39,250 --> 01:21:44,417 med orkester, soldater, fanfarer, salmer og et helt kirkekor. 1196 01:21:44,500 --> 01:21:48,167 Du er en berømt statsmand og fortjener en vis standard. 1197 01:21:48,250 --> 01:21:50,792 Har De besluttet Dem for en dato for begravelsen? 1198 01:21:50,875 --> 01:21:56,333 Om otte dage. Jeg sagde jo, jeg ville finde den sangs bagmand. 1199 01:21:56,417 --> 01:21:58,000 Er det min skyld, han ikke kan findes? 1200 01:21:58,083 --> 01:22:01,167 Det gør intet. Om otte dage hænger du i galgen, 1201 01:22:01,250 --> 01:22:03,667 -og du får en flot begravelse. -Deres Majestæt… 1202 01:22:03,750 --> 01:22:07,500 Det er nok, Tarantella! Jeg spøger ikke længere! 1203 01:22:07,583 --> 01:22:10,042 Jeg vil tages alvorligt som konge! 1204 01:22:10,125 --> 01:22:13,708 Om otte dage vil enten han hænge i galgen, eller også vil du! 1205 01:22:13,792 --> 01:22:17,792 -Tag hans mål. -Køber De mig nyt tøj? 1206 01:22:17,875 --> 01:22:21,208 Jeg kaldte ikke på skrædderen. Jeg kaldte på tømreren. 1207 01:22:25,000 --> 01:22:28,208 -Ja? -Hold op med at sige som et får. 1208 01:22:28,292 --> 01:22:32,042 Jeg tager til Rom med et hemmeligt dokument, og så fatter de ingenting? 1209 01:22:32,125 --> 01:22:36,792 Hvad betyder "bevæge pælene"? Hvad er det for et anbringende? 1210 01:22:36,875 --> 01:22:37,958 Hvad? 1211 01:22:39,250 --> 01:22:42,917 -Åh gud! Jeg gav dig det her! -Er du nu også synsk? 1212 01:22:43,000 --> 01:22:43,958 Kom med! 1213 01:22:51,125 --> 01:22:53,333 Pulcinella! 1214 01:22:54,083 --> 01:22:57,250 -Spyt mig i ansigtet! -Nej. Du er en ærbar mand. 1215 01:22:57,333 --> 01:23:01,667 -Nej. Spyt mig i ansigtet! -Hvad foregår der? 1216 01:23:01,750 --> 01:23:05,083 Jeg sendte bondemandens anbringende til Rom. 1217 01:23:05,167 --> 01:23:10,875 -Er det derfor, du er oprevet? -Bonden tager det til kongen, 1218 01:23:10,958 --> 01:23:13,875 som er beskeden, jeg skrev til patrioterne i Rom! 1219 01:23:14,542 --> 01:23:16,250 Gennarino, du godeste! 1220 01:23:16,750 --> 01:23:21,083 Åh gud! Lad ikke den smule blod, jeg har tilbage, smelte sådan. 1221 01:23:21,167 --> 01:23:24,667 -Hvad stod der i beskeden? -Det var et broderligt budskab. 1222 01:23:24,750 --> 01:23:27,958 Et budskab om patriotisk loyalitet! 1223 01:23:28,042 --> 01:23:31,833 Glem patriotismen! Hvorfor er det et problem for mig? 1224 01:23:31,917 --> 01:23:34,458 "Brødrene her møder brødrene der." 1225 01:23:34,542 --> 01:23:36,292 "Rom må følge vores eksempel." 1226 01:23:36,375 --> 01:23:39,667 "Flammen antændes i maskernes teater." 1227 01:23:39,750 --> 01:23:43,917 Må du dø! Må du få et hjerteanfald! 1228 01:23:44,000 --> 01:23:47,917 Ikke et, som slår dig ihjel med det samme. Du fortjener en langsom død. 1229 01:23:48,000 --> 01:23:52,625 Du skal slukkes som et lys, forvredet, 1230 01:23:52,708 --> 01:23:56,125 -som et kuvertbrød! -Nej, det er ikke nok. 1231 01:23:56,208 --> 01:24:00,542 -Jeg fortjener mere! -Hvad skrev du ellers? 1232 01:24:00,625 --> 01:24:04,625 Jeg roste dine egenskaber… 1233 01:24:04,708 --> 01:24:07,708 -Hvilke egenskaber? -Dem alle! 1234 01:24:07,792 --> 01:24:10,500 -Alle sammen, hver og én? -Ja. Især teksten… 1235 01:24:10,583 --> 01:24:12,583 -Teksten til sangen! -Ja. 1236 01:24:13,167 --> 01:24:15,167 Åh for søren! 1237 01:24:15,750 --> 01:24:17,750 Jeg ser døden i øjnene! 1238 01:24:17,833 --> 01:24:22,292 Skrev du i brevet, at musikken var dit værk? 1239 01:24:22,375 --> 01:24:23,875 Nej, det er jeg for beskeden til. 1240 01:24:23,958 --> 01:24:26,833 -Det ved du. -Det skal jeg nok fortælle folk! 1241 01:24:27,000 --> 01:24:31,167 Flyv, flyv, lille due 1242 01:24:31,250 --> 01:24:35,750 For landet, som beklager sig… 1243 01:25:03,292 --> 01:25:05,667 -Mimi. -Jeg ved det. 1244 01:25:05,750 --> 01:25:09,208 Jeg vil slappe af. Find et æble. 1245 01:25:10,000 --> 01:25:12,125 Nej, en valnød. 1246 01:25:12,208 --> 01:25:15,542 -Nej, en hasselnød. -Vi har ikke flere. 1247 01:25:15,625 --> 01:25:19,208 Så en valnød. Hurtigt, Mimi. 1248 01:25:21,750 --> 01:25:25,500 Hvor skal du hen, dummernik? Stop. 1249 01:25:30,875 --> 01:25:34,125 -Ligger valnødden på dit hoved? -For guds skyld! 1250 01:25:34,208 --> 01:25:36,458 -Nå ja. Der er den. -Den er der. 1251 01:25:36,542 --> 01:25:39,958 -Hans Excellence Caputo. -Deres Majestæt. 1252 01:25:41,333 --> 01:25:45,458 Jeg ville vise Dem, hvad jeg har malet. 1253 01:25:45,542 --> 01:25:49,083 Det er et udkast til, når de skal saliggøres. 1254 01:25:49,167 --> 01:25:52,083 Jeg tænkte, dette kunne være Deres hellige kort. 1255 01:25:52,167 --> 01:25:56,083 Ja… Caputo, du har glemt glorien. 1256 01:25:56,167 --> 01:25:57,667 Glorien? 1257 01:25:57,833 --> 01:26:01,708 -Glorien kommer på bagefter. -Nå, bagefter. 1258 01:26:01,792 --> 01:26:04,292 -Og versene? -De er her. Jeg har selv skrevet dem. 1259 01:26:04,375 --> 01:26:07,250 "Kære Sankt Ferdinando, hvor skal jeg dog begynde? 1260 01:26:07,333 --> 01:26:10,500 Du er en beundret helgen og indbegrebet af ynde." 1261 01:26:10,583 --> 01:26:14,167 Jeg må finde Dem en dag i kalenderen. 1262 01:26:14,250 --> 01:26:16,708 -Hvad med første april? -Hvad? 1263 01:26:16,792 --> 01:26:20,958 Så vil folk tro, det er en aprilsnar! 1264 01:26:21,042 --> 01:26:25,792 Hør, hvad min ambassadør i Rom skriver. 1265 01:26:25,875 --> 01:26:27,292 Hør. 1266 01:26:27,875 --> 01:26:31,000 "Efter en grundig eftersøgning 1267 01:26:31,083 --> 01:26:36,333 findes der ingen papirer i Vatikanet omhandlende Deres saliggørelse. 1268 01:26:37,333 --> 01:26:41,250 Tværtimod er der påbegyndt en procedure for at ekskommunikere Dem, 1269 01:26:41,917 --> 01:26:46,625 fordi De bruger galgen for ofte." 1270 01:26:46,708 --> 01:26:50,583 Hørte du det? Paven vil smide mig ud af kirken! 1271 01:26:51,083 --> 01:26:54,458 Jøsses! Hvad tænker paven dog på? 1272 01:26:54,542 --> 01:26:56,958 Hvad tænker du på? 1273 01:26:57,042 --> 01:27:00,375 Du løj for mig. Du har bedraget mig i alle de år. 1274 01:27:00,458 --> 01:27:04,208 Ved du hvad? Jeg degraderer dig til en almindelig præst. 1275 01:27:04,292 --> 01:27:07,875 -Det må De ikke, Deres Majestæt. -Jo, en simpel præst! 1276 01:27:07,958 --> 01:27:11,333 -Nej, en barfodet præst! -Det kan De ikke. 1277 01:27:11,417 --> 01:27:14,750 -Hvorfor ikke? -For jeg var aldrig en rigtig præst. 1278 01:27:14,833 --> 01:27:18,583 De ved ikke, hvor meget jeg kedede mig. 1279 01:27:18,667 --> 01:27:23,000 En dag tog jeg en præstekåbe på for at se, hvad der ville ske, 1280 01:27:23,083 --> 01:27:26,958 om jeg kunne narre nogen. Og så tilbød De mig en karriere. 1281 01:27:27,042 --> 01:27:30,167 De kirkelige myndigheder i Rom kender mig slet ikke. 1282 01:27:31,000 --> 01:27:34,958 Jeg er lige så meget præst, som De er, Deres Majestæt! 1283 01:27:44,125 --> 01:27:46,917 Jeg er klar. Fyr bare. 1284 01:27:47,792 --> 01:27:50,917 Kan en helgens søn blive saliggjort? 1285 01:27:51,000 --> 01:27:53,875 Du fatter ikke en skid! 1286 01:28:11,917 --> 01:28:17,583 Hvem var det, som sagde: "Døden er ikke det værste onde"? 1287 01:28:17,667 --> 01:28:22,667 Det var noget værre sludder. I stedet siger jeg: "Her ligger en fattig mand, 1288 01:28:22,750 --> 01:28:26,458 som dedikerede sit liv til kunst, poesi og frihed. 1289 01:28:26,542 --> 01:28:29,417 Han var dum i livet og endnu dummere i døden, 1290 01:28:29,500 --> 01:28:32,583 fordi en død mand er mindre værd end en levende." 1291 01:28:33,708 --> 01:28:36,958 Det er livet, der betyder noget. 1292 01:28:37,042 --> 01:28:38,667 Jeg kæmpede for frihed. 1293 01:28:38,750 --> 01:28:44,125 Ikke fordi jeg er modig, men fordi jeg godt kunne lide frihed. 1294 01:28:44,208 --> 01:28:48,833 Nu er friheden på vej, men jeg går glip af det ved at dø først. 1295 01:28:49,375 --> 01:28:51,375 Jeg kan ikke tro det! 1296 01:28:53,625 --> 01:28:58,833 Jeg er vant til at vågne om morgenen og spise og drikke… 1297 01:29:00,083 --> 01:29:02,417 makaroni med tomater 1298 01:29:02,500 --> 01:29:07,125 og vandmeloner i august. 1299 01:29:07,208 --> 01:29:09,333 Det vil jeg aldrig spise igen! 1300 01:29:11,208 --> 01:29:16,542 At indånde havets duft! Det er så storslået! 1301 01:29:17,125 --> 01:29:22,750 De vaner vil jeg miste, fordi kongen er så dum. 1302 01:29:24,042 --> 01:29:25,958 Pulcinella kan dø, 1303 01:29:26,042 --> 01:29:29,833 men han må ikke blive dræbt af en, som er mere Pulcinella end ham selv. 1304 01:29:29,917 --> 01:29:32,167 Men… 1305 01:29:32,792 --> 01:29:35,958 Tyranner bliver født med et reb i lommen. 1306 01:29:50,417 --> 01:29:53,833 Er du færdig? Jeg har også betalt for en billet! 1307 01:29:53,917 --> 01:29:56,583 -Giv mig kikkerten! -Her! 1308 01:29:56,875 --> 01:30:00,292 Cordelia, det er en skam, at jeg spilder mit ophold her i Napoli, 1309 01:30:00,375 --> 01:30:02,542 fordi mine øjne altid er lukkede. 1310 01:30:02,625 --> 01:30:05,083 Jeg lukker også mine øjne, når du er afklædt. 1311 01:30:05,167 --> 01:30:07,167 Men du er afklædt oftere end jeg. 1312 01:30:08,833 --> 01:30:09,875 Så er der post! 1313 01:30:11,750 --> 01:30:13,458 Endelig! 1314 01:30:14,875 --> 01:30:19,917 Din avis. Min avis. Og et brev til mig. 1315 01:30:21,208 --> 01:30:23,917 -De har trykt mig på forsiden! -Også mig. 1316 01:30:24,000 --> 01:30:26,000 Hvad skrev du? 1317 01:30:26,542 --> 01:30:33,500 "En enestående artikel fra vores reporter. Kongen af Napoli forklædt som vagabond." 1318 01:30:34,000 --> 01:30:36,917 Opdagede du det og fortalte intet til mig? 1319 01:30:37,000 --> 01:30:40,708 Jeg fortalte dig, at alt hvad jeg ser, er en eksklusiv historie. 1320 01:30:43,708 --> 01:30:47,333 Det er fra min redaktør. "Kæreste Mr. Rastley. 1321 01:30:47,417 --> 01:30:52,917 Vi har trykt din artikel med titlen Digt fra Vesuv. 1322 01:30:53,000 --> 01:30:56,583 Vi fandt den ømfindtlig med lyriske elementer. 1323 01:30:56,667 --> 01:31:00,167 Da vi sammenlignede dit Digt fra Vesuv 1324 01:31:00,250 --> 01:31:05,167 med vores konkurrents nyhed, indså vi, 1325 01:31:05,250 --> 01:31:09,542 at du har en fremtid som litterat, ikke som journalist. 1326 01:31:09,625 --> 01:31:13,583 Derfor mener vi, at vi gør dig en tjeneste ved straks at afskedige dig. 1327 01:31:15,500 --> 01:31:17,167 Hjerteligste hilsener." 1328 01:31:19,500 --> 01:31:21,542 Du kostede mig mit job. 1329 01:31:22,542 --> 01:31:27,583 Det er en alvorlig situation. Jeg har ledt efter bonden uden held. 1330 01:31:28,625 --> 01:31:32,250 Den langsomme død driver mig til vanvid! 1331 01:31:32,333 --> 01:31:34,375 Vil kongen læse brevet? 1332 01:31:34,458 --> 01:31:37,792 Brevet ligger i en bunke af anliggender. Før eller siden læser han det. 1333 01:31:37,875 --> 01:31:40,208 -Men du er her stadig. -Du skal få! 1334 01:31:40,292 --> 01:31:44,417 Øjeblik. Sagde du "anliggende"? En bonde, som deler hanekyllinger ud? 1335 01:31:44,500 --> 01:31:46,750 -Ja. -Nu husker jeg det! 1336 01:31:46,833 --> 01:31:51,417 Han gav det ikke til kongen. Det er i Don Ferdinando Palermos hus. 1337 01:31:51,500 --> 01:31:53,292 -Er brevet der? Hvem tager derhen? -Ja. 1338 01:31:53,375 --> 01:31:55,708 -Mig. -Ikke dig. Ikke en gang til! 1339 01:31:55,792 --> 01:31:59,417 -Så er jeg ligeglad med Pulcinella! -Jeg er også ligeglad med dig! 1340 01:31:59,500 --> 01:32:03,542 -Du må ikke komme ind! -Jeg beder dig. Jeg må herind. 1341 01:32:03,625 --> 01:32:06,333 Så må jeg fortælle dig sandheden. 1342 01:32:06,417 --> 01:32:10,667 Der er en kvinde derinde. Grevinde Carditello. 1343 01:32:10,750 --> 01:32:15,250 Jeg ved det! Du føler den samme sorg! 1344 01:32:15,333 --> 01:32:19,417 Jeg er klædt, som jeg var den første nat. 1345 01:32:19,500 --> 01:32:22,083 Jeg tog det på i tilfælde af, at han kom alene… 1346 01:32:22,167 --> 01:32:26,250 Men nej! Han er aldrig tilfreds! Han fortryller dem alle! 1347 01:32:26,333 --> 01:32:30,125 Tror du, jeg kunne falde for sådan en som ham? 1348 01:32:30,208 --> 01:32:34,792 -Hvorfor er du her så? -Jeg leder efter anbringendet. 1349 01:32:34,875 --> 01:32:37,792 Det, som bonden gav ham, første gang jeg var her. 1350 01:32:37,875 --> 01:32:42,000 Nå, anbringendet! 1351 01:32:42,083 --> 01:32:46,042 -Mener du det? -Ja. Jeg så det med mine egne øjne. 1352 01:32:46,208 --> 01:32:47,625 Hvad foregår der? 1353 01:32:50,042 --> 01:32:54,583 -Du er her. Sikke en fornøjelse. -Jeg er faktisk… 1354 01:32:54,667 --> 01:32:57,000 Du er her med en anden kvinde! 1355 01:33:01,042 --> 01:33:02,667 Nannina! 1356 01:33:03,292 --> 01:33:04,458 Nannina! 1357 01:33:05,708 --> 01:33:08,542 Nannina! 1358 01:33:09,792 --> 01:33:13,042 Nannina! 1359 01:33:13,542 --> 01:33:17,292 Hvor skal du hen? Nannina? Jeg er en mand. Er du blind? 1360 01:33:17,375 --> 01:33:20,667 Nå, det er dig! Så du en kvinde komme forbi her? 1361 01:33:21,375 --> 01:33:24,667 -Tal højere. -Øjeblik. Rolig nu. 1362 01:33:24,750 --> 01:33:27,583 Jeg siger det, hvis du tager imod anbringendet. 1363 01:33:28,208 --> 01:33:32,500 -Godt så! Hvilken vej gik hun? -Tja… 1364 01:33:32,583 --> 01:33:37,042 Den vej… nej, den vej. 1365 01:33:37,125 --> 01:33:38,583 Nannina! 1366 01:33:38,667 --> 01:33:42,292 -Nannina! -Smid det nu ikke væk! 1367 01:33:47,958 --> 01:33:51,458 -Deres Excellence. -Find den sangskriver. 1368 01:33:51,542 --> 01:33:54,958 Hvis I ser nogen som helst mistænkelige personer om natten, 1369 01:33:55,042 --> 01:33:58,792 skal de bare smides i kachotten uden diskussion. 1370 01:33:59,417 --> 01:34:01,417 Afsted. Forstået? 1371 01:34:04,125 --> 01:34:06,375 -Nannina! -Stop. Hvor skal du hen? 1372 01:34:06,458 --> 01:34:09,167 -Hvor jeg har lyst til! -Stop! Kropsvisiter ham. 1373 01:34:09,250 --> 01:34:14,792 -Rør mig ikke. Jeg er kongen! -Ja, og jeg er dronningen! 1374 01:34:14,875 --> 01:34:17,083 -Han havde det her i lommen. -Hvad er det? 1375 01:34:17,167 --> 01:34:20,417 -Han er en farlig republikaner. -Mig? 1376 01:34:20,500 --> 01:34:22,833 -Se, hvad der står her! -Jeg er kongen! 1377 01:34:22,917 --> 01:34:25,667 -Han vil rådne op bag tremmer! -Jeg er kongen! 1378 01:34:27,292 --> 01:34:30,542 -Godnat, kommandør. -Forlader du Napoli? 1379 01:34:31,500 --> 01:34:38,167 Ja. Jeg fik endelig afleveret anbringendet til en slags embedsmand. 1380 01:34:38,250 --> 01:34:40,458 Så du deler ikke flere hanekyllinger ud. 1381 01:34:40,542 --> 01:34:44,708 Forhåbentlig ikke. Anbringendet er på vej, 1382 01:34:44,792 --> 01:34:49,375 og når det når op til dem med magt, hvem ved så, hvad jeg skal hoste op med? 1383 01:34:49,458 --> 01:34:53,250 -Men jeg gør det ikke. -Hvorfor ikke? 1384 01:34:53,333 --> 01:35:00,292 Fordi min nabo havde en hanefarm… Han havde en hanefarm. 1385 01:35:00,375 --> 01:35:06,250 Den ene dag havde han den, og den næste dag var de alle forsvundet. 1386 01:35:06,333 --> 01:35:08,500 Ja, du har ret. 1387 01:35:09,583 --> 01:35:14,167 -Hvad med dem der? -Kommandør, dem vil jeg selv spise. 1388 01:35:14,250 --> 01:35:15,875 Velbekomme! 1389 01:35:16,042 --> 01:35:19,125 -De farlige er hernede. -Hvad hedder han? 1390 01:35:19,208 --> 01:35:21,292 -Di Castro Michele. -Hvad har han gjort? 1391 01:35:21,375 --> 01:35:26,042 De arresterede ham på paladset. Han var ved at skrive "Tilsvin kongen." 1392 01:35:26,125 --> 01:35:30,583 -Hvor vover du? -Jeg ville skrive et anbringende! 1393 01:35:30,667 --> 01:35:35,000 "Til min konge…" "Til min", ikke "Tilsvin"… 1394 01:35:35,083 --> 01:35:39,292 Jeg var i gang med at skrive, og så anholdt de mig bare. 1395 01:35:39,375 --> 01:35:41,542 Fatter I ingenting, fjolser? 1396 01:35:43,375 --> 01:35:45,125 -Og ham? -Det er spåmanden. 1397 01:35:45,208 --> 01:35:47,625 Ham med lotteritallene. 1398 01:35:47,708 --> 01:35:50,292 -Jeg vil gerne give dig tre tal. -Til mig? 1399 01:35:51,125 --> 01:35:53,333 -38, 37, 39. -Hvad skal de betyde? 1400 01:35:53,417 --> 01:35:57,042 38 er "piskeslag", 37 er "tortur", og 39 er "galgen". 1401 01:35:57,125 --> 01:35:59,375 Jeg får dig hængt i morgen! 1402 01:35:59,458 --> 01:36:03,042 -Jeg nøjes bare med 38, piskeslagene. -Skal du være flabet? 1403 01:36:04,292 --> 01:36:08,250 -Hvem er han? -Han har et spøjst efternavn. 1404 01:36:08,875 --> 01:36:12,125 -Bonbon Ferdinando. -Bonbon? 1405 01:36:12,208 --> 01:36:15,583 Bourbon! 1406 01:36:16,417 --> 01:36:19,500 -Bourbon! -Kongen! 1407 01:36:19,583 --> 01:36:22,542 -Kongen? -Har I arresteret kongen? 1408 01:36:22,625 --> 01:36:25,000 -Kongen? -Hvad vil der ske nu? 1409 01:36:25,083 --> 01:36:27,208 -Åbn straks! -Åbn den! 1410 01:36:27,708 --> 01:36:30,292 Åbn den! Skynd dig! 1411 01:36:30,375 --> 01:36:35,667 Tilgiv dem. Jeg håber ikke, de straffer mig for deres fejltrin. 1412 01:36:35,750 --> 01:36:39,792 -Jeg havde intet med det at gøre. -Nej, Tarantella. Jeg bliver ikke vred. 1413 01:36:39,875 --> 01:36:43,167 Verdslige problemer bekymrer jer ikke længere. 1414 01:36:43,250 --> 01:36:45,917 -Lad os sammen gå herfra. -Mange tak, Deres Majestæt. 1415 01:36:46,458 --> 01:36:52,917 Du på en karet drevet af tolv heste og jeg ærbødigt bagved. 1416 01:36:53,000 --> 01:36:56,750 Deres Majestæt, De havde det her i lommen, da de arresterede Dem. 1417 01:36:58,458 --> 01:37:00,167 Hvad er det? 1418 01:37:01,167 --> 01:37:02,625 Hvad? 1419 01:37:03,292 --> 01:37:04,958 Havde jeg det her i lommen? 1420 01:37:05,458 --> 01:37:09,125 Tarantella, nu ved vi, hvem vores værste fjender er. 1421 01:37:09,208 --> 01:37:13,167 -Hvem? -Pigen med en engels ansigt. 1422 01:37:13,250 --> 01:37:17,917 Du er reddet. Vi ved nu, hvem der skrev sangen. 1423 01:37:18,000 --> 01:37:20,708 Det var i min lomme, og jeg vidste det ikke engang. 1424 01:37:20,792 --> 01:37:22,167 Ufatteligt! 1425 01:37:27,042 --> 01:37:31,458 Godaften. Jeg har set jer. Jeg har rejst langt for at komme hertil. 1426 01:37:31,542 --> 01:37:33,875 Ved I, hvor jeg har været? 1427 01:37:33,958 --> 01:37:37,708 Er det Acerra? Nej. Hvad med Salerno? Nej. 1428 01:37:37,792 --> 01:37:41,875 Fra Paris? Nej. Jeg har været hinsides. 1429 01:37:43,750 --> 01:37:46,125 Jeg har besøgt Paradis. 1430 01:37:46,208 --> 01:37:50,750 Sankt Januarius, herren prise hans navn, 1431 01:37:50,833 --> 01:37:55,375 tog mig i hånden og sagde hemmeligt: 1432 01:37:55,458 --> 01:38:00,083 "Pulcinella, hvorfor accepterer napolitanerne så meget uretfærdighed? 1433 01:38:00,250 --> 01:38:02,375 Så meget misbrug? 1434 01:38:02,458 --> 01:38:05,667 Officielt er der ting, Herren ikke må sige, 1435 01:38:05,833 --> 01:38:07,917 men jeg kan indvie dig i, 1436 01:38:08,000 --> 01:38:11,208 at selv dem, som gør oprør, kommer i Paradis. 1437 01:38:11,375 --> 01:38:16,750 Jeg så med mine egne øjne en mand, til hvem Herren sagde: 1438 01:38:16,833 --> 01:38:20,792 'Gjorde du ikke oprør? Til helvede med dig, når du er så dum!'" 1439 01:38:22,833 --> 01:38:25,375 Jeg så mange ting, jeg kunne fortælle jer om. 1440 01:38:26,167 --> 01:38:30,625 I tror, at der i Paradis er rigdomme, forlystelser, 1441 01:38:30,708 --> 01:38:35,125 men alle er lige der og har samme uniform på. 1442 01:38:35,208 --> 01:38:40,000 En lang hvid kjortel og to vinger. Intet andet. 1443 01:38:40,083 --> 01:38:45,417 Der er ingen myndigheder, ingen ministre, ingen konger, ingen kejsere. 1444 01:38:45,500 --> 01:38:48,542 Jeg så ikke en eneste konge i Paradis. 1445 01:38:56,875 --> 01:38:59,417 Så du Pulcinella i Paradis? 1446 01:38:59,583 --> 01:39:05,167 Don Ferdinando Palermo! Er det fastelavn? Er du klædt ud? 1447 01:39:06,000 --> 01:39:09,292 -Hvad foregår der? -Hvorfor er han klædt sådan der? 1448 01:39:09,375 --> 01:39:12,250 -Han er kongen. -Kongen? 1449 01:39:12,333 --> 01:39:13,875 Ja, han er kongen. 1450 01:39:14,833 --> 01:39:17,125 Far, han er kongen. 1451 01:39:18,833 --> 01:39:22,583 -Det indser jeg. -Ja, jeg er kongen! 1452 01:39:26,500 --> 01:39:27,500 Sæt jer. 1453 01:39:33,000 --> 01:39:35,792 Pulcinella, du besvarede aldrig mit spørgsmål. 1454 01:39:36,458 --> 01:39:39,333 Du sagde, at alle er lige i Paradis. 1455 01:39:39,417 --> 01:39:42,125 Ingen luksus, ingen konger eller ministre. 1456 01:39:42,208 --> 01:39:44,792 Så du nogen Pulcinellaer i Paradis? 1457 01:39:47,083 --> 01:39:51,708 Nej, Deres Majestæt. Det så jeg ikke, for Pulcinella dør aldrig. 1458 01:39:51,917 --> 01:39:54,333 Tror du? Du tager fejl. 1459 01:39:54,417 --> 01:39:58,250 Jeg kender en Pulcinella, som skal dø. Ved du hvorfor? 1460 01:39:58,333 --> 01:40:01,750 Fordi han har skrevet en sang, jeg ikke kan lide. 1461 01:40:03,000 --> 01:40:05,667 Ved du, hvordan han skal dø? Ved hængning. 1462 01:40:07,417 --> 01:40:09,750 Som en Caciocavallo-ost! 1463 01:40:11,458 --> 01:40:14,875 Nej, Deres Majestæt. De kan hænge en krop, 1464 01:40:14,958 --> 01:40:19,250 men Pulcinellas ånd, folkets sjæl, forbliver her. 1465 01:40:20,125 --> 01:40:25,583 Over hele kloden vil folk bare være fri og lykkelige! 1466 01:40:26,125 --> 01:40:30,708 Over hele kloden griber konger oprørere og hænger dem. 1467 01:40:34,542 --> 01:40:36,958 Hvor længe kan De blive ved med at gøre det, Deres Majestæt? 1468 01:40:37,458 --> 01:40:39,458 Indtil folket siger nej. 1469 01:40:40,250 --> 01:40:43,792 Folk får den konge, de fortjener. Du har ret til at gøre, som du gør. 1470 01:40:43,875 --> 01:40:47,250 Halshug og hæng bare dem, du har lyst til. 1471 01:40:47,333 --> 01:40:49,750 Det er ikke din skyld. Det er vores. 1472 01:40:49,917 --> 01:40:53,458 Fortsæt, Pulcinella. Sig til, når du er færdig. 1473 01:40:54,000 --> 01:40:59,167 Siden dette er din sidste optræden, lader jeg dig afslutte den. 1474 01:40:59,250 --> 01:41:02,500 Din ånd vil forblive her, og du vil være lykkelig. 1475 01:41:02,583 --> 01:41:06,208 -Fortsæt, Pulcinella. -Tallene blev trukket! 1476 01:41:06,292 --> 01:41:09,542 De blev trukket! Revolution, udsparkning, republik! 1477 01:41:10,333 --> 01:41:12,792 -Jeg er rig! -Du var i fængsel. 1478 01:41:12,875 --> 01:41:16,208 Ja, men tallene blev trukket, så jeg blev sat fri, fordi revolution, udsparkning 1479 01:41:16,292 --> 01:41:19,708 og republik er ved at ske. Deres Majestæt, flygt. 1480 01:41:19,792 --> 01:41:22,917 -Napoleon har invaderet kongeriget! -Nu igen? Han er så træls! 1481 01:41:23,000 --> 01:41:26,250 -Deres Majestæt, det er sandt! -Vi må flygte. 1482 01:41:26,333 --> 01:41:29,708 Ja. Kareten er klar. Dronningen og børnene er taget i forvejen. 1483 01:41:29,792 --> 01:41:34,167 Jeg er ligeglad med dronningen. Lad os tænke på os selv! 1484 01:41:48,292 --> 01:41:50,458 -Kom så. -Er der ingen her? 1485 01:41:50,542 --> 01:41:54,583 De løb væk for at forklæde sig som bourgeoiser! 1486 01:41:54,667 --> 01:41:58,417 -Sæt dig ind, så vi kan flygte! -Det kan jeg ikke selv. 1487 01:41:58,500 --> 01:42:01,458 Gør det nu. Sæt dig ind. Vil du dø her? 1488 01:42:01,542 --> 01:42:04,500 -Nej. Lad os flygte! -Hjælp mig. 1489 01:42:04,583 --> 01:42:06,583 Javel, Deres Majestæt. 1490 01:42:07,625 --> 01:42:09,542 Trinet. 1491 01:42:09,625 --> 01:42:11,875 Ja, øjeblikkeligt. Lad os flygte. 1492 01:42:11,958 --> 01:42:15,958 -Døren! -Vi må flygte! 1493 01:42:17,042 --> 01:42:19,208 Døren, trinet… 1494 01:42:19,792 --> 01:42:21,375 Kom så! 1495 01:42:37,417 --> 01:42:39,417 Pat, hvad sker der? 1496 01:42:49,208 --> 01:42:52,250 -Hvad foregår der? -Han er flygtet! 1497 01:42:52,333 --> 01:42:56,458 -Vi er fri! -Franskmændene kommer! 1498 01:42:58,667 --> 01:43:02,333 Ærgerligt. Vi må forlade Napoli. 1499 01:43:02,417 --> 01:43:06,000 Vi må rejse tilbage til en kedelig by som London. 1500 01:43:06,083 --> 01:43:08,375 Cordelia, jeg har aldrig fortalt dig, 1501 01:43:08,458 --> 01:43:12,958 at jeg bor med min gamle tante, som ikke lader mig forlade huset om aftenen. 1502 01:43:13,042 --> 01:43:15,750 Jeg har ikke engang min egen nøgle. 1503 01:43:15,833 --> 01:43:20,125 Hvorfor skulle vi rejse hjem? Jeg kunne sige op på min avis. 1504 01:43:20,208 --> 01:43:23,208 Du har ret. Vi holder det hemmeligt og bliver her i Napoli. 1505 01:43:23,292 --> 01:43:25,542 -Ingen vil lægge mærke til det. -Naturligvis! 1506 01:43:25,625 --> 01:43:28,708 Vi er så gode til sproget! 1507 01:43:28,792 --> 01:43:32,458 -Hvad skal vi leve af? -Ligesom dem. 1508 01:43:32,542 --> 01:43:34,833 De klarer sig. Det gør vi også. 1509 01:43:34,917 --> 01:43:38,708 "Dem, som arbejder, spiser, og dem, som ikke arbejder, spiser og drikker!" 1510 01:43:43,042 --> 01:43:44,833 Mimi, stands! 1511 01:43:45,500 --> 01:43:47,333 Stands! 1512 01:43:47,417 --> 01:43:50,708 -Mimi, kom herned. -Jeg kommer, Deres Majestæt. 1513 01:43:51,250 --> 01:43:53,375 -Skynd dig. -Hvad gør De? 1514 01:43:53,458 --> 01:43:56,875 -Republikanerne er på gaden! -Giv mig din jakke. 1515 01:43:56,958 --> 01:43:59,417 -Min jakke? -Ja, din jakke! 1516 01:43:59,500 --> 01:44:02,667 -Deres Majestæt, vi skal af sted. -Ja, vi skal af sted. 1517 01:44:02,750 --> 01:44:05,292 -Hurtigt, Mimi. -Jeg forstår ikke… 1518 01:44:05,375 --> 01:44:07,250 -Tag den her. -Javel, Deres Majestæt. 1519 01:44:07,417 --> 01:44:10,667 -Skynd dig! -Jeg forstår ikke. 1520 01:44:10,750 --> 01:44:14,167 Gør du ikke? Hvis de griber os, tror de, at du er kongen 1521 01:44:14,250 --> 01:44:16,750 og slår dig ihjel i stedet for mig! 1522 01:44:17,958 --> 01:44:22,208 -Jeg tænkte det nok. Sikke en konge! -Ind med dig! 1523 01:44:36,375 --> 01:44:39,875 Flyv, flyv, lille due 1524 01:44:39,958 --> 01:44:43,708 For landet, som beklager sig 1525 01:44:43,792 --> 01:44:47,250 Pas på den store falk derude 1526 01:44:47,333 --> 01:44:50,875 Falken den vil spise dig 1527 01:44:50,958 --> 01:44:54,625 I hele Napoli, ude på landet 1528 01:44:54,708 --> 01:44:58,417 Går der rygter om, at falken skal dø 1529 01:44:58,500 --> 01:45:02,208 I hele Napoli, ude på landet 1530 01:45:02,292 --> 01:45:05,750 Går der rygter om, at falken skal dø 1531 01:45:05,833 --> 01:45:09,500 I hele Napoli, ude på landet 1532 01:45:09,583 --> 01:45:15,125 Går der rygter om, at falken skal dø 1533 01:45:15,208 --> 01:45:18,000 SLUT 1534 01:45:18,083 --> 01:45:20,083 Tekster af: Vinh Prag 118681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.