Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,000 --> 00:02:24,083
Tror I, at Den Evige Fader…
2
00:02:25,167 --> 00:02:30,583
…at Herren, Den Evige Fader,
ikke arbejder? Forkert.
3
00:02:30,667 --> 00:02:32,750
Han arbejder fra morgen til aften.
4
00:02:32,833 --> 00:02:35,458
Den Evige Fader knokler på livet løs!
5
00:02:35,542 --> 00:02:39,208
Faktisk er det sådan, at en dag,
da han var træt og slappede af,
6
00:02:39,750 --> 00:02:41,875
kom Sankt Peter op til ham og sagde:
7
00:02:41,958 --> 00:02:46,958
"Evige Fader, du må ikke hvile.
Du har stadig ting at gøre!
8
00:02:47,042 --> 00:02:48,958
Du skal skabe Napoli!"
9
00:02:49,042 --> 00:02:53,917
"Jeg er træt. Jeg har arbejdet hele dagen!
Jeg er lige blevet færdig med Rom."
10
00:02:54,000 --> 00:02:57,583
"Men du lovede at skabe Napoli,
så det skal du da gøre.
11
00:02:57,667 --> 00:03:01,875
Det er et utroligt sted
med dejlig luft og sollys.
12
00:03:01,958 --> 00:03:06,208
Der er duften af havet,
og der er makaroni."
13
00:03:06,292 --> 00:03:10,083
Den Evige Fader svarede:
"Jeg ved, hvad jeg gør. Det er nemt.
14
00:03:10,167 --> 00:03:13,417
Jeg tager et stykke af Paradis
og sender det derned."
15
00:03:13,583 --> 00:03:17,292
Tænk jer bare. Befolkningen gik amok!
16
00:03:17,375 --> 00:03:22,042
"I Napoli er der sange,
og der er altid sollys og musik.
17
00:03:22,125 --> 00:03:24,833
Der er makaroni. Og hvad med os?"
18
00:03:24,917 --> 00:03:29,542
Så fik Den Evige Fader en idé
og sagde: "Vi skal finde et balancepunkt."
19
00:03:29,625 --> 00:03:32,458
Ikke? "Så jeg giver Napoli
20
00:03:33,083 --> 00:03:38,292
den respektfulde og
magtfulde hr. Bourbon."
21
00:03:40,917 --> 00:03:45,125
Napoli havde heldigvis kong Ferdinando!
22
00:03:45,208 --> 00:03:49,167
Hvis vi havde en tåbelig, idiotisk konge,
23
00:03:49,250 --> 00:03:52,333
som var analfabet og
hverken kunne læse eller skrive…
24
00:03:53,292 --> 00:03:57,208
Hvis vi havde en konge,
som ikke havde nogen manerer,
25
00:03:57,292 --> 00:04:03,000
en klovn eller en slyngel af en konge,
hvilken slags folk ville vi så være?
26
00:04:03,083 --> 00:04:07,458
Hvad hvis vi for eksempel
havde en liderbuks af en konge?
27
00:04:08,208 --> 00:04:11,250
Eller en tyv, en svindler
eller en snydepels af en konge?
28
00:04:11,333 --> 00:04:15,042
Vi er berømte for at være ærlige,
29
00:04:15,125 --> 00:04:17,958
hårdtarbejdende og respektfulde.
30
00:04:18,042 --> 00:04:21,792
Vi ville blive betragtet som bedragere,
31
00:04:21,875 --> 00:04:26,958
svindlere og tyveknægte ligesom ham!
32
00:04:33,583 --> 00:04:36,875
-Så er det nok. Jeg spiller ikke mere!
-Hvorfor ikke?
33
00:04:36,958 --> 00:04:39,875
Hvor mange spar es har du?
Du har spillet to!
34
00:04:39,958 --> 00:04:43,333
Hvad kan jeg sige?
Det er et dårligt spil kort.
35
00:04:43,417 --> 00:04:46,750
Du er kommet for at snyde os!
36
00:04:46,833 --> 00:04:48,333
Er du sindssyg?
37
00:04:48,417 --> 00:04:52,750
Du fornærmer Ferdinando Palermo,
Sanità-nabolagets beskytter!
38
00:04:52,917 --> 00:04:54,750
-Beskytter! Forstår du?
-Jeg er ligeglad!
39
00:04:54,833 --> 00:04:57,667
Hold mund og spil! Undskyld, Ferdinando.
40
00:04:57,750 --> 00:04:59,042
-Værsgo.
-Spil!
41
00:04:59,125 --> 00:05:00,875
-For søren!
-Spil!
42
00:05:07,042 --> 00:05:10,917
Vent. Så er det nok!
Hvor mange klør es har du?
43
00:05:11,000 --> 00:05:16,083
To. Jeg har to. Et fra bunken
og et hjemmefra til at give dig klø.
44
00:05:16,167 --> 00:05:20,250
-Hold op!
-Det her er et land af snydere.
45
00:05:21,958 --> 00:05:23,083
Holdt!
46
00:05:24,500 --> 00:05:26,750
-Hvem har I med?
-To udenlandske journalister.
47
00:05:26,833 --> 00:05:28,625
De har kongens tilladelse.
48
00:05:28,708 --> 00:05:30,083
-Hej Salvatore!
-Hej Gigi!
49
00:05:31,000 --> 00:05:36,333
De er spioner, så vi skal passe lidt på.
Vi må holde øje med dem.
50
00:05:36,417 --> 00:05:39,958
Hvis de er spioner, hvorfor lader kongen
dem så komme ind i Napoli?
51
00:05:40,458 --> 00:05:44,750
Han lader dem komme, men kun for
at vise dem kongerigets gode sider.
52
00:05:44,833 --> 00:05:47,625
Hvor er kongerigets gode sider?
53
00:05:47,708 --> 00:05:50,792
Hold mund, ellers skriver de det i avisen.
54
00:05:50,875 --> 00:05:54,292
-Fint. Lad os undersøge deres tasker.
-God idé.
55
00:05:54,458 --> 00:05:56,667
Der er spåmanden!
56
00:05:56,750 --> 00:05:59,500
Jeg skal vise dig!
57
00:06:00,458 --> 00:06:05,417
Han var hjemme hos os for en måned siden.
Vi gav ham mad at spise!
58
00:06:05,500 --> 00:06:09,750
Vi spillede de numre, han gav os.
Men vi vandt aldrig.
59
00:06:09,917 --> 00:06:13,708
Hvorfor vil du give spåmanden tæv?
60
00:06:13,792 --> 00:06:17,125
Han er en hellig mand.
Han gætter lotteritallene!
61
00:06:17,208 --> 00:06:19,292
-Han gættede ikke en fis!
-Undskyld mig.
62
00:06:19,375 --> 00:06:21,583
Jeg vandt ikke en eneste gang!
63
00:06:21,667 --> 00:06:25,750
-Tak.
-Må jeg få et spar es?
64
00:06:25,833 --> 00:06:27,375
-Her.
-Tak.
65
00:06:27,458 --> 00:06:30,250
-Hvad sker der?
-Lad den stakkels mand være!
66
00:06:30,333 --> 00:06:34,833
Du kan ikke forvente at fodre ham
og så bare få de rigtige tal.
67
00:06:34,917 --> 00:06:37,708
Lad ham være! Lad ham fordøje.
Spis du bare.
68
00:06:37,792 --> 00:06:40,292
-Tak.
-Gå hjem!
69
00:06:40,375 --> 00:06:43,292
-Ja ja. Hvor uforskammet!
-Tak.
70
00:06:44,167 --> 00:06:46,542
Beklager, det var jeg nødt til.
71
00:06:47,333 --> 00:06:48,417
Nå…
72
00:06:57,000 --> 00:06:58,417
Nå, nå…
73
00:07:07,708 --> 00:07:10,500
-Der er nogen, der snyder!
-Der er "nogen", der snyder?
74
00:07:10,583 --> 00:07:11,792
Ja. Det er nok dig!
75
00:07:11,875 --> 00:07:12,917
-Mig?
-Hvem, mig?
76
00:07:13,000 --> 00:07:15,125
-Kalder du mig en tyv?
-Ja, det er du.
77
00:07:15,208 --> 00:07:16,917
-Træd udenfor med mig!
-Nej, gå selv!
78
00:07:17,000 --> 00:07:19,792
-Hvorfor skulle jeg gå ud alene?
-Så lad os alle gå ud!
79
00:07:19,875 --> 00:07:21,292
Så for den!
80
00:07:32,083 --> 00:07:34,958
Dette kongerige er præcis,
som de beskrev det.
81
00:07:36,125 --> 00:07:40,125
Kom med. Lad os slå os ned her på kroen.
82
00:07:40,625 --> 00:07:43,875
Det virker som et godt observationspunkt.
83
00:07:43,958 --> 00:07:46,458
Se den tosse!
84
00:07:47,083 --> 00:07:50,583
Rolig. Der skete ikke noget.
Hver dag er der et problem!
85
00:07:50,667 --> 00:07:53,125
Slap lige af, mine herrer!
86
00:07:54,833 --> 00:07:58,375
-Godmorgen.
-Godmorgen. Kan jeg hjælpe?
87
00:07:59,250 --> 00:08:02,542
Tak. Hvor pænt af dig.
88
00:08:02,625 --> 00:08:05,125
-To værelser, tak.
-Ét værelse.
89
00:08:05,208 --> 00:08:09,042
Hvad siger du? Vil du lede mig i uføre?
90
00:08:09,125 --> 00:08:12,208
Du ved da, jeg har en forlovet,
som venter på mig i Wales.
91
00:08:12,292 --> 00:08:16,708
Det er bedre at foregive, at vi er gift,
så man ikke lægger mærke til os.
92
00:08:16,792 --> 00:08:17,833
Tror du?
93
00:08:23,542 --> 00:08:27,292
-Har du min tegnebog?
-Nej.
94
00:08:30,917 --> 00:08:33,417
Fint, jeg forstår. Jeg skal nok betale.
95
00:08:35,500 --> 00:08:37,833
Accepterer I pund?
96
00:08:39,167 --> 00:08:41,458
-Hvad er det?
-Engelske penge.
97
00:09:21,583 --> 00:09:22,958
Du godeste!
98
00:09:23,042 --> 00:09:25,833
-Deres Majestæt, det er Dem.
-Mimi, skynd dig at skifte mit tøj.
99
00:09:25,917 --> 00:09:29,167
-Jeg skal møde ministrene.
-Javel.
100
00:09:29,250 --> 00:09:30,917
Hvad er det for en hat?
101
00:09:31,000 --> 00:09:34,708
Jeg skal have en hat af denne højde.
102
00:09:35,333 --> 00:09:39,000
Det er dronningens ordre.
Alle kuske skal have samme højde.
103
00:09:39,083 --> 00:09:41,833
Ja, du er ret lav.
Tag den af. Du ligner et stearinlys.
104
00:09:41,917 --> 00:09:45,583
Det kan jeg ikke, Deres Majestæt.
Jeg har en frygtelig hovedpine.
105
00:09:45,667 --> 00:09:48,500
Jeg slog mit hoved
på en stige her i morges.
106
00:09:48,583 --> 00:09:51,542
-Nu sidder den fast og vil ikke komme af.
-Nå?
107
00:09:51,625 --> 00:09:54,250
-Så jeg beholder den på.
-Nå, vil du afklæde mig?
108
00:09:54,333 --> 00:09:56,417
Javel, Deres Majestæt.
109
00:09:57,375 --> 00:10:00,292
-Sådan der.
-Kære Mimi…
110
00:10:00,917 --> 00:10:03,583
Kære Mimi, at være konge
er en kæmpe byrde for mig.
111
00:10:04,542 --> 00:10:05,958
Dem, konge?
112
00:10:06,958 --> 00:10:10,917
Sådan som De opfører Dem som konge,
så kunne jeg også gøre det.
113
00:10:11,792 --> 00:10:16,208
Du har slikket den skarpe side
af en kniv for nylig.
114
00:10:16,292 --> 00:10:19,292
-Pas på, eller jeg skærer din tunge ud.
-Javel, Deres Majestæt.
115
00:10:19,375 --> 00:10:23,792
De kan godt lide,
når folk adlyder og siger, De har ret.
116
00:10:25,000 --> 00:10:27,833
Dem, som siger,
De er et storartet menneske.
117
00:10:27,917 --> 00:10:32,083
Deres Majestæt, sandheden er som medicin.
118
00:10:32,167 --> 00:10:35,708
Den smager bitter,
men den er sund for dig.
119
00:10:35,792 --> 00:10:39,083
Jeg er den eneste her,
som tør at kritisere Dem.
120
00:10:39,167 --> 00:10:43,333
Ved De hvorfor? Fordi jeg
ikke har brug for Deres billigelse.
121
00:10:43,417 --> 00:10:45,125
Jeg frygter Dem ikke.
122
00:10:45,708 --> 00:10:50,667
-Mimi, hvad hvis jeg hængte dig?
-Så ville De miste Deres eneste ven.
123
00:10:51,458 --> 00:10:53,167
-Se nu her.
-Hvad?
124
00:10:53,667 --> 00:10:56,125
Jeg havde ret. Sådan gør De som konge.
125
00:10:57,500 --> 00:11:01,167
Deres Majestæt,
de esser er fra mine kortspil!
126
00:11:01,250 --> 00:11:02,292
Ja, Mimi.
127
00:11:02,375 --> 00:11:05,500
Jeg har ikke kunnet spille i tre dage!
128
00:11:05,583 --> 00:11:09,792
Ja, jeg har også ret
til at have en almindelig dag.
129
00:11:09,875 --> 00:11:14,125
For at have det, må jeg forklæde
mig selv som en beskytter.
130
00:11:14,208 --> 00:11:16,917
Jeg render rundt under dække
131
00:11:17,000 --> 00:11:21,083
bare for at kunne opnå den enkle nydelse,
som et spil kort giver.
132
00:11:21,167 --> 00:11:23,083
-Mimi…
-Stands, Deres Majestæt!
133
00:11:23,167 --> 00:11:24,875
-Hvad nu?
-En kvindelig beklædningsgenstand.
134
00:11:24,958 --> 00:11:27,792
-Hvad mener du?
-De har været på bordel i Posillipo!
135
00:11:29,250 --> 00:11:33,417
Premierministeren vil lukke bordellerne.
136
00:11:33,500 --> 00:11:35,833
De bordeller må ikke lukkes.
137
00:11:37,833 --> 00:11:39,708
Deres Majestæt!
138
00:11:41,250 --> 00:11:42,500
Hvem er det? Hvad vil du?
139
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Ministerrådet har
ventet på Dem i to timer.
140
00:11:46,083 --> 00:11:48,458
Jeg gider ikke. Få min kone til det!
141
00:11:48,542 --> 00:11:52,542
Vi er kommet her hver dag i tre måneder,
og du siger, du ikke gider.
142
00:11:52,708 --> 00:11:54,667
Fint, så kommer jeg!
143
00:11:54,750 --> 00:11:58,583
Åh, Mimi. Sikke et hof! De gamle ministre!
144
00:11:58,667 --> 00:12:02,500
De slyngler! De uærlige charlataner!
145
00:12:02,583 --> 00:12:06,333
De kvæler mig. De sidder her på min mave.
146
00:12:06,417 --> 00:12:07,333
Deres Majestæt.
147
00:12:15,750 --> 00:12:17,708
-Mimi.
-Ja, Deres Majestæt?
148
00:12:17,792 --> 00:12:19,208
Kald på Ciccillo.
149
00:12:22,292 --> 00:12:25,000
Grevinde Carditello er smuk uden tøj på!
150
00:12:25,667 --> 00:12:27,000
Jeg kan så godt lide hende!
151
00:12:29,208 --> 00:12:30,875
Kan du lide hende?
152
00:12:32,167 --> 00:12:34,625
-Kan du?
-Nej. Jeg har bare hovedpine.
153
00:12:34,708 --> 00:12:36,833
Deres Majestæt, ministrene venter.
154
00:12:36,917 --> 00:12:40,042
-Jeg må vide, hvad hun skal i aften.
-Lad os gå.
155
00:12:40,792 --> 00:12:43,750
Deres Majestæt, de sendte efter mig?
156
00:12:43,833 --> 00:12:47,500
-Ja. Grevinde Carditello.
-Grevinden?
157
00:12:47,583 --> 00:12:50,625
-Forstår du? Jeg vil se hende.
-Se hende?
158
00:12:50,708 --> 00:12:52,708
-I aften.
-I aften?
159
00:12:52,792 --> 00:12:57,667
Det er umuligt.
Hendes mand er meget jaloux.
160
00:12:58,208 --> 00:13:01,667
Jaloux? Der findes ikke
jaloux ægtemænd for mig.
161
00:13:02,333 --> 00:13:04,583
Jeg gør ham til hertug. Sig det til ham.
162
00:13:05,833 --> 00:13:10,292
Hjælp mig! Hvad gør jeg?
Grevinde Carditello, det er umuligt.
163
00:13:10,375 --> 00:13:13,375
Jeg kender en brunette.
Hvis du fortæller ham…
164
00:13:13,458 --> 00:13:18,792
Hvis jeg gør, hvilket jeg ikke gør,
fordi jeg ikke er en slyngel.
165
00:13:19,417 --> 00:13:24,083
Hvorfor fornærmer du mig?
Min profession er autoriseret af staten.
166
00:13:24,167 --> 00:13:27,167
Jeg er ikke en slyngel.
Jeg er en kærlighedsformidler.
167
00:13:27,750 --> 00:13:31,167
-Ciccillo, du er modbydelig.
-Hvad taler I om?
168
00:13:31,250 --> 00:13:34,250
-Jeg kommer, Deres Majestæt.
-Gå, og glem ikke vores aftale.
169
00:13:34,333 --> 00:13:36,625
Nej. Kom herhen. Jeg vil sige dig noget.
170
00:13:36,708 --> 00:13:39,500
Du har holdt mig for nar.
171
00:13:39,583 --> 00:13:41,500
-Nej, Deres Majestæt.
-Jo, du har.
172
00:13:41,583 --> 00:13:44,500
-Var den enke en ægte polak?
-Ja, Deres Majestæt.
173
00:13:44,583 --> 00:13:46,917
Hun var fra Santa Maria Capua Vetere.
174
00:13:47,000 --> 00:13:48,417
Var hun nordfra?
175
00:13:48,500 --> 00:13:51,250
-Hun var fra Casoria.
-Nej, hun var en krøbling.
176
00:13:51,333 --> 00:13:54,125
-Bragte du mig en krøbling?
-Deres Majestæt, tro mig.
177
00:13:54,208 --> 00:13:57,333
Den samme morgen var hun
faldet og havde slået sin ankel.
178
00:13:57,417 --> 00:14:00,167
Nej, hun var en krøbling!
179
00:14:00,792 --> 00:14:03,333
-Gå med dig.
-Gå, Ciccillo.
180
00:14:03,417 --> 00:14:06,792
-Giv mig min hat.
-Den er her.
181
00:14:07,667 --> 00:14:11,583
-Deres Majestæt, dronningen er her.
-Mimi!
182
00:14:11,667 --> 00:14:14,708
Hvis blot Sankt Januarius ville vise
mig nåde og gøre mig til enkemand!
183
00:14:15,625 --> 00:14:18,792
Det ville blive fejret i hele byen.
Der ville være fyrværkeri,
184
00:14:18,875 --> 00:14:23,250
mad til alle, et marchorkester,
larm og musik, en militærparade!
185
00:14:23,333 --> 00:14:25,417
Sankt Januarius, vis mig den nåde!
186
00:14:25,500 --> 00:14:28,833
-Ferdinando, skynd dig!
-Nej, den nåde er mig ikke forundt.
187
00:14:29,375 --> 00:14:32,458
Gem det tøj væk, jeg skal til ministerråd.
188
00:14:32,542 --> 00:14:34,417
Javel, Deres Majestæt.
189
00:14:35,292 --> 00:14:39,000
Ferdinando, gå så.
Sådan opfører en konge sig ikke.
190
00:14:40,292 --> 00:14:43,458
Vi har det her dejlige sted.
Det må vi ikke miste.
191
00:14:44,375 --> 00:14:47,167
Ferdinando, kom nu.
Du skal møde ministrene!
192
00:14:47,250 --> 00:14:49,833
-Far, må jeg få en dukat?
-Hvad skal du bruge den til?
193
00:14:49,917 --> 00:14:52,542
Jeg vil købe en trompet til at vække folk.
194
00:14:53,125 --> 00:14:55,833
-Sikke en familie!
-Fordi du ikke tager dig af den.
195
00:14:55,917 --> 00:14:59,458
Han vil ikke giftes med
prinsessen af Østrig længere.
196
00:14:59,542 --> 00:15:00,833
Hov, hvad?
197
00:15:01,333 --> 00:15:04,958
Nej, det skal du.
Det er et udenrigspolitisk anliggende.
198
00:15:05,042 --> 00:15:08,583
Der er visse holdninger,
du ikke må udtrykke.
199
00:15:08,667 --> 00:15:12,000
-Jeg kan ikke lide hende.
-Francesco, kom med.
200
00:15:12,083 --> 00:15:14,583
Jeg kan heller ikke lide din mor.
201
00:15:14,667 --> 00:15:17,542
Visse nydelser skal findes
uden for hjemmets vægge.
202
00:15:17,625 --> 00:15:20,583
I aften skal jeg møde grevinde Carditello.
203
00:15:20,667 --> 00:15:23,583
-Er hun smuk?
-Smuk og dydig, Francesco.
204
00:15:23,667 --> 00:15:26,875
Jeg har kurtiseret hende i månedsvis,
og i aften…
205
00:15:27,833 --> 00:15:31,458
Forstår du?
Måske har jeg fået overtalt ham.
206
00:15:31,542 --> 00:15:33,917
Han er en god dreng.
Han skal nok gifte sig med tyskeren.
207
00:15:34,000 --> 00:15:37,708
Giv mig Peppiniello.
Jeg vil have det sjovt med ham.
208
00:15:37,792 --> 00:15:39,583
Kom med, fars dreng.
209
00:15:42,000 --> 00:15:46,375
Deres Majestæt,
vil De give premierministeren ordet?
210
00:15:47,958 --> 00:15:51,667
Nå da, premierministeren! Det er godt,
at jeg har de her lykkeamuletter med.
211
00:15:52,000 --> 00:15:54,292
Her, min søn. Spil med det her horn.
212
00:15:54,917 --> 00:15:58,250
Premierministeren taler. Giv mig den der.
213
00:15:58,333 --> 00:16:01,708
Premierministeren bringer uheld.
214
00:16:01,792 --> 00:16:05,417
Tag ordet, Tarantella.
Har du dårlige nyheder til mig?
215
00:16:05,500 --> 00:16:10,292
Nej, Deres Majestæt, gode nyheder.
Der ånder fred i kongeriget.
216
00:16:10,375 --> 00:16:16,292
Bortset fra væksten i
sædelighedsforbrydelser og bordeller.
217
00:16:16,833 --> 00:16:20,417
Lad mig tegne et billede for Dem.
Et flot billede…
218
00:16:22,583 --> 00:16:25,667
Jeg vidste det.
Du sagde "billede", og billedet faldt ned!
219
00:16:25,833 --> 00:16:30,292
Jeg har fortalt dig,
at du ikke må nævne genstande!
220
00:16:30,458 --> 00:16:32,375
Vær vag, når du taler!
221
00:16:32,458 --> 00:16:35,125
Jeg har skiftet alle møblerne
i salen ud tre gange!
222
00:16:35,208 --> 00:16:38,542
Vær stille. Du kan tale senere.
223
00:16:38,708 --> 00:16:42,958
-Hvem ønsker at tage ordet?
-Krigsministeren.
224
00:16:44,792 --> 00:16:48,208
Peppiniello, jeg tog dig med for
morskabens skyld. Det her er rent teater.
225
00:16:48,708 --> 00:16:51,625
Det er krigsministeren dér.
Hør på din far.
226
00:16:51,792 --> 00:16:56,250
Så længe han er krigsminister,
skal vi holde fred med alle andre.
227
00:16:56,708 --> 00:16:59,583
Deres Majestæt,
lad mig sige det en sidste gang.
228
00:16:59,667 --> 00:17:03,125
De må beslutte Dem omkring budgettet.
Sablerne har ingen klinger.
229
00:17:03,208 --> 00:17:05,792
Infanteriet beklager sig,
fordi deres fødder blive våde.
230
00:17:05,875 --> 00:17:10,000
De må give soldaterne støvler,
som er vandtætte.
231
00:17:10,667 --> 00:17:13,042
Fint. Giv dem bare nogle sko.
232
00:17:14,583 --> 00:17:17,417
Vi indfører endnu en skat på vinduer.
233
00:17:17,500 --> 00:17:19,875
Javel, Deres Majestæt. Som De ønsker.
234
00:17:20,583 --> 00:17:23,708
Hvis man vil have lidt frisk luft,
må man betale skat.
235
00:17:23,792 --> 00:17:27,500
Den napolitanske luft er god og
velduftende, så den skal koste penge.
236
00:17:27,583 --> 00:17:30,167
Derfor godkender jeg kongens forslag
237
00:17:30,250 --> 00:17:34,958
og får skatten på vinduer
indført øjeblikkeligt.
238
00:17:37,042 --> 00:17:39,125
Politik gør mig træt.
239
00:17:41,667 --> 00:17:44,667
Peppiniello. Min smukke dreng.
240
00:17:45,333 --> 00:17:47,167
Deres Majestæt, jeg må fortælle Dem noget.
241
00:17:47,333 --> 00:17:53,250
Deres ærbødige Monsignore Caputo
erklærer dette for Dem med glæde.
242
00:17:53,792 --> 00:17:58,458
Jeg har næsten fuldendt dokumenterne
til kirkestaten
243
00:17:58,542 --> 00:18:02,167
om kongens ihærdighed og hellige opførsel
244
00:18:02,250 --> 00:18:06,625
Så Napoli vil få æren af at
have en helgen som konge.
245
00:18:06,708 --> 00:18:09,875
Så snart de er klar,
vil jeg præsentere mine dokumenter.
246
00:18:10,250 --> 00:18:12,292
Altså efter hans død?
247
00:18:12,750 --> 00:18:15,042
-Naturligvis.
-Hold mund!
248
00:18:15,792 --> 00:18:20,542
Monsignore, sæt dig.
Er det slet ikke muligt
249
00:18:20,625 --> 00:18:23,917
-at blive helgen, mens man er i live?
-Deres Majestæt, De beder om for meget.
250
00:18:24,000 --> 00:18:27,292
Jeg gør Dem til helgen. Stol på mig.
251
00:18:28,125 --> 00:18:33,333
Caputo, hvorfor er du så ivrig?
Er du ude efter noget?
252
00:18:33,417 --> 00:18:37,458
Jeg vil sikre Dem en trone i himlen
lige ved siden af Sankt Januarius.
253
00:18:37,542 --> 00:18:40,917
-Hvis De giver mig et sæde her på jorden.
-Hvadbehager?
254
00:18:41,000 --> 00:18:43,500
En biskops purpurkåbe.
255
00:18:44,167 --> 00:18:45,292
Det kunne du lide, hva'?
256
00:18:46,250 --> 00:18:47,250
Lad mig prøve.
257
00:18:49,417 --> 00:18:50,667
Flyt dig.
258
00:18:53,792 --> 00:18:57,667
Deres Majestæt, de engelske journalister
render rundt i Napoli med falske navne.
259
00:18:57,750 --> 00:19:00,292
Hvad siger du?
260
00:19:00,500 --> 00:19:04,375
Hvad betaler jeg dig for? Hvordan kan du
stå i spidsen for ordensmagten?
261
00:19:04,458 --> 00:19:07,833
-Jeg får dig arresteret!
-Jeg får mig selv arresteret.
262
00:19:08,500 --> 00:19:11,000
Jeg smider dig bag tremmer.
263
00:19:17,208 --> 00:19:19,917
Jesus, Josef, Sankt Anna og Maria,
vær min sjæls frelse.
264
00:19:20,083 --> 00:19:25,208
Jesus, Josef, Sankt Anna og Maria,
vær hans sjæls frelse.
265
00:19:25,292 --> 00:19:27,167
Sikke en hellig mand!
266
00:19:27,250 --> 00:19:30,125
Jesus, Josef, Sankt Anna og Maria,
jeg vil ikke krænke jer igen.
267
00:19:30,208 --> 00:19:31,833
Han vil ikke krænke jer igen.
268
00:19:31,917 --> 00:19:34,875
Slyngel! Forbryder!
269
00:19:34,958 --> 00:19:39,500
De er kommet for at skrive dårlige ting
om mig i deres avis.
270
00:19:39,583 --> 00:19:41,792
Jeg finder dem.
271
00:19:41,875 --> 00:19:46,542
Ja, klart! Hvordan skulle du
kunne finde dem i Napoli?
272
00:19:47,792 --> 00:19:51,625
Jeg er træt af det her, og jeg går nu!
Hold knægten.
273
00:19:52,417 --> 00:19:55,000
-Deres Majestæt, et øjeblik.
-Ja, ja.
274
00:19:55,083 --> 00:19:57,417
Et øjeblik, Deres Majestæt!
275
00:19:58,958 --> 00:20:02,667
Det er den rene galskab!
276
00:20:03,708 --> 00:20:07,125
Man kan aldrig tale alvor med den konge.
277
00:20:07,208 --> 00:20:09,042
Sikke manerer!
278
00:20:10,250 --> 00:20:14,375
Og det skulle være ham,
der lyser vejen op for os.
279
00:20:22,000 --> 00:20:23,375
Grevinde.
280
00:20:24,875 --> 00:20:26,250
Grevinde?
281
00:20:28,750 --> 00:20:30,125
Grevinde?
282
00:20:33,750 --> 00:20:35,958
Ciccillo! Mimi!
283
00:20:36,667 --> 00:20:39,000
Ciccillo! Mimi!
284
00:20:39,500 --> 00:20:42,667
Ciccillo, hvor er du? Mimi! Mimi!
285
00:20:43,333 --> 00:20:46,625
-Mimi! Hvor er Ciccillo?
-Jeg er her, Deres Majestæt.
286
00:20:46,708 --> 00:20:49,958
-Kom her, kom!
-Javel. Jeg kommer straks.
287
00:20:50,042 --> 00:20:53,875
-Hvor er grevinden?
-I seng.
288
00:20:53,958 --> 00:20:55,917
-Den er tom! Er du blind?
-Ja. Nej.
289
00:20:56,000 --> 00:20:57,667
Ja, Deres Majestæt. Sengen er tom.
290
00:20:57,750 --> 00:21:01,417
-Det ser jeg. Hvor er hun?
-I sin egen seng. Hun er syg.
291
00:21:01,500 --> 00:21:02,917
Hun har mæslinger.
292
00:21:05,250 --> 00:21:07,667
-Storartet!
-Storartet.
293
00:21:07,750 --> 00:21:11,083
Så gjorde jeg hendes mand til hertug
for ingen verdens nytte!
294
00:21:11,167 --> 00:21:13,792
Deres Majestæt! Hvis De vil, er der…
295
00:21:13,875 --> 00:21:16,708
-Gå med dig.
-Deres Majestæt, vær ikke vred.
296
00:21:16,792 --> 00:21:18,708
-Jeg erstatter dig!
-Nej, vær sød.
297
00:21:18,792 --> 00:21:22,250
-Jeg finder en anden! Ti stille!
-Javel, Deres Majestæt.
298
00:21:22,333 --> 00:21:25,917
-De har ret. Undskyld mig.
-Gå med dig!
299
00:21:26,000 --> 00:21:28,667
-Jeg gør det ikke igen.
-Deres Majestæt.
300
00:21:30,333 --> 00:21:32,333
-Hvad?
-Grevinden!
301
00:21:33,458 --> 00:21:38,333
-Carditello?
-Hende den dydige med mæslinger.
302
00:21:42,000 --> 00:21:44,167
-Carditello?
-Se hendes mæslinger.
303
00:21:55,167 --> 00:21:58,625
Deres… Vær ikke vred, Deres Majestæt.
304
00:22:00,292 --> 00:22:01,208
Mimi.
305
00:22:01,792 --> 00:22:04,375
Mimi.
306
00:22:05,542 --> 00:22:08,292
Mimi, væk! Flyt dig! Godt for Carditello!
307
00:22:09,000 --> 00:22:11,375
Godt for min dreng! Og du viste mig det?
308
00:22:11,458 --> 00:22:13,958
-Deres Majestæt, jeg…
-Mine nerver!
309
00:22:14,042 --> 00:22:17,208
-Tag det roligt.
-Jeg må tage det roligt.
310
00:22:17,292 --> 00:22:19,208
Giv mig pistolen.
311
00:22:19,292 --> 00:22:21,583
-Deres…
-Mimi, giv mig pistolen!
312
00:22:22,458 --> 00:22:23,458
Kom så!
313
00:22:23,542 --> 00:22:27,125
-Den er lille. Den største af dem.
-En kanon.
314
00:22:27,208 --> 00:22:29,417
Sæt en melon på hovedet.
315
00:22:29,583 --> 00:22:33,125
Deres Majestæt, er der ikke andet,
som kan berolige Dem?
316
00:22:33,292 --> 00:22:35,542
-Kom så, en melon!
-En melon?
317
00:22:35,625 --> 00:22:37,792
Ja, en melon. Kom nu! Sådan.
318
00:22:40,042 --> 00:22:42,750
-Nej, et æble.
-Et æble?
319
00:22:43,375 --> 00:22:47,208
-Det er som et stort æble.
-Et Annurca-æble!
320
00:22:48,333 --> 00:22:50,083
-Et æble.
-Kom så!
321
00:22:51,042 --> 00:22:52,083
Annurca.
322
00:22:54,625 --> 00:22:58,375
Nej, Annurca-æblet er for nemt at se.
Jeg vil have en udfordring.
323
00:22:58,458 --> 00:23:01,125
Et gult æble,
så det er svært at skelne fra dit hår.
324
00:23:02,583 --> 00:23:04,750
-Kom så, Mimi!
-Et gult æble…
325
00:23:08,167 --> 00:23:10,167
Kom med.
326
00:23:11,083 --> 00:23:13,042
Kom.
327
00:23:13,583 --> 00:23:15,833
Deres Majestæt, De er nervøs.
328
00:23:18,375 --> 00:23:20,875
Kom så. Stands.
329
00:23:20,958 --> 00:23:23,292
-Hvad?
-Stands. Vend dig om.
330
00:23:24,000 --> 00:23:26,708
Du ved, hvad du skal.
331
00:23:26,792 --> 00:23:30,375
Jeg er aldrig helt sikker. Sådan.
Så kan De se det bedre.
332
00:23:30,458 --> 00:23:31,875
Hold op.
333
00:23:34,333 --> 00:23:37,125
Mit syn er lidt sløret.
334
00:23:38,292 --> 00:23:39,542
Jeg håber, jeg rammer det.
335
00:23:39,708 --> 00:23:44,042
Prøv at sigte så højt som muligt,
Deres Majestæt.
336
00:23:44,208 --> 00:23:47,333
-Stå stille.
-I lige måde, Deres Majestæt.
337
00:23:48,458 --> 00:23:50,167
Helt stille.
338
00:23:55,708 --> 00:23:57,542
Så meget for Carditello.
339
00:23:58,250 --> 00:24:01,250
-Mimi, find en hasselnød.
-En hasselnød?
340
00:24:02,250 --> 00:24:04,583
Er De ikke rolig nu?
341
00:24:16,125 --> 00:24:17,292
Hvem er du?
342
00:24:18,375 --> 00:24:19,542
Pulcinella!
343
00:24:19,625 --> 00:24:23,625
-Fin forklædning.
-Ingen er født udlært!
344
00:24:23,708 --> 00:24:27,333
Hvorfor render du rundt om natten?
Er du ude på noget?
345
00:24:27,417 --> 00:24:30,375
Jeg lider af søvnløshed.
346
00:24:30,458 --> 00:24:32,667
-Hvad har du der?
-Det kan jeg ikke sige.
347
00:24:33,292 --> 00:24:36,917
-En vase.
-Ja. Det er nat. Så jeg har en natpotte.
348
00:24:37,708 --> 00:24:40,292
Vil du fratage mig den komfort?
349
00:24:40,875 --> 00:24:43,292
Undskyld mig, jeg har travlt.
350
00:24:49,250 --> 00:24:52,542
-Vil du have et kilo makaroni?
-Hvad skal jeg med det?
351
00:24:52,625 --> 00:24:55,542
Klappe i hænderne og hylde kongen.
352
00:24:55,625 --> 00:24:58,125
Skal jeg gøre det højlydt?
Det er ikke nok.
353
00:24:58,208 --> 00:25:00,375
Vil du hellere have bank?
354
00:25:01,708 --> 00:25:05,458
Kongen skal elskes.
Han vil give et godt indtryk.
355
00:25:05,542 --> 00:25:08,333
Udlændingene skal se, at I elsker ham.
356
00:25:08,417 --> 00:25:10,000
-Hvilken pasta er det?
-Ziti.
357
00:25:10,083 --> 00:25:12,000
-Ikke tagliatelle?
-Det er rigtigt.
358
00:25:12,083 --> 00:25:14,000
Men vi skal stadig elske kongen.
359
00:25:14,083 --> 00:25:16,083
-Sådan.
-Godtfolk, jeg har pasta her!
360
00:25:16,167 --> 00:25:18,083
Vil I have det, så I kan hylde kongen?
361
00:25:18,167 --> 00:25:20,875
Carmela, sæt vand over.
Jeg har fået noget pasta.
362
00:25:20,958 --> 00:25:23,125
-Kun ét kilo?
-Det er bedre end ingenting.
363
00:25:23,292 --> 00:25:27,833
Gem jer, der hvor jeg viste jer.
Skynd jer.
364
00:25:27,917 --> 00:25:30,625
Du går derover på din post.
365
00:25:31,625 --> 00:25:35,000
Husk, det må hverken
være langt eller kort.
366
00:25:35,083 --> 00:25:37,083
Det skal være koncist og præcist.
367
00:25:37,167 --> 00:25:40,750
Og det skal være bebrejdende,
så kongen kan høre det,
368
00:25:40,833 --> 00:25:43,875
så kan han tænke grundigt over,
hvad han skal gøre.
369
00:25:44,750 --> 00:25:46,250
Lad mig høre det.
370
00:25:46,958 --> 00:25:49,250
-Er det godt nok?
-Ja, men…
371
00:25:50,083 --> 00:25:53,792
Gør det lavere. Og mere langstrakt.
372
00:25:53,875 --> 00:25:55,250
Lad mig høre.
373
00:25:55,333 --> 00:25:56,458
Nej. Sådan her.
374
00:25:57,917 --> 00:26:02,958
Hvis kongen lægger mærke til dig,
så sig: "Deres Majestæt, det slap ud!"
375
00:26:03,042 --> 00:26:04,958
-"Undskyld!"
-"Det slap ud!"
376
00:26:05,042 --> 00:26:07,208
Gå så med dig.
377
00:26:11,625 --> 00:26:16,500
Undskyld mig. Jeg er ignorant
og er kommet på gåben fra min by.
378
00:26:16,583 --> 00:26:17,542
Hvad vil du?
379
00:26:17,625 --> 00:26:21,458
Jeg må tale med kongen
om en uretfærdighed.
380
00:26:21,542 --> 00:26:25,708
Min bys borgmester har købt
jord ved siden af mig.
381
00:26:25,792 --> 00:26:27,958
Du ejer jord!
382
00:26:28,042 --> 00:26:30,375
Borgmesteren ejer jord, ikke mig.
383
00:26:30,458 --> 00:26:33,083
-Der sker noget sært.
-Hvad?
384
00:26:33,167 --> 00:26:35,167
Borgmesteren har sat grænsepæle op.
385
00:26:35,250 --> 00:26:38,917
-Grænsepæle?
-Ja. Men om natten flytter de sig.
386
00:26:39,125 --> 00:26:41,625
Jeg vil ikke anklage
borgmesteren for at stjæle.
387
00:26:41,708 --> 00:26:44,833
En meter en nat,
endnu en meter den næste nat.
388
00:26:44,917 --> 00:26:48,292
Nogle gange vågner jeg mellem to pæle.
389
00:26:48,375 --> 00:26:50,292
-Mellem pælene!
-Forstår du mig?
390
00:26:50,375 --> 00:26:53,167
Jeg må tale med kongen.
Du er her fra storbyen.
391
00:26:53,250 --> 00:26:56,417
-Hvad kan jeg hjælpe med?
-Sig mig, hvordan jeg kan tale med kongen.
392
00:26:56,500 --> 00:27:00,667
Kongen? Det er ikke nemt at komme til
at tale med kongen. Det er meget svært.
393
00:27:00,750 --> 00:27:04,167
-Jeg må tale med kongen!
-Kongen er der. Prøv bare.
394
00:27:12,458 --> 00:27:16,500
Deres Majestæt, er De tilfreds?
Bare hør den entusiasme! Følelserne!
395
00:27:16,583 --> 00:27:20,375
-Folket er himmelhenrykte.
-Ja, ikke dårligt.
396
00:27:20,458 --> 00:27:24,667
Tarantella, jeg synes,
at jeg kan høre pruttelyde.
397
00:27:24,750 --> 00:27:26,250
-Nej. Gør De grin med mig?
-Slet ikke.
398
00:27:26,333 --> 00:27:27,833
Det er Deres fantasi.
399
00:27:28,542 --> 00:27:31,708
Er du sikker på, at der ikke
er nogen republikanere i Napoli?
400
00:27:31,792 --> 00:27:34,708
Vi har hængt dem alle. Hver og en.
401
00:27:36,375 --> 00:27:38,250
Så for den! Tarantella!
402
00:27:57,042 --> 00:28:00,625
Hurra! Hurra for helten af begge Sicilier!
403
00:28:00,708 --> 00:28:03,958
-Du er så dum!
-Du er erklæret dum af kongen selv.
404
00:28:09,833 --> 00:28:12,792
Deres Majestæt, er De overbevist?
Ser De, hvor højtelsket De er?
405
00:28:12,875 --> 00:28:15,667
-Hvis du siger det.
-Kusken har det svært.
406
00:28:15,750 --> 00:28:19,250
Folket er så entusiastisk,
at de vil slippe hestene fri.
407
00:28:19,333 --> 00:28:21,250
Hvorfor det?
408
00:28:31,792 --> 00:28:34,917
Pas på. De er tyve,
som foregiver at slippe hestene fri.
409
00:28:35,000 --> 00:28:37,500
Sidste gang byttede de dem ud
med to ranglede øg!
410
00:28:37,583 --> 00:28:39,083
Lad hestene være!
411
00:28:46,500 --> 00:28:48,917
-Væk med sig!
-Hold op!
412
00:28:49,000 --> 00:28:50,292
Hvad foregår der?
413
00:29:25,292 --> 00:29:27,208
Hvornår kommer kongen?
414
00:29:27,292 --> 00:29:31,292
Deres Majestæt, han er en helgen.
De må have tålmodighed med ham.
415
00:29:31,375 --> 00:29:35,000
Alle ambassadørerne er til stede.
Hvor pinligt!
416
00:29:35,083 --> 00:29:37,083
Det er så uforskammet.
417
00:29:40,208 --> 00:29:41,917
Måske kommer han nu.
418
00:30:01,417 --> 00:30:02,792
Hvad foregår der?
419
00:30:05,250 --> 00:30:08,208
Cordelia, du svor at fortælle mig,
hvad du så.
420
00:30:08,292 --> 00:30:11,750
Kongen er ankommet i en strålende karet
421
00:30:11,833 --> 00:30:14,625
trukket af tolv enestående heste!
422
00:30:14,708 --> 00:30:18,042
Jeg kan mærke,
at denne ceremoni er en succes,
423
00:30:18,125 --> 00:30:23,083
fordi dette monument,
som Napoli skænker vores konge,
424
00:30:23,250 --> 00:30:29,625
er et symbol på den overvældende
kærlighed, som hele folket føler for ham.
425
00:30:29,792 --> 00:30:34,042
For denne godhjertede konge,
for denne ærlige konge,
426
00:30:34,125 --> 00:30:37,500
denne konge, som kun spiser brød og ære!
427
00:30:37,583 --> 00:30:42,958
Hele hans folk vil se ham klædt
som en romersk kejser,
428
00:30:43,042 --> 00:30:46,792
for sådan fremstår han
i det napolitanske folks øjne.
429
00:30:49,292 --> 00:30:53,583
EN PASSENDE HJELM TIL VORES LEDER
430
00:30:58,458 --> 00:31:00,875
-Tarantella!
-Det er en natpotte.
431
00:31:30,333 --> 00:31:33,125
Hvem der?
432
00:31:43,792 --> 00:31:46,708
Kom så!
433
00:31:46,792 --> 00:31:48,208
I går den vej.
434
00:31:50,542 --> 00:31:52,958
Hvad spiser kongen her til morgen?
435
00:31:53,500 --> 00:31:57,500
-En dejlig kødragout.
-Heldige asen.
436
00:32:01,708 --> 00:32:04,417
Fingrene væk!
437
00:32:04,500 --> 00:32:08,333
-Tilgiv mig, Deres Majestæt.
-Hvad holder jeg i hånden?
438
00:32:09,292 --> 00:32:11,292
Det ved De godt, Deres Majestæt.
439
00:32:11,375 --> 00:32:15,250
-Jeg mener i gryden.
-Noget, De holder meget af.
440
00:32:17,583 --> 00:32:21,458
-Flyt dig lidt.
-Hvis jeg må være ærlig, Deres Majestæt.
441
00:32:21,542 --> 00:32:26,292
Hvis De viste lige så stor omsorg for
kongeriget, som De gør for køkkenet…
442
00:32:26,375 --> 00:32:29,333
Det er mit hvilested.
Når det går dårligt derude,
443
00:32:29,417 --> 00:32:32,458
kommer jeg her for at få det bedre. Her.
444
00:32:33,042 --> 00:32:36,500
Den fisk er smuk. Mimi, den ligner dig.
445
00:32:36,583 --> 00:32:37,875
Godmorgen.
446
00:32:39,875 --> 00:32:41,583
Undskyld mig.
447
00:32:42,250 --> 00:32:44,250
Undskyld mig.
448
00:32:44,875 --> 00:32:48,542
Vindruer! Jeg nupper lige nogle.
449
00:32:49,875 --> 00:32:53,417
-Må jeg tale med dig?
-Ja, værsgo.
450
00:32:53,500 --> 00:32:57,250
Jeg er kommet til byen på gåben.
Jeg har ventet et helt døgn.
451
00:32:57,333 --> 00:33:02,000
-Ikke nu. Vi laver mad.
-Gør mig en tjeneste.
452
00:33:02,958 --> 00:33:06,208
Lad mig være! Hvad vil du?
Hvem er du?
453
00:33:06,292 --> 00:33:10,792
Jeg er en bonde. Jeg kommer fra landsbyen
og må tale med kongen.
454
00:33:10,875 --> 00:33:15,417
-Om grænserne omkring min jord.
-Tror du, han vil tale med dig?
455
00:33:15,500 --> 00:33:21,375
Jeg har hanekyllinger med til dem,
som kan hjælpe mig med at møde ham.
456
00:33:21,458 --> 00:33:23,833
Giv dem til mig.
Jeg kan hjælpe dig med at møde kongen.
457
00:33:23,917 --> 00:33:26,750
-Hvornår?
-Kom igen i morgen.
458
00:33:26,833 --> 00:33:29,625
-Hvad tid i morgen?
-Når kongen er her.
459
00:33:29,708 --> 00:33:31,792
-Hvornår er kongen her?
-Når du kommer.
460
00:33:31,875 --> 00:33:33,625
Så kommer jeg tidligt.
461
00:33:33,708 --> 00:33:34,583
Fint nok.
462
00:33:36,000 --> 00:33:39,667
Dronningen siger, jeg ikke kan noget.
Se her.
463
00:33:39,750 --> 00:33:44,208
Jeg har tjent til et måltid
ved at udnytte en bondemand.
464
00:33:44,292 --> 00:33:47,250
De er ligeglad med en bonde.
465
00:33:47,875 --> 00:33:51,500
Han er alene og har ingen stemme.
Han er ingen trussel.
466
00:33:51,583 --> 00:33:54,708
Men hvis bønderne bliver til fire
eller til tusind,
467
00:33:55,292 --> 00:33:58,208
vil alle bønderne sammen være folket.
468
00:33:58,292 --> 00:34:01,750
Mimi, du forstår ikke noget.
Der er en kløft mellem dig og politik.
469
00:34:01,833 --> 00:34:04,250
-Ved De, hvad jeg vil gøre?
-Gå med dig.
470
00:34:04,333 --> 00:34:06,333
Hvis Deres Majestæt tillader.
471
00:34:08,667 --> 00:34:10,125
Ferdinando!
472
00:34:11,375 --> 00:34:12,792
Ferdinando!
473
00:34:14,167 --> 00:34:16,833
-Ikke også her!
-Hvad gør du her?
474
00:34:16,917 --> 00:34:21,292
-Efter de gjorde dig sådan til grin?
-Jeg kan tage en vits.
475
00:34:21,375 --> 00:34:25,000
Napolitanere er morsomme.
Du må ikke lade det gå dig på.
476
00:34:25,792 --> 00:34:31,208
Sikke en hellig mand.
Overbærenhed er en kardinaldyd.
477
00:34:31,375 --> 00:34:36,833
"Kardinal"? Vil du nu være kardinal?
478
00:34:36,917 --> 00:34:38,875
Jeg har lige gjort dig til biskop.
479
00:34:39,667 --> 00:34:42,708
Du ser godt ud i det tøj.
Du ligner en aubergine.
480
00:34:43,208 --> 00:34:47,000
Alle i det her hof stiger i graderne.
Kun jeg daler.
481
00:34:47,708 --> 00:34:51,667
Deres Majestæt, skal vi afholde
ministerråd foran alle tjenestefolkene?
482
00:34:51,750 --> 00:34:53,875
Tarantella, jeg laver mad.
483
00:34:53,958 --> 00:34:57,708
Du vil have,
at alle andre udfører arbejdet,
484
00:34:57,792 --> 00:35:00,917
og du gør selv intet for at opnå respekt.
485
00:35:04,833 --> 00:35:07,542
Længe leve kongen!
486
00:35:09,292 --> 00:35:12,000
Hører I deres kampråb?
487
00:35:12,083 --> 00:35:15,333
Deres kærlighed til mig.
Folket elsker mig og tilbeder mig.
488
00:35:19,125 --> 00:35:22,167
KONGEN HAR GIVET OS EN FORFATNING
LEVE FRIHEDEN
489
00:35:25,667 --> 00:35:29,292
Længe leve forfatningen!
490
00:35:29,375 --> 00:35:33,208
-Længe leve kongen!
-Hvad råber I?
491
00:35:33,958 --> 00:35:36,750
Har du givet dem en forfatning
uden at fortælle mig det?
492
00:35:36,833 --> 00:35:39,375
Nej, jeg har ikke givet dem noget.
493
00:35:39,625 --> 00:35:41,917
Hvad ved du om noget? Hold in mund.
494
00:35:42,083 --> 00:35:44,917
-Kongen har givet os en forfatning.
-Nej, han har ej.
495
00:35:45,083 --> 00:35:47,708
Der hænger plakater med Ferdinandos
underskrift på over det hele!
496
00:35:48,333 --> 00:35:50,833
De er falske! Arrestér alle!
497
00:35:51,750 --> 00:35:54,167
Åh nej. Sankt Januarius er der også.
498
00:35:54,750 --> 00:35:57,583
Tarantella, Sankt Januarius er der også!
Arrestér også ham!
499
00:35:58,833 --> 00:36:00,500
Skal jeg arrestere Sankt Januarius?
500
00:36:06,958 --> 00:36:10,333
-Luk vinduet.
-Nu er du måske overbevist.
501
00:36:10,417 --> 00:36:14,542
Det er bevis på, at der stadig
findes republikanere i Napoli.
502
00:36:14,625 --> 00:36:19,458
-Jeg kender ikke nogen, Deres Majestæt.
-Få nogen til at præsentere dem for dig.
503
00:36:19,542 --> 00:36:23,667
-Deres Majestæt, vi må undersøge det.
-Fint, undersøg det.
504
00:36:23,750 --> 00:36:25,958
-Deres Majestæt…
-Skal jeg selv undersøge det?
505
00:36:26,042 --> 00:36:28,750
Nej, vi undersøger det,
hvor folk samles i større mængder.
506
00:36:28,833 --> 00:36:31,708
Undersøg det. Bare lad mig være i fred!
507
00:36:32,542 --> 00:36:37,125
For søren! Jeg var ved at lave æggekage!
508
00:36:37,208 --> 00:36:39,417
Far!
509
00:36:39,917 --> 00:36:43,375
-Pulcinella! Hvor er han?
-Hos din advokat.
510
00:36:43,458 --> 00:36:46,667
-Hvad mener du med "min advokat"?
-Det ved du.
511
00:36:46,750 --> 00:36:49,667
Han har tabt endnu en sag,
men han har skrevet endnu en sang til dig.
512
00:36:49,750 --> 00:36:52,958
-Hvorfor læste han overhovedet jura?
-Ti stille!
513
00:36:53,042 --> 00:36:56,417
-Han er altid sammen med dig.
-Pas dig selv!
514
00:36:57,750 --> 00:36:58,958
Far!
515
00:37:00,542 --> 00:37:02,292
Far!
516
00:37:02,375 --> 00:37:05,792
-Naninna, hvordan gik det?
-Pladsen var fuld af folk.
517
00:37:05,875 --> 00:37:08,375
Hvis det ikke bliver enden på kongen,
så sker det aldrig.
518
00:37:08,458 --> 00:37:11,792
Det gør det. Det er et spørgsmål om tid.
Var der mange mennesker?
519
00:37:11,875 --> 00:37:14,458
Ja, hele Napoli var der.
520
00:37:14,542 --> 00:37:18,375
Det gik godt. Hør Gennarinos sang.
521
00:37:19,042 --> 00:37:21,417
Gennarino, spil den.
522
00:37:21,500 --> 00:37:23,333
Spil!
523
00:37:29,292 --> 00:37:31,625
-Gennarino, sørger du?
-Nej, hvorfor?
524
00:37:31,708 --> 00:37:33,667
Du spiller kun på de sorte tangenter.
525
00:37:34,208 --> 00:37:38,042
-Kom nu, Gennarino. Spil.
-Ikke kigge på tøsen. Spil.
526
00:37:38,667 --> 00:37:42,708
Flyv, flyv…
527
00:37:46,292 --> 00:37:50,458
Det er en ørehænger. Den kan bruges.
528
00:37:51,375 --> 00:37:54,542
Melodien kan blive et hit,
men jeg må hellere skrive teksten.
529
00:37:54,625 --> 00:37:56,625
Spil bare videre.
530
00:38:01,125 --> 00:38:03,667
"Han opfører sig som en mester.
Han opfører sig som en mester…"
531
00:38:03,750 --> 00:38:06,042
"Han opfører sig som en løve."
532
00:38:06,125 --> 00:38:11,292
Han opfører sig som en mester
Han opfører sig som en løve
533
00:38:11,542 --> 00:38:14,083
Blandt bæster er han et af de sløve
534
00:38:14,167 --> 00:38:15,792
Det lyder godt!
535
00:38:24,958 --> 00:38:28,667
Hvad laver du?
Man spytter ikke i et teater!
536
00:38:33,833 --> 00:38:38,083
-Lad os begynder forfra.
-Kom i læ. Det kommer til at øse ned.
537
00:38:38,167 --> 00:38:39,708
Giv mig den.
538
00:38:39,875 --> 00:38:42,833
-Hvad med min sang?
-Jeg synger, når scenen er klar.
539
00:38:42,917 --> 00:38:47,333
-Hvis du venter, kan du høre den.
-Nej. Jeg skal skrive mit brev færdigt.
540
00:38:47,417 --> 00:38:49,417
-Hvad?
-Rapporten.
541
00:38:50,000 --> 00:38:52,500
Jeg skal sende rapporten
til republikanerne i Rom.
542
00:38:52,583 --> 00:38:55,292
Jeg skal aflevere den til
den hemmelige kurér nu her.
543
00:38:55,375 --> 00:38:59,417
Når republikken er født,
vil Pulcinella blive en landshelt!
544
00:39:02,458 --> 00:39:05,708
Respektable publikummer,
både de behøvlede og ubehøvlede,
545
00:39:05,792 --> 00:39:08,167
dem som spytter, og dem som ikke gør.
546
00:39:08,250 --> 00:39:13,292
Min datter Nannina vil præsentere en sang,
som vil blive populær i dette rige
547
00:39:13,375 --> 00:39:14,875
og uden for.
548
00:39:14,958 --> 00:39:17,708
"Duen og falken".
549
00:39:17,875 --> 00:39:20,125
-Nannina!
-Det er min tur. Min far kalder.
550
00:39:20,208 --> 00:39:21,625
Ja, gå bare.
551
00:39:30,625 --> 00:39:32,417
Klap i hænderne! Klap!
552
00:39:40,500 --> 00:39:42,125
Nannina!
553
00:39:44,875 --> 00:39:47,833
Er her nogen? Undskyld mig.
554
00:39:47,917 --> 00:39:50,667
-Nu dig igen?
-Deres excellence, vise advokat,
555
00:39:50,750 --> 00:39:54,708
tilgiv mig for at betræde Deres hjem.
556
00:39:54,792 --> 00:39:59,000
Hvad kan jeg gøre? Tilgiv mig.
557
00:39:59,750 --> 00:40:03,833
Hver gang jeg går til paladset, møder jeg
en mand, som tager imod hanekyllingerne,
558
00:40:03,917 --> 00:40:05,958
men jeg får aldrig nogen i tale.
559
00:40:06,042 --> 00:40:10,917
Sidste gang spurgte han mig,
om jeg havde en høne.
560
00:40:11,000 --> 00:40:13,333
-Han er en svindler.
-Ja.
561
00:40:13,417 --> 00:40:19,792
Denne gang kommer jeg ikke for at få råd,
men for et anbringende, som han sagde.
562
00:40:19,875 --> 00:40:22,917
-Et anbringende.
-Godt, lad os skrive dette anbringende.
563
00:40:23,500 --> 00:40:27,458
Flyv, flyv, lille due
564
00:40:27,583 --> 00:40:30,917
For byen, som beklager sig
565
00:40:31,042 --> 00:40:34,333
Pas på den store falk derude
566
00:40:34,625 --> 00:40:37,583
Falken den vil spise dig
567
00:40:38,167 --> 00:40:39,750
-Kan du lide hende?
-Ja da.
568
00:40:39,958 --> 00:40:42,125
I hele Napoli, ude på landet
569
00:40:42,208 --> 00:40:44,917
Går der rygter om, at falken skal dø
570
00:40:45,042 --> 00:40:46,292
Den skal dø!
571
00:40:46,375 --> 00:40:48,792
I hele Napoli, ude på landet
572
00:40:48,875 --> 00:40:51,917
Går der rygter om, at falken skal dø
573
00:40:52,625 --> 00:40:56,042
Han opfører sig som en mester
Han opfører sig som en løve
574
00:40:56,125 --> 00:40:59,583
Blandt bæster er han et af de sløve
575
00:41:01,083 --> 00:41:05,417
-Hvem er bæstet? Hvem er falken?
-Jeg siger det, hvis du holder kæft.
576
00:41:05,500 --> 00:41:07,042
Det er…
577
00:41:08,750 --> 00:41:10,750
Jeg gider ikke sige det længere.
578
00:41:11,958 --> 00:41:15,167
-Hvem er det store bæst?
-Deres Majestæt, jeg tror, at…
579
00:41:15,708 --> 00:41:18,708
-Det ved jeg ikke, Deres Majestæt.
-Du ved heller aldrig noget.
580
00:41:18,875 --> 00:41:24,167
Flyv, lille due
Du er lille og kan flyve
581
00:41:24,250 --> 00:41:27,208
Flyv, lille due
582
00:41:27,292 --> 00:41:29,250
Du er lille og kan flyve
583
00:41:29,333 --> 00:41:31,333
Flyv! Flyv!
584
00:41:34,042 --> 00:41:36,208
-Gør det!
-Gør det!
585
00:41:36,292 --> 00:41:39,417
Gør det! Naninna, gør det!
586
00:41:39,583 --> 00:41:42,375
Naninna, du svor, du ikke ville gøre det!
587
00:41:45,417 --> 00:41:47,250
Din flirt!
588
00:41:49,875 --> 00:41:53,708
-Hun gjorde det!
-Deres Majestæt, tag Dem sammen.
589
00:41:54,208 --> 00:41:56,542
De har et liderligt overskæg.
590
00:41:57,167 --> 00:42:00,292
-Deres overskæg skælver!
-Men hun gjorde det!
591
00:42:00,375 --> 00:42:02,542
-Deres Majestæt, det er mig!
-Lad mig være!
592
00:42:06,208 --> 00:42:09,417
Er der en flot ung mand her,
som vil stjæle et lille kys?
593
00:42:09,917 --> 00:42:12,625
Mig!
594
00:42:12,875 --> 00:42:15,292
-Mig!
-Mig!
595
00:42:18,042 --> 00:42:22,292
Hvor skønt! Hvor fremragende!
Hvor sukkersødt!
596
00:42:24,167 --> 00:42:26,125
Stil dig op, og klap!
597
00:42:26,208 --> 00:42:28,875
Jeg fik intet kys, så jeg klapper ikke!
598
00:42:30,583 --> 00:42:34,125
Her er anbringendet. Værsgo.
599
00:42:34,208 --> 00:42:36,458
-Men…
-Ja, en anden gang.
600
00:42:36,542 --> 00:42:38,917
-Jeg håber, du lever i hundrede år.
-Mange tak.
601
00:42:39,000 --> 00:42:41,458
-Og din bror og mor med!
-Fint nok.
602
00:42:41,542 --> 00:42:43,625
-Hør.
-Hvem er du?
603
00:42:43,708 --> 00:42:47,083
Jeg skal have ost med til Rom.
Har du noget til mig?
604
00:42:47,167 --> 00:42:48,792
-Ja, ja.
-Kom så!
605
00:42:48,875 --> 00:42:50,875
-Her. Pas på.
-Pas på hvad?
606
00:42:52,333 --> 00:42:57,042
Når du krydser grænsen, så hold den lige.
Det er vin, og det pletter.
607
00:42:57,667 --> 00:43:01,542
-Forstår du?
-Bare rolig. Jeg tager mig af det.
608
00:43:01,625 --> 00:43:03,542
-Bare rolig.
-Gå så.
609
00:43:03,625 --> 00:43:05,042
Farvel.
610
00:43:09,625 --> 00:43:11,875
-Her er det.
-Vent på mig.
611
00:43:11,958 --> 00:43:13,583
Som altid, Deres Majestæt.
612
00:43:14,208 --> 00:43:17,042
-Deres Majestæt, vær forsigtig.
-Er det farligt?
613
00:43:17,125 --> 00:43:19,833
-Måske.
-Bare vent her.
614
00:43:23,708 --> 00:43:25,125
Undskyld mig.
615
00:43:26,167 --> 00:43:29,625
-Nannina Scognamiglio.
-Hun har travlt med at optræde.
616
00:43:29,708 --> 00:43:32,208
-Hvornår er hun færdig?
-Bagefter har hun travlt!
617
00:43:33,208 --> 00:43:35,958
Her er halskæden og ringen.
618
00:43:36,042 --> 00:43:40,625
-Og armbåndet. Her.
-Det er mit! Giv mig det hele!
619
00:43:40,708 --> 00:43:43,125
-Hvor er ringen?
-Jeg giver dig også øreringene!
620
00:43:43,208 --> 00:43:47,667
-Også dem her! Så er det nok!
-Jeg går til pantelåneren nu.
621
00:43:48,375 --> 00:43:51,125
Gennarino, hurtigt. Bind mig op.
622
00:43:52,208 --> 00:43:55,375
-Bind knuden op.
-Lad mig.
623
00:43:55,458 --> 00:43:57,542
-Hvad skal du?
-Jeg kan hjælpe.
624
00:44:01,042 --> 00:44:03,042
Lad være med at skubbe!
625
00:44:07,167 --> 00:44:10,292
-Giv mig kjolen!
-Så megen snak!
626
00:44:10,375 --> 00:44:13,625
De gamle laser er frastødende!
627
00:44:13,792 --> 00:44:17,083
Nu er de ulækre. Det passer.
628
00:44:17,292 --> 00:44:21,083
Baronen sagde,
han ville dække mig i diamanter.
629
00:44:22,042 --> 00:44:25,292
-Tag kjolen!
-Er det hele kjolen?
630
00:44:26,000 --> 00:44:28,417
-Skynd dig.
-Igen?
631
00:44:30,750 --> 00:44:33,375
-Krogen!
-Jeg ved det. Krogen.
632
00:44:35,542 --> 00:44:36,917
Sådan.
633
00:44:45,958 --> 00:44:47,958
Skrider du? Ja eller nej?
634
00:44:48,958 --> 00:44:54,167
Tag den her!
Baronen vil give mig 18.000 af dem!
635
00:44:54,250 --> 00:44:58,333
Hvem er den baron? Ham må du tage dig af.
636
00:44:58,417 --> 00:45:01,417
-Giv mig skørtet!
-Ikke skørtet!
637
00:45:01,500 --> 00:45:04,708
-Du har skæve ben!
-Har jeg skæve ben?
638
00:45:05,208 --> 00:45:07,917
Her. Skrid så med dig!
639
00:45:08,000 --> 00:45:10,958
Du vil elske mine ben!
640
00:45:13,875 --> 00:45:15,875
Tag den her med!
641
00:45:19,500 --> 00:45:23,208
-Ikke den!
-Jeg får dig til at tage den af.
642
00:45:23,292 --> 00:45:26,417
-Nej. Den rører du ikke!
-Jeg har købt den brugt!
643
00:45:26,500 --> 00:45:28,500
Jeg skal klæde dig af!
644
00:45:34,000 --> 00:45:36,333
Gå en lang tur.
645
00:45:36,417 --> 00:45:40,750
Hvorfor sender du ham væk?
Han er kommet helt herned.
646
00:45:40,833 --> 00:45:43,708
Du er en flot fyr.
647
00:45:43,792 --> 00:45:45,250
Mange tak. Jeg prøver.
648
00:45:45,333 --> 00:45:47,667
-Han ligner en fisk.
-Det synes du måske.
649
00:45:48,667 --> 00:45:51,750
-Hvor mange ure har du?
-Han har nok stjålet dem.
650
00:45:51,833 --> 00:45:55,500
-Hvorfor har du dem alle sammen på?
-Et lommeur er som et hjerte.
651
00:45:55,583 --> 00:45:58,750
Hvis man ikke har det på sig,
går det i stå.
652
00:45:59,542 --> 00:46:03,208
Hvem har lært dig at tale så raffineret?
653
00:46:03,292 --> 00:46:05,417
Hvem er jeg? Tillad mig.
654
00:46:05,500 --> 00:46:09,625
Jeg beskytter dette nabolag.
Mine ord er lov i disse gyder.
655
00:46:09,708 --> 00:46:12,250
Jeg kan gøre dag til nat.
656
00:46:12,333 --> 00:46:15,333
Prosit. Nå, kan vi arrangere et møde?
657
00:46:16,375 --> 00:46:19,958
-Tja…
-Hvis du kan lide ham, så gør det.
658
00:46:20,042 --> 00:46:23,458
Jeg venter ved sceneindgangen.
659
00:46:23,542 --> 00:46:26,333
Hvis dine ord er lov…
660
00:46:26,417 --> 00:46:31,292
Nannina, jeg kan beskytte dig.
Jeg venter på dig.
661
00:46:32,833 --> 00:46:33,958
Jeg venter på dig.
662
00:46:36,333 --> 00:46:40,417
Du sagde, jeg var en flot fyr,
663
00:46:40,500 --> 00:46:43,250
og du kunne godt lide,
at jeg var en mand med indflydelse.
664
00:46:43,333 --> 00:46:50,333
Men livet består ikke kun af ting som
skønhed, magt, arrogance.
665
00:46:50,458 --> 00:46:54,833
Jeg er ked af,
hvis du kun er tiltrukket af min fysik,
666
00:46:54,917 --> 00:46:56,750
af min ydre tiltrækningskraft.
667
00:46:56,833 --> 00:47:01,917
Jeg har ikke kun en smuk krop
og en atlets brystkasse.
668
00:47:02,000 --> 00:47:05,917
Jeg kan også have ædle følelser
eller en poets hypokondri.
669
00:47:07,042 --> 00:47:10,250
Don Ferdinando,
hvordan kan du bebrejde mig det?
670
00:47:10,333 --> 00:47:15,083
Når en kvinde ser dig,
hvad ser hun så først?
671
00:47:15,167 --> 00:47:18,000
Fysisk tiltrækning kan ikke domineres.
672
00:47:18,083 --> 00:47:22,375
Du godeste! Føl, hvor mit hjerte banker!
673
00:47:22,458 --> 00:47:25,917
Jeg har kun lige mødt dig,
men jeg holder af dig som et barn.
674
00:47:26,000 --> 00:47:29,875
-Nannina, hvor jeg elsker dig!
-Men hold fingrene for dig selv.
675
00:47:29,958 --> 00:47:33,833
-Nannina, jeg elsker dig!
-Hold op. Gør mig nu ikke vred.
676
00:47:33,917 --> 00:47:36,333
-Nannina!
-Du ødelægger min bluse!
677
00:47:36,417 --> 00:47:39,292
-Nannina!
-Du bruger dine hænder for meget!
678
00:47:39,375 --> 00:47:42,917
Du har ret. Jeg må berolige mig selv.
679
00:47:43,000 --> 00:47:46,292
Min karakter er for ungdommelig
og varmblodet.
680
00:47:46,375 --> 00:47:51,417
-Det kan jeg mærke.
-Lad os ikke ødelægge vores første møde.
681
00:47:51,500 --> 00:47:54,375
-Vil du ryge en cigar?
-Nej.
682
00:47:57,125 --> 00:47:59,167
Jeg kan ikke inhalere så godt.
683
00:48:04,583 --> 00:48:06,625
Måske er Gennarino eksploderet!
684
00:48:06,708 --> 00:48:09,833
-Hvad sker der?
-Ingenting. Det er bare fyrværkeri.
685
00:48:09,917 --> 00:48:12,750
-Hvad fejrer vi i dag?
-Sankt Carolina, dronningens festival.
686
00:48:12,833 --> 00:48:16,708
-Der er en stor reception på paladset.
-Er Sankt Carolina i dag?
687
00:48:16,792 --> 00:48:19,333
-Nannina, er det i dag?
-Vidste du ikke det?
688
00:48:19,917 --> 00:48:23,792
Derhjemme har jeg en kone…
en mor, som hedder Carolina.
689
00:48:23,875 --> 00:48:26,000
Jeg har helt svedt det ud.
690
00:48:27,542 --> 00:48:29,792
-Nannina, jeg må gå.
-Hvor skal du hen?
691
00:48:29,875 --> 00:48:34,167
Min mor hedder Carolina.
Jeg kommer til teatret.
692
00:48:34,250 --> 00:48:37,125
Undskyld. Jeg glemte det helt.
693
00:48:37,792 --> 00:48:41,458
Nannina, vi ses på teatret.
Husk det, på teatret!
694
00:48:42,542 --> 00:48:43,625
Hans mor…
695
00:48:50,417 --> 00:48:53,750
Jeg fryser lidt. Jeg tænder op.
696
00:49:11,083 --> 00:49:14,292
-Så kom du ud!
-Hvor frækt! Jeg hørte dig!
697
00:49:14,375 --> 00:49:16,917
-Jeg vidste, du var i pejsen.
-Hvad vidste du?
698
00:49:17,000 --> 00:49:19,042
Jeg gjorde det for at gøre dig jaloux.
699
00:49:19,125 --> 00:49:23,250
-Mig, jaloux?
-Jeg er ligeglad med den bonderøv.
700
00:49:23,333 --> 00:49:25,167
Han ligner en bavian.
701
00:49:26,375 --> 00:49:29,750
-Så du elsker mig?
-Ja, jeg gør.
702
00:49:30,250 --> 00:49:32,667
Skal vi hele tiden
give hinanden lussinger?
703
00:49:38,083 --> 00:49:41,042
De er ikke tynde.
Der er mad til en hel uge.
704
00:49:41,125 --> 00:49:45,833
-Klart. Giv mig det anbringende.
-Nej. Jeg må levere det personligt.
705
00:49:45,917 --> 00:49:47,000
I morgen.
706
00:49:47,583 --> 00:49:50,625
I morgen fortæller jeg dig,
hvordan og hvornår du kan møde kongen.
707
00:49:50,708 --> 00:49:52,417
-I morgen?
-I morgen.
708
00:49:52,500 --> 00:49:55,625
-Så giv mig dem tilbage.
-I morgen!
709
00:49:55,708 --> 00:49:57,667
-Hvem er den næste bondemand?
-Altid i morgen?
710
00:49:57,750 --> 00:50:00,125
-Altid i morgen.
-Æv altså!
711
00:50:05,750 --> 00:50:08,625
Deres Excellence,
jeg vil ansøge om pension.
712
00:50:08,708 --> 00:50:11,000
Pension er meget kompliceret.
713
00:50:11,083 --> 00:50:14,833
-Jeg har noget mozzarella med.
-Det kan jeg ikke acceptere.
714
00:50:14,917 --> 00:50:19,000
Det behøver De ikke. Bare tag imod det
uden at acceptere det, ligesom sidst.
715
00:50:19,083 --> 00:50:22,833
-Ingen grund til at acceptere.
-Du skal ikke bekymre dig over pensionen.
716
00:50:22,917 --> 00:50:25,417
-Tak.
-Kom igen om to dage.
717
00:50:25,500 --> 00:50:29,792
-Det er mine underbukser.
-Jeg kan ikke acceptere mozzarellaen.
718
00:50:30,500 --> 00:50:32,458
Måske noget ost.
719
00:50:32,625 --> 00:50:36,417
Frastødende! Han siger, han ikke
tager noget, men hapser så det hele.
720
00:50:36,500 --> 00:50:38,542
-Det vil ikke vare længe.
-Tror du?
721
00:50:38,625 --> 00:50:41,792
-Jeg har en onkel i Mondovì.
-Hvor er det?
722
00:50:41,875 --> 00:50:44,583
I Piemonte, i Lombardiet.
723
00:50:45,000 --> 00:50:48,333
Han skriver,
at de er ved at bygge Italien.
724
00:50:48,417 --> 00:50:50,167
-Nej!
-De laver Italien.
725
00:50:50,250 --> 00:50:54,417
Når Italien kommer, så vil alt ændres.
Uretfærdighed vil være fortid.
726
00:50:54,500 --> 00:50:57,667
I det nye Italien vil bestikkelse,
727
00:50:57,750 --> 00:51:03,417
anbefalinger, gaver og hanekyllinger
ikke være nødvendige for at få betjening.
728
00:51:03,500 --> 00:51:05,250
-Tror du det?
-Helt sikkert!
729
00:51:09,875 --> 00:51:12,000
-Hvad jeg må gå igennem.
-Kom nu!
730
00:51:12,083 --> 00:51:15,000
-Brænd mig ikke.
-Nej, Deres Majestæt.
731
00:51:16,625 --> 00:51:20,083
Her. Hvor fint.
732
00:51:20,167 --> 00:51:22,167
Sikke et mesterværk!
733
00:51:22,875 --> 00:51:25,708
-Hvad synes du?
-De ligner et stykke kul.
734
00:51:25,792 --> 00:51:28,208
-Jeg er fuldstændig transformeret!
-Ja.
735
00:51:30,250 --> 00:51:32,875
Se, hvor flot jeg er!
736
00:51:34,083 --> 00:51:36,042
-Meget tiltrækkende!
-En rigtig scorekarl.
737
00:51:36,125 --> 00:51:38,417
-Giv mig vesten.
-En skønhed.
738
00:51:38,500 --> 00:51:40,542
Her er vesten, Deres Majestæt.
739
00:51:40,625 --> 00:51:42,208
-Jeg er forandret!
-Ja.
740
00:51:42,292 --> 00:51:44,833
-Hvor gammel ser jeg ud?
-Det kan jeg ikke sige, Deres Majestæt.
741
00:51:44,917 --> 00:51:46,833
-Sig det nu.
-Tving mig ikke til at sige det.
742
00:51:46,917 --> 00:51:47,958
Sig det!
743
00:51:48,042 --> 00:51:51,583
Hvis en pige så mig for første gang,
hvor gammel ville hun så tro, jeg var?
744
00:51:51,667 --> 00:51:56,292
-Så snart hun ser Dem…
-Hvis du siger 18, får du slag!
745
00:51:56,375 --> 00:52:00,292
Hvorfor klæder De Dem sådan?
Det er tøj til en ung mand.
746
00:52:00,375 --> 00:52:03,375
De ville ikke sige sådan,
men deres brystkasse…
747
00:52:03,458 --> 00:52:05,375
-Den er så flot.
-Det er bare fyld.
748
00:52:05,458 --> 00:52:09,833
Deres ægte brystkasse ligner en hasselnød.
Tyndt, tørt, hårløst.
749
00:52:10,375 --> 00:52:11,958
Deres Majestæt, tilgiv mig.
750
00:52:12,042 --> 00:52:14,500
Jeg er Deres ydmyge tjener,
men jeg må fortælle Dem det.
751
00:52:14,583 --> 00:52:16,417
De har en utiltrækkende kropsbygning.
752
00:52:16,500 --> 00:52:21,375
Stille! Utiltrækkende?
Den pige er dybt forelsket i mig!
753
00:52:21,458 --> 00:52:25,833
Når hun ser dig,
vil hun bryde ud i latter!
754
00:52:25,917 --> 00:52:27,792
-Giv mig din kind.
-Hvad?
755
00:52:27,875 --> 00:52:29,208
Mimi, giv mig din kind.
756
00:52:30,458 --> 00:52:33,125
-Jeg tænkte det nok.
-Næste gang advarer jeg dig ikke.
757
00:52:33,208 --> 00:52:37,500
-Du kan ikke gøre grin med mig!
-Men jeg mener det!
758
00:52:38,833 --> 00:52:41,458
-Hvem er det?
-Hans Excellence Caputo.
759
00:52:42,250 --> 00:52:44,250
Kom bare ind. Pestilens.
760
00:52:55,167 --> 00:52:57,208
-Goddag, Deres Majestæt.
-Jeg har travlt.
761
00:52:57,292 --> 00:53:00,333
Deres Majestæt, jeg må fortælle Dem
noget under fire øjne.
762
00:53:02,083 --> 00:53:06,625
Mimi, hent det farvede tørklæde.
763
00:53:06,708 --> 00:53:09,542
-Hvilket tørklæde?
-Hent det farvede tørklæde.
764
00:53:09,625 --> 00:53:12,250
Javel. Øjeblikkeligt, Deres Majestæt.
765
00:53:12,333 --> 00:53:15,917
-Nå?
-Deres Majestæt, jeg møde dronningen.
766
00:53:16,417 --> 00:53:19,583
Hun fortalte mig, at I i nat
sov i separate soveværelser.
767
00:53:19,667 --> 00:53:22,917
Jeg ville sove i separate byer,
hvis jeg kunne.
768
00:53:24,042 --> 00:53:26,542
Jeg ved, jeg begår en synd.
769
00:53:26,625 --> 00:53:31,500
Det er ikke syndigt.
At tilfredsstille sin kone er en pligt.
770
00:53:31,583 --> 00:53:37,125
Men afholdenhed er noget
endnu mere ophøjet og sublimt.
771
00:53:37,208 --> 00:53:40,042
Det er endnu et tegn på Deres hellighed.
772
00:53:40,125 --> 00:53:42,875
-Jeg må fortælle det til Rom.
-Er du fuld?
773
00:53:42,958 --> 00:53:47,500
Skal jeg fremstå impotent?
Du er nomineret til ærkebiskop.
774
00:53:47,583 --> 00:53:51,583
Du vil være kardinal.
Planlægger du også at blive pave?
775
00:53:51,667 --> 00:53:54,250
Lad os ikke begrænse skæbnen.
776
00:53:56,292 --> 00:53:58,458
Caputo, hør her.
777
00:53:59,875 --> 00:54:04,583
Kan vi ikke indføre skilsmisse i Napoli?
778
00:54:04,667 --> 00:54:06,583
Vil du gøre paven vred?
779
00:54:06,667 --> 00:54:09,792
Han er ikke vred på Napoleon.
Hvorfor skulle han blive det på mig?
780
00:54:09,875 --> 00:54:12,125
Der er mange præster her.
781
00:54:14,250 --> 00:54:16,667
Deres Majestæt,
jeg vil bede Dem om en tjeneste.
782
00:54:18,625 --> 00:54:22,625
Grevinde Carditellos mand
vil gerne være prins.
783
00:54:24,917 --> 00:54:28,167
-Han er lige blevet hertug.
-Han fortjener det.
784
00:54:29,458 --> 00:54:32,083
Caputo, se mig i øjnene.
785
00:54:32,625 --> 00:54:34,625
Grevinde Carditello…
786
00:54:36,208 --> 00:54:40,625
Deres Majestæt! Hun er en
helgen af en kvinde, smuk og dydig.
787
00:54:42,917 --> 00:54:43,958
Deres Majestæt.
788
00:54:52,458 --> 00:54:53,625
Kom, Ciccillo.
789
00:54:54,542 --> 00:54:56,708
-Jeg har en opgave til dig.
-Hvad er det?
790
00:54:57,375 --> 00:55:03,083
Du skal sige følgende
til grevinde Carditello for mig.
791
00:55:03,167 --> 00:55:06,625
-Ja.
-"I aften vil hanen gale."
792
00:55:06,708 --> 00:55:08,750
"Hold hønsehuset åbent."
793
00:55:09,667 --> 00:55:12,542
-Jamen tillykke.
-Hvor vover du?
794
00:55:12,625 --> 00:55:16,000
Bare sig det til hende. Ingen andre.
Du er bare en mellemmand.
795
00:55:16,083 --> 00:55:16,958
Javel.
796
00:55:17,792 --> 00:55:22,083
Mester, falken
797
00:55:36,875 --> 00:55:41,458
Mester, falken…
798
00:55:49,250 --> 00:55:52,542
-Deres Majestæt!
-Aldrig kan jeg få et øjebliks fred!
799
00:55:53,583 --> 00:55:56,875
-Deres Majestæt!
-Ja. Jeg er her.
800
00:55:56,958 --> 00:56:00,375
Deres Majestæt, der er en
republikaner i Deres kammer!
801
00:56:01,000 --> 00:56:03,500
-Du godeste!
-En republikaner? En republikaner!
802
00:56:03,583 --> 00:56:05,583
-Arrestér ham!
-Jeg finder ham.
803
00:56:05,667 --> 00:56:07,708
Kald på vagterne!
804
00:56:07,792 --> 00:56:10,417
-Find den slyngel!
-Hvor er han?
805
00:56:10,500 --> 00:56:13,333
-Mimi, giv mig pistolen!
-Hvilken pistol?
806
00:56:13,417 --> 00:56:15,333
-Fandt du ham?
-Nej.
807
00:56:15,417 --> 00:56:17,750
Men jeg hørte ham synge.
808
00:56:17,833 --> 00:56:20,667
Jeg finder ham.
Det sværger jeg på min ære.
809
00:56:20,750 --> 00:56:23,292
-Hvad sang han?
-Den sang, som lyder sådan her…
810
00:56:26,792 --> 00:56:28,750
-Det var mig, der sang.
-Nej!
811
00:56:28,833 --> 00:56:31,000
-Hvad mener du?
-Ved De, hvem den sang håner?
812
00:56:31,083 --> 00:56:32,875
-Hvem?
-Dem, Deres Majestæt.
813
00:56:33,458 --> 00:56:35,458
-Ja. Den siger…
-Mig?
814
00:56:35,542 --> 00:56:40,667
Han opfører sig som en løve, som en falk
Blandt bæster er han et af de sløve
815
00:56:40,750 --> 00:56:45,083
Den siger, at De er et sløvt bæst.
Den er skrevet for at håne Dem.
816
00:56:45,167 --> 00:56:48,917
Det passer ikke. Du er en tåbe.
Hvem kan han skrevet en sådan sang?
817
00:56:49,000 --> 00:56:52,292
-Jeg ved intet om det.
-Så find ud af det.
818
00:56:52,375 --> 00:56:54,958
Find ud af, hvad den sang skal betyde.
819
00:56:55,042 --> 00:56:59,958
Deres Majestæt, under sangen
gemmer der sig et politisk budskab.
820
00:57:00,042 --> 00:57:01,875
-Tror du?
-Ja.
821
00:57:01,958 --> 00:57:07,167
For nu kan sange også være politiske,
ligesom karikaturer
822
00:57:07,250 --> 00:57:08,958
-og vittigheder.
-Du har ret.
823
00:57:09,042 --> 00:57:11,667
-Og også galgen.
-Ja.
824
00:57:11,750 --> 00:57:13,917
-Selv galgen, ja.
-Selv galgen.
825
00:57:14,000 --> 00:57:16,750
-Selv galgen.
-Find den, der har skrevet sangen.
826
00:57:16,833 --> 00:57:19,917
Javel, Deres Majestæt, bare rolig.
Jeg giver Dem mit æresord,
827
00:57:20,000 --> 00:57:22,292
eller De vil aldrig
høre om Tarantella igen!
828
00:57:22,375 --> 00:57:27,292
-Hvis jeg finder ham, æder jeg ham!
-Hvis du finder ham. Gå så.
829
00:57:28,000 --> 00:57:31,292
-Gå.
-Deres Majestæt, vær ikke vred.
830
00:57:43,208 --> 00:57:44,417
Deres Majestæt.
831
00:57:54,625 --> 00:57:57,333
Hvordan kan du være typograf?
832
00:57:58,792 --> 00:58:01,833
Er det sådan, det staves?
Vi skal "murde"?
833
00:58:01,917 --> 00:58:04,833
-Ja, hvordan siger du det?
-"Murde".
834
00:58:04,917 --> 00:58:09,333
-Præcis.
-Du skriver "myrde".
835
00:58:09,417 --> 00:58:12,625
"Vi må murde den slyngel af en konge."
836
00:58:14,375 --> 00:58:17,417
"Dette manifest er hængt op på jørnet af…"
837
00:58:17,500 --> 00:58:19,292
Staves det sådan?
838
00:58:19,375 --> 00:58:21,417
Der skal da stå "hjørnet".
839
00:58:21,500 --> 00:58:23,375
Det er jo sådan, man udtaler det.
840
00:58:23,458 --> 00:58:28,875
Det er et stumt "H".
Man skriver da ikke "jørnet".
841
00:58:30,458 --> 00:58:34,125
"For selv ord, selv ironi, kan murde…"
842
00:58:34,208 --> 00:58:38,750
Der er det igen, "murde"!
Pasquale, det er et alvorligt manifest.
843
00:58:38,833 --> 00:58:41,958
Vi rejser fra by til by og optræder,
844
00:58:42,042 --> 00:58:45,292
men vi er faktisk ude på at
sprede sangens indhold.
845
00:58:45,375 --> 00:58:47,792
Det er et alvorligt manifest.
Du har skrevet det forkert.
846
00:58:47,875 --> 00:58:50,500
Folk forstår det alligevel. Bare rolig.
847
00:58:50,583 --> 00:58:53,792
Ja, det gør de vel. Hvor er resten?
848
00:58:53,875 --> 00:58:56,667
De er her. Jeg har gemt dem i kufferten.
849
00:58:56,750 --> 00:59:01,833
Pas nu på. Politiet visiterer alle,
som rejser ind og ud af Napoli.
850
00:59:01,917 --> 00:59:06,333
Jeg tager den lille vej,
gennem Mezzocannone-porten.
851
00:59:07,583 --> 00:59:10,583
-Det er lige der, politiet er.
-Også der?
852
00:59:10,667 --> 00:59:13,833
De popper op som paddehatte.
De er over det hele.
853
00:59:13,917 --> 00:59:17,667
-Tak for hjælpen.
-Selv tak. Pas på dig selv.
854
00:59:17,750 --> 00:59:21,167
Hold op med at grine.
De slår dig bare ihjel for det.
855
00:59:25,167 --> 00:59:26,750
Lad mig hjælpe.
856
00:59:28,417 --> 00:59:30,375
Er du skør? Hvad har jeg gjort?
857
00:59:30,458 --> 00:59:35,417
Hvad hvis nogle piger flirter med dig,
mens jeg er på turné?
858
00:59:35,500 --> 00:59:39,958
Jeg ser ikke på andre piger.
Du ved, at jeg er en ordentlig mand.
859
00:59:40,500 --> 00:59:43,583
Hvis de ser en ordentlig mand,
begynder de at kaste blikke efter ham.
860
00:59:43,667 --> 00:59:46,458
Nannina, er du færdig?
Det bliver værre og værre.
861
00:59:46,542 --> 00:59:49,083
Vi plejede at give lussinger,
når der var sket noget,
862
00:59:49,167 --> 00:59:52,667
-ikke for noget, der ikke er sket endnu.
-Det er fremtidslussinger,
863
00:59:52,750 --> 00:59:56,167
fordi du fortjener dem.
Du er for flot en fyr.
864
00:59:56,250 --> 00:59:58,250
Det er ren galskab!
865
01:00:01,750 --> 01:00:05,625
-Gennarino, lad os slutte fred.
-"Lad os slutte fred"!
866
01:00:05,708 --> 01:00:06,875
Kom nu!
867
01:00:07,583 --> 01:00:08,708
Vær nu sød.
868
01:00:12,667 --> 01:00:13,875
Så lad gå.
869
01:00:18,958 --> 01:00:24,583
Nannina, hvad hvis du flirter med
nogen på første række?
870
01:00:24,667 --> 01:00:28,125
Hvad hvis en tilskuer
sender dig en buket roser?
871
01:00:29,250 --> 01:00:30,375
Nå?
872
01:00:31,833 --> 01:00:33,083
Pulcinella.
873
01:00:33,167 --> 01:00:37,083
Don Ferdinando Palermo!
Hvor flot og elegant du ser ud.
874
01:00:37,667 --> 01:00:40,417
-Jeg vil gerne tale med dig privat.
-Hvad er der?
875
01:00:40,500 --> 01:00:44,250
Jeg ville ikke tale foran din datter,
som jeg holder af.
876
01:00:44,917 --> 01:00:49,750
Hvem handler den sang,
hun sang i aftes, om?
877
01:00:49,833 --> 01:00:53,333
-"Falken og duen"?
-Ja, det sløve bæst og falken.
878
01:00:53,417 --> 01:00:56,708
Den handler ikke om nogen.
Det er bare en uskyldig sang.
879
01:00:56,792 --> 01:01:01,333
Nej, den er ikke uskyldig.
Den er ondsindet.
880
01:01:02,083 --> 01:01:04,542
Den sang er farlig. Den håner kongen.
881
01:01:04,625 --> 01:01:06,167
-Selvfølgelig ikke!
-Jo, den gør!
882
01:01:06,250 --> 01:01:07,875
-Nej da!
-Den håner kongen!
883
01:01:07,958 --> 01:01:10,833
-Der er ikke brug for at håne kongen.
-Gør folk det da allerede?
884
01:01:10,917 --> 01:01:15,667
Nej. Jeg mener, hvis han var en konge,
som folket ville af med,
885
01:01:15,750 --> 01:01:17,500
ville de håne ham.
886
01:01:17,583 --> 01:01:21,500
Du skal vide,
at når kong Ferdinando bliver vred,
887
01:01:21,583 --> 01:01:24,625
gør han folk fortræd. Meget fortræd.
888
01:01:24,708 --> 01:01:31,250
Heldigvis og gudskelov
beskytter kongen mig. Jeg kender ham.
889
01:01:31,333 --> 01:01:36,667
Men hvis kongen skulle opdage, hvem der
har skrevet sangen… så falder hammeren.
890
01:01:36,750 --> 01:01:40,125
Du forstår ikke,
hvordan sange fødes i Napoli.
891
01:01:40,208 --> 01:01:45,417
Ingen ved, hvem der skriver dem.
De er i luften. Sange…
892
01:01:45,500 --> 01:01:49,667
Sange flyver forbi, og man fanger dem.
893
01:01:49,750 --> 01:01:53,833
Sange hænger ud ad vinduerne,
altanerne, de er i luften.
894
01:01:54,500 --> 01:01:58,083
Ligesom tøj, som tørrer i solen.
Sange er over det hele.
895
01:01:58,167 --> 01:02:02,708
Ingen ved, hvem der skriver dem.
De passerer fra mund til mund,
896
01:02:02,792 --> 01:02:07,042
og folket synger dem.
Hvem ved, hvem der skrev de ord?
897
01:02:07,125 --> 01:02:09,458
-Du ved ikke, hvem der har skrevet den?
-Nej.
898
01:02:09,542 --> 01:02:13,167
Ved vi, hvem der skrev sangen,
da vi smed saracenerne på porten?
899
01:02:13,250 --> 01:02:16,708
Skrid med jer, saracenere!
Skrid! Skrid!
900
01:02:16,875 --> 01:02:21,625
Pulcinella, her er mit råd,
og vær taknemlig.
901
01:02:21,708 --> 01:02:26,292
Den sang er vulgær.
"Det sløve bæst, falken skal dø."
902
01:02:26,375 --> 01:02:29,917
-Hvorfor skal han dø?
-Fordi falken stjæler høns.
903
01:02:30,000 --> 01:02:34,667
Lad os lade falken leve
sammen med hønsene og dig selv.
904
01:02:34,750 --> 01:02:36,958
-Syng ikke den sang mere.
-Far.
905
01:02:37,042 --> 01:02:40,792
-Jeg er her.
-Portørerne vil have betaling.
906
01:02:40,875 --> 01:02:43,625
Don Ferdinando, et øjeblik.
Lad mig tale med min datter.
907
01:02:43,708 --> 01:02:46,750
-Vi må aflyse turneen.
-Hvorfor?
908
01:02:46,833 --> 01:02:49,333
Kufferten med manifesterne
kan ikke komme ud af Napoli.
909
01:02:49,417 --> 01:02:53,250
Trykkeren sagde,
at der var vagter ved Mezzocannone-porten,
910
01:02:53,333 --> 01:02:55,833
som gennemsøger alles ting.
911
01:02:55,917 --> 01:02:58,333
-Hvad gør vi så?
-For søren!
912
01:02:58,417 --> 01:03:02,000
Far, vent.
Lad mig tale med Don Ferdinando.
913
01:03:02,083 --> 01:03:04,208
-Don Ferdinando.
-Er du på vej?
914
01:03:04,292 --> 01:03:07,333
Husker du ikke min invitation?
915
01:03:07,417 --> 01:03:12,083
Jo, jeg gør. Far, vidste du,
at Don Ferdinando har
916
01:03:12,167 --> 01:03:15,500
et hus lige inden for Mezzocannone-porten?
917
01:03:15,583 --> 01:03:22,167
Et smukt hus. Man kan se havet
og oplandet fra vinduerne.
918
01:03:22,250 --> 01:03:25,792
Vinduerne har udsigt mod
oplandet og havet. Heldige asen!
919
01:03:25,875 --> 01:03:30,958
Vi må forlade dig,
men vi kommer på besøg. Vi har en turné.
920
01:03:31,042 --> 01:03:33,625
-Jeg hjælper dragerne.
-Ja.
921
01:03:33,708 --> 01:03:34,792
Fint.
922
01:03:34,875 --> 01:03:37,083
Hvor gør vi af din far?
923
01:03:37,167 --> 01:03:40,667
Bare rolig.
Ham slipper vi af med på vejen.
924
01:03:40,750 --> 01:03:44,500
-Når en kvinde har lyst…
-Når en kvinde har lyst!
925
01:03:44,583 --> 01:03:48,292
-Lad mig tage din taske.
-Nej, vent lige.
926
01:03:48,375 --> 01:03:51,625
-Tag den her.
-Ja.
927
01:03:51,708 --> 01:03:56,208
-Naturligvis.
-Don Ferdinando har kufferten!
928
01:04:06,000 --> 01:04:07,458
Det er gyldigt.
929
01:04:12,042 --> 01:04:14,167
Det er ikke din næse.
930
01:04:14,875 --> 01:04:16,875
Ja ja, jeg forstår.
931
01:04:18,708 --> 01:04:19,625
Her.
932
01:04:21,167 --> 01:04:24,083
Gå bare. Du ligner en gentleman.
933
01:04:24,167 --> 01:04:25,292
Tak.
934
01:04:26,333 --> 01:04:30,792
-Dig igen?
-Ja, jeg gik og er nu tilbage!
935
01:04:30,875 --> 01:04:33,792
-Jeg har nok min høring i morgen.
-Hvad?
936
01:04:33,875 --> 01:04:36,833
Jeg skal møde op til en høring
i morgen på paladset.
937
01:04:36,917 --> 01:04:38,625
Nå. Jeg føler med dig.
938
01:04:38,708 --> 01:04:41,542
Sikke et grimt land.
939
01:04:41,625 --> 01:04:45,125
En fattig mand prøver at tilegne sig,
hvad der retteligt tilhører ham,
940
01:04:45,208 --> 01:04:49,208
og så skal han bruge hanekyllinger.
Hvor mange har du med?
941
01:04:49,958 --> 01:04:53,958
En til vagtposten, en til portvagten,
942
01:04:54,042 --> 01:04:56,875
tre til en ukendt mand med overskæg.
943
01:04:56,958 --> 01:05:01,500
Det er ikke forbi.
I morgen tager jeg tre mere med.
944
01:05:01,583 --> 01:05:05,875
Sikke et skamløst land!
Du overlever med hanekyllinger!
945
01:05:05,958 --> 01:05:12,042
Selv ham, der ser efter,
hvem der kommer og går, vil have en.
946
01:05:12,125 --> 01:05:15,375
-Forstår du?
-Naturligvis!
947
01:05:15,458 --> 01:05:18,917
I morgen tager jeg
fire med i stedet for tre.
948
01:05:19,000 --> 01:05:23,667
-Præcis, fire. Sikke et grimt land!
-Ja, frastødende.
949
01:05:24,208 --> 01:05:25,833
-Det er ham. Kan du se ham?
-Hvem?
950
01:05:25,917 --> 01:05:28,417
-Manden med overskægget, som hjælper mig.
-Hvem er han?
951
01:05:28,500 --> 01:05:32,042
Det ved jeg ikke.
Jeg går hen til ham. Vi ses.
952
01:05:38,583 --> 01:05:41,958
-Undskyld mig.
-Er du her stadig?
953
01:05:42,042 --> 01:05:43,708
-Hvad vil du have fra mig?
-Anbringendet.
954
01:05:43,875 --> 01:05:46,750
Frøken, hvorfor gør du det her?
955
01:05:46,833 --> 01:05:48,750
Tænk over det, før det er for sent!
956
01:05:48,833 --> 01:05:54,500
Når han har fået, hvad han vil have,
forsvinder han.
957
01:05:54,583 --> 01:05:56,625
Hvad siger du? Hvem er du?
958
01:05:56,708 --> 01:06:00,792
Jeg bestyrer denne ungkarlehybel.
Jeg ved det.
959
01:06:00,875 --> 01:06:03,958
Mange piger har været her.
960
01:06:04,042 --> 01:06:10,042
Og når de kommer tilbage efter ham,
er han væk.
961
01:06:10,125 --> 01:06:14,292
Jeg forstår ikke, hvorfor du
beskæftiger dig med andre folks sager.
962
01:06:15,542 --> 01:06:18,083
Fordi jeg elsker ham!
963
01:06:18,167 --> 01:06:21,667
Jeg var den første gennem denne dør.
964
01:06:21,750 --> 01:06:24,875
Dengang var jeg smuk og skinnende!
965
01:06:24,958 --> 01:06:27,583
Ikke mere af den snak!
966
01:06:27,667 --> 01:06:30,083
Hvad vil du? Lad mig være i fred!
967
01:06:30,167 --> 01:06:33,625
-Tag mit anbringende med til kongen.
-Jeg vil ikke have det.
968
01:06:33,708 --> 01:06:36,292
Du må ikke komme herind!
969
01:06:37,375 --> 01:06:41,375
-Hvem var han?
-En bonde med et anbringende til kongen.
970
01:06:41,458 --> 01:06:44,708
-Han deler hanekyllinger ud.
-Hvad har du med ham at gøre?
971
01:06:44,792 --> 01:06:48,542
De ved, at kongen respekterer mig,
så de kommer alle til mig.
972
01:06:48,625 --> 01:06:54,125
Anbringender, anmodninger!
Selv i mit omklædningsrum!
973
01:06:54,208 --> 01:06:56,875
Vil du gå til omklædningsrummet nu?
974
01:06:56,958 --> 01:06:59,083
Don Ferdinando, hvad laver du?
975
01:06:59,167 --> 01:07:02,958
Siden du sagde,
at du er fysisk tiltrukket af mig,
976
01:07:03,042 --> 01:07:08,083
har jeg haft det som en svale,
som synger lystigt.
977
01:07:08,167 --> 01:07:11,542
Er det her vinduet
med udsigt over oplandet?
978
01:07:11,625 --> 01:07:13,333
Ja, det er det netop.
979
01:07:13,417 --> 01:07:16,917
Nannina, der har været
mange kvinder i dette kammer.
980
01:07:17,000 --> 01:07:22,375
Jeg kunne nævne mange,
som er faldet i denne fælde.
981
01:07:22,958 --> 01:07:26,917
Undskyld, vil du fjerne din hånd?
982
01:07:27,000 --> 01:07:28,542
Det lagde jeg ikke mærke til. Undskyld.
983
01:07:28,708 --> 01:07:32,500
-Hvad er der i taskerne?
-Fattigdom. Det kan godt tages ud.
984
01:07:32,583 --> 01:07:36,333
-Hvad er det?
-Teater-sager.
985
01:07:36,417 --> 01:07:38,750
-Vil du se alting?
-Ja, alt.
986
01:07:38,833 --> 01:07:43,417
-Kom ind. Skal jeg komme ned?
-Ja. Se grundigt efter derinde.
987
01:07:44,250 --> 01:07:47,208
Stå stille! Vend dig om.
988
01:07:48,125 --> 01:07:50,500
-Stå stille!
-Det kan jeg ikke. Det kilder.
989
01:07:50,583 --> 01:07:52,667
-Hvad har du i skoene?
-Det kan jeg ikke sige.
990
01:07:52,750 --> 01:07:54,708
-Hvorfor ikke?
-Det kan jeg ikke sige.
991
01:07:54,792 --> 01:07:56,708
Tilstå. Hvad har du i de sko?
992
01:07:56,792 --> 01:08:00,250
Mine fødder. Det kunne jeg ikke sige,
fordi jeg respekterer dig.
993
01:08:00,333 --> 01:08:04,250
-Gå med dig!
-Mange tak. Farvel!
994
01:08:04,958 --> 01:08:07,500
-Der er intet derinde.
-Pasquale, kør bare!
995
01:08:07,583 --> 01:08:10,750
-Han har sluppet os fri.
-Og kom ikke igen!
996
01:08:10,833 --> 01:08:12,833
Vi er teaterfolk!
997
01:08:16,417 --> 01:08:17,292
Tre.
998
01:08:19,875 --> 01:08:23,917
-Hvorfor ler du?
-Du var så glad, da du sagde:
999
01:08:24,000 --> 01:08:27,875
"Dem, som slår lavest,
tager et stykke tøj af."
1000
01:08:27,958 --> 01:08:28,917
Lad os se.
1001
01:08:29,458 --> 01:08:33,792
Fem plus tre er otte. Tag korsettet af.
1002
01:08:36,875 --> 01:08:40,333
Også det indenunder?
De er bundet sammen.
1003
01:08:40,417 --> 01:08:43,417
Ja, tag også det indenunder af.
1004
01:08:43,500 --> 01:08:46,917
Giv mig adressen på din korsetmager.
1005
01:08:47,000 --> 01:08:51,708
-Hun har givet dig så smal en talje.
-Ikke så smal som din.
1006
01:08:51,792 --> 01:08:55,083
Jeg holder mig i form.
Jeg laver gymnastik.
1007
01:08:55,167 --> 01:08:57,583
Tak for komplimentet. Mange tak.
1008
01:09:11,500 --> 01:09:13,500
Kom nu. Skynd dig!
1009
01:09:15,333 --> 01:09:18,458
Jeg kan ikke gøre det selv.
1010
01:09:20,083 --> 01:09:21,958
Lad mig hjælpe.
1011
01:09:22,042 --> 01:09:25,667
Jeg er som et nyfødt spædbarn i dine arme.
1012
01:09:25,750 --> 01:09:28,333
Jeg er klar til at
blive skiftet og pudret.
1013
01:09:29,000 --> 01:09:31,083
Du kilder mig!
1014
01:09:38,875 --> 01:09:41,833
Nannina, du er så smuk!
1015
01:09:41,917 --> 01:09:45,000
Nej, hold hænderne væk.
1016
01:09:46,292 --> 01:09:49,250
Jeg ved, at du er en ærlig mand.
1017
01:09:49,333 --> 01:09:53,167
Med dig ville det være så nemt,
1018
01:09:53,250 --> 01:09:57,708
for du er både indflydelsesrig,
rig og respekteret.
1019
01:09:58,500 --> 01:10:01,333
Men jeg kan ikke.
1020
01:10:01,958 --> 01:10:04,417
Siger du det til mig sådan?
1021
01:10:05,250 --> 01:10:08,833
Jeg elsker en anden mand.
Jeg må være ærlig.
1022
01:10:10,083 --> 01:10:14,875
-Er han flottere end mig?
-Nej, ikke så flot som dig.
1023
01:10:14,958 --> 01:10:17,500
Men du må acceptere det.
1024
01:10:18,917 --> 01:10:21,083
Vær ikke sur på mig.
1025
01:10:22,042 --> 01:10:25,000
Giv mig ikke skyldfølelse.
1026
01:10:26,583 --> 01:10:28,625
Lav ikke den sorgfulde mine.
1027
01:10:28,708 --> 01:10:32,042
Hvorfor kan vi ikke elske hinanden?
1028
01:10:32,125 --> 01:10:35,083
Hold fingrene væk!
1029
01:10:35,167 --> 01:10:39,625
Hvem er den unge mand?
Ham med ansigtet som en idiot?
1030
01:10:39,708 --> 01:10:43,583
Du godeste!
Hvis han vidste, vi to var her alene,
1031
01:10:43,667 --> 01:10:47,708
ville han slå os begge ihjel.
Han er en meget jaloux mand.
1032
01:10:47,792 --> 01:10:50,333
Nannina!
1033
01:10:51,083 --> 01:10:54,000
-Hvor er hun?
-De er deroppe!
1034
01:10:54,083 --> 01:10:57,125
Gør ham ikke fortræd. Jeg elsker ham!
1035
01:10:57,292 --> 01:10:58,292
Nannina…
1036
01:10:59,208 --> 01:11:02,125
Lad os undgå en misforståelse.
1037
01:11:03,125 --> 01:11:06,833
-Jeg gemmer mig her.
-Åbn døren!
1038
01:11:07,625 --> 01:11:08,625
Åbn så!
1039
01:11:13,458 --> 01:11:15,458
Hvor er hun?
1040
01:11:16,375 --> 01:11:17,792
Det her er hendes.
1041
01:11:18,958 --> 01:11:23,625
Kom frem! Din billige tøs! Kom frem!
1042
01:11:27,917 --> 01:11:31,125
Du kommer tilbage på et tidspunkt.
Og så venter jeg her!
1043
01:11:31,750 --> 01:11:33,792
Vi får se!
1044
01:11:35,167 --> 01:11:38,958
-Den turist er godt nok smækker.
-Man kan se, hun vil dyrke elskov.
1045
01:11:39,042 --> 01:11:41,167
Jeg vil invitere hende på middag.
1046
01:11:41,250 --> 01:11:44,250
De har endda kikkerter til at se på dig.
1047
01:11:44,333 --> 01:11:46,875
Da jeg vågnede og så, du var væk,
1048
01:11:46,958 --> 01:11:52,083
blev jeg bange, når jeg tænkte på dig
alene på disse napolitanske gader.
1049
01:11:54,375 --> 01:11:58,500
Hvordan kunne du?
De må have overøst dig med komplimenter.
1050
01:11:58,583 --> 01:12:02,167
Ja, mange komplimenter og lidt gramserier.
1051
01:12:02,250 --> 01:12:06,125
-Nej da!
-Jeg har sendt en artikel til avisen.
1052
01:12:06,208 --> 01:12:09,292
-Om hvad?
-Du er for nysgerrig.
1053
01:12:09,375 --> 01:12:12,500
Abonner på min avis, og find ud af det.
1054
01:12:12,583 --> 01:12:16,083
Når du læser min artikel,
bliver du misundelig.
1055
01:12:16,167 --> 01:12:20,083
Jeg tvivler. Hvorfor sender du den ikke?
1056
01:12:23,292 --> 01:12:25,000
Jeg flytter mig ikke en tomme.
1057
01:12:26,167 --> 01:12:28,958
Den vil ankomme meget senere end min.
1058
01:12:30,625 --> 01:12:35,792
Jeg flytter mig ikke,
før de fire mænd er væk.
1059
01:12:37,833 --> 01:12:40,458
Jeg tror, de er seksualforbrydere.
1060
01:12:43,500 --> 01:12:46,833
Pat, lad os gå i seng. Jeg er træt.
1061
01:12:56,167 --> 01:12:58,500
-Sid ned.
-Mange tak.
1062
01:12:59,000 --> 01:13:01,708
Peppino, vi tager værelset her i en måned.
1063
01:13:01,792 --> 01:13:02,875
Meget vel.
1064
01:13:09,792 --> 01:13:12,750
Pat, er du sikker på, du ikke kigger?
1065
01:13:12,917 --> 01:13:14,375
Bombesikker.
1066
01:13:15,000 --> 01:13:16,667
Hvad ser du?
1067
01:13:17,500 --> 01:13:21,667
Får på de skotske marker
foran et middelalderligt slot.
1068
01:13:21,750 --> 01:13:26,833
-Hvordan er det muligt?
-Det er enkelt. Jeg elsker får.
1069
01:13:26,917 --> 01:13:29,042
Hver gang jeg lukker øjnene, ser jeg dem.
1070
01:13:29,208 --> 01:13:31,792
Den idiot har lukkede øjne!
1071
01:13:33,458 --> 01:13:36,500
Hvis I også vil nyde udsigten fra altanen,
1072
01:13:36,583 --> 01:13:38,708
vil det koste jer ekstra.
1073
01:13:38,792 --> 01:13:40,708
Ågerkarl!
1074
01:13:40,792 --> 01:13:42,958
Fint. Lad os bare betale.
1075
01:13:43,042 --> 01:13:44,667
Her.
1076
01:13:53,542 --> 01:13:57,583
-Peppino, giv os pengene tilbage!
-Udsigten er helt forandret.
1077
01:13:57,667 --> 01:13:58,833
Deres Majestæt!
1078
01:14:00,792 --> 01:14:01,875
Deres Majestæt!
1079
01:14:03,667 --> 01:14:05,750
Er De død eller levende?
1080
01:14:06,458 --> 01:14:09,125
-Jeg er vist i live.
-Hvad?
1081
01:14:09,208 --> 01:14:13,083
-Hvad tror du?
-Hvis De taler, er De i live.
1082
01:14:13,167 --> 01:14:18,083
-Kom bare ud!
-Hvem er du? Ven eller fjende?
1083
01:14:18,167 --> 01:14:21,875
En ven. Det er Mimi!
Genkender De mig ikke?
1084
01:14:21,958 --> 01:14:25,958
Nej, jeg hører kun et ekko her.
En dæmpet lyd.
1085
01:14:26,042 --> 01:14:29,625
-Kom ud, Deres Majestæt.
-Jeg kommer, Mimi.
1086
01:14:29,708 --> 01:14:33,250
-Mimi…
-Jeg er her, Deres Majestæt. Rolig.
1087
01:14:33,917 --> 01:14:36,292
-Stille og roligt.
-Stille og roligt.
1088
01:14:36,375 --> 01:14:38,500
-Mimi!
-Pas på Deres hoved.
1089
01:14:38,583 --> 01:14:41,000
Rolig nu. Sådan der.
1090
01:14:41,083 --> 01:14:43,083
Hvad har De lavet?
1091
01:14:44,625 --> 01:14:47,000
-Der er lyst her.
-Ja, Deres Majestæt.
1092
01:14:47,083 --> 01:14:48,875
Hold da op.
1093
01:14:48,958 --> 01:14:52,125
Jeg troede, det var nat.
Hvilken dag er det?
1094
01:14:52,208 --> 01:14:54,750
-I dag er det torsdag den syvende.
-Er det den syvende i dag?
1095
01:14:54,833 --> 01:14:58,083
-Ja, Sæt Dem.
-Der er gået så lang tid!
1096
01:14:58,167 --> 01:15:02,792
Det er derfor, jeg er sulten.
Den galning ville ikke gå!
1097
01:15:02,875 --> 01:15:05,875
-I evigheder!
-De må holde op med at jage skørter.
1098
01:15:05,958 --> 01:15:08,708
Først galningen, så idioten,
så ham den døve!
1099
01:15:08,792 --> 01:15:12,958
Vi ventede på Dem ved paladset.
I dag er Deres store fejring.
1100
01:15:13,042 --> 01:15:16,125
Det er Deres fødselsdag,
en landsdækkende festdag.
1101
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
De skal holde en tale fra balkonen.
1102
01:15:25,792 --> 01:15:31,375
Hvordan blev den sang så udbredt?
Selv klokkerne synes at håne mig.
1103
01:15:31,458 --> 01:15:34,792
Deres Majestæt,
sandheden er, at De er komisk.
1104
01:15:34,875 --> 01:15:37,333
Som konge og som mand.
1105
01:15:37,417 --> 01:15:41,417
Se Deres triste ansigt,
bare fordi en kvinde har afvist Dem.
1106
01:15:41,500 --> 01:15:44,917
Mimi, hun er en djævlekvinde.
1107
01:15:45,000 --> 01:15:49,208
Selvfølgelig siger De det.
De burde hellere takke den kvinde.
1108
01:15:49,292 --> 01:15:53,042
Nu bør De kunne se,
at konger er almindelige mænd.
1109
01:15:53,125 --> 01:15:57,375
Når du tager kronen af og klæder
dig som en almindelig dødelig,
1110
01:15:57,458 --> 01:15:59,750
kan folk afvise dig.
1111
01:16:00,292 --> 01:16:03,667
De er lige så meget værd som konge,
som De er som mand.
1112
01:16:03,750 --> 01:16:06,000
-Mimi, kom til sagen.
-Javel.
1113
01:16:06,083 --> 01:16:10,542
Flyt dig! Det gør jeg.
Folk respekterer Dem ikke, de håner Dem.
1114
01:16:10,625 --> 01:16:12,500
-Mig?
-Ja, med sangen.
1115
01:16:12,583 --> 01:16:15,708
Falken, det sløve bæst
1116
01:16:15,958 --> 01:16:20,500
Du balancerer på en knivsæg.
Er du tilfældigvis republikaner?
1117
01:16:20,583 --> 01:16:23,042
Nej, jeg er Deres tjener,
1118
01:16:23,125 --> 01:16:26,500
men mit råd er, at De ikke skal
undervurdere republikanerne.
1119
01:16:26,583 --> 01:16:29,208
Mimi, det er noget vrøvl.
1120
01:16:29,292 --> 01:16:32,042
Ser du ikke, at folket elsker mig?
1121
01:16:32,125 --> 01:16:35,917
På min fødselsdag er der bannere,
buer og blomster.
1122
01:16:36,000 --> 01:16:39,208
-Det er kongens dag.
-Ja…
1123
01:16:43,000 --> 01:16:46,417
-Hvad laver du?
-Gør kongens portræt rent!
1124
01:16:46,500 --> 01:16:49,417
Det skal virkelig skinne!
1125
01:16:49,625 --> 01:16:52,375
Køb de rigtige tal.
1126
01:16:55,333 --> 01:16:58,292
Vil I købe tre tal?
1127
01:16:58,375 --> 01:17:01,292
-Hvilke tal er det?
-I dag er det kongens dag.
1128
01:17:01,375 --> 01:17:05,167
En vigtig dag.
Så vi er nødt til at spille.
1129
01:17:05,250 --> 01:17:08,208
Det er tre tal, som er valgt med omhu.
1130
01:17:08,292 --> 01:17:13,167
-Hvad er tallene?
-3, 28 og 84.
1131
01:17:13,250 --> 01:17:17,125
-Hvad betyder de?
-3 er "revolution".
1132
01:17:17,208 --> 01:17:21,458
-Hvad?
-28 er "udsparkning".
1133
01:17:21,542 --> 01:17:24,458
84 er "republik"!
1134
01:17:25,042 --> 01:17:27,875
-De tal bliver ikke trukket!
-Gør de ikke?
1135
01:17:27,958 --> 01:17:31,042
-Væk med sig!
-Så vædder jeg bare på dem selv!
1136
01:17:31,125 --> 01:17:32,667
Ja, gør det!
1137
01:17:33,208 --> 01:17:35,833
-Hvad sagde jeg, Deres Majestæt?
-Kør nu, Mimi.
1138
01:17:35,917 --> 01:17:37,333
Javel.
1139
01:17:44,375 --> 01:17:48,583
"Mit folk, jeres loyalitet,
jeres hengivenhed,
1140
01:17:48,667 --> 01:17:50,625
-kærligheden til jeres konge…"
-Ferdinando.
1141
01:17:50,708 --> 01:17:53,000
Vent, Carolina. Jeg øver mig på talen.
1142
01:17:53,083 --> 01:17:55,750
-"Mit folk…"
-Ferdinando!
1143
01:17:55,833 --> 01:17:58,000
Hvad vil du?
1144
01:17:58,083 --> 01:18:00,708
Hvor har du overnattet
de sidste tre nætter?
1145
01:18:00,792 --> 01:18:05,542
-Jeg var væk for at meditere.
-Hvis du ikke siger det,
1146
01:18:05,625 --> 01:18:09,292
rejser jeg hjem til min mor i Østrig
or erklærer krig mod dig!
1147
01:18:09,375 --> 01:18:13,208
For sådan noget kunne jeg
klare en hundredeårskrig!
1148
01:18:13,292 --> 01:18:18,125
Du er så irriterende!
Irriterende og chikanerende!
1149
01:18:25,833 --> 01:18:28,542
-Deres Majestæt, der er et problem.
-Nej, det er min fødselsdag.
1150
01:18:28,625 --> 01:18:31,042
Som en gave til mig,
så hold op med at tale.
1151
01:18:31,125 --> 01:18:34,042
-Deres Majestæt, derude…
-Jeg ved det. Folket venter på mig.
1152
01:18:34,125 --> 01:18:37,625
-Jeg vil holde en god tale.
-Nej, Deres Majestæt, gå ikke derud!
1153
01:18:38,292 --> 01:18:40,542
Folk! Mit folk!
1154
01:19:12,875 --> 01:19:15,167
-Hvad har han gjort?
-Han skrev dårlige ting om Dem
1155
01:19:15,250 --> 01:19:18,250
i den republikanske avis,
da De stak af til Sicilien.
1156
01:19:18,333 --> 01:19:21,500
Jeg stak ikke af. Jeg havde et statsbesøg.
1157
01:19:21,583 --> 01:19:26,375
Jeg har været her i fem år.
Hvornår bliver jeg sluppet fri?
1158
01:19:26,458 --> 01:19:29,167
Du har været i fængsel længe nok.
1159
01:19:29,250 --> 01:19:33,125
Sæt ham fri og hen til galgen!
Det er en god start.
1160
01:19:34,625 --> 01:19:38,375
-Hvad har han gjort?
-Han råbte: "Ned med dronningen!"
1161
01:19:38,875 --> 01:19:40,583
-Maria Carolina?
-Ja.
1162
01:19:41,250 --> 01:19:44,333
-Han er uskyldig.
-Mange tak, Deres Majestæt!
1163
01:19:45,333 --> 01:19:47,250
-Og ham?
-De arresterede ham,
1164
01:19:47,333 --> 01:19:50,292
mens han satte penge på tallene
3, 28 og 84 i lotteriet.
1165
01:19:50,375 --> 01:19:53,375
-De står for "revolution",
"udsparkning" og "republik".
1166
01:19:53,458 --> 01:19:56,208
Jeg sagde til ham,
at de tal ikke ville blive trukket.
1167
01:19:56,292 --> 01:20:00,875
-Så er du en meget vigtig mand.
-Ja, meget vigtig.
1168
01:20:00,958 --> 01:20:05,375
Jeg vil give dig en chance.
Du gav mig engang et es.
1169
01:20:06,000 --> 01:20:09,833
Giv mig nogle gode tal.
Bliver de trukket, trækker jeg anklagerne.
1170
01:20:09,917 --> 01:20:13,333
3, 28, 84.
"Revolution", "udsparkning", "republik",
1171
01:20:14,917 --> 01:20:17,917
Lad den forbryder sidde!
1172
01:20:18,000 --> 01:20:19,292
Mage til jakobiner.
1173
01:20:20,625 --> 01:20:24,917
-Hvad har han gjort?
-Han er fårehyrde. Han holder får.
1174
01:20:25,458 --> 01:20:28,417
Hvorfor er jeg bag tremmer?
Hvad har jeg gjort?
1175
01:20:28,500 --> 01:20:30,333
Ved du ikke, hvad du har gjort?
1176
01:20:30,417 --> 01:20:33,333
I kan ikke holde mig låst inde
uden lovlig rettergang!
1177
01:20:33,417 --> 01:20:38,208
Du har ret. Du får en retssag. I morgen.
1178
01:20:38,292 --> 01:20:42,708
Hæng ham inden daggry,
og giv ham så en retssag.
1179
01:20:42,792 --> 01:20:44,625
Javel, Deres Majestæt.
1180
01:20:47,083 --> 01:20:49,542
Ja, ja. Ja.
1181
01:20:49,625 --> 01:20:51,917
Ja, ja. Ja.
1182
01:20:52,000 --> 01:20:54,292
Det er en passende begravelse
for den person,
1183
01:20:54,375 --> 01:20:57,208
men lad os gøre den mere højtidelig,
mere luksuriøs.
1184
01:20:57,292 --> 01:21:00,292
I stedet for seks heste,
så lad os bruge tolv.
1185
01:21:00,375 --> 01:21:03,458
-Deres Majestæt, De har hidkaldt mig.
-Ja, Tarantella.
1186
01:21:03,542 --> 01:21:05,875
Er nogen død?
1187
01:21:05,958 --> 01:21:10,000
Ikke endnu. Det er derfor,
jeg har hidkaldt dig. Følg med.
1188
01:21:13,917 --> 01:21:17,042
-Jeg har brug for dit råd.
-Javel, Deres Majestæt.
1189
01:21:17,125 --> 01:21:21,458
Når en person dør,
og man gerne vil informere hans familie,
1190
01:21:21,542 --> 01:21:24,625
hvad kan man så gøre for
ikke at chokere dem?
1191
01:21:24,708 --> 01:21:28,125
-Man må være varsom, Deres Majestæt.
-Det er sandt.
1192
01:21:28,208 --> 01:21:32,542
I stedet for at sige "død", kan man sige,
at han er i kritisk tilstand.
1193
01:21:32,625 --> 01:21:35,583
Forstået.
Så er du i kritisk tilstand, Tarantella.
1194
01:21:35,667 --> 01:21:39,167
-Mig?
-Du får en skøn begravelse
1195
01:21:39,250 --> 01:21:44,417
med orkester, soldater, fanfarer,
salmer og et helt kirkekor.
1196
01:21:44,500 --> 01:21:48,167
Du er en berømt statsmand
og fortjener en vis standard.
1197
01:21:48,250 --> 01:21:50,792
Har De besluttet Dem for
en dato for begravelsen?
1198
01:21:50,875 --> 01:21:56,333
Om otte dage. Jeg sagde jo,
jeg ville finde den sangs bagmand.
1199
01:21:56,417 --> 01:21:58,000
Er det min skyld, han ikke kan findes?
1200
01:21:58,083 --> 01:22:01,167
Det gør intet.
Om otte dage hænger du i galgen,
1201
01:22:01,250 --> 01:22:03,667
-og du får en flot begravelse.
-Deres Majestæt…
1202
01:22:03,750 --> 01:22:07,500
Det er nok, Tarantella!
Jeg spøger ikke længere!
1203
01:22:07,583 --> 01:22:10,042
Jeg vil tages alvorligt som konge!
1204
01:22:10,125 --> 01:22:13,708
Om otte dage vil enten han
hænge i galgen, eller også vil du!
1205
01:22:13,792 --> 01:22:17,792
-Tag hans mål.
-Køber De mig nyt tøj?
1206
01:22:17,875 --> 01:22:21,208
Jeg kaldte ikke på skrædderen.
Jeg kaldte på tømreren.
1207
01:22:25,000 --> 01:22:28,208
-Ja?
-Hold op med at sige som et får.
1208
01:22:28,292 --> 01:22:32,042
Jeg tager til Rom med et hemmeligt
dokument, og så fatter de ingenting?
1209
01:22:32,125 --> 01:22:36,792
Hvad betyder "bevæge pælene"?
Hvad er det for et anbringende?
1210
01:22:36,875 --> 01:22:37,958
Hvad?
1211
01:22:39,250 --> 01:22:42,917
-Åh gud! Jeg gav dig det her!
-Er du nu også synsk?
1212
01:22:43,000 --> 01:22:43,958
Kom med!
1213
01:22:51,125 --> 01:22:53,333
Pulcinella!
1214
01:22:54,083 --> 01:22:57,250
-Spyt mig i ansigtet!
-Nej. Du er en ærbar mand.
1215
01:22:57,333 --> 01:23:01,667
-Nej. Spyt mig i ansigtet!
-Hvad foregår der?
1216
01:23:01,750 --> 01:23:05,083
Jeg sendte bondemandens
anbringende til Rom.
1217
01:23:05,167 --> 01:23:10,875
-Er det derfor, du er oprevet?
-Bonden tager det til kongen,
1218
01:23:10,958 --> 01:23:13,875
som er beskeden,
jeg skrev til patrioterne i Rom!
1219
01:23:14,542 --> 01:23:16,250
Gennarino, du godeste!
1220
01:23:16,750 --> 01:23:21,083
Åh gud! Lad ikke den smule blod,
jeg har tilbage, smelte sådan.
1221
01:23:21,167 --> 01:23:24,667
-Hvad stod der i beskeden?
-Det var et broderligt budskab.
1222
01:23:24,750 --> 01:23:27,958
Et budskab om patriotisk loyalitet!
1223
01:23:28,042 --> 01:23:31,833
Glem patriotismen!
Hvorfor er det et problem for mig?
1224
01:23:31,917 --> 01:23:34,458
"Brødrene her møder brødrene der."
1225
01:23:34,542 --> 01:23:36,292
"Rom må følge vores eksempel."
1226
01:23:36,375 --> 01:23:39,667
"Flammen antændes i maskernes teater."
1227
01:23:39,750 --> 01:23:43,917
Må du dø! Må du få et hjerteanfald!
1228
01:23:44,000 --> 01:23:47,917
Ikke et, som slår dig ihjel med det samme.
Du fortjener en langsom død.
1229
01:23:48,000 --> 01:23:52,625
Du skal slukkes som et lys, forvredet,
1230
01:23:52,708 --> 01:23:56,125
-som et kuvertbrød!
-Nej, det er ikke nok.
1231
01:23:56,208 --> 01:24:00,542
-Jeg fortjener mere!
-Hvad skrev du ellers?
1232
01:24:00,625 --> 01:24:04,625
Jeg roste dine egenskaber…
1233
01:24:04,708 --> 01:24:07,708
-Hvilke egenskaber?
-Dem alle!
1234
01:24:07,792 --> 01:24:10,500
-Alle sammen, hver og én?
-Ja. Især teksten…
1235
01:24:10,583 --> 01:24:12,583
-Teksten til sangen!
-Ja.
1236
01:24:13,167 --> 01:24:15,167
Åh for søren!
1237
01:24:15,750 --> 01:24:17,750
Jeg ser døden i øjnene!
1238
01:24:17,833 --> 01:24:22,292
Skrev du i brevet,
at musikken var dit værk?
1239
01:24:22,375 --> 01:24:23,875
Nej, det er jeg for beskeden til.
1240
01:24:23,958 --> 01:24:26,833
-Det ved du.
-Det skal jeg nok fortælle folk!
1241
01:24:27,000 --> 01:24:31,167
Flyv, flyv, lille due
1242
01:24:31,250 --> 01:24:35,750
For landet, som beklager sig…
1243
01:25:03,292 --> 01:25:05,667
-Mimi.
-Jeg ved det.
1244
01:25:05,750 --> 01:25:09,208
Jeg vil slappe af. Find et æble.
1245
01:25:10,000 --> 01:25:12,125
Nej, en valnød.
1246
01:25:12,208 --> 01:25:15,542
-Nej, en hasselnød.
-Vi har ikke flere.
1247
01:25:15,625 --> 01:25:19,208
Så en valnød. Hurtigt, Mimi.
1248
01:25:21,750 --> 01:25:25,500
Hvor skal du hen, dummernik? Stop.
1249
01:25:30,875 --> 01:25:34,125
-Ligger valnødden på dit hoved?
-For guds skyld!
1250
01:25:34,208 --> 01:25:36,458
-Nå ja. Der er den.
-Den er der.
1251
01:25:36,542 --> 01:25:39,958
-Hans Excellence Caputo.
-Deres Majestæt.
1252
01:25:41,333 --> 01:25:45,458
Jeg ville vise Dem, hvad jeg har malet.
1253
01:25:45,542 --> 01:25:49,083
Det er et udkast til,
når de skal saliggøres.
1254
01:25:49,167 --> 01:25:52,083
Jeg tænkte,
dette kunne være Deres hellige kort.
1255
01:25:52,167 --> 01:25:56,083
Ja… Caputo, du har glemt glorien.
1256
01:25:56,167 --> 01:25:57,667
Glorien?
1257
01:25:57,833 --> 01:26:01,708
-Glorien kommer på bagefter.
-Nå, bagefter.
1258
01:26:01,792 --> 01:26:04,292
-Og versene?
-De er her. Jeg har selv skrevet dem.
1259
01:26:04,375 --> 01:26:07,250
"Kære Sankt Ferdinando,
hvor skal jeg dog begynde?
1260
01:26:07,333 --> 01:26:10,500
Du er en beundret helgen
og indbegrebet af ynde."
1261
01:26:10,583 --> 01:26:14,167
Jeg må finde Dem en dag i kalenderen.
1262
01:26:14,250 --> 01:26:16,708
-Hvad med første april?
-Hvad?
1263
01:26:16,792 --> 01:26:20,958
Så vil folk tro, det er en aprilsnar!
1264
01:26:21,042 --> 01:26:25,792
Hør, hvad min ambassadør i Rom skriver.
1265
01:26:25,875 --> 01:26:27,292
Hør.
1266
01:26:27,875 --> 01:26:31,000
"Efter en grundig eftersøgning
1267
01:26:31,083 --> 01:26:36,333
findes der ingen papirer i Vatikanet
omhandlende Deres saliggørelse.
1268
01:26:37,333 --> 01:26:41,250
Tværtimod er der påbegyndt en
procedure for at ekskommunikere Dem,
1269
01:26:41,917 --> 01:26:46,625
fordi De bruger galgen for ofte."
1270
01:26:46,708 --> 01:26:50,583
Hørte du det?
Paven vil smide mig ud af kirken!
1271
01:26:51,083 --> 01:26:54,458
Jøsses! Hvad tænker paven dog på?
1272
01:26:54,542 --> 01:26:56,958
Hvad tænker du på?
1273
01:26:57,042 --> 01:27:00,375
Du løj for mig.
Du har bedraget mig i alle de år.
1274
01:27:00,458 --> 01:27:04,208
Ved du hvad? Jeg degraderer dig
til en almindelig præst.
1275
01:27:04,292 --> 01:27:07,875
-Det må De ikke, Deres Majestæt.
-Jo, en simpel præst!
1276
01:27:07,958 --> 01:27:11,333
-Nej, en barfodet præst!
-Det kan De ikke.
1277
01:27:11,417 --> 01:27:14,750
-Hvorfor ikke?
-For jeg var aldrig en rigtig præst.
1278
01:27:14,833 --> 01:27:18,583
De ved ikke, hvor meget jeg kedede mig.
1279
01:27:18,667 --> 01:27:23,000
En dag tog jeg en præstekåbe på
for at se, hvad der ville ske,
1280
01:27:23,083 --> 01:27:26,958
om jeg kunne narre nogen.
Og så tilbød De mig en karriere.
1281
01:27:27,042 --> 01:27:30,167
De kirkelige myndigheder i Rom
kender mig slet ikke.
1282
01:27:31,000 --> 01:27:34,958
Jeg er lige så meget præst,
som De er, Deres Majestæt!
1283
01:27:44,125 --> 01:27:46,917
Jeg er klar. Fyr bare.
1284
01:27:47,792 --> 01:27:50,917
Kan en helgens søn blive saliggjort?
1285
01:27:51,000 --> 01:27:53,875
Du fatter ikke en skid!
1286
01:28:11,917 --> 01:28:17,583
Hvem var det, som sagde:
"Døden er ikke det værste onde"?
1287
01:28:17,667 --> 01:28:22,667
Det var noget værre sludder. I stedet
siger jeg: "Her ligger en fattig mand,
1288
01:28:22,750 --> 01:28:26,458
som dedikerede sit liv
til kunst, poesi og frihed.
1289
01:28:26,542 --> 01:28:29,417
Han var dum i livet
og endnu dummere i døden,
1290
01:28:29,500 --> 01:28:32,583
fordi en død mand er mindre værd
end en levende."
1291
01:28:33,708 --> 01:28:36,958
Det er livet, der betyder noget.
1292
01:28:37,042 --> 01:28:38,667
Jeg kæmpede for frihed.
1293
01:28:38,750 --> 01:28:44,125
Ikke fordi jeg er modig,
men fordi jeg godt kunne lide frihed.
1294
01:28:44,208 --> 01:28:48,833
Nu er friheden på vej,
men jeg går glip af det ved at dø først.
1295
01:28:49,375 --> 01:28:51,375
Jeg kan ikke tro det!
1296
01:28:53,625 --> 01:28:58,833
Jeg er vant til at vågne om morgenen
og spise og drikke…
1297
01:29:00,083 --> 01:29:02,417
makaroni med tomater
1298
01:29:02,500 --> 01:29:07,125
og vandmeloner i august.
1299
01:29:07,208 --> 01:29:09,333
Det vil jeg aldrig spise igen!
1300
01:29:11,208 --> 01:29:16,542
At indånde havets duft!
Det er så storslået!
1301
01:29:17,125 --> 01:29:22,750
De vaner vil jeg miste,
fordi kongen er så dum.
1302
01:29:24,042 --> 01:29:25,958
Pulcinella kan dø,
1303
01:29:26,042 --> 01:29:29,833
men han må ikke blive dræbt af en,
som er mere Pulcinella end ham selv.
1304
01:29:29,917 --> 01:29:32,167
Men…
1305
01:29:32,792 --> 01:29:35,958
Tyranner bliver født med et reb i lommen.
1306
01:29:50,417 --> 01:29:53,833
Er du færdig?
Jeg har også betalt for en billet!
1307
01:29:53,917 --> 01:29:56,583
-Giv mig kikkerten!
-Her!
1308
01:29:56,875 --> 01:30:00,292
Cordelia, det er en skam,
at jeg spilder mit ophold her i Napoli,
1309
01:30:00,375 --> 01:30:02,542
fordi mine øjne altid er lukkede.
1310
01:30:02,625 --> 01:30:05,083
Jeg lukker også mine øjne,
når du er afklædt.
1311
01:30:05,167 --> 01:30:07,167
Men du er afklædt oftere end jeg.
1312
01:30:08,833 --> 01:30:09,875
Så er der post!
1313
01:30:11,750 --> 01:30:13,458
Endelig!
1314
01:30:14,875 --> 01:30:19,917
Din avis. Min avis. Og et brev til mig.
1315
01:30:21,208 --> 01:30:23,917
-De har trykt mig på forsiden!
-Også mig.
1316
01:30:24,000 --> 01:30:26,000
Hvad skrev du?
1317
01:30:26,542 --> 01:30:33,500
"En enestående artikel fra vores reporter.
Kongen af Napoli forklædt som vagabond."
1318
01:30:34,000 --> 01:30:36,917
Opdagede du det og fortalte intet til mig?
1319
01:30:37,000 --> 01:30:40,708
Jeg fortalte dig, at alt hvad jeg ser,
er en eksklusiv historie.
1320
01:30:43,708 --> 01:30:47,333
Det er fra min redaktør.
"Kæreste Mr. Rastley.
1321
01:30:47,417 --> 01:30:52,917
Vi har trykt din artikel
med titlen Digt fra Vesuv.
1322
01:30:53,000 --> 01:30:56,583
Vi fandt den ømfindtlig
med lyriske elementer.
1323
01:30:56,667 --> 01:31:00,167
Da vi sammenlignede dit Digt fra Vesuv
1324
01:31:00,250 --> 01:31:05,167
med vores konkurrents nyhed, indså vi,
1325
01:31:05,250 --> 01:31:09,542
at du har en fremtid som litterat,
ikke som journalist.
1326
01:31:09,625 --> 01:31:13,583
Derfor mener vi, at vi gør dig
en tjeneste ved straks at afskedige dig.
1327
01:31:15,500 --> 01:31:17,167
Hjerteligste hilsener."
1328
01:31:19,500 --> 01:31:21,542
Du kostede mig mit job.
1329
01:31:22,542 --> 01:31:27,583
Det er en alvorlig situation.
Jeg har ledt efter bonden uden held.
1330
01:31:28,625 --> 01:31:32,250
Den langsomme død driver mig til vanvid!
1331
01:31:32,333 --> 01:31:34,375
Vil kongen læse brevet?
1332
01:31:34,458 --> 01:31:37,792
Brevet ligger i en bunke af anliggender.
Før eller siden læser han det.
1333
01:31:37,875 --> 01:31:40,208
-Men du er her stadig.
-Du skal få!
1334
01:31:40,292 --> 01:31:44,417
Øjeblik. Sagde du "anliggende"?
En bonde, som deler hanekyllinger ud?
1335
01:31:44,500 --> 01:31:46,750
-Ja.
-Nu husker jeg det!
1336
01:31:46,833 --> 01:31:51,417
Han gav det ikke til kongen.
Det er i Don Ferdinando Palermos hus.
1337
01:31:51,500 --> 01:31:53,292
-Er brevet der? Hvem tager derhen?
-Ja.
1338
01:31:53,375 --> 01:31:55,708
-Mig.
-Ikke dig. Ikke en gang til!
1339
01:31:55,792 --> 01:31:59,417
-Så er jeg ligeglad med Pulcinella!
-Jeg er også ligeglad med dig!
1340
01:31:59,500 --> 01:32:03,542
-Du må ikke komme ind!
-Jeg beder dig. Jeg må herind.
1341
01:32:03,625 --> 01:32:06,333
Så må jeg fortælle dig sandheden.
1342
01:32:06,417 --> 01:32:10,667
Der er en kvinde derinde.
Grevinde Carditello.
1343
01:32:10,750 --> 01:32:15,250
Jeg ved det! Du føler den samme sorg!
1344
01:32:15,333 --> 01:32:19,417
Jeg er klædt, som jeg var den første nat.
1345
01:32:19,500 --> 01:32:22,083
Jeg tog det på i tilfælde af,
at han kom alene…
1346
01:32:22,167 --> 01:32:26,250
Men nej! Han er aldrig tilfreds!
Han fortryller dem alle!
1347
01:32:26,333 --> 01:32:30,125
Tror du,
jeg kunne falde for sådan en som ham?
1348
01:32:30,208 --> 01:32:34,792
-Hvorfor er du her så?
-Jeg leder efter anbringendet.
1349
01:32:34,875 --> 01:32:37,792
Det, som bonden gav ham,
første gang jeg var her.
1350
01:32:37,875 --> 01:32:42,000
Nå, anbringendet!
1351
01:32:42,083 --> 01:32:46,042
-Mener du det?
-Ja. Jeg så det med mine egne øjne.
1352
01:32:46,208 --> 01:32:47,625
Hvad foregår der?
1353
01:32:50,042 --> 01:32:54,583
-Du er her. Sikke en fornøjelse.
-Jeg er faktisk…
1354
01:32:54,667 --> 01:32:57,000
Du er her med en anden kvinde!
1355
01:33:01,042 --> 01:33:02,667
Nannina!
1356
01:33:03,292 --> 01:33:04,458
Nannina!
1357
01:33:05,708 --> 01:33:08,542
Nannina!
1358
01:33:09,792 --> 01:33:13,042
Nannina!
1359
01:33:13,542 --> 01:33:17,292
Hvor skal du hen? Nannina?
Jeg er en mand. Er du blind?
1360
01:33:17,375 --> 01:33:20,667
Nå, det er dig!
Så du en kvinde komme forbi her?
1361
01:33:21,375 --> 01:33:24,667
-Tal højere.
-Øjeblik. Rolig nu.
1362
01:33:24,750 --> 01:33:27,583
Jeg siger det,
hvis du tager imod anbringendet.
1363
01:33:28,208 --> 01:33:32,500
-Godt så! Hvilken vej gik hun?
-Tja…
1364
01:33:32,583 --> 01:33:37,042
Den vej… nej, den vej.
1365
01:33:37,125 --> 01:33:38,583
Nannina!
1366
01:33:38,667 --> 01:33:42,292
-Nannina!
-Smid det nu ikke væk!
1367
01:33:47,958 --> 01:33:51,458
-Deres Excellence.
-Find den sangskriver.
1368
01:33:51,542 --> 01:33:54,958
Hvis I ser nogen som helst
mistænkelige personer om natten,
1369
01:33:55,042 --> 01:33:58,792
skal de bare smides i kachotten
uden diskussion.
1370
01:33:59,417 --> 01:34:01,417
Afsted. Forstået?
1371
01:34:04,125 --> 01:34:06,375
-Nannina!
-Stop. Hvor skal du hen?
1372
01:34:06,458 --> 01:34:09,167
-Hvor jeg har lyst til!
-Stop! Kropsvisiter ham.
1373
01:34:09,250 --> 01:34:14,792
-Rør mig ikke. Jeg er kongen!
-Ja, og jeg er dronningen!
1374
01:34:14,875 --> 01:34:17,083
-Han havde det her i lommen.
-Hvad er det?
1375
01:34:17,167 --> 01:34:20,417
-Han er en farlig republikaner.
-Mig?
1376
01:34:20,500 --> 01:34:22,833
-Se, hvad der står her!
-Jeg er kongen!
1377
01:34:22,917 --> 01:34:25,667
-Han vil rådne op bag tremmer!
-Jeg er kongen!
1378
01:34:27,292 --> 01:34:30,542
-Godnat, kommandør.
-Forlader du Napoli?
1379
01:34:31,500 --> 01:34:38,167
Ja. Jeg fik endelig afleveret
anbringendet til en slags embedsmand.
1380
01:34:38,250 --> 01:34:40,458
Så du deler ikke flere hanekyllinger ud.
1381
01:34:40,542 --> 01:34:44,708
Forhåbentlig ikke. Anbringendet er på vej,
1382
01:34:44,792 --> 01:34:49,375
og når det når op til dem med magt,
hvem ved så, hvad jeg skal hoste op med?
1383
01:34:49,458 --> 01:34:53,250
-Men jeg gør det ikke.
-Hvorfor ikke?
1384
01:34:53,333 --> 01:35:00,292
Fordi min nabo havde en hanefarm…
Han havde en hanefarm.
1385
01:35:00,375 --> 01:35:06,250
Den ene dag havde han den,
og den næste dag var de alle forsvundet.
1386
01:35:06,333 --> 01:35:08,500
Ja, du har ret.
1387
01:35:09,583 --> 01:35:14,167
-Hvad med dem der?
-Kommandør, dem vil jeg selv spise.
1388
01:35:14,250 --> 01:35:15,875
Velbekomme!
1389
01:35:16,042 --> 01:35:19,125
-De farlige er hernede.
-Hvad hedder han?
1390
01:35:19,208 --> 01:35:21,292
-Di Castro Michele.
-Hvad har han gjort?
1391
01:35:21,375 --> 01:35:26,042
De arresterede ham på paladset.
Han var ved at skrive "Tilsvin kongen."
1392
01:35:26,125 --> 01:35:30,583
-Hvor vover du?
-Jeg ville skrive et anbringende!
1393
01:35:30,667 --> 01:35:35,000
"Til min konge…"
"Til min", ikke "Tilsvin"…
1394
01:35:35,083 --> 01:35:39,292
Jeg var i gang med at skrive,
og så anholdt de mig bare.
1395
01:35:39,375 --> 01:35:41,542
Fatter I ingenting, fjolser?
1396
01:35:43,375 --> 01:35:45,125
-Og ham?
-Det er spåmanden.
1397
01:35:45,208 --> 01:35:47,625
Ham med lotteritallene.
1398
01:35:47,708 --> 01:35:50,292
-Jeg vil gerne give dig tre tal.
-Til mig?
1399
01:35:51,125 --> 01:35:53,333
-38, 37, 39.
-Hvad skal de betyde?
1400
01:35:53,417 --> 01:35:57,042
38 er "piskeslag", 37 er "tortur",
og 39 er "galgen".
1401
01:35:57,125 --> 01:35:59,375
Jeg får dig hængt i morgen!
1402
01:35:59,458 --> 01:36:03,042
-Jeg nøjes bare med 38, piskeslagene.
-Skal du være flabet?
1403
01:36:04,292 --> 01:36:08,250
-Hvem er han?
-Han har et spøjst efternavn.
1404
01:36:08,875 --> 01:36:12,125
-Bonbon Ferdinando.
-Bonbon?
1405
01:36:12,208 --> 01:36:15,583
Bourbon!
1406
01:36:16,417 --> 01:36:19,500
-Bourbon!
-Kongen!
1407
01:36:19,583 --> 01:36:22,542
-Kongen?
-Har I arresteret kongen?
1408
01:36:22,625 --> 01:36:25,000
-Kongen?
-Hvad vil der ske nu?
1409
01:36:25,083 --> 01:36:27,208
-Åbn straks!
-Åbn den!
1410
01:36:27,708 --> 01:36:30,292
Åbn den! Skynd dig!
1411
01:36:30,375 --> 01:36:35,667
Tilgiv dem. Jeg håber ikke,
de straffer mig for deres fejltrin.
1412
01:36:35,750 --> 01:36:39,792
-Jeg havde intet med det at gøre.
-Nej, Tarantella. Jeg bliver ikke vred.
1413
01:36:39,875 --> 01:36:43,167
Verdslige problemer
bekymrer jer ikke længere.
1414
01:36:43,250 --> 01:36:45,917
-Lad os sammen gå herfra.
-Mange tak, Deres Majestæt.
1415
01:36:46,458 --> 01:36:52,917
Du på en karet drevet af tolv heste
og jeg ærbødigt bagved.
1416
01:36:53,000 --> 01:36:56,750
Deres Majestæt, De havde det her i lommen,
da de arresterede Dem.
1417
01:36:58,458 --> 01:37:00,167
Hvad er det?
1418
01:37:01,167 --> 01:37:02,625
Hvad?
1419
01:37:03,292 --> 01:37:04,958
Havde jeg det her i lommen?
1420
01:37:05,458 --> 01:37:09,125
Tarantella, nu ved vi,
hvem vores værste fjender er.
1421
01:37:09,208 --> 01:37:13,167
-Hvem?
-Pigen med en engels ansigt.
1422
01:37:13,250 --> 01:37:17,917
Du er reddet.
Vi ved nu, hvem der skrev sangen.
1423
01:37:18,000 --> 01:37:20,708
Det var i min lomme,
og jeg vidste det ikke engang.
1424
01:37:20,792 --> 01:37:22,167
Ufatteligt!
1425
01:37:27,042 --> 01:37:31,458
Godaften. Jeg har set jer.
Jeg har rejst langt for at komme hertil.
1426
01:37:31,542 --> 01:37:33,875
Ved I, hvor jeg har været?
1427
01:37:33,958 --> 01:37:37,708
Er det Acerra? Nej. Hvad med Salerno? Nej.
1428
01:37:37,792 --> 01:37:41,875
Fra Paris? Nej. Jeg har været hinsides.
1429
01:37:43,750 --> 01:37:46,125
Jeg har besøgt Paradis.
1430
01:37:46,208 --> 01:37:50,750
Sankt Januarius, herren prise hans navn,
1431
01:37:50,833 --> 01:37:55,375
tog mig i hånden og sagde hemmeligt:
1432
01:37:55,458 --> 01:38:00,083
"Pulcinella, hvorfor accepterer
napolitanerne så meget uretfærdighed?
1433
01:38:00,250 --> 01:38:02,375
Så meget misbrug?
1434
01:38:02,458 --> 01:38:05,667
Officielt er der ting,
Herren ikke må sige,
1435
01:38:05,833 --> 01:38:07,917
men jeg kan indvie dig i,
1436
01:38:08,000 --> 01:38:11,208
at selv dem, som gør oprør,
kommer i Paradis.
1437
01:38:11,375 --> 01:38:16,750
Jeg så med mine egne øjne en mand,
til hvem Herren sagde:
1438
01:38:16,833 --> 01:38:20,792
'Gjorde du ikke oprør? Til helvede
med dig, når du er så dum!'"
1439
01:38:22,833 --> 01:38:25,375
Jeg så mange ting,
jeg kunne fortælle jer om.
1440
01:38:26,167 --> 01:38:30,625
I tror, at der i Paradis
er rigdomme, forlystelser,
1441
01:38:30,708 --> 01:38:35,125
men alle er lige der
og har samme uniform på.
1442
01:38:35,208 --> 01:38:40,000
En lang hvid kjortel og to vinger.
Intet andet.
1443
01:38:40,083 --> 01:38:45,417
Der er ingen myndigheder, ingen ministre,
ingen konger, ingen kejsere.
1444
01:38:45,500 --> 01:38:48,542
Jeg så ikke en eneste konge i Paradis.
1445
01:38:56,875 --> 01:38:59,417
Så du Pulcinella i Paradis?
1446
01:38:59,583 --> 01:39:05,167
Don Ferdinando Palermo!
Er det fastelavn? Er du klædt ud?
1447
01:39:06,000 --> 01:39:09,292
-Hvad foregår der?
-Hvorfor er han klædt sådan der?
1448
01:39:09,375 --> 01:39:12,250
-Han er kongen.
-Kongen?
1449
01:39:12,333 --> 01:39:13,875
Ja, han er kongen.
1450
01:39:14,833 --> 01:39:17,125
Far, han er kongen.
1451
01:39:18,833 --> 01:39:22,583
-Det indser jeg.
-Ja, jeg er kongen!
1452
01:39:26,500 --> 01:39:27,500
Sæt jer.
1453
01:39:33,000 --> 01:39:35,792
Pulcinella, du besvarede
aldrig mit spørgsmål.
1454
01:39:36,458 --> 01:39:39,333
Du sagde, at alle er lige i Paradis.
1455
01:39:39,417 --> 01:39:42,125
Ingen luksus, ingen konger eller ministre.
1456
01:39:42,208 --> 01:39:44,792
Så du nogen Pulcinellaer i Paradis?
1457
01:39:47,083 --> 01:39:51,708
Nej, Deres Majestæt. Det så jeg ikke,
for Pulcinella dør aldrig.
1458
01:39:51,917 --> 01:39:54,333
Tror du? Du tager fejl.
1459
01:39:54,417 --> 01:39:58,250
Jeg kender en Pulcinella, som skal dø.
Ved du hvorfor?
1460
01:39:58,333 --> 01:40:01,750
Fordi han har skrevet en sang,
jeg ikke kan lide.
1461
01:40:03,000 --> 01:40:05,667
Ved du, hvordan han skal dø? Ved hængning.
1462
01:40:07,417 --> 01:40:09,750
Som en Caciocavallo-ost!
1463
01:40:11,458 --> 01:40:14,875
Nej, Deres Majestæt. De kan hænge en krop,
1464
01:40:14,958 --> 01:40:19,250
men Pulcinellas ånd,
folkets sjæl, forbliver her.
1465
01:40:20,125 --> 01:40:25,583
Over hele kloden vil folk
bare være fri og lykkelige!
1466
01:40:26,125 --> 01:40:30,708
Over hele kloden griber konger
oprørere og hænger dem.
1467
01:40:34,542 --> 01:40:36,958
Hvor længe kan De blive ved
med at gøre det, Deres Majestæt?
1468
01:40:37,458 --> 01:40:39,458
Indtil folket siger nej.
1469
01:40:40,250 --> 01:40:43,792
Folk får den konge, de fortjener.
Du har ret til at gøre, som du gør.
1470
01:40:43,875 --> 01:40:47,250
Halshug og hæng bare dem, du har lyst til.
1471
01:40:47,333 --> 01:40:49,750
Det er ikke din skyld. Det er vores.
1472
01:40:49,917 --> 01:40:53,458
Fortsæt, Pulcinella.
Sig til, når du er færdig.
1473
01:40:54,000 --> 01:40:59,167
Siden dette er din sidste optræden,
lader jeg dig afslutte den.
1474
01:40:59,250 --> 01:41:02,500
Din ånd vil forblive her,
og du vil være lykkelig.
1475
01:41:02,583 --> 01:41:06,208
-Fortsæt, Pulcinella.
-Tallene blev trukket!
1476
01:41:06,292 --> 01:41:09,542
De blev trukket!
Revolution, udsparkning, republik!
1477
01:41:10,333 --> 01:41:12,792
-Jeg er rig!
-Du var i fængsel.
1478
01:41:12,875 --> 01:41:16,208
Ja, men tallene blev trukket, så jeg blev
sat fri, fordi revolution, udsparkning
1479
01:41:16,292 --> 01:41:19,708
og republik er ved at ske.
Deres Majestæt, flygt.
1480
01:41:19,792 --> 01:41:22,917
-Napoleon har invaderet kongeriget!
-Nu igen? Han er så træls!
1481
01:41:23,000 --> 01:41:26,250
-Deres Majestæt, det er sandt!
-Vi må flygte.
1482
01:41:26,333 --> 01:41:29,708
Ja. Kareten er klar.
Dronningen og børnene er taget i forvejen.
1483
01:41:29,792 --> 01:41:34,167
Jeg er ligeglad med dronningen.
Lad os tænke på os selv!
1484
01:41:48,292 --> 01:41:50,458
-Kom så.
-Er der ingen her?
1485
01:41:50,542 --> 01:41:54,583
De løb væk for at
forklæde sig som bourgeoiser!
1486
01:41:54,667 --> 01:41:58,417
-Sæt dig ind, så vi kan flygte!
-Det kan jeg ikke selv.
1487
01:41:58,500 --> 01:42:01,458
Gør det nu. Sæt dig ind. Vil du dø her?
1488
01:42:01,542 --> 01:42:04,500
-Nej. Lad os flygte!
-Hjælp mig.
1489
01:42:04,583 --> 01:42:06,583
Javel, Deres Majestæt.
1490
01:42:07,625 --> 01:42:09,542
Trinet.
1491
01:42:09,625 --> 01:42:11,875
Ja, øjeblikkeligt. Lad os flygte.
1492
01:42:11,958 --> 01:42:15,958
-Døren!
-Vi må flygte!
1493
01:42:17,042 --> 01:42:19,208
Døren, trinet…
1494
01:42:19,792 --> 01:42:21,375
Kom så!
1495
01:42:37,417 --> 01:42:39,417
Pat, hvad sker der?
1496
01:42:49,208 --> 01:42:52,250
-Hvad foregår der?
-Han er flygtet!
1497
01:42:52,333 --> 01:42:56,458
-Vi er fri!
-Franskmændene kommer!
1498
01:42:58,667 --> 01:43:02,333
Ærgerligt. Vi må forlade Napoli.
1499
01:43:02,417 --> 01:43:06,000
Vi må rejse tilbage til en
kedelig by som London.
1500
01:43:06,083 --> 01:43:08,375
Cordelia, jeg har aldrig fortalt dig,
1501
01:43:08,458 --> 01:43:12,958
at jeg bor med min gamle tante, som ikke
lader mig forlade huset om aftenen.
1502
01:43:13,042 --> 01:43:15,750
Jeg har ikke engang min egen nøgle.
1503
01:43:15,833 --> 01:43:20,125
Hvorfor skulle vi rejse hjem?
Jeg kunne sige op på min avis.
1504
01:43:20,208 --> 01:43:23,208
Du har ret. Vi holder det hemmeligt
og bliver her i Napoli.
1505
01:43:23,292 --> 01:43:25,542
-Ingen vil lægge mærke til det.
-Naturligvis!
1506
01:43:25,625 --> 01:43:28,708
Vi er så gode til sproget!
1507
01:43:28,792 --> 01:43:32,458
-Hvad skal vi leve af?
-Ligesom dem.
1508
01:43:32,542 --> 01:43:34,833
De klarer sig. Det gør vi også.
1509
01:43:34,917 --> 01:43:38,708
"Dem, som arbejder, spiser, og dem,
som ikke arbejder, spiser og drikker!"
1510
01:43:43,042 --> 01:43:44,833
Mimi, stands!
1511
01:43:45,500 --> 01:43:47,333
Stands!
1512
01:43:47,417 --> 01:43:50,708
-Mimi, kom herned.
-Jeg kommer, Deres Majestæt.
1513
01:43:51,250 --> 01:43:53,375
-Skynd dig.
-Hvad gør De?
1514
01:43:53,458 --> 01:43:56,875
-Republikanerne er på gaden!
-Giv mig din jakke.
1515
01:43:56,958 --> 01:43:59,417
-Min jakke?
-Ja, din jakke!
1516
01:43:59,500 --> 01:44:02,667
-Deres Majestæt, vi skal af sted.
-Ja, vi skal af sted.
1517
01:44:02,750 --> 01:44:05,292
-Hurtigt, Mimi.
-Jeg forstår ikke…
1518
01:44:05,375 --> 01:44:07,250
-Tag den her.
-Javel, Deres Majestæt.
1519
01:44:07,417 --> 01:44:10,667
-Skynd dig!
-Jeg forstår ikke.
1520
01:44:10,750 --> 01:44:14,167
Gør du ikke? Hvis de griber os,
tror de, at du er kongen
1521
01:44:14,250 --> 01:44:16,750
og slår dig ihjel i stedet for mig!
1522
01:44:17,958 --> 01:44:22,208
-Jeg tænkte det nok. Sikke en konge!
-Ind med dig!
1523
01:44:36,375 --> 01:44:39,875
Flyv, flyv, lille due
1524
01:44:39,958 --> 01:44:43,708
For landet, som beklager sig
1525
01:44:43,792 --> 01:44:47,250
Pas på den store falk derude
1526
01:44:47,333 --> 01:44:50,875
Falken den vil spise dig
1527
01:44:50,958 --> 01:44:54,625
I hele Napoli, ude på landet
1528
01:44:54,708 --> 01:44:58,417
Går der rygter om, at falken skal dø
1529
01:44:58,500 --> 01:45:02,208
I hele Napoli, ude på landet
1530
01:45:02,292 --> 01:45:05,750
Går der rygter om, at falken skal dø
1531
01:45:05,833 --> 01:45:09,500
I hele Napoli, ude på landet
1532
01:45:09,583 --> 01:45:15,125
Går der rygter om, at falken skal dø
1533
01:45:15,208 --> 01:45:18,000
SLUT
1534
01:45:18,083 --> 01:45:20,083
Tekster af: Vinh Prag
118681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.