All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S05E43.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,320 --> 00:02:19,920 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,320 --> 00:02:23,280 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:36,040 --> 00:02:37,200 What happened, Bey? 4 00:02:38,600 --> 00:02:40,160 He agreed to my request. 5 00:02:40,600 --> 00:02:42,440 He'll make Alıncak talk when he gets here. 6 00:02:44,600 --> 00:02:47,480 This is our chance to find out where Osman is. 7 00:02:48,160 --> 00:02:50,680 What is this predicament we have found ourselves in, Bey? 8 00:02:51,080 --> 00:02:53,920 Here we are, in the castle of the heathens. 9 00:02:54,200 --> 00:02:56,160 Here we are, having to cooperate, 10 00:02:56,520 --> 00:02:59,040 when what I want to do is go at them with my sword. 11 00:03:00,000 --> 00:03:03,480 It is always preferable to fight one’s enemy face to face, sword in hand. 12 00:03:04,200 --> 00:03:08,480 But we'd be living for ourselves alone if we acted on everything we wanted to do. 13 00:03:09,240 --> 00:03:11,200 Innocent people have placed their trust in us. 14 00:03:13,560 --> 00:03:16,160 We carry the weight of a great cause on our backs. 15 00:03:17,680 --> 00:03:23,120 That responsibility is the reason why we're standing here now. 16 00:03:24,520 --> 00:03:27,400 If we are going to end up victorious and free, 17 00:03:27,680 --> 00:03:29,760 I am ready to die on your command, Bey. 18 00:03:30,320 --> 00:03:31,960 Better that than to live miserably. 19 00:03:32,160 --> 00:03:36,480 Living a brave live is harder than dying a brave death, Turgut. 20 00:03:38,400 --> 00:03:40,160 We'll follow the harder path, God willing. 21 00:03:42,440 --> 00:03:45,840 We'll live to ensure we emerge victorious from this war. 22 00:03:47,360 --> 00:03:49,640 Now everything is for Osman's sake. 23 00:03:51,600 --> 00:03:53,520 We need to rescue him from their clutches first. 24 00:03:54,520 --> 00:03:56,600 Then, it's the turn of our enemies. 25 00:03:57,280 --> 00:04:01,120 First, the Mongols and then, Dragos. 26 00:04:01,560 --> 00:04:03,800 -God willing, Bey. -God willing. 27 00:04:03,960 --> 00:04:05,960 But how did it come to this, Bey? 28 00:04:07,160 --> 00:04:08,760 He's right, Bey. 29 00:04:09,200 --> 00:04:14,160 Why are we drifting away like leaves caught in fall winds? 30 00:04:14,880 --> 00:04:17,560 We got caught up in our own interests, 31 00:04:18,920 --> 00:04:21,160 when we should have pursued the glory of God. 32 00:04:23,040 --> 00:04:27,160 Some became obsessed with power and position, while others were 33 00:04:27,760 --> 00:04:30,080 consumed by their greed. 34 00:04:31,760 --> 00:04:36,080 Great Allah says in Surah Al-i'Imran... 35 00:04:37,040 --> 00:04:40,320 "Hold fast to God’s rope all together... 36 00:04:41,600 --> 00:04:42,960 ...do not split into factions." 37 00:04:45,000 --> 00:04:48,400 We lost our way when we failed to follow the guidance of this surah. 38 00:04:50,240 --> 00:04:54,640 The infidels were united and defeated the Islamic world. 39 00:04:58,200 --> 00:05:01,240 However, it takes but a breath to light the embers. 40 00:05:03,400 --> 00:05:06,480 -And we will be that breath, God willing. -God willing, Bey. 41 00:05:06,560 --> 00:05:08,000 -God willing. -God willing. 42 00:05:55,280 --> 00:05:57,720 Are you awake again, eagle of the worlds? 43 00:05:59,960 --> 00:06:02,400 Do you really think you can make me become like you? 44 00:06:03,000 --> 00:06:06,760 You will not be like us. You will be us! 45 00:06:17,640 --> 00:06:19,800 Do you think I'm a bastard like you? 46 00:06:20,520 --> 00:06:24,120 I know who I am. I am Osman, son of Ertuğrul Bey. 47 00:06:24,880 --> 00:06:26,760 Ertuğrul Bey, huh? 48 00:06:28,040 --> 00:06:31,280 The margrave of tiny Söğüt, Ertuğrul Bey. 49 00:06:39,240 --> 00:06:41,400 You hold the world in your eyes. 50 00:06:41,960 --> 00:06:43,760 How could you ever be satisfied with tiny Söğüt? 51 00:06:46,320 --> 00:06:48,200 You have to become bigger. 52 00:06:49,000 --> 00:06:51,960 You will rise to command the nökers who rule over the entire world! 53 00:06:54,560 --> 00:06:58,280 From Karakoram to Anatolia, everyone will come to learn your name. 54 00:06:59,720 --> 00:07:03,520 You will make people tremble with fear. 55 00:07:15,000 --> 00:07:17,280 We have them trembling with fear already! 56 00:07:19,480 --> 00:07:21,440 We'll be sure to send you back to where you came from. 57 00:07:23,640 --> 00:07:25,720 You can tell them my name yourself! 58 00:07:26,920 --> 00:07:30,600 Your father is dead! He perished along with his tribe. 59 00:07:33,000 --> 00:07:36,160 But you shall not die. 60 00:07:36,800 --> 00:07:38,960 Your soul will become one with the Mongolian spirit. 61 00:07:41,240 --> 00:07:44,360 Your service will see Genghis Khan's greatest wish realized. 62 00:07:45,680 --> 00:07:47,840 Forget that you were from Kayı. 63 00:07:48,160 --> 00:07:50,680 The old Osman is dead, do you understand? 64 00:07:52,120 --> 00:07:53,520 He's dead! 65 00:07:54,560 --> 00:07:56,280 He's dead! 66 00:07:57,600 --> 00:07:59,120 He's dead! 67 00:08:05,280 --> 00:08:06,440 Where are you, Father? 68 00:08:10,160 --> 00:08:11,560 Please, save me. 69 00:08:35,600 --> 00:08:38,960 Living within these run-down walls, the Byzantine have become archaic as well. 70 00:08:39,760 --> 00:08:44,440 Do you know why we live in tents and travel in every direction? 71 00:08:45,240 --> 00:08:48,920 Because we don't want to wither like these crumbling walls. 72 00:08:56,720 --> 00:08:58,600 Commander Dragos awaits you inside. 73 00:09:00,400 --> 00:09:02,280 You must leave your weapons here. 74 00:09:22,360 --> 00:09:27,280 Who are you to dare to try to take our swords? 75 00:09:29,800 --> 00:09:31,800 My soldiers only surrender their swords 76 00:09:31,960 --> 00:09:34,320 when they fall from their lifeless hands on the battlefield. 77 00:09:38,800 --> 00:09:41,800 Take them by force, if you think you can. 78 00:09:52,640 --> 00:09:53,720 What's the meaning of this? 79 00:09:55,640 --> 00:09:56,800 Such insolence! 80 00:09:58,360 --> 00:09:59,960 We came here to make peace 81 00:10:00,480 --> 00:10:02,760 and you want to take our swords! 82 00:10:09,680 --> 00:10:12,720 My soldiers were merely following the laws of this castle. 83 00:10:13,440 --> 00:10:15,320 Then they have a new law to learn, 84 00:10:15,560 --> 00:10:21,000 Mongol soldiers never give up their weapons. 85 00:10:22,560 --> 00:10:24,960 We'll not take their swords. 86 00:10:38,480 --> 00:10:39,680 Please, let's go inside. 87 00:11:13,320 --> 00:11:16,240 You escaped our swords by the skin of your teeth, Dragos. 88 00:11:18,200 --> 00:11:23,240 Be thankful to my khan. I've come to make a deal on his orders. 89 00:11:26,920 --> 00:11:31,200 I'll just say my piece and leave. 90 00:11:33,440 --> 00:11:35,520 I had my people prepare a feast for you. 91 00:11:36,200 --> 00:11:39,160 There's no need to do this on our feet. 92 00:11:39,560 --> 00:11:42,920 I don't have time to waste eating your flavorless food. 93 00:11:43,960 --> 00:11:45,440 Don't be too hasty. 94 00:11:46,120 --> 00:11:48,360 I had them prepare something special for you. 95 00:11:50,680 --> 00:11:54,480 I also brought up some wine I suspect you will appreciate. 96 00:11:55,280 --> 00:11:58,640 Fresh out of their casks after years in storage, just for you. 97 00:11:59,400 --> 00:12:02,920 I'm sure you won't have tasted such fine wine since your arrival in Söğüt. 98 00:12:23,560 --> 00:12:25,480 You Byzantines 99 00:12:25,920 --> 00:12:29,640 know only too well how to lure and corrupt a man. 100 00:12:33,160 --> 00:12:36,440 But after my long ride here, 101 00:12:37,000 --> 00:12:41,280 I might as well quench my thirst with your wine while I talk. 102 00:13:45,000 --> 00:13:46,440 What are you doing here? 103 00:13:49,040 --> 00:13:50,560 Is there no other work for you to do? 104 00:14:03,640 --> 00:14:06,680 I think you should calm down, Sırma. Has something happened? 105 00:14:07,280 --> 00:14:11,760 It's these Kayı women, especially Selcan Hatun. They get under my skin. 106 00:14:12,040 --> 00:14:15,160 -But why? -Can't you see? 107 00:14:15,600 --> 00:14:18,400 She can't stomach the duty Commander Alıncak bestowed on us. 108 00:14:19,240 --> 00:14:20,960 What did you expect? 109 00:14:21,480 --> 00:14:24,000 They're angry the margrave is no longer one of their tribe. 110 00:14:24,680 --> 00:14:26,080 I know how to deal with her. 111 00:14:26,600 --> 00:14:29,240 She either does the work I give her, 112 00:14:29,360 --> 00:14:32,840 or she packs her things and returns to that rebel of a husband of hers. 113 00:14:44,000 --> 00:14:46,160 You won't leave me alone, will you, Sister? 114 00:14:48,440 --> 00:14:50,680 Don't you show them any kindness. 115 00:14:51,320 --> 00:14:53,920 You know, this duty of ours is important. 116 00:14:55,720 --> 00:14:59,480 Don't worry, Sister. I'll always be by your side. 117 00:15:03,480 --> 00:15:04,960 I didn't see you around this morning. 118 00:15:07,040 --> 00:15:10,160 Apparently, nobody else did either. Where were you? 119 00:15:11,000 --> 00:15:13,720 I had work to do, so I went to take care of it. 120 00:15:16,480 --> 00:15:18,400 Don't be out of sight for long. 121 00:15:19,320 --> 00:15:22,200 As you know, ours is a heavy responsibility. 122 00:15:27,000 --> 00:15:29,080 There's nothing we cannot overcome together. 123 00:15:31,680 --> 00:15:33,040 I'll always be by your side. 124 00:16:11,560 --> 00:16:15,800 The truth is, a war between us would have shed a great deal of blood for nothing. 125 00:16:17,800 --> 00:16:19,800 Your khan made the right choice. 126 00:16:19,960 --> 00:16:22,960 Our cooperation will be useful to us both. 127 00:16:28,080 --> 00:16:31,160 The best part of agreeing this deal was the wine. 128 00:16:36,920 --> 00:16:38,760 I'm glad I didn't leave without tasting it. 129 00:16:40,320 --> 00:16:42,800 We brought it all for you. Please, please. Go ahead. 130 00:16:45,240 --> 00:16:47,280 And as the margrave, 131 00:16:48,000 --> 00:16:49,760 I'll obviously play my part in this deal. 132 00:16:55,520 --> 00:16:58,120 We came here to crush those rebels 133 00:16:58,520 --> 00:17:02,360 who resent our power in these lands and sought to defy our authority. 134 00:17:04,480 --> 00:17:09,160 We'll take what we want, punish the criminals, and then leave. 135 00:17:10,640 --> 00:17:12,080 We want nothing more. 136 00:17:12,200 --> 00:17:15,360 I know who it is you're talking about. Ertuğrul. 137 00:17:15,760 --> 00:17:19,120 He got in our way, too. You're aware of what happened recently. 138 00:17:20,280 --> 00:17:23,120 It was high time he was put on a leash, 139 00:17:23,480 --> 00:17:25,320 and you did that. 140 00:17:26,360 --> 00:17:28,720 I hear you also took his son hostage. 141 00:17:30,480 --> 00:17:33,520 Of all the blows Ertuğrul has received, that will have been the most severe. 142 00:17:40,400 --> 00:17:42,960 Ertuğrul should have thought about who he was dealing with. 143 00:17:43,840 --> 00:17:46,600 But Ertuğrul knows Söğüt like the back of his hand. 144 00:17:48,320 --> 00:17:50,520 What happens if he finds his son? 145 00:17:53,480 --> 00:17:55,920 Even if he were to find him, 146 00:17:56,360 --> 00:18:00,040 his son wouldn't recognize Ertuğrul. Wouldn't recognize his own father. 147 00:18:00,160 --> 00:18:01,520 Not where we've taken him. 148 00:18:09,640 --> 00:18:13,360 I find what you said intriguing. What kind of place could that be? 149 00:18:16,840 --> 00:18:18,280 I'm curious as well. 150 00:18:24,760 --> 00:18:27,000 You wouldn't know about such places. 151 00:18:30,240 --> 00:18:33,160 It's where souls are closest to the Sky God Tengri, 152 00:18:33,360 --> 00:18:37,680 and are reborn amongst the holy birch trees. 153 00:18:49,160 --> 00:18:50,480 I miss the feeling. 154 00:18:51,320 --> 00:18:55,040 I want to purify this corroded soul of mine. 155 00:19:00,800 --> 00:19:02,920 So, Beybolat Bey. 156 00:19:03,560 --> 00:19:05,480 Enough of this food and wine. 157 00:19:05,640 --> 00:19:08,040 We have work to do. 158 00:19:33,120 --> 00:19:36,040 It's where souls are closest to the Sky God Tengri, 159 00:19:36,240 --> 00:19:40,120 and are reborn amongst the holy birch trees. 160 00:19:43,840 --> 00:19:45,720 We allied with the Byzantine. 161 00:19:46,360 --> 00:19:49,440 Ertuğrul and his tribe are surrounded on all fronts. 162 00:19:49,800 --> 00:19:51,880 I'd have been content to remain alone. 163 00:19:52,240 --> 00:19:54,720 But it was still good to strike an agreement with them. 164 00:19:57,120 --> 00:19:59,960 We were about to attack them with your alps. 165 00:20:00,120 --> 00:20:05,120 But now we'll be able to use them to attack Ertuğrul whenever we want. 166 00:20:06,440 --> 00:20:09,320 I'll also handle the stolen gold when the time is right. 167 00:20:10,320 --> 00:20:12,720 I'd be glad to welcome you to my tent tonight. 168 00:20:13,560 --> 00:20:15,360 I am leaving Söğüt tonight. 169 00:20:16,360 --> 00:20:17,720 Where will you go? 170 00:20:17,960 --> 00:20:20,400 My soul has become rusty since I came here. 171 00:20:20,720 --> 00:20:24,080 I'll climb a mountain peak and release my soul to the sky. 172 00:20:24,800 --> 00:20:27,160 You should make preparations in the morning. 173 00:20:27,240 --> 00:20:30,720 Make sure no trace of Ertuğrul remains in Söğüt. 174 00:20:31,160 --> 00:20:34,600 I'll hold you responsible if any mishap occurs. 175 00:20:38,480 --> 00:20:42,200 I'll return when Ertuğrul brings the chest. 176 00:21:13,520 --> 00:21:14,600 Where is Ertuğrul Bey? 177 00:21:54,360 --> 00:21:55,440 Who are they? 178 00:22:11,600 --> 00:22:13,360 How dare they lower the Kayı banner? 179 00:22:19,440 --> 00:22:22,360 Whoever rules raises his banner! 180 00:22:24,000 --> 00:22:26,320 Umur Tribe has the margrave now. 181 00:22:26,960 --> 00:22:29,880 That is why the banner of the Umur Tribe is raised! 182 00:22:33,960 --> 00:22:35,200 Any objections? 183 00:22:42,320 --> 00:22:43,600 Give me those banners! 184 00:22:46,120 --> 00:22:47,640 I told you what's happening! 185 00:22:52,440 --> 00:22:55,600 I have the banner! From now on 186 00:22:55,720 --> 00:23:00,440 we follow the orders of Commander Alıncak and Beybolat Bey! 187 00:23:01,400 --> 00:23:04,440 We follow the Turkish traditions, 188 00:23:04,960 --> 00:23:06,320 not the Mongolian law! 189 00:23:08,000 --> 00:23:09,160 Süleyman. 190 00:23:10,920 --> 00:23:11,880 Now is not the time. 191 00:23:12,320 --> 00:23:14,560 We can't keep silent while our flag is being lowered, Brother! 192 00:23:18,960 --> 00:23:21,000 We won't allow anything outside our traditions! 193 00:23:22,880 --> 00:23:26,840 Söğüt... rightfully belongs to the Kayı Tribe! 194 00:23:28,240 --> 00:23:30,800 If this disobedience continues... 195 00:23:32,240 --> 00:23:33,600 there will be consequences! 196 00:23:38,320 --> 00:23:39,320 Such as? 197 00:23:42,200 --> 00:23:44,080 Your death, for a start. 198 00:23:48,760 --> 00:23:50,480 Then, I shall die! 199 00:23:51,000 --> 00:23:55,120 But I will never follow any rule which goes against our traditions! 200 00:23:56,000 --> 00:23:57,080 Süleyman Alp! 201 00:24:17,840 --> 00:24:19,560 Cool your head! 202 00:24:20,760 --> 00:24:22,760 Or I'll take it off your body! 203 00:24:27,000 --> 00:24:29,200 Is it you who decides what goes against our traditions? 204 00:24:29,600 --> 00:24:32,800 Even under oppression, the tradition lives on! 205 00:24:34,640 --> 00:24:38,200 Where the bey fails to follow our traditions, it's up to me to do it! 206 00:24:41,480 --> 00:24:44,960 Remember it is your margrave you’re talking to. 207 00:24:46,000 --> 00:24:47,480 Remember that! 208 00:24:49,560 --> 00:24:51,120 If you don't shut your mouth, 209 00:24:51,720 --> 00:24:54,040 I'll cut out your tongue! Understand? 210 00:24:56,000 --> 00:24:59,560 Or are you going to betray us like your father did, huh? 211 00:25:01,800 --> 00:25:03,320 My father is a rebel, 212 00:25:04,720 --> 00:25:08,240 he's not some traitor who sold his soul to the Mongols! 213 00:25:21,520 --> 00:25:22,640 Let him go, Beybolat Bey. 214 00:25:28,080 --> 00:25:29,400 Get your hands off him. 215 00:25:30,000 --> 00:25:32,840 Don't involve yourself in this, Gündüz Alp, hear me? 216 00:25:34,480 --> 00:25:35,760 Or you'll feel my wrath too. 217 00:25:40,160 --> 00:25:42,800 Enough! Süleyman! No more. 218 00:25:45,160 --> 00:25:46,440 Move! 219 00:25:47,080 --> 00:25:48,480 Get up! Get up! 220 00:25:51,520 --> 00:25:52,680 Traitor! 221 00:25:58,200 --> 00:25:59,800 You'll regret calling me that! 222 00:26:09,880 --> 00:26:11,560 That's enough, Beybolat Bey! 223 00:26:22,280 --> 00:26:23,440 I told you to leave it. 224 00:26:25,000 --> 00:26:26,120 Yınal. 225 00:26:26,920 --> 00:26:29,160 Take him and throw him into the dungeons at the inn. 226 00:26:29,840 --> 00:26:32,280 He can rot in there until he comes to his senses. 227 00:26:33,360 --> 00:26:34,560 Move! 228 00:26:43,000 --> 00:26:44,640 You will regret doing this. 229 00:26:46,680 --> 00:26:49,560 You'll pay for the blood you've shed. 230 00:26:50,680 --> 00:26:55,960 Because you are the son of Ertuğrul Bey, you have my respect, Gündüz Alp. 231 00:26:56,560 --> 00:27:00,680 But if you overstep your boundaries again, I'll get rid of you, too. 232 00:27:05,840 --> 00:27:07,040 Make way! 233 00:27:26,040 --> 00:27:29,080 Where souls are closest to the Sky God Tengri, 234 00:27:30,200 --> 00:27:33,840 and are reborn amongst the holy birch trees. 235 00:27:34,920 --> 00:27:37,200 Close to the sky. 236 00:27:42,720 --> 00:27:46,680 Bey, do you think Osman has been hidden somewhere on our lands? 237 00:27:53,200 --> 00:27:55,600 The mountain peak is closest to the sky. 238 00:27:56,400 --> 00:28:00,360 And the place where souls are reborn amongst birch trees... 239 00:28:04,200 --> 00:28:08,720 They took Osman to the top of a mountain where birch trees grow. 240 00:28:10,040 --> 00:28:11,640 Which one of these could it be, Bey? 241 00:28:14,160 --> 00:28:15,280 This hill here. 242 00:28:18,080 --> 00:28:20,280 Birch trees grow at the summit of this hill. 243 00:28:21,680 --> 00:28:24,520 It's the only hill around here with birch trees. 244 00:28:26,040 --> 00:28:28,200 You're right, Bey. You're right! 245 00:28:28,560 --> 00:28:33,360 I rode past that hill when chasing some thugs who were attacking our caravans. 246 00:28:33,680 --> 00:28:35,320 It's the only place where birch trees grow. 247 00:28:40,800 --> 00:28:42,280 It's time for a fight, men. 248 00:28:43,200 --> 00:28:45,880 We'll save Osman from those bastards 249 00:28:46,640 --> 00:28:48,520 and reduce that hill to dust! 250 00:28:49,160 --> 00:28:50,280 Let's do it. 251 00:28:51,000 --> 00:28:52,960 We used our heads to find it. 252 00:28:54,120 --> 00:28:57,760 But now it's time to unsheathe our swords. 253 00:28:59,000 --> 00:29:03,080 Let's give them a taste of how bloody this battle is going to be. 254 00:29:07,760 --> 00:29:09,080 For our children! 255 00:29:09,720 --> 00:29:11,000 For our tribes! 256 00:29:11,480 --> 00:29:13,680 Eye for an eye! 257 00:29:14,440 --> 00:29:17,680 -Revenge! Revenge! -Revenge! Revenge! 258 00:29:18,000 --> 00:29:19,760 -Revenge! -Revenge! 259 00:29:23,640 --> 00:29:26,800 You should have heard the way she defended her sister, Mother. 260 00:29:27,600 --> 00:29:29,600 İlbilge Hatun fooled us, Mother. 261 00:29:32,760 --> 00:29:34,760 I don't know what I'm supposed to think, Daughter. 262 00:29:36,920 --> 00:29:39,320 Her behavior has surprised even me. 263 00:29:39,880 --> 00:29:43,720 What did you expect, Mother? Birds of a feather fly together. 264 00:29:44,840 --> 00:29:46,680 It's fortunate the marriage never took place. 265 00:29:46,880 --> 00:29:49,320 Look at the way they have taken advantage of the Mongols, 266 00:29:49,440 --> 00:29:51,760 who knows what would have happened had it been formalized. 267 00:29:53,400 --> 00:29:55,720 -May I enter, Mother Hayme? -Come in, Melikşah. 268 00:29:58,640 --> 00:30:01,360 -What's wrong? -Süleyman. 269 00:30:02,360 --> 00:30:03,760 What's happened to Süleyman? 270 00:30:03,880 --> 00:30:05,720 Beybolat Bey has thrown him into a dungeon in Söğüt. 271 00:30:06,160 --> 00:30:08,120 -What? -What did you just say? 272 00:30:08,600 --> 00:30:11,360 -I can't believe it. -And he didn't stop there, Hayme Mother. 273 00:30:12,440 --> 00:30:14,600 He beat him in front of everyone. 274 00:30:15,920 --> 00:30:18,440 We tried to stop it, but they held us back. 275 00:31:28,960 --> 00:31:30,320 Have the tax records arrived yet? 276 00:31:41,920 --> 00:31:45,440 Get out. Leave me alone with Artuk Bey. 277 00:31:46,680 --> 00:31:47,680 Artuk Bey? 278 00:32:08,480 --> 00:32:11,840 I'm particularly concerned about the bazaar and matters of tax, Artuk Bey. 279 00:32:12,280 --> 00:32:15,520 -Keep that in mind. -Very wise, Beybolat Bey. 280 00:32:16,080 --> 00:32:19,400 The job of a margrave largely revolves around the bazaar and collecting taxes. 281 00:32:22,560 --> 00:32:23,640 However, 282 00:32:24,360 --> 00:32:26,720 my way of doing things will be different to that of Ertuğrul Bey. 283 00:32:27,040 --> 00:32:28,160 How so? 284 00:32:28,800 --> 00:32:31,600 I do not want any trouble in the bazaars established within the territory 285 00:32:31,840 --> 00:32:34,560 and that especially goes for Söğüt. 286 00:32:43,840 --> 00:32:48,080 I want the scales constantly working so that everyone can keep making money. 287 00:32:49,360 --> 00:32:52,560 I don't care how you do it, just that you do. 288 00:32:55,880 --> 00:32:57,640 Nor do I care 289 00:32:58,120 --> 00:33:00,640 if the scales are tipped. 290 00:33:01,600 --> 00:33:04,120 I only care about the tax I collect for our government. 291 00:33:04,720 --> 00:33:05,720 However, 292 00:33:06,240 --> 00:33:10,480 I'll break the necks of anyone who pays with adulterated gold. 293 00:33:11,320 --> 00:33:16,200 And if the text on the coins is erased, I'll make sure to erase that merchant. 294 00:33:17,600 --> 00:33:18,920 Beybolat Bey. 295 00:33:19,680 --> 00:33:23,440 Ertuğrul Bey would never intimidate the merchants this way. 296 00:33:24,080 --> 00:33:26,280 He wouldn't collect tax from those who couldn't sell. 297 00:33:26,520 --> 00:33:29,080 Forget Ertuğrul, Artuk Bey. 298 00:33:30,720 --> 00:33:32,080 His time is long gone. 299 00:33:33,440 --> 00:33:35,080 You know what happened. 300 00:33:35,440 --> 00:33:37,960 They stole our tax money in a vicious ambush. 301 00:33:39,160 --> 00:33:41,160 That is all I will say on the matter. 302 00:33:42,120 --> 00:33:45,360 If any merchants complain about the new regime, 303 00:33:45,480 --> 00:33:48,200 they are free to pack up their stalls and take them to Alaiye or Konya. 304 00:33:48,560 --> 00:33:53,160 Beybolat Bey, as you sow with cruelty, so shall you reap. 305 00:33:53,880 --> 00:33:55,920 You'll push the merchants into doing 306 00:33:56,080 --> 00:33:58,680 unlawful things which are contrary to our tradition. 307 00:33:59,440 --> 00:34:04,160 The title of margrave is earned not only by strength, but with wisdom, too. 308 00:34:11,960 --> 00:34:15,520 I have no use for wisdom, nor for righteousness, Artuk Bey. 309 00:34:16,640 --> 00:34:17,800 Let everyone know. 310 00:34:19,120 --> 00:34:21,640 If any merchant disobeys me, 311 00:34:21,720 --> 00:34:24,480 I'll skin them alive and make a drum out of their skin. 312 00:34:25,080 --> 00:34:28,680 My rule must be respected and my orders obeyed. 313 00:34:29,720 --> 00:34:31,080 Make sure they know that! 314 00:35:08,680 --> 00:35:11,280 -Is Beybolat Bey inside? -He is. 315 00:35:11,720 --> 00:35:14,120 But he is with Artuk Bey, discussing an important matter. 316 00:35:14,360 --> 00:35:16,880 -Come back later. -Did I ask for your permission to enter? 317 00:35:16,960 --> 00:35:18,440 Get out of my way! 318 00:35:23,240 --> 00:35:24,640 What have you done, Beybolat Bey? 319 00:35:25,000 --> 00:35:27,120 How dare you barge in here? 320 00:35:27,200 --> 00:35:30,600 Drop the act! How dare you dishonor our traditions? 321 00:35:32,560 --> 00:35:34,760 You beat Süleyman in the public square. 322 00:35:36,480 --> 00:35:39,480 -How could you do that? -Is that true, Beybolat Bey? 323 00:35:39,960 --> 00:35:43,640 I demanded that my authority as margrave be obeyed and he refused. 324 00:35:44,200 --> 00:35:45,400 And he was punished for it. 325 00:35:45,880 --> 00:35:50,000 Obedience? My son is the son of a bey! He knows honor. He respects the bey. 326 00:35:50,160 --> 00:35:52,520 Who knows what you did for him to disobey you. 327 00:35:52,960 --> 00:35:55,640 Looking now at the mother the son's actions are not so surprising. 328 00:35:56,160 --> 00:35:58,240 Süleyman overstepped the mark today. 329 00:35:59,520 --> 00:36:01,320 He disobeyed the margrave. 330 00:36:01,800 --> 00:36:03,600 Not just that, he insulted me. 331 00:36:04,240 --> 00:36:08,600 How could I overlook an insult in front of all those people 332 00:36:08,880 --> 00:36:10,920 and do nothing about it, Mother Hayme? 333 00:36:11,520 --> 00:36:15,840 If I had not punished Süleyman, my authority would be in tatters. 334 00:36:17,040 --> 00:36:19,200 You have acted on the behalf of the margrave for years. 335 00:36:19,400 --> 00:36:23,440 What would Ertuğrul Bey have done if they'd insulted him? Done nothing? 336 00:36:23,880 --> 00:36:25,040 Tell me. 337 00:36:25,480 --> 00:36:28,760 Is this cruel? Or is it what being a bey really means? 338 00:36:31,360 --> 00:36:33,240 Where is my grandson? 339 00:36:35,960 --> 00:36:36,960 In a dungeon. 340 00:36:40,960 --> 00:36:44,560 And until he comes to his senses and apologizes, he'll stay there. 341 00:36:44,760 --> 00:36:46,800 He'd rather die than apologize. 342 00:36:47,880 --> 00:36:49,680 In that case, so be it. 343 00:36:53,000 --> 00:36:56,160 Only Allah decides who will die first, Beybolat Bey. 344 00:36:58,240 --> 00:37:01,560 You'll pay for what you have done. Depend upon it. 345 00:37:23,280 --> 00:37:25,560 This is not how a margrave behaves, Beybolat Bey. 346 00:37:27,560 --> 00:37:31,240 Mercy is a leader's most admirable quality. 347 00:37:34,400 --> 00:37:38,760 Where there is no obedience, there shall be no mercy, Artuk Bey. 348 00:37:40,720 --> 00:37:42,280 You should know that. 349 00:37:52,880 --> 00:37:54,480 I can't believe this is happening, Mother. 350 00:37:55,120 --> 00:37:59,560 Beybolat, who once obeyed us, threatens us now that he has power. 351 00:38:01,600 --> 00:38:03,800 A barking dog never bites, dear. 352 00:38:04,440 --> 00:38:06,520 If he meant it, he would have done it already. 353 00:38:06,960 --> 00:38:09,160 These imbeciles are spoilt by the Mongols. 354 00:38:10,040 --> 00:38:12,240 Who knows what wretched things he's done for Alıncak 355 00:38:12,320 --> 00:38:14,320 for the Mongol to give him the title of margrave. 356 00:38:21,040 --> 00:38:22,280 Selcan Hatun. 357 00:38:24,120 --> 00:38:26,440 Talk of the devil, and her horns appear. 358 00:38:27,120 --> 00:38:30,440 Yes, Sırma... Hatun. 359 00:38:32,720 --> 00:38:36,200 I told you to remove the felts and rugs, didn't I? 360 00:38:38,280 --> 00:38:39,640 What are you dawdling at? 361 00:38:40,480 --> 00:38:42,440 What are you talking about? 362 00:38:43,280 --> 00:38:45,960 It's not like we're taking them to Tabriz or Baghdad, what's the hurry? 363 00:38:46,280 --> 00:38:49,520 We don't wait for a caravan to arrive before we start to work, do we? 364 00:38:56,400 --> 00:38:59,640 That's enough, ladies. Now is not the time. 365 00:39:00,760 --> 00:39:05,120 We can't have you two arguing when we have other problems to deal with. 366 00:39:06,440 --> 00:39:08,520 What problems? Tell me. 367 00:39:12,040 --> 00:39:13,480 Didn't you hear? 368 00:39:14,200 --> 00:39:16,280 That bastard of a brother of yours 369 00:39:16,680 --> 00:39:21,400 beat my son in public and had him thrown into the dungeons. 370 00:39:22,600 --> 00:39:26,760 If he has been punished it must be because he wronged my brother. 371 00:39:27,320 --> 00:39:29,840 My brother does not tolerate disobedience. 372 00:39:32,720 --> 00:39:35,320 If I were you, I'd get out of my sight. 373 00:39:36,760 --> 00:39:41,000 Or I will crush you under my foot! 374 00:39:42,960 --> 00:39:45,360 Bare your teeth at me if you want, 375 00:39:45,800 --> 00:39:48,720 I wonder if you did so much when they took your tribe from you. 376 00:40:10,840 --> 00:40:12,320 Close the door! 377 00:40:15,240 --> 00:40:17,320 You evil shrew! 378 00:40:18,720 --> 00:40:21,240 You snake! You fork-tongued witch! 379 00:40:29,520 --> 00:40:30,640 Stay back. 380 00:40:34,480 --> 00:40:36,240 Listen to me carefully, Sırma. 381 00:40:36,800 --> 00:40:39,640 If you ever speak to me like that again, 382 00:40:39,840 --> 00:40:43,560 I swear that not even Genghis Khan would be able to save you, 383 00:40:43,720 --> 00:40:45,720 let alone that bastard Alıncak! 384 00:40:47,640 --> 00:40:48,720 Selcan. 385 00:43:11,280 --> 00:43:12,320 Take them away. 386 00:43:13,880 --> 00:43:15,800 Cover their heads with camel skin. 387 00:45:49,320 --> 00:45:51,320 {\an8}Subtitle translation by Tuğçe Erteki 29873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.