Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,928 --> 00:00:55,890
Viking 1: Yeah, we need those
reinforced! Bring some more!
2
00:00:58,309 --> 00:01:00,811
Viking 2:
The stake needs retying!
3
00:01:03,939 --> 00:01:06,150
Viking 3: Every other man
on the outer perimeter!
4
00:01:10,321 --> 00:01:11,572
Shield maiden: Gate!
5
00:01:13,115 --> 00:01:15,993
Come with me!
6
00:01:16,661 --> 00:01:19,246
Yeah, on all sides.
Very strong defenses.
7
00:01:34,011 --> 00:01:35,451
Man: I need some
more wood over here.
8
00:01:35,513 --> 00:01:37,306
Yeah, on all sides.
9
00:01:42,395 --> 00:01:45,147
Man: Come get your goats!
Chickens!
10
00:01:57,159 --> 00:01:58,202
Who is that man?
11
00:01:58,911 --> 00:02:00,079
I don't know.
12
00:02:02,039 --> 00:02:04,500
He sailed in this morning
with some other traders.
13
00:02:05,209 --> 00:02:08,003
They look, but they don't
want to buy anything.
14
00:02:08,087 --> 00:02:11,549
I ask myself, why did they
bother to come all this way
15
00:02:11,632 --> 00:02:14,093
if they're not interested
in buying anything?
16
00:02:18,180 --> 00:02:19,849
Attack!
17
00:03:05,561 --> 00:03:07,563
What were they doing?
18
00:03:07,646 --> 00:03:09,774
Looking for
weaknesses in our defenses.
19
00:03:10,649 --> 00:03:12,276
Seems like they found one.
20
00:03:17,198 --> 00:03:19,450
Man: Open the gates!
21
00:03:38,093 --> 00:03:40,221
Man: The bishop was
in battle with king aelle.
22
00:03:41,639 --> 00:03:42,807
Dear god.
23
00:03:42,890 --> 00:03:44,892
His grace is certainly
closer to god right now
24
00:03:44,975 --> 00:03:46,977
than to you, prince aethelwulf.
25
00:03:50,898 --> 00:03:52,066
Aethelwulf: Put him down!
26
00:03:57,029 --> 00:03:58,030
Who did this to you?
27
00:04:00,324 --> 00:04:01,826
Was it the sons
of ragnar lothbrok?
28
00:04:02,535 --> 00:04:05,162
Their army. How big is their
army? How many warriors?
29
00:04:06,455 --> 00:04:08,457
How many blades of grass
30
00:04:10,501 --> 00:04:12,294
are there in a field?
31
00:04:13,087 --> 00:04:15,798
What does that mean?
Hundreds? Thousands?
32
00:04:15,881 --> 00:04:17,091
Tell me, come on.
33
00:04:17,174 --> 00:04:18,843
Tell me!
34
00:04:22,221 --> 00:04:23,264
Damn you!
35
00:04:26,725 --> 00:04:29,186
And may you rest in peace.
36
00:04:37,194 --> 00:04:41,031
Ecbert: Give the bishop a
proper and decent Christian burial.
37
00:04:42,074 --> 00:04:45,452
Even in such times,
we must do what is right.
38
00:04:50,666 --> 00:04:52,543
So, king aelle is defeated.
39
00:04:52,877 --> 00:04:55,880
Most horribly and
barbarously put to death, sire.
40
00:04:55,963 --> 00:04:57,089
So it is said.
41
00:04:58,507 --> 00:05:00,050
Well, I'm sorry to hear it.
42
00:05:02,219 --> 00:05:03,345
For all our sakes.
43
00:05:06,181 --> 00:05:09,310
That great army is doubtless
on its way here already.
44
00:05:09,393 --> 00:05:12,897
I charge you, my son,
to go out and face it.
45
00:05:13,105 --> 00:05:15,025
If it really is as great
as the bishop suggested,
46
00:05:15,065 --> 00:05:17,443
then I'll need some extra time
to raise more men at arms.
47
00:05:17,526 --> 00:05:20,112
I agree. But now time
itself is of the essence.
48
00:05:20,195 --> 00:05:22,072
They cannot bring
such a force, on foot,
49
00:05:22,156 --> 00:05:23,991
or by boat,
to wessex within a week!
50
00:05:24,074 --> 00:05:27,661
Even so, the element of surprise
is the most valuable asset...
51
00:05:27,745 --> 00:05:30,331
Father! Since you've given me
command, then let me exercise it!
52
00:05:31,415 --> 00:05:34,627
Father, I want to
fight with you. As dol!
53
00:05:37,338 --> 00:05:39,590
And I won't risk
the lives of either of you.
54
00:05:39,798 --> 00:05:40,925
You're the future.
55
00:05:41,926 --> 00:05:46,055
My duty is to protect you.
Go to bed. Sleep peacefully.
56
00:05:50,267 --> 00:05:52,519
Good boy. Good boy.
57
00:05:56,357 --> 00:05:58,317
I hope to god
you're right, my son.
58
00:05:58,400 --> 00:06:00,903
For right now,
all the dreams and plans
59
00:06:00,986 --> 00:06:03,781
I had stand in
the greatest jeopardy.
60
00:06:04,198 --> 00:06:06,659
You're not the only one
who had dreams, father.
61
00:06:07,076 --> 00:06:09,787
If you forgive me, I have
messengers to dispatch.
62
00:06:15,542 --> 00:06:16,710
Hmm.
63
00:06:18,337 --> 00:06:22,216
If anyone can
save us, it's my son.
64
00:06:22,716 --> 00:06:24,885
I know. He is very brave...
65
00:06:26,679 --> 00:06:28,180
Whatever else he may be.
66
00:06:28,514 --> 00:06:32,643
I urge you again to go
back to him, my love.
67
00:06:32,935 --> 00:06:36,188
He will need the strength
and brilliance of your mind.
68
00:06:36,271 --> 00:06:38,857
You must forgive him
as he must forgive you.
69
00:06:39,692 --> 00:06:43,987
There's no need to remain
attached to a dying animal like me.
70
00:06:45,531 --> 00:06:46,657
What if I don't want to?
71
00:06:49,702 --> 00:06:53,789
Then I shall have to
command you, being your king.
72
00:06:58,293 --> 00:06:59,336
My lady.
73
00:07:02,881 --> 00:07:06,009
Why can't you sleep?
Are you afraid?
74
00:07:07,052 --> 00:07:09,054
No. I'm not afraid.
75
00:07:09,138 --> 00:07:12,182
Good. You have no
reason to be afraid.
76
00:07:13,100 --> 00:07:15,269
Your father watches over you
the whole time.
77
00:07:17,104 --> 00:07:19,690
But you are my father.
78
00:07:21,859 --> 00:07:23,026
I mean your real father.
79
00:07:24,737 --> 00:07:28,907
You know very well. The
monk they called athelstan.
80
00:07:30,075 --> 00:07:32,536
Oh, he was a very
holy man, Alfred.
81
00:07:33,537 --> 00:07:34,913
He was a very special man.
82
00:07:37,541 --> 00:07:39,710
He changed all our lives.
83
00:07:39,835 --> 00:07:42,004
You should be very proud
to have a father like him.
84
00:07:43,255 --> 00:07:45,215
I'm also proud to
have a father like you.
85
00:08:03,192 --> 00:08:04,234
This way!
86
00:08:07,112 --> 00:08:08,739
Come. Quickly.
87
00:08:11,867 --> 00:08:14,369
From the fury of the
northmen, o lord, deliver us!
88
00:08:16,705 --> 00:08:18,749
Quick!
89
00:09:13,053 --> 00:09:15,848
May god in his mercy
bless and keep you.
90
00:09:16,390 --> 00:09:18,392
And may he sow confusion
among his enemies,
91
00:09:18,642 --> 00:09:21,395
and bring you
victory in this holy war.
92
00:09:23,772 --> 00:09:25,148
Thank you, father.
93
00:09:27,234 --> 00:09:30,070
Farewell for now. Fear nothing.
94
00:09:30,654 --> 00:09:34,533
We shall all be together soon.
Praise the lord.
95
00:09:37,369 --> 00:09:40,581
My husband,
you depart with our love,
96
00:09:40,664 --> 00:09:44,251
and carry our hopes.
Fare you well.
97
00:09:44,334 --> 00:09:46,461
Live, live, and live!
98
00:09:46,837 --> 00:09:52,092
I will try. As I'll
also try to be worthy of you, Judith.
99
00:09:57,180 --> 00:09:59,766
To everything,
there is a season,
100
00:10:00,767 --> 00:10:03,103
and a time for every
purpose under the sun.
101
00:10:03,854 --> 00:10:06,398
A time to love,
and a time to hate,
102
00:10:06,982 --> 00:10:09,860
a time of war,
and a time of peace.
103
00:10:10,027 --> 00:10:13,030
Now this is the time of war!
104
00:10:13,238 --> 00:10:15,782
This is the time to hate!
105
00:10:17,576 --> 00:10:18,577
My son,
106
00:10:19,828 --> 00:10:23,373
I do beg your forgiveness.
107
00:10:24,541 --> 00:10:27,419
I have been a very poor father,
108
00:10:27,502 --> 00:10:31,715
but know that I love
you with all my heart.
109
00:10:52,986 --> 00:10:54,738
Let's go. Move out!
110
00:10:54,821 --> 00:10:56,031
Let's go!
111
00:10:56,490 --> 00:10:59,326
Forward! Align!
112
00:11:23,183 --> 00:11:27,938
It seems to me that the saxons
are as timid as frightened women.
113
00:11:28,438 --> 00:11:29,856
Their hearts are faint.
114
00:11:30,273 --> 00:11:32,734
I don't think they
can truly trouble us.
115
00:11:32,818 --> 00:11:34,444
You don't know enough, ivar.
116
00:11:35,195 --> 00:11:38,949
You haven't seen enough.
These are brave men.
117
00:11:40,242 --> 00:11:42,202
I've fought against them,
you haven't.
118
00:11:42,536 --> 00:11:44,871
I can only see what
my eyes tell me, bjorn.
119
00:11:44,955 --> 00:11:47,916
And what I see is frightened
people running before us.
120
00:11:48,375 --> 00:11:51,962
I see their spineless god
running away from our gods.
121
00:11:52,295 --> 00:11:55,924
Foronce, why don't you just
listen to an older, wiser brother?
122
00:11:56,967 --> 00:11:59,761
These people who are running
away, they're not warriors.
123
00:12:00,137 --> 00:12:01,763
They are not
the ones who will stay
124
00:12:01,888 --> 00:12:03,473
and fight to
defend this kingdom.
125
00:12:03,557 --> 00:12:07,019
And protect their honor. For
what is a warrior without his honor?
126
00:12:07,227 --> 00:12:09,813
I don't know.
You tell me, brother.
127
00:12:09,980 --> 00:12:12,524
And, tell me again, how
many battles have you fought?
128
00:12:14,317 --> 00:12:15,444
Same as you, brother.
129
00:12:15,527 --> 00:12:17,847
Except I don't ride around in
a comfortable bloody chariot!
130
00:12:18,196 --> 00:12:19,823
What you have to learn, ivar,
131
00:12:19,906 --> 00:12:23,869
is that if you break up this
brotherhood, we shall not succeed.
132
00:12:24,202 --> 00:12:26,163
We have many
challenges ahead of us.
133
00:12:26,246 --> 00:12:27,831
So, if you want to keep arguing
134
00:12:27,956 --> 00:12:29,499
and whining like a little girl,
135
00:12:29,666 --> 00:12:32,169
then I suggest you leave.
We don't need you.
136
00:12:32,335 --> 00:12:33,503
Ivar: Oh, but you do need me.
137
00:12:33,670 --> 00:12:36,173
Why do you think father chose
me to come with him to england?
138
00:12:36,298 --> 00:12:38,341
He had a reason for doing so.
139
00:12:38,675 --> 00:12:41,636
He told me I was the one
who would act for him,
140
00:12:41,887 --> 00:12:44,473
who would make
sure he was revenged.
141
00:12:47,017 --> 00:12:50,312
Bjorn: If that's what you
want to think, then think it.
142
00:12:54,524 --> 00:12:56,651
I understand it
must be hard for you
143
00:12:56,735 --> 00:13:00,072
to accept that the true heir
to the great ragnar lothbrok
144
00:13:00,155 --> 00:13:02,908
should turn out to be
a cripple and a reject.
145
00:13:08,455 --> 00:13:11,249
So this is what the grunting
of the little pigs was all about!
146
00:13:32,062 --> 00:13:33,772
Saxon captain: No, not there!
147
00:13:34,314 --> 00:13:35,794
Saxon soldier:
Where shall I put them?
148
00:13:37,567 --> 00:13:39,694
Man: Fill your bellies, boys!
149
00:13:39,861 --> 00:13:41,071
He's here!
150
00:13:42,114 --> 00:13:43,281
Lord aethelwulf!
151
00:13:43,365 --> 00:13:44,866
Soldier: There he is!
152
00:13:45,534 --> 00:13:47,536
All: Prince aethelwulf!
153
00:14:01,091 --> 00:14:04,136
Soldier: But I need him now!
You'll have to find him for me.
154
00:14:04,219 --> 00:14:05,387
It's all you'll get today.
155
00:14:06,680 --> 00:14:09,599
What's your estimation
of their strength? Honestly?
156
00:14:10,016 --> 00:14:11,059
Who can tell?
157
00:14:12,269 --> 00:14:14,354
Between three or four thousand.
158
00:14:14,604 --> 00:14:15,884
That's what it
looked like to me.
159
00:14:16,398 --> 00:14:18,108
We've never seen
anything like this before.
160
00:14:18,400 --> 00:14:22,445
Not a raiding party,
but a great heathen army.
161
00:14:22,571 --> 00:14:23,822
Where were they headed?
162
00:14:23,905 --> 00:14:25,365
They killed king aelle
near York,
163
00:14:25,448 --> 00:14:28,535
and they're moving south into the
Midlands, so far towards repton.
164
00:14:28,618 --> 00:14:31,663
Is it your belief that they are set
upon attacking my father's kingdom?
165
00:14:31,746 --> 00:14:34,374
That they have gathered
together to attack wessex?
166
00:14:34,457 --> 00:14:36,126
There is no doubt in my mind.
167
00:14:36,251 --> 00:14:39,087
These are the sons
of ragnar lothbrok.
168
00:14:39,462 --> 00:14:41,342
They want revenge
for the death of their father.
169
00:14:41,673 --> 00:14:43,967
They killed aelle.
170
00:14:44,092 --> 00:14:46,344
But they know your father
was complicit in his death.
171
00:14:47,512 --> 00:14:50,432
So it seems inevitable that they
are marching towards wessex.
172
00:14:50,515 --> 00:14:51,641
Mmm-hmm.
173
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
I believe this man.
174
00:14:54,561 --> 00:14:57,981
I always thought they would
seek revenge against my father.
175
00:14:59,149 --> 00:15:01,067
So let's move towards repton.
176
00:15:01,693 --> 00:15:03,653
I think our
destiny awaits us there.
177
00:15:07,365 --> 00:15:08,742
Helga: Tanaruz!
178
00:15:09,701 --> 00:15:12,245
Floki, get up! Floki!
179
00:15:13,872 --> 00:15:15,415
What is it?
180
00:15:15,498 --> 00:15:18,209
She's gone! Tanaruz is gone.
181
00:15:20,545 --> 00:15:22,213
Maybe it's for the better.
182
00:15:23,256 --> 00:15:25,175
What are you talking about?
183
00:15:25,383 --> 00:15:27,594
Something frightened her
and she's run away.
184
00:15:27,677 --> 00:15:28,929
She might be in danger, floki!
185
00:15:29,012 --> 00:15:33,516
- Floki, we have to find her!
- Where is my darling?
186
00:15:35,518 --> 00:15:37,687
Floki, find her, please.
187
00:15:57,290 --> 00:15:58,291
Tanaruz?
188
00:16:53,138 --> 00:16:54,180
I'm sorry.
189
00:16:57,017 --> 00:16:58,476
You hate us.
190
00:17:02,230 --> 00:17:03,690
I don't know what to do.
191
00:17:17,537 --> 00:17:19,372
Helga: Tanaruz! My baby!
192
00:17:20,248 --> 00:17:21,249
My baby!
193
00:17:22,292 --> 00:17:24,127
You're okay, aren't you?
194
00:17:26,504 --> 00:17:29,424
Come inside. Come inside.
195
00:17:54,532 --> 00:17:55,867
They're here.
196
00:18:04,167 --> 00:18:07,378
Man: Take your positions!
197
00:18:07,462 --> 00:18:08,963
To the wall! Hold the gate!
198
00:18:13,301 --> 00:18:14,636
Man 2: You two!
199
00:18:14,928 --> 00:18:16,596
Take the tower!
200
00:18:20,809 --> 00:18:22,018
On the wall!
201
00:18:37,659 --> 00:18:40,036
Over there! Close that breach!
202
00:19:32,046 --> 00:19:33,590
To the great hall!
203
00:19:52,692 --> 00:19:53,776
Astrid!
204
00:19:55,612 --> 00:19:56,779
We're in the wrong place!
205
00:19:57,947 --> 00:19:59,616
Torvi! Keep them at bay.
206
00:20:02,493 --> 00:20:04,287
Yes! Hurry!
207
00:21:08,601 --> 00:21:09,686
Forward!
208
00:21:48,224 --> 00:21:49,392
Egil!
209
00:21:50,518 --> 00:21:52,937
Retreat! Let's go! Retreat!
210
00:21:53,187 --> 00:21:55,106
Back! Back to the boats!
211
00:22:10,079 --> 00:22:11,205
Lagertha: Stop!
212
00:22:23,176 --> 00:22:24,260
Ah!
213
00:22:28,765 --> 00:22:30,391
Let him live.
214
00:22:36,356 --> 00:22:40,193
Man: Retreat! Retreat! Leave
him! Come, retreat! Let's get away!
215
00:22:42,695 --> 00:22:45,365
Let's go! Run!
216
00:23:13,351 --> 00:23:14,811
Leave.
217
00:23:23,194 --> 00:23:28,157
All right. I admit I was
a fool not to kill her.
218
00:23:29,992 --> 00:23:32,912
You were a fool to think that
she would always wait for you.
219
00:23:34,163 --> 00:23:36,165
You were a fool to
think that she loved you.
220
00:23:36,332 --> 00:23:38,084
How could she marry that nobody?
221
00:23:38,209 --> 00:23:40,503
Maybe she loves him.
And, if she loves him,
222
00:23:42,088 --> 00:23:43,506
then he is somebody.
223
00:23:46,134 --> 00:23:48,511
How are you
suddenly so wise, brother?
224
00:23:49,595 --> 00:23:53,099
It may have escaped your
attention, but I am not married myself.
225
00:23:53,766 --> 00:23:54,767
You know why?
226
00:23:56,352 --> 00:23:58,980
I don't understand women
any more than you do.
227
00:24:01,983 --> 00:24:05,862
Women are fickle. Forget her.
228
00:24:23,296 --> 00:24:24,839
Ellisif?
229
00:24:27,049 --> 00:24:28,843
I came to forgive you.
230
00:24:31,637 --> 00:24:34,348
It is not your fault
you could not wait for me.
231
00:24:35,641 --> 00:24:39,270
You probably thought it was an
impossible task you had set me in any case.
232
00:24:39,645 --> 00:24:41,606
I was never
supposed to achieve it.
233
00:24:43,107 --> 00:24:46,569
You never really intended
to marry me, did you?
234
00:24:48,196 --> 00:24:49,489
I'm sorry.
235
00:24:50,865 --> 00:24:52,408
I don't even know your name.
236
00:24:53,576 --> 00:24:56,078
My name is vik, king Harald.
237
00:24:56,662 --> 00:24:58,331
I am happy to meet you.
238
00:24:59,415 --> 00:25:04,420
Believe me, I knew nothing of this
arrangement you had with my wife.
239
00:25:05,087 --> 00:25:06,172
Mmm.
240
00:25:06,255 --> 00:25:08,382
But I'm glad that
you have forgiven her.
241
00:25:09,509 --> 00:25:10,843
Mmm.
242
00:25:13,095 --> 00:25:14,972
Ellisif: No! Vik!
243
00:25:30,071 --> 00:25:31,405
Vik.
244
00:25:32,281 --> 00:25:33,783
I'm so sorry.
245
00:25:56,264 --> 00:25:58,808
They say you are called egil!
246
00:26:00,059 --> 00:26:04,564
Egil the bastard.
That's what they call you.
247
00:26:07,483 --> 00:26:11,988
But you are
neither Earl nor king.
248
00:26:20,705 --> 00:26:22,832
How could you could
collect such an army?
249
00:26:24,959 --> 00:26:28,879
Who paid for your army,
egil the bastard?
250
00:26:30,047 --> 00:26:31,882
Why should I tell you?
251
00:26:32,800 --> 00:26:36,512
You will kill me, burn me
alive, whether I tell you or not.
252
00:26:37,138 --> 00:26:39,348
That's not true.
Of course it's true!
253
00:26:39,515 --> 00:26:40,683
Don't play games.
254
00:26:41,851 --> 00:26:43,978
As you can see,
I have no time for games.
255
00:26:45,980 --> 00:26:47,398
We found your wife.
256
00:27:01,996 --> 00:27:03,039
Look at her!
257
00:27:08,586 --> 00:27:10,963
We have told her
that if you tell us
258
00:27:11,047 --> 00:27:13,049
who paid for your
fleet and attack,
259
00:27:14,383 --> 00:27:16,260
then we will spare your life.
260
00:27:16,677 --> 00:27:20,431
That you and your wife can
live together again. Happily.
261
00:27:22,516 --> 00:27:24,060
I don't know this woman.
262
00:27:26,979 --> 00:27:28,564
Just tell them.
263
00:27:35,988 --> 00:27:37,323
Just tell them, egil!
264
00:27:44,330 --> 00:27:48,125
If I do it, it is for you.
Not for me.
265
00:27:48,709 --> 00:27:50,336
I am dead anyway.
266
00:27:51,629 --> 00:27:53,714
Perhaps they will spare you.
267
00:28:00,721 --> 00:28:03,474
I was paid by
king Harald finehair.
268
00:28:30,376 --> 00:28:32,962
On! On! Keep up the pace!
269
00:28:38,175 --> 00:28:39,427
Man: Hold the line!
270
00:28:40,845 --> 00:28:42,012
Line!
271
00:28:46,016 --> 00:28:47,184
Push on!
272
00:28:47,893 --> 00:28:49,645
Pull up on the rear!
273
00:28:50,020 --> 00:28:51,355
Hold your form!
274
00:29:04,160 --> 00:29:05,327
Stop!
275
00:29:05,828 --> 00:29:06,829
Stop!
276
00:29:06,912 --> 00:29:07,955
Whoa, whoa, whoa.
277
00:29:08,664 --> 00:29:09,748
Halt!
278
00:29:13,961 --> 00:29:15,212
What news?
279
00:29:15,296 --> 00:29:17,131
The saxons are less
than a day's ride away.
280
00:29:17,590 --> 00:29:19,258
They have a large army.
281
00:29:21,177 --> 00:29:22,428
We'll make camp here.
282
00:29:23,679 --> 00:29:24,930
Tomorrow we shall fight.
283
00:29:25,181 --> 00:29:29,226
In the name of our father,
we shall overcome.
284
00:29:32,438 --> 00:29:33,522
Man 1: Make camp!
285
00:29:33,647 --> 00:29:35,483
Man 2: Make camp here!
286
00:29:37,276 --> 00:29:38,569
You can make camp.
287
00:29:39,528 --> 00:29:42,364
I want to take a look
at where we're going to fight.
288
00:29:42,615 --> 00:29:43,949
What are you talking about?
289
00:29:44,033 --> 00:29:46,952
They will expect us
to fight in a certain way.
290
00:29:47,411 --> 00:29:48,704
Why should we do that?
291
00:29:49,538 --> 00:29:53,501
Why don't we plan to fight in a
different way, and surprise them?
292
00:29:58,422 --> 00:30:00,262
Our warriors won't understand
what's happening.
293
00:30:01,175 --> 00:30:03,552
We fight in the shield wall.
That's how we fight.
294
00:30:03,636 --> 00:30:05,804
But we have a bigger army now.
295
00:30:05,888 --> 00:30:08,307
And they have a bigger
army, now, hvitserk.
296
00:30:08,390 --> 00:30:09,850
We cannot fight in the same way.
297
00:30:10,059 --> 00:30:11,435
It's too late to change now.
298
00:30:11,685 --> 00:30:13,437
Who are you to say that?
Shut your mouth.
299
00:30:13,521 --> 00:30:14,939
We are brothers.
300
00:30:17,566 --> 00:30:18,609
Together.
301
00:30:22,196 --> 00:30:23,822
Why do you want to
change the tactics?
302
00:30:23,906 --> 00:30:26,075
Do you want to win, brother?
303
00:30:31,914 --> 00:30:35,251
Listen, come with me, bjorn.
304
00:30:36,585 --> 00:30:38,587
Let's investigate
the battlefield.
305
00:30:39,046 --> 00:30:42,299
Perhaps, instead of
a narrow and small place,
306
00:30:42,383 --> 00:30:44,176
we should
stretch the battlefield
307
00:30:44,260 --> 00:30:45,970
across a large area, many miles.
308
00:30:46,136 --> 00:30:50,307
And use the landscape.
Ditches, hills, woods.
309
00:30:55,062 --> 00:30:56,522
What do you say?
310
00:30:58,691 --> 00:31:01,944
If it works, it is a good plan.
311
00:31:04,029 --> 00:31:07,116
If it doesn't,
then it is a bad plan.
312
00:31:20,254 --> 00:31:21,922
Man 1: Tie the horses together!
313
00:31:22,006 --> 00:31:24,091
What are you waiting for?
314
00:31:44,403 --> 00:31:45,821
Can I talk to you?
315
00:32:28,530 --> 00:32:29,865
Talk.
316
00:32:31,367 --> 00:32:34,745
I made a mistake. I'm so
sorry. I should have waited.
317
00:32:35,537 --> 00:32:37,331
I never loved him. I loved you.
318
00:32:38,290 --> 00:32:41,877
But people persuaded me. They
lied to me. Can you understand?
319
00:32:43,045 --> 00:32:45,047
Your dream seemed
such a long time away.
320
00:32:48,092 --> 00:32:50,511
But I was wrong, so wrong!
I should have waited!
321
00:32:52,596 --> 00:32:54,056
And now I see why.
322
00:32:55,057 --> 00:32:57,726
You are going to do
exactly what you said you would do.
323
00:33:00,062 --> 00:33:02,356
And I should have believed you.
324
00:33:04,400 --> 00:33:08,404
And I believe you now.
Forgive me.
325
00:34:01,999 --> 00:34:04,042
Seems like, after all,
326
00:34:05,002 --> 00:34:08,130
I know women a lot
better than you, brother!
327
00:34:45,792 --> 00:34:46,835
Onward!
328
00:34:48,170 --> 00:34:49,338
Keep up!
329
00:34:55,677 --> 00:34:57,012
Stay straight!
330
00:35:08,690 --> 00:35:10,859
Man: Keep your colors held high!
331
00:35:25,707 --> 00:35:27,626
Man 2: Stay alert!
332
00:36:04,413 --> 00:36:05,956
Fonnard! Fonnard!
333
00:36:08,667 --> 00:36:10,085
Captain! Flank!
334
00:36:11,753 --> 00:36:14,006
You men! Follow me left! Follow!
335
00:36:15,090 --> 00:36:16,216
Keep your eyes on them!
336
00:36:16,383 --> 00:36:17,676
Go! Get up! Come!
337
00:36:17,759 --> 00:36:19,011
Right on me!
338
00:36:50,626 --> 00:36:51,793
Sire!
339
00:37:01,053 --> 00:37:02,346
Turn around!
340
00:37:02,804 --> 00:37:05,599
Man: Around face! Full turn!
341
00:37:20,197 --> 00:37:21,573
After them!
342
00:37:21,990 --> 00:37:23,325
Keep moving!
343
00:37:27,788 --> 00:37:28,830
Stay together!
344
00:37:36,630 --> 00:37:39,174
Turn! Turn around!
Turn back! Turn back!
345
00:37:41,927 --> 00:37:44,012
Turn! Turn around!
346
00:37:46,139 --> 00:37:47,265
Shield wall!
347
00:37:48,850 --> 00:37:50,686
Shield wall! Get together!
348
00:37:55,190 --> 00:37:56,525
Formation!
349
00:38:01,488 --> 00:38:02,698
Advance!
350
00:38:07,452 --> 00:38:08,495
Stay together!
351
00:38:14,042 --> 00:38:15,085
Advance!
352
00:38:16,253 --> 00:38:17,295
Forward!
353
00:39:08,013 --> 00:39:10,766
Prince aethelwulf?
Prince aethelwulf?
354
00:39:34,539 --> 00:39:36,082
Mmm...
355
00:39:36,166 --> 00:39:37,334
Four blasts.
356
00:39:39,002 --> 00:39:40,462
If you say so.
357
00:39:56,186 --> 00:39:57,270
Hurry!
358
00:40:02,359 --> 00:40:03,443
Yes!
359
00:40:15,121 --> 00:40:16,122
Hyah!
360
00:40:31,888 --> 00:40:33,181
There they are, my lord!
361
00:40:34,766 --> 00:40:35,892
Wait!
362
00:40:39,187 --> 00:40:40,522
Whoa.
363
00:40:47,696 --> 00:40:51,658
I'll not be their fool
or their dupe any longer!
364
00:40:54,035 --> 00:40:55,954
You say they left
their ships at repton?
365
00:40:56,079 --> 00:40:57,581
Yes, my lord aethelwulf.
366
00:40:58,248 --> 00:41:00,125
In which direction is repton?
367
00:41:02,878 --> 00:41:04,546
Then that's where we're going.
368
00:41:05,046 --> 00:41:08,550
And if we reach repton first,
and destroy their ships,
369
00:41:08,884 --> 00:41:11,219
then we shall have
the better of this battle!
370
00:41:11,469 --> 00:41:14,681
But we must move fast,
and keep them behind us!
371
00:41:14,764 --> 00:41:15,932
Move!
372
00:41:24,065 --> 00:41:27,277
What are they doing?
Where are they going?
373
00:41:30,405 --> 00:41:31,990
To repton, I imagine.
374
00:41:38,747 --> 00:41:39,831
To the boats?
375
00:41:41,249 --> 00:41:42,542
They are going for our boats?
376
00:41:45,086 --> 00:41:49,257
You crippled bastard!
You were right!
377
00:41:51,009 --> 00:41:55,096
You were right! Oh, you bloody
mad genius. You were right!
378
00:42:18,703 --> 00:42:20,455
Stay down! Get in lines!
379
00:42:21,873 --> 00:42:23,625
Cover the Ridge! On the Ridge!
380
00:42:25,418 --> 00:42:27,295
Shields!
381
00:42:29,881 --> 00:42:32,092
Close up! Close up!
382
00:42:33,969 --> 00:42:35,261
Pull together!
383
00:42:35,345 --> 00:42:36,596
Mind your back!
384
00:43:10,171 --> 00:43:11,172
Shield wall!
385
00:43:15,677 --> 00:43:17,679
Charge!
25618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.