All language subtitles for The.Catholic.School.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,166 --> 00:00:08,958 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:01:35,250 --> 00:01:36,291 ‫"مبني على كتاب (المدرسة الكاثوليكية)"‬ 3 00:01:36,375 --> 00:01:37,625 ‫"المكتوب بقلم (إدواردو ألبيناتي)‬ ‫ونشره (ريزولي)"‬ 4 00:02:42,375 --> 00:02:43,500 ‫أخرجنا!‬ 5 00:02:43,583 --> 00:02:44,583 ‫أرجوك!‬ 6 00:02:51,583 --> 00:02:53,583 ‫أرجوك لا ترحل.‬ 7 00:02:55,041 --> 00:02:56,291 ‫وإلا عادا.‬ 8 00:02:58,625 --> 00:02:59,625 ‫أرجوك.‬ 9 00:03:11,958 --> 00:03:15,875 ‫"قبل الوقائع بستة أشهر"‬ 10 00:03:26,416 --> 00:03:28,041 ‫لا أستطيع أن أحدد متى بدأ كل شيء.‬ 11 00:03:28,125 --> 00:03:29,541 ‫اصطفوا!‬ 12 00:03:29,625 --> 00:03:31,208 ‫لكن كانت تلك القصة عنّا جميعًا.‬ 13 00:03:31,291 --> 00:03:32,166 ‫ظهوركم مستقيمة!‬ 14 00:03:32,250 --> 00:03:36,041 ‫تعليمنا، حيّنا، مدرستنا.‬ 15 00:03:36,875 --> 00:03:38,875 ‫بعدئذ، تغيّر كل شيء إلى غير رجعة.‬ 16 00:03:38,958 --> 00:03:40,583 ‫واحد، اثنان.‬ 17 00:03:40,666 --> 00:03:43,666 ‫واحد، اثنان.‬ 18 00:03:43,750 --> 00:03:45,083 ‫واحد، اثنان.‬ 19 00:03:45,166 --> 00:03:47,333 ‫أسمعوني أصواتكم.‬ 20 00:03:47,416 --> 00:03:51,208 ‫واحد، اثنان!‬ 21 00:03:51,291 --> 00:03:54,625 ‫كنت في العام الدراسي قبل الأخير‬ ‫في مدرسة ثانوية خاصة،‬ 22 00:03:54,708 --> 00:03:56,375 ‫وعليّ دفع رسوم شهرية.‬ 23 00:03:57,666 --> 00:03:59,291 ‫لم يكن مسموحًا للفتيات بالانضمام.‬ 24 00:03:59,375 --> 00:04:02,791 ‫كنّا جميعًا صبية،‬ ‫من حي للطبقة المتوسطة في "روما".‬ 25 00:04:02,875 --> 00:04:04,250 ‫أولاد مدللون بشكل أساسي.‬ 26 00:04:04,333 --> 00:04:06,291 ‫أحد زملائي في الصف كان "سلفاتور"،‬ 27 00:04:06,375 --> 00:04:08,750 ‫شقيق "أنجيلو"، الذي كان أكبر منّا بسنة.‬ 28 00:04:08,833 --> 00:04:10,250 ‫أروني بعض القوة!‬ 29 00:04:11,500 --> 00:04:12,666 ‫ثم "بيكياتيلو"،‬ 30 00:04:13,166 --> 00:04:14,833 ‫سُمي بذلك لأنه كان شخصًا غريبًا جدًا.‬ 31 00:04:14,916 --> 00:04:17,541 ‫كانت أمه ممثلة‬ ‫تخيلناها جميعًا في أوضاع جنسية.‬ 32 00:04:19,083 --> 00:04:20,500 ‫"غواكينو رومو".‬ 33 00:04:21,000 --> 00:04:22,375 ‫ربما هو الشخص الوحيد الذي آمن‬ 34 00:04:22,458 --> 00:04:24,833 ‫بالقيم المسيحية‬ ‫التي كانت الكهنة يحاولون تعليمنا إياها.‬ 35 00:04:25,416 --> 00:04:26,791 ‫باستثناء الأخ "كورزيو".‬ 36 00:04:26,875 --> 00:04:29,333 ‫إذا نظرت عن كثب، فلن يبدو كاهنًا أصلًا.‬ 37 00:04:29,416 --> 00:04:30,791 ‫الركض في المكان!‬ 38 00:04:30,875 --> 00:04:32,291 ‫واحد، اثنان!‬ 39 00:04:32,791 --> 00:04:35,541 ‫"أربوس"، هذه تشنجات وليست تمارين رياضية!‬ 40 00:04:35,625 --> 00:04:38,666 ‫أي تمارين تمارس؟ هيا!‬ 41 00:04:38,750 --> 00:04:41,583 ‫واحد، اثنان!‬ 42 00:04:41,666 --> 00:04:44,125 ‫واحد، اثنان!‬ 43 00:04:44,208 --> 00:04:46,833 ‫كان ذلك في عام 1975.‬ 44 00:04:46,916 --> 00:04:48,875 ‫وكان العنف شائعًا وقتها.‬ 45 00:05:04,833 --> 00:05:05,875 ‫ماذا حدث يا "بيك"؟‬ 46 00:05:09,833 --> 00:05:10,666 ‫"رومولي".‬ 47 00:05:14,791 --> 00:05:18,000 ‫فجّر نفسه أمام المدير.‬ 48 00:05:18,083 --> 00:05:21,125 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- انضج! كن رجلًا مرة وانضج إلى الأبد!‬ 49 00:05:24,458 --> 00:05:25,333 ‫"دافينيا".‬ 50 00:05:31,791 --> 00:05:34,875 ‫دعني أخمن، لم تر شيئًا، صحيح؟ مثل الآخرين؟‬ 51 00:05:35,375 --> 00:05:37,875 ‫تعرّض أحد زملائك لهجوم في الساحة‬ 52 00:05:37,958 --> 00:05:39,416 ‫ولم ير أحد شيئًا.‬ 53 00:05:43,583 --> 00:05:44,458 ‫حسنًا.‬ 54 00:05:47,333 --> 00:05:48,791 ‫يمكنك الذهاب ما دمت لن تفيد.‬ 55 00:06:00,250 --> 00:06:01,750 ‫لم يكن "رومولي" يزعج أحدًا.‬ 56 00:06:03,000 --> 00:06:04,625 ‫حالما رن الجرس،‬ 57 00:06:05,333 --> 00:06:07,333 ‫اقترب منه طلاب السنة الأخيرة‬ 58 00:06:07,916 --> 00:06:10,333 ‫وأحاطوا به، حتى لا يرى أحد ما يفعلونه.‬ 59 00:06:10,416 --> 00:06:12,458 ‫في البداية صفعوه عدة صفعات.‬ 60 00:06:13,375 --> 00:06:15,750 ‫ثم أمسك أحدهم بقميصه وبدأ يشده.‬ 61 00:06:19,416 --> 00:06:21,833 ‫هل سقطت نظارته جرّاء ذلك؟‬ 62 00:06:21,916 --> 00:06:22,750 ‫لا.‬ 63 00:06:23,750 --> 00:06:25,166 ‫لقد كسروها عمدًا.‬ 64 00:06:25,666 --> 00:06:26,583 ‫جيد.‬ 65 00:06:28,291 --> 00:06:29,416 ‫أخبرني الآن من فعل ذلك.‬ 66 00:06:30,208 --> 00:06:33,000 ‫- لا. اسأل "جيرفي". إنه من أرسل…‬ ‫- مهلًا.‬ 67 00:06:34,375 --> 00:06:35,666 ‫يمكنني سماع ذلك منك أولًا.‬ 68 00:07:06,375 --> 00:07:09,041 ‫"غويدو". والدك عند المدير.‬ 69 00:07:16,916 --> 00:07:19,833 ‫إنهم يافعون،‬ ‫لكن عليهم أن يفهموا أن لدينا قواعد هنا.‬ 70 00:07:19,916 --> 00:07:23,041 ‫قرر والداكم إرسالكم إلى هذه المدرسة‬ 71 00:07:23,125 --> 00:07:26,041 ‫لأنه من الواضح أن ما يريدون لكم‬ 72 00:07:26,125 --> 00:07:28,875 ‫هو ملاذ آمن.‬ 73 00:07:28,958 --> 00:07:31,000 ‫شيء يحميكم‬ 74 00:07:31,708 --> 00:07:33,208 ‫من الانجراف الأخلاقي الذي…‬ 75 00:07:33,291 --> 00:07:34,791 ‫معذرةً أيها المدير.‬ 76 00:07:34,875 --> 00:07:38,916 ‫هل بدأت بجمع التبرعات لعيد الفصح، أم…‬ 77 00:07:42,583 --> 00:07:43,458 ‫ليس بعد، لكن…‬ 78 00:07:43,541 --> 00:07:44,500 ‫أعلمني حين تبدأ.‬ 79 00:07:46,041 --> 00:07:47,166 ‫لنذهب الآن.‬ 80 00:07:47,250 --> 00:07:48,750 ‫لن نضايقك أكثر يا أبتاه. شكرًا.‬ 81 00:07:49,583 --> 00:07:50,416 ‫"جياني".‬ 82 00:07:51,041 --> 00:07:52,875 ‫أخبر البواب بأن يرسل "جيرفي".‬ 83 00:08:04,083 --> 00:08:05,166 ‫ماذا دهاك؟‬ 84 00:08:08,708 --> 00:08:09,791 ‫ماذا قلت لك؟‬ 85 00:08:14,166 --> 00:08:15,041 ‫إذًا؟‬ 86 00:08:19,166 --> 00:08:20,625 ‫جعلتني أبدو كالأحمق.‬ 87 00:08:22,833 --> 00:08:24,583 ‫تعال إلى هنا.‬ 88 00:08:24,666 --> 00:08:27,208 ‫ماذا قلت لك؟‬ 89 00:08:29,250 --> 00:08:31,625 ‫إياك أن تجرؤ على فعل ذلك مجددًا!‬ 90 00:08:32,708 --> 00:08:34,125 ‫يجب ألّا تفعل ذلك مجددًا!‬ 91 00:08:34,208 --> 00:08:35,541 ‫فهمت، آسف.‬ 92 00:08:36,416 --> 00:08:38,000 ‫جعلتني أبدو كالأحمق.‬ 93 00:08:39,125 --> 00:08:40,291 ‫كالأحمق.‬ 94 00:08:40,375 --> 00:08:42,250 ‫بدءًا من الغد، ستتغيّر الأمور.‬ 95 00:08:44,125 --> 00:08:45,833 ‫كانت حياتنا مليئة بالقواعد.‬ 96 00:08:46,916 --> 00:08:48,875 ‫عندما كنا نخرقها، كنا نعاقب أحيانًا‬ 97 00:08:48,958 --> 00:08:50,708 ‫وأحيانًا أخرى لم يحدث شيء.‬ 98 00:08:51,416 --> 00:08:54,458 ‫لذا تساءلنا إن كانت هذه القواعد‬ ‫قد وُضعت عشوائيًا.‬ 99 00:08:55,958 --> 00:08:59,083 ‫عندما تبلغ السادسة،‬ ‫تخرج من قوقعتك العائلية وتلتحق بالمدرسة.‬ 100 00:08:59,166 --> 00:09:00,208 ‫قوقعة أخرى.‬ 101 00:09:01,583 --> 00:09:04,458 ‫في المدرسة، خاطرت باكتساب سلوك من اثنين.‬ 102 00:09:04,958 --> 00:09:07,333 ‫الإخضاع أو التعرّض للإخضاع.‬ 103 00:09:08,208 --> 00:09:10,166 ‫أعيدها! "راكيلي"، لا يمكنك أخذها.‬ 104 00:09:10,250 --> 00:09:12,125 ‫- توقّفي.‬ ‫- إنك تسرقين مني دائمًا.‬ 105 00:09:12,208 --> 00:09:13,791 ‫كفى! سأخبر أمي.‬ 106 00:09:13,875 --> 00:09:15,166 ‫توقّفي.‬ 107 00:09:15,250 --> 00:09:17,250 ‫- لا!‬ ‫- أمي، سرقت "راكيلي" حذائي.‬ 108 00:09:17,333 --> 00:09:18,625 ‫ذلك ليس صحيحًا! لا تكذبي.‬ 109 00:09:18,708 --> 00:09:20,500 ‫لا يهمني. حلّا الأمر في ما بينكما.‬ 110 00:09:21,083 --> 00:09:23,375 ‫"إليزابيتا"، أيمكنك إطفاء الفرن من فضلك؟‬ 111 00:09:23,458 --> 00:09:24,791 ‫- سآتي حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 112 00:09:25,291 --> 00:09:27,583 ‫"تاوبي". هيا، اذهب معهم.‬ 113 00:09:28,375 --> 00:09:29,208 ‫إذًا؟‬ 114 00:09:29,291 --> 00:09:31,333 ‫إذًا، أنا لا أفهم.‬ 115 00:09:31,416 --> 00:09:33,000 ‫لم يفعلوا شيئًا لهم.‬ 116 00:09:33,666 --> 00:09:35,208 ‫لم يتخذوا أي إجراء.‬ 117 00:09:35,291 --> 00:09:37,875 ‫سيشترون له نظارة جديدة وهذا كل شيء.‬ 118 00:09:38,375 --> 00:09:39,208 ‫وانتهى الأمر.‬ 119 00:09:39,291 --> 00:09:41,583 ‫ماذا برأيك كان على المدرسة فعله بهم؟‬ 120 00:09:42,166 --> 00:09:44,208 ‫إذلالهم أمام الجميع؟ فصلهم من المدرسة؟‬ 121 00:09:44,291 --> 00:09:46,791 ‫ماذا قدّمت العدالة البشرية للرب؟‬ 122 00:09:47,500 --> 00:09:50,166 ‫لقد عاملته بكراهية وتعطش للانتقام.‬ 123 00:09:50,250 --> 00:09:51,958 ‫الشر يولّد المزيد من الشر.‬ 124 00:09:52,041 --> 00:09:56,125 ‫يجب أن يُفهم سلوك أصدقاء "غواكينو" ويُغفر.‬ 125 00:09:56,208 --> 00:09:58,458 ‫وإلّا سندخل في دوامة لن ننتهي منها أبدًا.‬ 126 00:09:58,541 --> 00:10:00,666 ‫معذرةً يا أبي. ألست من يواصل قول‬ 127 00:10:00,750 --> 00:10:03,625 ‫إن الغفران يجب أن يُمنح بعد الاعتراف؟‬ 128 00:10:03,708 --> 00:10:08,000 ‫أجل. لكنني أخبرك أيضًا‬ ‫بألّا تثقي كثيرًا بالكمال البشري.‬ 129 00:10:08,791 --> 00:10:09,791 ‫لا، لا أريد.‬ 130 00:10:09,875 --> 00:10:11,666 ‫وحاذروا التحيّز.‬ 131 00:10:11,750 --> 00:10:15,125 ‫كفى جدالًا. يا فتاتان، تفضّلا. فتاة مطيعة.‬ 132 00:10:15,208 --> 00:10:17,250 ‫"جايلي"، الطعام جاهز.‬ 133 00:10:22,500 --> 00:10:25,208 ‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬ 134 00:10:40,166 --> 00:10:41,166 ‫لست في مزاج مناسب.‬ 135 00:10:43,125 --> 00:10:44,000 ‫لماذا؟‬ 136 00:10:45,000 --> 00:10:46,833 ‫لأنني في فترة الخصوبة حاليًا.‬ 137 00:10:47,833 --> 00:10:50,041 ‫ولا أظن أن الوقت مناسب لإنجاب طفل آخر.‬ 138 00:10:50,875 --> 00:10:52,625 ‫لم لا؟‬ 139 00:10:52,708 --> 00:10:54,791 ‫أنا من سأضطر إلى حمله.‬ 140 00:10:57,416 --> 00:10:59,041 ‫لقد ناقشنا هذا بالفعل.‬ 141 00:10:59,125 --> 00:10:59,958 ‫أرجوك.‬ 142 00:11:13,708 --> 00:11:15,333 ‫أنت! يا ذا الشعر الكبير!‬ 143 00:11:17,541 --> 00:11:20,041 ‫- نلنا منه أمام الجميع.‬ ‫- نظارات؟‬ 144 00:11:20,708 --> 00:11:22,708 ‫كسرناها! سيصلحونها بشريط لاصق غدًا.‬ 145 00:11:29,416 --> 00:11:31,250 ‫- كيف سار الأمر مع والدك؟‬ ‫- الأمر المعتاد.‬ 146 00:11:31,333 --> 00:11:34,458 ‫ضربني ضربًا مبرحًا، لكنه توقّف في النهاية.‬ 147 00:11:34,541 --> 00:11:36,250 ‫قال إنه لن يسمح لي بالخروج بعد الآن.‬ 148 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 ‫وأنت يا "جيامبي"؟‬ 149 00:11:38,375 --> 00:11:39,708 ‫ولا كلمة.‬ 150 00:11:39,791 --> 00:11:41,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا واضح.‬ 151 00:11:41,375 --> 00:11:43,375 ‫- جدك بنى المدرسة.‬ ‫- بالضبط.‬ 152 00:11:43,458 --> 00:11:45,208 ‫وأبي يعطيهم المال كل عام.‬ 153 00:11:45,291 --> 00:11:47,958 ‫يجب أن يغلق المدير فمه. هذا كل شيء.‬ 154 00:11:48,041 --> 00:11:49,166 ‫إن المدرسة تثير غضبي.‬ 155 00:11:50,500 --> 00:11:51,416 ‫أحسنت القول!‬ 156 00:11:51,500 --> 00:11:52,708 ‫- أتريد مشروبًا؟‬ ‫- أجل.‬ 157 00:11:54,291 --> 00:11:55,166 ‫"أنجيلو".‬ 158 00:11:56,166 --> 00:11:58,583 ‫- "أندريا" على وشك أن يخرج من السجن.‬ ‫- ماذا؟‬ 159 00:11:58,666 --> 00:11:59,916 ‫علمت بالأمر للتو.‬ 160 00:12:00,000 --> 00:12:01,125 ‫سيحدث ذلك قريبًا.‬ 161 00:12:03,333 --> 00:12:05,041 ‫هل سنبقى هنا طوال الليل؟‬ 162 00:12:05,125 --> 00:12:05,958 ‫هل من أفكار؟‬ 163 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 ‫لا أعرف حقًا.‬ 164 00:12:07,250 --> 00:12:09,208 ‫لنتفق على شيء، لنفعل…‬ 165 00:12:09,291 --> 00:12:11,500 ‫في الواقع، أظن أن لديّ فكرة.‬ 166 00:12:14,041 --> 00:12:15,708 ‫أعده إلى مكانه!‬ 167 00:12:20,750 --> 00:12:21,625 ‫"أنجيلو".‬ 168 00:12:22,125 --> 00:12:23,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 169 00:12:24,250 --> 00:12:26,333 ‫أين تظنين أنني كنت؟ مع أصدقائي.‬ 170 00:12:27,291 --> 00:12:29,166 ‫لماذا تجعلني أقلق دائمًا؟‬ 171 00:12:29,250 --> 00:12:31,375 ‫تقلقين بشأن ماذا؟ أنا هنا معك.‬ 172 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 ‫لنخلد إلى الفراش.‬ 173 00:12:43,916 --> 00:12:45,625 ‫أعرف أنك مستيقظ.‬ 174 00:12:48,375 --> 00:12:50,250 ‫أخبرني "جياني" بما حدث في المدرسة.‬ 175 00:12:50,875 --> 00:12:51,916 ‫ماذا قال لك؟‬ 176 00:12:52,541 --> 00:12:53,625 ‫قال إنهم استجوبوك.‬ 177 00:12:53,708 --> 00:12:54,625 ‫أجل.‬ 178 00:12:55,500 --> 00:12:58,208 ‫أبقانا المدير في المدرسة‬ ‫لأنه أراد أن يعرف من فعل ذلك.‬ 179 00:12:59,166 --> 00:13:00,750 ‫- وهل أخبرته؟‬ ‫- لا.‬ 180 00:13:00,833 --> 00:13:01,666 ‫هل أنت متأكد؟‬ 181 00:13:04,500 --> 00:13:05,333 ‫أحسنت.‬ 182 00:13:05,833 --> 00:13:06,958 ‫أنت لم تخن.‬ 183 00:13:07,875 --> 00:13:09,125 ‫لا تكن واشيًا أبدًا.‬ 184 00:13:10,708 --> 00:13:12,750 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- أجل.‬ 185 00:13:14,666 --> 00:13:15,500 ‫ماذا فهمت؟‬ 186 00:13:16,166 --> 00:13:17,875 ‫يجب ألّا يكون المرء واشيًا أبدًا.‬ 187 00:13:28,833 --> 00:13:30,875 ‫هل هناك أي خطايا أخرى لتعترف بها؟‬ 188 00:13:31,708 --> 00:13:33,083 ‫أكذب كثيرًا.‬ 189 00:13:33,166 --> 00:13:34,041 ‫ذلك أمر سيئ.‬ 190 00:13:34,625 --> 00:13:36,083 ‫الكذب خطيئة خطرة.‬ 191 00:13:38,375 --> 00:13:39,458 ‫أي نوع من الأكاذيب؟‬ 192 00:13:41,208 --> 00:13:42,083 ‫كل الأنواع.‬ 193 00:13:45,541 --> 00:13:47,250 ‫لكي يقبل بي الآخرون مثلًا.‬ 194 00:13:49,541 --> 00:13:51,666 ‫أتظاهر بأنني لديّ المشاعر نفسها.‬ 195 00:13:52,416 --> 00:13:53,583 ‫الأفكار نفسها.‬ 196 00:13:55,458 --> 00:13:57,916 ‫أتمنى لو لم أفعل ذلك.‬ ‫هذا يجعل الأمور أسوأ بالنسبة إليّ يا أبي.‬ 197 00:13:58,000 --> 00:14:00,166 ‫"مدرسة (سانت لويجي) الثانوية"‬ 198 00:14:00,250 --> 00:14:01,875 ‫لأنني في النهاية أشعر بالوحدة.‬ 199 00:14:02,375 --> 00:14:04,291 ‫قد أبدو مرتاحًا مع الجميع،‬ 200 00:14:06,416 --> 00:14:08,125 ‫وأنني على وفاق مع الجميع.‬ 201 00:14:10,666 --> 00:14:12,791 ‫لكنني لا أشعر بالراحة مع أحد مطلقًا.‬ 202 00:14:16,916 --> 00:14:19,041 ‫لا أتصرّف بطبيعتي مطلقًا يا أبتاه.‬ 203 00:14:32,541 --> 00:14:35,333 ‫هل أخبرته حقًا في اعترافك‬ ‫بأنك لا تؤمن بوجود الرب؟‬ 204 00:14:35,916 --> 00:14:37,416 ‫ماذا إن أبلغ عنك؟‬ 205 00:14:37,500 --> 00:14:39,083 ‫سأترك هذه المدرسة على أي حال.‬ 206 00:14:39,583 --> 00:14:41,916 ‫أنا لا أتعلّم أي شيء ولا أثق بالمدرسين.‬ 207 00:14:42,500 --> 00:14:45,333 ‫يجب أن يكونوا ملمين بأمور،‬ ‫لكنهم لا يعرفون حتى أنهم لا يعرفون.‬ 208 00:14:45,416 --> 00:14:46,250 ‫إنهم يفترضون.‬ 209 00:14:46,791 --> 00:14:48,625 ‫سلطتهم مبنية على لا شيء.‬ 210 00:14:49,791 --> 00:14:51,083 ‫بمن تثق إذًا؟‬ 211 00:14:54,583 --> 00:14:55,416 ‫أنا أثق بك.‬ 212 00:14:57,666 --> 00:14:59,541 ‫لقد اخترت الشخص الخطأ.‬ 213 00:15:00,083 --> 00:15:03,041 ‫والآن اختُزلت إلى معادلة تربيعية بسيطة.‬ 214 00:15:03,666 --> 00:15:06,750 ‫أفترض أنكم جميعًا تعرفونها جيدًا، صحيح؟‬ 215 00:15:07,333 --> 00:15:08,583 ‫ما خطتك إذًا؟‬ 216 00:15:08,666 --> 00:15:11,083 ‫حالما تحلون المعادلة…‬ 217 00:15:11,166 --> 00:15:12,625 ‫سأنهي عامين دراسيين في عام واحد.‬ 218 00:15:13,125 --> 00:15:14,791 ‫سأحصل على شهادتي قبل الموعد بعام.‬ 219 00:15:15,333 --> 00:15:18,458 ‫يجب أن تحصل على معدل جيد‬ ‫في كل مواد السنة الثانية.‬ 220 00:15:18,541 --> 00:15:21,125 ‫- وأخذ كل امتحانات السنة الأولى.‬ ‫- أعرف.‬ 221 00:15:21,208 --> 00:15:22,291 ‫- أعرف.‬ ‫- "أربوس"!‬ 222 00:15:23,166 --> 00:15:27,666 ‫بما أنك ثرثار هذا الصباح، تعالي إلى هنا.‬ ‫حل المعادلة من أجلنا.‬ 223 00:15:27,750 --> 00:15:28,708 ‫هيا.‬ 224 00:15:41,125 --> 00:15:42,083 ‫هذه المعادلة؟‬ 225 00:15:42,708 --> 00:15:43,541 ‫أجل.‬ 226 00:16:00,916 --> 00:16:01,750 ‫"أربوس".‬ 227 00:16:02,916 --> 00:16:04,875 ‫كنا جميعًا نعتبره شبه خارق للطبيعة.‬ 228 00:16:04,958 --> 00:16:08,000 ‫كان يُعبد، وبالتالي بقي بعيدًا.‬ 229 00:16:08,083 --> 00:16:09,416 ‫حسنًا يا "أربوس"‬‫.‬ 230 00:16:09,500 --> 00:16:10,833 ‫يمكنك العودة إلى مقعدك.‬ 231 00:16:11,625 --> 00:16:14,416 ‫أفضل شيء في "أربوس" هو أنه لن يهاب شيئًا‬ 232 00:16:14,500 --> 00:16:15,875 ‫ولن يفقد الأمل أبدًا.‬ 233 00:16:16,625 --> 00:16:18,708 ‫أُعجبنا جميعًا بـ"أربوس".‬ 234 00:16:20,041 --> 00:16:22,000 ‫أُعجب "جيرفي" به أيضًا، لكن لأسباب أخرى.‬ 235 00:17:24,916 --> 00:17:26,583 ‫- جسد المسيح.‬ ‫- آمين.‬ 236 00:17:30,333 --> 00:17:32,166 ‫- جسد المسيح.‬ ‫- آمين.‬ 237 00:17:33,500 --> 00:17:35,291 ‫جسد المسيح.‬ 238 00:17:42,583 --> 00:17:43,666 ‫أمي.‬ 239 00:17:44,583 --> 00:17:45,416 ‫ماذا؟‬ 240 00:17:45,500 --> 00:17:48,666 ‫- لماذا لا يمكنني تناول القربان؟‬ ‫- لأنك لا تستطيعين يا عزيزتي.‬ 241 00:17:49,875 --> 00:17:50,791 ‫ولماذا؟‬ 242 00:17:52,541 --> 00:17:55,208 ‫هكذا هو الوضع.‬ ‫سأشرح لك الأمر عندما تكبرين.‬ 243 00:17:55,291 --> 00:17:56,750 ‫- جسد المسيح.‬ ‫- آمين.‬ 244 00:17:57,916 --> 00:17:59,083 ‫لنصلّ.‬ 245 00:17:59,166 --> 00:18:01,500 ‫باسم المسيح، ربنا.‬ 246 00:18:02,250 --> 00:18:03,875 ‫آمين.‬ 247 00:18:06,208 --> 00:18:07,500 ‫- "غواكينو".‬ ‫- نعم؟‬ 248 00:18:07,583 --> 00:18:09,750 ‫أين زملاؤك في المدرسة؟‬ 249 00:18:09,833 --> 00:18:11,041 ‫ألا يحضرون القداس؟‬ 250 00:18:11,541 --> 00:18:13,500 ‫إنهم يحضرون القداس الإلزامي في المدرسة.‬ 251 00:18:16,458 --> 00:18:19,166 ‫ما الهدف من إرسال أولادهم‬ ‫إلى مدرسة كاثوليكية إذًا؟‬ 252 00:18:19,250 --> 00:18:21,208 ‫ربما يعمل آباؤهم وليس لديهم وقت.‬ 253 00:18:21,291 --> 00:18:24,750 ‫أفهم ذلك، لكن لم يحضر واحد من بين 20 شابًا.‬ ‫هذا سخيف.‬ 254 00:18:26,000 --> 00:18:28,208 ‫"حكايات (أبولينير) الفاسقة"‬ 255 00:18:29,833 --> 00:18:31,166 ‫أمي!‬ 256 00:18:32,750 --> 00:18:34,875 ‫- عزيزتي.‬ ‫- ألم تري السيارة؟‬ 257 00:18:34,958 --> 00:18:36,333 ‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬ 258 00:18:37,250 --> 00:18:39,375 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 259 00:18:43,000 --> 00:18:48,541 ‫"قبل الوقائع بخمسة أشهر"‬ 260 00:19:01,291 --> 00:19:05,375 ‫يمكننا بناء منزل صغير لطيف هنا‬ ‫إن حصلنا على التصاريح. صحيح؟‬ 261 00:19:06,583 --> 00:19:09,333 ‫يمكننا تقسيم العقار. جزء لك وجزء لأخيك.‬ 262 00:19:09,833 --> 00:19:10,791 ‫سيكون ذلك لطيفًا.‬ 263 00:19:12,916 --> 00:19:14,125 ‫قد ينجح الأمر.‬ 264 00:19:18,916 --> 00:19:19,750 ‫انظر.‬ 265 00:19:26,916 --> 00:19:27,750 ‫"روما".‬ 266 00:19:34,375 --> 00:19:35,458 ‫مجددًا.‬ 267 00:19:38,250 --> 00:19:39,208 ‫تصبح عاطفيًا.‬ 268 00:19:40,541 --> 00:19:43,083 ‫أخبرتك عدة مرات.‬ ‫يجب أن تكون متبلد المشاعر.‬ 269 00:19:43,958 --> 00:19:44,833 ‫تصوّب،‬ 270 00:19:45,791 --> 00:19:46,791 ‫ثم تطلق النار.‬ 271 00:19:47,708 --> 00:19:48,666 ‫لنذهب.‬ 272 00:19:52,791 --> 00:19:54,791 ‫كانت ركائز تعليمنا الثلاثة‬ 273 00:19:54,875 --> 00:19:57,833 ‫هي الإقناع والتهديد والعقاب.‬ 274 00:19:59,666 --> 00:20:01,750 ‫لكنهم كانوا أشبه بالدرج أكثر من الأعمدة.‬ 275 00:20:01,833 --> 00:20:05,583 ‫إذا فشلت التفسيرات والتهديدات،‬ ‫فسيتحتم علينا تلقي العقاب.‬ 276 00:20:07,291 --> 00:20:10,375 ‫في الحي الذي أسكن فيه،‬ ‫كانت الطموحات العظيمة إما مفتقدة كليًا‬ 277 00:20:10,458 --> 00:20:12,750 ‫وإما متجلية بشكل كارثي.‬ 278 00:20:13,500 --> 00:20:14,666 ‫كانت الفكرة الأساسية‬ 279 00:20:14,750 --> 00:20:17,583 ‫أن كل ما كان عابرًا كان لا يُطاق.‬ 280 00:20:18,083 --> 00:20:21,500 ‫وبما أن كل شيء عابر،‬ ‫كان كل شيء لا يُطاق في النهاية.‬ 281 00:20:21,583 --> 00:20:22,916 ‫باستثناء عائلة "أربوس".‬ 282 00:20:23,000 --> 00:20:23,916 ‫صباح الخير.‬ 283 00:20:24,000 --> 00:20:26,541 ‫كان والده يدرّس المنطق الرياضي في الجامعة.‬ 284 00:20:26,625 --> 00:20:29,625 ‫بدا مهتمًا بطلابه أكثر من أولاده.‬ 285 00:20:29,708 --> 00:20:30,625 ‫حسنًا.‬ 286 00:20:34,000 --> 00:20:35,583 ‫هذا مماثل لمنزلك.‬ 287 00:20:35,666 --> 00:20:37,583 ‫صنعه أبي لأختي.‬ 288 00:20:38,166 --> 00:20:40,250 ‫كان مهووسًا بخشب البالسا والمنشار.‬ 289 00:20:57,000 --> 00:20:57,875 ‫هيا.‬ 290 00:21:01,791 --> 00:21:03,791 ‫صباح الخير. أحضرت لكما وجبة خفيفة.‬ 291 00:21:03,875 --> 00:21:05,166 ‫أمي، أرجوك.‬ 292 00:21:05,250 --> 00:21:06,500 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 293 00:21:06,583 --> 00:21:08,000 ‫مرحبًا يا سيدتي. أنا "إدواردو".‬ 294 00:21:08,083 --> 00:21:09,083 ‫مرحبًا يا "إدواردو".‬ 295 00:21:09,166 --> 00:21:10,208 ‫ما رأيك؟‬ 296 00:21:14,583 --> 00:21:16,250 ‫ابني شارد الذهن.‬ 297 00:21:16,333 --> 00:21:17,750 ‫ماذا يُوجد في رأسك الكبير؟‬ 298 00:21:17,833 --> 00:21:19,083 ‫أسرار؟‬ 299 00:21:20,125 --> 00:21:21,833 ‫لا، بالطبع لا تُوجد أسرار.‬ 300 00:21:23,166 --> 00:21:24,708 ‫ماذا عنك يا "إدواردو"؟‬ 301 00:21:24,791 --> 00:21:26,375 ‫هل لديك أسرار؟‬ 302 00:21:26,458 --> 00:21:27,375 ‫أنا؟‬ 303 00:21:27,458 --> 00:21:29,583 ‫أجل، أمور لا تخبر أمك بها.‬ 304 00:21:29,666 --> 00:21:30,875 ‫ما هي؟ أخبرني.‬ 305 00:21:32,375 --> 00:21:34,583 ‫في الواقع، بالكاد أخبرها بأي شيء.‬ 306 00:21:35,875 --> 00:21:36,708 ‫لذا…‬ 307 00:21:37,666 --> 00:21:38,750 ‫طبعًا.‬ 308 00:21:39,583 --> 00:21:40,916 ‫ماذا تدرسان؟‬ 309 00:21:41,000 --> 00:21:42,041 ‫الكيمياء.‬ 310 00:21:43,666 --> 00:21:44,541 ‫إذًا،‬ 311 00:21:44,625 --> 00:21:48,916 ‫بما أننا نعرف الكيمياء بالفعل،‬ ‫ما رأيكما بلعبة بوكر؟‬ 312 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 ‫عشرة آلاف.‬ 313 00:22:05,416 --> 00:22:06,333 ‫أماثلك الرهان.‬ 314 00:22:07,541 --> 00:22:08,500 ‫أمتنع عن اللعب.‬ 315 00:22:11,958 --> 00:22:12,916 ‫زوجان متماثلان.‬ 316 00:22:16,291 --> 00:22:17,125 ‫خمسة أوراق متتالية.‬ 317 00:22:47,000 --> 00:22:48,625 ‫ضع ذلك السيف من يدك.‬ 318 00:22:48,708 --> 00:22:49,916 ‫ستؤذي نفسك.‬ 319 00:22:50,000 --> 00:22:51,875 ‫أمي، ألا ترين مدى مهارتي؟‬ 320 00:22:58,875 --> 00:22:59,750 ‫أنا جائع.‬ 321 00:23:00,375 --> 00:23:01,416 ‫هل أنت جائع؟‬ 322 00:23:01,500 --> 00:23:02,500 ‫أنا جائع.‬ 323 00:23:03,250 --> 00:23:05,250 ‫استدع "فيرناندا". لديّ صداع.‬ 324 00:23:08,041 --> 00:23:09,375 ‫"فيرناندا"؟‬ 325 00:23:10,791 --> 00:23:11,625 ‫"فيرناندا"؟‬ 326 00:23:11,708 --> 00:23:13,541 ‫لماذا تصرخ؟ قلت لك…‬ 327 00:23:13,625 --> 00:23:14,791 ‫"فيرناندا"!‬ 328 00:23:14,875 --> 00:23:16,291 ‫لديّ صداع.‬ 329 00:23:16,375 --> 00:23:17,958 ‫"فيرناندا"!‬ 330 00:23:18,041 --> 00:23:19,583 ‫"فيرناندا"!‬ 331 00:23:19,666 --> 00:23:21,541 ‫أيمكنك التوقف عن التصرف كمهرج لمرة؟‬ 332 00:23:23,625 --> 00:23:25,666 ‫- أجل. سأتوقف.‬ ‫- اذهب.‬ 333 00:23:33,791 --> 00:23:38,541 ‫"إنزو"!‬ 334 00:23:38,625 --> 00:23:43,208 ‫"إنزو"!‬ 335 00:23:44,125 --> 00:23:46,416 ‫يا شباب! اهدؤوا قليلًا.‬ 336 00:23:46,500 --> 00:23:47,916 ‫آسف أيها الأخ "كورزيو".‬ 337 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 ‫- أهلًا وسهلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 338 00:23:57,625 --> 00:23:58,875 ‫هذا الذي على اليمين.‬ 339 00:23:58,958 --> 00:24:01,875 ‫هذا لي. لماذا تحصل على ثلاثة أسرّة؟‬ 340 00:24:08,041 --> 00:24:09,125 ‫أين وجدت هذه؟‬ 341 00:24:09,208 --> 00:24:10,875 ‫خمّن. تحت السرير.‬ 342 00:24:10,958 --> 00:24:12,041 ‫تحت السرير.‬ 343 00:24:12,125 --> 00:24:13,833 ‫"بيك". انظر.‬ 344 00:24:13,916 --> 00:24:15,708 ‫- في الأسفل.‬ ‫- لا يُوجد شيء.‬ 345 00:24:15,791 --> 00:24:18,000 ‫إنها هناك. عليك أن تبحث عنها.‬ 346 00:24:18,083 --> 00:24:19,375 ‫إنه غبي جدًا.‬ 347 00:24:19,458 --> 00:24:21,125 ‫- من؟‬ ‫- أنت.‬ 348 00:24:21,208 --> 00:24:22,458 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 349 00:24:29,625 --> 00:24:32,291 ‫إذًا، طلبت منكم المجيء إلى هنا صباح اليوم‬ 350 00:24:32,375 --> 00:24:34,750 ‫لأنني أود بدء هذه…‬ 351 00:24:35,291 --> 00:24:38,958 ‫محادثتنا هذه أمام هذه الرسمة.‬ 352 00:24:39,541 --> 00:24:42,125 ‫بكل بساطة، أريدكم أن تخبروني،‬ 353 00:24:42,875 --> 00:24:44,625 ‫بحرية…‬ 354 00:24:46,208 --> 00:24:47,666 ‫ما ترونه فيها.‬ 355 00:24:51,750 --> 00:24:53,750 ‫هيا. بحرية.‬ 356 00:24:54,791 --> 00:24:56,291 ‫في الواقع يا أستاذ،‬ 357 00:24:57,166 --> 00:24:59,791 ‫أرى بعض الرجال يضربون "يسوع".‬ 358 00:25:00,416 --> 00:25:02,458 ‫هناك ستة رجال‬ 359 00:25:03,125 --> 00:25:04,416 ‫يضربون "يسوع".‬ 360 00:25:04,500 --> 00:25:07,041 ‫بم تعرّف هؤلاء الرجال الستة؟‬ 361 00:25:07,125 --> 00:25:08,500 ‫إنهم مضطهدون.‬ 362 00:25:09,125 --> 00:25:10,208 ‫مضطهدون.‬ 363 00:25:13,333 --> 00:25:14,541 ‫ومن الضحية؟‬ 364 00:25:15,041 --> 00:25:16,208 ‫"يسوع".‬ 365 00:25:19,375 --> 00:25:20,375 ‫هل أنت متأكد؟‬ 366 00:25:20,875 --> 00:25:23,083 ‫يبدو لي أن المضطهدين‬ 367 00:25:24,458 --> 00:25:25,500 ‫ضحايا أيضًا.‬ 368 00:25:26,000 --> 00:25:28,666 ‫لأن من يؤذون الآخرين‬ 369 00:25:29,333 --> 00:25:30,875 ‫يؤذون أنفسهم أيضًا.‬ 370 00:25:32,291 --> 00:25:33,833 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 371 00:25:35,166 --> 00:25:37,958 ‫أود أن أضيف أنهم ليسوا الجناة الوحيدين.‬ 372 00:25:38,041 --> 00:25:38,958 ‫"يسوع" أيضًا.‬ 373 00:25:39,625 --> 00:25:42,541 ‫إنه يستغل شرهم ليفوقهم مقامًا.‬ 374 00:25:43,083 --> 00:25:44,333 ‫لكي يكون مثاليًا.‬ 375 00:25:46,208 --> 00:25:49,333 ‫أليس من المحتمل‬ ‫أن هذا الكمال تعبير عن التكبر؟‬ 376 00:25:49,416 --> 00:25:50,500 ‫ماذا تقصد؟‬ 377 00:25:50,583 --> 00:25:53,333 ‫الخير هو الكمال والكمال هو الرب.‬ 378 00:25:54,208 --> 00:25:57,541 ‫أظن أن عليك البدء بالنظر‬ 379 00:25:57,625 --> 00:26:00,541 ‫إلى احتمالية أن الشيطان يُظهر نفسه‬ 380 00:26:00,625 --> 00:26:02,833 ‫عندما نكون موالين للحق.‬ 381 00:26:03,333 --> 00:26:08,583 ‫عندما نشعر بالثمالة بسبب كمالنا.‬ 382 00:26:08,666 --> 00:26:11,291 ‫إذًا أنت تقول إنه عندما نحسن التصرف،‬ 383 00:26:11,916 --> 00:26:13,958 ‫نتبع اقتراحات الشيطان.‬ 384 00:26:15,125 --> 00:26:18,375 ‫إذًا، ألا يُوجد فرق بين القديس ومعذبيه؟‬ 385 00:26:18,458 --> 00:26:19,958 ‫بالطبع يُوجد فرق.‬ 386 00:26:20,041 --> 00:26:21,666 ‫"يسوع" رجل أيضًا.‬ 387 00:26:22,833 --> 00:26:24,416 ‫أصبح رجلًا،‬ 388 00:26:24,500 --> 00:26:27,458 ‫وعلى هذا النحو، يشاركنا نقصنا.‬ 389 00:26:27,541 --> 00:26:28,833 ‫لأنه يحمل‬ 390 00:26:29,458 --> 00:26:31,416 ‫بذور الشر بداخله.‬ 391 00:26:31,500 --> 00:26:33,875 ‫نصبح رجالًا‬ 392 00:26:33,958 --> 00:26:35,666 ‫بوراثة صفات الشر.‬ 393 00:26:35,750 --> 00:26:37,708 ‫بارتكاب أفعال الشر.‬ 394 00:26:39,125 --> 00:26:40,458 ‫وبكوننا ضحايا للشر.‬ 395 00:26:43,333 --> 00:26:45,041 ‫لكي يكون المرء ضحية للشر،‬ 396 00:26:46,666 --> 00:26:49,625 ‫يجب أن يرتكب أحد أفعال الشر بالتأكيد.‬ 397 00:26:51,666 --> 00:26:52,541 ‫ماذا إذًا؟‬ 398 00:26:53,666 --> 00:26:55,083 ‫ألا توافقني الرأي يا "غواكينو"؟‬ 399 00:26:55,166 --> 00:26:56,666 ‫لا أدري، أنا…‬ 400 00:26:57,833 --> 00:27:00,833 ‫أعتقد أننا نصبح رجالًا بفعل الخير.‬ 401 00:27:01,916 --> 00:27:03,750 ‫يبدو أنك تقول إننا لا نصبح رجالًا‬ 402 00:27:03,833 --> 00:27:05,625 ‫إلا بارتكاب أفعال الشر. أنا لست…‬ 403 00:27:07,333 --> 00:27:08,458 ‫لست أفهم.‬ 404 00:27:08,541 --> 00:27:11,708 ‫إذًا الأستاذ "غولغوتا" يتفوه بالهراء.‬ 405 00:27:17,750 --> 00:27:19,583 ‫هيا. المكان آمن. لنذهب.‬ 406 00:27:20,250 --> 00:27:22,333 ‫- إلى أين تذهبون؟‬ ‫- أسرع. لنذهب.‬ 407 00:27:22,416 --> 00:27:23,791 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، هيا.‬ 408 00:27:27,791 --> 00:27:28,625 ‫مرحبًا.‬ 409 00:27:29,416 --> 00:27:30,416 ‫ماذا تفعلون؟‬ 410 00:27:30,500 --> 00:27:33,166 ‫نحن نعيد تمثيل اللوحة التي رأيناها سابقًا.‬ 411 00:27:34,791 --> 00:27:35,833 ‫ولماذا أنا هنا؟‬ 412 00:27:35,916 --> 00:27:37,208 ‫أنت بطل المشهد.‬ 413 00:27:37,291 --> 00:27:38,541 ‫- اخلع ملابسك.‬ ‫- أنت "يسوع".‬ 414 00:27:38,625 --> 00:27:39,875 ‫- هيا.‬ ‫- هل أخلع قميصي؟‬ 415 00:27:39,958 --> 00:27:42,791 ‫- أجل. عرّ صدرك مثله.‬ ‫- تعرّ.‬ 416 00:27:42,875 --> 00:27:43,833 ‫حسنًا.‬ 417 00:27:48,958 --> 00:27:50,208 ‫- هنا؟‬ ‫- هيا، اركع على ركبتيك.‬ 418 00:27:50,291 --> 00:27:51,833 ‫- على ركبتيك.‬ ‫- هيا.‬ 419 00:27:55,625 --> 00:27:56,958 ‫إلى الأسفل.‬ 420 00:27:57,041 --> 00:27:58,000 ‫مؤلم!‬ 421 00:28:04,958 --> 00:28:07,041 ‫مهلًا! ما الذي تفعله؟‬ 422 00:28:14,375 --> 00:28:15,541 ‫أيها الجبان!‬ 423 00:28:17,375 --> 00:28:18,208 ‫أيها الآثم.‬ 424 00:28:19,708 --> 00:28:20,750 ‫توقفوا الآن!‬ 425 00:28:20,833 --> 00:28:21,833 ‫آثم.‬ 426 00:28:21,916 --> 00:28:23,041 ‫إنه محق، هذا يكفي.‬ 427 00:28:23,125 --> 00:28:24,458 ‫قل إنك لا تؤمن بأي شيء.‬ 428 00:28:25,333 --> 00:28:26,708 ‫تبرأ من إلهك أيها الواشي!‬ 429 00:28:27,791 --> 00:28:29,000 ‫تبرأ من إيمانك.‬ 430 00:28:29,666 --> 00:28:30,875 ‫لا تتحرك يا "دافينيا".‬ 431 00:28:30,958 --> 00:28:32,000 ‫تبرأ منه.‬ 432 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 ‫ماذا تفعلون؟‬ 433 00:28:39,125 --> 00:28:40,666 ‫هل جُننتم؟‬ 434 00:29:00,333 --> 00:29:01,958 ‫أيها الآثم.‬ 435 00:29:02,041 --> 00:29:04,041 ‫أنت تحب أن تُجلد، أليس كذلك؟‬ 436 00:29:19,375 --> 00:29:21,291 ‫أن تُولد ذكرًا عبارة عن مرض لا علاج له.‬ 437 00:29:22,500 --> 00:29:23,958 ‫ذلك المخنث استحق ذلك.‬ 438 00:29:25,208 --> 00:29:27,375 ‫كان عليك أن تكون مستعدًا لفعل أي شيء‬ ‫وخوض أي معاناة‬ 439 00:29:27,458 --> 00:29:30,125 ‫من أجل الحصول على موافقة شريك.‬ 440 00:29:30,208 --> 00:29:32,750 ‫كان عليك أن تثبت أنك قوي،‬ ‫حتى لو كنت ضعيفًا.‬ 441 00:29:33,625 --> 00:29:35,666 ‫كل يوم، كان عليك أن تثبت أنك رجل حقيقي.‬ 442 00:29:35,750 --> 00:29:39,375 ‫ثم كان عليك أن تبدأ من الصفر‬ ‫وتثبت ذلك من جديد.‬ 443 00:29:40,375 --> 00:29:43,750 ‫إن فشلت مرة، فستوسم إلى الأبد.‬ 444 00:29:49,416 --> 00:29:52,875 ‫"ليلة الغد في الـ3 صباحًا عند كرسي الشيطان"‬ 445 00:29:52,958 --> 00:29:56,208 ‫أنا لا أحب القضيب!‬ 446 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 ‫قلها!‬ 447 00:30:00,166 --> 00:30:02,583 ‫الفتيات. هل يعجبنك أم لا؟‬ 448 00:30:03,250 --> 00:30:04,625 ‫يعجبنني، بالتأكيد.‬ 449 00:30:06,125 --> 00:30:07,583 ‫ما الذي يعجبك فيهن؟‬ 450 00:30:10,291 --> 00:30:13,583 ‫إن كان السؤال صعبًا جدًا،‬ ‫فأخبرني بما لا يعجبك في الذكور.‬ 451 00:30:14,291 --> 00:30:16,000 ‫شعر الجسم؟ شعر الوجه؟‬ 452 00:30:16,708 --> 00:30:17,833 ‫- في الواقع…‬ ‫- لا يهم.‬ 453 00:30:18,541 --> 00:30:19,625 ‫سأخبرك بما لا يعجبك.‬ 454 00:30:21,791 --> 00:30:23,250 ‫أنت لا تحب القضيب.‬ 455 00:30:27,208 --> 00:30:30,625 ‫أنا لا أحب القضيب.‬ 456 00:30:32,166 --> 00:30:33,000 ‫قلها.‬ 457 00:30:35,333 --> 00:30:38,625 ‫أنا لا أحب القضيب.‬ 458 00:30:40,000 --> 00:30:40,875 ‫قلها!‬ 459 00:30:40,958 --> 00:30:42,166 ‫أنا لا أحب القضيب.‬ 460 00:30:45,625 --> 00:30:51,083 ‫"قبل الوقائع بـ130 ساعة"‬ 461 00:30:51,666 --> 00:30:52,541 ‫- بحقك!‬ ‫- بئسًا!‬ 462 00:30:52,625 --> 00:30:53,458 ‫بئسًا.‬ 463 00:30:54,583 --> 00:30:55,791 ‫بحقك.‬ 464 00:30:57,875 --> 00:30:59,791 ‫- مرحبًا أيتها الفتاتان.‬ ‫- مرحبًا.‬ 465 00:30:59,875 --> 00:31:00,833 ‫إلى أين تذهب؟‬ 466 00:31:00,916 --> 00:31:02,375 ‫سأذهب إلى المنزل. وأنتما؟‬ 467 00:31:02,458 --> 00:31:04,916 ‫أيمكنك أن تقلنا؟ فاتنا ترامنا.‬ 468 00:31:05,000 --> 00:31:06,583 ‫- إلى أين؟‬ ‫- "مونتانيولا".‬ 469 00:31:07,416 --> 00:31:09,541 ‫- أين تلك المنطقة؟‬ ‫- "مونتانيولا".‬ 470 00:31:10,291 --> 00:31:12,750 ‫هل تعرف شارع "غروتا بيرفيتا"،‬ ‫قرب شارع "لورنتينا"؟‬ 471 00:31:13,250 --> 00:31:14,125 ‫قرب مساكن "أيور"؟‬ 472 00:31:14,208 --> 00:31:15,958 ‫- فهمت، مساكن "أيور"!‬ ‫- أجل.‬ 473 00:31:16,041 --> 00:31:16,916 ‫إنه بعيد جدًا.‬ 474 00:31:18,125 --> 00:31:18,958 ‫هيا اركبا إذًا.‬ 475 00:31:23,291 --> 00:31:25,916 ‫- أيمكنك فتحه؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 476 00:31:26,000 --> 00:31:26,833 ‫ها قد فتحته.‬ 477 00:31:26,916 --> 00:31:28,208 ‫آسفة.‬ 478 00:31:28,708 --> 00:31:30,041 ‫إنها أشبه بسفينة فضائية!‬ 479 00:31:32,583 --> 00:31:34,125 ‫هل رأيتما مدى تطور السيارات؟‬ 480 00:31:34,208 --> 00:31:35,833 ‫سيصنعون سيارات طائرة تاليًا.‬ 481 00:31:35,916 --> 00:31:39,041 ‫بالمناسبة، اسمي "دوناتيلا" واسمها "نادية".‬ 482 00:31:39,125 --> 00:31:39,958 ‫أنا "كارلو".‬ 483 00:31:40,041 --> 00:31:42,250 ‫سيكون عليكما توجيهي لاحقًا.‬ 484 00:31:42,333 --> 00:31:44,625 ‫- أعرف كيف أصل إلى شارع "كولومبو" فقط.‬ ‫- طبعًا.‬ 485 00:31:45,291 --> 00:31:46,708 ‫ماذا تفعل؟ هل تعمل؟‬ 486 00:31:46,791 --> 00:31:48,708 ‫لا، أنا في عامي الأخير في المدرسة.‬ 487 00:31:48,791 --> 00:31:51,250 ‫كيف يكون لديك سيارة إذًا؟‬ 488 00:31:52,083 --> 00:31:53,625 ‫إنها لأبي، لكنني أستخدمها كثيرًا.‬ 489 00:31:54,291 --> 00:31:56,458 ‫ماذا عنكما؟ ماذا تفعلان هنا؟‬ 490 00:31:56,541 --> 00:31:57,833 ‫ذهبنا إلى السينما.‬ 491 00:31:57,916 --> 00:32:00,083 ‫شاهدنا فيلم "ذا روكي هورور بيكتشر شو".‬ 492 00:32:00,166 --> 00:32:02,416 ‫- لم أشاهده بعد.‬ ‫- إنه جنوني.‬ 493 00:32:02,500 --> 00:32:07,375 ‫"المسني، أريد أن أكون قذرًا"‬ 494 00:32:08,166 --> 00:32:09,625 ‫ألم يُعرض في منطقتكما؟‬ 495 00:32:09,708 --> 00:32:12,916 ‫ماذا؟ هل توصيلنا‬ ‫يسبب لك ذلك الكم من المتاعب؟‬ 496 00:32:13,000 --> 00:32:15,458 ‫لا، بالطبع لا. كنت أشعر بالفضول فحسب.‬ 497 00:32:15,541 --> 00:32:16,833 ‫- أنا أمزح فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 498 00:32:16,916 --> 00:32:20,041 ‫لدينا صديق مصور يعيش في الجوار.‬ 499 00:32:20,125 --> 00:32:22,166 ‫يقول إنه قد يدبّر لنا عملًا.‬ 500 00:32:22,250 --> 00:32:23,458 ‫ماذا تفعلان؟‬ 501 00:32:23,541 --> 00:32:24,625 ‫إننا عارضتان أزياء.‬ 502 00:32:24,708 --> 00:32:26,541 ‫أعني، نود أن نكون كذلك.‬ 503 00:32:27,333 --> 00:32:29,041 ‫فهمت! أوقن أنكما ستكونان رائعتين.‬ 504 00:32:31,041 --> 00:32:33,416 ‫- أيمكنني أن أطلب منك سيجارة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 505 00:32:33,500 --> 00:32:34,333 ‫شكرًا.‬ 506 00:32:34,416 --> 00:32:35,875 ‫- تفضّلي.‬ ‫- هذا لطف كبير منك.‬ 507 00:32:37,791 --> 00:32:40,250 ‫- أيمكنني تشغيله؟‬ ‫- أجل.‬ 508 00:32:41,208 --> 00:32:43,000 ‫- هل تحبين "باتيستي"؟‬ ‫- أجل.‬ 509 00:33:16,500 --> 00:33:17,416 ‫ألا تغني؟‬ 510 00:34:33,458 --> 00:34:35,375 ‫نكرر شكرنا. اتصل بنا إن أردت.‬ 511 00:34:35,458 --> 00:34:36,291 ‫بالتأكيد.‬ 512 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 ‫شكرًا.‬ 513 00:34:38,250 --> 00:34:39,416 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 514 00:34:48,708 --> 00:34:49,666 ‫إلى اللقاء.‬ 515 00:34:50,166 --> 00:34:51,041 ‫أراك لاحقًا.‬ 516 00:35:37,958 --> 00:35:40,500 ‫عزيزتي. مرحبًا.‬ 517 00:35:40,583 --> 00:35:43,041 ‫هيا نامي.‬ 518 00:35:43,125 --> 00:35:44,833 ‫تحت البطانية. هكذا.‬ 519 00:35:46,083 --> 00:35:47,541 ‫طابت ليلتك يا "جايلي".‬ 520 00:35:47,625 --> 00:35:50,125 ‫أمي. والصلاة؟‬ 521 00:35:50,208 --> 00:35:51,083 ‫هيا، قوليها.‬ 522 00:35:51,583 --> 00:35:56,208 ‫عزيزي "يسوع"، احم "ليا" وأمي وأبي‬ 523 00:35:56,291 --> 00:36:01,250 ‫و"غواكينو" و"إيزيكيلي" و"إليزابيتا"‬ 524 00:36:01,333 --> 00:36:03,666 ‫و"راكيلي" و"توبيا".‬ 525 00:36:03,750 --> 00:36:05,583 ‫أحسنت يا حبيبتي.‬ 526 00:36:06,250 --> 00:36:07,541 ‫جيد جدًا. هيا نامي.‬ 527 00:36:20,583 --> 00:36:22,583 ‫قد يكون قبول دعوة محفوفًا بالمخاطر.‬ 528 00:36:24,250 --> 00:36:26,708 ‫لكن إن رفضتها، فستخسر نقاط ذكورة.‬ 529 00:36:27,500 --> 00:36:29,208 ‫لهذا شعرت بالتمتع بالامتياز‬ 530 00:36:29,291 --> 00:36:31,333 ‫لدعوتي إلى كرسي الشيطان.‬ 531 00:36:33,708 --> 00:36:37,083 ‫كان سر تعليمنا هو تحرير العدوان.‬ 532 00:36:37,708 --> 00:36:39,041 ‫وإلا سيتراكم.‬ 533 00:36:39,583 --> 00:36:41,416 ‫لكن من دون المبالغة،‬ 534 00:36:41,500 --> 00:36:43,375 ‫وإلّا لانجرفنا نحو الفاشية.‬ 535 00:37:30,416 --> 00:37:32,458 ‫أين كنت؟ إننا ننتظر منذ ساعة.‬ 536 00:37:32,541 --> 00:37:35,000 ‫قابلت فتاتين. أوصلتهما إلى المنزل.‬ 537 00:37:35,083 --> 00:37:36,416 ‫لماذا لم تحضرهما؟‬ 538 00:37:36,500 --> 00:37:38,291 ‫أرادتا توصيله إلى المنزل.‬ 539 00:37:38,375 --> 00:37:39,375 ‫المنزل؟ أين؟‬ 540 00:37:39,458 --> 00:37:41,125 ‫- إنهما تعيشان بعيدًا.‬ ‫- أين؟‬ 541 00:37:41,208 --> 00:37:42,166 ‫في "مونتانيولا".‬ 542 00:37:43,625 --> 00:37:46,083 ‫اختلط ببعض الشحاذين!‬ 543 00:37:46,166 --> 00:37:47,666 ‫إذًا خرجت للبحث عن السافلات!‬ 544 00:37:47,750 --> 00:37:49,500 ‫أنت من يفعل ذلك.‬ 545 00:37:49,583 --> 00:37:51,583 ‫أنا بارع في جذب الفتيات إليّ.‬ 546 00:37:51,666 --> 00:37:54,833 ‫أي شخص سيعرف كيف يجذبهن.‬ ‫لا يمكنهم التحدث أصلًا.‬ 547 00:37:54,916 --> 00:37:56,458 ‫لا نريد التحدث إليهن.‬ 548 00:37:56,541 --> 00:37:57,416 ‫عرّفنا إليهما.‬ 549 00:37:58,291 --> 00:37:59,916 ‫وكأنهما سيعطيانك رقمهما أصلًا!‬ 550 00:38:00,000 --> 00:38:02,208 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- انظر.‬ 551 00:38:03,125 --> 00:38:05,583 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- تأمّل هذا.‬ 552 00:38:05,666 --> 00:38:07,375 ‫- على يدي.‬ ‫- على يده الصغيرة.‬ 553 00:38:07,458 --> 00:38:10,333 ‫- دع الخبير يعمل.‬ ‫- على يده الصغيرة.‬ 554 00:38:10,416 --> 00:38:13,166 ‫- دع الخبير يعمل.‬ ‫- على يده.‬ 555 00:38:13,250 --> 00:38:14,666 ‫حسنًا إذًا. لنتصل بهما.‬ 556 00:38:14,750 --> 00:38:15,916 ‫هيا.‬ 557 00:38:16,000 --> 00:38:18,625 ‫- هيا، اتصل بصديقتيك الجديدتين.‬ ‫- هيا.‬ 558 00:38:18,708 --> 00:38:23,125 ‫كنا أول جيل يتمتع بحرية غير محدودة.‬ 559 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 ‫بدت عائلاتنا متشددة،‬ 560 00:38:26,166 --> 00:38:28,750 ‫لكن كل شيء كان أكثر هشاشة مما بدا عليه.‬ 561 00:38:28,833 --> 00:38:30,125 ‫"إيدو"!‬ 562 00:38:30,666 --> 00:38:32,041 ‫أيمكنك مساعدتي في الاختبار؟‬ 563 00:38:32,125 --> 00:38:33,416 ‫لا يا "بيك"، لا…‬ 564 00:38:33,500 --> 00:38:34,958 ‫كان الآباء غائبين.‬ 565 00:38:35,041 --> 00:38:36,666 ‫مثل والد "بيك".‬ 566 00:38:36,750 --> 00:38:38,000 ‫لم يره أحد قط.‬ 567 00:38:38,500 --> 00:38:39,958 ‫لم يعرف أحد شيئًا عنه.‬ 568 00:38:40,750 --> 00:38:43,416 ‫لكن لم يتحل أحد بالجرأة‬ ‫ليسأل "بيك" عن مكانه.‬ 569 00:38:52,000 --> 00:38:54,291 ‫هل نتفق على الساعة الـ3؟ الـ3 والنصف؟‬ 570 00:38:54,916 --> 00:38:55,875 ‫الـ3 والربع؟‬ 571 00:38:55,958 --> 00:38:57,125 ‫الـ3 والنصف مناسبة.‬ 572 00:39:03,375 --> 00:39:04,541 ‫"إي بروفندام".‬ 573 00:39:05,250 --> 00:39:06,166 ‫حالة الجر؟‬ 574 00:39:06,916 --> 00:39:08,583 ‫حالة الجر؟ أجل.‬ 575 00:39:08,666 --> 00:39:09,708 ‫لحظة واحدة.‬ 576 00:39:11,333 --> 00:39:12,583 ‫لا، حالة النصب.‬ 577 00:39:12,666 --> 00:39:13,583 ‫- حالة النصب؟‬ ‫- أجل.‬ 578 00:39:14,458 --> 00:39:15,333 ‫حسنًا.‬ 579 00:39:19,458 --> 00:39:22,125 ‫أمي جميلة، صحيح؟ كانت ممثلة قبل ولادتي.‬ 580 00:39:22,208 --> 00:39:23,541 ‫كانت رائعة.‬ 581 00:39:25,708 --> 00:39:26,625 ‫أمي!‬ 582 00:39:28,416 --> 00:39:29,250 ‫أمي!‬ 583 00:39:29,750 --> 00:39:31,625 ‫- لماذا تناديها؟‬ ‫- سأعرّفك إليها.‬ 584 00:39:31,708 --> 00:39:34,250 ‫- لا…‬ ‫- أمي!‬ 585 00:39:34,333 --> 00:39:36,625 ‫أمي!‬ 586 00:39:36,708 --> 00:39:37,750 ‫لماذا تصرخ؟‬ 587 00:39:38,958 --> 00:39:40,458 ‫أردتك أن تقابلي "إدواردو".‬ 588 00:39:41,208 --> 00:39:43,125 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 589 00:39:43,208 --> 00:39:45,875 ‫شكرًا لقدومك لمساعدة ابني على الدراسة.‬ 590 00:39:45,958 --> 00:39:47,208 ‫هذا لا شيء يُذكر، أنا لا…‬ 591 00:39:47,791 --> 00:39:49,750 ‫- إنه بحاجة إليها فعلًا.‬ ‫- وجبتي الخفيفة.‬ 592 00:39:50,416 --> 00:39:52,208 ‫هل هذه الطريقة المناسبة لتطلب بها؟‬ 593 00:39:52,708 --> 00:39:54,375 ‫كيف يُفترض بي أن أطلب؟‬ 594 00:39:56,833 --> 00:39:59,333 ‫لا أعرف. انظر إلى صديقك "إدواردو".‬ 595 00:40:00,166 --> 00:40:02,458 ‫هل يبدو كشخص يطلب كل شيء من أمه؟‬ 596 00:40:09,625 --> 00:40:10,875 ‫لن أنجح في الاختبار أبدًا.‬ 597 00:40:12,666 --> 00:40:14,500 ‫بالتأكيد لن تنجح ما لم تبدأ.‬ 598 00:40:16,166 --> 00:40:17,500 ‫هيا، لا يمكنني أن أتأخر.‬ 599 00:40:17,583 --> 00:40:19,041 ‫- اكتب فحسب.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 600 00:40:21,208 --> 00:40:22,708 ‫"كل الأخطار…"‬ 601 00:40:23,208 --> 00:40:24,125 ‫"كل الـ…"‬ 602 00:40:26,125 --> 00:40:27,333 ‫"التي يولّدها الموت…"‬ 603 00:40:27,958 --> 00:40:31,208 ‫"الأخطار… التي يولّدها… الموت؟"‬ 604 00:41:29,291 --> 00:41:32,833 ‫"قبل الوقائع بثلاثة أشهر"‬ 605 00:41:38,500 --> 00:41:41,916 ‫تعيش الصراصير على كوكب "الأرض"‬ ‫منذ 320 مليون سنة.‬ 606 00:41:42,791 --> 00:41:43,833 ‫إنها سريعة.‬ 607 00:41:44,458 --> 00:41:45,791 ‫ويصعب قتلها.‬ 608 00:41:48,250 --> 00:41:50,208 ‫لأن لديها هيكلًا خارجيًا،‬ 609 00:41:50,291 --> 00:41:51,250 ‫وهو صلب،‬ 610 00:41:51,750 --> 00:41:53,375 ‫ولكنه مرن في الوقت نفسه.‬ 611 00:41:55,750 --> 00:41:57,375 ‫إنه جسد يمكنه أن يتحوّر.‬ 612 00:41:57,458 --> 00:41:58,375 ‫يتغيّر.‬ 613 00:41:59,375 --> 00:42:02,000 ‫وكل ما يسبب التغيير يكون عنيفًا.‬ 614 00:42:03,625 --> 00:42:06,750 ‫التغييرات العنيفة تدمر،‬ ‫لكنها تصنع شيئًا جديدًا في الوقت نفسه.‬ 615 00:42:08,458 --> 00:42:09,541 ‫أترى؟‬ 616 00:42:10,416 --> 00:42:12,041 ‫يجب أن أقتله من هنا بالضبط،‬ 617 00:42:12,125 --> 00:42:13,791 ‫هنا تحديدًا، في الصدر.‬ 618 00:42:15,250 --> 00:42:16,625 ‫إذًا أجل، سيموت.‬ 619 00:42:18,125 --> 00:42:19,708 ‫ستكون هذه أسهل طريقة.‬ 620 00:42:20,833 --> 00:42:22,000 ‫الأمر نفسه مع البشر.‬ 621 00:42:24,333 --> 00:42:27,750 ‫لا جدوى من إضاعة الوقت‬ ‫في البحث عن طريقة لقتل رجل.‬ 622 00:42:28,666 --> 00:42:30,291 ‫لا داعي لإطالة التفكير في الأمر.‬ 623 00:42:33,291 --> 00:42:34,125 ‫من دون شك‬ 624 00:42:35,416 --> 00:42:37,833 ‫الصدر المثقوب سيكون طريقة فظيعة للموت.‬ 625 00:42:39,541 --> 00:42:40,875 ‫تعال يا صغيري.‬ 626 00:42:40,958 --> 00:42:42,041 ‫أسرع.‬ 627 00:42:42,125 --> 00:42:43,666 ‫- سأراك الأسبوع القادم.‬ ‫- هيا.‬ 628 00:42:43,750 --> 00:42:45,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 629 00:42:45,750 --> 00:42:47,583 ‫- لم لا تبق؟‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 630 00:42:48,166 --> 00:42:49,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 631 00:43:37,666 --> 00:43:39,041 ‫اتضح لي‬ 632 00:43:39,125 --> 00:43:42,708 ‫أن جنون أحد أفراد هذه العائلة‬ ‫انتهى بغرابة فرد آخر.‬ 633 00:43:44,208 --> 00:43:45,666 ‫لم يكن "أربوس" رجلًا عنيفًا،‬ 634 00:43:46,666 --> 00:43:48,500 ‫لكنه كان مهووسًا بالموت.‬ 635 00:43:50,375 --> 00:43:52,625 ‫إن كانت عائلة "أربوس" منجذبة إلى الشر،‬ 636 00:43:52,708 --> 00:43:54,875 ‫إذًا ربما كان الأستاذ "غولغوتا" محقًا.‬ 637 00:43:54,958 --> 00:43:57,791 ‫ربما، لكي نصبح رجالًا،‬ ‫كان من الضروري أن نختبر الشر.‬ 638 00:44:00,833 --> 00:44:01,708 ‫مرحبًا.‬ 639 00:44:02,416 --> 00:44:03,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتتذكرني؟ "مونيكا".‬ 640 00:44:03,833 --> 00:44:06,583 ‫التقينا الصيف الماضي في "شيرشيو".‬ 641 00:44:07,125 --> 00:44:08,541 ‫أجل، "مونيكا". آسف.‬ 642 00:44:09,041 --> 00:44:09,958 ‫ماذا تفعل؟‬ 643 00:44:10,041 --> 00:44:11,458 ‫كنت ذاهبًا إلى المنزل.‬ 644 00:44:11,541 --> 00:44:13,000 ‫لم تعاود الاتصال بي قط.‬ 645 00:44:13,500 --> 00:44:15,541 ‫لأنني فقدت رقمك، لذا لم أستطع…‬ 646 00:44:15,625 --> 00:44:16,958 ‫لا بأس، سأعطيك إياه مجددًا.‬ 647 00:44:18,333 --> 00:44:20,916 ‫سأكتبه هنا، كي لا تفقده مجددًا.‬ 648 00:44:25,833 --> 00:44:27,666 ‫"(مونيكا)، 903…"‬ 649 00:44:34,500 --> 00:44:35,333 ‫إلى اللقاء.‬ 650 00:44:35,833 --> 00:44:36,666 ‫إلى اللقاء.‬ 651 00:44:41,916 --> 00:44:43,958 ‫حتى لو لم يعترف أي منا بالأمر،‬ 652 00:44:44,041 --> 00:44:46,416 ‫كنا جميعًا خائفين جدًا من الجنس.‬ 653 00:44:48,000 --> 00:44:50,083 ‫كان لغزًا يجب كشف النقاب عنه.‬ 654 00:44:50,166 --> 00:44:52,500 ‫كنا منجذبين إليه دون أن نعرف السبب.‬ 655 00:44:53,500 --> 00:44:55,375 ‫استخدمه شخص ما لنيل الحرية.‬ 656 00:44:57,083 --> 00:44:58,708 ‫استخدمه آخرون بغرض التدمير.‬ 657 00:44:59,791 --> 00:45:02,791 ‫أمي، إنه أحد زملائي في المدرسة.‬ ‫"إستيفانو جيرفي".‬ 658 00:45:05,583 --> 00:45:06,833 ‫مساء الخير يا سيدتي.‬ 659 00:45:06,916 --> 00:45:07,958 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 660 00:45:08,041 --> 00:45:09,375 ‫ألم تحضر له هدية؟‬ 661 00:45:09,458 --> 00:45:11,958 ‫- شاركت "دافينيا" هدية.‬ ‫- ماذا أحضرتما له؟‬ 662 00:45:17,500 --> 00:45:18,333 ‫"بيناتزا"!‬ 663 00:45:19,208 --> 00:45:20,166 ‫كيف الحال؟‬ 664 00:45:21,625 --> 00:45:23,291 ‫- يا لها من ليلة!‬ ‫- أصبت القول.‬ 665 00:45:25,375 --> 00:45:26,750 ‫أيمكنني أن آتي معك؟‬ 666 00:45:26,833 --> 00:45:28,000 ‫ماذا؟‬ 667 00:45:28,083 --> 00:45:29,375 ‫هذه المرة فحسب، أرجوك.‬ 668 00:45:35,541 --> 00:45:37,416 ‫- أحضرت شقيقك الصغير.‬ ‫- هل أنت معجب بي؟‬ 669 00:45:37,500 --> 00:45:39,416 ‫لنشرب شيئًا. هيا.‬ 670 00:45:39,500 --> 00:45:40,333 ‫ما الجديد؟‬ 671 00:45:40,416 --> 00:45:41,750 ‫خرج "أندريا" من السجن.‬ 672 00:45:41,833 --> 00:45:43,791 ‫تبًا، أخيرًا. أين هو؟‬ 673 00:45:43,875 --> 00:45:45,208 ‫لقد عرج عليّ في وقت سابق.‬ 674 00:45:45,291 --> 00:45:46,125 ‫سيكون في المنزل.‬ 675 00:45:46,208 --> 00:45:49,250 ‫كان الأمر صعبًا، لكنه صمد هناك.‬ ‫الأمر ليس سهلًا.‬ 676 00:45:49,333 --> 00:45:50,583 ‫الآن سنستمتع.‬ 677 00:45:50,666 --> 00:45:51,958 ‫أجل، سنستمتع بوقتنا.‬ 678 00:45:52,041 --> 00:45:53,583 ‫الآن يجب أن نحتفل.‬ 679 00:45:53,666 --> 00:45:54,750 ‫نخب "أندريا".‬ 680 00:45:54,833 --> 00:45:56,416 ‫نخب "أندريا".‬ 681 00:45:56,500 --> 00:45:57,750 ‫نخب "أندريا".‬ 682 00:45:57,833 --> 00:45:59,666 ‫نخب "غواكينو"!‬ 683 00:45:59,750 --> 00:46:00,708 ‫نخب "غواكينو"!‬ 684 00:46:00,791 --> 00:46:02,666 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 685 00:46:02,750 --> 00:46:04,291 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 686 00:46:04,375 --> 00:46:07,041 ‫- نخب "غواكينو"!‬ ‫- شكرًا.‬ 687 00:46:08,208 --> 00:46:09,416 ‫لقد سئمت الآن.‬ 688 00:46:09,500 --> 00:46:10,375 ‫نخب "غواكينو"!‬ 689 00:46:10,458 --> 00:46:11,583 ‫نخب "غواكينو"!‬ 690 00:46:11,666 --> 00:46:13,000 ‫نخب "غواكينو"!‬ 691 00:46:14,250 --> 00:46:16,291 ‫- نخب "غواكينو"!‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 692 00:46:18,791 --> 00:46:20,916 ‫هل أنتم مستعدون لطبق خاص؟‬ 693 00:46:21,000 --> 00:46:23,125 ‫معكرونة مع المحار يا سيدي!‬ 694 00:46:23,208 --> 00:46:25,333 ‫أنت مهرج يا "بيك". توقّف.‬ 695 00:46:25,416 --> 00:46:26,958 ‫هل تريد المزيد من النبيذ؟‬ 696 00:46:27,041 --> 00:46:29,458 ‫مهلًا، يحتاج هذا السيد‬ ‫إلى المزيد من النبيذ.‬ 697 00:46:29,541 --> 00:46:30,583 ‫كفى الآن.‬ 698 00:46:30,666 --> 00:46:32,291 ‫لا أعرف ما هو.‬ 699 00:46:32,375 --> 00:46:35,125 ‫- لقد انتهيت. سآخذ الطبق.‬ ‫- كفّ عن هذا الهراء يا "بيك".‬ 700 00:46:35,208 --> 00:46:41,208 ‫"غواكينو"!‬ 701 00:48:57,041 --> 00:48:58,208 ‫مرحبًا يا "سارة".‬ 702 00:49:04,041 --> 00:49:04,916 ‫من هي؟‬ 703 00:49:07,041 --> 00:49:08,416 ‫فتاة أعرفها.‬ 704 00:49:09,333 --> 00:49:10,875 ‫ولماذا لم تلقي التحية؟‬ 705 00:49:11,750 --> 00:49:13,541 ‫لا أعرف. لم تتعرّف عليّ.‬ 706 00:49:14,833 --> 00:49:16,250 ‫- تعال معي.‬ ‫- إلى أين؟‬ 707 00:49:16,333 --> 00:49:17,666 ‫- تعال فحسب.‬ ‫- لكن إلى أين؟‬ 708 00:49:17,750 --> 00:49:19,041 ‫تعال معي.‬ 709 00:49:19,125 --> 00:49:20,000 ‫معذرةً.‬ 710 00:49:21,041 --> 00:49:22,083 ‫معذرةً.‬ 711 00:49:22,625 --> 00:49:23,708 ‫معذرةً؟‬ 712 00:49:23,791 --> 00:49:25,791 ‫هل تعرفين أخي؟ "سلفاتور".‬ 713 00:49:26,291 --> 00:49:27,875 ‫أجل. مرحبًا.‬ 714 00:49:27,958 --> 00:49:29,791 ‫هل ذلك كل شيء؟ لا شيء آخر؟‬ 715 00:49:31,791 --> 00:49:32,916 ‫ماذا تقصد؟‬ 716 00:49:34,083 --> 00:49:35,166 ‫إنه شخص لطيف، صحيح؟‬ 717 00:49:35,750 --> 00:49:36,625 ‫لتشربا مشروبًا معًا.‬ 718 00:49:38,375 --> 00:49:39,666 ‫في الواقع، عليّ العودة إلى المنزل.‬ 719 00:49:39,750 --> 00:49:41,291 ‫ستعودين إلى المنزل عندما أقول ذلك.‬ 720 00:49:42,000 --> 00:49:43,458 ‫هل تعجبك حقًا؟‬ 721 00:49:44,916 --> 00:49:46,125 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 722 00:49:46,833 --> 00:49:47,958 ‫انظري إليّ.‬ 723 00:49:49,416 --> 00:49:51,041 ‫أتظنين أنك الوحيدة التي لديها مهبل؟‬ 724 00:49:52,458 --> 00:49:54,000 ‫أتظنين أنه لا يليق بك؟‬ 725 00:49:56,166 --> 00:49:57,375 ‫أرجوك، توقّف.‬ 726 00:49:57,458 --> 00:49:58,500 ‫والآن تتوسلين إليّ.‬ 727 00:50:01,125 --> 00:50:02,125 ‫اذهبي.‬ 728 00:50:12,375 --> 00:50:16,041 ‫"لأنه صديق طيب مرح‬ 729 00:50:16,125 --> 00:50:18,958 ‫وهذا لا يمكن لأحد إنكاره"‬ 730 00:50:19,041 --> 00:50:24,250 ‫أطفئ الشمع!‬ 731 00:50:47,166 --> 00:50:49,041 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- لا. ماذا؟‬ 732 00:50:49,125 --> 00:50:51,041 ‫- كان ذلك الأخ "كورزيو".‬ ‫- ماذا؟ أين؟‬ 733 00:51:07,416 --> 00:51:11,500 ‫"قبل الوقائع بشهرين"‬ 734 00:51:15,083 --> 00:51:16,458 ‫قبل بدء الدرس،‬ 735 00:51:16,541 --> 00:51:19,333 ‫لديّ مقالاتكم بعد التصحيح.‬ 736 00:51:20,375 --> 00:51:21,375 ‫"ألبيناتي".‬ 737 00:51:24,000 --> 00:51:25,166 ‫شكرًا يا أستاذ.‬ 738 00:51:25,250 --> 00:51:26,458 ‫"أربوس".‬ 739 00:51:27,000 --> 00:51:30,083 ‫مقالتك صحيحة ومكتوبة بشكل جيد أيضًا.‬ 740 00:51:30,166 --> 00:51:31,166 ‫لكنها خاوية.‬ 741 00:51:32,083 --> 00:51:35,958 ‫لا يُوجد شغف أو عواطف أو تفسير شخصي.‬ 742 00:51:36,041 --> 00:51:38,250 ‫ليس لديّ تفسير شخصي‬ 743 00:51:39,166 --> 00:51:40,791 ‫لمقال عن الأدب.‬ 744 00:51:41,291 --> 00:51:43,833 ‫أعرف أنك بحاجة إلى درجة "جيد"‬ ‫للتخرج مبكرًا،‬ 745 00:51:43,916 --> 00:51:46,208 ‫لكن هذا المقال لا يستحق أكثر من "مقبول".‬ 746 00:51:50,250 --> 00:51:51,333 ‫"بيناتزا".‬ 747 00:51:57,833 --> 00:52:01,291 ‫"أعظم رجل في التاريخ‬ 748 00:52:02,041 --> 00:52:04,166 ‫كان (أدولف هتلر)."‬ 749 00:52:18,583 --> 00:52:19,666 ‫أستاذ.‬ 750 00:52:21,041 --> 00:52:22,916 ‫أنت تتحدث دائمًا عن الاشتراكية.‬ 751 00:52:23,458 --> 00:52:24,833 ‫عن الديمقراطية.‬ 752 00:52:25,625 --> 00:52:29,041 ‫لكنك لا تسمح بمقال عن شخصية تاريخية.‬ 753 00:52:29,583 --> 00:52:30,666 ‫هل هذا تصرف ديمقراطي؟‬ 754 00:52:30,750 --> 00:52:32,375 ‫ديمقراطي؟‬ 755 00:52:33,250 --> 00:52:35,708 ‫لماذا؟ هل كان "أدولف هتلر" ديمقراطيًا؟‬ 756 00:52:36,416 --> 00:52:37,416 ‫اجلس.‬ 757 00:52:39,250 --> 00:52:40,125 ‫الزم الصمت.‬ 758 00:52:44,083 --> 00:52:46,291 ‫حاول أن تفهم ما تقرؤه وأنت تدرس.‬ 759 00:52:47,666 --> 00:52:49,375 ‫واستخدم عقلك.‬ 760 00:52:52,500 --> 00:52:54,750 ‫فكّر في الأمر يا "بيناتزا".‬ 761 00:52:54,833 --> 00:52:56,041 ‫فكّر في الأمر.‬ 762 00:53:06,375 --> 00:53:08,208 ‫يا رفاق. مرحبًا.‬ 763 00:53:09,125 --> 00:53:10,250 ‫أنا بخير، وأنت؟‬ 764 00:53:10,833 --> 00:53:12,541 ‫سأذهب. أراك لاحقًا.‬ 765 00:53:16,416 --> 00:53:17,250 ‫مرحبًا.‬ 766 00:53:17,750 --> 00:53:18,958 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 767 00:53:19,041 --> 00:53:20,625 ‫- أنا بخير، وأنت؟‬ ‫- بخير.‬ 768 00:53:22,833 --> 00:53:23,958 ‫سأراك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 769 00:53:32,041 --> 00:53:33,625 ‫ربما تريد منا مساعدتك؟‬ 770 00:53:33,708 --> 00:53:35,125 ‫ينقصني برغي.‬ 771 00:53:35,916 --> 00:53:37,000 ‫برغي…‬ 772 00:53:37,833 --> 00:53:40,416 ‫- هل أنادي أبيك؟‬ ‫- لا يا أمي. أعمل على حل الأمر.‬ 773 00:53:40,500 --> 00:53:42,125 ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 774 00:53:42,208 --> 00:53:44,208 ‫- يبدو أنك تواجه متاعب، لذا…‬ ‫- يبدو أنني…‬ 775 00:53:44,291 --> 00:53:47,583 ‫أظن أن القدر‬ ‫هو اسم الخط الذي يرسم حياة الناس.‬ 776 00:53:50,750 --> 00:53:53,208 ‫كان قدر "ليدا" يقلقني كثيرًا.‬ 777 00:53:54,750 --> 00:53:57,250 ‫نشعر بالامتنان الشديد لمن يلحقون بنا الألم‬ 778 00:53:57,333 --> 00:53:58,333 ‫بمجرد توقفهم.‬ 779 00:53:58,833 --> 00:54:01,291 ‫اذهب واستدع والدك‬ ‫حتى نتمكن من إشعال النار.‬ 780 00:54:01,375 --> 00:54:04,916 ‫هذا يفسر سبب بقاء‬ ‫بعض النساء مع أزواجهن المسيئين.‬ 781 00:54:05,791 --> 00:54:08,416 ‫تلك اللحظات من الراحة‬ ‫تجعلهن يحببن رجالهن أكثر،‬ 782 00:54:08,500 --> 00:54:10,083 ‫لأنهم كانوا كرماء جدًا‬ 783 00:54:10,166 --> 00:54:12,291 ‫في توقفهم المؤقت عن إساءة معاملتهن.‬ 784 00:54:13,291 --> 00:54:14,125 ‫أبي؟‬ 785 00:54:16,166 --> 00:54:17,000 ‫أبي؟‬ 786 00:54:21,000 --> 00:54:22,750 ‫- كاد الطعام يجهز.‬ ‫- أجل.‬ 787 00:54:23,458 --> 00:54:24,625 ‫سآتي حالًا.‬ 788 00:54:53,541 --> 00:54:55,125 ‫هل كل شيء جاهز ليوضع على النار؟‬ 789 00:54:57,041 --> 00:54:58,083 ‫أجل يا حبيبي.‬ 790 00:55:02,875 --> 00:55:06,833 ‫"قبل الوقائع بـ70 ساعة"‬ 791 00:55:24,250 --> 00:55:26,416 ‫- مرحبًا يا "دوناتيلا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 792 00:55:26,958 --> 00:55:28,375 ‫- سُررت بلقائك. أنا "جياني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 793 00:55:28,458 --> 00:55:29,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "أنجيلو".‬ 794 00:55:29,666 --> 00:55:31,375 ‫مرحبًا. أنا "دوناتيلا".‬ 795 00:55:31,458 --> 00:55:33,916 ‫- "نادية"؟‬ ‫- لم تستطع "نادية" المجيء، آسفة.‬ 796 00:55:34,000 --> 00:55:36,250 ‫كان عليها أن تأخذ أختها الصغيرة‬ ‫إلى معرض المرح.‬ 797 00:55:36,333 --> 00:55:37,166 ‫فهمت.‬ 798 00:55:38,250 --> 00:55:39,083 ‫هذه "روزاريا".‬ 799 00:55:39,166 --> 00:55:40,916 ‫آسف، يجب أن أجري اتصالًا.‬ 800 00:55:41,000 --> 00:55:42,291 ‫- اذهب.‬ ‫- سأعود حالًا.‬ 801 00:55:42,375 --> 00:55:43,333 ‫أجل، تفضّل.‬ 802 00:55:43,416 --> 00:55:45,500 ‫ماذا نقدّم لكما لتشرباه؟‬ 803 00:55:46,541 --> 00:55:47,875 ‫لا بأس بأي كان ما ستطلبان.‬ 804 00:55:47,958 --> 00:55:49,333 ‫هل أنتما صديقان منذ وقت طويل؟‬ 805 00:55:50,083 --> 00:55:51,166 ‫نحن كالأخوين.‬ 806 00:55:51,833 --> 00:55:54,083 ‫- وأنتما؟‬ ‫- نحن جيران.‬ 807 00:55:54,583 --> 00:55:55,708 ‫هل أنتما من المنطقة؟‬ 808 00:55:56,583 --> 00:55:57,416 ‫تقريبًا.‬ 809 00:55:58,000 --> 00:55:59,291 ‫هل أحضر لكما شيئًا؟‬ 810 00:56:00,166 --> 00:56:02,375 ‫ماذا حدث لك؟ غادرت منذ نصف ساعة.‬ 811 00:56:02,458 --> 00:56:04,125 ‫لا أريد التسكع معهما يا "أنجيلو".‬ 812 00:56:05,833 --> 00:56:07,041 ‫عرفت ذلك.‬ 813 00:56:07,666 --> 00:56:09,291 ‫حتى إنك قلت إن اسمك كان "كارلو".‬ 814 00:56:10,125 --> 00:56:12,833 ‫على الأقل ساير الوضع، اتفقنا؟‬ ‫هل تمانع ذلك؟‬ 815 00:56:14,083 --> 00:56:15,458 ‫على حسب، أين الفيلم؟‬ 816 00:56:15,541 --> 00:56:17,333 ‫هل مفروض عليكما حظر تجول؟‬ 817 00:56:17,416 --> 00:56:19,791 ‫- هل أنت مستعدة لذلك يا "روزا"؟‬ ‫- إذًا؟ هل ستأتين؟‬ 818 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 ‫أجل.‬ 819 00:56:21,875 --> 00:56:22,916 ‫ماذا؟‬ 820 00:56:23,416 --> 00:56:25,916 ‫كنا نخطط للذهاب إلى السينما يوم الاثنين.‬ 821 00:56:27,000 --> 00:56:28,250 ‫"نادية" قادمة أيضًا، صحيح؟‬ 822 00:56:28,750 --> 00:56:29,750 ‫أعتقد ذلك.‬ 823 00:56:31,041 --> 00:56:32,083 ‫هل ستنضم إلينا؟‬ 824 00:56:33,166 --> 00:56:34,125 ‫أجل، سأنضم.‬ 825 00:56:35,166 --> 00:56:36,125 ‫ممتاز.‬ 826 00:56:37,875 --> 00:56:39,000 ‫هل أنت مستعدة لذلك؟‬ 827 00:56:39,541 --> 00:56:40,750 ‫- بالطبع هي مستعدة.‬ ‫- أجل.‬ 828 00:56:40,833 --> 00:56:41,666 ‫جيد.‬ 829 00:57:00,791 --> 00:57:01,625 ‫ماذا يحدث؟‬ 830 00:57:03,041 --> 00:57:03,875 ‫أين أبي؟‬ 831 00:57:22,833 --> 00:57:27,291 ‫"رسالة من الأستاذ (لودوفيكو أربوس)،‬ ‫أنا مثلي الجنس، لا يمكنني الكذب بعد الآن"‬ 832 00:57:27,375 --> 00:57:28,250 ‫لقد رحل.‬ 833 00:57:30,333 --> 00:57:32,375 ‫أدرك أنه يحب الرجال.‬ 834 00:57:32,875 --> 00:57:34,000 ‫ألم تعرف ذلك؟‬ 835 00:58:19,208 --> 00:58:20,291 ‫مرحبًا.‬ 836 00:58:20,375 --> 00:58:21,208 ‫مرحبًا.‬ 837 00:58:21,291 --> 00:58:22,625 ‫كيف عرفت أنني أعيش هنا؟‬ 838 00:58:25,125 --> 00:58:26,000 ‫هل لحقت بي؟‬ 839 00:58:29,458 --> 00:58:31,875 ‫آسف بشأن ذلك اليوم. كنت في عجلة من أمري.‬ 840 00:58:31,958 --> 00:58:32,833 ‫لا تقلق.‬ 841 00:58:35,250 --> 00:58:37,000 ‫هل تريدين الدخول؟ لا أحد في المنزل.‬ 842 00:58:40,250 --> 00:58:41,083 ‫حسنًا.‬ 843 00:58:43,875 --> 00:58:44,750 ‫لنذهب.‬ 844 00:58:46,208 --> 00:58:49,291 ‫كم سيكون لطيفًا‬ ‫ألا نمارس الجنس على الإطلاق؟‬ 845 00:58:49,833 --> 00:58:52,208 ‫تخيل راحة عدم الشعور بهذا الضغط.‬ 846 00:58:52,291 --> 00:58:55,166 ‫أحيانًا، قد يتحول الإهمال الصغير‬ ‫إلى شر كبير.‬ 847 00:58:55,250 --> 00:58:57,125 ‫ونتيجة الخطيئة الأكثر ظلمًا‬ 848 00:58:57,208 --> 00:58:59,666 ‫أنها تلوث كلًا من الجناة والأبرياء.‬ 849 00:59:00,375 --> 00:59:01,208 ‫إصبع صغير.‬ 850 00:59:01,291 --> 00:59:02,875 ‫الشمس…‬ 851 00:59:02,958 --> 00:59:03,916 ‫- أمي.‬ ‫- عزيزتي.‬ 852 00:59:04,000 --> 00:59:05,541 ‫أتتذكرين عندما كنت طفلة‬ 853 00:59:05,625 --> 00:59:08,458 ‫وحلمت بثقب "يسوع" بالمذراة؟‬ 854 00:59:09,916 --> 00:59:13,625 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- أجل، استيقظت وأنا في حالة من الهياج.‬ 855 00:59:13,708 --> 00:59:15,958 ‫كان يرتعش مثل السحلية.‬ 856 00:59:17,041 --> 00:59:21,083 ‫لا، لا أتذكر تلك القصة، لكنها تبدو فظيعة.‬ 857 00:59:28,666 --> 00:59:29,625 ‫هنا!‬ 858 00:59:33,208 --> 00:59:34,416 ‫أحضري هذه.‬ 859 00:59:36,375 --> 00:59:38,500 ‫هذه لأمي.‬ 860 00:59:38,583 --> 00:59:39,833 ‫أريني!‬ 861 00:59:40,708 --> 00:59:42,791 ‫كم هي جميلة! هل هي من أجل لوحتك؟‬ 862 00:59:43,291 --> 00:59:44,458 ‫- أجل.‬ ‫- إنها جميلة!‬ 863 00:59:45,625 --> 00:59:46,958 ‫مرحبًا!‬ 864 00:59:48,166 --> 00:59:49,041 ‫نحن من ننادي!‬ 865 00:59:50,333 --> 00:59:53,166 ‫- مهلًا، سنساعدك. تعالي إلى هنا.‬ ‫- توقّف عندك.‬ 866 00:59:53,250 --> 00:59:54,208 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 867 00:59:54,291 --> 00:59:55,500 ‫لا تقلقي يا أمي.‬ 868 00:59:56,041 --> 00:59:57,708 ‫- نحن هنا من أجلك.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 869 00:59:57,791 --> 00:59:58,708 ‫أجل. توقّفي عندك.‬ 870 00:59:58,791 --> 00:59:59,875 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا.‬ 871 00:59:59,958 --> 01:00:02,250 ‫- مؤلم!‬ ‫- اهدئي، اتفقنا؟ تعالي إلى هنا.‬ 872 01:00:03,666 --> 01:00:04,666 ‫"جايلي"؟‬ 873 01:00:05,250 --> 01:00:06,375 ‫"جايلي"؟‬ 874 01:00:08,500 --> 01:00:09,333 ‫"جايلي"؟‬ 875 01:00:10,916 --> 01:00:11,750 ‫"جايلي".‬ 876 01:00:12,791 --> 01:00:13,791 ‫"جايلي"!‬ 877 01:00:16,041 --> 01:00:16,875 ‫"جايلي"!‬ 878 01:00:16,958 --> 01:00:18,083 ‫ماذا فعلت؟‬ 879 01:00:18,166 --> 01:00:19,125 ‫افتحي فمك!‬ 880 01:00:19,208 --> 01:00:20,500 ‫"غواكينو"!‬ 881 01:00:22,083 --> 01:00:23,291 ‫"غواكينو"، تعال إلى هنا!‬ 882 01:00:26,000 --> 01:00:27,333 ‫ماذا يجري؟‬ 883 01:00:30,291 --> 01:00:31,791 ‫"جايلي"، ابصقيها.‬ 884 01:00:31,875 --> 01:00:34,125 ‫- ماذا يجري؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- أكلت حبة توت.‬ 885 01:00:34,208 --> 01:00:35,416 ‫ماذا تعنين بحبة توت؟‬ 886 01:00:35,500 --> 01:00:36,916 ‫- هيا. "جايلي"، انظري إليّ.‬ ‫- ابصقيها!‬ 887 01:00:37,791 --> 01:00:38,875 ‫أرجوك، ابصقيها.‬ 888 01:00:38,958 --> 01:00:40,208 ‫استدع أحدهم.‬ 889 01:00:40,291 --> 01:00:41,333 ‫- ابصقيها.‬ ‫- أبي!‬ 890 01:00:41,416 --> 01:00:42,333 ‫أنا هنا!‬ 891 01:00:42,416 --> 01:00:43,583 ‫اركض يا أبي، "جايلي" مريضة.‬ 892 01:00:43,666 --> 01:00:44,791 ‫اركض يا أبي!‬ 893 01:00:44,875 --> 01:00:45,708 ‫"جايلي"؟‬ 894 01:00:45,791 --> 01:00:47,291 ‫أرجوك، افعل شيئًا!‬ 895 01:00:47,375 --> 01:00:49,291 ‫"جايلي". عزيزتي.‬ 896 01:00:51,916 --> 01:00:53,125 ‫- مؤلم!‬ ‫- استدعي أحد ما!‬ 897 01:00:53,208 --> 01:00:54,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 898 01:00:54,583 --> 01:00:55,458 ‫عزيزتي.‬ 899 01:00:55,541 --> 01:00:57,500 ‫عزيزتي، تنفسي.‬ 900 01:00:57,583 --> 01:00:59,375 ‫- تنفسي يا عزيزتي. هيا.‬ ‫- تنفسي.‬ 901 01:00:59,458 --> 01:01:00,958 ‫هيا.‬ 902 01:01:01,500 --> 01:01:03,083 ‫تنفسي يا عزيزتي.‬ 903 01:01:03,958 --> 01:01:05,416 ‫- "جايلي".‬ ‫- عزيزتي؟‬ 904 01:01:05,500 --> 01:01:07,458 ‫عزيزتي!‬ 905 01:01:07,541 --> 01:01:08,541 ‫عزيزتي؟‬ 906 01:01:08,625 --> 01:01:10,625 ‫عزيزتي، تحدثي إليّ!‬ 907 01:01:10,708 --> 01:01:11,916 ‫- تحدثي إليّ.‬ ‫- عزيزتي؟‬ 908 01:01:12,000 --> 01:01:13,291 ‫تحدثي إليّ يا عزيزتي.‬ 909 01:01:19,166 --> 01:01:20,250 ‫"جايلي".‬ 910 01:01:21,125 --> 01:01:22,000 ‫"جايلي"؟‬ 911 01:01:24,750 --> 01:01:25,583 ‫عزيزتي.‬ 912 01:01:25,666 --> 01:01:27,500 ‫"جايلي"، تحدثي إليّ.‬ 913 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 ‫تحدثي إليّ يا عزيزتي.‬ 914 01:01:29,250 --> 01:01:32,416 ‫تحدثي إليّ يا عزيزتي.‬ 915 01:01:32,500 --> 01:01:34,375 ‫تحدثي إليّ…‬ 916 01:01:37,375 --> 01:01:41,125 ‫عزيزتي، لا!‬ 917 01:01:44,541 --> 01:01:45,708 ‫"جايلي".‬ 918 01:01:49,416 --> 01:01:52,500 ‫لماذا؟‬ 919 01:01:53,125 --> 01:01:55,458 ‫كنت موجودة هنا!‬ 920 01:01:56,208 --> 01:01:57,333 ‫عزيزتي.‬ 921 01:01:57,875 --> 01:01:58,708 ‫تحدثي إليّ.‬ 922 01:02:06,083 --> 01:02:08,875 ‫- صباح الخير أيها الأخ "كورزيو".‬ ‫- مرحبًا يا "ألبيناتي".‬ 923 01:02:09,416 --> 01:02:10,666 ‫سارت الأمور على ما يُرام، صحيح؟‬ 924 01:02:11,250 --> 01:02:12,291 ‫نجحت بدرجة امتياز.‬ 925 01:02:12,791 --> 01:02:14,375 ‫شكرًا. أراك العام المقبل.‬ 926 01:02:15,291 --> 01:02:16,291 ‫لا أظن ذلك.‬ 927 01:02:20,166 --> 01:02:21,708 ‫بعد وفاة أخته الصغيرة،‬ 928 01:02:21,791 --> 01:02:23,833 ‫تغيّرت أمور كثيرة في عائلة "غواكينو".‬ 929 01:02:26,166 --> 01:02:27,916 ‫قابلته مجددًا بعد سنوات.‬ 930 01:02:28,000 --> 01:02:29,083 ‫أصبح طبيبًا نفسيًا‬ 931 01:02:29,166 --> 01:02:31,500 ‫وعالج "بيناتزا"، الذي انتحر لاحقًا.‬ 932 01:02:32,208 --> 01:02:34,541 ‫تشخيصه لزملائنا القدامى كان أنهم بلا رحمة،‬ 933 01:02:34,625 --> 01:02:36,500 ‫وأكّد ميولهم.‬ 934 01:02:37,375 --> 01:02:39,958 ‫كان "شيودي" ساديًا. "دافينيا" مازوخي.‬ 935 01:02:40,750 --> 01:02:42,125 ‫ثم أخبرني عن "جيرفي".‬ 936 01:02:42,750 --> 01:02:43,583 ‫لقد تُوفي.‬ 937 01:02:44,083 --> 01:02:46,958 ‫فجّر نفسه في أثناء التحضير لهجوم إرهابي.‬ 938 01:02:56,416 --> 01:02:57,750 ‫ما الأمر يا "سلفاتور"؟‬ 939 01:02:57,833 --> 01:02:59,791 ‫لم أنت مستغرق في التفكير؟‬ 940 01:02:59,875 --> 01:03:00,875 ‫لقد نجحت.‬ 941 01:03:00,958 --> 01:03:02,208 ‫لا بد أنه واقع في الحب.‬ 942 01:03:03,083 --> 01:03:04,416 ‫لست واقعًا في الحب.‬ 943 01:03:09,791 --> 01:03:11,000 ‫سأغادر.‬ 944 01:03:11,083 --> 01:03:11,958 ‫إلى أين؟‬ 945 01:03:12,041 --> 01:03:14,375 ‫إلى حفلة. وأجل يا أمي، سأعود باكرًا.‬ 946 01:03:37,875 --> 01:03:39,708 ‫ألم تكن ذاهبًا إلى حفلة أيضًا؟‬ 947 01:03:39,791 --> 01:03:41,333 ‫- أجل.‬ ‫- أسرع إذًا!‬ 948 01:03:41,416 --> 01:03:42,291 ‫سأذهب الآن.‬ 949 01:03:50,833 --> 01:03:56,916 ‫"قبل الوقائع بـ36 ساعة"‬ 950 01:04:05,583 --> 01:04:07,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 951 01:04:08,000 --> 01:04:09,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنتما الاثنتان فقط؟‬ 952 01:04:10,666 --> 01:04:12,041 ‫لم تستطع "نادية" المجيء.‬ 953 01:04:12,125 --> 01:04:13,500 ‫أفضل. على الأقل أعدادنا متعادلة.‬ 954 01:04:13,583 --> 01:04:14,541 ‫وماذا عن "كارلو"؟‬ 955 01:04:14,625 --> 01:04:15,791 ‫كان عليه أن يدرس.‬ 956 01:04:17,125 --> 01:04:19,708 ‫لكنه قال إننا يمكننا الانضمام إليه‬ ‫في قصره.‬ 957 01:04:19,791 --> 01:04:21,208 ‫- قصر؟‬ ‫- أجل، قرب البحر.‬ 958 01:04:21,291 --> 01:04:22,166 ‫أين؟‬ 959 01:04:22,708 --> 01:04:24,250 ‫في مكان جميل حقًا.‬ 960 01:04:26,041 --> 01:04:26,875 ‫ما رأيك؟‬ 961 01:04:26,958 --> 01:04:28,958 ‫لا أعرف،‬ ‫لا يمكنني التأخر في العودة إلى المنزل.‬ 962 01:04:29,458 --> 01:04:32,083 ‫إنه ليس بعيدًا، لا تقلقي.‬ ‫ستستغرق المسافة ساعة على الأكثر.‬ 963 01:04:32,166 --> 01:04:34,416 ‫عليّ العودة إلى المنزل لتناول العشاء، لذا…‬ 964 01:04:34,500 --> 01:04:36,791 ‫لكن المسافة ستستغرق ساعة ذهابًا‬ ‫وساعة عودة. لذا…‬ 965 01:04:36,875 --> 01:04:38,500 ‫هل نذهب إلى السينما؟‬ 966 01:04:39,916 --> 01:04:42,333 ‫إنه شيء مختلف. يمكننا مشاهدة غروب الشمس.‬ 967 01:04:42,416 --> 01:04:43,541 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- هيا.‬ 968 01:04:44,750 --> 01:04:46,375 ‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫- هيا بنا.‬ 969 01:04:46,875 --> 01:04:48,166 ‫- لكن دعونا لا نتأخر.‬ ‫- أجل.‬ 970 01:04:48,250 --> 01:04:49,541 ‫لا تقلقي.‬ 971 01:04:54,541 --> 01:04:56,458 ‫- شكرًا. هل أنت ذي.‬ ‫- تفضّلي.‬ 972 01:04:56,541 --> 01:04:57,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 973 01:05:15,916 --> 01:05:16,750 ‫مرحبًا يا "ليدا".‬ 974 01:05:17,583 --> 01:05:18,958 ‫هل أخوك هنا؟‬ 975 01:05:19,041 --> 01:05:21,000 ‫لا، لا أحد في المنزل. أنا وحدي.‬ 976 01:05:21,083 --> 01:05:24,000 ‫متى سيعود؟ أردت أن أهنئه على اختباره.‬ 977 01:05:25,666 --> 01:05:27,916 ‫سنتان في سنة واحدة.‬ ‫لم ينجح أحد في ذلك من قبل.‬ 978 01:05:28,666 --> 01:05:30,041 ‫يمكنك الانتظار هنا إن أردت.‬ 979 01:05:32,083 --> 01:05:33,041 ‫استلق.‬ 980 01:06:48,916 --> 01:06:51,458 ‫حلمت كثيرًا بأن أختلي بها.‬ 981 01:06:52,458 --> 01:06:54,041 ‫وفجأةً، حدث ذلك.‬ 982 01:06:56,625 --> 01:06:58,000 ‫كان الأمر غريبًا بعض الشيء.‬ 983 01:06:59,083 --> 01:07:01,000 ‫راودني هذا الشعور الرقيق والسخيف‬ 984 01:07:01,083 --> 01:07:03,500 ‫الذي ميّز كل قصص حبي منذ ذلك اليوم،‬ 985 01:07:03,583 --> 01:07:05,875 ‫دائمًا سخيفة بعض الشيء وغير مكتملة.‬ 986 01:07:06,791 --> 01:07:09,041 ‫ثم مجددًا، ربما لهذا السبب أتذكرها جيدًا.‬ 987 01:07:11,291 --> 01:07:12,125 ‫"إيدو".‬ 988 01:07:12,208 --> 01:07:13,041 ‫مرحبًا.‬ 989 01:07:14,333 --> 01:07:16,666 ‫- ما هذه؟‬ ‫- دعوة لحفلة في "شيرشيو".‬ 990 01:07:18,333 --> 01:07:20,291 ‫كانت تلك آخر مرة رأيت فيها "ليدا".‬ 991 01:07:21,750 --> 01:07:22,583 ‫مرحبًا.‬ 992 01:07:23,958 --> 01:07:25,625 ‫ها هو ذا. سأذهب وألقي التحية.‬ 993 01:07:34,041 --> 01:07:35,375 ‫ماذا حدث يا "ليدا"؟‬ 994 01:07:36,875 --> 01:07:38,833 ‫- أيمكنني فعل أي شيء؟‬ ‫- لا تتدخل.‬ 995 01:07:40,541 --> 01:07:42,458 ‫تأمّل حالك. أنت طفل.‬ 996 01:08:11,000 --> 01:08:13,333 ‫لا بد أن "كارلو" ذهب للسباحة. تعالوا معي.‬ 997 01:08:16,500 --> 01:08:17,375 ‫تفضّلا.‬ 998 01:08:18,166 --> 01:08:20,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 999 01:08:26,708 --> 01:08:29,333 ‫مهلًا. سأركن السيارة فحسب، لحظة واحدة.‬ 1000 01:08:50,583 --> 01:08:51,750 ‫يا إلهي!‬ 1001 01:08:53,833 --> 01:08:55,583 ‫لم أر منزلًا كهذا من قبل.‬ 1002 01:09:00,833 --> 01:09:02,291 ‫مرحبًا، صباح الخير.‬ 1003 01:09:02,375 --> 01:09:03,875 ‫هل يمكنني التحدث إلى "مونيكا"؟‬ 1004 01:09:03,958 --> 01:09:05,000 ‫هذه أنا.‬ 1005 01:09:05,083 --> 01:09:05,958 ‫صباح الخير يا آنسة.‬ 1006 01:09:06,041 --> 01:09:07,750 ‫معك مساعد الدكتور "إدواردو ألبيناتي".‬ 1007 01:09:07,833 --> 01:09:09,333 ‫أتعرفين من أتحدث عنه؟‬ 1008 01:09:09,416 --> 01:09:12,291 ‫يود السيد "ألبيناتي"‬ ‫دعوتك إلى حفلة في "شيرشيو".‬ 1009 01:09:12,375 --> 01:09:15,000 ‫ظن أنها ستكون فكرة جيدة،‬ ‫بما أنكما التقيتما هناك أول مرة.‬ 1010 01:09:15,083 --> 01:09:16,750 ‫أيمكنك تأكيد ذلك؟‬ 1011 01:09:16,833 --> 01:09:18,875 ‫- لكن هل "إدواردو" موجود؟‬ ‫- أجب بأجل.‬ 1012 01:09:18,958 --> 01:09:20,541 ‫أجل. سأعطيه الهاتف.‬ 1013 01:09:20,625 --> 01:09:23,791 ‫سنقوم الآن بتحويل مكالمتك‬ ‫إلى السيد "إدواردو ألبيناتي".‬ 1014 01:09:26,250 --> 01:09:27,250 ‫مرحبًا يا "مونيكا".‬ 1015 01:09:27,333 --> 01:09:28,333 ‫من كان ذلك؟‬ 1016 01:09:28,416 --> 01:09:29,833 ‫صديق لي.‬ 1017 01:09:29,916 --> 01:09:31,208 ‫رجل مضحك.‬ 1018 01:09:31,291 --> 01:09:32,791 ‫على الأقل نجح الأمر.‬ 1019 01:09:32,875 --> 01:09:33,708 ‫كيف ذلك؟‬ 1020 01:09:34,208 --> 01:09:37,083 ‫أنا وأنت سنخرج في موعد غرامي، أليس كذلك؟‬ 1021 01:09:37,916 --> 01:09:39,666 ‫أنا هنا مع مساعدي.‬ 1022 01:09:40,833 --> 01:09:42,458 ‫حسنًا. ما الخطة؟‬ 1023 01:09:42,541 --> 01:09:45,083 ‫- هل نأتي لاصطحابك بعد ساعة؟‬ ‫- أجل.‬ 1024 01:09:46,416 --> 01:09:48,416 ‫- متأكد أنك لديك سيارتك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1025 01:09:48,500 --> 01:09:49,458 ‫"بيك"…‬ 1026 01:09:50,416 --> 01:09:51,333 ‫"بيك".‬ 1027 01:09:51,416 --> 01:09:53,125 ‫أرجوك، تهذّب.‬ 1028 01:09:53,708 --> 01:09:55,333 ‫- حسنًا، آسف.‬ ‫- لا تقم بتصرفاتك الغريبة.‬ 1029 01:11:19,708 --> 01:11:20,958 ‫أبكرنا الذهاب.‬ 1030 01:11:21,041 --> 01:11:23,583 ‫لم لا نذهب إلى منزلي‬ ‫قبل أن نتوجه إلى الحفلة؟‬ 1031 01:11:31,791 --> 01:11:33,250 ‫"(شيرشيو)"‬ 1032 01:11:53,208 --> 01:11:54,708 ‫هذا المنزل مذهل.‬ 1033 01:11:54,791 --> 01:11:55,625 ‫أجل.‬ 1034 01:11:56,750 --> 01:11:57,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 1035 01:12:02,500 --> 01:12:03,875 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 1036 01:12:11,541 --> 01:12:13,500 ‫أنت مذهلة حقًا.‬ 1037 01:12:22,416 --> 01:12:23,666 ‫أنا لا أفكر بشكل سليم.‬ 1038 01:12:33,458 --> 01:12:34,541 ‫"إيدو"؟‬ 1039 01:12:40,750 --> 01:12:43,208 ‫لم يسبق لي أن أقمت علاقة مع فتاة.‬ 1040 01:12:45,833 --> 01:12:46,708 ‫هل رأيت "إريكا"؟‬ 1041 01:12:47,958 --> 01:12:49,875 ‫أرأيت كيف تنظر إليّ؟ كيف تلمسني؟‬ 1042 01:12:49,958 --> 01:12:51,250 ‫أرجوك.‬ 1043 01:12:51,333 --> 01:12:52,750 ‫لا تلمسني.‬ 1044 01:12:52,833 --> 01:12:55,041 ‫- تظن أنك مضحك.‬ ‫- هيا.‬ 1045 01:12:55,541 --> 01:12:56,958 ‫- حقًا؟ هل ذلك كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 1046 01:12:57,041 --> 01:12:58,375 ‫بحقك يا "بيك"، أرجوك.‬ 1047 01:12:58,458 --> 01:13:00,041 ‫- أنت مزعج.‬ ‫- ثم؟‬ 1048 01:13:00,125 --> 01:13:01,000 ‫هذا كل شيء.‬ 1049 01:13:01,083 --> 01:13:02,458 ‫هذا أكثر من كاف.‬ 1050 01:13:02,958 --> 01:13:04,291 ‫هل ذلك أكثر من كاف؟‬ 1051 01:13:05,083 --> 01:13:06,208 ‫لا تخدعني.‬ 1052 01:13:06,916 --> 01:13:08,166 ‫أعرف أن هناك المزيد.‬ 1053 01:13:08,250 --> 01:13:09,833 ‫- هيا.‬ ‫- لم يعد هناك شيء.‬ 1054 01:13:09,916 --> 01:13:11,541 ‫اهدأ من فضلك.‬ 1055 01:13:13,125 --> 01:13:15,000 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- لا تفعل شيئًا.‬ 1056 01:13:15,958 --> 01:13:17,458 ‫لا تفعل شيئًا يا "بيك"، اتفقنا؟‬ 1057 01:13:18,166 --> 01:13:19,583 ‫لا تفعل شيئًا.‬ 1058 01:13:27,750 --> 01:13:28,708 ‫سنرى.‬ 1059 01:13:31,333 --> 01:13:32,666 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1060 01:13:35,208 --> 01:13:36,125 ‫تعالي معي.‬ 1061 01:13:37,125 --> 01:13:38,125 ‫هيا.‬ 1062 01:14:06,041 --> 01:14:07,083 ‫مهلًا، ليس هكذا.‬ 1063 01:14:07,166 --> 01:14:10,083 ‫مهلًا.‬ 1064 01:14:13,416 --> 01:14:14,375 ‫"مونيكا".‬ 1065 01:14:17,458 --> 01:14:19,500 ‫أنت مجنون تمامًا.‬ 1066 01:14:21,333 --> 01:14:22,458 ‫حان وقت الذهاب.‬ 1067 01:14:23,500 --> 01:14:24,750 ‫ماذا حدث؟‬ 1068 01:14:25,708 --> 01:14:26,708 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 1069 01:14:27,375 --> 01:14:29,458 ‫لم أستطع فعل ذلك. أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 1070 01:14:29,541 --> 01:14:31,250 ‫"بيك"! إلى أين تذهب؟‬ 1071 01:14:36,208 --> 01:14:37,375 ‫أنا آسفة.‬ 1072 01:14:39,083 --> 01:14:42,125 ‫في ذلك الصيف،‬ ‫فهمنا أننا لا نستطيع محو أخطائنا،‬ 1073 01:14:42,208 --> 01:14:45,333 ‫لأنها كانت جزءًا لا يتجزأ من مدرستنا،‬ ‫كانت داخل منازلنا.‬ 1074 01:14:46,416 --> 01:14:48,583 ‫كانت أمام أعيننا، لكن لم يستطع أحد رؤيتها.‬ 1075 01:14:49,083 --> 01:14:50,791 ‫ولم تكن لدينا الشجاعة للحديث عنها.‬ 1076 01:14:52,500 --> 01:14:55,083 ‫كان لدينا قناع براءة مخيط على وجوهنا.‬ 1077 01:14:56,041 --> 01:14:57,333 ‫لكن فجأةً، في ذلك الوقت،‬ 1078 01:14:57,416 --> 01:15:00,250 ‫لم يكن هناك فرق‬ ‫بين مجموعة من الأطفال المتهورين‬ 1079 01:15:00,333 --> 01:15:01,458 ‫والقتلة الشرسين.‬ 1080 01:15:01,541 --> 01:15:02,625 ‫تأخر الوقت.‬ 1081 01:15:04,583 --> 01:15:07,083 ‫معذرةً، متى سيأتي "كارلو"؟‬ 1082 01:15:07,166 --> 01:15:08,375 ‫ألا تستمتعين بوقتك؟‬ 1083 01:15:08,458 --> 01:15:11,458 ‫- بلى، لكن يجب أن نعود إلى المنزل قريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 1084 01:15:17,458 --> 01:15:18,708 ‫في الوقت الحالي، ستبقيان هنا.‬ 1085 01:15:20,916 --> 01:15:22,333 ‫ماذا؟ هل تلعب الآن؟‬ 1086 01:15:24,500 --> 01:15:25,708 ‫ماذا يجري؟‬ 1087 01:15:27,291 --> 01:15:28,958 ‫- تعالي معي.‬ ‫- لا.‬ 1088 01:15:29,041 --> 01:15:30,625 ‫- تعالي معي!‬ ‫- اذهبي.‬ 1089 01:15:31,458 --> 01:15:32,416 ‫هيا.‬ 1090 01:15:33,250 --> 01:15:34,166 ‫اصعدا الدرج!‬ 1091 01:15:37,083 --> 01:15:38,791 ‫- أيها القذر…‬ ‫- ادخلا الحمّام!‬ 1092 01:15:44,083 --> 01:15:45,000 ‫ماذا تريدان منا؟‬ 1093 01:15:48,916 --> 01:15:50,083 ‫ابتعد عني!‬ 1094 01:15:52,291 --> 01:15:53,750 ‫إن صرختما، فسأبرحكما ضربًا.‬ 1095 01:15:57,250 --> 01:15:58,208 ‫افتحا الباب!‬ 1096 01:15:59,041 --> 01:16:00,791 ‫افتحا الباب من فضلكما!‬ 1097 01:16:04,541 --> 01:16:05,666 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 1098 01:16:06,291 --> 01:16:07,458 ‫عد سريعًا، اتفقنا؟‬ 1099 01:16:10,875 --> 01:16:12,666 ‫تذكّر أن تتصل بوالديّ.‬ 1100 01:16:12,750 --> 01:16:13,625 ‫افتحا الباب!‬ 1101 01:16:16,375 --> 01:16:19,208 ‫افتحا الباب!‬ 1102 01:16:19,291 --> 01:16:21,541 ‫- أريد الذهاب إلى المنزل!‬ ‫- دعانا نذهب رجاءً.‬ 1103 01:16:21,625 --> 01:16:22,458 ‫أريد…‬ 1104 01:17:06,791 --> 01:17:08,375 ‫آسف بشأن الليلة الماضية.‬ 1105 01:17:09,125 --> 01:17:10,125 ‫بشأن أخي.‬ 1106 01:17:11,541 --> 01:17:13,625 ‫أردت أن أعتذر فحسب.‬ 1107 01:18:06,583 --> 01:18:09,166 ‫آسف، ثُقب إطار السيارة.‬ ‫لم يكن لديّ طريقة لإخباركما.‬ 1108 01:18:10,791 --> 01:18:11,666 ‫اجلس.‬ 1109 01:18:12,333 --> 01:18:13,750 ‫أيمكنني إجراء مكالمة؟‬ 1110 01:18:15,416 --> 01:18:17,041 ‫- أسرع.‬ ‫- شكرًا.‬ 1111 01:18:28,500 --> 01:18:30,125 ‫مرحبًا يا سيدتي، "غويدو" يتحدث.‬ 1112 01:18:30,208 --> 01:18:32,375 ‫اسمعي، أردت أن أخبرك‬ 1113 01:18:32,458 --> 01:18:35,083 ‫بأن "أنجيلو" طلب مني أن أقول لك‬ ‫إنه لن يعود إلى المنزل الليلة.‬ 1114 01:18:35,166 --> 01:18:36,875 ‫رجال الأعمال الآخرون ليسوا أغبياء.‬ 1115 01:18:37,875 --> 01:18:39,458 ‫أجل، إنه مع "جيانلوكا"، أجل.‬ 1116 01:18:40,041 --> 01:18:42,458 ‫سيذهبان إلى سوق الأغراض المستعملة الأمريكي‬ ‫صباح الغد.‬ 1117 01:18:44,333 --> 01:18:45,500 ‫شكرًا، وداعًا.‬ 1118 01:18:52,250 --> 01:18:54,791 ‫لكن على المدى الطويل،‬ ‫قد يتحول الأمر إلى ارتداد.‬ 1119 01:18:55,375 --> 01:18:56,375 ‫على البلد.‬ 1120 01:18:56,458 --> 01:18:58,333 ‫إنها الطريقة الأكثر أمانًا للاستثمار.‬ 1121 01:18:58,416 --> 01:19:00,166 ‫أسعار الفائدة متدنية بالطبع، لكن…‬ 1122 01:19:01,208 --> 01:19:02,833 ‫أعرف.‬ 1123 01:19:04,416 --> 01:19:06,083 ‫أخبريه إذًا. أقنعيه.‬ 1124 01:19:07,666 --> 01:19:09,083 ‫إنه من أجل مصلحة أولادنا أيضًا.‬ 1125 01:19:10,875 --> 01:19:12,250 ‫إنها أموالهم أيضًا.‬ 1126 01:19:13,708 --> 01:19:14,541 ‫بالتأكيد.‬ 1127 01:19:16,541 --> 01:19:17,541 ‫ما الخطب؟‬ 1128 01:19:18,291 --> 01:19:19,250 ‫ألست جائعًا؟‬ 1129 01:20:15,250 --> 01:20:16,500 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 1130 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 ‫"دوناتيلا"!‬ 1131 01:20:27,458 --> 01:20:29,291 ‫لا!‬ 1132 01:20:34,291 --> 01:20:35,333 ‫لا!‬ 1133 01:21:03,375 --> 01:21:04,208 ‫دورك.‬ 1134 01:21:07,416 --> 01:21:09,250 ‫هيا. تعالي.‬ 1135 01:21:11,291 --> 01:21:12,208 ‫هيا!‬ 1136 01:21:13,833 --> 01:21:15,208 ‫أجل. فتاة مطيعة.‬ 1137 01:21:15,833 --> 01:21:17,833 ‫هيا. لا تخافي.‬ 1138 01:21:50,916 --> 01:21:51,958 ‫تعري.‬ 1139 01:21:53,250 --> 01:21:54,083 ‫هيا.‬ 1140 01:21:54,583 --> 01:21:55,666 ‫تعري.‬ 1141 01:21:57,000 --> 01:21:58,041 ‫فتاة مطيعة.‬ 1142 01:22:06,125 --> 01:22:07,333 ‫هل ستطلق سراحنا بعدها؟‬ 1143 01:22:07,416 --> 01:22:08,416 ‫أجل، بالطبع.‬ 1144 01:22:13,166 --> 01:22:15,291 ‫لم نعد إلى المنزل‬ ‫في وقت متأخر كهذا من قبل.‬ 1145 01:22:16,250 --> 01:22:18,000 ‫ماذا سنقول لوالدينا؟‬ 1146 01:22:20,916 --> 01:22:21,875 ‫أسرعي.‬ 1147 01:22:25,708 --> 01:22:28,083 ‫أرجوك، خذنا إلى المنزل، وإلا قلقوا.‬ 1148 01:22:28,166 --> 01:22:29,083 ‫هيا.‬ 1149 01:22:33,750 --> 01:22:35,208 ‫لن نقول شيئًا.‬ 1150 01:22:35,750 --> 01:22:36,875 ‫اخلعي كل ملابسك.‬ 1151 01:22:38,041 --> 01:22:39,083 ‫لا، أرجوك.‬ 1152 01:22:42,083 --> 01:22:43,000 ‫أتوسل إليك.‬ 1153 01:22:45,458 --> 01:22:47,375 ‫هيا. ثم سنرى بشأن ذلك.‬ 1154 01:23:30,250 --> 01:23:31,291 ‫"دوناتيلا".‬ 1155 01:23:32,500 --> 01:23:33,666 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 1156 01:23:33,750 --> 01:23:35,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك سيارة.‬ 1157 01:23:36,083 --> 01:23:37,458 ‫النجدة!‬ 1158 01:23:37,541 --> 01:23:39,958 ‫- نحن محبوستان!‬ ‫- افتح الباب!‬ 1159 01:23:40,041 --> 01:23:40,916 ‫النجدة، أرجوك!‬ 1160 01:23:43,500 --> 01:23:44,791 ‫النجدة!‬ 1161 01:23:44,875 --> 01:23:46,291 ‫- ساعدنا أرجوك!‬ ‫- النجدة!‬ 1162 01:23:46,375 --> 01:23:47,750 ‫- ساعدنا!‬ ‫- افتح الباب!‬ 1163 01:23:47,833 --> 01:23:49,041 ‫النجدة!‬ 1164 01:23:52,583 --> 01:23:53,833 ‫ماذا تفعلان؟‬ 1165 01:23:54,583 --> 01:23:55,708 ‫إن صرختما، فسأوسعكما ضربًا!‬ 1166 01:23:55,791 --> 01:23:57,416 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسنًا!‬ 1167 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 ‫لقد حبسنا "بولغاري" في هذا الحمّام.‬ 1168 01:23:59,708 --> 01:24:01,208 ‫هل تظنان أننا سنترككما تفضحان أمرنا؟‬ 1169 01:24:01,291 --> 01:24:02,125 ‫- لا!‬ ‫- توقّف!‬ 1170 01:24:02,208 --> 01:24:03,166 ‫اخرسي!‬ 1171 01:24:03,250 --> 01:24:04,583 ‫سيصل "جاك" قريبًا.‬ 1172 01:24:05,625 --> 01:24:07,750 ‫زعيم "مارسيغليسي". أخبرنا بأن نخطفكما.‬ 1173 01:24:07,833 --> 01:24:09,416 ‫- هذا منزله.‬ ‫- توقّف!‬ 1174 01:24:12,750 --> 01:24:13,833 ‫هيا.‬ 1175 01:24:22,916 --> 01:24:24,375 ‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 1176 01:24:25,666 --> 01:24:26,958 ‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 1177 01:24:27,041 --> 01:24:28,875 ‫تبًا، انتهيت من هاتين الاثنتين.‬ 1178 01:24:28,958 --> 01:24:30,250 ‫سأذهب لإحضار "أندريا".‬ 1179 01:25:08,625 --> 01:25:09,625 ‫هذا هو "جاك".‬ 1180 01:25:10,958 --> 01:25:11,791 ‫مرحبًا.‬ 1181 01:25:13,916 --> 01:25:14,958 ‫ألقي التحية.‬ 1182 01:25:15,041 --> 01:25:15,958 ‫"أنجيلو"!‬ 1183 01:25:16,875 --> 01:25:19,125 ‫يجب ألا تضربها هكذا.‬ 1184 01:25:20,875 --> 01:25:21,750 ‫صحيح؟‬ 1185 01:25:23,166 --> 01:25:24,166 ‫مرحبًا.‬ 1186 01:25:25,791 --> 01:25:26,666 ‫مرحبًا.‬ 1187 01:25:30,625 --> 01:25:32,541 ‫"جاك"، لا تجبرني على ممارسة الجنس معك.‬ 1188 01:25:32,625 --> 01:25:34,250 ‫لم يعد بوسعينا التحمل.‬ 1189 01:25:36,625 --> 01:25:37,750 ‫لا تقلقي.‬ 1190 01:25:38,583 --> 01:25:40,208 ‫إن كنت لا تريدين ذلك، فلن أجبرك.‬ 1191 01:25:44,416 --> 01:25:45,583 ‫أعدنا إلى المنزل.‬ 1192 01:25:46,291 --> 01:25:47,125 ‫أرجوك.‬ 1193 01:25:51,083 --> 01:25:51,916 ‫أرجوك.‬ 1194 01:25:54,708 --> 01:25:56,791 ‫سنجد طريقة لإعادتكما إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 1195 01:25:58,791 --> 01:25:59,916 ‫اتفقنا؟‬ 1196 01:26:01,250 --> 01:26:04,250 ‫ما دمت لن تخبري أحدًا بما حدث هنا.‬ 1197 01:26:05,291 --> 01:26:06,125 ‫مفهوم؟‬ 1198 01:26:06,791 --> 01:26:07,666 ‫مفهوم؟‬ 1199 01:26:08,166 --> 01:26:09,500 ‫- أهذا واضح؟‬ ‫- أقسم على ذلك.‬ 1200 01:26:09,583 --> 01:26:10,458 ‫جيد.‬ 1201 01:26:12,791 --> 01:26:13,791 ‫وماذا عنك؟‬ 1202 01:26:16,375 --> 01:26:17,208 ‫مرحبًا.‬ 1203 01:26:17,791 --> 01:26:20,416 ‫أتريدين المجيء معي؟ هيا، لا تخافي.‬ 1204 01:26:29,958 --> 01:26:30,791 ‫هيا.‬ 1205 01:26:34,125 --> 01:26:34,958 ‫هيا.‬ 1206 01:26:36,625 --> 01:26:38,583 ‫لنذهب.‬ 1207 01:26:50,708 --> 01:26:51,833 ‫لا، أرجوك.‬ 1208 01:26:51,916 --> 01:26:53,708 ‫لا، لا تقلقي.‬ 1209 01:26:54,791 --> 01:26:55,916 ‫أرجوك اتركني أذهب.‬ 1210 01:26:58,333 --> 01:26:59,166 ‫لا.‬ 1211 01:27:18,333 --> 01:27:19,375 ‫ما هذا؟‬ 1212 01:27:19,458 --> 01:27:20,875 ‫سيجعلك تنامين.‬ 1213 01:27:20,958 --> 01:27:22,166 ‫لا. أرجوك، لا.‬ 1214 01:27:22,250 --> 01:27:24,500 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا تتحركي، ستزيدين الأمر سوءًا.‬ 1215 01:27:24,583 --> 01:27:25,416 ‫لا تتحركي.‬ 1216 01:27:30,375 --> 01:27:31,583 ‫هل كان الأمر صعبًا جدًا؟‬ 1217 01:27:34,458 --> 01:27:36,458 ‫هاتان الاثنتان عديمتا الفائدة الآن.‬ 1218 01:27:37,208 --> 01:27:39,291 ‫لطالما كانتا عديمتي الفائدة.‬ 1219 01:27:39,375 --> 01:27:40,625 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1220 01:27:41,958 --> 01:27:43,125 ‫أنا لا أحبهما أصلًا.‬ 1221 01:27:43,708 --> 01:27:44,916 ‫من؟ هاتان الاثنتان؟‬ 1222 01:27:48,208 --> 01:27:50,416 ‫هذه الأشياء لا تجدي. إنها لا تفقد الوعي.‬ 1223 01:27:50,916 --> 01:27:52,916 ‫- هل جرّبت الوسادة؟‬ ‫- لا.‬ 1224 01:27:53,708 --> 01:27:55,375 ‫لديّ هذا. ما رأيك؟‬ 1225 01:27:57,333 --> 01:27:58,583 ‫- هيا اصعدي.‬ ‫- لا.‬ 1226 01:27:58,666 --> 01:27:59,625 ‫تحركي!‬ 1227 01:28:30,208 --> 01:28:31,833 ‫ماذا يفعلون بها؟‬ 1228 01:28:31,916 --> 01:28:33,541 ‫أرجوك افعل شيئًا.‬ 1229 01:28:35,833 --> 01:28:36,833 ‫أرجوك.‬ 1230 01:28:40,083 --> 01:28:41,750 ‫- هل أذهب؟‬ ‫- أجل، اذهب أنت.‬ 1231 01:28:43,291 --> 01:28:45,750 ‫- ناوليني ذراعك.‬ ‫- كفى.‬ 1232 01:28:45,833 --> 01:28:47,416 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- توقّف.‬ 1233 01:29:10,458 --> 01:29:11,833 ‫انظري إلى ما فعلته صديقتك بي.‬ 1234 01:29:12,333 --> 01:29:14,041 ‫هنا وهنا.‬ 1235 01:29:18,958 --> 01:29:20,166 ‫هذا يكفي.‬ 1236 01:29:20,708 --> 01:29:23,791 ‫إن لم تتمكني من النوم،‬ ‫فسأُضطر إلى استخدام حركة كاراتيه.‬ 1237 01:29:24,666 --> 01:29:25,791 ‫لا، أرجوك.‬ 1238 01:29:27,666 --> 01:29:29,041 ‫في الواقع، أجل.‬ 1239 01:29:29,750 --> 01:29:31,791 ‫نفد صبري معك.‬ 1240 01:29:34,583 --> 01:29:36,666 ‫أخبريني إن كنت تفضّلين حركة كاراتيه‬ 1241 01:29:36,750 --> 01:29:39,333 ‫أم ضربة بمقبض المسدس خلف رأسك.‬ 1242 01:29:42,958 --> 01:29:45,541 ‫هل تفضّلين حركة كاراتيه‬ 1243 01:29:45,625 --> 01:29:48,291 ‫أم ضربة بمقبض المسدس خلف رأسك؟‬ 1244 01:29:51,250 --> 01:29:52,416 ‫حركة كاراتيه.‬ 1245 01:29:53,791 --> 01:29:55,166 ‫حركة كاراتيه.‬ 1246 01:29:55,250 --> 01:29:57,625 ‫حركة كاراتيه.‬ 1247 01:31:03,875 --> 01:31:04,833 ‫مرحبًا؟‬ 1248 01:31:04,916 --> 01:31:06,458 ‫- إنهم يقتلونني.‬ ‫- أيتها السافلة!‬ 1249 01:31:06,541 --> 01:31:08,125 ‫أرجوك!‬ 1250 01:31:11,375 --> 01:31:13,333 ‫أنت لا تفهمين!‬ 1251 01:31:21,333 --> 01:31:23,250 ‫أيمكننا وضعهما في صندوق السيارة؟‬ 1252 01:31:23,958 --> 01:31:24,791 ‫حسنًا.‬ 1253 01:31:25,958 --> 01:31:26,958 ‫هيا بنا إذًا.‬ 1254 01:31:29,083 --> 01:31:30,625 ‫يجب أن تستخدما بطانية.‬ 1255 01:32:01,000 --> 01:32:02,791 ‫استغرقت وقتها لتموت.‬ 1256 01:32:28,625 --> 01:32:29,541 ‫"أندريا".‬ 1257 01:32:30,125 --> 01:32:31,791 ‫أخبرتك بألا تناديني بذلك الاسم.‬ 1258 01:32:42,083 --> 01:32:43,625 ‫ماذا سنفعل بهما؟‬ 1259 01:32:44,375 --> 01:32:45,333 ‫لا أعرف.‬ 1260 01:32:46,166 --> 01:32:48,916 ‫أنت ستتعامل معهما.‬ ‫يجب أن أتولّى ترتيب المنزل.‬ 1261 01:32:51,833 --> 01:32:52,958 ‫سأجري اتصالًا.‬ 1262 01:32:53,541 --> 01:32:55,500 ‫سأطلب من "جيانلوكا" إخبار والدينا.‬ 1263 01:33:00,166 --> 01:33:02,291 ‫انظر كيف تستغرقان في النوم.‬ 1264 01:33:14,500 --> 01:33:16,666 ‫أجل، فهمت يا "جيانلوكا"، لكن أين ابني؟‬ 1265 01:33:18,583 --> 01:33:19,500 ‫في منزل "أنجيلو"؟‬ 1266 01:33:20,041 --> 01:33:21,958 ‫قال إنه ذاهب إلى منزل "ماوريتسيو".‬ 1267 01:33:24,333 --> 01:33:25,750 ‫حسنًا. في آخر لحظة.‬ 1268 01:33:26,666 --> 01:33:27,958 ‫أجل، لا بأس بذلك.‬ 1269 01:33:28,041 --> 01:33:28,916 ‫شكرًا.‬ 1270 01:33:35,500 --> 01:33:36,416 ‫من كان ذلك؟‬ 1271 01:33:37,166 --> 01:33:38,208 ‫"جيانلوكا".‬ 1272 01:33:38,791 --> 01:33:40,333 ‫إنهم عائدون، كل شيء على ما يُرام.‬ 1273 01:33:40,833 --> 01:33:42,333 ‫أخبرتك بذلك، أليس كذلك؟‬ 1274 01:33:54,750 --> 01:33:57,666 ‫كانتا قطع لحم، وما زالتا قطع لحم.‬ 1275 01:34:02,791 --> 01:34:05,041 ‫صداقتنا فقط يمكنها أن تنقذنا.‬ 1276 01:34:06,250 --> 01:34:08,291 ‫إخوتنا فقط.‬ 1277 01:34:11,458 --> 01:34:14,333 ‫أصدقاء للموت وأصدقاء في الموت.‬ 1278 01:34:15,541 --> 01:34:19,166 ‫أصدقاء للموت وأصدقاء في الموت.‬ 1279 01:34:19,250 --> 01:34:23,333 ‫أصدقاء للموت وأصدقاء في الموت! تبًا!‬ 1280 01:34:26,166 --> 01:34:27,833 ‫متى سيأتي الآخرون؟‬ 1281 01:34:27,916 --> 01:34:28,750 ‫بعد ساعة.‬ 1282 01:34:28,833 --> 01:34:30,375 ‫لنتناول البيتزا.‬ 1283 01:34:30,458 --> 01:34:32,000 ‫لا أستطيع، عليّ العودة إلى المنزل.‬ 1284 01:34:32,083 --> 01:34:35,125 ‫المنزل؟ ماذا سأفعل هنا بمفردي لمدة ساعة؟‬ 1285 01:34:35,208 --> 01:34:37,583 ‫لا فكرة لديّ يا "أنجيلو".‬ ‫سأراك لاحقًا على أي حال.‬ 1286 01:34:38,125 --> 01:34:40,125 ‫يمكننا فعل ذلك عندما لا يرانا أحد.‬ 1287 01:34:50,208 --> 01:34:51,583 ‫حسنًا، لكن في أي وقت؟‬ 1288 01:34:52,208 --> 01:34:53,708 ‫في الساعة الـ3. اتفقنا؟‬ 1289 01:34:55,750 --> 01:34:56,583 ‫"أنجيلو"، خذ.‬ 1290 01:34:56,666 --> 01:34:58,583 ‫هذه مفاتيح السيارة‬ 1291 01:34:58,666 --> 01:34:59,791 ‫والبوابة.‬ 1292 01:34:59,875 --> 01:35:02,250 ‫حتى تتمكن من الدخول‬ ‫دون أن تحدث أي ضجيج. اتفقنا؟‬ 1293 01:35:02,750 --> 01:35:03,833 ‫أراك لاحقًا.‬ 1294 01:36:01,500 --> 01:36:02,333 ‫"روزا".‬ 1295 01:36:06,958 --> 01:36:07,875 ‫"روزاريا".‬ 1296 01:36:11,166 --> 01:36:12,250 ‫لقد غادرا.‬ 1297 01:36:16,458 --> 01:36:17,291 ‫"روزاريا".‬ 1298 01:36:23,250 --> 01:36:24,416 ‫لقد غادرا.‬ 1299 01:36:25,625 --> 01:36:26,625 ‫"روزاريا".‬ 1300 01:36:28,750 --> 01:36:29,875 ‫لقد غادرا.‬ 1301 01:36:32,875 --> 01:36:33,833 ‫"روزاريا".‬ 1302 01:36:35,291 --> 01:36:36,375 ‫استيقظي.‬ 1303 01:36:36,916 --> 01:36:38,166 ‫أرجوك استيقظي.‬ 1304 01:37:18,291 --> 01:37:19,875 ‫أرجوك يا "روزا".‬ 1305 01:37:19,958 --> 01:37:21,083 ‫أرجوك.‬ 1306 01:37:25,583 --> 01:37:28,083 ‫النجدة. أنا هنا.‬ 1307 01:37:29,125 --> 01:37:30,250 ‫إننا هنا.‬ 1308 01:37:30,333 --> 01:37:31,708 ‫أرجوك افتح صندوق السيارة.‬ 1309 01:37:31,791 --> 01:37:34,000 ‫وإلا عادا. أرجوك.‬ 1310 01:37:41,583 --> 01:37:43,166 ‫مساء الخير. ما الخطب؟‬ 1311 01:37:43,250 --> 01:37:46,583 ‫وفقًا لسجلاتنا،‬ ‫أنت مالك سيارة "فيات 127" بيضاء.‬ 1312 01:37:46,666 --> 01:37:47,750 ‫هل سُرقت؟‬ 1313 01:37:47,833 --> 01:37:49,708 ‫لا، إنها مركونة في مكان قريب.‬ 1314 01:37:49,791 --> 01:37:51,208 ‫هل أنت الوحيد الذي يستخدمها؟‬ 1315 01:37:51,708 --> 01:37:53,291 ‫لا، ابني يستخدمها أيضًا. لماذا؟‬ 1316 01:37:53,375 --> 01:37:55,875 ‫- وأين هو الآن؟‬ ‫- نائم في غرفته.‬ 1317 01:37:57,000 --> 01:37:58,416 ‫يجب أن نتحقق يا سيدي.‬ 1318 01:37:58,916 --> 01:37:59,833 ‫لحظة واحدة.‬ 1319 01:38:01,541 --> 01:38:02,791 ‫ماذا يجري يا "رافاييل"؟‬ 1320 01:38:02,875 --> 01:38:04,125 ‫اخلدي إلى النوم.‬ 1321 01:39:01,416 --> 01:39:06,791 ‫أعترف للرب القدير ولكم يا إخوتي وأخواتي‬ 1322 01:39:08,666 --> 01:39:10,291 ‫بأنني أخطأت كثيرًا‬ 1323 01:39:12,333 --> 01:39:16,166 ‫في أفكاري وكلماتي، في ما فعلت‬ 1324 01:39:17,416 --> 01:39:18,958 ‫وما فشلت في فعله.‬ 1325 01:39:20,541 --> 01:39:22,958 ‫يا إلهنا القدير، ارحمنا.‬ 1326 01:39:23,041 --> 01:39:25,166 ‫اغفر لنا خطايانا.‬ 1327 01:39:26,166 --> 01:39:29,666 ‫بعد هذه الأحداث،‬ ‫صدر من بعض الناس رد فعل مفاجئ.‬ 1328 01:39:31,791 --> 01:39:34,000 ‫وكأن الاستياء الذي نحمله في داخلنا‬ 1329 01:39:34,083 --> 01:39:36,083 ‫كان يبحث عن سبيل للخروج.‬ 1330 01:39:38,458 --> 01:39:42,833 ‫"يسوع"، الذي جاء لتعزية الخطاة…‬ 1331 01:39:42,916 --> 01:39:44,916 ‫لم أعد إلى تلك المدرسة الثانوية مجددًا.‬ 1332 01:39:46,541 --> 01:39:47,916 ‫تركتها في العام الدراسي الأخير.‬ 1333 01:39:49,625 --> 01:39:51,958 ‫بعد جريمة القتل، تغيّر حيّنا الهادئ.‬ 1334 01:39:52,041 --> 01:39:54,208 ‫كان الناس في الشارع مرتابين.‬ 1335 01:39:55,791 --> 01:39:57,541 ‫لم يعد يشعر أحد بالأمان.‬ 1336 01:40:01,416 --> 01:40:05,833 ‫"العلم ينير العقول"‬ 1337 01:40:07,000 --> 01:40:09,041 ‫في المنزل، تفقدت كل أم طفلها،‬ 1338 01:40:09,125 --> 01:40:11,750 ‫في محاولة لتعرف‬ ‫ما إن كان هناك وحش مختبئ فيه أيضًا.‬ 1339 01:40:15,916 --> 01:40:17,166 ‫استمر هذا لفترة.‬ 1340 01:40:17,250 --> 01:40:18,416 ‫بدأ الجميع يدركون‬ 1341 01:40:18,500 --> 01:40:20,458 ‫أنهم إن كنسوا الغبار تحت السجادة،‬ 1342 01:40:20,541 --> 01:40:21,875 ‫فسيتراكم جبل في النهاية.‬ 1343 01:40:25,250 --> 01:40:26,375 ‫ثم تدريجيًا،‬ 1344 01:40:27,333 --> 01:40:29,208 ‫عادت الأمور إلى ما كانت عليه من قبل.‬ 1345 01:41:14,583 --> 01:41:16,083 ‫"في وقت مذبحة (شيرشيو)،"‬ 1346 01:41:16,166 --> 01:41:20,500 ‫"لم يُعتبر الاغتصاب جريمة ضد الشخص،‬ ‫بل اعتُبر جريمة ضد الأخلاق العامة."‬ 1347 01:41:20,583 --> 01:41:23,208 ‫"موت (روزاريا لوبيز) والتعذيب‬ ‫الذي وقع على (دوناتيلا كولاسانتي)"‬ 1348 01:41:23,291 --> 01:41:26,041 ‫"أثارا جدالًا لم ينته إلّا عام 1996‬ ‫عندما تغيّر القانون الإيطالي"‬ 1349 01:41:26,125 --> 01:41:28,583 ‫"واعتُبر العنف الجنسي في النهاية‬ ‫جريمة ضد الشخص."‬ 1350 01:41:29,083 --> 01:41:33,333 ‫"حُكم على مجرمي المذبحة الثلاثة‬ ‫بالسجن مدى الحياة."‬ 1351 01:41:33,833 --> 01:41:34,750 ‫"(أنجيلو إزو)"‬ 1352 01:41:34,833 --> 01:41:37,250 ‫"بمجرد إطلاق سراحه بشكل مشروط‬ ‫من أجل حُسن السلوك في عام 2005"‬ 1353 01:41:37,333 --> 01:41:38,625 ‫"قتل امرأتين أخريين."‬ 1354 01:41:38,708 --> 01:41:39,583 ‫"(أندريا غيرا)"‬ 1355 01:41:39,666 --> 01:41:42,000 ‫"مات في (المغرب) عام 1994‬ ‫بعد الفرار من الاعتقال"‬ 1356 01:41:42,083 --> 01:41:43,666 ‫"وبعد أن عاش كل حياته كرجل هارب."‬ 1357 01:41:43,750 --> 01:41:44,583 ‫"(جياني غويدو)"‬ 1358 01:41:44,666 --> 01:41:50,458 ‫"بفضل تخفيض حكمه، أصبح حرًا منذ عام 2009."‬ 1359 01:41:52,041 --> 01:41:57,166 ‫"تُوفيت (دوناتيلا كولاسانتي) عام 2005،‬ ‫عن عمر يناهز الـ47 عامًا فقط."‬ 1360 01:41:57,190 --> 01:42:09,190 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 118590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.