All language subtitles for The.Adventures.of.Hajji.Baba.1954.1080p.BluRay.x265-RARBG_4_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,073 --> 00:00:32,574 When is the auction? 2 00:00:32,658 --> 00:00:34,368 These girls will be sold in meshed. 3 00:00:34,451 --> 00:00:36,995 They go today in osman aga's caravan. 4 00:00:44,169 --> 00:00:46,672 [Chattering] 5 00:00:49,091 --> 00:00:50,300 Dye and trim the beard. 6 00:00:50,384 --> 00:00:52,427 As you say. 7 00:00:52,511 --> 00:00:54,846 Is this your caravan that just arrived from meshed? 8 00:00:54,930 --> 00:00:56,306 - Mm-hmm. - Tell me, 9 00:00:56,390 --> 00:01:00,143 is there talk about the marriage of our Princess fawzia with your prince? 10 00:01:00,227 --> 00:01:02,813 There are always fools who believe that happiness will follow 11 00:01:02,896 --> 00:01:04,022 when the prince marries. 12 00:01:04,106 --> 00:01:05,607 So there is much talk. 13 00:01:05,691 --> 00:01:08,777 There is much talk that such a marriage would help trade. 14 00:01:08,860 --> 00:01:11,029 I always say I like Baghdad for a visit, 15 00:01:11,113 --> 00:01:12,739 but not to live there. 16 00:01:12,823 --> 00:01:15,951 I love to go there to eat and for the entertainment and the fakirs. 17 00:01:16,034 --> 00:01:18,662 What's this I hear, kerbelai? Is hajji leaving us? 18 00:01:18,745 --> 00:01:22,624 [Chuckles] Alas, great day to our great chief executioner. 19 00:01:22,708 --> 00:01:23,875 This is the very day. 20 00:01:23,959 --> 00:01:27,004 'Tis not enough for a son to follow in his father's footsteps. 21 00:01:27,087 --> 00:01:30,215 Oh, he can put a man to sleep or keep a man awake a week, 22 00:01:30,299 --> 00:01:32,134 all with those skillful fingers. 23 00:01:32,217 --> 00:01:33,302 [Chuckling] 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,889 Why are you not satisfied to be like your father, hajji? 25 00:01:37,973 --> 00:01:39,558 You're a good barber. 26 00:01:39,641 --> 00:01:40,934 True. 27 00:01:41,018 --> 00:01:43,729 But why, I ask myself, must I remain a barber? 28 00:01:44,730 --> 00:01:47,649 Take the shah's chief favorite, Ismael beg the golden, 29 00:01:47,733 --> 00:01:50,277 is he more handsome orbeflerspokenthanl? 30 00:01:50,360 --> 00:01:52,613 But he is the favorite. 31 00:01:53,864 --> 00:01:58,035 Well, and, uh, the famous lord treasurer who filled the king's coffers with gold, 32 00:01:58,118 --> 00:01:59,745 he does not forget his own. 33 00:01:59,828 --> 00:02:02,205 What was he, the son of a grocer? 34 00:02:02,289 --> 00:02:04,249 [All laughing] 35 00:02:04,833 --> 00:02:08,170 Eats and drinks what he likes. He puts on a new coat every day. 36 00:02:08,253 --> 00:02:11,214 And after the shah, he has his choice of all the beauties of persia. 37 00:02:14,051 --> 00:02:17,512 Surely, one as handsome as you has no trouble with the beauties. 38 00:02:17,596 --> 00:02:21,224 I have no trouble with, I have trouble getting to. 39 00:02:23,602 --> 00:02:26,396 I'll put money on hajji, he'll make his way. 40 00:02:26,480 --> 00:02:29,024 One hundred dinars that in six months hajji is still a barber. 41 00:02:29,107 --> 00:02:30,859 Make it 500, and I'll take it. 42 00:02:30,942 --> 00:02:33,862 Hajji's the kind of young man who gets ahead in our country. 43 00:02:33,945 --> 00:02:35,697 Done. Five hundred dinars. 44 00:02:36,323 --> 00:02:39,785 - Thank you, noble merchant. - Succeed, and I'll thank you. 45 00:02:39,868 --> 00:02:41,536 Since you leave today, hajji, 46 00:02:41,620 --> 00:02:43,705 you're welcome to a place in my caravan. 47 00:02:43,789 --> 00:02:45,957 The greatest caravan toleavelspahan. 48 00:02:46,041 --> 00:02:47,601 You had better be well-armed, osman aga. 49 00:02:47,626 --> 00:02:49,002 This is a risky time. 50 00:02:49,086 --> 00:02:51,713 Fortunately, we did not encounter the fierce tribes, 51 00:02:51,797 --> 00:02:53,799 but my uncle Aziz was not so lucky. 52 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 Two days before me, 53 00:02:54,966 --> 00:02:56,802 he was attacked at the great pass at meshed. 54 00:02:56,885 --> 00:02:59,429 Oh, for a merchant, there's always risk. 55 00:02:59,513 --> 00:03:02,099 Remember, hajji, there's safety in numbers. 56 00:03:02,182 --> 00:03:04,935 [Chuckling] I prefer to travel alone. 57 00:03:05,018 --> 00:03:06,019 As you wish. 58 00:03:06,103 --> 00:03:10,273 Tell me, hajji, you're a baba, you hear everything. 59 00:03:10,357 --> 00:03:12,776 Who do you think the Princess fawzia will marry? 60 00:03:12,859 --> 00:03:15,070 Achmed Khan or nur-ei-din? 61 00:03:15,153 --> 00:03:16,071 Neither. 62 00:03:16,154 --> 00:03:18,341 But with a temper like hers, she must be already married 63 00:03:18,365 --> 00:03:19,282 to the devil. 64 00:03:19,366 --> 00:03:22,786 [Laughing] 65 00:03:22,869 --> 00:03:24,496 I must warn you, hajji. 66 00:03:24,579 --> 00:03:26,790 You should not speak thus of our Princess. 67 00:03:26,873 --> 00:03:29,876 If my noble master, the chief executioner, were to hear you, 68 00:03:29,960 --> 00:03:31,753 he would have you flayed alive. 69 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 What have I said, that she is mean and cruel? 70 00:03:34,172 --> 00:03:36,800 I'd rather receive a kick from her than a kiss from most! 71 00:03:36,883 --> 00:03:37,759 [Laughing] 72 00:03:37,843 --> 00:03:39,219 Nay, laugh not. 73 00:03:40,262 --> 00:03:42,764 I may carry the instruments of a barber, 74 00:03:42,848 --> 00:03:45,058 but I have the desires of a prince. 75 00:03:48,937 --> 00:03:51,064 [Woman] Haj/I, hajj/I hajj/I 76 00:03:51,148 --> 00:03:55,110 haj/I; Hajji/2 haj/I; Hajj/I hajjl. 77 00:03:55,193 --> 00:04:00,073 [Man] Jโ€œ hajj/I hajj/I hajji haj/I; Hajji babe jโ€œ 78 00:04:00,157 --> 00:04:03,118 jโ€œ hajji babe jโ€œ 79 00:04:03,201 --> 00:04:08,123 jโ€œ hajji baba, hajji baba, hajji babe jโ€œ 80 00:04:08,206 --> 00:04:10,959 jโ€œ he was always in lo ve jโ€œ 81 00:04:11,042 --> 00:04:14,379 jโ€œ /n love, in love jโ€œ 82 00:04:16,506 --> 00:04:18,925 jโ€œ come to my tent jโ€œ 83 00:04:19,009 --> 00:04:24,514 jโ€œ 0/7, my beloved jโ€œ 84 00:04:24,598 --> 00:04:26,725 jโ€œ bring me your lips jโ€œ 85 00:04:26,808 --> 00:04:30,061 jโ€œ warm as the sun jโ€œ 86 00:04:30,729 --> 00:04:32,981 jโ€œ hear my lament jโ€œ 87 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 jโ€œ 0/7, my beloved jโ€œ 88 00:04:37,277 --> 00:04:40,238 jโ€œ come to my arms jโ€œ 89 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 jโ€œ 0/7, wonderful one jโ€œ 90 00:04:46,536 --> 00:04:49,790 jโ€œ deep in each soul jโ€œ 91 00:04:49,873 --> 00:04:53,293 jโ€œ carefully hidden jโ€œ 92 00:04:53,376 --> 00:04:56,004 jโ€œ there's a desire jโ€œ 93 00:04:56,087 --> 00:04:59,424 jโ€œ to be indiscreel jโ€œ 94 00:04:59,508 --> 00:05:01,259 jโ€œ hajji has said jโ€œ 95 00:05:01,343 --> 00:05:05,639 jโ€œ when love is forbidden jโ€œ 96 00:05:05,722 --> 00:05:08,725 jโ€œ love is so sweet jโ€œ 97 00:05:09,309 --> 00:05:12,479 jโ€œ love is so sweet jโ€œ 98 00:05:12,562 --> 00:05:15,982 jโ€œ hajji hajji hajji hajji jโ€œ 99 00:05:16,066 --> 00:05:21,154 jโ€œ hajji baba, hajji baba jโ€œ 100 00:05:21,238 --> 00:05:26,284 jโ€œ hajji baba, hajji baba hajji baba jโ€œ 101 00:05:26,368 --> 00:05:28,954 jโ€œ he was always in love jโ€œ 102 00:05:29,037 --> 00:05:32,749 jโ€œ in love, in love jโ€œ 103 00:05:34,459 --> 00:05:37,879 jโ€œ come to my arms jโ€œ 104 00:05:37,963 --> 00:05:44,928 jโ€œ oh, my beloved jโ€œ 105 00:05:45,011 --> 00:05:48,640 [chorus] Jโ€œ haj/I haj/I haj/I haj/I haj/I jโ€œ 106 00:05:48,723 --> 00:05:52,978 jโ€œ hajji hajji hajji hajji hajji hajji jโ€œ 107 00:05:53,061 --> 00:05:54,938 [woman] The caliph will be here shortly. 108 00:05:55,021 --> 00:05:57,416 [Woman 2] If we do not wake her, she will be in a terrible temper. 109 00:05:57,440 --> 00:06:00,360 - I don't want to be the one to wake her. - But who will wake her? 110 00:06:00,443 --> 00:06:01,528 Meriam, you do it. 111 00:06:01,611 --> 00:06:04,030 No, I recall the last time I awakened her. You do it. 112 00:06:04,114 --> 00:06:07,200 And be slapped for my pains? No, let shireen. 113 00:06:07,284 --> 00:06:10,704 Very well. Who will wake me and why? 114 00:06:13,415 --> 00:06:14,624 Is it you? 115 00:06:15,250 --> 00:06:16,668 Is it you? 116 00:06:16,751 --> 00:06:18,253 And why not you? 117 00:06:19,337 --> 00:06:22,257 Is it so difficult to decide? 118 00:06:22,340 --> 00:06:25,635 Very well, then. I will decide for you. 119 00:06:26,553 --> 00:06:28,555 You will wake me. 120 00:06:28,638 --> 00:06:31,892 And now that I am awake, for what have I been awakened? 121 00:06:31,975 --> 00:06:33,018 Speak. 122 00:06:33,101 --> 00:06:36,396 Your father, the caliph, will be here much earlier than you expected. 123 00:06:36,479 --> 00:06:38,023 - When? - In a few minutes. 124 00:06:38,106 --> 00:06:39,746 - Rose of roses. - Princess of princesses. 125 00:06:39,816 --> 00:06:43,320 Is my bath ready, or do I have to choose someone to do that? 126 00:06:43,403 --> 00:06:45,822 Who is to bathe me and who is to dress me? 127 00:06:47,782 --> 00:06:48,992 [Water splashes] 128 00:06:51,870 --> 00:06:55,290 Am I a lobster that you should boil me alive? 129 00:06:55,373 --> 00:06:56,416 Cool it! 130 00:06:57,959 --> 00:06:58,877 Cool it! 131 00:06:58,960 --> 00:07:00,420 [Splashes] 132 00:07:00,503 --> 00:07:02,130 Where is my perfume? 133 00:07:08,762 --> 00:07:10,305 Is it dead fish? 134 00:07:11,556 --> 00:07:14,059 Smell it yourself! 135 00:07:14,142 --> 00:07:16,102 Was ever a Princess so cursed? 136 00:07:16,186 --> 00:07:18,855 The coffee is cold, and the bath is too hot. 137 00:07:20,190 --> 00:07:22,776 Meriam, are you going to torment me too? 138 00:07:22,859 --> 00:07:24,986 Princess, the bath is cooler now. 139 00:07:25,070 --> 00:07:27,447 [Water sloshing] 140 00:07:30,909 --> 00:07:32,744 Now it is too cold. 141 00:07:35,956 --> 00:07:37,248 Hurry, hurry. 142 00:07:37,332 --> 00:07:39,751 My father will be here, and I will not be ready. 143 00:07:41,544 --> 00:07:43,380 Again you have scratched me. 144 00:07:47,968 --> 00:07:51,179 Oh. Oh, my emerald. I wish to wear it. 145 00:07:52,806 --> 00:07:54,808 The caliph, he is approaching. 146 00:07:55,517 --> 00:07:58,937 Then go quickly, all of you. Go. Out! Go, go! 147 00:08:05,819 --> 00:08:08,905 May I deserve my father's visit by my actions? 148 00:08:11,032 --> 00:08:14,119 It is my hope that your slumber was deep and your dreams pleasant. 149 00:08:14,202 --> 00:08:16,079 How can I sleep, 150 00:08:16,162 --> 00:08:19,916 knowing for the first time in my life I do not wish to obey? 151 00:08:20,000 --> 00:08:22,961 You've been a loving and a faithful daughter. 152 00:08:23,044 --> 00:08:25,964 For that reason, I've always given you everything you've wanted. 153 00:08:26,047 --> 00:08:27,716 But now I must refuse, 154 00:08:27,799 --> 00:08:29,843 only because I am fearful for your happiness. 155 00:08:29,926 --> 00:08:32,804 But you were fearful when I begged for the white stallion. 156 00:08:32,887 --> 00:08:34,556 You said he was dangerous. 157 00:08:34,639 --> 00:08:38,018 Then I rode him as I said I would and you admitted you were wrong. 158 00:08:38,101 --> 00:08:39,394 That is true. 159 00:08:40,228 --> 00:08:43,481 It is also true that the horse could only break your bones. 160 00:08:43,565 --> 00:08:46,067 Prince nur-ei-din will break your spirit. 161 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 See the ring he has sent me... 162 00:08:49,279 --> 00:08:50,989 And read the letters he has written. 163 00:08:51,072 --> 00:08:55,076 His words have no less fire. He desires me for his wife. 164 00:08:55,160 --> 00:08:57,704 Think of all the wives he's had and how he's treated them. 165 00:08:57,787 --> 00:08:59,080 No one can hold him. 166 00:09:00,373 --> 00:09:02,125 I am the one who can. 167 00:09:03,668 --> 00:09:05,545 Do you remember the Princess mirza? 168 00:09:05,628 --> 00:09:08,840 She was as beautiful as you and as wise. 169 00:09:08,923 --> 00:09:10,258 And she was gentle as a dove. 170 00:09:11,634 --> 00:09:15,388 Perhaps he doesn't need a dove, but a falcon. 171 00:09:16,097 --> 00:09:18,641 You may be the falcon, but he will be the master. 172 00:09:20,435 --> 00:09:23,146 But, father, nur-ei-din will make me happy. 173 00:09:23,229 --> 00:09:24,731 I know he will. 174 00:09:24,814 --> 00:09:27,567 In all the east, there is no one as handsome as he. 175 00:09:27,650 --> 00:09:31,446 There's no greater warrior, nor one who rides as well or hunts as hard. 176 00:09:31,529 --> 00:09:34,991 - Or is as heartless. - But I will find his heart for him. 177 00:09:35,075 --> 00:09:38,328 - You are a child. - You are too old-fashioned. 178 00:09:38,411 --> 00:09:40,971 Would you take for a husband a man who sends your father a letter 179 00:09:41,039 --> 00:09:43,124 which says, โ€œgive her to me, or I will take herโ€? 180 00:09:43,208 --> 00:09:45,418 But that only shows how eager he is. 181 00:09:45,502 --> 00:09:47,712 He means no disrespect. 182 00:09:47,796 --> 00:09:49,631 You cannot cajole me. 183 00:09:49,714 --> 00:09:51,925 I say this man is not for you. He's evil. 184 00:09:53,218 --> 00:09:56,221 And I say he has the heart of a true prince. 185 00:09:56,304 --> 00:09:58,389 He desires me for his wife. 186 00:10:01,893 --> 00:10:04,521 I've sent messengers to achmed Khan at Basra, 187 00:10:04,604 --> 00:10:07,190 to tell him that I'm sending you tomorrow to be his bride. 188 00:10:07,982 --> 00:10:10,944 Achmed Khan. Never. 189 00:10:11,027 --> 00:10:13,696 He's young and serious, and he's never been married. 190 00:10:14,405 --> 00:10:16,467 He's promised me he would build a mosque in your honor 191 00:10:16,491 --> 00:10:18,284 even more beautiful than the Taj Mahal. 192 00:10:18,368 --> 00:10:19,828 A mosque. 193 00:10:19,911 --> 00:10:22,539 Cold marble cannot make my blood stir 194 00:10:22,622 --> 00:10:24,916 but nur-ei-din can and does. 195 00:10:25,834 --> 00:10:27,877 I fear for you. You are so innocent. 196 00:10:27,961 --> 00:10:30,004 Whose fault is that? 197 00:10:30,088 --> 00:10:32,674 Here I am 17 and unmarried. 198 00:10:32,757 --> 00:10:35,176 My sisters and cousins were married at 14. 199 00:10:35,260 --> 00:10:38,012 I have wasted three years, and I will waste no more. 200 00:10:39,139 --> 00:10:42,267 I will reason with you no further. Now I command you. 201 00:10:42,976 --> 00:10:46,896 I am the caliph and your father. Make yourself ready for the journey. 202 00:10:46,980 --> 00:10:50,608 Tomorrow I send you to Basra to my friend and ally achmed Khan. 203 00:10:50,692 --> 00:10:54,028 And I will send you under guard and in bonds if need be. 204 00:11:05,498 --> 00:11:08,585 - If I were a man, I would escape. - Perhaps there's a way. 205 00:11:08,668 --> 00:11:10,920 I have a message from nur-ei-din. 206 00:11:11,004 --> 00:11:12,005 You have? 207 00:11:12,088 --> 00:11:13,923 I am as nothing in his eyes, 208 00:11:14,007 --> 00:11:16,843 only a pathway down which his voice may travel to your ears. 209 00:11:16,926 --> 00:11:17,844 Speak. 210 00:11:17,927 --> 00:11:20,805 Do you know the Avenue of aberan that is left unguarded? 211 00:11:20,889 --> 00:11:25,268 Only one parasang from the outside of the city, there is a well and some trees. 212 00:11:25,351 --> 00:11:29,022 At that place, a horseman awaits, a beardless youth. 213 00:11:29,105 --> 00:11:30,815 - And for clothing? - Not yet. 214 00:11:30,899 --> 00:11:32,859 I received the message only this morning. 215 00:11:32,942 --> 00:11:35,320 Make haste and I will make ready. 216 00:11:44,954 --> 00:11:49,876 Jโ€œ hajji baba, hajji baba, hajji baba jโ€œ 217 00:11:49,959 --> 00:11:52,795 jโ€œ he's beginning to live jโ€œ 218 00:11:52,879 --> 00:11:55,924 jโ€œ to live, to live jโ€œ 219 00:11:57,675 --> 00:12:04,641 jโ€œ there was a man named hajji baba jโ€œ 220 00:12:05,934 --> 00:12:11,272 jโ€œ he of the great hean', soul, and an' jโ€œ 221 00:12:12,398 --> 00:12:17,403 jโ€œ although he wore the robes of a barber jโ€œ 222 00:12:19,155 --> 00:12:26,120 jโ€œ he was a man with fire in his heart jโ€œ 223 00:12:27,163 --> 00:12:29,457 jโ€œ but as it goes jโ€œ 224 00:12:29,540 --> 00:12:33,920 jโ€œ the legend uncovers jโ€œ 225 00:12:34,003 --> 00:12:37,340 jโ€œ he never knew of the thrill jโ€œ 226 00:12:37,423 --> 00:12:39,842 jโ€œ of a kiss jโ€œ 227 00:12:40,677 --> 00:12:46,849 jโ€œ nor the joy and the rapture of lo vers jโ€œ 228 00:12:53,815 --> 00:12:56,025 Traveler, stop! 229 00:12:56,985 --> 00:13:00,571 I beg you. Help one who thirsts. 230 00:13:02,073 --> 00:13:05,243 - Perhaps you set a trap. - Nay, nay. 231 00:13:05,326 --> 00:13:10,081 I am the rug merchant, akim of ispahan. 232 00:13:11,791 --> 00:13:13,584 By Allah, you speak the truth. 233 00:13:14,711 --> 00:13:16,045 [Nickers] 234 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 What has happened to you? Where is your caravan? 235 00:13:24,721 --> 00:13:27,640 Captured on the great pass. 236 00:13:27,724 --> 00:13:29,600 On the short route from meshed, 237 00:13:29,684 --> 00:13:33,271 we were set upon by the turcoman women. 238 00:13:33,354 --> 00:13:36,065 I find this difficult to believe, my friend. 239 00:13:36,149 --> 00:13:39,152 I hear these escaped harem girls are creatures of delicate beauty. 240 00:13:39,235 --> 00:13:40,695 [Scoffs] 241 00:13:40,778 --> 00:13:43,740 Do not be misled, young man. 242 00:13:43,823 --> 00:13:46,284 They're beautiful, yes... 243 00:13:47,285 --> 00:13:49,287 And dressed enchantingly. 244 00:13:50,163 --> 00:13:54,625 But they are sirens, cold. 245 00:13:54,709 --> 00:13:57,795 Their hearts are filled with hatred. 246 00:13:59,047 --> 00:14:03,885 They rode up out of the hills like... Like demons 247 00:14:03,968 --> 00:14:05,887 and rode us down. 248 00:14:05,970 --> 00:14:10,141 Those of us who were not killed in the fighting 249 00:14:10,224 --> 00:14:12,393 were hung up for vultures. 250 00:14:13,394 --> 00:14:16,939 I was... I was left for dead... 251 00:14:18,191 --> 00:14:22,445 With this sash knotted around my neck. 252 00:14:24,572 --> 00:14:26,616 Your words only sharpen my interest. 253 00:14:27,658 --> 00:14:29,911 Such women must be very exciting. 254 00:14:50,473 --> 00:14:54,227 I merely wish to emphasize a warning, young man. 255 00:14:54,310 --> 00:14:57,563 Travel wide of the great pass. 256 00:14:57,647 --> 00:15:00,149 You needn't choke me to make your point. 257 00:15:00,233 --> 00:15:01,776 Can I give you a ride backtolspahan? 258 00:15:01,859 --> 00:15:04,612 No, no. It's but a short walk. 259 00:15:04,695 --> 00:15:06,197 You've been kind enough. 260 00:15:07,073 --> 00:15:08,282 Then farewell. 261 00:15:09,492 --> 00:15:11,494 May good fortune ride with you. 262 00:15:14,414 --> 00:15:15,873 And good fortune to you. 263 00:15:24,257 --> 00:15:29,595 Jโ€œ hajji baba, hajji baba, hajji baba jโ€œ 264 00:15:29,679 --> 00:15:32,223 jโ€œ he's beginning to live jโ€œ 265 00:15:32,306 --> 00:15:35,435 jโ€œ to live, to live jโ€œ 266 00:15:37,186 --> 00:15:44,152 jโ€œ there was a man named hajji baba jโ€œ 267 00:15:45,445 --> 00:15:50,658 jโ€œ he of the great hean', soul, and an' jโ€œ 268 00:15:51,868 --> 00:15:57,248 jโ€œ although he wore the robes of a barber jโ€œ 269 00:15:58,249 --> 00:16:05,214 jโ€œ he was a man with fire in his heart jโ€œ 270 00:16:06,757 --> 00:16:08,926 jโ€œ but as it goes jโ€œ 271 00:16:09,010 --> 00:16:13,473 jโ€œ the legend uncovers jโ€œ 272 00:16:13,556 --> 00:16:16,767 jโ€œ he never knew of the thrill jโ€œ 273 00:16:16,851 --> 00:16:20,021 jโ€œ of a kiss jโ€œ 274 00:16:20,104 --> 00:16:26,986 jโ€œ nor the joy and the rapture of lo vers jโ€œ 275 00:16:27,069 --> 00:16:29,822 jโ€œ nothing like this jโ€œ 276 00:16:30,573 --> 00:16:33,367 jโ€œ nothing like this jโ€œ 277 00:16:40,333 --> 00:16:45,004 Jโ€œ haj/r; Hajji hajji hajji hajji baba jโ€œ 278 00:16:45,087 --> 00:16:46,464 [nickers] 279 00:16:48,925 --> 00:16:50,259 [Whinnies] 280 00:16:51,928 --> 00:16:52,970 [Nickers] 281 00:16:54,597 --> 00:16:56,182 [Horse whinnies] 282 00:16:59,894 --> 00:17:01,229 Praise be to Allah. 283 00:17:01,312 --> 00:17:03,564 Praise be to Allah. I am your servant. 284 00:17:03,648 --> 00:17:07,818 - You intend to stay here? - I may or may not. 285 00:17:07,902 --> 00:17:10,780 At the moment you can see I am watering my horse. 286 00:17:10,863 --> 00:17:12,365 Filling my gourds. 287 00:17:12,448 --> 00:17:14,075 Leave I pray you. 288 00:17:14,158 --> 00:17:16,994 For at this place I am about to receive a treasure of such beauty. 289 00:17:17,078 --> 00:17:19,205 That it is not for ordinary eyes. 290 00:17:20,831 --> 00:17:22,625 What you say intrigues me greatly. 291 00:17:22,708 --> 00:17:26,045 And now I will not leave for ten times ten sheikh cadies such as you. 292 00:17:29,173 --> 00:17:34,220 But for ten times ten golden dinars, I might be persuaded to go. 293 00:17:36,013 --> 00:17:38,391 By Allah, I shall slay you! 294 00:17:45,731 --> 00:17:46,732 [Groans] 295 00:17:58,202 --> 00:18:00,496 [Woman] In here. Bring him in here. 296 00:18:18,973 --> 00:18:20,641 Are you certain the guards were bribed? 297 00:18:20,725 --> 00:18:22,226 Yes, all is in readiness. 298 00:18:22,310 --> 00:18:24,910 Once you get into the courtyard, you can walk out with the others. 299 00:18:24,979 --> 00:18:26,355 I know, I know. 300 00:18:40,411 --> 00:18:42,038 Halt! 301 00:18:42,121 --> 00:18:44,874 Let me through. I am the courier. 302 00:18:44,957 --> 00:18:48,169 - What courier? - You know what courier. 303 00:18:48,252 --> 00:18:49,337 Let me by. 304 00:18:51,505 --> 00:18:52,673 I know nothing. 305 00:18:54,008 --> 00:18:56,927 I must hurry. What is it you want? 306 00:19:04,810 --> 00:19:07,396 Here. That is all I have. 307 00:19:12,777 --> 00:19:15,613 I thirst for adventure as some do for wine. 308 00:19:17,198 --> 00:19:20,034 Especially if it is profitable. 309 00:19:20,117 --> 00:19:22,745 Ten dinars. This should teach you a lesson. 310 00:19:27,208 --> 00:19:28,751 The sea! Of nur-El-din. 311 00:19:30,419 --> 00:19:32,171 Maybe I should slay you. 312 00:19:33,381 --> 00:19:35,675 If nur-El-din is in this adventure, 313 00:19:35,758 --> 00:19:37,968 it may be dangerous rather than profitable. 314 00:19:38,052 --> 00:19:42,932 [Screaming] 315 00:19:43,015 --> 00:19:44,850 Stop! Please, stop! 316 00:19:44,934 --> 00:19:47,728 You've misled us once, evil one. And now speak the truth. 317 00:19:47,812 --> 00:19:49,522 Where is the Princess? 318 00:19:49,855 --> 00:19:52,274 Stop! Stop it. I will tell you. 319 00:19:52,358 --> 00:19:53,567 [Whimpers] 320 00:19:58,531 --> 00:20:02,076 Jโ€œ hajji baba, hajji baba jโ€œ 321 00:20:03,953 --> 00:20:08,582 jโ€œ hajji baba, hajji baba hajji baba jโ€œ 322 00:20:08,666 --> 00:20:11,460 jโ€œ he keeps laughing at love jโ€œ 323 00:20:11,544 --> 00:20:15,256 jโ€œ at love, at love jโ€œ 324 00:20:17,508 --> 00:20:19,844 jโ€œ always the dream jโ€œ 325 00:20:20,720 --> 00:20:24,223 jโ€œ of jewels and riches jโ€œ 326 00:20:24,306 --> 00:20:26,934 jโ€œ seem to ens/a ve jโ€œ 327 00:20:27,017 --> 00:20:29,687 have you seen a warrior pass by this place? 328 00:20:31,439 --> 00:20:34,900 I am the one you expect. I am here to fetch the treasure. 329 00:20:35,860 --> 00:20:39,822 How clever of nur-ei-din to send a warrior disguised as a barber. 330 00:20:40,865 --> 00:20:41,865 How is he? 331 00:20:42,950 --> 00:20:44,785 Everyone knows how he is. 332 00:20:46,370 --> 00:20:48,456 What is the treasure you expect? 333 00:20:48,539 --> 00:20:51,417 That, you must reveal. Prove you are the one I am to meet. 334 00:20:58,340 --> 00:21:01,343 How beautiful. There is a treasure. 335 00:21:09,226 --> 00:21:10,226 [Whistles] 336 00:21:12,104 --> 00:21:13,606 [Whinnies] 337 00:21:28,370 --> 00:21:31,582 By Allah, you are beautiful. 338 00:21:33,334 --> 00:21:34,460 You are the treasure. 339 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 - Let me go! - Who are you? 340 00:21:38,047 --> 00:21:39,924 The caliph will let you know who I am. 341 00:21:41,133 --> 00:21:42,927 You must be the Princess fawzia. 342 00:21:43,010 --> 00:21:44,804 [Horses approaching] 343 00:21:47,640 --> 00:21:49,099 My father's guards. 344 00:21:50,059 --> 00:21:53,270 Help me. I must get to nur-El-din in meshed. 345 00:21:53,938 --> 00:21:56,857 - What will you do for me. - I will give you the emerald. 346 00:21:58,067 --> 00:21:59,485 The emerald and 100 dinars. 347 00:21:59,568 --> 00:22:02,363 Anything you wish. Only hurry. 348 00:22:49,577 --> 00:22:50,661 Wave. 349 00:23:07,845 --> 00:23:09,471 I must rest. 350 00:23:12,141 --> 00:23:15,269 If we stop, we may find ourselves in the hands of the chief executioner. 351 00:23:15,352 --> 00:23:18,731 I can't help it. I am hot and tired. 352 00:23:18,814 --> 00:23:21,442 We'll stop when it's safe. 353 00:23:21,525 --> 00:23:23,444 [Clears throat] My throat is parched. 354 00:23:23,527 --> 00:23:25,696 - It won't be long. - I must drink. 355 00:23:27,448 --> 00:23:30,910 Complaints flow from you like water from the Springs of ai baqir. 356 00:23:30,993 --> 00:23:33,621 But I am a Princess, and my skin is soft. 357 00:23:33,704 --> 00:23:35,956 I am not used to such hard ways. 358 00:23:36,040 --> 00:23:38,042 You're no Princess as long as we're on this desert. 359 00:23:38,125 --> 00:23:40,461 Well, I am stopping. 360 00:23:40,544 --> 00:23:43,756 Very well. You can stop, but I'm going on. 361 00:23:44,840 --> 00:23:46,560 You know that if your father's men catch us, 362 00:23:46,592 --> 00:23:48,886 they'll take you gently backtolspahan. 363 00:23:48,969 --> 00:23:52,097 Me, they'll leave with my head in one place and my body in another. 364 00:23:52,181 --> 00:23:53,807 I like them stuck together. 365 00:24:14,453 --> 00:24:19,375 Jโ€œ hajji hajji hajji hajji hajji baba jโ€œ 366 00:24:19,458 --> 00:24:21,126 jโ€œ hajji baba jโ€œ 367 00:24:23,253 --> 00:24:25,839 it should be safe to pause here for a while. 368 00:24:25,923 --> 00:24:27,591 Jโ€œ hajji baba jโ€œ 369 00:24:27,675 --> 00:24:29,927 jโ€œ he's beginning to live jโ€œ 370 00:24:30,010 --> 00:24:33,514 jโ€œ to live, to live jโ€œ 371 00:24:35,432 --> 00:24:38,268 jโ€œ there was a man jโ€œ 372 00:24:38,352 --> 00:24:42,022 jโ€œ named hajji baba jโ€œ 373 00:24:42,106 --> 00:24:43,774 at last, I will drink. 374 00:24:43,857 --> 00:24:46,443 Bathe if you will, butdnnk, no. 375 00:24:46,527 --> 00:24:47,569 Here. 376 00:24:48,696 --> 00:24:50,656 - You smell the leather. - I don't like it. 377 00:24:50,739 --> 00:24:52,157 Then don't drink it. 378 00:24:57,746 --> 00:24:59,790 I would like some water now. 379 00:25:07,589 --> 00:25:09,049 I was wrong. 380 00:25:09,133 --> 00:25:11,677 It's the best water I've ever tasted. 381 00:25:11,760 --> 00:25:18,267 Jโ€œ he never knew of the thrill of a kiss I 382 00:25:18,350 --> 00:25:25,315 jโ€œ nor the joy and the rapture of lo vers jโ€œ 383 00:25:25,399 --> 00:25:28,152 jโ€œ nothing like this jโ€œ 384 00:25:29,194 --> 00:25:31,405 I've never been on the desert before. 385 00:25:31,488 --> 00:25:34,491 - Does it frighten you? - Should it? 386 00:25:34,575 --> 00:25:37,077 It's claimed more lives than nur-ei-din. 387 00:25:37,161 --> 00:25:39,288 You don't like him? 388 00:25:39,371 --> 00:25:40,581 Who does? 389 00:25:46,795 --> 00:25:49,715 I've never known a barber. 390 00:25:49,798 --> 00:25:51,383 Nor I, a Princess. 391 00:25:52,134 --> 00:25:55,679 - Is it strange? - No. 392 00:25:55,763 --> 00:25:59,391 - Is it strange for you? - No. 393 00:26:00,976 --> 00:26:02,811 But I am curious. 394 00:26:08,484 --> 00:26:10,861 Your curiosity is greater than mine. 395 00:26:13,155 --> 00:26:15,449 With luck, we'll overtake a merchant caravan. 396 00:26:27,544 --> 00:26:30,172 Whoa! By the might of Allah. Stand. 397 00:26:30,255 --> 00:26:32,174 Relax. 398 00:26:32,257 --> 00:26:34,510 We are two weary travelers who wish to join your number 399 00:26:34,593 --> 00:26:36,053 for the journey to meshed. 400 00:26:36,136 --> 00:26:39,264 - Take us to your leader. - Dismount and follow me. 401 00:26:59,910 --> 00:27:00,911 Here. 402 00:27:06,291 --> 00:27:08,877 By Allah, if it isn't my old friend hajji baba. 403 00:27:08,961 --> 00:27:10,087 Inshallah, osman. 404 00:27:10,170 --> 00:27:11,713 [Laughing] 405 00:27:11,797 --> 00:27:12,965 And who is this one? 406 00:27:13,048 --> 00:27:14,049 This youth is shir Ali, 407 00:27:14,133 --> 00:27:16,343 my assistant and apprentice to the arts of barbering. 408 00:27:16,426 --> 00:27:18,345 You move rapidly towards success. 409 00:27:18,428 --> 00:27:21,348 This morning you were little more than an apprentice yourself. 410 00:27:21,431 --> 00:27:22,641 Can you give us shelter? 411 00:27:22,724 --> 00:27:25,561 - Find shelter for my friend hajji baba. - It shall be done. 412 00:27:25,644 --> 00:27:28,021 You refuse me in the morning only to join me at night. 413 00:27:28,105 --> 00:27:31,608 - How is it you go to meshed? - I now see a chance for a fortune there. 414 00:27:31,692 --> 00:27:35,487 Ah, perhaps, perhaps not. Everything is in the hands of Allah. 415 00:27:35,571 --> 00:27:37,030 So be it. 416 00:27:37,114 --> 00:27:40,159 Can I count on your mercy for food for myself and shir Ali? 417 00:27:40,242 --> 00:27:42,661 Most assuredly, but first, you shall give me a massage 418 00:27:42,744 --> 00:27:46,165 and then you shall share food and, uh, other pleasures. 419 00:27:46,248 --> 00:27:47,541 [Chuckling] 420 00:27:47,624 --> 00:27:50,395 Fetch me the copper bowl. Fill it with water, heat it and bring it here. 421 00:27:50,419 --> 00:27:52,045 Fetch it yourself. 422 00:27:52,129 --> 00:27:54,890 Allah has cursed me with an apprentice with the disposition of a mule. 423 00:27:54,923 --> 00:27:57,134 Aye. Can we contend with fate? 424 00:27:57,217 --> 00:28:00,971 If Allah make a camel white, can osman aga make it black? 425 00:28:01,054 --> 00:28:03,223 Hey, what is your talent, youth? 426 00:28:03,307 --> 00:28:05,309 Are you skilled in the massage of astrachan 427 00:28:05,392 --> 00:28:06,852 or the trimming of the beard? 428 00:28:06,935 --> 00:28:08,770 He is superb in the massage. 429 00:28:08,854 --> 00:28:11,148 Can he by a slight pressure on certain nerves 430 00:28:11,231 --> 00:28:13,442 put me into a full slumber as you can? 431 00:28:13,525 --> 00:28:15,402 He is my apprentice in all things. 432 00:28:15,485 --> 00:28:18,155 Good. Then I shall strip, 433 00:28:18,238 --> 00:28:21,783 and your hands shall melt away all aches from my bones. 434 00:28:21,867 --> 00:28:24,786 And later on, you shall take me into the mess... 435 00:28:24,870 --> 00:28:26,663 I will fetch the water, master. 436 00:28:36,048 --> 00:28:37,049 Ah-ah! 437 00:28:41,762 --> 00:28:44,348 - Where is the dancer? - I shall send for her. 438 00:28:44,431 --> 00:28:48,143 This is my good friend, hajji baba, and his apprentice shir Ali. 439 00:28:48,227 --> 00:28:49,645 This is the chaoush mandan, 440 00:28:49,728 --> 00:28:52,397 who has promised us protection from the dreaded turcomans. 441 00:28:52,481 --> 00:28:55,317 Boy, fetch my pipe. Send in the dancer. 442 00:28:55,400 --> 00:28:58,362 I have a cargo of silks from constantinople 443 00:28:58,445 --> 00:29:00,864 and slave girls from meshed. 444 00:29:00,948 --> 00:29:05,285 This dancer is a Jewel who might please a prince like nur-ei-din. 445 00:29:05,369 --> 00:29:07,454 What manner of man is this prince? 446 00:29:07,537 --> 00:29:09,831 Nur-El-din? [Chuckles] 447 00:29:09,915 --> 00:29:11,792 Fortunately for me, he's fickle. 448 00:29:11,875 --> 00:29:14,878 His desires wax and wane like the moon. 449 00:29:14,962 --> 00:29:16,797 He is to marry the Princess fawzia. 450 00:29:16,880 --> 00:29:18,924 Is there any slave girl to compare with her? 451 00:29:19,007 --> 00:29:21,343 Yes, there is one. This dancer ayesha. 452 00:29:21,426 --> 00:29:23,303 She is beyond compare. 453 00:29:23,387 --> 00:29:26,265 She is more to be desired than ten princesses. 454 00:29:26,348 --> 00:29:28,201 - But I hear that Princess fawzia... - And as beautiful. 455 00:29:28,225 --> 00:29:30,227 Ah, yes, I've heard so too. 456 00:29:30,310 --> 00:29:34,106 But as you, yourself, said this morning, she's cruel and selfish. 457 00:29:34,189 --> 00:29:36,483 And I have it from one of her handmaidens 458 00:29:36,566 --> 00:29:38,402 that she's not even beautiful. 459 00:29:38,485 --> 00:29:41,530 Her mouth is large, she has no salt in her complexion. 460 00:29:41,613 --> 00:29:42,906 She's crooked. 461 00:29:42,990 --> 00:29:46,159 As for her waist, it is that like of an elephant. 462 00:29:46,243 --> 00:29:48,328 And her feet, a camel has smaller. 463 00:29:48,412 --> 00:29:51,373 - That is a lie! - Have you seen the Princess, oh, youth? 464 00:29:51,456 --> 00:29:52,456 - I... - He is at an age 465 00:29:52,499 --> 00:29:54,126 where all princesses are beautiful. 466 00:29:54,209 --> 00:29:57,254 [Laughing] 467 00:29:57,337 --> 00:29:58,755 May I retire, oh, master? 468 00:29:58,839 --> 00:30:01,758 No, boy. Come sit by me and watch the dancer. 469 00:30:01,842 --> 00:30:04,261 It is as hafiz has said. 470 00:30:04,344 --> 00:30:08,181 Every moment of pleasure that one enjoys, a count has gained. 471 00:30:08,849 --> 00:30:10,350 Ah, the musicians. 472 00:30:13,312 --> 00:30:15,355 [Music begins] 473 00:31:01,234 --> 00:31:02,694 What do you think of her? 474 00:31:03,612 --> 00:31:06,031 - She is magnificent. - [Chuckles] 475 00:31:07,324 --> 00:31:10,285 - What do you think? - I have seen better. 476 00:31:57,040 --> 00:31:58,792 [Laughing] 477 00:32:09,052 --> 00:32:11,346 Why do you not join the others? 478 00:32:11,430 --> 00:32:13,098 Fatigue lies heavy upon me. 479 00:32:15,934 --> 00:32:17,686 You did not enjoy the dance. 480 00:32:17,769 --> 00:32:20,856 At least I learned what manner of woman a barber finds beautiful. 481 00:32:20,939 --> 00:32:23,733 She is beautiful. And I venture your nur-ei-din will find it so. 482 00:32:23,817 --> 00:32:26,611 Never! Her skin is coarse like pumice, 483 00:32:26,695 --> 00:32:28,029 her legs are too thick, 484 00:32:28,113 --> 00:32:30,282 her waist would take a bridge to span it. 485 00:32:30,365 --> 00:32:33,285 Some say that of the Princess fawzia. 486 00:32:33,368 --> 00:32:35,448 Barber, you are fortunate that we are not in lspahan, 487 00:32:35,495 --> 00:32:37,175 - or I would have you... - Have me flogged? 488 00:32:37,205 --> 00:32:39,040 That is your answer to all but flattery. 489 00:32:39,124 --> 00:32:41,418 You wish to silence everyone by threats. 490 00:32:41,501 --> 00:32:43,503 Is that what it is to be a Princess? 491 00:32:43,587 --> 00:32:45,839 Go. I am weary. 492 00:32:47,299 --> 00:32:48,299 Move over. 493 00:32:49,259 --> 00:32:50,927 You cannot stay with me! 494 00:32:51,011 --> 00:32:53,221 Thenleave. This is my tent. 495 00:32:53,305 --> 00:32:55,056 You will not take advantage of me. 496 00:32:55,140 --> 00:32:58,185 I have the courage to kill you and myself if need be. 497 00:32:58,268 --> 00:33:00,729 When I think of a woman, I think of ayesha. 498 00:33:00,812 --> 00:33:02,147 You are safe with me. 499 00:33:03,940 --> 00:33:07,152 I've had a hard day, and I need no blows to put me to sleep. 500 00:33:08,904 --> 00:33:10,363 Disrobe, if you will. 501 00:33:10,447 --> 00:33:12,157 I shall count a hundred stars. 502 00:33:24,085 --> 00:33:25,921 [Sighs] 503 00:33:32,093 --> 00:33:33,553 [Groans] 504 00:33:33,637 --> 00:33:36,223 - Where's the Princess? - She's safe. 505 00:33:36,306 --> 00:33:38,808 - Bring her to me. - No. 506 00:33:38,892 --> 00:33:43,021 I'm taking her to nur-ei-din. She is my charge, and I do not need you. 507 00:33:43,104 --> 00:33:44,397 Nor I. 508 00:34:04,834 --> 00:34:06,503 - [Gasps] - Do not be alarmed. 509 00:34:06,586 --> 00:34:08,046 I wish merely to speak to you. 510 00:34:08,129 --> 00:34:10,590 - Where is your master? - He'll be back. 511 00:34:11,383 --> 00:34:13,134 I will make a bargain with you. 512 00:34:13,218 --> 00:34:16,680 I know that you are not shir Ali, neither am I chaoush. 513 00:34:16,763 --> 00:34:17,889 Who are you? 514 00:34:17,973 --> 00:34:21,268 An honorable spy in the service of your father, the caliph. 515 00:34:21,351 --> 00:34:23,270 And you are the Princess fawzia. 516 00:34:23,353 --> 00:34:24,771 Hajji! 517 00:34:24,854 --> 00:34:26,231 Hajji! 518 00:34:26,314 --> 00:34:27,314 Hajji! 519 00:34:28,608 --> 00:34:30,986 Hajji? Hajji? 520 00:34:31,736 --> 00:34:33,154 Hajji! 521 00:34:35,448 --> 00:34:36,448 Hajji! 522 00:34:37,033 --> 00:34:38,201 Hajji! 523 00:35:18,241 --> 00:35:20,952 [Whinnies] 524 00:35:57,364 --> 00:36:01,117 If it had not been for your courage, I would be back in ispahan this day. 525 00:36:01,201 --> 00:36:02,911 You're precious to me, 526 00:36:02,994 --> 00:36:07,165 worth an emerald ring and a hundred golden dinars. 527 00:36:07,248 --> 00:36:09,084 That is why you risked your life? 528 00:36:09,167 --> 00:36:10,335 Well, what else? 529 00:36:10,418 --> 00:36:13,213 The emerald alone is worth 20,000 tomans. 530 00:36:13,296 --> 00:36:14,923 With that, I can buy everything. 531 00:36:15,006 --> 00:36:18,176 Horses, houses, slaves and love. 532 00:36:18,259 --> 00:36:20,512 There is some love you cannot buy. 533 00:36:20,595 --> 00:36:21,846 Only in legends. 534 00:36:23,515 --> 00:36:25,308 Perhaps you are right. 535 00:36:25,392 --> 00:36:28,687 Perhaps legends are for barbers and love for princesses. 536 00:36:30,313 --> 00:36:32,399 You will get nur-ei-din, and I will get the emerald. 537 00:36:32,482 --> 00:36:34,526 We shall see who has the better bargain. 538 00:37:11,146 --> 00:37:13,398 Now, barber, I have found you, 539 00:37:13,481 --> 00:37:15,483 I have caught you, and I will kill you. 540 00:37:15,567 --> 00:37:19,195 No. I will speak to my father on your behalf. 541 00:37:19,279 --> 00:37:20,947 You will not see your father, Princess. 542 00:37:21,030 --> 00:37:22,750 My orders are to take you straight to Basra. 543 00:37:23,491 --> 00:37:25,331 Prince achmed Khan rides from Basra to meet us. 544 00:37:25,368 --> 00:37:26,995 I must see my father. 545 00:37:27,078 --> 00:37:28,663 There is need for great haste. 546 00:37:28,747 --> 00:37:31,541 We will take the short way through the great mountain pass. 547 00:37:32,500 --> 00:37:33,752 [Shouting in foreign language] 548 00:38:09,496 --> 00:38:11,956 I know you are tired, Princess, but we must continue. 549 00:38:12,040 --> 00:38:14,209 We must get over this pass before nightfall. 550 00:38:14,292 --> 00:38:17,545 Do what you wish. Your plans are not mine. 551 00:38:23,384 --> 00:38:25,053 [Man] Guards, alert! 552 00:38:25,136 --> 00:38:27,764 This road is watched by turcoman women! 553 00:39:33,162 --> 00:39:37,041 [Yelling] 554 00:39:37,125 --> 00:39:38,668 Get them, get them! 555 00:39:51,306 --> 00:39:53,892 Turcomans! [Yells] 556 00:40:20,793 --> 00:40:24,255 [Yelling] 557 00:40:25,340 --> 00:40:26,799 [Horse whinnies] 558 00:40:34,057 --> 00:40:35,808 [Whinnies] 559 00:40:39,812 --> 00:40:41,314 [Whinnies] 560 00:40:54,619 --> 00:40:55,828 [Yells] 561 00:41:24,440 --> 00:41:25,692 [Groans] 562 00:41:39,622 --> 00:41:41,290 [Woman yells] 563 00:41:42,667 --> 00:41:44,752 The banah returns! 564 00:43:21,224 --> 00:43:22,892 Come oh, come oh, come on! 565 00:43:25,061 --> 00:43:26,938 Move along, move along! 566 00:43:37,073 --> 00:43:39,283 Sell him in bokara. 567 00:43:39,367 --> 00:43:40,952 And bring in the next. 568 00:43:41,911 --> 00:43:44,497 This is the leader of the caravan, great banah. 569 00:43:44,580 --> 00:43:45,998 Allah is with us. 570 00:43:46,082 --> 00:43:49,377 I'll capture the caliph's guard, and you take the caravan. 571 00:43:49,460 --> 00:43:51,587 Leave me at least one diamond. 572 00:43:51,671 --> 00:43:53,840 These rings are all I have left in the world, 573 00:43:53,923 --> 00:43:55,466 and I'm an old man. 574 00:44:00,096 --> 00:44:01,472 Sell him in bokara. 575 00:44:02,473 --> 00:44:03,558 [Sobs] 576 00:44:05,518 --> 00:44:06,936 Who is next? 577 00:44:14,152 --> 00:44:15,611 Can you ride and use a knife? 578 00:44:15,695 --> 00:44:18,030 I conquer men in other ways. 579 00:44:19,031 --> 00:44:23,494 Well said. To women of courage, we give a choice. 580 00:44:24,287 --> 00:44:27,623 Stay with us, or we will sell you in bokara to the highest bidder. 581 00:44:27,707 --> 00:44:31,752 I wish to be sold in meshed to nur-ei-din. 582 00:44:33,880 --> 00:44:36,174 Then you are not for us. 583 00:44:36,257 --> 00:44:37,925 You will be sold in bokara. 584 00:44:38,885 --> 00:44:40,136 Take her! 585 00:44:46,225 --> 00:44:47,727 Who is the next one? 586 00:44:53,566 --> 00:44:55,568 I offer this emerald as my ransom. 587 00:44:55,651 --> 00:44:57,069 That is my emerald! 588 00:44:58,404 --> 00:44:59,530 Leave him. 589 00:45:02,450 --> 00:45:04,285 Why is it in his possession? 590 00:45:04,368 --> 00:45:07,496 He is my apprentice. It is in safekeeping. 591 00:45:08,539 --> 00:45:11,209 - What say you? - The emerald is mine. 592 00:45:13,336 --> 00:45:15,338 What do you offer for your life? 593 00:45:16,881 --> 00:45:19,425 This ring and my skill. 594 00:45:19,508 --> 00:45:21,010 Let me see the ring. 595 00:45:26,933 --> 00:45:29,268 This is nur-ei-din's ring. Are you his man? 596 00:45:29,352 --> 00:45:30,895 No, I stole the ring. 597 00:45:30,978 --> 00:45:32,647 My name is hajji. I'm from ispahan. 598 00:45:32,730 --> 00:45:36,442 I have the skills of a barber. I bleed, pull teeth, set limbs. 599 00:45:36,525 --> 00:45:38,945 You have need of me. I can heal you. 600 00:45:39,028 --> 00:45:40,404 I do have need for you. 601 00:45:40,488 --> 00:45:42,448 And my apprentice, shir Ali? 602 00:45:43,199 --> 00:45:45,618 If you heal me, I will spare you both. 603 00:45:47,245 --> 00:45:48,663 If not... 604 00:46:00,258 --> 00:46:03,844 Perhaps it is because I am weak from my wound. 605 00:46:03,928 --> 00:46:07,431 But I wish, if only for a few minutes, to be a woman. 606 00:46:09,267 --> 00:46:10,935 What is there to stop you? 607 00:46:21,445 --> 00:46:22,613 Who are you? 608 00:46:23,823 --> 00:46:26,826 I was forced into the harem of nur-ei-din. 609 00:46:28,077 --> 00:46:31,789 But as you have seen, I am not meant to be any man's slave. 610 00:46:33,082 --> 00:46:35,293 The moon is not more beautiful than you. 611 00:46:37,211 --> 00:46:40,840 In a conflict of wills, man has force on his side. 612 00:46:41,924 --> 00:46:43,551 Nur-ei-din taught me pain. 613 00:46:44,927 --> 00:46:46,178 I hate him. 614 00:46:46,846 --> 00:46:48,431 You escaped? 615 00:46:48,514 --> 00:46:50,349 Yes, with two other girls. 616 00:46:51,058 --> 00:46:52,852 Our fame spread, 617 00:46:52,935 --> 00:46:54,979 and now whenever any woman escapes slavery, 618 00:46:55,062 --> 00:46:56,230 she comes to us. 619 00:46:57,148 --> 00:46:58,566 And are you happier now? 620 00:47:00,026 --> 00:47:02,611 I prefer to choose rather than be chosen. 621 00:47:12,913 --> 00:47:15,374 Is it possible I am the first one you have chosen? 622 00:47:17,335 --> 00:47:18,794 Would that it were so? 623 00:47:20,796 --> 00:47:22,173 Where are the others? 624 00:47:23,257 --> 00:47:24,800 In my harem. 625 00:47:25,551 --> 00:47:26,802 And where is that? 626 00:47:28,387 --> 00:47:29,930 They rot in the sun... 627 00:47:31,015 --> 00:47:32,475 Once their ardor cools. 628 00:47:34,560 --> 00:47:37,021 Mine will increase with each passing day. 629 00:47:48,866 --> 00:47:50,493 What is the meaning of this? 630 00:47:53,037 --> 00:47:54,372 Look for yourself. 631 00:47:55,331 --> 00:47:56,540 Who is she? 632 00:47:57,333 --> 00:47:59,377 The Princess fawzia of ispahan. 633 00:48:00,252 --> 00:48:01,712 The caliph's daughter? 634 00:48:01,796 --> 00:48:03,672 And what is she doing here? 635 00:48:04,590 --> 00:48:07,551 [Hajji] I was taking her to her betrothed, prince nur-El-din. 636 00:48:08,511 --> 00:48:11,722 You can forget that you were in my arms five minutes ago. 637 00:48:11,806 --> 00:48:14,600 For it will not save you if you lie to me. 638 00:48:14,683 --> 00:48:16,560 As Allah as my witness, it is the truth. 639 00:48:16,644 --> 00:48:18,521 I promise to take her to nur-ei-din 640 00:48:18,604 --> 00:48:20,439 in return for that emerald you wear. 641 00:48:21,315 --> 00:48:23,192 And she means not else to you? 642 00:48:24,151 --> 00:48:25,694 It is a matter of trade. 643 00:48:25,778 --> 00:48:27,905 Like transporting sheepskins. 644 00:48:28,781 --> 00:48:31,033 You should ask me what he means to me. 645 00:48:31,492 --> 00:48:34,370 He is a servant that I bought as I would buy any other. 646 00:48:34,453 --> 00:48:36,372 Spoken like a Princess. 647 00:48:36,747 --> 00:48:39,500 But that does not prove that you are one. 648 00:48:39,583 --> 00:48:42,086 Do any of you know the Princess fawzia? 649 00:48:42,169 --> 00:48:43,421 [Woman] I do! 650 00:48:45,131 --> 00:48:46,799 I was her handmaiden. 651 00:48:46,882 --> 00:48:49,593 - Fabna! - Yes, I am fabria. 652 00:48:50,344 --> 00:48:52,304 And she is the Princess fawzia. 653 00:48:53,472 --> 00:48:54,807 She is in your keeping. 654 00:48:54,890 --> 00:48:57,435 I will show her how well I learned my lessons. 655 00:48:57,518 --> 00:48:58,894 Whatever she does to you, 656 00:48:58,978 --> 00:49:01,480 will be better than you could expect from nur-ei-din. 657 00:49:04,859 --> 00:49:07,486 You, I will spare for your gentle hands. 658 00:49:08,112 --> 00:49:09,613 But I warn you, 659 00:49:09,697 --> 00:49:12,324 if you communicate with her in any way, 660 00:49:12,408 --> 00:49:13,826 both of you will die. 661 00:49:13,909 --> 00:49:15,035 Great banah. 662 00:49:15,661 --> 00:49:18,205 We have prepared to take the slaves to bokara. 663 00:49:18,289 --> 00:49:19,790 We wait for your command. 664 00:49:31,677 --> 00:49:35,347 [Bird cawing] 665 00:49:36,724 --> 00:49:39,685 Mercy, please. 666 00:49:39,768 --> 00:49:42,438 I'll show you mercy 667 00:49:42,521 --> 00:49:44,482 the same as you showed me. 668 00:50:41,330 --> 00:50:44,333 [Wood creaking] 669 00:51:32,673 --> 00:51:35,175 [Panfing] 670 00:51:35,259 --> 00:51:36,343 Hajji. 671 00:51:36,427 --> 00:51:37,803 Drink. 672 00:51:42,975 --> 00:51:44,768 I was frightened. 673 00:51:46,020 --> 00:51:48,439 I thought you wanted only the emerald. 674 00:51:49,064 --> 00:51:50,149 The emerald? 675 00:51:52,234 --> 00:51:54,028 - I'll be back. - No. 676 00:52:03,912 --> 00:52:06,915 [Vocalizing] 677 00:52:11,629 --> 00:52:13,964 Jโ€œ always the dream jโ€œ 678 00:52:14,757 --> 00:52:17,968 jโ€œ of jewels and riches jโ€œ 679 00:52:18,052 --> 00:52:20,471 jโ€œ seem to ens/a ve jโ€œ 680 00:52:21,221 --> 00:52:24,141 jโ€œ his adventurous soul jโ€œ 681 00:52:24,224 --> 00:52:26,435 jโ€œ laughing at love jโ€œ 682 00:52:26,518 --> 00:52:30,230 jโ€œ be a tame man of wishes jโ€œ 683 00:52:30,981 --> 00:52:33,275 jโ€œ every man's goal jโ€œ 684 00:52:34,318 --> 00:52:36,695 jโ€œ every man's goal jโ€œ 685 00:52:37,696 --> 00:52:42,242 jโ€œ hajji hajji hajji hajji hajji baba jโ€œ 686 00:52:42,326 --> 00:52:45,954 -jโ€œ hajji baba jโ€œ -[Vocalizing] 687 00:52:46,038 --> 00:52:50,793 Jโ€œ hajji baba, hajji baba, hajji baba jโ€œ 688 00:53:38,132 --> 00:53:39,466 Where were you? 689 00:53:39,550 --> 00:53:41,009 Quickly. 690 00:53:43,971 --> 00:53:45,556 Seize them and tie them up! 691 00:54:02,322 --> 00:54:03,866 Since you are lovers, 692 00:54:04,450 --> 00:54:06,744 I've arranged for you to watch each other die. 693 00:54:12,583 --> 00:54:15,794 [Horse approaching] 694 00:54:19,882 --> 00:54:21,800 We were attacked by nur-ei-din's men. 695 00:54:21,884 --> 00:54:23,635 He took the slaves from us. 696 00:54:23,719 --> 00:54:24,762 And all women? 697 00:54:24,845 --> 00:54:27,055 I am the only survivor. 698 00:54:27,139 --> 00:54:28,891 We will avenge this loss. 699 00:54:28,974 --> 00:54:30,476 We attack at once. 700 00:54:40,819 --> 00:54:42,488 How long will it be? 701 00:54:43,405 --> 00:54:44,990 Soon it will not matter. 702 00:54:45,073 --> 00:54:48,243 [Horses trotting] 703 00:54:50,662 --> 00:54:53,332 - [Fawzia] Hajji? - Yes. 704 00:54:54,833 --> 00:54:57,669 I regret my ill-temper and selfishness. 705 00:55:01,548 --> 00:55:03,258 Have you no regrets? 706 00:55:04,259 --> 00:55:05,385 Only one. 707 00:55:05,469 --> 00:55:07,888 That I find myself tied to this pole. 708 00:55:09,389 --> 00:55:12,267 You regret having tried to bring me to nur-El-din? 709 00:55:17,606 --> 00:55:18,941 But I do. 710 00:55:21,318 --> 00:55:24,446 Since I know I will not live, I must speak the truth. 711 00:55:27,032 --> 00:55:29,326 I do not wish to marry nur-El-din. 712 00:55:31,829 --> 00:55:34,832 For in these past days and nights, I have learned something. 713 00:55:38,168 --> 00:55:40,587 I've learned that I've been mean and cruel. 714 00:55:46,593 --> 00:55:47,928 That I love you. 715 00:55:49,638 --> 00:55:51,682 I have learned the same for myself. 716 00:55:54,226 --> 00:55:56,311 Do you love me more than an emerald? 717 00:55:56,395 --> 00:55:58,146 More than 10,000 emeralds. 718 00:56:02,484 --> 00:56:04,236 It is easy to say now. 719 00:56:05,612 --> 00:56:07,906 For you will never see an emerald again. 720 00:56:08,907 --> 00:56:12,160 I would not now give you to nur-ei-din or any other man alive. 721 00:56:12,244 --> 00:56:15,247 If nur-El-din would have even looked at you, I would gouge out his eyes. 722 00:56:15,330 --> 00:56:17,249 If his hand touched you, I would break it. 723 00:56:17,332 --> 00:56:19,042 By the beard of Allah, I swear it. 724 00:56:21,295 --> 00:56:22,880 Hajji. 725 00:56:58,498 --> 00:56:59,499 Great prince. 726 00:56:59,583 --> 00:57:01,293 We have defeated the turcoman women. 727 00:57:01,376 --> 00:57:03,045 And here is their leader. 728 00:57:03,128 --> 00:57:04,922 My old love, the banah. 729 00:57:08,842 --> 00:57:10,469 I would think you would have died 730 00:57:10,552 --> 00:57:12,304 rather than be delivered to me. 731 00:57:13,513 --> 00:57:15,641 Kneel and beg my forgiveness. 732 00:57:15,724 --> 00:57:16,725 [Spits] 733 00:57:19,102 --> 00:57:20,187 Musa. 734 00:57:20,270 --> 00:57:22,898 Put her in chains with her followers. 735 00:57:22,981 --> 00:57:24,107 Wait. 736 00:57:27,027 --> 00:57:28,528 Where did you get this ring? 737 00:57:31,531 --> 00:57:33,283 I will tear the words out of you. 738 00:57:33,367 --> 00:57:35,702 I can answer that, great prince. 739 00:57:35,786 --> 00:57:38,205 I know from whence the ring comes. 740 00:57:39,289 --> 00:57:40,624 Release her. 741 00:57:41,667 --> 00:57:43,377 It belongs to the Princess fawzia, 742 00:57:43,460 --> 00:57:45,253 who was a captive in the turcoman camp. 743 00:57:46,546 --> 00:57:47,923 Princess fawzia? 744 00:57:48,715 --> 00:57:49,883 Captain! 745 00:57:51,426 --> 00:57:52,719 Take your fleetest horses. 746 00:57:52,803 --> 00:57:55,597 Ride to the turcoman camp and bring back the Princess. 747 00:57:57,599 --> 00:58:00,268 Five hundred dinars to the man who delivers her safely. 748 00:58:00,352 --> 00:58:01,436 Hurry! 749 00:58:20,580 --> 00:58:22,165 Praise to Allah, they live! 750 00:58:22,249 --> 00:58:23,417 Quickly! 751 00:59:11,757 --> 00:59:15,177 Fair cousin, you must think ill of me as a ruler. 752 00:59:16,053 --> 00:59:17,971 I beg your forgiveness 753 00:59:18,055 --> 00:59:21,016 that I have been unable to protect you from such shameful treatment. 754 00:59:21,099 --> 00:59:24,102 I am grateful, prince, to you and your men for my life. 755 00:59:24,186 --> 00:59:26,980 May I secure you from all danger in the future? 756 00:59:27,064 --> 00:59:29,399 First there is something you must hear. 757 00:59:29,483 --> 00:59:31,234 Hajji will tell you. 758 00:59:31,318 --> 00:59:33,028 Hajji, tell the prince. 759 00:59:33,403 --> 00:59:34,946 Tell him what happened. 760 00:59:35,030 --> 00:59:37,908 [Horses approaching] 761 00:59:42,537 --> 00:59:44,081 Great prince, here is the scoundrel 762 00:59:44,164 --> 00:59:46,500 who tried to steal the maiden morgiana from your harem. 763 00:59:47,584 --> 00:59:49,836 I want him here in front of me. 764 01:00:02,265 --> 01:00:03,725 The law is clear. 765 01:00:04,643 --> 01:00:06,812 And mine is the hand of justice. 766 01:00:12,859 --> 01:00:15,529 All right, now. I want you to tell me what happened. 767 01:00:18,573 --> 01:00:22,828 Well, uh, we were latched to a pole, great prince. 768 01:00:22,911 --> 01:00:24,746 We could not move. 769 01:00:24,830 --> 01:00:26,373 And I was bemoaning the fact 770 01:00:26,456 --> 01:00:28,708 that after many dangers have been overcome, 771 01:00:28,792 --> 01:00:32,420 it looked as if I might not be able to deliver the Princess to you as I'd hoped. 772 01:00:33,130 --> 01:00:36,133 I made every effort to bring her to you safe and sound. 773 01:00:37,217 --> 01:00:38,260 And now... 774 01:00:39,136 --> 01:00:40,679 Now I claim my reward. 775 01:00:44,141 --> 01:00:46,268 The brave lion has become a lamb. 776 01:00:47,811 --> 01:00:49,187 [Coins jingle] 777 01:00:51,857 --> 01:00:53,441 It is not enough. 778 01:00:55,360 --> 01:00:56,361 He speaks the truth. 779 01:00:56,444 --> 01:00:58,572 I promised him the emerald you wear. 780 01:00:58,655 --> 01:00:59,948 Give it to him. 781 01:01:02,117 --> 01:01:03,618 A bargain is a bargain. 782 01:01:04,369 --> 01:01:06,037 He shall have the emerald. 783 01:01:09,124 --> 01:01:10,876 You are a true prince. 784 01:01:10,959 --> 01:01:12,586 And I love you. 785 01:01:24,973 --> 01:01:27,934 [Vocalizing] 786 01:01:32,355 --> 01:01:33,648 Leave him a horse. 787 01:01:34,232 --> 01:01:35,567 A bargain is a bargain. 788 01:01:35,650 --> 01:01:38,153 You promised him an emerald, not a horse. 789 01:01:38,778 --> 01:01:40,071 Hyah! 790 01:01:41,489 --> 01:01:43,742 Jโ€œ seem to ens/a ve jโ€œ 791 01:01:44,492 --> 01:01:46,953 jโ€œ his adventurous soul jโ€œ 792 01:01:47,495 --> 01:01:49,706 jโ€œ laughing at love jโ€œ 793 01:01:49,789 --> 01:01:53,627 jโ€œ be a tame man of wishes jโ€œ 794 01:01:54,127 --> 01:01:57,130 jโ€œ every man's goal jโ€œ 795 01:01:57,589 --> 01:02:00,383 jโ€œ every man's goal jโ€œ 796 01:02:00,800 --> 01:02:05,597 jโ€œ hajji hajji hajji hajji hajji baba jโ€œ 797 01:02:05,680 --> 01:02:09,476 -jโ€œ hajji baba jโ€œ -[Vocalizing] 798 01:02:09,559 --> 01:02:11,561 Go back. Bring me the emerald. 799 01:02:13,521 --> 01:02:15,523 Inform my friend, the caliph of ispahan, 800 01:02:15,607 --> 01:02:17,234 that he is welcomed in my camp. 801 01:02:17,317 --> 01:02:20,195 My city will be as his and his city as mine, 802 01:02:20,278 --> 01:02:22,280 once the Princess and I are wed. 803 01:03:00,986 --> 01:03:02,904 [Whinnies] 804 01:03:15,000 --> 01:03:16,084 [Groans] 805 01:03:43,903 --> 01:03:46,072 [Women screaming] 806 01:03:47,991 --> 01:03:50,386 - [Woman] Why are their heads shaven? - [Woman 2] What's happened? 807 01:03:50,410 --> 01:03:52,162 By the beard of Allah. 808 01:03:57,500 --> 01:03:59,127 [Whistles] 809 01:03:59,210 --> 01:04:01,171 [Whinnies] 810 01:04:03,840 --> 01:04:06,551 [Vocalizing] 811 01:04:15,769 --> 01:04:17,395 Two of our men dead. 812 01:04:17,479 --> 01:04:20,607 But the horrible thing is their heads are clean-shaven. 813 01:04:20,690 --> 01:04:22,442 As if by a barber! 814 01:04:26,488 --> 01:04:28,573 [Chattering] 815 01:04:53,181 --> 01:04:54,432 Hajji! 816 01:04:54,516 --> 01:04:56,017 Osman aga! 817 01:04:56,101 --> 01:04:57,310 So you escaped too. 818 01:04:57,394 --> 01:04:59,104 No, only with my skin. 819 01:04:59,604 --> 01:05:01,731 How like a prince youlook. 820 01:05:01,815 --> 01:05:04,442 To think you were only a barber a few short weeks ago. 821 01:05:04,526 --> 01:05:07,612 Now you're rich, handsome, a successful merchant 822 01:05:07,695 --> 01:05:09,489 with everything your heart desires. 823 01:05:11,449 --> 01:05:12,700 Not everything, osman. 824 01:05:12,784 --> 01:05:14,327 Oh, that's how it is, my son. 825 01:05:14,411 --> 01:05:16,204 One hopes for 20,000 dinars, 826 01:05:16,287 --> 01:05:17,789 then one finds it's not sufficient. 827 01:05:17,872 --> 01:05:19,624 One needs 40,000. 828 01:05:19,707 --> 01:05:22,335 Fortunately for you, I am here. 829 01:05:22,419 --> 01:05:24,939 I'll give you a chance to double your money... nay, triple it... 830 01:05:25,004 --> 01:05:26,840 In the shortest possible time. 831 01:05:26,923 --> 01:05:29,175 I leave immediately with a great caravan of goods 832 01:05:29,259 --> 01:05:31,511 to be sold at nur-El-din's wedding. 833 01:05:31,594 --> 01:05:34,305 As you know, he marries the Princess fawzia 834 01:05:34,389 --> 01:05:36,015 a few days hence. 835 01:05:36,099 --> 01:05:37,100 I will not go. 836 01:05:37,183 --> 01:05:39,853 Oh, I do not ask to take you, but your money. 837 01:05:42,814 --> 01:05:44,732 Money has not brought me happiness. 838 01:05:44,816 --> 01:05:47,235 Twice the money will not make me happier. Nor thrice. 839 01:05:47,318 --> 01:05:48,945 But what ails you, hajji? 840 01:05:49,529 --> 01:05:50,530 I am in love. 841 01:05:50,613 --> 01:05:51,739 Oh, then buy her! 842 01:05:51,823 --> 01:05:53,783 Whatever the cost, it's worth it. 843 01:05:54,325 --> 01:05:55,493 No, she is not for sale. 844 01:05:55,577 --> 01:05:56,870 [Laughs] 845 01:05:56,953 --> 01:05:59,372 Only a young man speaksthus. 846 01:06:00,165 --> 01:06:01,583 It is the Princess fawzia. 847 01:06:02,709 --> 01:06:04,544 The money's gone to your head. 848 01:06:04,627 --> 01:06:06,171 The Princess fawzia? 849 01:06:07,130 --> 01:06:09,007 And once I believed she loved me. 850 01:06:09,090 --> 01:06:10,341 Then take her! 851 01:06:10,425 --> 01:06:11,426 From nur-ei-din? 852 01:06:11,509 --> 01:06:12,510 Why not? 853 01:06:12,594 --> 01:06:13,761 [Scoffs] He's a prince! 854 01:06:13,845 --> 01:06:15,513 A great and powerful prince. 855 01:06:16,139 --> 01:06:18,433 I... I am a barber. 856 01:06:18,516 --> 01:06:20,268 Oh, I despair for you. 857 01:06:20,351 --> 01:06:23,229 Without courage, one can be neither merchant nor prince. 858 01:06:24,564 --> 01:06:25,857 Hajji baba. 859 01:06:26,232 --> 01:06:27,734 I am hajji baba. 860 01:06:27,817 --> 01:06:29,152 Come with us. 861 01:06:40,955 --> 01:06:43,958 Jโ€œ hajji baba, hajji baba jโ€œ 862 01:06:44,042 --> 01:06:45,627 [vocalizing] 863 01:06:45,710 --> 01:06:48,755 Jโ€œ hajji baba, hajji baba jโ€œ 864 01:06:48,838 --> 01:06:50,673 jโ€œ hajji baba / 865 01:06:50,757 --> 01:06:53,301 jโ€œ he was always in love jโ€œ 866 01:06:53,384 --> 01:06:56,262 jโ€œ in love, in love jโ€œ 867 01:06:58,973 --> 01:07:01,309 jโ€œ come to my tent jโ€œ 868 01:07:01,392 --> 01:07:05,897 jโ€œ oh, my beloved jโ€œ 869 01:07:06,981 --> 01:07:09,317 jโ€œ bring me your lips jโ€œ 870 01:07:09,400 --> 01:07:11,778 jโ€œ warm as the sun jโ€œ 871 01:07:13,279 --> 01:07:15,198 jโ€œ hear my lament jโ€œ 872 01:07:15,573 --> 01:07:18,034 jโ€œ oh, my beloved jโ€œ 873 01:07:19,702 --> 01:07:22,622 jโ€œ come to my arms jโ€œ 874 01:07:22,705 --> 01:07:25,667 jโ€œ 0h, wonden'ul one jโ€œ 875 01:07:28,336 --> 01:07:30,505 jโ€œ enter my heart jโ€œ 876 01:07:30,588 --> 01:07:33,716 jโ€œ and stay there forever jโ€œ 877 01:07:34,926 --> 01:07:37,136 jโ€œ lost in the spell jโ€œ 878 01:07:37,220 --> 01:07:40,807 jโ€œ of stars up above jโ€œ 879 01:07:41,683 --> 01:07:44,060 jโ€œ and we'll be like jโ€œ 880 01:07:44,143 --> 01:07:47,814 jโ€œ the man hajji baba jโ€œ 881 01:07:49,983 --> 01:07:51,776 I wish to see the prince. 882 01:07:51,859 --> 01:07:53,027 Tell him I am here. 883 01:07:53,111 --> 01:07:55,697 No one can enter, Princess. He cannot be disturbed. 884 01:08:09,752 --> 01:08:13,214 Perhaps it is this dancing girl you should marry. 885 01:08:13,798 --> 01:08:15,883 [Nur-El-dln] Let the Princess fawzia enter. 886 01:08:45,580 --> 01:08:47,373 Your jealousy fiatters me. 887 01:08:47,457 --> 01:08:49,042 It is not jealousy. 888 01:08:49,125 --> 01:08:50,585 You are wrong. 889 01:08:51,169 --> 01:08:54,422 Now, at last, I know you are no the husband for me. 890 01:08:54,505 --> 01:08:57,300 Arrange for an escort to take me to ispahan. 891 01:08:59,177 --> 01:09:02,930 Beloved, my heart is set on this marriage. 892 01:09:03,014 --> 01:09:04,557 It is the key to my future. 893 01:09:05,224 --> 01:09:06,684 A bitter future. 894 01:09:06,768 --> 01:09:09,145 You would be hated, not loved. 895 01:09:10,688 --> 01:09:13,066 I do not need love if I have possession. 896 01:09:16,277 --> 01:09:18,905 I have ways to persuade you to do my bidding. 897 01:09:18,988 --> 01:09:21,115 - Could you be forced into submission? - No. 898 01:09:21,199 --> 01:09:22,575 Neither can I. 899 01:09:22,659 --> 01:09:24,410 You're wasting your time. 900 01:09:24,494 --> 01:09:27,538 We are a race of kings, and we do not surrender easily. 901 01:09:30,333 --> 01:09:32,418 I will make this arrangement with you. 902 01:09:33,169 --> 01:09:36,381 Do as I ask, and once I have accomplished my purpose, 903 01:09:37,090 --> 01:09:38,800 I will give you your freedom. 904 01:09:39,842 --> 01:09:41,511 What purpose is that? 905 01:09:44,305 --> 01:09:46,724 I intend to possess all persia. 906 01:09:46,808 --> 01:09:49,602 My armies have gone as far as south as kannan, 907 01:09:49,686 --> 01:09:52,063 and as far north as samarcand. 908 01:09:52,146 --> 01:09:54,357 Ispahan lies across the trade route, 909 01:09:54,440 --> 01:09:56,442 from Basra to Baghdad and Tehran. 910 01:09:57,985 --> 01:10:00,738 Ispahan, I must and shall have. 911 01:10:00,822 --> 01:10:02,865 You say must. 912 01:10:02,949 --> 01:10:04,575 I say never! 913 01:10:07,745 --> 01:10:09,288 Come with me. 914 01:10:30,601 --> 01:10:32,520 This Amber-colored liquid... 915 01:10:32,603 --> 01:10:35,064 So warm, so full of fire. 916 01:10:35,148 --> 01:10:36,649 Would you believe that in an instant 917 01:10:36,733 --> 01:10:38,776 it could chill the marrow of your bones? 918 01:10:38,860 --> 01:10:41,612 Turn your blood to ice so rapid, that you need but taste it? 919 01:10:42,530 --> 01:10:44,407 And yet, it is merciful. 920 01:10:45,324 --> 01:10:46,826 Like this one. 921 01:10:46,909 --> 01:10:48,578 Color of an emerald. 922 01:10:49,203 --> 01:10:52,039 The emerald I gave to you, which you, in turn, gave to another. 923 01:10:52,749 --> 01:10:56,294 This works slowly. Twenty, 30 hours. 924 01:10:56,377 --> 01:10:59,797 It looks cool, like the ocean at its deepest point. 925 01:11:00,423 --> 01:11:02,467 And would you believe it sets every nerve on fire 926 01:11:02,550 --> 01:11:04,093 that one cannot breathe? 927 01:11:04,177 --> 01:11:06,345 That one does not know whether the agony in the hands 928 01:11:06,429 --> 01:11:07,805 is worse than the feet? 929 01:11:07,889 --> 01:11:10,600 Or the chest worse than in the vital organs? 930 01:11:10,683 --> 01:11:12,059 Horrible. 931 01:11:12,602 --> 01:11:13,853 So it is. 932 01:11:14,937 --> 01:11:16,731 And I dread its use. 933 01:11:17,523 --> 01:11:21,611 But two slight months ago, I gave it to my friend Amir kalim. 934 01:11:22,987 --> 01:11:24,447 He broke his word, 935 01:11:25,364 --> 01:11:28,034 and it broke my heart to watch his agony. 936 01:11:37,960 --> 01:11:41,297 I think you will be the most beautiful bride persia has ever seen. 937 01:11:58,147 --> 01:11:59,982 You are hajji baba? 938 01:12:00,066 --> 01:12:01,442 I am, great caliph. 939 01:12:01,526 --> 01:12:04,070 You are the one who took my daughter against my will 940 01:12:04,153 --> 01:12:06,113 and transported her to nur-El-din. 941 01:12:06,197 --> 01:12:08,658 No one transports your daughter, highness. 942 01:12:08,741 --> 01:12:09,867 I accompanied her. 943 01:12:09,951 --> 01:12:12,787 In the four days and four nights I was with her, I found her difficult, 944 01:12:12,870 --> 01:12:14,789 spoiled, ill-tempered, and mean. 945 01:12:18,709 --> 01:12:19,710 You love her. 946 01:12:20,962 --> 01:12:22,338 Love her? 947 01:12:22,421 --> 01:12:24,465 One might as well love a storm on the desert. 948 01:12:24,549 --> 01:12:26,884 Or an angry camel, or the bite of a spear. 949 01:12:28,010 --> 01:12:30,888 Girl, tell hajji baba what you told me. 950 01:12:31,639 --> 01:12:35,393 The Princess implores the caliph, her father, not to come to the wedding. 951 01:12:35,476 --> 01:12:37,979 She says it is enough that she is in danger. 952 01:12:38,062 --> 01:12:41,440 The Princess says that nur-El-din will kill the caliph if he comes. 953 01:12:41,524 --> 01:12:44,819 She begs her father's forgiveness for disobeying him 954 01:12:44,902 --> 01:12:47,029 and for not heeding his warnings. 955 01:12:47,113 --> 01:12:49,740 She asks him to find hajji baba 956 01:12:49,824 --> 01:12:52,034 and thank him for what he tried to do. 957 01:13:05,756 --> 01:13:08,926 My armies could never defeat nur-ei-din's in the desert. 958 01:13:09,010 --> 01:13:11,512 Besides, I must keep them here to defend ispahan. 959 01:13:13,139 --> 01:13:15,933 But, hajji, sometimes one man... 960 01:13:16,017 --> 01:13:17,393 What could I do? 961 01:13:17,476 --> 01:13:20,021 What could a barber do against a powerful prince? 962 01:13:20,938 --> 01:13:22,398 Do you love my daughter? 963 01:13:22,940 --> 01:13:24,108 Love her? 964 01:13:24,525 --> 01:13:26,319 I am a barber's son. 965 01:13:27,028 --> 01:13:29,739 Muhammad himself was not born a prince. 966 01:13:30,531 --> 01:13:33,701 And it was he who said the greatest power in the world is love. 967 01:13:34,660 --> 01:13:36,746 Nur-El-din's strength can crumble and fade away, 968 01:13:36,829 --> 01:13:39,290 but the power of love survives. 969 01:13:41,125 --> 01:13:44,420 I say to you, if you love my daughter, you have that power. 970 01:13:45,671 --> 01:13:46,756 Win her. 971 01:13:59,352 --> 01:14:01,479 Spices from samarcand. 972 01:14:01,562 --> 01:14:03,356 Shawls from cashmere. 973 01:14:03,439 --> 01:14:04,857 Silks from bokara. 974 01:14:04,941 --> 01:14:06,984 Filigree from Damascus. 975 01:14:07,068 --> 01:14:09,236 Fine mosaics. 976 01:14:09,320 --> 01:14:10,947 [Laughs] 977 01:14:11,489 --> 01:14:14,241 Oh, Patience. Patience, my doves. 978 01:14:14,325 --> 01:14:15,660 Wait. Turek! 979 01:14:15,743 --> 01:14:17,244 Take those into the tent. 980 01:14:17,328 --> 01:14:19,080 This is your caravan, merchant? 981 01:14:19,163 --> 01:14:22,291 It is. I have gifts for the prince and Princess. 982 01:14:22,375 --> 01:14:24,627 And also many fabulous jewels. 983 01:14:25,252 --> 01:14:28,881 Will you please inform your master, nur-El-din, prince of princes, 984 01:14:28,965 --> 01:14:31,676 that I would show him my most precious gems. 985 01:14:31,759 --> 01:14:32,927 What is your name? 986 01:14:33,010 --> 01:14:35,346 My name is known throughout all persia. 987 01:14:35,429 --> 01:14:38,224 I am the great merchant osman aga of ispahan. 988 01:14:38,891 --> 01:14:39,934 And you? 989 01:14:40,977 --> 01:14:42,061 Who is he? 990 01:14:42,144 --> 01:14:43,813 This is a holy man. 991 01:14:43,896 --> 01:14:46,315 He is taken the vow of silence and of darkness. 992 01:14:46,399 --> 01:14:48,401 That's why he neither speaks nor uncovers. 993 01:14:49,110 --> 01:14:50,653 Praise be to Allah. 994 01:14:50,736 --> 01:14:53,447 Turek, make all ready within the tent. 995 01:14:53,531 --> 01:14:55,282 [All shouting] 996 01:14:55,366 --> 01:14:57,201 Uh-uh. Wait, wait, wait. 997 01:14:57,284 --> 01:14:59,370 First, you must see what I have here. 998 01:14:59,453 --> 01:15:00,663 Oh! 999 01:15:01,372 --> 01:15:03,082 Ointments and salves. 1000 01:15:03,165 --> 01:15:05,126 The finest in all persia. 1001 01:15:05,209 --> 01:15:07,545 [Woman] Silks, perfumes, and jewels. 1002 01:15:07,628 --> 01:15:09,714 More beautiful than any I ever saw. 1003 01:15:09,797 --> 01:15:11,716 Where did the caravan come from? 1004 01:15:11,799 --> 01:15:14,135 - Baghdad? - [Woman 2] No, from ispahan. 1005 01:15:14,760 --> 01:15:17,304 It's the caravan of the great osman aga. 1006 01:15:17,847 --> 01:15:19,140 I, too, wish to go. 1007 01:15:19,223 --> 01:15:21,308 But I'm afraid to leave the Princess. 1008 01:15:21,392 --> 01:15:22,935 [Woman 2] Go. Go, all of you. 1009 01:15:23,019 --> 01:15:24,186 I will wait. 1010 01:15:37,491 --> 01:15:42,038 These salves and ointments are made from secret formulas ages old. 1011 01:15:42,121 --> 01:15:45,708 In one of these jars of ointment, there is a precious Jewel. 1012 01:15:45,791 --> 01:15:48,419 A diamond worth a hundred tomans. 1013 01:15:48,502 --> 01:15:50,629 The lucky girl who finds the diamond 1014 01:15:50,713 --> 01:15:53,799 may go into our tent and choose another gift. 1015 01:15:54,467 --> 01:15:56,260 And remember, my lovelies, 1016 01:15:56,343 --> 01:15:58,095 once again I remind you, 1017 01:15:58,179 --> 01:16:00,598 the lucky one who finds the diamond, 1018 01:16:00,681 --> 01:16:03,392 goes into the tent to choose another gift. 1019 01:16:03,476 --> 01:16:04,977 Look! Look, the diamond. 1020 01:16:05,061 --> 01:16:07,229 Ah! Fortunate one. 1021 01:16:07,313 --> 01:16:09,315 Turek, take her into the tent. 1022 01:16:10,066 --> 01:16:12,109 Don't go! There are more diamonds. 1023 01:16:12,193 --> 01:16:13,319 More gifts. 1024 01:16:25,414 --> 01:16:26,499 Hajji! 1025 01:16:27,083 --> 01:16:28,876 You've risked your life to see me. 1026 01:16:29,960 --> 01:16:31,670 I hoped you would not forget me. 1027 01:16:33,172 --> 01:16:34,256 How could I? 1028 01:16:34,340 --> 01:16:35,716 Well, then, kiss me. 1029 01:16:40,763 --> 01:16:42,515 Sweeter than honey, but I... 1030 01:16:42,598 --> 01:16:43,974 I do not come for that. 1031 01:16:44,058 --> 01:16:45,392 For what then? 1032 01:16:45,476 --> 01:16:47,561 I'm on a mission for the great caliph of ispahan. 1033 01:16:47,645 --> 01:16:50,272 To rescue his daughter, the Princess. For a rich reward. 1034 01:16:51,065 --> 01:16:53,484 If you help me, nur-El-din will be yours alone. 1035 01:16:55,361 --> 01:16:57,161 You know, that except for the Princess fawzia, 1036 01:16:57,238 --> 01:16:58,948 you are far most favorite in his eyes. 1037 01:16:59,031 --> 01:17:00,616 Help me and he will be yours. 1038 01:17:00,699 --> 01:17:02,493 You will rule by his side. 1039 01:17:02,576 --> 01:17:04,703 You will have the jewels, the robes, 1040 01:17:04,787 --> 01:17:07,081 the power that nur-El-din would give the Princess. 1041 01:17:08,666 --> 01:17:10,501 What is it you would have me do? 1042 01:17:11,043 --> 01:17:13,420 Osman aga has brought with him an offering for the guards. 1043 01:17:13,504 --> 01:17:16,549 It is a potent mixture of pomegranate juice and honey. 1044 01:17:16,632 --> 01:17:19,552 You will serve it to the guards surrounding the turcoman women. 1045 01:17:19,635 --> 01:17:20,928 No. I'm afraid. 1046 01:17:21,011 --> 01:17:23,472 I swear to you, it will not hurt the guards. 1047 01:17:24,306 --> 01:17:25,432 What is in this liquid? 1048 01:17:25,516 --> 01:17:27,184 Ah, beautiful dreams. 1049 01:17:31,105 --> 01:17:32,773 You see? It is not deadly. 1050 01:17:33,524 --> 01:17:35,776 If you desire a prince, you must have courage. 1051 01:17:40,114 --> 01:17:42,616 The rewards you promise are to my liking. 1052 01:17:44,160 --> 01:17:46,662 - I will do as you ask. - Good. Then take this to the guards. 1053 01:17:46,745 --> 01:17:47,872 I will. 1054 01:17:49,123 --> 01:17:50,249 When will they drink it? 1055 01:17:50,332 --> 01:17:51,876 At noon. 1056 01:17:54,503 --> 01:17:57,047 Please. Please, will you take me to ispahan with you? 1057 01:17:57,131 --> 01:17:58,841 It's very important. 1058 01:17:58,924 --> 01:18:00,176 Oh, have no fear. 1059 01:18:00,259 --> 01:18:03,095 This turek cannot speak, and therefore can be trusted. 1060 01:18:04,180 --> 01:18:05,598 At noon? Good. 1061 01:18:06,640 --> 01:18:08,100 Now will you do as I ask? 1062 01:18:08,184 --> 01:18:11,020 Will you take me with you when you go to ispahan? Will you hide me? 1063 01:18:11,103 --> 01:18:12,771 I might. 1064 01:18:12,855 --> 01:18:14,732 I will see that you are richly rewarded. 1065 01:18:14,815 --> 01:18:17,651 I have an ancient prejudice against promises. 1066 01:18:20,237 --> 01:18:20,988 Here. 1067 01:18:21,071 --> 01:18:23,991 This is a measure of what you might expect in ispahan. 1068 01:18:24,533 --> 01:18:26,160 To hear is to obey. 1069 01:18:26,660 --> 01:18:30,664 But tell me, how does a lad like you, a mere barber's apprentice, 1070 01:18:30,748 --> 01:18:32,416 find himself with such a Pearl? 1071 01:18:33,834 --> 01:18:35,753 It... it was a gift. 1072 01:18:36,420 --> 01:18:38,088 I did the Princess fawzia a service. 1073 01:18:38,172 --> 01:18:40,341 And how is the Princess? 1074 01:18:40,424 --> 01:18:42,676 Is she happy over her marriage to nur-ei-din? 1075 01:18:44,637 --> 01:18:47,097 How can she be happy when she loves another? 1076 01:18:48,224 --> 01:18:50,184 She does? And who may that be? 1077 01:18:52,228 --> 01:18:54,396 His name is hajji baba. 1078 01:18:54,980 --> 01:18:56,440 Hajji baba? 1079 01:18:56,523 --> 01:19:00,194 I had no idea that your master hajji even knew the Princess. 1080 01:19:00,277 --> 01:19:02,404 The last time I saw him inlspahan, 1081 01:19:02,488 --> 01:19:05,074 he was surrounded by beautiful slave girls. 1082 01:19:05,157 --> 01:19:08,327 I hear he's even thinking of buying a charming girl for a wife. 1083 01:19:09,328 --> 01:19:12,665 - Oh, it cannot matter to you. - Of course not! 1084 01:19:12,748 --> 01:19:14,833 As for myself, he treated me ill. 1085 01:19:14,917 --> 01:19:17,002 I was speaking before on behalf of the Princess. 1086 01:19:17,086 --> 01:19:20,422 How is it that the Princess fawzia loves a barber? 1087 01:19:20,506 --> 01:19:21,799 Because she is a fool! 1088 01:19:21,882 --> 01:19:26,845 Ah! It is not wise to speak thus of nur-El-din's bride. 1089 01:19:26,929 --> 01:19:30,516 Turek, take this lad into our tent and show him our wares. 1090 01:19:31,225 --> 01:19:32,726 And hide him there. 1091 01:19:34,144 --> 01:19:35,354 Thank you, noble merchant. 1092 01:19:35,437 --> 01:19:36,730 Ah, praise be to Allah. 1093 01:19:36,814 --> 01:19:39,066 I must go see prince nur-El-din. 1094 01:19:39,149 --> 01:19:40,651 For noon is not far distant. 1095 01:19:40,734 --> 01:19:41,860 Tell me, lad, 1096 01:19:41,944 --> 01:19:44,321 what matter of Jewel does the Princess like? 1097 01:19:46,282 --> 01:19:47,366 Emeralds. 1098 01:19:47,449 --> 01:19:49,535 Ah, she has excellent taste. 1099 01:19:49,618 --> 01:19:53,872 [Except in barbers. Uaughs] 1100 01:20:04,967 --> 01:20:06,719 Where do I hide, turek? 1101 01:20:08,804 --> 01:20:10,431 [Gasps] 1102 01:20:13,475 --> 01:20:14,518 Hajji! 1103 01:20:17,604 --> 01:20:19,148 Osman aga lies. 1104 01:20:19,231 --> 01:20:21,066 For me, there are no women but you. 1105 01:20:21,150 --> 01:20:23,444 Oh, hajji, I'm so happy. 1106 01:20:28,991 --> 01:20:31,035 But how is it you're here? 1107 01:20:31,118 --> 01:20:32,661 You're in danger. 1108 01:20:32,745 --> 01:20:35,789 I said on the rocks that you are more precious to me than any emerald. 1109 01:20:35,873 --> 01:20:36,999 Now I shall prove it. 1110 01:20:37,082 --> 01:20:39,418 No. Prove nothing. 1111 01:20:39,501 --> 01:20:41,128 Only stay alive. 1112 01:20:41,211 --> 01:20:42,629 I intend to. 1113 01:20:42,713 --> 01:20:44,006 Our plan is simple. 1114 01:20:44,089 --> 01:20:46,800 Osman aga will keep nur-El-din occupied until noon. 1115 01:20:46,884 --> 01:20:48,635 Then the turcoman women will be released, 1116 01:20:48,719 --> 01:20:50,596 and we shall escape. 1117 01:20:57,061 --> 01:20:58,520 I have no need of pearls. 1118 01:21:00,981 --> 01:21:02,316 Prince of princes, 1119 01:21:02,399 --> 01:21:03,859 master of all persia, 1120 01:21:03,942 --> 01:21:06,612 your northern armies are poised for the attack on Basra. 1121 01:21:06,695 --> 01:21:09,114 Your ally alabel shahzad sends this message. 1122 01:21:09,198 --> 01:21:10,949 - โ€œWe are ready.โ€ - โ€œgreat prince, 1123 01:21:11,033 --> 01:21:14,495 in the event your present plans fail, we are ready to march on ispahan.โ€ 1124 01:21:14,578 --> 01:21:15,579 So be it. 1125 01:21:20,209 --> 01:21:22,503 And now, great merchant of ispahan, 1126 01:21:22,586 --> 01:21:24,421 what else have you to show me? 1127 01:21:24,505 --> 01:21:27,674 I have here a gift worthy only of your queen. 1128 01:21:27,758 --> 01:21:30,761 This necklace once belonged to the queen of sheba herself. 1129 01:21:36,475 --> 01:21:38,018 What is the price of this necklace? 1130 01:21:38,102 --> 01:21:40,687 It is impossibly expensive, noble prince. 1131 01:21:40,771 --> 01:21:44,525 It is worth 100,000 tomans. 1132 01:21:46,443 --> 01:21:47,653 Very well. 1133 01:21:48,695 --> 01:21:51,156 I will pay you when I reach ispahan. 1134 01:21:51,240 --> 01:21:52,658 And I will remember you gratefully. 1135 01:21:52,741 --> 01:21:55,411 Your esteem is worth more than great riches, noble prince. 1136 01:21:55,494 --> 01:21:57,913 But if you could pay something, on account... 1137 01:21:57,996 --> 01:22:00,499 These are truly wondrous gems. 1138 01:22:00,582 --> 01:22:03,210 Never have I seen such well-matched stones. 1139 01:22:03,293 --> 01:22:04,670 The Princess will be enchanted. 1140 01:22:04,753 --> 01:22:06,088 But, noble prince, 1141 01:22:06,171 --> 01:22:08,507 this is but one of the beauties I have to show you. 1142 01:22:08,590 --> 01:22:10,801 There are rubies which are like stars. 1143 01:22:10,884 --> 01:22:14,721 Fantastic combinations of precious gems that have not been seen before. 1144 01:22:14,805 --> 01:22:16,849 - I will see them another time. - But, noble prince, 1145 01:22:16,932 --> 01:22:18,100 I beg of you. 1146 01:22:18,183 --> 01:22:20,269 Be pleased to let me show them to you now. 1147 01:22:20,352 --> 01:22:22,646 Let me show you some of my other treasures. 1148 01:22:22,729 --> 01:22:26,108 Even better calculated to please a Princess' taste. 1149 01:22:26,191 --> 01:22:27,526 Wait here. 1150 01:22:29,570 --> 01:22:31,572 Hurry! You must find the guards at once. 1151 01:22:31,655 --> 01:22:32,781 It's almost noon. 1152 01:22:32,865 --> 01:22:35,075 Do as I say! Go. Go quickly. 1153 01:22:38,829 --> 01:22:40,706 And more for you? 1154 01:22:43,250 --> 01:22:44,877 Praise be to... 1155 01:22:45,836 --> 01:22:47,379 Praise be to whom? 1156 01:22:47,463 --> 01:22:49,840 This is a gift from the caravan of osman aga. 1157 01:22:49,923 --> 01:22:53,385 Then praise be to the generous merchant osman aga. 1158 01:22:53,469 --> 01:22:55,095 Cool and refreshing, is it not? 1159 01:22:55,179 --> 01:22:56,388 Happiness... 1160 01:22:56,472 --> 01:22:59,349 Happiness and long life to our great prince. 1161 01:22:59,766 --> 01:23:03,687 May Allah bless the marriage of our prince to the Princess fawzia, 1162 01:23:03,770 --> 01:23:05,814 and may their children be many, 1163 01:23:05,898 --> 01:23:09,026 and may persia rejoice in their rule. 1164 01:23:09,985 --> 01:23:11,069 Wake up! 1165 01:23:11,153 --> 01:23:12,613 Rise! 1166 01:23:13,363 --> 01:23:14,615 Rise. Get up. 1167 01:23:14,698 --> 01:23:15,699 Rise! 1168 01:23:16,867 --> 01:23:18,118 Get up. 1169 01:23:32,966 --> 01:23:34,468 Abdulah, make haste. 1170 01:23:34,551 --> 01:23:35,761 Make haste! 1171 01:23:48,524 --> 01:23:49,691 Come on. 1172 01:24:07,417 --> 01:24:09,586 [Shouting] 1173 01:24:16,552 --> 01:24:18,136 - Where is the Princess? - I know not! 1174 01:24:18,220 --> 01:24:19,763 Musa! Guards! 1175 01:24:19,846 --> 01:24:22,033 - Find the Princess. Bring her here. - Yes, great prince. 1176 01:24:22,057 --> 01:24:23,600 Where is musa? 1177 01:24:28,855 --> 01:24:30,566 My sword. Be quick. 1178 01:25:54,024 --> 01:25:55,025 [Whinnies] 1179 01:26:08,163 --> 01:26:09,748 [Horse whinnies] 1180 01:26:34,106 --> 01:26:35,607 [Whinnies] 1181 01:26:41,113 --> 01:26:42,280 [Groans] 1182 01:26:49,663 --> 01:26:50,956 Hajji! 1183 01:27:55,479 --> 01:27:57,105 You have cheated us, hajji baba, 1184 01:27:57,189 --> 01:27:59,149 of the privilege of taking him alive. 1185 01:28:00,442 --> 01:28:02,903 Unfortunately, your troubles are not over. 1186 01:28:02,986 --> 01:28:05,071 His men will now attack your city. 1187 01:28:06,865 --> 01:28:09,576 I'll see the Princess safely back and warn the caliph's guard. 1188 01:28:09,659 --> 01:28:11,495 We'll fight them off. 1189 01:28:11,578 --> 01:28:12,871 Allah be with you. 1190 01:28:37,187 --> 01:28:39,272 [Cheenng] 1191 01:28:43,485 --> 01:28:46,071 A great day for them and for me. 1192 01:28:46,154 --> 01:28:49,199 The barber has his Princess, and I shall have their trade. 1193 01:28:49,282 --> 01:28:52,994 Their joys will be short, but yours may be many. 1194 01:28:55,205 --> 01:28:56,957 That reminds me of our wager. 1195 01:28:57,040 --> 01:28:59,167 Is hajji a success or isn't he? 1196 01:28:59,251 --> 01:29:00,502 A success? 1197 01:29:00,585 --> 01:29:02,504 He has married the Princess. 1198 01:29:02,587 --> 01:29:06,049 He is worth more than all the merchants of ispahan together. 1199 01:29:06,132 --> 01:29:08,134 Do you call that success? 1200 01:29:08,218 --> 01:29:10,303 Of course! What do you call it? 1201 01:29:11,221 --> 01:29:12,389 Good fortune. 1202 01:29:12,472 --> 01:29:13,723 An accident. 1203 01:29:13,807 --> 01:29:14,933 Luck, that's all. 1204 01:29:15,016 --> 01:29:16,434 [Laughs] 1205 01:29:16,518 --> 01:29:19,312 Ah, hajji's luck is your misfortune. 1206 01:29:19,396 --> 01:29:20,772 Pay me! 1207 01:29:23,275 --> 01:29:24,276 [Coins clatter] 1208 01:29:24,359 --> 01:29:25,861 [Laughing] 1209 01:29:25,944 --> 01:29:29,114 Aye! [Laughing] 1210 01:29:30,574 --> 01:29:32,659 Five hundred dinars! 1211 01:29:59,227 --> 01:30:03,189 [Crowd cheering] 1212 01:30:23,209 --> 01:30:24,419 Hajji. 1213 01:30:39,768 --> 01:30:40,977 Good people. 1214 01:30:41,061 --> 01:30:42,228 [Crowd quieting] 1215 01:30:42,312 --> 01:30:44,397 We thank you for your wonderful affection. 1216 01:30:45,815 --> 01:30:49,152 However, the wedding ceremony has tired the Princess. 1217 01:30:49,235 --> 01:30:51,112 And I must regretfully take my leave. 1218 01:30:51,196 --> 01:30:53,573 Allah be with you! 1219 01:30:53,657 --> 01:30:55,450 [Crowd cheering] 1220 01:30:55,533 --> 01:30:57,077 They're magnificent. 1221 01:30:57,160 --> 01:30:59,287 You're the idol of everyone, my love. 1222 01:31:04,542 --> 01:31:06,419 I suppose I should make another appearance. 1223 01:31:06,503 --> 01:31:07,587 Uh-uh. No. 1224 01:31:07,671 --> 01:31:09,506 That won't be necessary. 1225 01:31:21,267 --> 01:31:24,813 [Choir vocalizing] 1226 01:31:24,896 --> 01:31:26,356 [Clatters] 1227 01:31:29,359 --> 01:31:31,319 Jโ€œ come to my tent jโ€œ 1228 01:31:31,903 --> 01:31:36,157 jโ€œ oh, my beloved jโ€œ 1229 01:31:37,659 --> 01:31:39,828 jโ€œ bring me your lips jโ€œ 1230 01:31:39,911 --> 01:31:42,664 jโ€œ warm as the sun jโ€œ 1231 01:31:43,873 --> 01:31:46,001 jโ€œ hear my lament jโ€œ 1232 01:31:46,084 --> 01:31:47,585 [gasps] Ow! 1233 01:31:47,669 --> 01:31:49,087 What's the matter? 1234 01:31:50,088 --> 01:31:51,381 The ring. 1235 01:31:53,717 --> 01:31:56,886 Jโ€œ 0h, wonden'ul one jโ€œ 1236 01:31:58,888 --> 01:32:05,437 jโ€œ into my heart and stay there forever jโ€œ 1237 01:32:05,854 --> 01:32:08,106 jโ€œ lost in the spell jโ€œ 1238 01:32:08,189 --> 01:32:11,484 jโ€œ of stars up above jโ€œ 1239 01:32:11,985 --> 01:32:14,154 jโ€œ isn't it sweet? Jโ€œ 1240 01:32:14,237 --> 01:32:18,116 jโ€œ to face life together jโ€œ 1241 01:32:19,159 --> 01:32:22,328 jโ€œ always in love jโ€œ 1242 01:32:22,412 --> 01:32:25,457 jโ€œ always in love jโ€œ 1243 01:32:37,635 --> 01:32:39,637 Captioned by captions, inc. 85099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.