Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,073 --> 00:00:32,574
When is the auction?
2
00:00:32,658 --> 00:00:34,368
These girls will be sold
in meshed.
3
00:00:34,451 --> 00:00:36,995
They go today
in osman aga's caravan.
4
00:00:44,169 --> 00:00:46,672
[Chattering]
5
00:00:49,091 --> 00:00:50,300
Dye and trim the beard.
6
00:00:50,384 --> 00:00:52,427
As you say.
7
00:00:52,511 --> 00:00:54,846
Is this your caravan
that just arrived from meshed?
8
00:00:54,930 --> 00:00:56,306
- Mm-hmm.
- Tell me,
9
00:00:56,390 --> 00:01:00,143
is there talk about the marriage
of our Princess fawzia with your prince?
10
00:01:00,227 --> 00:01:02,813
There are always fools who believe
that happiness will follow
11
00:01:02,896 --> 00:01:04,022
when the prince marries.
12
00:01:04,106 --> 00:01:05,607
So there is much talk.
13
00:01:05,691 --> 00:01:08,777
There is much talk
that such a marriage would help trade.
14
00:01:08,860 --> 00:01:11,029
I always say I like
Baghdad for a visit,
15
00:01:11,113 --> 00:01:12,739
but not to live there.
16
00:01:12,823 --> 00:01:15,951
I love to go there to eat
and for the entertainment and the fakirs.
17
00:01:16,034 --> 00:01:18,662
What's this I hear, kerbelai?
Is hajji leaving us?
18
00:01:18,745 --> 00:01:22,624
[Chuckles] Alas, great day
to our great chief executioner.
19
00:01:22,708 --> 00:01:23,875
This is the very day.
20
00:01:23,959 --> 00:01:27,004
'Tis not enough for a son
to follow in his father's footsteps.
21
00:01:27,087 --> 00:01:30,215
Oh, he can put a man to sleep
or keep a man awake a week,
22
00:01:30,299 --> 00:01:32,134
all with those skillful fingers.
23
00:01:32,217 --> 00:01:33,302
[Chuckling]
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,889
Why are you not satisfied
to be like your father, hajji?
25
00:01:37,973 --> 00:01:39,558
You're a good barber.
26
00:01:39,641 --> 00:01:40,934
True.
27
00:01:41,018 --> 00:01:43,729
But why, I ask myself,
must I remain a barber?
28
00:01:44,730 --> 00:01:47,649
Take the shah's chief favorite,
Ismael beg the golden,
29
00:01:47,733 --> 00:01:50,277
is he more handsome
orbeflerspokenthanl?
30
00:01:50,360 --> 00:01:52,613
But he is the favorite.
31
00:01:53,864 --> 00:01:58,035
Well, and, uh, the famous lord treasurer
who filled the king's coffers with gold,
32
00:01:58,118 --> 00:01:59,745
he does not forget his own.
33
00:01:59,828 --> 00:02:02,205
What was he,
the son of a grocer?
34
00:02:02,289 --> 00:02:04,249
[All laughing]
35
00:02:04,833 --> 00:02:08,170
Eats and drinks what he likes.
He puts on a new coat every day.
36
00:02:08,253 --> 00:02:11,214
And after the shah, he has his choice
of all the beauties of persia.
37
00:02:14,051 --> 00:02:17,512
Surely, one as handsome as you
has no trouble with the beauties.
38
00:02:17,596 --> 00:02:21,224
I have no trouble with,
I have trouble getting to.
39
00:02:23,602 --> 00:02:26,396
I'll put money on hajji,
he'll make his way.
40
00:02:26,480 --> 00:02:29,024
One hundred dinars that
in six months hajji is still a barber.
41
00:02:29,107 --> 00:02:30,859
Make it 500, and I'll take it.
42
00:02:30,942 --> 00:02:33,862
Hajji's the kind of young man
who gets ahead in our country.
43
00:02:33,945 --> 00:02:35,697
Done. Five hundred dinars.
44
00:02:36,323 --> 00:02:39,785
- Thank you, noble merchant.
- Succeed, and I'll thank you.
45
00:02:39,868 --> 00:02:41,536
Since you leave today, hajji,
46
00:02:41,620 --> 00:02:43,705
you're welcome to a place
in my caravan.
47
00:02:43,789 --> 00:02:45,957
The greatest caravan
toleavelspahan.
48
00:02:46,041 --> 00:02:47,601
You had better be well-armed,
osman aga.
49
00:02:47,626 --> 00:02:49,002
This is a risky time.
50
00:02:49,086 --> 00:02:51,713
Fortunately,
we did not encounter the fierce tribes,
51
00:02:51,797 --> 00:02:53,799
but my uncle Aziz
was not so lucky.
52
00:02:53,882 --> 00:02:54,883
Two days before me,
53
00:02:54,966 --> 00:02:56,802
he was attacked
at the great pass at meshed.
54
00:02:56,885 --> 00:02:59,429
Oh, for a merchant,
there's always risk.
55
00:02:59,513 --> 00:03:02,099
Remember, hajji,
there's safety in numbers.
56
00:03:02,182 --> 00:03:04,935
[Chuckling]
I prefer to travel alone.
57
00:03:05,018 --> 00:03:06,019
As you wish.
58
00:03:06,103 --> 00:03:10,273
Tell me, hajji, you're a baba,
you hear everything.
59
00:03:10,357 --> 00:03:12,776
Who do you think
the Princess fawzia will marry?
60
00:03:12,859 --> 00:03:15,070
Achmed Khan or nur-ei-din?
61
00:03:15,153 --> 00:03:16,071
Neither.
62
00:03:16,154 --> 00:03:18,341
But with a temper like hers,
she must be already married
63
00:03:18,365 --> 00:03:19,282
to the devil.
64
00:03:19,366 --> 00:03:22,786
[Laughing]
65
00:03:22,869 --> 00:03:24,496
I must warn you, hajji.
66
00:03:24,579 --> 00:03:26,790
You should not speak
thus of our Princess.
67
00:03:26,873 --> 00:03:29,876
If my noble master, the chief executioner,
were to hear you,
68
00:03:29,960 --> 00:03:31,753
he would have you flayed alive.
69
00:03:31,837 --> 00:03:34,089
What have I said,
that she is mean and cruel?
70
00:03:34,172 --> 00:03:36,800
I'd rather receive a kick from her
than a kiss from most!
71
00:03:36,883 --> 00:03:37,759
[Laughing]
72
00:03:37,843 --> 00:03:39,219
Nay, laugh not.
73
00:03:40,262 --> 00:03:42,764
I may carry the instruments
of a barber,
74
00:03:42,848 --> 00:03:45,058
but I have the desires
of a prince.
75
00:03:48,937 --> 00:03:51,064
[Woman] Haj/I, hajj/I hajj/I
76
00:03:51,148 --> 00:03:55,110
haj/I; Hajji/2 haj/I;
Hajj/I hajjl.
77
00:03:55,193 --> 00:04:00,073
[Man] Jโ hajj/I hajj/I hajji
haj/I; Hajji babe jโ
78
00:04:00,157 --> 00:04:03,118
jโ hajji babe jโ
79
00:04:03,201 --> 00:04:08,123
jโ hajji baba, hajji baba, hajji babe jโ
80
00:04:08,206 --> 00:04:10,959
jโ he was always in lo ve jโ
81
00:04:11,042 --> 00:04:14,379
jโ /n love, in love jโ
82
00:04:16,506 --> 00:04:18,925
jโ come to my tent jโ
83
00:04:19,009 --> 00:04:24,514
jโ 0/7, my beloved jโ
84
00:04:24,598 --> 00:04:26,725
jโ bring me your lips jโ
85
00:04:26,808 --> 00:04:30,061
jโ warm as the sun jโ
86
00:04:30,729 --> 00:04:32,981
jโ hear my lament jโ
87
00:04:33,064 --> 00:04:36,234
jโ 0/7, my beloved jโ
88
00:04:37,277 --> 00:04:40,238
jโ come to my arms jโ
89
00:04:40,322 --> 00:04:43,575
jโ 0/7, wonderful one jโ
90
00:04:46,536 --> 00:04:49,790
jโ deep in each soul jโ
91
00:04:49,873 --> 00:04:53,293
jโ carefully hidden jโ
92
00:04:53,376 --> 00:04:56,004
jโ there's a desire jโ
93
00:04:56,087 --> 00:04:59,424
jโ to be indiscreel jโ
94
00:04:59,508 --> 00:05:01,259
jโ hajji has said jโ
95
00:05:01,343 --> 00:05:05,639
jโ when love is forbidden jโ
96
00:05:05,722 --> 00:05:08,725
jโ love is so sweet jโ
97
00:05:09,309 --> 00:05:12,479
jโ love is so sweet jโ
98
00:05:12,562 --> 00:05:15,982
jโ hajji hajji hajji hajji jโ
99
00:05:16,066 --> 00:05:21,154
jโ hajji baba, hajji baba jโ
100
00:05:21,238 --> 00:05:26,284
jโ hajji baba, hajji baba
hajji baba jโ
101
00:05:26,368 --> 00:05:28,954
jโ he was always in love jโ
102
00:05:29,037 --> 00:05:32,749
jโ in love, in love jโ
103
00:05:34,459 --> 00:05:37,879
jโ come to my arms jโ
104
00:05:37,963 --> 00:05:44,928
jโ oh, my beloved jโ
105
00:05:45,011 --> 00:05:48,640
[chorus]
Jโ haj/I haj/I haj/I haj/I haj/I jโ
106
00:05:48,723 --> 00:05:52,978
jโ hajji hajji hajji
hajji hajji hajji jโ
107
00:05:53,061 --> 00:05:54,938
[woman]
The caliph will be here shortly.
108
00:05:55,021 --> 00:05:57,416
[Woman 2] If we do not wake her,
she will be in a terrible temper.
109
00:05:57,440 --> 00:06:00,360
- I don't want to be the one to wake her.
- But who will wake her?
110
00:06:00,443 --> 00:06:01,528
Meriam, you do it.
111
00:06:01,611 --> 00:06:04,030
No, I recall the last time I awakened her.
You do it.
112
00:06:04,114 --> 00:06:07,200
And be slapped for my pains?
No, let shireen.
113
00:06:07,284 --> 00:06:10,704
Very well.
Who will wake me and why?
114
00:06:13,415 --> 00:06:14,624
Is it you?
115
00:06:15,250 --> 00:06:16,668
Is it you?
116
00:06:16,751 --> 00:06:18,253
And why not you?
117
00:06:19,337 --> 00:06:22,257
Is it so difficult to decide?
118
00:06:22,340 --> 00:06:25,635
Very well, then.
I will decide for you.
119
00:06:26,553 --> 00:06:28,555
You will wake me.
120
00:06:28,638 --> 00:06:31,892
And now that I am awake,
for what have I been awakened?
121
00:06:31,975 --> 00:06:33,018
Speak.
122
00:06:33,101 --> 00:06:36,396
Your father, the caliph, will be here
much earlier than you expected.
123
00:06:36,479 --> 00:06:38,023
- When?
- In a few minutes.
124
00:06:38,106 --> 00:06:39,746
- Rose of roses.
- Princess of princesses.
125
00:06:39,816 --> 00:06:43,320
Is my bath ready, or do I
have to choose someone to do that?
126
00:06:43,403 --> 00:06:45,822
Who is to bathe me
and who is to dress me?
127
00:06:47,782 --> 00:06:48,992
[Water splashes]
128
00:06:51,870 --> 00:06:55,290
Am I a lobster
that you should boil me alive?
129
00:06:55,373 --> 00:06:56,416
Cool it!
130
00:06:57,959 --> 00:06:58,877
Cool it!
131
00:06:58,960 --> 00:07:00,420
[Splashes]
132
00:07:00,503 --> 00:07:02,130
Where is my perfume?
133
00:07:08,762 --> 00:07:10,305
Is it dead fish?
134
00:07:11,556 --> 00:07:14,059
Smell it yourself!
135
00:07:14,142 --> 00:07:16,102
Was ever a Princess so cursed?
136
00:07:16,186 --> 00:07:18,855
The coffee is cold,
and the bath is too hot.
137
00:07:20,190 --> 00:07:22,776
Meriam, are you
going to torment me too?
138
00:07:22,859 --> 00:07:24,986
Princess,
the bath is cooler now.
139
00:07:25,070 --> 00:07:27,447
[Water sloshing]
140
00:07:30,909 --> 00:07:32,744
Now it is too cold.
141
00:07:35,956 --> 00:07:37,248
Hurry, hurry.
142
00:07:37,332 --> 00:07:39,751
My father will be here,
and I will not be ready.
143
00:07:41,544 --> 00:07:43,380
Again you have scratched me.
144
00:07:47,968 --> 00:07:51,179
Oh. Oh, my emerald.
I wish to wear it.
145
00:07:52,806 --> 00:07:54,808
The caliph, he is approaching.
146
00:07:55,517 --> 00:07:58,937
Then go quickly, all of you.
Go. Out! Go, go!
147
00:08:05,819 --> 00:08:08,905
May I deserve my father's visit
by my actions?
148
00:08:11,032 --> 00:08:14,119
It is my hope that your slumber was deep
and your dreams pleasant.
149
00:08:14,202 --> 00:08:16,079
How can I sleep,
150
00:08:16,162 --> 00:08:19,916
knowing for the first time in my life
I do not wish to obey?
151
00:08:20,000 --> 00:08:22,961
You've been a loving
and a faithful daughter.
152
00:08:23,044 --> 00:08:25,964
For that reason, I've always
given you everything you've wanted.
153
00:08:26,047 --> 00:08:27,716
But now I must refuse,
154
00:08:27,799 --> 00:08:29,843
only because I am fearful
for your happiness.
155
00:08:29,926 --> 00:08:32,804
But you were fearful
when I begged for the white stallion.
156
00:08:32,887 --> 00:08:34,556
You said he was dangerous.
157
00:08:34,639 --> 00:08:38,018
Then I rode him as I said I would
and you admitted you were wrong.
158
00:08:38,101 --> 00:08:39,394
That is true.
159
00:08:40,228 --> 00:08:43,481
It is also true that the horse
could only break your bones.
160
00:08:43,565 --> 00:08:46,067
Prince nur-ei-din
will break your spirit.
161
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
See the ring he has sent me...
162
00:08:49,279 --> 00:08:50,989
And read the letters he has written.
163
00:08:51,072 --> 00:08:55,076
His words have no less fire.
He desires me for his wife.
164
00:08:55,160 --> 00:08:57,704
Think of all the wives he's had
and how he's treated them.
165
00:08:57,787 --> 00:08:59,080
No one can hold him.
166
00:09:00,373 --> 00:09:02,125
I am the one who can.
167
00:09:03,668 --> 00:09:05,545
Do you remember the Princess mirza?
168
00:09:05,628 --> 00:09:08,840
She was as beautiful as you
and as wise.
169
00:09:08,923 --> 00:09:10,258
And she was gentle as a dove.
170
00:09:11,634 --> 00:09:15,388
Perhaps he doesn't need a dove,
but a falcon.
171
00:09:16,097 --> 00:09:18,641
You may be the falcon,
but he will be the master.
172
00:09:20,435 --> 00:09:23,146
But, father, nur-ei-din
will make me happy.
173
00:09:23,229 --> 00:09:24,731
I know he will.
174
00:09:24,814 --> 00:09:27,567
In all the east,
there is no one as handsome as he.
175
00:09:27,650 --> 00:09:31,446
There's no greater warrior, nor one
who rides as well or hunts as hard.
176
00:09:31,529 --> 00:09:34,991
- Or is as heartless.
- But I will find his heart for him.
177
00:09:35,075 --> 00:09:38,328
- You are a child.
- You are too old-fashioned.
178
00:09:38,411 --> 00:09:40,971
Would you take for a husband
a man who sends your father a letter
179
00:09:41,039 --> 00:09:43,124
which says,
โgive her to me, or I will take herโ?
180
00:09:43,208 --> 00:09:45,418
But that only shows
how eager he is.
181
00:09:45,502 --> 00:09:47,712
He means no disrespect.
182
00:09:47,796 --> 00:09:49,631
You cannot cajole me.
183
00:09:49,714 --> 00:09:51,925
I say this man is not for you.
He's evil.
184
00:09:53,218 --> 00:09:56,221
And I say he has the heart
of a true prince.
185
00:09:56,304 --> 00:09:58,389
He desires me for his wife.
186
00:10:01,893 --> 00:10:04,521
I've sent messengers
to achmed Khan at Basra,
187
00:10:04,604 --> 00:10:07,190
to tell him that I'm sending you
tomorrow to be his bride.
188
00:10:07,982 --> 00:10:10,944
Achmed Khan. Never.
189
00:10:11,027 --> 00:10:13,696
He's young and serious,
and he's never been married.
190
00:10:14,405 --> 00:10:16,467
He's promised me he would build
a mosque in your honor
191
00:10:16,491 --> 00:10:18,284
even more beautiful
than the Taj Mahal.
192
00:10:18,368 --> 00:10:19,828
A mosque.
193
00:10:19,911 --> 00:10:22,539
Cold marble
cannot make my blood stir
194
00:10:22,622 --> 00:10:24,916
but nur-ei-din can and does.
195
00:10:25,834 --> 00:10:27,877
I fear for you.
You are so innocent.
196
00:10:27,961 --> 00:10:30,004
Whose fault is that?
197
00:10:30,088 --> 00:10:32,674
Here I am 17 and unmarried.
198
00:10:32,757 --> 00:10:35,176
My sisters and cousins
were married at 14.
199
00:10:35,260 --> 00:10:38,012
I have wasted three years,
and I will waste no more.
200
00:10:39,139 --> 00:10:42,267
I will reason with you no further.
Now I command you.
201
00:10:42,976 --> 00:10:46,896
I am the caliph and your father.
Make yourself ready for the journey.
202
00:10:46,980 --> 00:10:50,608
Tomorrow I send you to Basra
to my friend and ally achmed Khan.
203
00:10:50,692 --> 00:10:54,028
And I will send you under guard
and in bonds if need be.
204
00:11:05,498 --> 00:11:08,585
- If I were a man, I would escape.
- Perhaps there's a way.
205
00:11:08,668 --> 00:11:10,920
I have a message
from nur-ei-din.
206
00:11:11,004 --> 00:11:12,005
You have?
207
00:11:12,088 --> 00:11:13,923
I am as nothing in his eyes,
208
00:11:14,007 --> 00:11:16,843
only a pathway down which
his voice may travel to your ears.
209
00:11:16,926 --> 00:11:17,844
Speak.
210
00:11:17,927 --> 00:11:20,805
Do you know the Avenue of aberan
that is left unguarded?
211
00:11:20,889 --> 00:11:25,268
Only one parasang from the outside of
the city, there is a well and some trees.
212
00:11:25,351 --> 00:11:29,022
At that place, a horseman awaits,
a beardless youth.
213
00:11:29,105 --> 00:11:30,815
- And for clothing?
- Not yet.
214
00:11:30,899 --> 00:11:32,859
I received the message
only this morning.
215
00:11:32,942 --> 00:11:35,320
Make haste and I will make ready.
216
00:11:44,954 --> 00:11:49,876
Jโ hajji baba, hajji baba, hajji baba jโ
217
00:11:49,959 --> 00:11:52,795
jโ he's beginning to live jโ
218
00:11:52,879 --> 00:11:55,924
jโ to live, to live jโ
219
00:11:57,675 --> 00:12:04,641
jโ there was a man
named hajji baba jโ
220
00:12:05,934 --> 00:12:11,272
jโ he of the great hean', soul, and an' jโ
221
00:12:12,398 --> 00:12:17,403
jโ although he wore the robes
of a barber jโ
222
00:12:19,155 --> 00:12:26,120
jโ he was a man with fire
in his heart jโ
223
00:12:27,163 --> 00:12:29,457
jโ but as it goes jโ
224
00:12:29,540 --> 00:12:33,920
jโ the legend uncovers jโ
225
00:12:34,003 --> 00:12:37,340
jโ he never knew of the thrill jโ
226
00:12:37,423 --> 00:12:39,842
jโ of a kiss jโ
227
00:12:40,677 --> 00:12:46,849
jโ nor the joy and the rapture
of lo vers jโ
228
00:12:53,815 --> 00:12:56,025
Traveler, stop!
229
00:12:56,985 --> 00:13:00,571
I beg you. Help one who thirsts.
230
00:13:02,073 --> 00:13:05,243
- Perhaps you set a trap.
- Nay, nay.
231
00:13:05,326 --> 00:13:10,081
I am the rug merchant,
akim of ispahan.
232
00:13:11,791 --> 00:13:13,584
By Allah, you speak the truth.
233
00:13:14,711 --> 00:13:16,045
[Nickers]
234
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
What has happened to you?
Where is your caravan?
235
00:13:24,721 --> 00:13:27,640
Captured on the great pass.
236
00:13:27,724 --> 00:13:29,600
On the short route from meshed,
237
00:13:29,684 --> 00:13:33,271
we were set upon
by the turcoman women.
238
00:13:33,354 --> 00:13:36,065
I find this difficult to believe,
my friend.
239
00:13:36,149 --> 00:13:39,152
I hear these escaped harem girls
are creatures of delicate beauty.
240
00:13:39,235 --> 00:13:40,695
[Scoffs]
241
00:13:40,778 --> 00:13:43,740
Do not be misled, young man.
242
00:13:43,823 --> 00:13:46,284
They're beautiful, yes...
243
00:13:47,285 --> 00:13:49,287
And dressed enchantingly.
244
00:13:50,163 --> 00:13:54,625
But they are sirens, cold.
245
00:13:54,709 --> 00:13:57,795
Their hearts are filled with hatred.
246
00:13:59,047 --> 00:14:03,885
They rode up out of the hills like...
Like demons
247
00:14:03,968 --> 00:14:05,887
and rode us down.
248
00:14:05,970 --> 00:14:10,141
Those of us who were not killed
in the fighting
249
00:14:10,224 --> 00:14:12,393
were hung up for vultures.
250
00:14:13,394 --> 00:14:16,939
I was... I was left for dead...
251
00:14:18,191 --> 00:14:22,445
With this sash knotted
around my neck.
252
00:14:24,572 --> 00:14:26,616
Your words
only sharpen my interest.
253
00:14:27,658 --> 00:14:29,911
Such women must be very exciting.
254
00:14:50,473 --> 00:14:54,227
I merely wish to emphasize
a warning, young man.
255
00:14:54,310 --> 00:14:57,563
Travel wide of the great pass.
256
00:14:57,647 --> 00:15:00,149
You needn't choke me
to make your point.
257
00:15:00,233 --> 00:15:01,776
Can I give you a ride
backtolspahan?
258
00:15:01,859 --> 00:15:04,612
No, no. It's but a short walk.
259
00:15:04,695 --> 00:15:06,197
You've been kind enough.
260
00:15:07,073 --> 00:15:08,282
Then farewell.
261
00:15:09,492 --> 00:15:11,494
May good fortune ride with you.
262
00:15:14,414 --> 00:15:15,873
And good fortune to you.
263
00:15:24,257 --> 00:15:29,595
Jโ hajji baba, hajji baba, hajji baba jโ
264
00:15:29,679 --> 00:15:32,223
jโ he's beginning to live jโ
265
00:15:32,306 --> 00:15:35,435
jโ to live, to live jโ
266
00:15:37,186 --> 00:15:44,152
jโ there was a man
named hajji baba jโ
267
00:15:45,445 --> 00:15:50,658
jโ he of the great hean', soul, and an' jโ
268
00:15:51,868 --> 00:15:57,248
jโ although he wore the robes
of a barber jโ
269
00:15:58,249 --> 00:16:05,214
jโ he was a man with fire
in his heart jโ
270
00:16:06,757 --> 00:16:08,926
jโ but as it goes jโ
271
00:16:09,010 --> 00:16:13,473
jโ the legend uncovers jโ
272
00:16:13,556 --> 00:16:16,767
jโ he never knew of the thrill jโ
273
00:16:16,851 --> 00:16:20,021
jโ of a kiss jโ
274
00:16:20,104 --> 00:16:26,986
jโ nor the joy and the rapture
of lo vers jโ
275
00:16:27,069 --> 00:16:29,822
jโ nothing like this jโ
276
00:16:30,573 --> 00:16:33,367
jโ nothing like this jโ
277
00:16:40,333 --> 00:16:45,004
Jโ haj/r; Hajji hajji hajji
hajji baba jโ
278
00:16:45,087 --> 00:16:46,464
[nickers]
279
00:16:48,925 --> 00:16:50,259
[Whinnies]
280
00:16:51,928 --> 00:16:52,970
[Nickers]
281
00:16:54,597 --> 00:16:56,182
[Horse whinnies]
282
00:16:59,894 --> 00:17:01,229
Praise be to Allah.
283
00:17:01,312 --> 00:17:03,564
Praise be to Allah.
I am your servant.
284
00:17:03,648 --> 00:17:07,818
- You intend to stay here?
- I may or may not.
285
00:17:07,902 --> 00:17:10,780
At the moment you can see
I am watering my horse.
286
00:17:10,863 --> 00:17:12,365
Filling my gourds.
287
00:17:12,448 --> 00:17:14,075
Leave I pray you.
288
00:17:14,158 --> 00:17:16,994
For at this place I am about to receive
a treasure of such beauty.
289
00:17:17,078 --> 00:17:19,205
That it is not
for ordinary eyes.
290
00:17:20,831 --> 00:17:22,625
What you say intrigues me greatly.
291
00:17:22,708 --> 00:17:26,045
And now I will not leave for
ten times ten sheikh cadies such as you.
292
00:17:29,173 --> 00:17:34,220
But for ten times ten golden dinars,
I might be persuaded to go.
293
00:17:36,013 --> 00:17:38,391
By Allah, I shall slay you!
294
00:17:45,731 --> 00:17:46,732
[Groans]
295
00:17:58,202 --> 00:18:00,496
[Woman]
In here. Bring him in here.
296
00:18:18,973 --> 00:18:20,641
Are you certain
the guards were bribed?
297
00:18:20,725 --> 00:18:22,226
Yes, all is in readiness.
298
00:18:22,310 --> 00:18:24,910
Once you get into the courtyard,
you can walk out with the others.
299
00:18:24,979 --> 00:18:26,355
I know, I know.
300
00:18:40,411 --> 00:18:42,038
Halt!
301
00:18:42,121 --> 00:18:44,874
Let me through.
I am the courier.
302
00:18:44,957 --> 00:18:48,169
- What courier?
- You know what courier.
303
00:18:48,252 --> 00:18:49,337
Let me by.
304
00:18:51,505 --> 00:18:52,673
I know nothing.
305
00:18:54,008 --> 00:18:56,927
I must hurry.
What is it you want?
306
00:19:04,810 --> 00:19:07,396
Here. That is all I have.
307
00:19:12,777 --> 00:19:15,613
I thirst for adventure
as some do for wine.
308
00:19:17,198 --> 00:19:20,034
Especially if it is profitable.
309
00:19:20,117 --> 00:19:22,745
Ten dinars.
This should teach you a lesson.
310
00:19:27,208 --> 00:19:28,751
The sea! Of nur-El-din.
311
00:19:30,419 --> 00:19:32,171
Maybe I should slay you.
312
00:19:33,381 --> 00:19:35,675
If nur-El-din is in this adventure,
313
00:19:35,758 --> 00:19:37,968
it may be dangerous
rather than profitable.
314
00:19:38,052 --> 00:19:42,932
[Screaming]
315
00:19:43,015 --> 00:19:44,850
Stop! Please, stop!
316
00:19:44,934 --> 00:19:47,728
You've misled us once, evil one.
And now speak the truth.
317
00:19:47,812 --> 00:19:49,522
Where is the Princess?
318
00:19:49,855 --> 00:19:52,274
Stop! Stop it. I will tell you.
319
00:19:52,358 --> 00:19:53,567
[Whimpers]
320
00:19:58,531 --> 00:20:02,076
Jโ hajji baba, hajji baba jโ
321
00:20:03,953 --> 00:20:08,582
jโ hajji baba, hajji baba
hajji baba jโ
322
00:20:08,666 --> 00:20:11,460
jโ he keeps laughing at love jโ
323
00:20:11,544 --> 00:20:15,256
jโ at love, at love jโ
324
00:20:17,508 --> 00:20:19,844
jโ always the dream jโ
325
00:20:20,720 --> 00:20:24,223
jโ of jewels and riches jโ
326
00:20:24,306 --> 00:20:26,934
jโ seem to ens/a ve jโ
327
00:20:27,017 --> 00:20:29,687
have you seen a warrior
pass by this place?
328
00:20:31,439 --> 00:20:34,900
I am the one you expect.
I am here to fetch the treasure.
329
00:20:35,860 --> 00:20:39,822
How clever of nur-ei-din
to send a warrior disguised as a barber.
330
00:20:40,865 --> 00:20:41,865
How is he?
331
00:20:42,950 --> 00:20:44,785
Everyone knows how he is.
332
00:20:46,370 --> 00:20:48,456
What is the treasure you expect?
333
00:20:48,539 --> 00:20:51,417
That, you must reveal.
Prove you are the one I am to meet.
334
00:20:58,340 --> 00:21:01,343
How beautiful.
There is a treasure.
335
00:21:09,226 --> 00:21:10,226
[Whistles]
336
00:21:12,104 --> 00:21:13,606
[Whinnies]
337
00:21:28,370 --> 00:21:31,582
By Allah, you are beautiful.
338
00:21:33,334 --> 00:21:34,460
You are the treasure.
339
00:21:35,085 --> 00:21:36,962
- Let me go!
- Who are you?
340
00:21:38,047 --> 00:21:39,924
The caliph
will let you know who I am.
341
00:21:41,133 --> 00:21:42,927
You must be the Princess fawzia.
342
00:21:43,010 --> 00:21:44,804
[Horses approaching]
343
00:21:47,640 --> 00:21:49,099
My father's guards.
344
00:21:50,059 --> 00:21:53,270
Help me.
I must get to nur-El-din in meshed.
345
00:21:53,938 --> 00:21:56,857
- What will you do for me.
- I will give you the emerald.
346
00:21:58,067 --> 00:21:59,485
The emerald and 100 dinars.
347
00:21:59,568 --> 00:22:02,363
Anything you wish. Only hurry.
348
00:22:49,577 --> 00:22:50,661
Wave.
349
00:23:07,845 --> 00:23:09,471
I must rest.
350
00:23:12,141 --> 00:23:15,269
If we stop, we may find ourselves
in the hands of the chief executioner.
351
00:23:15,352 --> 00:23:18,731
I can't help it.
I am hot and tired.
352
00:23:18,814 --> 00:23:21,442
We'll stop when it's safe.
353
00:23:21,525 --> 00:23:23,444
[Clears throat]
My throat is parched.
354
00:23:23,527 --> 00:23:25,696
- It won't be long.
- I must drink.
355
00:23:27,448 --> 00:23:30,910
Complaints flow from you
like water from the Springs of ai baqir.
356
00:23:30,993 --> 00:23:33,621
But I am a Princess,
and my skin is soft.
357
00:23:33,704 --> 00:23:35,956
I am not used to such hard ways.
358
00:23:36,040 --> 00:23:38,042
You're no Princess
as long as we're on this desert.
359
00:23:38,125 --> 00:23:40,461
Well, I am stopping.
360
00:23:40,544 --> 00:23:43,756
Very well. You can stop,
but I'm going on.
361
00:23:44,840 --> 00:23:46,560
You know that
if your father's men catch us,
362
00:23:46,592 --> 00:23:48,886
they'll take you gently
backtolspahan.
363
00:23:48,969 --> 00:23:52,097
Me, they'll leave with my head
in one place and my body in another.
364
00:23:52,181 --> 00:23:53,807
I like them stuck together.
365
00:24:14,453 --> 00:24:19,375
Jโ hajji hajji hajji
hajji hajji baba jโ
366
00:24:19,458 --> 00:24:21,126
jโ hajji baba jโ
367
00:24:23,253 --> 00:24:25,839
it should be safe
to pause here for a while.
368
00:24:25,923 --> 00:24:27,591
Jโ hajji baba jโ
369
00:24:27,675 --> 00:24:29,927
jโ he's beginning to live jโ
370
00:24:30,010 --> 00:24:33,514
jโ to live, to live jโ
371
00:24:35,432 --> 00:24:38,268
jโ there was a man jโ
372
00:24:38,352 --> 00:24:42,022
jโ named hajji baba jโ
373
00:24:42,106 --> 00:24:43,774
at last, I will drink.
374
00:24:43,857 --> 00:24:46,443
Bathe if you will, butdnnk, no.
375
00:24:46,527 --> 00:24:47,569
Here.
376
00:24:48,696 --> 00:24:50,656
- You smell the leather.
- I don't like it.
377
00:24:50,739 --> 00:24:52,157
Then don't drink it.
378
00:24:57,746 --> 00:24:59,790
I would like some water now.
379
00:25:07,589 --> 00:25:09,049
I was wrong.
380
00:25:09,133 --> 00:25:11,677
It's the best water
I've ever tasted.
381
00:25:11,760 --> 00:25:18,267
Jโ he never knew
of the thrill of a kiss I
382
00:25:18,350 --> 00:25:25,315
jโ nor the joy
and the rapture of lo vers jโ
383
00:25:25,399 --> 00:25:28,152
jโ nothing like this jโ
384
00:25:29,194 --> 00:25:31,405
I've never been
on the desert before.
385
00:25:31,488 --> 00:25:34,491
- Does it frighten you?
- Should it?
386
00:25:34,575 --> 00:25:37,077
It's claimed more lives
than nur-ei-din.
387
00:25:37,161 --> 00:25:39,288
You don't like him?
388
00:25:39,371 --> 00:25:40,581
Who does?
389
00:25:46,795 --> 00:25:49,715
I've never known a barber.
390
00:25:49,798 --> 00:25:51,383
Nor I, a Princess.
391
00:25:52,134 --> 00:25:55,679
- Is it strange?
- No.
392
00:25:55,763 --> 00:25:59,391
- Is it strange for you?
- No.
393
00:26:00,976 --> 00:26:02,811
But I am curious.
394
00:26:08,484 --> 00:26:10,861
Your curiosity
is greater than mine.
395
00:26:13,155 --> 00:26:15,449
With luck, we'll overtake
a merchant caravan.
396
00:26:27,544 --> 00:26:30,172
Whoa!
By the might of Allah. Stand.
397
00:26:30,255 --> 00:26:32,174
Relax.
398
00:26:32,257 --> 00:26:34,510
We are two weary travelers
who wish to join your number
399
00:26:34,593 --> 00:26:36,053
for the journey to meshed.
400
00:26:36,136 --> 00:26:39,264
- Take us to your leader.
- Dismount and follow me.
401
00:26:59,910 --> 00:27:00,911
Here.
402
00:27:06,291 --> 00:27:08,877
By Allah, if it isn't
my old friend hajji baba.
403
00:27:08,961 --> 00:27:10,087
Inshallah, osman.
404
00:27:10,170 --> 00:27:11,713
[Laughing]
405
00:27:11,797 --> 00:27:12,965
And who is this one?
406
00:27:13,048 --> 00:27:14,049
This youth is shir Ali,
407
00:27:14,133 --> 00:27:16,343
my assistant and apprentice
to the arts of barbering.
408
00:27:16,426 --> 00:27:18,345
You move rapidly
towards success.
409
00:27:18,428 --> 00:27:21,348
This morning you were little more
than an apprentice yourself.
410
00:27:21,431 --> 00:27:22,641
Can you give us shelter?
411
00:27:22,724 --> 00:27:25,561
- Find shelter for my friend hajji baba.
- It shall be done.
412
00:27:25,644 --> 00:27:28,021
You refuse me in the morning
only to join me at night.
413
00:27:28,105 --> 00:27:31,608
- How is it you go to meshed?
- I now see a chance for a fortune there.
414
00:27:31,692 --> 00:27:35,487
Ah, perhaps, perhaps not.
Everything is in the hands of Allah.
415
00:27:35,571 --> 00:27:37,030
So be it.
416
00:27:37,114 --> 00:27:40,159
Can I count on your mercy
for food for myself and shir Ali?
417
00:27:40,242 --> 00:27:42,661
Most assuredly, but first,
you shall give me a massage
418
00:27:42,744 --> 00:27:46,165
and then you shall share food
and, uh, other pleasures.
419
00:27:46,248 --> 00:27:47,541
[Chuckling]
420
00:27:47,624 --> 00:27:50,395
Fetch me the copper bowl. Fill it
with water, heat it and bring it here.
421
00:27:50,419 --> 00:27:52,045
Fetch it yourself.
422
00:27:52,129 --> 00:27:54,890
Allah has cursed me with an apprentice
with the disposition of a mule.
423
00:27:54,923 --> 00:27:57,134
Aye. Can we contend with fate?
424
00:27:57,217 --> 00:28:00,971
If Allah make a camel white,
can osman aga make it black?
425
00:28:01,054 --> 00:28:03,223
Hey, what is your talent, youth?
426
00:28:03,307 --> 00:28:05,309
Are you skilled in
the massage of astrachan
427
00:28:05,392 --> 00:28:06,852
or the trimming of the beard?
428
00:28:06,935 --> 00:28:08,770
He is superb in the massage.
429
00:28:08,854 --> 00:28:11,148
Can he by a slight pressure
on certain nerves
430
00:28:11,231 --> 00:28:13,442
put me into a full slumber
as you can?
431
00:28:13,525 --> 00:28:15,402
He is my apprentice
in all things.
432
00:28:15,485 --> 00:28:18,155
Good. Then I shall strip,
433
00:28:18,238 --> 00:28:21,783
and your hands shall melt away
all aches from my bones.
434
00:28:21,867 --> 00:28:24,786
And later on, you shall
take me into the mess...
435
00:28:24,870 --> 00:28:26,663
I will fetch the water, master.
436
00:28:36,048 --> 00:28:37,049
Ah-ah!
437
00:28:41,762 --> 00:28:44,348
- Where is the dancer?
- I shall send for her.
438
00:28:44,431 --> 00:28:48,143
This is my good friend, hajji baba,
and his apprentice shir Ali.
439
00:28:48,227 --> 00:28:49,645
This is the chaoush mandan,
440
00:28:49,728 --> 00:28:52,397
who has promised us protection
from the dreaded turcomans.
441
00:28:52,481 --> 00:28:55,317
Boy, fetch my pipe.
Send in the dancer.
442
00:28:55,400 --> 00:28:58,362
I have a cargo of silks
from constantinople
443
00:28:58,445 --> 00:29:00,864
and slave girls from meshed.
444
00:29:00,948 --> 00:29:05,285
This dancer is a Jewel who
might please a prince like nur-ei-din.
445
00:29:05,369 --> 00:29:07,454
What manner of man
is this prince?
446
00:29:07,537 --> 00:29:09,831
Nur-El-din? [Chuckles]
447
00:29:09,915 --> 00:29:11,792
Fortunately for me, he's fickle.
448
00:29:11,875 --> 00:29:14,878
His desires wax and wane
like the moon.
449
00:29:14,962 --> 00:29:16,797
He is to marry
the Princess fawzia.
450
00:29:16,880 --> 00:29:18,924
Is there any slave girl
to compare with her?
451
00:29:19,007 --> 00:29:21,343
Yes, there is one.
This dancer ayesha.
452
00:29:21,426 --> 00:29:23,303
She is beyond compare.
453
00:29:23,387 --> 00:29:26,265
She is more to be desired
than ten princesses.
454
00:29:26,348 --> 00:29:28,201
- But I hear that Princess fawzia...
- And as beautiful.
455
00:29:28,225 --> 00:29:30,227
Ah, yes, I've heard so too.
456
00:29:30,310 --> 00:29:34,106
But as you, yourself, said this morning,
she's cruel and selfish.
457
00:29:34,189 --> 00:29:36,483
And I have it
from one of her handmaidens
458
00:29:36,566 --> 00:29:38,402
that she's not even beautiful.
459
00:29:38,485 --> 00:29:41,530
Her mouth is large,
she has no salt in her complexion.
460
00:29:41,613 --> 00:29:42,906
She's crooked.
461
00:29:42,990 --> 00:29:46,159
As for her waist,
it is that like of an elephant.
462
00:29:46,243 --> 00:29:48,328
And her feet,
a camel has smaller.
463
00:29:48,412 --> 00:29:51,373
- That is a lie!
- Have you seen the Princess, oh, youth?
464
00:29:51,456 --> 00:29:52,456
- I...
- He is at an age
465
00:29:52,499 --> 00:29:54,126
where all princesses are beautiful.
466
00:29:54,209 --> 00:29:57,254
[Laughing]
467
00:29:57,337 --> 00:29:58,755
May I retire, oh, master?
468
00:29:58,839 --> 00:30:01,758
No, boy. Come sit by me
and watch the dancer.
469
00:30:01,842 --> 00:30:04,261
It is as hafiz has said.
470
00:30:04,344 --> 00:30:08,181
Every moment of pleasure
that one enjoys, a count has gained.
471
00:30:08,849 --> 00:30:10,350
Ah, the musicians.
472
00:30:13,312 --> 00:30:15,355
[Music begins]
473
00:31:01,234 --> 00:31:02,694
What do you think of her?
474
00:31:03,612 --> 00:31:06,031
- She is magnificent.
- [Chuckles]
475
00:31:07,324 --> 00:31:10,285
- What do you think?
- I have seen better.
476
00:31:57,040 --> 00:31:58,792
[Laughing]
477
00:32:09,052 --> 00:32:11,346
Why do you not join the others?
478
00:32:11,430 --> 00:32:13,098
Fatigue lies heavy upon me.
479
00:32:15,934 --> 00:32:17,686
You did not enjoy the dance.
480
00:32:17,769 --> 00:32:20,856
At least I learned what manner of woman
a barber finds beautiful.
481
00:32:20,939 --> 00:32:23,733
She is beautiful. And I venture
your nur-ei-din will find it so.
482
00:32:23,817 --> 00:32:26,611
Never!
Her skin is coarse like pumice,
483
00:32:26,695 --> 00:32:28,029
her legs are too thick,
484
00:32:28,113 --> 00:32:30,282
her waist would take a bridge
to span it.
485
00:32:30,365 --> 00:32:33,285
Some say that
of the Princess fawzia.
486
00:32:33,368 --> 00:32:35,448
Barber, you are fortunate
that we are not in lspahan,
487
00:32:35,495 --> 00:32:37,175
- or I would have you...
- Have me flogged?
488
00:32:37,205 --> 00:32:39,040
That is your answer
to all but flattery.
489
00:32:39,124 --> 00:32:41,418
You wish to silence everyone
by threats.
490
00:32:41,501 --> 00:32:43,503
Is that what it is
to be a Princess?
491
00:32:43,587 --> 00:32:45,839
Go. I am weary.
492
00:32:47,299 --> 00:32:48,299
Move over.
493
00:32:49,259 --> 00:32:50,927
You cannot stay with me!
494
00:32:51,011 --> 00:32:53,221
Thenleave. This is my tent.
495
00:32:53,305 --> 00:32:55,056
You will not
take advantage of me.
496
00:32:55,140 --> 00:32:58,185
I have the courage to kill you
and myself if need be.
497
00:32:58,268 --> 00:33:00,729
When I think of a woman,
I think of ayesha.
498
00:33:00,812 --> 00:33:02,147
You are safe with me.
499
00:33:03,940 --> 00:33:07,152
I've had a hard day,
and I need no blows to put me to sleep.
500
00:33:08,904 --> 00:33:10,363
Disrobe, if you will.
501
00:33:10,447 --> 00:33:12,157
I shall count a hundred stars.
502
00:33:24,085 --> 00:33:25,921
[Sighs]
503
00:33:32,093 --> 00:33:33,553
[Groans]
504
00:33:33,637 --> 00:33:36,223
- Where's the Princess?
- She's safe.
505
00:33:36,306 --> 00:33:38,808
- Bring her to me.
- No.
506
00:33:38,892 --> 00:33:43,021
I'm taking her to nur-ei-din.
She is my charge, and I do not need you.
507
00:33:43,104 --> 00:33:44,397
Nor I.
508
00:34:04,834 --> 00:34:06,503
- [Gasps]
- Do not be alarmed.
509
00:34:06,586 --> 00:34:08,046
I wish merely to speak to you.
510
00:34:08,129 --> 00:34:10,590
- Where is your master?
- He'll be back.
511
00:34:11,383 --> 00:34:13,134
I will make a bargain with you.
512
00:34:13,218 --> 00:34:16,680
I know that you are not shir Ali,
neither am I chaoush.
513
00:34:16,763 --> 00:34:17,889
Who are you?
514
00:34:17,973 --> 00:34:21,268
An honorable spy in the service
of your father, the caliph.
515
00:34:21,351 --> 00:34:23,270
And you are the Princess fawzia.
516
00:34:23,353 --> 00:34:24,771
Hajji!
517
00:34:24,854 --> 00:34:26,231
Hajji!
518
00:34:26,314 --> 00:34:27,314
Hajji!
519
00:34:28,608 --> 00:34:30,986
Hajji? Hajji?
520
00:34:31,736 --> 00:34:33,154
Hajji!
521
00:34:35,448 --> 00:34:36,448
Hajji!
522
00:34:37,033 --> 00:34:38,201
Hajji!
523
00:35:18,241 --> 00:35:20,952
[Whinnies]
524
00:35:57,364 --> 00:36:01,117
If it had not been for your courage,
I would be back in ispahan this day.
525
00:36:01,201 --> 00:36:02,911
You're precious to me,
526
00:36:02,994 --> 00:36:07,165
worth an emerald ring
and a hundred golden dinars.
527
00:36:07,248 --> 00:36:09,084
That is why
you risked your life?
528
00:36:09,167 --> 00:36:10,335
Well, what else?
529
00:36:10,418 --> 00:36:13,213
The emerald alone
is worth 20,000 tomans.
530
00:36:13,296 --> 00:36:14,923
With that, I can buy everything.
531
00:36:15,006 --> 00:36:18,176
Horses, houses, slaves and love.
532
00:36:18,259 --> 00:36:20,512
There is some love
you cannot buy.
533
00:36:20,595 --> 00:36:21,846
Only in legends.
534
00:36:23,515 --> 00:36:25,308
Perhaps you are right.
535
00:36:25,392 --> 00:36:28,687
Perhaps legends are for barbers
and love for princesses.
536
00:36:30,313 --> 00:36:32,399
You will get nur-ei-din,
and I will get the emerald.
537
00:36:32,482 --> 00:36:34,526
We shall see
who has the better bargain.
538
00:37:11,146 --> 00:37:13,398
Now, barber, I have found you,
539
00:37:13,481 --> 00:37:15,483
I have caught you,
and I will kill you.
540
00:37:15,567 --> 00:37:19,195
No. I will speak
to my father on your behalf.
541
00:37:19,279 --> 00:37:20,947
You will not see
your father, Princess.
542
00:37:21,030 --> 00:37:22,750
My orders are to take you
straight to Basra.
543
00:37:23,491 --> 00:37:25,331
Prince achmed Khan
rides from Basra to meet us.
544
00:37:25,368 --> 00:37:26,995
I must see my father.
545
00:37:27,078 --> 00:37:28,663
There is need for great haste.
546
00:37:28,747 --> 00:37:31,541
We will take the short way
through the great mountain pass.
547
00:37:32,500 --> 00:37:33,752
[Shouting in foreign language]
548
00:38:09,496 --> 00:38:11,956
I know you are tired, Princess,
but we must continue.
549
00:38:12,040 --> 00:38:14,209
We must get over this pass
before nightfall.
550
00:38:14,292 --> 00:38:17,545
Do what you wish.
Your plans are not mine.
551
00:38:23,384 --> 00:38:25,053
[Man] Guards, alert!
552
00:38:25,136 --> 00:38:27,764
This road is watched
by turcoman women!
553
00:39:33,162 --> 00:39:37,041
[Yelling]
554
00:39:37,125 --> 00:39:38,668
Get them, get them!
555
00:39:51,306 --> 00:39:53,892
Turcomans! [Yells]
556
00:40:20,793 --> 00:40:24,255
[Yelling]
557
00:40:25,340 --> 00:40:26,799
[Horse whinnies]
558
00:40:34,057 --> 00:40:35,808
[Whinnies]
559
00:40:39,812 --> 00:40:41,314
[Whinnies]
560
00:40:54,619 --> 00:40:55,828
[Yells]
561
00:41:24,440 --> 00:41:25,692
[Groans]
562
00:41:39,622 --> 00:41:41,290
[Woman yells]
563
00:41:42,667 --> 00:41:44,752
The banah returns!
564
00:43:21,224 --> 00:43:22,892
Come oh, come oh, come on!
565
00:43:25,061 --> 00:43:26,938
Move along, move along!
566
00:43:37,073 --> 00:43:39,283
Sell him in bokara.
567
00:43:39,367 --> 00:43:40,952
And bring in the next.
568
00:43:41,911 --> 00:43:44,497
This is the leader of the caravan,
great banah.
569
00:43:44,580 --> 00:43:45,998
Allah is with us.
570
00:43:46,082 --> 00:43:49,377
I'll capture the caliph's guard,
and you take the caravan.
571
00:43:49,460 --> 00:43:51,587
Leave me at least one diamond.
572
00:43:51,671 --> 00:43:53,840
These rings are all I have left
in the world,
573
00:43:53,923 --> 00:43:55,466
and I'm an old man.
574
00:44:00,096 --> 00:44:01,472
Sell him in bokara.
575
00:44:02,473 --> 00:44:03,558
[Sobs]
576
00:44:05,518 --> 00:44:06,936
Who is next?
577
00:44:14,152 --> 00:44:15,611
Can you ride and use a knife?
578
00:44:15,695 --> 00:44:18,030
I conquer men in other ways.
579
00:44:19,031 --> 00:44:23,494
Well said. To women of courage,
we give a choice.
580
00:44:24,287 --> 00:44:27,623
Stay with us, or we will sell you
in bokara to the highest bidder.
581
00:44:27,707 --> 00:44:31,752
I wish to be sold
in meshed to nur-ei-din.
582
00:44:33,880 --> 00:44:36,174
Then you are not for us.
583
00:44:36,257 --> 00:44:37,925
You will be sold in bokara.
584
00:44:38,885 --> 00:44:40,136
Take her!
585
00:44:46,225 --> 00:44:47,727
Who is the next one?
586
00:44:53,566 --> 00:44:55,568
I offer this emerald
as my ransom.
587
00:44:55,651 --> 00:44:57,069
That is my emerald!
588
00:44:58,404 --> 00:44:59,530
Leave him.
589
00:45:02,450 --> 00:45:04,285
Why is it in his possession?
590
00:45:04,368 --> 00:45:07,496
He is my apprentice.
It is in safekeeping.
591
00:45:08,539 --> 00:45:11,209
- What say you?
- The emerald is mine.
592
00:45:13,336 --> 00:45:15,338
What do you offer for your life?
593
00:45:16,881 --> 00:45:19,425
This ring and my skill.
594
00:45:19,508 --> 00:45:21,010
Let me see the ring.
595
00:45:26,933 --> 00:45:29,268
This is nur-ei-din's ring.
Are you his man?
596
00:45:29,352 --> 00:45:30,895
No, I stole the ring.
597
00:45:30,978 --> 00:45:32,647
My name is hajji.
I'm from ispahan.
598
00:45:32,730 --> 00:45:36,442
I have the skills of a barber.
I bleed, pull teeth, set limbs.
599
00:45:36,525 --> 00:45:38,945
You have need of me.
I can heal you.
600
00:45:39,028 --> 00:45:40,404
I do have need for you.
601
00:45:40,488 --> 00:45:42,448
And my apprentice, shir Ali?
602
00:45:43,199 --> 00:45:45,618
If you heal me,
I will spare you both.
603
00:45:47,245 --> 00:45:48,663
If not...
604
00:46:00,258 --> 00:46:03,844
Perhaps it is because I am weak
from my wound.
605
00:46:03,928 --> 00:46:07,431
But I wish, if only for a few minutes,
to be a woman.
606
00:46:09,267 --> 00:46:10,935
What is there to stop you?
607
00:46:21,445 --> 00:46:22,613
Who are you?
608
00:46:23,823 --> 00:46:26,826
I was forced into the harem
of nur-ei-din.
609
00:46:28,077 --> 00:46:31,789
But as you have seen,
I am not meant to be any man's slave.
610
00:46:33,082 --> 00:46:35,293
The moon is not more beautiful
than you.
611
00:46:37,211 --> 00:46:40,840
In a conflict of wills,
man has force on his side.
612
00:46:41,924 --> 00:46:43,551
Nur-ei-din taught me pain.
613
00:46:44,927 --> 00:46:46,178
I hate him.
614
00:46:46,846 --> 00:46:48,431
You escaped?
615
00:46:48,514 --> 00:46:50,349
Yes, with two other girls.
616
00:46:51,058 --> 00:46:52,852
Our fame spread,
617
00:46:52,935 --> 00:46:54,979
and now whenever
any woman escapes slavery,
618
00:46:55,062 --> 00:46:56,230
she comes to us.
619
00:46:57,148 --> 00:46:58,566
And are you happier now?
620
00:47:00,026 --> 00:47:02,611
I prefer to choose
rather than be chosen.
621
00:47:12,913 --> 00:47:15,374
Is it possible I am
the first one you have chosen?
622
00:47:17,335 --> 00:47:18,794
Would that it were so?
623
00:47:20,796 --> 00:47:22,173
Where are the others?
624
00:47:23,257 --> 00:47:24,800
In my harem.
625
00:47:25,551 --> 00:47:26,802
And where is that?
626
00:47:28,387 --> 00:47:29,930
They rot in the sun...
627
00:47:31,015 --> 00:47:32,475
Once their ardor cools.
628
00:47:34,560 --> 00:47:37,021
Mine will increase
with each passing day.
629
00:47:48,866 --> 00:47:50,493
What is the meaning of this?
630
00:47:53,037 --> 00:47:54,372
Look for yourself.
631
00:47:55,331 --> 00:47:56,540
Who is she?
632
00:47:57,333 --> 00:47:59,377
The Princess fawzia of ispahan.
633
00:48:00,252 --> 00:48:01,712
The caliph's daughter?
634
00:48:01,796 --> 00:48:03,672
And what is she doing here?
635
00:48:04,590 --> 00:48:07,551
[Hajji] I was taking her
to her betrothed, prince nur-El-din.
636
00:48:08,511 --> 00:48:11,722
You can forget that you were
in my arms five minutes ago.
637
00:48:11,806 --> 00:48:14,600
For it will not save you
if you lie to me.
638
00:48:14,683 --> 00:48:16,560
As Allah as my witness,
it is the truth.
639
00:48:16,644 --> 00:48:18,521
I promise to take her
to nur-ei-din
640
00:48:18,604 --> 00:48:20,439
in return for that
emerald you wear.
641
00:48:21,315 --> 00:48:23,192
And she means not else to you?
642
00:48:24,151 --> 00:48:25,694
It is a matter of trade.
643
00:48:25,778 --> 00:48:27,905
Like transporting sheepskins.
644
00:48:28,781 --> 00:48:31,033
You should ask me
what he means to me.
645
00:48:31,492 --> 00:48:34,370
He is a servant that I bought
as I would buy any other.
646
00:48:34,453 --> 00:48:36,372
Spoken like a Princess.
647
00:48:36,747 --> 00:48:39,500
But that does not prove
that you are one.
648
00:48:39,583 --> 00:48:42,086
Do any of you know
the Princess fawzia?
649
00:48:42,169 --> 00:48:43,421
[Woman] I do!
650
00:48:45,131 --> 00:48:46,799
I was her handmaiden.
651
00:48:46,882 --> 00:48:49,593
- Fabna!
- Yes, I am fabria.
652
00:48:50,344 --> 00:48:52,304
And she is the Princess fawzia.
653
00:48:53,472 --> 00:48:54,807
She is in your keeping.
654
00:48:54,890 --> 00:48:57,435
I will show her how well
I learned my lessons.
655
00:48:57,518 --> 00:48:58,894
Whatever she does to you,
656
00:48:58,978 --> 00:49:01,480
will be better than you could expect
from nur-ei-din.
657
00:49:04,859 --> 00:49:07,486
You, I will spare
for your gentle hands.
658
00:49:08,112 --> 00:49:09,613
But I warn you,
659
00:49:09,697 --> 00:49:12,324
if you communicate with her
in any way,
660
00:49:12,408 --> 00:49:13,826
both of you will die.
661
00:49:13,909 --> 00:49:15,035
Great banah.
662
00:49:15,661 --> 00:49:18,205
We have prepared
to take the slaves to bokara.
663
00:49:18,289 --> 00:49:19,790
We wait for your command.
664
00:49:31,677 --> 00:49:35,347
[Bird cawing]
665
00:49:36,724 --> 00:49:39,685
Mercy, please.
666
00:49:39,768 --> 00:49:42,438
I'll show you mercy
667
00:49:42,521 --> 00:49:44,482
the same as you showed me.
668
00:50:41,330 --> 00:50:44,333
[Wood creaking]
669
00:51:32,673 --> 00:51:35,175
[Panfing]
670
00:51:35,259 --> 00:51:36,343
Hajji.
671
00:51:36,427 --> 00:51:37,803
Drink.
672
00:51:42,975 --> 00:51:44,768
I was frightened.
673
00:51:46,020 --> 00:51:48,439
I thought you wanted
only the emerald.
674
00:51:49,064 --> 00:51:50,149
The emerald?
675
00:51:52,234 --> 00:51:54,028
- I'll be back.
- No.
676
00:52:03,912 --> 00:52:06,915
[Vocalizing]
677
00:52:11,629 --> 00:52:13,964
Jโ always the dream jโ
678
00:52:14,757 --> 00:52:17,968
jโ of jewels and riches jโ
679
00:52:18,052 --> 00:52:20,471
jโ seem to ens/a ve jโ
680
00:52:21,221 --> 00:52:24,141
jโ his adventurous soul jโ
681
00:52:24,224 --> 00:52:26,435
jโ laughing at love jโ
682
00:52:26,518 --> 00:52:30,230
jโ be a tame man of wishes jโ
683
00:52:30,981 --> 00:52:33,275
jโ every man's goal jโ
684
00:52:34,318 --> 00:52:36,695
jโ every man's goal jโ
685
00:52:37,696 --> 00:52:42,242
jโ hajji hajji hajji hajji hajji baba jโ
686
00:52:42,326 --> 00:52:45,954
-jโ hajji baba jโ -[Vocalizing]
687
00:52:46,038 --> 00:52:50,793
Jโ hajji baba, hajji baba, hajji baba jโ
688
00:53:38,132 --> 00:53:39,466
Where were you?
689
00:53:39,550 --> 00:53:41,009
Quickly.
690
00:53:43,971 --> 00:53:45,556
Seize them and tie them up!
691
00:54:02,322 --> 00:54:03,866
Since you are lovers,
692
00:54:04,450 --> 00:54:06,744
I've arranged for you
to watch each other die.
693
00:54:12,583 --> 00:54:15,794
[Horse approaching]
694
00:54:19,882 --> 00:54:21,800
We were attacked
by nur-ei-din's men.
695
00:54:21,884 --> 00:54:23,635
He took the slaves from us.
696
00:54:23,719 --> 00:54:24,762
And all women?
697
00:54:24,845 --> 00:54:27,055
I am the only survivor.
698
00:54:27,139 --> 00:54:28,891
We will avenge this loss.
699
00:54:28,974 --> 00:54:30,476
We attack at once.
700
00:54:40,819 --> 00:54:42,488
How long will it be?
701
00:54:43,405 --> 00:54:44,990
Soon it will not matter.
702
00:54:45,073 --> 00:54:48,243
[Horses trotting]
703
00:54:50,662 --> 00:54:53,332
- [Fawzia] Hajji?
- Yes.
704
00:54:54,833 --> 00:54:57,669
I regret my ill-temper
and selfishness.
705
00:55:01,548 --> 00:55:03,258
Have you no regrets?
706
00:55:04,259 --> 00:55:05,385
Only one.
707
00:55:05,469 --> 00:55:07,888
That I find myself tied to this pole.
708
00:55:09,389 --> 00:55:12,267
You regret having tried
to bring me to nur-El-din?
709
00:55:17,606 --> 00:55:18,941
But I do.
710
00:55:21,318 --> 00:55:24,446
Since I know I will not live,
I must speak the truth.
711
00:55:27,032 --> 00:55:29,326
I do not wish
to marry nur-El-din.
712
00:55:31,829 --> 00:55:34,832
For in these past days and nights,
I have learned something.
713
00:55:38,168 --> 00:55:40,587
I've learned that
I've been mean and cruel.
714
00:55:46,593 --> 00:55:47,928
That I love you.
715
00:55:49,638 --> 00:55:51,682
I have learned the same for myself.
716
00:55:54,226 --> 00:55:56,311
Do you love me more
than an emerald?
717
00:55:56,395 --> 00:55:58,146
More than 10,000 emeralds.
718
00:56:02,484 --> 00:56:04,236
It is easy to say now.
719
00:56:05,612 --> 00:56:07,906
For you will never see
an emerald again.
720
00:56:08,907 --> 00:56:12,160
I would not now give you
to nur-ei-din or any other man alive.
721
00:56:12,244 --> 00:56:15,247
If nur-El-din would have even
looked at you, I would gouge out his eyes.
722
00:56:15,330 --> 00:56:17,249
If his hand touched you,
I would break it.
723
00:56:17,332 --> 00:56:19,042
By the beard of Allah, I swear it.
724
00:56:21,295 --> 00:56:22,880
Hajji.
725
00:56:58,498 --> 00:56:59,499
Great prince.
726
00:56:59,583 --> 00:57:01,293
We have defeated
the turcoman women.
727
00:57:01,376 --> 00:57:03,045
And here is their leader.
728
00:57:03,128 --> 00:57:04,922
My old love, the banah.
729
00:57:08,842 --> 00:57:10,469
I would think
you would have died
730
00:57:10,552 --> 00:57:12,304
rather than be delivered to me.
731
00:57:13,513 --> 00:57:15,641
Kneel and beg my forgiveness.
732
00:57:15,724 --> 00:57:16,725
[Spits]
733
00:57:19,102 --> 00:57:20,187
Musa.
734
00:57:20,270 --> 00:57:22,898
Put her in chains
with her followers.
735
00:57:22,981 --> 00:57:24,107
Wait.
736
00:57:27,027 --> 00:57:28,528
Where did you get this ring?
737
00:57:31,531 --> 00:57:33,283
I will tear the words
out of you.
738
00:57:33,367 --> 00:57:35,702
I can answer that, great prince.
739
00:57:35,786 --> 00:57:38,205
I know from whence
the ring comes.
740
00:57:39,289 --> 00:57:40,624
Release her.
741
00:57:41,667 --> 00:57:43,377
It belongs
to the Princess fawzia,
742
00:57:43,460 --> 00:57:45,253
who was a captive
in the turcoman camp.
743
00:57:46,546 --> 00:57:47,923
Princess fawzia?
744
00:57:48,715 --> 00:57:49,883
Captain!
745
00:57:51,426 --> 00:57:52,719
Take your fleetest horses.
746
00:57:52,803 --> 00:57:55,597
Ride to the turcoman camp
and bring back the Princess.
747
00:57:57,599 --> 00:58:00,268
Five hundred dinars
to the man who delivers her safely.
748
00:58:00,352 --> 00:58:01,436
Hurry!
749
00:58:20,580 --> 00:58:22,165
Praise to Allah, they live!
750
00:58:22,249 --> 00:58:23,417
Quickly!
751
00:59:11,757 --> 00:59:15,177
Fair cousin,
you must think ill of me as a ruler.
752
00:59:16,053 --> 00:59:17,971
I beg your forgiveness
753
00:59:18,055 --> 00:59:21,016
that I have been unable to protect you
from such shameful treatment.
754
00:59:21,099 --> 00:59:24,102
I am grateful, prince,
to you and your men for my life.
755
00:59:24,186 --> 00:59:26,980
May I secure you
from all danger in the future?
756
00:59:27,064 --> 00:59:29,399
First there is something
you must hear.
757
00:59:29,483 --> 00:59:31,234
Hajji will tell you.
758
00:59:31,318 --> 00:59:33,028
Hajji, tell the prince.
759
00:59:33,403 --> 00:59:34,946
Tell him what happened.
760
00:59:35,030 --> 00:59:37,908
[Horses approaching]
761
00:59:42,537 --> 00:59:44,081
Great prince,
here is the scoundrel
762
00:59:44,164 --> 00:59:46,500
who tried to steal the maiden
morgiana from your harem.
763
00:59:47,584 --> 00:59:49,836
I want him here in front of me.
764
01:00:02,265 --> 01:00:03,725
The law is clear.
765
01:00:04,643 --> 01:00:06,812
And mine is the hand of justice.
766
01:00:12,859 --> 01:00:15,529
All right, now.
I want you to tell me what happened.
767
01:00:18,573 --> 01:00:22,828
Well, uh, we were
latched to a pole, great prince.
768
01:00:22,911 --> 01:00:24,746
We could not move.
769
01:00:24,830 --> 01:00:26,373
And I was bemoaning the fact
770
01:00:26,456 --> 01:00:28,708
that after many dangers have
been overcome,
771
01:00:28,792 --> 01:00:32,420
it looked as if I might not be able to
deliver the Princess to you as I'd hoped.
772
01:00:33,130 --> 01:00:36,133
I made every effort
to bring her to you safe and sound.
773
01:00:37,217 --> 01:00:38,260
And now...
774
01:00:39,136 --> 01:00:40,679
Now I claim my reward.
775
01:00:44,141 --> 01:00:46,268
The brave lion
has become a lamb.
776
01:00:47,811 --> 01:00:49,187
[Coins jingle]
777
01:00:51,857 --> 01:00:53,441
It is not enough.
778
01:00:55,360 --> 01:00:56,361
He speaks the truth.
779
01:00:56,444 --> 01:00:58,572
I promised him
the emerald you wear.
780
01:00:58,655 --> 01:00:59,948
Give it to him.
781
01:01:02,117 --> 01:01:03,618
A bargain is a bargain.
782
01:01:04,369 --> 01:01:06,037
He shall have the emerald.
783
01:01:09,124 --> 01:01:10,876
You are a true prince.
784
01:01:10,959 --> 01:01:12,586
And I love you.
785
01:01:24,973 --> 01:01:27,934
[Vocalizing]
786
01:01:32,355 --> 01:01:33,648
Leave him a horse.
787
01:01:34,232 --> 01:01:35,567
A bargain is a bargain.
788
01:01:35,650 --> 01:01:38,153
You promised him
an emerald, not a horse.
789
01:01:38,778 --> 01:01:40,071
Hyah!
790
01:01:41,489 --> 01:01:43,742
Jโ seem to ens/a ve jโ
791
01:01:44,492 --> 01:01:46,953
jโ his adventurous soul jโ
792
01:01:47,495 --> 01:01:49,706
jโ laughing at love jโ
793
01:01:49,789 --> 01:01:53,627
jโ be a tame man of wishes jโ
794
01:01:54,127 --> 01:01:57,130
jโ every man's goal jโ
795
01:01:57,589 --> 01:02:00,383
jโ every man's goal jโ
796
01:02:00,800 --> 01:02:05,597
jโ hajji hajji hajji hajji hajji baba jโ
797
01:02:05,680 --> 01:02:09,476
-jโ hajji baba jโ -[Vocalizing]
798
01:02:09,559 --> 01:02:11,561
Go back. Bring me the emerald.
799
01:02:13,521 --> 01:02:15,523
Inform my friend,
the caliph of ispahan,
800
01:02:15,607 --> 01:02:17,234
that he is welcomed in my camp.
801
01:02:17,317 --> 01:02:20,195
My city will be as his
and his city as mine,
802
01:02:20,278 --> 01:02:22,280
once the Princess and I are wed.
803
01:03:00,986 --> 01:03:02,904
[Whinnies]
804
01:03:15,000 --> 01:03:16,084
[Groans]
805
01:03:43,903 --> 01:03:46,072
[Women screaming]
806
01:03:47,991 --> 01:03:50,386
- [Woman] Why are their heads shaven?
- [Woman 2] What's happened?
807
01:03:50,410 --> 01:03:52,162
By the beard of Allah.
808
01:03:57,500 --> 01:03:59,127
[Whistles]
809
01:03:59,210 --> 01:04:01,171
[Whinnies]
810
01:04:03,840 --> 01:04:06,551
[Vocalizing]
811
01:04:15,769 --> 01:04:17,395
Two of our men dead.
812
01:04:17,479 --> 01:04:20,607
But the horrible thing is
their heads are clean-shaven.
813
01:04:20,690 --> 01:04:22,442
As if by a barber!
814
01:04:26,488 --> 01:04:28,573
[Chattering]
815
01:04:53,181 --> 01:04:54,432
Hajji!
816
01:04:54,516 --> 01:04:56,017
Osman aga!
817
01:04:56,101 --> 01:04:57,310
So you escaped too.
818
01:04:57,394 --> 01:04:59,104
No, only with my skin.
819
01:04:59,604 --> 01:05:01,731
How like a prince youlook.
820
01:05:01,815 --> 01:05:04,442
To think you were only a barber
a few short weeks ago.
821
01:05:04,526 --> 01:05:07,612
Now you're rich, handsome,
a successful merchant
822
01:05:07,695 --> 01:05:09,489
with everything your heart desires.
823
01:05:11,449 --> 01:05:12,700
Not everything, osman.
824
01:05:12,784 --> 01:05:14,327
Oh, that's how it is, my son.
825
01:05:14,411 --> 01:05:16,204
One hopes for 20,000 dinars,
826
01:05:16,287 --> 01:05:17,789
then one finds
it's not sufficient.
827
01:05:17,872 --> 01:05:19,624
One needs 40,000.
828
01:05:19,707 --> 01:05:22,335
Fortunately for you, I am here.
829
01:05:22,419 --> 01:05:24,939
I'll give you a chance to double
your money... nay, triple it...
830
01:05:25,004 --> 01:05:26,840
In the shortest possible time.
831
01:05:26,923 --> 01:05:29,175
I leave immediately
with a great caravan of goods
832
01:05:29,259 --> 01:05:31,511
to be sold at nur-El-din's wedding.
833
01:05:31,594 --> 01:05:34,305
As you know,
he marries the Princess fawzia
834
01:05:34,389 --> 01:05:36,015
a few days hence.
835
01:05:36,099 --> 01:05:37,100
I will not go.
836
01:05:37,183 --> 01:05:39,853
Oh, I do not ask to take you,
but your money.
837
01:05:42,814 --> 01:05:44,732
Money has not brought me happiness.
838
01:05:44,816 --> 01:05:47,235
Twice the money will not
make me happier. Nor thrice.
839
01:05:47,318 --> 01:05:48,945
But what ails you, hajji?
840
01:05:49,529 --> 01:05:50,530
I am in love.
841
01:05:50,613 --> 01:05:51,739
Oh, then buy her!
842
01:05:51,823 --> 01:05:53,783
Whatever the cost,
it's worth it.
843
01:05:54,325 --> 01:05:55,493
No, she is not for sale.
844
01:05:55,577 --> 01:05:56,870
[Laughs]
845
01:05:56,953 --> 01:05:59,372
Only a young man speaksthus.
846
01:06:00,165 --> 01:06:01,583
It is the Princess fawzia.
847
01:06:02,709 --> 01:06:04,544
The money's gone to your head.
848
01:06:04,627 --> 01:06:06,171
The Princess fawzia?
849
01:06:07,130 --> 01:06:09,007
And once I believed she loved me.
850
01:06:09,090 --> 01:06:10,341
Then take her!
851
01:06:10,425 --> 01:06:11,426
From nur-ei-din?
852
01:06:11,509 --> 01:06:12,510
Why not?
853
01:06:12,594 --> 01:06:13,761
[Scoffs] He's a prince!
854
01:06:13,845 --> 01:06:15,513
A great and powerful prince.
855
01:06:16,139 --> 01:06:18,433
I... I am a barber.
856
01:06:18,516 --> 01:06:20,268
Oh, I despair for you.
857
01:06:20,351 --> 01:06:23,229
Without courage,
one can be neither merchant nor prince.
858
01:06:24,564 --> 01:06:25,857
Hajji baba.
859
01:06:26,232 --> 01:06:27,734
I am hajji baba.
860
01:06:27,817 --> 01:06:29,152
Come with us.
861
01:06:40,955 --> 01:06:43,958
Jโ hajji baba, hajji baba jโ
862
01:06:44,042 --> 01:06:45,627
[vocalizing]
863
01:06:45,710 --> 01:06:48,755
Jโ hajji baba, hajji baba jโ
864
01:06:48,838 --> 01:06:50,673
jโ hajji baba /
865
01:06:50,757 --> 01:06:53,301
jโ he was always in love jโ
866
01:06:53,384 --> 01:06:56,262
jโ in love, in love jโ
867
01:06:58,973 --> 01:07:01,309
jโ come to my tent jโ
868
01:07:01,392 --> 01:07:05,897
jโ oh, my beloved jโ
869
01:07:06,981 --> 01:07:09,317
jโ bring me your lips jโ
870
01:07:09,400 --> 01:07:11,778
jโ warm as the sun jโ
871
01:07:13,279 --> 01:07:15,198
jโ hear my lament jโ
872
01:07:15,573 --> 01:07:18,034
jโ oh, my beloved jโ
873
01:07:19,702 --> 01:07:22,622
jโ come to my arms jโ
874
01:07:22,705 --> 01:07:25,667
jโ 0h, wonden'ul one jโ
875
01:07:28,336 --> 01:07:30,505
jโ enter my heart jโ
876
01:07:30,588 --> 01:07:33,716
jโ and stay there forever jโ
877
01:07:34,926 --> 01:07:37,136
jโ lost in the spell jโ
878
01:07:37,220 --> 01:07:40,807
jโ of stars up above jโ
879
01:07:41,683 --> 01:07:44,060
jโ and we'll be like jโ
880
01:07:44,143 --> 01:07:47,814
jโ the man hajji baba jโ
881
01:07:49,983 --> 01:07:51,776
I wish to see the prince.
882
01:07:51,859 --> 01:07:53,027
Tell him I am here.
883
01:07:53,111 --> 01:07:55,697
No one can enter, Princess.
He cannot be disturbed.
884
01:08:09,752 --> 01:08:13,214
Perhaps it is this dancing girl
you should marry.
885
01:08:13,798 --> 01:08:15,883
[Nur-El-dln]
Let the Princess fawzia enter.
886
01:08:45,580 --> 01:08:47,373
Your jealousy fiatters me.
887
01:08:47,457 --> 01:08:49,042
It is not jealousy.
888
01:08:49,125 --> 01:08:50,585
You are wrong.
889
01:08:51,169 --> 01:08:54,422
Now, at last, I know
you are no the husband for me.
890
01:08:54,505 --> 01:08:57,300
Arrange for an escort
to take me to ispahan.
891
01:08:59,177 --> 01:09:02,930
Beloved, my heart is set
on this marriage.
892
01:09:03,014 --> 01:09:04,557
It is the key to my future.
893
01:09:05,224 --> 01:09:06,684
A bitter future.
894
01:09:06,768 --> 01:09:09,145
You would be hated, not loved.
895
01:09:10,688 --> 01:09:13,066
I do not need love
if I have possession.
896
01:09:16,277 --> 01:09:18,905
I have ways to persuade you
to do my bidding.
897
01:09:18,988 --> 01:09:21,115
- Could you be forced into submission?
- No.
898
01:09:21,199 --> 01:09:22,575
Neither can I.
899
01:09:22,659 --> 01:09:24,410
You're wasting your time.
900
01:09:24,494 --> 01:09:27,538
We are a race of kings,
and we do not surrender easily.
901
01:09:30,333 --> 01:09:32,418
I will make this arrangement with you.
902
01:09:33,169 --> 01:09:36,381
Do as I ask, and once I have
accomplished my purpose,
903
01:09:37,090 --> 01:09:38,800
I will give you your freedom.
904
01:09:39,842 --> 01:09:41,511
What purpose is that?
905
01:09:44,305 --> 01:09:46,724
I intend to possess all persia.
906
01:09:46,808 --> 01:09:49,602
My armies have gone
as far as south as kannan,
907
01:09:49,686 --> 01:09:52,063
and as far north as samarcand.
908
01:09:52,146 --> 01:09:54,357
Ispahan lies across
the trade route,
909
01:09:54,440 --> 01:09:56,442
from Basra to Baghdad
and Tehran.
910
01:09:57,985 --> 01:10:00,738
Ispahan, I must and shall have.
911
01:10:00,822 --> 01:10:02,865
You say must.
912
01:10:02,949 --> 01:10:04,575
I say never!
913
01:10:07,745 --> 01:10:09,288
Come with me.
914
01:10:30,601 --> 01:10:32,520
This Amber-colored liquid...
915
01:10:32,603 --> 01:10:35,064
So warm, so full of fire.
916
01:10:35,148 --> 01:10:36,649
Would you believe
that in an instant
917
01:10:36,733 --> 01:10:38,776
it could chill
the marrow of your bones?
918
01:10:38,860 --> 01:10:41,612
Turn your blood to ice so rapid,
that you need but taste it?
919
01:10:42,530 --> 01:10:44,407
And yet, it is merciful.
920
01:10:45,324 --> 01:10:46,826
Like this one.
921
01:10:46,909 --> 01:10:48,578
Color of an emerald.
922
01:10:49,203 --> 01:10:52,039
The emerald I gave to you,
which you, in turn, gave to another.
923
01:10:52,749 --> 01:10:56,294
This works slowly.
Twenty, 30 hours.
924
01:10:56,377 --> 01:10:59,797
It looks cool,
like the ocean at its deepest point.
925
01:11:00,423 --> 01:11:02,467
And would you believe
it sets every nerve on fire
926
01:11:02,550 --> 01:11:04,093
that one cannot breathe?
927
01:11:04,177 --> 01:11:06,345
That one does not know
whether the agony in the hands
928
01:11:06,429 --> 01:11:07,805
is worse than the feet?
929
01:11:07,889 --> 01:11:10,600
Or the chest worse than
in the vital organs?
930
01:11:10,683 --> 01:11:12,059
Horrible.
931
01:11:12,602 --> 01:11:13,853
So it is.
932
01:11:14,937 --> 01:11:16,731
And I dread its use.
933
01:11:17,523 --> 01:11:21,611
But two slight months ago,
I gave it to my friend Amir kalim.
934
01:11:22,987 --> 01:11:24,447
He broke his word,
935
01:11:25,364 --> 01:11:28,034
and it broke my heart
to watch his agony.
936
01:11:37,960 --> 01:11:41,297
I think you will be the most beautiful
bride persia has ever seen.
937
01:11:58,147 --> 01:11:59,982
You are hajji baba?
938
01:12:00,066 --> 01:12:01,442
I am, great caliph.
939
01:12:01,526 --> 01:12:04,070
You are the one who took my daughter
against my will
940
01:12:04,153 --> 01:12:06,113
and transported her to nur-El-din.
941
01:12:06,197 --> 01:12:08,658
No one transports your daughter,
highness.
942
01:12:08,741 --> 01:12:09,867
I accompanied her.
943
01:12:09,951 --> 01:12:12,787
In the four days and four nights
I was with her, I found her difficult,
944
01:12:12,870 --> 01:12:14,789
spoiled, ill-tempered, and mean.
945
01:12:18,709 --> 01:12:19,710
You love her.
946
01:12:20,962 --> 01:12:22,338
Love her?
947
01:12:22,421 --> 01:12:24,465
One might as well
love a storm on the desert.
948
01:12:24,549 --> 01:12:26,884
Or an angry camel,
or the bite of a spear.
949
01:12:28,010 --> 01:12:30,888
Girl, tell hajji baba
what you told me.
950
01:12:31,639 --> 01:12:35,393
The Princess implores the caliph,
her father, not to come to the wedding.
951
01:12:35,476 --> 01:12:37,979
She says it is enough
that she is in danger.
952
01:12:38,062 --> 01:12:41,440
The Princess says that nur-El-din
will kill the caliph if he comes.
953
01:12:41,524 --> 01:12:44,819
She begs her father's forgiveness
for disobeying him
954
01:12:44,902 --> 01:12:47,029
and for not heeding his warnings.
955
01:12:47,113 --> 01:12:49,740
She asks him to find hajji baba
956
01:12:49,824 --> 01:12:52,034
and thank him
for what he tried to do.
957
01:13:05,756 --> 01:13:08,926
My armies could never
defeat nur-ei-din's in the desert.
958
01:13:09,010 --> 01:13:11,512
Besides, I must keep them here
to defend ispahan.
959
01:13:13,139 --> 01:13:15,933
But, hajji, sometimes one man...
960
01:13:16,017 --> 01:13:17,393
What could I do?
961
01:13:17,476 --> 01:13:20,021
What could a barber do
against a powerful prince?
962
01:13:20,938 --> 01:13:22,398
Do you love my daughter?
963
01:13:22,940 --> 01:13:24,108
Love her?
964
01:13:24,525 --> 01:13:26,319
I am a barber's son.
965
01:13:27,028 --> 01:13:29,739
Muhammad himself
was not born a prince.
966
01:13:30,531 --> 01:13:33,701
And it was he who said
the greatest power in the world is love.
967
01:13:34,660 --> 01:13:36,746
Nur-El-din's strength can crumble
and fade away,
968
01:13:36,829 --> 01:13:39,290
but the power of love survives.
969
01:13:41,125 --> 01:13:44,420
I say to you, if you love my daughter,
you have that power.
970
01:13:45,671 --> 01:13:46,756
Win her.
971
01:13:59,352 --> 01:14:01,479
Spices from samarcand.
972
01:14:01,562 --> 01:14:03,356
Shawls from cashmere.
973
01:14:03,439 --> 01:14:04,857
Silks from bokara.
974
01:14:04,941 --> 01:14:06,984
Filigree from Damascus.
975
01:14:07,068 --> 01:14:09,236
Fine mosaics.
976
01:14:09,320 --> 01:14:10,947
[Laughs]
977
01:14:11,489 --> 01:14:14,241
Oh, Patience.
Patience, my doves.
978
01:14:14,325 --> 01:14:15,660
Wait. Turek!
979
01:14:15,743 --> 01:14:17,244
Take those into the tent.
980
01:14:17,328 --> 01:14:19,080
This is your caravan, merchant?
981
01:14:19,163 --> 01:14:22,291
It is. I have gifts
for the prince and Princess.
982
01:14:22,375 --> 01:14:24,627
And also many fabulous jewels.
983
01:14:25,252 --> 01:14:28,881
Will you please inform your master,
nur-El-din, prince of princes,
984
01:14:28,965 --> 01:14:31,676
that I would show him
my most precious gems.
985
01:14:31,759 --> 01:14:32,927
What is your name?
986
01:14:33,010 --> 01:14:35,346
My name is known
throughout all persia.
987
01:14:35,429 --> 01:14:38,224
I am the great merchant
osman aga of ispahan.
988
01:14:38,891 --> 01:14:39,934
And you?
989
01:14:40,977 --> 01:14:42,061
Who is he?
990
01:14:42,144 --> 01:14:43,813
This is a holy man.
991
01:14:43,896 --> 01:14:46,315
He is taken the vow of silence
and of darkness.
992
01:14:46,399 --> 01:14:48,401
That's why he neither
speaks nor uncovers.
993
01:14:49,110 --> 01:14:50,653
Praise be to Allah.
994
01:14:50,736 --> 01:14:53,447
Turek, make all ready
within the tent.
995
01:14:53,531 --> 01:14:55,282
[All shouting]
996
01:14:55,366 --> 01:14:57,201
Uh-uh. Wait, wait, wait.
997
01:14:57,284 --> 01:14:59,370
First, you must see what I have here.
998
01:14:59,453 --> 01:15:00,663
Oh!
999
01:15:01,372 --> 01:15:03,082
Ointments and salves.
1000
01:15:03,165 --> 01:15:05,126
The finest in all persia.
1001
01:15:05,209 --> 01:15:07,545
[Woman] Silks, perfumes, and jewels.
1002
01:15:07,628 --> 01:15:09,714
More beautiful
than any I ever saw.
1003
01:15:09,797 --> 01:15:11,716
Where did the caravan come from?
1004
01:15:11,799 --> 01:15:14,135
- Baghdad?
- [Woman 2] No, from ispahan.
1005
01:15:14,760 --> 01:15:17,304
It's the caravan
of the great osman aga.
1006
01:15:17,847 --> 01:15:19,140
I, too, wish to go.
1007
01:15:19,223 --> 01:15:21,308
But I'm afraid to leave
the Princess.
1008
01:15:21,392 --> 01:15:22,935
[Woman 2] Go. Go, all of you.
1009
01:15:23,019 --> 01:15:24,186
I will wait.
1010
01:15:37,491 --> 01:15:42,038
These salves and ointments are made
from secret formulas ages old.
1011
01:15:42,121 --> 01:15:45,708
In one of these jars of ointment,
there is a precious Jewel.
1012
01:15:45,791 --> 01:15:48,419
A diamond worth a hundred tomans.
1013
01:15:48,502 --> 01:15:50,629
The lucky girl who finds the diamond
1014
01:15:50,713 --> 01:15:53,799
may go into our tent
and choose another gift.
1015
01:15:54,467 --> 01:15:56,260
And remember, my lovelies,
1016
01:15:56,343 --> 01:15:58,095
once again I remind you,
1017
01:15:58,179 --> 01:16:00,598
the lucky one who finds
the diamond,
1018
01:16:00,681 --> 01:16:03,392
goes into the tent
to choose another gift.
1019
01:16:03,476 --> 01:16:04,977
Look! Look, the diamond.
1020
01:16:05,061 --> 01:16:07,229
Ah! Fortunate one.
1021
01:16:07,313 --> 01:16:09,315
Turek, take her into the tent.
1022
01:16:10,066 --> 01:16:12,109
Don't go! There are more diamonds.
1023
01:16:12,193 --> 01:16:13,319
More gifts.
1024
01:16:25,414 --> 01:16:26,499
Hajji!
1025
01:16:27,083 --> 01:16:28,876
You've risked your life
to see me.
1026
01:16:29,960 --> 01:16:31,670
I hoped you would not forget me.
1027
01:16:33,172 --> 01:16:34,256
How could I?
1028
01:16:34,340 --> 01:16:35,716
Well, then, kiss me.
1029
01:16:40,763 --> 01:16:42,515
Sweeter than honey, but I...
1030
01:16:42,598 --> 01:16:43,974
I do not come for that.
1031
01:16:44,058 --> 01:16:45,392
For what then?
1032
01:16:45,476 --> 01:16:47,561
I'm on a mission
for the great caliph of ispahan.
1033
01:16:47,645 --> 01:16:50,272
To rescue his daughter, the Princess.
For a rich reward.
1034
01:16:51,065 --> 01:16:53,484
If you help me,
nur-El-din will be yours alone.
1035
01:16:55,361 --> 01:16:57,161
You know,
that except for the Princess fawzia,
1036
01:16:57,238 --> 01:16:58,948
you are far most favorite
in his eyes.
1037
01:16:59,031 --> 01:17:00,616
Help me and he will be yours.
1038
01:17:00,699 --> 01:17:02,493
You will rule by his side.
1039
01:17:02,576 --> 01:17:04,703
You will have the jewels,
the robes,
1040
01:17:04,787 --> 01:17:07,081
the power that nur-El-din
would give the Princess.
1041
01:17:08,666 --> 01:17:10,501
What is it you would have me do?
1042
01:17:11,043 --> 01:17:13,420
Osman aga has brought with him
an offering for the guards.
1043
01:17:13,504 --> 01:17:16,549
It is a potent mixture
of pomegranate juice and honey.
1044
01:17:16,632 --> 01:17:19,552
You will serve it to the guards
surrounding the turcoman women.
1045
01:17:19,635 --> 01:17:20,928
No. I'm afraid.
1046
01:17:21,011 --> 01:17:23,472
I swear to you,
it will not hurt the guards.
1047
01:17:24,306 --> 01:17:25,432
What is in this liquid?
1048
01:17:25,516 --> 01:17:27,184
Ah, beautiful dreams.
1049
01:17:31,105 --> 01:17:32,773
You see? It is not deadly.
1050
01:17:33,524 --> 01:17:35,776
If you desire a prince,
you must have courage.
1051
01:17:40,114 --> 01:17:42,616
The rewards you promise
are to my liking.
1052
01:17:44,160 --> 01:17:46,662
- I will do as you ask.
- Good. Then take this to the guards.
1053
01:17:46,745 --> 01:17:47,872
I will.
1054
01:17:49,123 --> 01:17:50,249
When will they drink it?
1055
01:17:50,332 --> 01:17:51,876
At noon.
1056
01:17:54,503 --> 01:17:57,047
Please. Please, will you
take me to ispahan with you?
1057
01:17:57,131 --> 01:17:58,841
It's very important.
1058
01:17:58,924 --> 01:18:00,176
Oh, have no fear.
1059
01:18:00,259 --> 01:18:03,095
This turek cannot speak,
and therefore can be trusted.
1060
01:18:04,180 --> 01:18:05,598
At noon? Good.
1061
01:18:06,640 --> 01:18:08,100
Now will you do as I ask?
1062
01:18:08,184 --> 01:18:11,020
Will you take me with you when you
go to ispahan? Will you hide me?
1063
01:18:11,103 --> 01:18:12,771
I might.
1064
01:18:12,855 --> 01:18:14,732
I will see that
you are richly rewarded.
1065
01:18:14,815 --> 01:18:17,651
I have an ancient prejudice
against promises.
1066
01:18:20,237 --> 01:18:20,988
Here.
1067
01:18:21,071 --> 01:18:23,991
This is a measure
of what you might expect in ispahan.
1068
01:18:24,533 --> 01:18:26,160
To hear is to obey.
1069
01:18:26,660 --> 01:18:30,664
But tell me, how does a lad like you,
a mere barber's apprentice,
1070
01:18:30,748 --> 01:18:32,416
find himself with such a Pearl?
1071
01:18:33,834 --> 01:18:35,753
It... it was a gift.
1072
01:18:36,420 --> 01:18:38,088
I did the Princess fawzia a service.
1073
01:18:38,172 --> 01:18:40,341
And how is the Princess?
1074
01:18:40,424 --> 01:18:42,676
Is she happy over her marriage
to nur-ei-din?
1075
01:18:44,637 --> 01:18:47,097
How can she be happy
when she loves another?
1076
01:18:48,224 --> 01:18:50,184
She does? And who may that be?
1077
01:18:52,228 --> 01:18:54,396
His name is hajji baba.
1078
01:18:54,980 --> 01:18:56,440
Hajji baba?
1079
01:18:56,523 --> 01:19:00,194
I had no idea that your master hajji
even knew the Princess.
1080
01:19:00,277 --> 01:19:02,404
The last time I saw him
inlspahan,
1081
01:19:02,488 --> 01:19:05,074
he was surrounded
by beautiful slave girls.
1082
01:19:05,157 --> 01:19:08,327
I hear he's even thinking
of buying a charming girl for a wife.
1083
01:19:09,328 --> 01:19:12,665
- Oh, it cannot matter to you.
- Of course not!
1084
01:19:12,748 --> 01:19:14,833
As for myself,
he treated me ill.
1085
01:19:14,917 --> 01:19:17,002
I was speaking before
on behalf of the Princess.
1086
01:19:17,086 --> 01:19:20,422
How is it that the Princess fawzia
loves a barber?
1087
01:19:20,506 --> 01:19:21,799
Because she is a fool!
1088
01:19:21,882 --> 01:19:26,845
Ah! It is not wise
to speak thus of nur-El-din's bride.
1089
01:19:26,929 --> 01:19:30,516
Turek, take this lad into our tent
and show him our wares.
1090
01:19:31,225 --> 01:19:32,726
And hide him there.
1091
01:19:34,144 --> 01:19:35,354
Thank you, noble merchant.
1092
01:19:35,437 --> 01:19:36,730
Ah, praise be to Allah.
1093
01:19:36,814 --> 01:19:39,066
I must go see prince nur-El-din.
1094
01:19:39,149 --> 01:19:40,651
For noon is not far distant.
1095
01:19:40,734 --> 01:19:41,860
Tell me, lad,
1096
01:19:41,944 --> 01:19:44,321
what matter of Jewel
does the Princess like?
1097
01:19:46,282 --> 01:19:47,366
Emeralds.
1098
01:19:47,449 --> 01:19:49,535
Ah, she has excellent taste.
1099
01:19:49,618 --> 01:19:53,872
[Except in barbers. Uaughs]
1100
01:20:04,967 --> 01:20:06,719
Where do I hide, turek?
1101
01:20:08,804 --> 01:20:10,431
[Gasps]
1102
01:20:13,475 --> 01:20:14,518
Hajji!
1103
01:20:17,604 --> 01:20:19,148
Osman aga lies.
1104
01:20:19,231 --> 01:20:21,066
For me,
there are no women but you.
1105
01:20:21,150 --> 01:20:23,444
Oh, hajji, I'm so happy.
1106
01:20:28,991 --> 01:20:31,035
But how is it you're here?
1107
01:20:31,118 --> 01:20:32,661
You're in danger.
1108
01:20:32,745 --> 01:20:35,789
I said on the rocks that you are more
precious to me than any emerald.
1109
01:20:35,873 --> 01:20:36,999
Now I shall prove it.
1110
01:20:37,082 --> 01:20:39,418
No. Prove nothing.
1111
01:20:39,501 --> 01:20:41,128
Only stay alive.
1112
01:20:41,211 --> 01:20:42,629
I intend to.
1113
01:20:42,713 --> 01:20:44,006
Our plan is simple.
1114
01:20:44,089 --> 01:20:46,800
Osman aga will keep nur-El-din
occupied until noon.
1115
01:20:46,884 --> 01:20:48,635
Then the turcoman women
will be released,
1116
01:20:48,719 --> 01:20:50,596
and we shall escape.
1117
01:20:57,061 --> 01:20:58,520
I have no need of pearls.
1118
01:21:00,981 --> 01:21:02,316
Prince of princes,
1119
01:21:02,399 --> 01:21:03,859
master of all persia,
1120
01:21:03,942 --> 01:21:06,612
your northern armies are poised
for the attack on Basra.
1121
01:21:06,695 --> 01:21:09,114
Your ally alabel shahzad
sends this message.
1122
01:21:09,198 --> 01:21:10,949
- โWe are ready.โ
- โgreat prince,
1123
01:21:11,033 --> 01:21:14,495
in the event your present plans fail,
we are ready to march on ispahan.โ
1124
01:21:14,578 --> 01:21:15,579
So be it.
1125
01:21:20,209 --> 01:21:22,503
And now, great merchant of ispahan,
1126
01:21:22,586 --> 01:21:24,421
what else have you to show me?
1127
01:21:24,505 --> 01:21:27,674
I have here a gift
worthy only of your queen.
1128
01:21:27,758 --> 01:21:30,761
This necklace once belonged
to the queen of sheba herself.
1129
01:21:36,475 --> 01:21:38,018
What is the price of this necklace?
1130
01:21:38,102 --> 01:21:40,687
It is impossibly expensive,
noble prince.
1131
01:21:40,771 --> 01:21:44,525
It is worth 100,000 tomans.
1132
01:21:46,443 --> 01:21:47,653
Very well.
1133
01:21:48,695 --> 01:21:51,156
I will pay you
when I reach ispahan.
1134
01:21:51,240 --> 01:21:52,658
And I will remember you
gratefully.
1135
01:21:52,741 --> 01:21:55,411
Your esteem is worth more
than great riches, noble prince.
1136
01:21:55,494 --> 01:21:57,913
But if you could pay something,
on account...
1137
01:21:57,996 --> 01:22:00,499
These are truly wondrous gems.
1138
01:22:00,582 --> 01:22:03,210
Never have I seen
such well-matched stones.
1139
01:22:03,293 --> 01:22:04,670
The Princess will be enchanted.
1140
01:22:04,753 --> 01:22:06,088
But, noble prince,
1141
01:22:06,171 --> 01:22:08,507
this is but one of the beauties
I have to show you.
1142
01:22:08,590 --> 01:22:10,801
There are rubies
which are like stars.
1143
01:22:10,884 --> 01:22:14,721
Fantastic combinations of precious gems
that have not been seen before.
1144
01:22:14,805 --> 01:22:16,849
- I will see them another time.
- But, noble prince,
1145
01:22:16,932 --> 01:22:18,100
I beg of you.
1146
01:22:18,183 --> 01:22:20,269
Be pleased to let me
show them to you now.
1147
01:22:20,352 --> 01:22:22,646
Let me show you
some of my other treasures.
1148
01:22:22,729 --> 01:22:26,108
Even better calculated
to please a Princess' taste.
1149
01:22:26,191 --> 01:22:27,526
Wait here.
1150
01:22:29,570 --> 01:22:31,572
Hurry! You must find
the guards at once.
1151
01:22:31,655 --> 01:22:32,781
It's almost noon.
1152
01:22:32,865 --> 01:22:35,075
Do as I say! Go. Go quickly.
1153
01:22:38,829 --> 01:22:40,706
And more for you?
1154
01:22:43,250 --> 01:22:44,877
Praise be to...
1155
01:22:45,836 --> 01:22:47,379
Praise be to whom?
1156
01:22:47,463 --> 01:22:49,840
This is a gift from
the caravan of osman aga.
1157
01:22:49,923 --> 01:22:53,385
Then praise be to the generous
merchant osman aga.
1158
01:22:53,469 --> 01:22:55,095
Cool and refreshing, is it not?
1159
01:22:55,179 --> 01:22:56,388
Happiness...
1160
01:22:56,472 --> 01:22:59,349
Happiness and long life
to our great prince.
1161
01:22:59,766 --> 01:23:03,687
May Allah bless the marriage
of our prince to the Princess fawzia,
1162
01:23:03,770 --> 01:23:05,814
and may their children be many,
1163
01:23:05,898 --> 01:23:09,026
and may persia rejoice in their rule.
1164
01:23:09,985 --> 01:23:11,069
Wake up!
1165
01:23:11,153 --> 01:23:12,613
Rise!
1166
01:23:13,363 --> 01:23:14,615
Rise. Get up.
1167
01:23:14,698 --> 01:23:15,699
Rise!
1168
01:23:16,867 --> 01:23:18,118
Get up.
1169
01:23:32,966 --> 01:23:34,468
Abdulah, make haste.
1170
01:23:34,551 --> 01:23:35,761
Make haste!
1171
01:23:48,524 --> 01:23:49,691
Come on.
1172
01:24:07,417 --> 01:24:09,586
[Shouting]
1173
01:24:16,552 --> 01:24:18,136
- Where is the Princess?
- I know not!
1174
01:24:18,220 --> 01:24:19,763
Musa! Guards!
1175
01:24:19,846 --> 01:24:22,033
- Find the Princess. Bring her here.
- Yes, great prince.
1176
01:24:22,057 --> 01:24:23,600
Where is musa?
1177
01:24:28,855 --> 01:24:30,566
My sword. Be quick.
1178
01:25:54,024 --> 01:25:55,025
[Whinnies]
1179
01:26:08,163 --> 01:26:09,748
[Horse whinnies]
1180
01:26:34,106 --> 01:26:35,607
[Whinnies]
1181
01:26:41,113 --> 01:26:42,280
[Groans]
1182
01:26:49,663 --> 01:26:50,956
Hajji!
1183
01:27:55,479 --> 01:27:57,105
You have cheated us, hajji baba,
1184
01:27:57,189 --> 01:27:59,149
of the privilege of taking him alive.
1185
01:28:00,442 --> 01:28:02,903
Unfortunately,
your troubles are not over.
1186
01:28:02,986 --> 01:28:05,071
His men will now attack your city.
1187
01:28:06,865 --> 01:28:09,576
I'll see the Princess safely back
and warn the caliph's guard.
1188
01:28:09,659 --> 01:28:11,495
We'll fight them off.
1189
01:28:11,578 --> 01:28:12,871
Allah be with you.
1190
01:28:37,187 --> 01:28:39,272
[Cheenng]
1191
01:28:43,485 --> 01:28:46,071
A great day for them and for me.
1192
01:28:46,154 --> 01:28:49,199
The barber has his Princess,
and I shall have their trade.
1193
01:28:49,282 --> 01:28:52,994
Their joys will be short,
but yours may be many.
1194
01:28:55,205 --> 01:28:56,957
That reminds me of our wager.
1195
01:28:57,040 --> 01:28:59,167
Is hajji a success or isn't he?
1196
01:28:59,251 --> 01:29:00,502
A success?
1197
01:29:00,585 --> 01:29:02,504
He has married the Princess.
1198
01:29:02,587 --> 01:29:06,049
He is worth more than all
the merchants of ispahan together.
1199
01:29:06,132 --> 01:29:08,134
Do you call that success?
1200
01:29:08,218 --> 01:29:10,303
Of course! What do you call it?
1201
01:29:11,221 --> 01:29:12,389
Good fortune.
1202
01:29:12,472 --> 01:29:13,723
An accident.
1203
01:29:13,807 --> 01:29:14,933
Luck, that's all.
1204
01:29:15,016 --> 01:29:16,434
[Laughs]
1205
01:29:16,518 --> 01:29:19,312
Ah, hajji's luck is your misfortune.
1206
01:29:19,396 --> 01:29:20,772
Pay me!
1207
01:29:23,275 --> 01:29:24,276
[Coins clatter]
1208
01:29:24,359 --> 01:29:25,861
[Laughing]
1209
01:29:25,944 --> 01:29:29,114
Aye! [Laughing]
1210
01:29:30,574 --> 01:29:32,659
Five hundred dinars!
1211
01:29:59,227 --> 01:30:03,189
[Crowd cheering]
1212
01:30:23,209 --> 01:30:24,419
Hajji.
1213
01:30:39,768 --> 01:30:40,977
Good people.
1214
01:30:41,061 --> 01:30:42,228
[Crowd quieting]
1215
01:30:42,312 --> 01:30:44,397
We thank you
for your wonderful affection.
1216
01:30:45,815 --> 01:30:49,152
However, the wedding ceremony
has tired the Princess.
1217
01:30:49,235 --> 01:30:51,112
And I must regretfully
take my leave.
1218
01:30:51,196 --> 01:30:53,573
Allah be with you!
1219
01:30:53,657 --> 01:30:55,450
[Crowd cheering]
1220
01:30:55,533 --> 01:30:57,077
They're magnificent.
1221
01:30:57,160 --> 01:30:59,287
You're the idol of everyone,
my love.
1222
01:31:04,542 --> 01:31:06,419
I suppose I should
make another appearance.
1223
01:31:06,503 --> 01:31:07,587
Uh-uh. No.
1224
01:31:07,671 --> 01:31:09,506
That won't be necessary.
1225
01:31:21,267 --> 01:31:24,813
[Choir vocalizing]
1226
01:31:24,896 --> 01:31:26,356
[Clatters]
1227
01:31:29,359 --> 01:31:31,319
Jโ come to my tent jโ
1228
01:31:31,903 --> 01:31:36,157
jโ oh, my beloved jโ
1229
01:31:37,659 --> 01:31:39,828
jโ bring me your lips jโ
1230
01:31:39,911 --> 01:31:42,664
jโ warm as the sun jโ
1231
01:31:43,873 --> 01:31:46,001
jโ hear my lament jโ
1232
01:31:46,084 --> 01:31:47,585
[gasps] Ow!
1233
01:31:47,669 --> 01:31:49,087
What's the matter?
1234
01:31:50,088 --> 01:31:51,381
The ring.
1235
01:31:53,717 --> 01:31:56,886
Jโ 0h, wonden'ul one jโ
1236
01:31:58,888 --> 01:32:05,437
jโ into my heart
and stay there forever jโ
1237
01:32:05,854 --> 01:32:08,106
jโ lost in the spell jโ
1238
01:32:08,189 --> 01:32:11,484
jโ of stars up above jโ
1239
01:32:11,985 --> 01:32:14,154
jโ isn't it sweet? Jโ
1240
01:32:14,237 --> 01:32:18,116
jโ to face life together jโ
1241
01:32:19,159 --> 01:32:22,328
jโ always in love jโ
1242
01:32:22,412 --> 01:32:25,457
jโ always in love jโ
1243
01:32:37,635 --> 01:32:39,637
Captioned by captions, inc.
85099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.