All language subtitles for Kingslayer.2022.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.AAC5.1-TWA.fi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,400 --> 00:00:44,640
Hän ei voi aloittaa työntekoa
taas näin aikaisin.
2
00:00:44,720 --> 00:00:47,920
Aikainen lintu madon nappaa.
3
00:00:48,000 --> 00:00:51,760
Älä ole hölmö. Hän tekee vain töitä
eikä ole edes mies.
4
00:00:51,840 --> 00:00:54,840
Melkoiseksi mieheksi
sinäkin osoittauduit.
5
00:00:54,920 --> 00:00:57,920
Epäreilua. Ongelma on selkäni.
6
00:00:58,000 --> 00:01:00,720
Ajattele sinä vain selkääsi.
7
00:01:00,800 --> 00:01:06,960
Anna hänen ajatella sitä,
mikä tekee hänet onnelliseksi.
8
00:02:46,880 --> 00:02:50,160
Hän ei ole se, jota odotamme.
9
00:02:50,240 --> 00:02:53,040
Kohtalo ei ollut hänen puolellaan.
10
00:02:55,280 --> 00:02:58,160
Heitä on aina parasta ampua selkään.
11
00:02:58,240 --> 00:03:01,560
Hän tuli varmaankin
vuohipolkua pitkin.
12
00:03:01,640 --> 00:03:05,920
Olin oikeassa.
Olisi pitänyt vartioida sitäkin.
13
00:03:11,240 --> 00:03:14,400
Ota vain kaksi miestä.
14
00:03:30,400 --> 00:03:33,480
Hän on tehnyt sen taas!
15
00:03:47,720 --> 00:03:50,760
Hän on tehnyt sen taas.
16
00:03:51,120 --> 00:03:54,360
Tallit?
- Katsoin jo talleilta.
17
00:03:54,440 --> 00:03:58,080
Ja lintuhäkiltä.
- Saitko heidät kiinni lintuhäkiltä?
18
00:03:58,160 --> 00:04:04,080
En ymmärtänyt lintujen mekkalaa.
Onneksi kävin siellä itse.
19
00:04:08,040 --> 00:04:11,520
Jos pitäisi arvata...
20
00:04:11,600 --> 00:04:15,440
Kingswood?
- Puhuiko hän metsästä kanssasi?
21
00:04:15,520 --> 00:04:20,800
Kutsun vartioston.
- Syntyy huhuja, kun löydätte heidät.
22
00:04:20,880 --> 00:04:23,320
Luotan miehiini.
- Samoin -
23
00:04:23,400 --> 00:04:26,560
mutten juoruileviin vaimoihin
tai Frayn öykkäriin.
24
00:04:26,640 --> 00:04:32,400
Se Frayn öykkäri teki lopun
16 tappelusta eilisiltana.
25
00:04:32,480 --> 00:04:36,360
Koko maa on veitsenterällä.
26
00:04:38,560 --> 00:04:43,000
Olet kuitenkin oikeassa. Joskus.
27
00:04:44,120 --> 00:04:47,360
Meillä ei ole varaa skandaaliin.
28
00:04:47,880 --> 00:04:54,080
Mitä kirkko ehdottaa?
- Minä lähden hänen peräänsä.
29
00:04:55,160 --> 00:04:58,760
Tavataan pihamaalla. Ota Fray mukaan.
30
00:04:58,840 --> 00:05:02,400
Annetaan hänen juoruilunsa toimia
meidän eduksemme.
31
00:05:06,200 --> 00:05:08,960
Mielenkiintoinen ajatus.
32
00:05:41,600 --> 00:05:45,840
Olet myöhässä.
- Olen tarkkaillut sinua puista.
33
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Enkö saa vahtia sinua?
- Se ei ole sopivaa hienolle naiselle.
34
00:05:53,080 --> 00:05:56,600
Kuten sinun tapaamisesi täällä nyt.
Yksin.
35
00:05:56,680 --> 00:06:00,200
Vai sanoisitko sitä
vain itsevarmuudeksi?
36
00:06:00,280 --> 00:06:04,120
Liika itsevarmuus on ylimielisyyttä.
37
00:06:05,960 --> 00:06:11,560
En uskonut, että näin kävisi.
- Minua on varoitettu tästä.
38
00:06:11,640 --> 00:06:16,320
En saisi olla täällä. Ystävä lainasi
tätä, jotta pääsisin vartijoiden ohi.
39
00:06:16,400 --> 00:06:19,800
En meinannutkaan uskaltaa lähestyä
sinua.
40
00:06:22,360 --> 00:06:25,280
Ei puhuta hovista.
- Haittaako se sinua?
41
00:06:25,360 --> 00:06:29,960
Se väsyttää minua.
- En halua väsyttää sinua sanoilla.
42
00:06:30,040 --> 00:06:35,320
Kuka nyt on itsevarma?
- En uskonut, että näin kävisi.
43
00:06:35,400 --> 00:06:39,080
Torjutko kuninkaasi?
- Röyhkeää.
44
00:06:39,160 --> 00:06:41,960
Kaksi päivää.
- Niinpä.
45
00:06:42,040 --> 00:06:45,120
Nyt et ole muuta kuin se, mitä näen.
46
00:06:45,200 --> 00:06:48,200
Sotilas, Rikhard.
47
00:06:49,680 --> 00:06:52,480
Ja sinä, Lea.
48
00:06:54,200 --> 00:06:58,920
Me kaksi kävelyllä metsässä.
Ystävinä.
49
00:06:59,000 --> 00:07:01,200
Ystävinäkö?
50
00:07:35,960 --> 00:07:40,960
Kappalainen Anselm.
Kokoan kuninkaan henkivartioston.
51
00:07:41,960 --> 00:07:43,268
Minkä takia?
52
00:07:43,280 --> 00:07:47,240
Oletan,
että kuningas menee kaupunkiin asioille.
53
00:07:47,800 --> 00:07:54,440
Neuvoston mukaan vartioston pitää
olla mukana, kun kuningas menee ulos.
54
00:07:55,440 --> 00:08:01,520
Onko hän mennyt? Kruunajaisiin on
kaksi päivää. Muu voi odottaa.
55
00:08:02,520 --> 00:08:05,560
Hän on rukoushetkessä.
- Koko päivänkö?
56
00:08:05,640 --> 00:08:09,000
Häntä ei saa häiritä.
Sanoiko neuvosto niin?
57
00:08:09,080 --> 00:08:13,120
Kaupungissa liikkuu paljon väkeä.
Ei voi olla liian varovainen.
58
00:08:13,200 --> 00:08:16,920
Kruunusta on käyty kovaa taistelua.
- Taistelu on nyt ohi.
59
00:08:17,000 --> 00:08:20,318
Vaikuttaa siltä,
että te olette lähdössä ulos.
60
00:08:20,330 --> 00:08:21,440
Niin olen.
61
00:08:21,520 --> 00:08:25,240
Hän pärjää ilman minuakin.
Rukoilisinko hänen puolestaan?
62
00:08:25,680 --> 00:08:29,680
Olen hänen kappalaisensa,
en hänen imettäjänsä.
63
00:08:30,680 --> 00:08:34,080
Sinähän olet Fray, etkö olekin?
64
00:08:34,160 --> 00:08:38,120
Olen kuullut sinusta paljon.
Rippituolissa.
65
00:08:41,360 --> 00:08:46,560
Ajattelin vain, että jos te lähdette,
kuningas olisi varmaankin kanssanne -
66
00:08:46,640 --> 00:08:50,080
joten valmistauduin lähettämään
vartioston.
67
00:08:50,160 --> 00:08:54,800
Ei hän tarvitse sitä.
Hän on rukoushetkessä.
68
00:08:54,880 --> 00:09:00,680
Hänkö on siellä siis koko päivän?
- Kyllä. Miehet voivat levätä.
69
00:09:01,200 --> 00:09:03,640
Kyllä, arvon lordi.
70
00:09:05,000 --> 00:09:09,280
En ole lordi.
- Ymmärsitte minut väärin.
71
00:09:09,360 --> 00:09:13,840
Te olette
vain kuninkaan kappalainen Anselm.
72
00:09:14,720 --> 00:09:18,640
Minä sen sijaan olen...
- Lordi.
73
00:09:19,920 --> 00:09:23,880
Se unohtuu helposti. Mukavaa kävelyä.
74
00:09:23,960 --> 00:09:26,240
Kuulitte, mitä hän sanoi.
75
00:09:26,320 --> 00:09:31,360
Kuningas valmistaa sieluaan taakkaan,
jota hän kantaa kuolemaansa asti.
76
00:09:31,440 --> 00:09:38,400
Kaksi miestä kappelin ulkopuolelle.
Kukaan ei saa mennä kuninkaan luo.
77
00:09:51,040 --> 00:09:54,000
Olen piirittänyt sinut.
78
00:09:55,760 --> 00:09:58,240
Sinun pitäisi vetää miekka esiin.
79
00:09:58,320 --> 00:10:03,640
Olet vaarassa.
Pelkäätkö vetää miekkaasi esiin?
80
00:10:03,720 --> 00:10:08,360
Nyt minä sain sinut.
- Miten voit olla niin varma siitä?
81
00:10:08,440 --> 00:10:11,840
Koska haistan ruusuveden ja -
82
00:10:13,600 --> 00:10:16,000
hevosenlannan.
83
00:10:16,320 --> 00:10:19,880
Minä en haise lannalle!
84
00:10:25,400 --> 00:10:31,480
Miksi et vetänyt miekkaasi esiin?
- Teen sen vain kun aion tappaa.
85
00:10:32,440 --> 00:10:36,920
Ruma totuus.
- Tämä on rumaa touhua.
86
00:10:45,000 --> 00:10:48,720
Miksi kutsut sitä?
- Miekaksi.
87
00:10:49,240 --> 00:10:52,560
Tuo ei ollut hauskaa.
- Oli se vähän.
88
00:10:53,040 --> 00:10:56,600
Kaikilla parhailla miekoilla on nimi.
- Totta.
89
00:10:56,920 --> 00:11:03,400
Minun miekallani ei ole.
Ehkä kutsun sitä Rikhardin miekaksi.
90
00:11:09,920 --> 00:11:12,800
Hyvin hoidettu.
- Samat sanat.
91
00:11:12,880 --> 00:11:18,200
Toivottavasti et pahastunut nolaamisesta.
- Sen he muistavat.
92
00:11:18,280 --> 00:11:22,040
Tuon hänet talleille.
Kuin rukouksen jälkeinen kävely.
93
00:11:22,120 --> 00:11:27,000
Jos emme palaa hämärään mennessä...
- Sitten tulen etsimään teitä.
94
00:11:27,080 --> 00:11:31,360
Se on aina seikkailu.
- Mene Jumalan kanssa.
95
00:11:31,440 --> 00:11:35,720
Markkinoilta afrikkalaiset mausteet
ovat loppu, mutta meillä on vielä.
96
00:11:35,800 --> 00:11:39,040
Eivät vedä vertoja
Jerusalemin ja Espanjan mausteille -
97
00:11:39,120 --> 00:11:42,720
mutta riippuu mausta.
Kanelitankoa, kenties?
98
00:11:59,200 --> 00:12:03,680
Olemme olleet täällä aamusta asti.
- Tappakaa sekä hänet että tyttö.
99
00:12:03,760 --> 00:12:08,720
Maksoitte vain yhdestä.
- Olen pelkkä viestintuoja.
100
00:12:08,800 --> 00:12:12,520
Älä sitten neuvottele.
Teen niin kuin haluan.
101
00:12:12,600 --> 00:12:17,560
Toivottavasti se vastaa sitä,
mitä sinulta odotetaan.
102
00:12:20,960 --> 00:12:24,240
Pelkkä viestintuoja.
103
00:12:28,880 --> 00:12:31,840
Kuvittele,
jos jokainen päivä olisi tällainen.
104
00:12:31,920 --> 00:12:34,120
Kamalako?
105
00:12:34,200 --> 00:12:37,600
Olet kamala.
- Niin olen.
106
00:12:38,320 --> 00:12:42,120
Tyrskähtelen nauraessani.
Ei sopivaa hienolle naiselle.
107
00:12:42,200 --> 00:12:46,320
Röyhtäisen, jos syön liian nopeasti.
Inhoan hyttysiä.
108
00:12:46,400 --> 00:12:50,440
Kaikki vihaavat hyttysiä.
- Minä todella inhoan niitä.
109
00:12:50,520 --> 00:12:56,640
Vihaan niitä käsittämättömän paljon.
Sitä paitsi olen tallityttö.
110
00:12:56,720 --> 00:13:01,600
En ole syntynyt täällä. En ole
syntynyt korkea-arvoiseen sukuun.
111
00:13:03,720 --> 00:13:09,440
En saa rakastaa korkea-arvoisia.
En kelpaa rakastamaan kuningasta.
112
00:13:09,520 --> 00:13:13,000
En ole täydellinen. Olen kamala.
113
00:13:14,680 --> 00:13:17,320
Etkö usko minua?
114
00:13:17,400 --> 00:13:21,400
Kuulen kauniita sanoja,
joissa on upeita ajatuksia.
115
00:13:21,480 --> 00:13:23,680
Usko minua.
116
00:13:26,360 --> 00:13:28,880
Kositko sinä minua?
117
00:13:31,440 --> 00:13:34,440
On tapahduttava paljon, ennen kuin...
118
00:13:34,520 --> 00:13:37,600
Sääntöjä ja rituaaleja.
119
00:13:37,880 --> 00:13:43,560
Kruunajaisia ja seremonioita.
Perinteitä ja perintöjä.
120
00:13:44,680 --> 00:13:48,560
Kaikki vain muiden miellyttämiseksi.
121
00:13:48,640 --> 00:13:52,440
Miten voimme muuttaa tulevaa,
jos emme voi unohtaa mennyttä?
122
00:13:52,520 --> 00:13:57,240
Joitain perinteitä pitää noudattaa.
Joitain perintöjä vaalia.
123
00:13:57,320 --> 00:13:58,138
Miksi?
124
00:13:58,150 --> 00:14:00,640
Kuningaskunnan ja
muiden miellyttämiseksi.
125
00:14:00,720 --> 00:14:03,760
"Muiden." Entä sinä?
126
00:14:07,040 --> 00:14:12,880
Jos voisin mennä naimisiin kanssasi
nyt, en tiedä, suostuisitko.
127
00:14:50,720 --> 00:14:54,160
Onko tämä tikarisi?
128
00:15:13,680 --> 00:15:16,560
Rauhassa.
129
00:16:06,640 --> 00:16:09,840
Ei haittaa, jos kauriit katselevat.
130
00:16:28,400 --> 00:16:31,360
Kiusaatko minua?
131
00:16:51,520 --> 00:16:53,200
Lea!
132
00:16:54,960 --> 00:16:57,240
Pysy siinä.
133
00:17:40,800 --> 00:17:44,000
Pitää vetää nuoli ulos
ja tyrehdyttää vuoto.
134
00:17:44,080 --> 00:17:49,960
Oletko tehnyt niin aiemmin?
- Olen nähnyt niin tehtävän monesti.
135
00:17:52,760 --> 00:17:58,280
Vie minut apteekkarin luo. Sanotaan,
että tämä oli metsästysonnettomuus.
136
00:17:59,000 --> 00:18:02,400
Ei!
- Vedän sen ulos.
137
00:18:08,200 --> 00:18:10,600
Näyttääkö pahalta?
138
00:18:13,560 --> 00:18:16,720
Apteekkari on hyvä idea.
139
00:18:33,120 --> 00:18:37,160
Takaisin menee noin tunti,
jos kuljemme isompia polkuja.
140
00:18:37,640 --> 00:18:43,600
Jos pääsemme takaisin.
- Vannon, että pääsemme.
141
00:18:43,920 --> 00:18:47,320
Tarkoitin, että elossa.
- Niin minäkin.
142
00:18:48,640 --> 00:18:51,880
Liikenisikö vettä, pappi?
- Toki.
143
00:18:56,720 --> 00:18:59,480
Jätä hieman matkalleni.
144
00:19:01,560 --> 00:19:04,200
Mihin matka?
- Kingswoodiin.
145
00:19:04,280 --> 00:19:06,560
Näyttääkö pahalta?
146
00:19:07,280 --> 00:19:10,240
Olet liian rehellinen.
147
00:19:11,680 --> 00:19:16,040
Anna minun hengähtää hetki.
- Heitä voi olla lisää.
148
00:19:16,120 --> 00:19:20,320
Sinnehän on vain kolme kilometriä.
149
00:19:20,800 --> 00:19:24,720
Kuinka kauas se ulottuu?
- Ehkä 30 kilometriä.
150
00:19:24,800 --> 00:19:27,840
50 jos eksyy.
151
00:19:36,280 --> 00:19:38,800
Luulin,
ettei pappi saa kantaa aseita.
152
00:19:40,440 --> 00:19:46,160
Miekat olivat linnan seppien takomia.
Palkattuja. Ei rengashaarniskoja.
153
00:19:46,240 --> 00:19:49,320
Köyhiä talonpoikia,
mutta hyvät miekat.
154
00:19:51,880 --> 00:19:53,840
Hengitä.
155
00:19:54,760 --> 00:19:56,560
Hengitä.
156
00:19:56,640 --> 00:20:02,320
En saa kantaa miekkaa, mutta
Raamatussa ei puhuta mitään nuijista.
157
00:20:02,600 --> 00:20:05,680
Kehottaisin varovaisuuteen
siinä metsässä -
158
00:20:05,760 --> 00:20:10,840
mutta näköjään
rosvojen on syytä olla varovaisia.
159
00:20:10,920 --> 00:20:16,160
Onko siellä rosvoja?
- Kaikenlaisia. Tämä on Englanti.
160
00:20:16,240 --> 00:20:22,760
Kannattaa pitää silmällä pilviä.
Sää voi muuttua äkisti.
161
00:20:26,600 --> 00:20:28,760
Hengitä.
162
00:20:29,960 --> 00:20:32,160
Hengitä.
163
00:20:36,200 --> 00:20:38,200
Onko parempi?
164
00:20:42,800 --> 00:20:47,960
Kuka heidät on palkannut?
- Isälläni oli paljon uskollisia.
165
00:20:48,520 --> 00:20:51,760
Hän on kuollut
ja hyväksyi sinut kruununperijäksi.
166
00:20:51,840 --> 00:20:55,880
Päätös, jota moni ei arvosta.
167
00:20:57,280 --> 00:21:00,160
Minun ei olisi pitänyt ehdottaa tätä.
168
00:21:00,240 --> 00:21:06,480
Silloin minä olisin ehdottanut.
Muistatko sen viinitarhan?
169
00:21:06,840 --> 00:21:12,920
Sinä muistat sen vain viinin takia.
- Sinä sait minut unohtamaan viinin.
170
00:21:13,720 --> 00:21:18,760
Se olisi ollut ensimmäinen kerta.
- Näytit kauniilta.
171
00:21:25,720 --> 00:21:27,880
Entä nyt?
172
00:21:28,560 --> 00:21:32,040
Olet kauniimpi kuin koskaan.
173
00:21:36,640 --> 00:21:38,560
Mennään.
174
00:21:42,280 --> 00:21:46,440
Jos haluaisit tappaa jonkun...
- Säästä voimiasi.
175
00:21:47,000 --> 00:21:51,400
Puhuminen auttaa unohtamaan kivun.
- Puhu sitten hiljaa.
176
00:21:53,040 --> 00:21:56,080
Jos haluaisit tappaa jonkun -
177
00:21:58,040 --> 00:22:01,240
montako miestä palkkaisit?
178
00:22:01,760 --> 00:22:04,600
Tappamaan minuako?
179
00:22:06,120 --> 00:22:09,040
Viisi tai kuusi.
180
00:22:09,800 --> 00:22:12,080
Ehkä enemmän.
181
00:22:50,520 --> 00:22:52,800
Montako?
182
00:23:06,480 --> 00:23:11,000
Käytä minua houkutuslintuna.
Onko parempia ideoita?
183
00:23:24,960 --> 00:23:26,960
Apua!
184
00:23:29,560 --> 00:23:31,520
Takiras!
185
00:23:31,600 --> 00:23:33,520
Apua!
186
00:23:34,640 --> 00:23:37,800
Takiras! Takiras!
187
00:23:40,720 --> 00:23:45,040
Kuka on Takiras?
- Hevoseni.
188
00:23:46,560 --> 00:23:51,640
Heitti minut selästään.
Satutin olkapääni oksaan.
189
00:23:52,760 --> 00:23:58,320
Oletko täällä ihan yksin?
- Metsästysseurueen kanssa.
190
00:23:59,640 --> 00:24:05,080
Kuulostat ulkomaalaiselta. Se oli
varmaankin kuninkaallinen seurue.
191
00:24:06,760 --> 00:24:11,000
Aatelittomille on kovat rangaistukset
täällä metsästämisestä.
192
00:24:13,160 --> 00:24:15,760
Sinä näytät aatelittomalta.
193
00:24:16,760 --> 00:24:21,640
Sinä taas hurmaavalta ja rumalta.
194
00:24:24,320 --> 00:24:26,600
Hauskaa.
195
00:24:27,520 --> 00:24:30,760
Metsästysseurueet pitävät
yleensä ääntä.
196
00:24:36,800 --> 00:24:41,720
Ääni ei kanna kauas metsässä.
- Ei myöskään huuto.
197
00:24:43,800 --> 00:24:47,200
Hänen kanssaan pidämme hauskaa.
198
00:24:49,840 --> 00:24:53,960
Montako teitä on?
- Riittävän monta.
199
00:24:55,360 --> 00:25:00,240
Et osaa laskea. Lisään tyhmyyden
listalle ominaisuuksistasi.
200
00:25:00,320 --> 00:25:05,000
En tiedä vielä, miten tyhmä olet.
- Mitä tarkoitat?
201
00:25:05,080 --> 00:25:09,360
Jos mietit loukkaantuneen tytön
raiskaamista, olet tyhmä.
202
00:25:09,440 --> 00:25:12,840
Mietin vain,
oletko riittävän tyhmä yrittääksesi.
203
00:25:12,920 --> 00:25:17,000
Pidän urheista.
Panevat enemmän hanttiin.
204
00:25:17,760 --> 00:25:20,920
Frankie! Haluatko ensimmäisen vuoron?
205
00:25:22,560 --> 00:25:25,640
Frankie.
Tule antamaan tälle nartulle opetus.
206
00:25:26,640 --> 00:25:29,960
On nimittäin Frankien vuoro.
207
00:25:30,600 --> 00:25:33,440
Oletteko tehneet näin ennenkin?
- Kyllä vain.
208
00:25:33,520 --> 00:25:39,600
Lisään listalle säälittävyyden.
Tule, Frankie! Tule esiin!
209
00:25:41,000 --> 00:25:44,280
Likainen tyttö! Haluat sitä.
210
00:25:44,360 --> 00:25:49,440
Olet lutka.
Tule, Frankie. Anna hänelle opetus.
211
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Frankie?
212
00:25:54,280 --> 00:25:58,160
Lionel! Missä Frankie on?
- Missä Frankie on?
213
00:25:58,240 --> 00:26:01,360
Hiljaa!
- Antaako Lionelkin minulle opetuksen?
214
00:26:01,440 --> 00:26:04,400
Harold! Mitä siellä tapahtuu?
215
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
Tule, Frankie.
216
00:26:08,960 --> 00:26:12,240
Ette taida olla kovin hyviä tässä.
217
00:26:12,320 --> 00:26:14,720
Thomas!
218
00:26:16,400 --> 00:26:19,960
Kuka teidät lähetti?
219
00:26:20,040 --> 00:26:23,400
Jos liikut, leikkaan pallisi irti.
220
00:26:23,600 --> 00:26:28,760
Teen sitä hevosille joka päivä. Näin
pienet ovat paljon helpompi homma.
221
00:26:28,840 --> 00:26:31,640
Miehesi ovat kuolleita.
222
00:26:31,720 --> 00:26:37,320
Kerro, kuka teidät lähetti,
niin jätämme sinut henkiin. Lutka.
223
00:26:43,760 --> 00:26:48,600
Me olemme ulkoreunalla.
Olemme vain talonpoikia vartiossa.
224
00:26:48,680 --> 00:26:53,600
Oikeat sotilaat ovat keskellä.
Ei millään pahalla.
225
00:26:53,680 --> 00:26:59,280
Täällä olemme turvassa. Onko tämä
ensimmäinen kertasi? Minulle toinen.
226
00:26:59,360 --> 00:27:05,640
Isäni toimittaa jousia linnaan.
Höyhenosat ovat minun tekemiäni.
227
00:27:05,720 --> 00:27:07,960
Nimeni on Fletcher.
228
00:27:08,040 --> 00:27:13,080
Viimeksi touhu oli ohi lounasaikaan
mennessä. En saanut nähdä mitään.
229
00:27:13,840 --> 00:27:17,200
Sain silti palkan.
230
00:27:20,840 --> 00:27:24,120
Viimeksi yksi meistä yritti paeta.
231
00:27:26,200 --> 00:27:29,400
En suosittele sitä.
232
00:27:29,720 --> 00:27:31,720
Mennään.
233
00:27:45,080 --> 00:27:48,520
Mihin matka?
- Tuonne.
234
00:27:48,600 --> 00:27:53,040
Millä asialla liikut?
- Poimin sieniä.
235
00:27:53,440 --> 00:27:56,520
Metsä on suljettu. Kuninkaan määräys.
236
00:27:56,600 --> 00:28:00,320
Määräsikö kuningas sulkemaan metsän?
- Oletko kuuro?
237
00:28:01,200 --> 00:28:04,400
Kuninkaanne taitaa olla
vähän yksinkertainen.
238
00:28:05,240 --> 00:28:10,240
Maanpetoksellinen kommentti.
Sinun on parasta painua tiehesi.
239
00:28:21,200 --> 00:28:26,400
Kuningasta ei ole. Hän on kuollut,
eikä poikaa ole vielä kruunattu.
240
00:28:26,480 --> 00:28:31,600
Sitä paitsi uusi kuningas
ei käyttäisi vanhan kuninkaan lippua.
241
00:28:31,680 --> 00:28:36,480
Hän ei olisi myöskään antanut
vartijoille asetakkia ilman vaakunaa.
242
00:28:36,560 --> 00:28:38,400
Kaiken kukkuraksi -
243
00:28:38,480 --> 00:28:42,960
maanpetoksesta puhumisen lisäksi -
244
00:28:43,040 --> 00:28:47,320
otitte keihäät nuijataisteluun.
245
00:29:02,880 --> 00:29:05,840
Meidän pitää poistua polulta.
246
00:29:18,120 --> 00:29:20,520
Jokin on vinossa.
247
00:29:29,200 --> 00:29:31,440
Luoja...
248
00:29:32,360 --> 00:29:34,320
Mitä?
249
00:29:35,360 --> 00:29:38,760
Rikhard.
- Se märkii.
250
00:29:43,760 --> 00:29:46,960
Nuolessa saattoi olla myrkkyä.
251
00:29:47,360 --> 00:29:50,400
Tai sitten se oli vain likainen.
252
00:29:56,040 --> 00:30:01,120
Paljonko meillä on aikaa?
- Vähemmän kuin luulimme.
253
00:30:09,680 --> 00:30:12,840
Haava pitää puhdistaa uudestaan.
254
00:30:21,240 --> 00:30:24,560
Haluan nähdä maailmaa kanssasi.
255
00:30:25,240 --> 00:30:28,280
Minä vannoin sinulle.
256
00:30:35,520 --> 00:30:38,120
Sitten on parasta jatkaa matkaa.
257
00:30:45,120 --> 00:30:51,000
Tiedätkö, onko parannuskeinoa?
- Kappalaiseni saattaa tietää.
258
00:30:52,880 --> 00:30:56,040
Jos se on myrkkykatkoa,
parannuskeinoa ei ole.
259
00:30:56,120 --> 00:31:00,640
Sillä Sokrateskin tapettiin
antiikin Kreikassa.
260
00:31:00,720 --> 00:31:03,280
Se ei ole myrkkykatkoa.
261
00:31:03,360 --> 00:31:07,080
Mutta tuo haju...
- Se ei haise myrkkykatkolta.
262
00:31:10,720 --> 00:31:13,880
Entä jos se on sitä?
263
00:31:14,320 --> 00:31:17,840
Sitten emme saa hukata hetkeäkään.
264
00:32:08,880 --> 00:32:11,480
Emme saa hukata hetkeäkään.
265
00:32:15,720 --> 00:32:17,920
Rauhassa.
266
00:32:21,560 --> 00:32:24,120
Tuo oli typerää.
267
00:32:25,320 --> 00:32:28,360
Olisit voinut antaa heidän kulkea
ohi.
268
00:32:29,160 --> 00:32:34,040
Älä anna vihan määrittää sinua.
Olet parempi.
269
00:32:34,120 --> 00:32:37,240
Kuka väittää, että annan?
270
00:32:41,400 --> 00:32:46,040
Anna minun määrätä tahti.
Kävelen niin nopeasti kuin pystyn.
271
00:32:57,480 --> 00:33:03,400
Kukahan tämän takana on?
- Eurooppa on täynnä vihamielisyyttä.
272
00:33:04,400 --> 00:33:07,040
Skotit haluavat olla itsenäisiä.
273
00:33:07,120 --> 00:33:10,440
Ranskalaiset ovat ranskalaisia.
274
00:33:10,520 --> 00:33:15,360
Jännitteitä Jerusalemin
ja Konstantinopolin kanssa.
275
00:33:15,640 --> 00:33:20,200
Isäni liittolaiset ovat levottomia
asemiensa suhteen.
276
00:33:20,640 --> 00:33:24,040
Ei kai se kukaan heistä ole?
277
00:33:25,120 --> 00:33:29,600
Englannilla on paljon vihollisia.
- Sinulla on enemmän.
278
00:33:30,040 --> 00:33:33,880
Useimpia heistä pidät ystävinäsi.
279
00:33:46,080 --> 00:33:48,680
Saatat olla oikeassa.
280
00:33:50,920 --> 00:33:54,520
Meidän pitää kulkea polkua pitkin.
281
00:33:54,600 --> 00:34:00,000
Kuin eläimet ansassa.
- Sudet kulkevat leijonan luolaan.
282
00:34:01,400 --> 00:34:06,720
Olenko minä taas syötti? Karitsa,
joka johtaa heidät teuraalle.
283
00:34:06,800 --> 00:34:10,320
Sinäkö karitsa? Tuskinpa.
284
00:34:14,200 --> 00:34:17,480
Älä mene liian lähelle,
jotta mahdun iskemään.
285
00:34:17,560 --> 00:34:20,360
Houkuttelen heitä,
mutta pidän etäisyyden.
286
00:34:20,440 --> 00:34:25,200
Kuin haukka ja kaniini.
- Olet melkoinen romantikko.
287
00:34:25,280 --> 00:34:28,440
Sinä olet melkoinen nainen.
288
00:34:46,240 --> 00:34:49,160
Hieno paikka kuolla.
289
00:34:49,240 --> 00:34:53,360
Jos kosket miekkaasi,
viillän kurkkusi auki.
290
00:34:55,080 --> 00:34:59,120
Ystäväsi lähti kuselle.
Se oli häneen viimeinen tekonsa.
291
00:34:59,200 --> 00:35:04,560
Sinä voit kuolla yhtä nopeasti
tai sitten voit auttaa minua.
292
00:35:04,880 --> 00:35:10,400
Laske miekkasi maahan tai kuole.
293
00:35:21,160 --> 00:35:25,120
Tikari myös.
- Meille annettiin vain miekat.
294
00:35:26,080 --> 00:35:29,760
Ei ollut varaa omaan tikariin.
Voit tutkia minut.
295
00:35:29,840 --> 00:35:34,600
Saappaassasi.
Näin, kun teroitit sitä.
296
00:35:38,440 --> 00:35:41,880
Oletko tyytyväinen?
- Ketä jahtaatte?
297
00:35:47,720 --> 00:35:52,440
Lupasit auttaa minua siitä hyvästä,
että säästän henkesi.
298
00:35:52,520 --> 00:35:56,920
Jahtaamme rikasta mulkkua, jonka
toinen rikas mulkku haluaa hengiltä.
299
00:35:57,000 --> 00:36:00,880
Minkä nimisiä he ovat?
- Miksi se minua kiinnostaisi?
300
00:36:01,440 --> 00:36:05,400
Sain tilaisuuden tappaa
rikkaan mulkun rahasta.
301
00:36:21,360 --> 00:36:27,360
Vihasi ei voi piiloutua hymyn taakse.
Ei myöskään pelkosi.
302
00:36:34,920 --> 00:36:38,360
Myrkytitkö nuolen?
- Ole kiltti.
303
00:36:38,440 --> 00:36:41,560
Ole kiltti.
- Mitä myrkkyä käytit?
304
00:36:41,640 --> 00:36:45,400
Puhu nyt, tai kuolet pelkurina.
- Ole kiltti.
305
00:36:55,560 --> 00:36:58,040
Hän puhui totta.
306
00:36:58,120 --> 00:37:01,080
Miehiä on tuolla ja lännessä.
307
00:37:01,160 --> 00:37:05,760
Millaisen merkin annat muille?
- Variksen äänen. Kolme kertaa -
308
00:37:05,840 --> 00:37:09,440
niin lähdemme liikkeelle.
- Montako teitä on?
309
00:37:09,520 --> 00:37:13,320
Montako olet tappanut?
- Montako teitä on?
310
00:37:13,400 --> 00:37:18,800
Oliko hän ensimmäinen?
Sitten meitä on 19 jäljellä.
311
00:37:18,880 --> 00:37:22,200
18. Sinä olet minun puolellani.
312
00:37:22,640 --> 00:37:27,160
Menemmekö polkua pitkin?
- Näytänkö minä typerältä?
313
00:37:29,640 --> 00:37:31,880
Hitaasti.
314
00:37:33,880 --> 00:37:37,280
Juuri niin kuin Sokrates.
315
00:37:37,360 --> 00:37:41,800
Hän liikkui hitaasti,
kun hän oli juonut myrkkykatkomaljan.
316
00:37:41,880 --> 00:37:44,600
Se ei ole myrkkykatkoa -
317
00:37:45,000 --> 00:37:47,600
mutta tee niin kuin hän.
318
00:37:49,720 --> 00:37:53,160
Eteenpäin. Minä olen kanssasi.
319
00:37:56,720 --> 00:38:00,880
Sinulla kävi tuuri,
kun pääsit yllättämään minut.
320
00:38:01,240 --> 00:38:04,080
Etkö usko?
321
00:38:05,160 --> 00:38:09,320
Tuuli kasvoillasi.
Et ole peseytynyt päiväkausiin.
322
00:38:09,400 --> 00:38:15,080
Tuuria vain siinä, kun olit ylempänä.
- Harmi, etten ollut sinua kohti.
323
00:38:15,680 --> 00:38:22,640
Nyt olemme samalla puolella.
Rikkaiden ja aatelisten puolella.
324
00:38:23,080 --> 00:38:26,360
On helppoa ajatella noin,
jos piileksii varjoissa.
325
00:38:26,440 --> 00:38:31,040
Tulin hakemaan oikeudenmukaisuutta.
- Tulit rahan takia.
326
00:38:31,120 --> 00:38:33,800
Ei pidä paikkaansa.
327
00:38:35,640 --> 00:38:38,520
Karu totuus.
328
00:38:43,240 --> 00:38:46,560
Haluatko kuulla karuista totuuksista?
329
00:38:48,600 --> 00:38:51,520
Tätä metsää sanotaan Kingswoodiksi.
330
00:38:52,680 --> 00:38:58,360
Aateliton ei saa metsästää tai asua
täällä, jos hän ei maksa veroja.
331
00:38:58,880 --> 00:39:04,120
Jos tekee jotain väärää,
voi menettää kätensä tai pahempaa.
332
00:39:05,240 --> 00:39:09,440
Vaikka näkisi nälkää,
täällä ei saa tappaa kaurista.
333
00:39:11,480 --> 00:39:17,960
Jos kaikki metsästäisivät kauriita,
niitä ei enää olisi. Mitä sitten?
334
00:39:19,160 --> 00:39:23,320
Jos kaikki kaataisivat puita
ja asuisivat täällä -
335
00:39:23,400 --> 00:39:26,640
metsää ei enää olisi.
336
00:39:27,560 --> 00:39:31,080
Perustelusi on naurettava.
337
00:39:31,160 --> 00:39:37,320
Niin ei kävisi koskaan.
Eläimiä ja puita riittää kaikille.
338
00:39:39,640 --> 00:39:45,440
Etkö usko ihmisen ahneuteen?
- Ymmärrän ihmisen ahneuden.
339
00:39:50,200 --> 00:39:53,080
Sieltä taitaa tulla joku,
joka on puolellamme.
340
00:39:53,160 --> 00:39:56,760
Hiljaa. Maahan.
341
00:40:11,440 --> 00:40:13,480
Mennään.
342
00:40:27,520 --> 00:40:32,600
Miksi paholainen on kengittäjällä?
- Laittamassa kenkiä hevoselleen.
343
00:40:32,680 --> 00:40:36,880
Pirunkin hevonen tarvitsee kengät.
- Kauppiaiden mukaan tuovat onnea.
344
00:40:36,960 --> 00:40:42,040
Pappien mukaan ne torjuvat paholaisen.
- Helppoa rahaa.
345
00:40:45,280 --> 00:40:48,200
Mitäs sieltä tulee?
346
00:40:53,720 --> 00:40:55,960
Vettä.
347
00:40:56,440 --> 00:40:59,360
Antakaa vettä, hyvä herra.
348
00:40:59,440 --> 00:41:04,040
Vai että herra?
Hän tietää, ketä puhuttelee.
349
00:41:04,880 --> 00:41:08,200
Barrios. Hieman vettä vieraallemme.
350
00:41:12,480 --> 00:41:15,720
Mitä tuollainen nainen täällä tekee?
351
00:41:19,440 --> 00:41:22,520
Olette nähnyt parempiakin päiviä.
352
00:41:23,680 --> 00:41:26,200
Pelkäättekö?
353
00:41:28,720 --> 00:41:33,480
Täällä ei ole mitään pelättävää.
- Laittakaa miekat pois.
354
00:41:33,560 --> 00:41:36,840
Hän tarvitsee apua. Ei suojelua.
355
00:41:38,640 --> 00:41:40,920
No niin.
356
00:41:42,040 --> 00:41:45,640
Kenen seurassa olette täällä,
arvon lady?
357
00:41:50,640 --> 00:41:52,880
En ole mikään lady!
358
00:42:17,240 --> 00:42:21,840
Sanoin, ettei liian lähelle.
- Tarvitsin vettä.
359
00:42:44,840 --> 00:42:49,760
Pian pääsemme pois metsästä.
Vielä pari mutkaa. Sitten oikoreitti.
360
00:42:49,840 --> 00:42:53,400
Pieni kukkula.
Sitten linna jo näkyykin.
361
00:42:53,480 --> 00:42:57,880
Pitää levätä hetki.
- Ilman muuta.
362
00:43:19,800 --> 00:43:24,840
Kenen kilpi tämä on? Puhu tai kuole.
- Kapteeni Houghtonin.
363
00:43:24,920 --> 00:43:28,160
Hän oli
kaupunkivartion kapteeni Devonissa.
364
00:43:28,240 --> 00:43:31,720
Olet kaukana kotoa.
- Emme tunteneet toisiamme.
365
00:43:31,800 --> 00:43:35,640
Trubaduuri etsi väkeä kaikkialta.
- Kuka teidät palkkasi?
366
00:43:35,720 --> 00:43:41,440
Kapteeni.
Mies nimeltä Mastiff palkkasi hänet.
367
00:43:41,520 --> 00:43:45,680
Muuta en tiedä. Jonkun rikkaan
on täytynyt maksaa heille.
368
00:43:45,760 --> 00:43:49,160
Mistä sinä olet kotoisin?
- Yorkshiresta.
369
00:43:49,240 --> 00:43:53,640
Äitini mukaan yorkshirelaiset ovat
ystävällisiä mutta itsepäisiä.
370
00:43:53,720 --> 00:43:56,800
Ystävällisiä silloin kun haluamme.
371
00:44:04,200 --> 00:44:08,200
Säästäkö henkeni?
- Niinhän minä sanoin.
372
00:44:09,280 --> 00:44:14,120
Vannoin valan, että tapan sinut.
- Sinä siis olet itsepäinen.
373
00:44:14,200 --> 00:44:17,280
Voit pitää valaasi rikottuna.
374
00:44:31,320 --> 00:44:34,640
Luulen,
etten pysty kävellä omin voimin.
375
00:44:40,280 --> 00:44:42,560
Minä kävelen kanssasi.
376
00:45:40,400 --> 00:45:43,240
Olisin voinut pettää sinut.
377
00:45:44,560 --> 00:45:47,480
Olet uskomaton.
378
00:45:48,480 --> 00:45:51,960
Kun on kuullut tunnustuksia,
joita olen kuullut, tietää -
379
00:45:52,040 --> 00:45:55,200
että petos piilee
odottamattomissa paikoissa.
380
00:45:55,280 --> 00:46:00,200
Sinulla on vastaus kaikkeen.
- Minulla on ollut aikaa ajatella.
381
00:46:00,880 --> 00:46:04,160
Kannattaa kokeilla.
Saatat elää hieman kauemmin.
382
00:46:05,080 --> 00:46:08,520
Mitä hyötyä ajatuksista on
ilman toimintaa?
383
00:46:08,600 --> 00:46:12,840
Entä toiminnasta,
jota ei ole mietitty kunnolla?
384
00:46:13,400 --> 00:46:18,160
Miksi sinä etsit häntä,
eikä aseistettu vartiosto?
385
00:46:18,240 --> 00:46:20,880
Hän on myöhässä rukoushetkestä.
386
00:46:23,320 --> 00:46:29,200
Toivottavasti saamme hänet äkkiä.
- Onko sinulla muita menoja?
387
00:46:30,480 --> 00:46:35,960
Toivottavasti muut nappaavat hänet.
Olen surkea keihään kanssa.
388
00:46:36,800 --> 00:46:41,320
Osaan ampua jousella,
mutta sen lataaminen...
389
00:46:41,920 --> 00:46:45,320
Isäni latasi niitä markkinoilla
viime vuonna.
390
00:46:45,400 --> 00:46:50,800
Ampuiko hän markkinoilla?
- Ei tietenkään. Hän latasi jousia.
391
00:46:50,880 --> 00:46:54,240
He maksavat hopeakolikon,
jos he voittavat.
392
00:46:55,000 --> 00:46:58,760
Miksi sitten olet täällä?
- Ei minun ollut tarkoitus.
393
00:46:59,560 --> 00:47:04,400
Veljeni piti tulla. Hän sairastui.
Kuulemma kukaan ei tuntisi toisiaan.
394
00:47:04,480 --> 00:47:07,800
Palkka oli hyvä,
joten ajattelin tulla.
395
00:47:07,880 --> 00:47:10,240
Hienoa.
396
00:47:10,680 --> 00:47:14,520
Oletko sinä soturi?
- Olen sepän opissa.
397
00:47:15,720 --> 00:47:18,800
Olen ollut tosin
kolmessa taistelussa.
398
00:47:19,120 --> 00:47:24,880
Äidin mukaan ihmisen nimi muistetaan
vain jos tämä tekee jotain suurta.
399
00:47:26,240 --> 00:47:29,400
Ajattelin, että tämä on se hetki.
400
00:47:31,080 --> 00:47:35,680
Olit väärässä. Äitisi oli oikeassa.
401
00:47:35,760 --> 00:47:41,000
Miehen jahtaaminen metsässä ei ole
jaloa eikä suurta. Menkää kotiinne.
402
00:47:45,920 --> 00:47:48,480
Tehkää valintanne nyt.
403
00:48:16,760 --> 00:48:20,600
He eivät ole ammattisotilaita.
- Osa ehkä on.
404
00:48:22,160 --> 00:48:25,680
Veljesi on tämän takana, eikö olekin?
405
00:48:25,760 --> 00:48:30,560
Hän laittaa kenet tahansa tekemään
likaisia töitään.
406
00:48:32,440 --> 00:48:35,840
Juhana on aina vihannut sinua.
407
00:48:37,480 --> 00:48:40,400
Sinulla on iso varjo.
408
00:48:55,160 --> 00:49:01,000
Oliko tuo välttämätöntä?
- Hän etsi kuolemaa ja löysi sen.
409
00:49:18,440 --> 00:49:21,680
Miksi seuraat rikasta mulkkuasi?
410
00:49:22,720 --> 00:49:27,960
Hän on itsepäinen,
hemmoteltu ja itsekäskin joskus.
411
00:49:30,320 --> 00:49:35,160
Kaikkia niitä me kaikki olemme
omalla tavallamme.
412
00:49:37,000 --> 00:49:39,960
Seuraan häntä,
koska hän tekee, minkä lupaa.
413
00:49:40,040 --> 00:49:43,680
Se on helppoa.
Kaikki kunniakkaat tekevät niin.
414
00:49:44,120 --> 00:49:46,680
Onko se helppoa?
415
00:49:47,640 --> 00:49:52,040
Tekikö isäsi aina, minkä lupasi?
- He olivat leipureita.
416
00:49:52,480 --> 00:49:56,320
Vähemmän vastuuta.
- Vähemmän rahaa.
417
00:49:56,400 --> 00:50:00,040
Tekivätkö he aina, minkä lupasivat?
418
00:50:00,120 --> 00:50:03,880
Isä sanoi tekevänsä meistä rikkaita.
- Ja?
419
00:50:05,040 --> 00:50:07,600
Olen täällä.
420
00:50:10,200 --> 00:50:15,640
William Marshal. Aatelinen. Hän
taisteli Rikhardia vastaan sodassa.
421
00:50:15,720 --> 00:50:21,040
Kun Rikhard voitti, hän antoi maita
Williamin kaltaisille ihmisille.
422
00:50:21,120 --> 00:50:27,080
Niiltä, jotka vaihtoivat puolta
lopussa, hän otti maita pois.
423
00:50:27,160 --> 00:50:32,080
Hän palkitsi kunniakkaat
ja rankaisi selkärangattomia.
424
00:50:32,160 --> 00:50:36,160
Hän kohteli omia ja vihollisia
samoin.
425
00:50:39,320 --> 00:50:42,440
Onko sinun rikas mulkkusi
kuningas Rikhard?
426
00:50:42,840 --> 00:50:47,280
Miksi muuten teitä olisi niin paljon
yhden rikkaan mulkun takia?
427
00:50:54,400 --> 00:50:59,320
Mitä nyt ajattelet?
- Hän on luultavasti yhtä paha kuin isänsä.
428
00:50:59,400 --> 00:51:04,160
Miksi niin luulet?
- Vihaan kaikkia aatelisia.
429
00:51:04,240 --> 00:51:09,160
Montako tunnet?
- En ole sellaisten ystävä.
430
00:51:09,240 --> 00:51:13,200
Anna synnittömän heittää
ensimmäinen kivi.
431
00:51:14,360 --> 00:51:18,680
Luuletko,
että he olisivat minun ystäviäni?
432
00:51:18,760 --> 00:51:22,000
He ovat jo heittäneet kiven.
433
00:51:22,080 --> 00:51:27,960
Mieti ennen kuin toimit.
Mieti kahdesti ennen kuin reagoit.
434
00:51:28,800 --> 00:51:33,480
Oliko tuokin Raamatun sanonta?
- Ei vaan minun.
435
00:51:35,040 --> 00:51:37,360
Tule.
436
00:51:51,560 --> 00:51:54,400
Heitä on lisää.
437
00:51:54,480 --> 00:51:58,560
Anna minun auttaa. Voin...
- Tiedän.
438
00:51:58,640 --> 00:52:02,400
Voit taistella niin kauan
kuin hengität -
439
00:52:05,680 --> 00:52:10,480
mutta minä en voi, jos joudun olemaan
huolissani sinusta.
440
00:52:14,920 --> 00:52:18,440
Varoitettiinko sinua todella minusta?
441
00:52:18,520 --> 00:52:21,960
Kaikki, joille mainitsin asiasta.
442
00:52:23,080 --> 00:52:26,640
Puhuitko sinä siitä ihmisille?
443
00:52:36,160 --> 00:52:40,640
En ole nähnyt ketään hetkeen.
- He ovat täällä.
444
00:52:40,720 --> 00:52:46,240
Meidän olisi pitänyt kohdata enemmän.
- Ehkä meitä oli vähemmän. Mitä...?
445
00:53:11,320 --> 00:53:13,360
Rentoudu.
446
00:53:13,440 --> 00:53:18,440
Rikkaat kuulee paljon ennen
kuin heidät näkee. Kaikki ne kolikot.
447
00:53:22,480 --> 00:53:25,920
Mitä enemmän tätä tekee,
sitä levollisemmaksi käy.
448
00:53:26,240 --> 00:53:30,880
Jos sotilas on rento, hän on kokenut.
449
00:53:33,760 --> 00:53:36,800
Et sinä ole mikään sotilas.
450
00:53:39,520 --> 00:53:44,520
Minut on pestattu sotilaaksi.
Se on sama asia.
451
00:53:44,600 --> 00:53:47,080
Ei ole.
452
00:53:47,160 --> 00:53:51,560
Sotilas on saanut koulutuksen.
Hän puolustaa maataan.
453
00:53:52,160 --> 00:53:54,960
He taistelevat kullan vuoksi.
454
00:53:55,040 --> 00:53:57,920
Aivan kuten me.
455
00:53:58,560 --> 00:54:01,960
Puhutaan uudesta ristiretkestä.
456
00:54:02,320 --> 00:54:08,360
Minä lähden sinne tämän jälkeen.
Siellä se oikea kulta on.
457
00:54:08,680 --> 00:54:12,360
Uskonto tietää rahaa.
458
00:54:12,440 --> 00:54:17,200
Miten muuten
Pariisin katedraalit on voitu maksaa?
459
00:54:17,280 --> 00:54:20,120
Niitä on rakennettu vuosia.
460
00:54:35,000 --> 00:54:37,880
Mitä ajattelit tehdä tuolla?
- Auttaa sinua.
461
00:54:44,080 --> 00:54:46,200
Tuolla on jotain.
462
00:54:52,240 --> 00:54:56,400
Parasta olla pettämättä minua.
- Näin jotain!
463
00:55:09,520 --> 00:55:11,640
Takaisin!
464
00:55:12,680 --> 00:55:18,360
Oletko sinäkin täällä kullan vuoksi?
Onko se todella henkesi arvoista?
465
00:55:20,800 --> 00:55:24,560
Hän vastasi myöntävästi.
- Onko seurassasi muita?
466
00:55:25,320 --> 00:55:29,280
Oli lähellä, etten minäkään tullut.
- Hyvä, että tulit.
467
00:55:34,640 --> 00:55:39,320
Ei ole yleensä hyvä päivä, kun
papin näkeminen tuo lohtua. Anselm.
468
00:55:39,400 --> 00:55:41,320
Lea.
- "Arvon lady."
469
00:55:41,400 --> 00:55:43,960
Ei hän ole...
470
00:55:44,680 --> 00:55:47,600
Varsijousestako?
- Vain yksi nuoli.
471
00:55:47,680 --> 00:55:52,760
Olet onnekas. Se ei osunut luuhun.
Ne rotat.
472
00:55:53,160 --> 00:55:56,520
Näyttääkö pahalta.
Yhtä huono valehtelija kuin hän.
473
00:55:56,600 --> 00:56:00,760
Onko myrkkyä?
- On. Joko se poistuu...
474
00:56:00,840 --> 00:56:04,840
On mahdotonta sanoa,
mutta sinut pitää viedä linnalle.
475
00:56:04,920 --> 00:56:08,040
En voi auttaa häntä täällä.
476
00:56:08,120 --> 00:56:12,000
Onko hän ystäväsi?
- Hän auttaa meidät pois täältä.
477
00:56:12,080 --> 00:56:17,640
Sinun perässäsi on 20 tappajaa.
- Olen jo tappanut 20.
478
00:56:18,440 --> 00:56:22,360
Jos tämä nainen kuolee,
sinäkin kuolet. Montako vielä?
479
00:56:22,440 --> 00:56:26,040
En tiedä.
- Johdata meidät linnalle.
480
00:56:26,120 --> 00:56:28,680
Jätä veitsi.
481
00:56:36,400 --> 00:56:39,960
Kiitos. Kipu tulee aaltoina.
482
00:56:40,280 --> 00:56:43,200
Tunnetko sormiasi?
- Tunnen.
483
00:56:43,280 --> 00:56:46,000
Entä varpaitasi?
- En.
484
00:56:46,080 --> 00:56:52,360
Olet silti tolpillasi. Hyvä merkki.
Nojaa minuun.
485
00:57:27,400 --> 00:57:29,560
Lea!
486
00:57:30,400 --> 00:57:32,800
Vettä.
487
00:57:33,880 --> 00:57:38,160
Nuoli näyttää tyrehdyttäneen vuodon.
Se on hyvä asia.
488
00:57:38,760 --> 00:57:41,920
Kipu pahenee. Kamala jano.
489
00:57:42,000 --> 00:57:45,360
Tiedätkö, mitä myrkkyä se oli?
490
00:57:46,760 --> 00:57:49,120
Hitaasti.
491
00:57:50,080 --> 00:57:54,440
Olit oikea lörpöttelijä aiemmin.
- Kuka hän on?
492
00:57:54,920 --> 00:57:59,120
Hänellä on palvelijattaren vaatteet.
- Rikhardin ystävä.
493
00:57:59,200 --> 00:58:02,160
Pitää levätä hetki.
494
00:58:06,160 --> 00:58:09,320
Hän ei voi olla aatelinen.
495
00:58:10,000 --> 00:58:15,200
Hän oli töissä talleilla. Rikhard
harjoitteli miekkailua vieressä.
496
00:58:15,280 --> 00:58:19,240
Ei ollut yllätys, että hän meni
ratsastamaan harjoitusten jälkeen.
497
00:58:19,320 --> 00:58:22,520
Meille sanottiin,
että mies on metsästämässä.
498
00:58:22,600 --> 00:58:24,920
Via metsästämässä?
499
00:58:25,000 --> 00:58:30,600
Häntä sanottiin teurastajaksi.
Tappaa huvikseen.
500
00:58:31,880 --> 00:58:36,080
Hän ei pidä metsästyksestä.
Hän pitää linnuista.
501
00:58:37,600 --> 00:58:41,560
Haukoista.
Hän antaa niiden saalistaa.
502
00:58:43,520 --> 00:58:45,960
Entä nuo miehet?
503
00:58:47,240 --> 00:58:53,160
Jos tökkii leijonaa keihäällä,
se voi repiä kurkun auki.
504
00:58:55,080 --> 00:58:58,920
Miltä jalat tuntuvat, Lea?
- Kamalan väsyneiltä.
505
00:58:59,000 --> 00:59:01,760
Se on hyvä merkki.
506
00:59:06,960 --> 00:59:11,400
Onko tämä nopein reitti?
- Tästä läpi. Metsään ja järven ohi.
507
00:59:11,480 --> 00:59:14,200
Sitten kukkulan yli,
ja pääsemme metsästä.
508
00:59:14,280 --> 00:59:20,960
Turvallisempaa pysyä metsässä.
- Kestää kauemmin. Tuota vuohipolkua.
509
00:59:21,040 --> 00:59:24,840
Mennään lyhyintä reittiä.
- Hän voi ottaa tukea minusta.
510
00:59:24,920 --> 00:59:28,440
Jos kuningas tarvitsee apua,
hän pyytää sitä.
511
00:59:28,520 --> 00:59:31,400
Hän ei ole vielä kuningas.
512
00:59:37,960 --> 00:59:41,680
Millä hevosella ratsastit eilen?
- Drussilla.
513
00:59:41,960 --> 00:59:46,640
Iso rohjake.
- Se on nopea ja rohkea.
514
00:59:47,520 --> 00:59:52,760
Liikunta teki sille hyvää.
- Parempaa kuin meille nyt.
515
00:59:52,840 --> 00:59:56,480
Kävelemme käsi kädessä
muiden seurassa.
516
00:59:57,080 --> 01:00:01,520
Kuka vain voi nähdä meidät.
Pidän tästä liikunnasta.
517
01:00:01,600 --> 01:00:04,960
Teet pahat tilanteet siedettäviksi.
Se on kyky.
518
01:00:05,040 --> 01:00:08,200
Yksi monista kyvyistäni.
519
01:00:10,040 --> 01:00:12,480
Tämä on...
520
01:00:13,800 --> 01:00:18,040
Mene hänen peräänsä.
- En jätä sinua. Anselm!
521
01:00:18,720 --> 01:00:21,760
Kruununkalleudet on kiillotettu.
522
01:00:21,840 --> 01:00:26,880
Paljonko heitä on?
- Parhaat ovat jäljellä.
523
01:00:26,960 --> 01:00:32,200
Muut olivat vain väijymässä.
He hyökkäävät ryhmänä.
524
01:00:32,280 --> 01:00:36,960
Se on käynyt mielessäni.
Ei tehdä tästä helppoa heille.
525
01:00:48,880 --> 01:00:52,000
Et ole tainnut koskaan pitää minusta,
Anselm.
526
01:00:54,560 --> 01:00:58,760
Minun pitää mennä.
Alas portaita ja oikealle.
527
01:00:58,840 --> 01:01:02,000
Pääset käytävää pitkin
takaisin talleille.
528
01:01:02,080 --> 01:01:05,720
Mene nopeasti
mutta älä liian nopeasti.
529
01:01:07,600 --> 01:01:12,200
Koeta käyttäytyä.
Ystäviltäni loppuvat pian verukkeet.
530
01:01:12,280 --> 01:01:15,280
Sano,
että sinua pidettiin panttivankina.
531
01:01:15,360 --> 01:01:18,560
Minuako? Epäuskottavaa -
532
01:01:18,640 --> 01:01:22,040
mutta olen sinun vankisi.
533
01:01:43,600 --> 01:01:46,640
Oletko eksyksissä, lapsi?
534
01:01:47,080 --> 01:01:49,400
Lapsiko?
535
01:01:49,840 --> 01:01:52,000
Anteeksi.
536
01:01:52,080 --> 01:01:55,960
Näin sinut maassa ja ajattelin...
- Minä rukoilin.
537
01:01:58,600 --> 01:02:02,720
Vaatteesi...
- Ratsastusvaatteet.
538
01:02:02,800 --> 01:02:06,080
Pahoittelen,
jos en ole pukeutunut vieraan tavoin.
539
01:02:06,160 --> 01:02:07,558
Oletko vieras?
540
01:02:07,570 --> 01:02:11,800
Miksi muuten käyttäisin
linnan varusteita?
541
01:02:11,880 --> 01:02:15,280
Suuria sanoja ulkomaalaiselta.
542
01:02:15,360 --> 01:02:20,760
Pitäisikö käyttää pienempiä?
- Ehkä, lapsi.
543
01:02:20,840 --> 01:02:23,360
Käyttäytykää kiltisti.
544
01:02:23,440 --> 01:02:27,920
Jos en käyttäytyisi,
olisin kutsunut vartijat.
545
01:02:28,920 --> 01:02:34,760
Etkö kutsu?
- En.
546
01:02:36,640 --> 01:02:39,040
Lea.
547
01:02:39,120 --> 01:02:42,920
Pääsitte yllättämään minut.
548
01:02:46,640 --> 01:02:51,520
Olen kappalainen Anselm.
- Olen kuullut teistä paljon.
549
01:02:51,600 --> 01:02:55,400
Ja minä sinusta.
- Hän luottaa sinuun.
550
01:02:56,120 --> 01:03:00,760
Sitten meillä on jotain yhteistä.
- Miksi niin sanotte?
551
01:03:00,840 --> 01:03:03,800
Sinä olet täällä.
552
01:03:04,560 --> 01:03:08,120
Uskallan väittää,
että tapaamme vielä.
553
01:03:08,560 --> 01:03:12,000
Toivon niin.
- Minä en.
554
01:03:13,040 --> 01:03:16,520
Näkemiin.
- Näkemiin.
555
01:03:35,360 --> 01:03:37,800
Anteeksi.
- Ei se mitään.
556
01:03:37,880 --> 01:03:41,360
Sattuuko?
- Ei.
557
01:03:42,840 --> 01:03:46,280
En ole tuntenut jalkojani
enää hetkeen.
558
01:03:48,480 --> 01:03:51,160
Myrkkykatkoa.
559
01:03:53,480 --> 01:03:57,520
Et voi olla varma.
- Oireet täsmäävät. Olen varma.
560
01:03:57,600 --> 01:04:00,680
Kunpa olisinkin väärässä.
561
01:04:04,520 --> 01:04:08,360
Mitä voimme tehdä?
- Parannuskeinoa ei ole.
562
01:04:10,640 --> 01:04:14,400
Voimme vain yrittää tehdä
olosi mukavaksi.
563
01:04:18,800 --> 01:04:23,800
Mennään järvelle.
Olet aina pitänyt joutsenista.
564
01:04:26,680 --> 01:04:29,440
He saavat maksaa tästä.
565
01:04:29,520 --> 01:04:32,280
Rauhassa.
566
01:04:32,680 --> 01:04:35,080
Minä pidän vahtia.
567
01:04:36,920 --> 01:04:40,880
Hyvästi, arvon lady.
568
01:04:48,120 --> 01:04:51,520
Mennään katsomaan joutsenia.
569
01:05:02,240 --> 01:05:07,600
Joutsenilla on vain yksi rakastaja.
Siksi pidän niistä.
570
01:05:07,680 --> 01:05:12,120
Tiedän, miten paljon pidät niistä.
Siksi minäkin pidän niistä
571
01:05:14,640 --> 01:05:17,960
Ne ovat rauhallisia ja kauniita.
572
01:05:22,800 --> 01:05:25,280
Suutele minua.
573
01:05:35,120 --> 01:05:38,680
En pysty...
- Anna kun autan.
574
01:05:41,480 --> 01:05:44,640
Käy makuulle viereeni.
575
01:05:53,920 --> 01:05:59,520
Ei ole tärkeää vain elää.
On tärkeää elää oikein.
576
01:05:59,600 --> 01:06:02,160
Sokratesko?
577
01:06:03,400 --> 01:06:06,800
Hänellä oli sana hallussa.
578
01:06:09,840 --> 01:06:13,520
On jäähyväisten aika.
- Ei ikinä.
579
01:06:13,600 --> 01:06:16,760
Vannoin valan.
580
01:06:18,800 --> 01:06:22,000
Olen kuullut paljon valoja tänään.
581
01:06:25,920 --> 01:06:30,680
Siksi sinun pitäisi kutsua miekkaasi.
Valanrikkoja.
582
01:06:34,840 --> 01:06:39,000
Aina tulee niitä,
jotka haastavat sinut.
583
01:06:39,080 --> 01:06:43,520
Vain niillä, jotka eivät taistele
minkään puolesta, ei ole vihollisia.
584
01:06:43,600 --> 01:06:49,280
Niillä, jotka taistelevat totuuden
ja kunnian puolesta, on eniten.
585
01:06:52,480 --> 01:06:55,520
Olkoon miekkani Valanrikkoja.
586
01:06:57,160 --> 01:07:02,240
Sokrates olisi ylpeä.
- Näin ei ollut koskaan tarkoitettu.
587
01:07:02,320 --> 01:07:05,800
Ehkä jossain toisessa maailmassa.
588
01:07:05,880 --> 01:07:09,600
Sitten kun olemme molemmat joutsenia.
589
01:07:46,840 --> 01:07:49,360
He kerääntyvät.
590
01:07:50,360 --> 01:07:53,680
Montako?
- Ehkä noin 20.
591
01:07:57,080 --> 01:08:01,960
Jos kannat häntä koko matkan,
voimasi ehtyvät.
592
01:08:02,040 --> 01:08:04,800
Kuten haluat.
593
01:08:04,880 --> 01:08:08,320
He ampuvat meidät heti
kun näkevät meidät.
594
01:08:08,400 --> 01:08:12,400
Ei taida näyttää hyvältä?
- Lopeta, Rikhard.
595
01:08:13,640 --> 01:08:16,640
Olemme pian nuolen kantaman sisällä.
596
01:08:16,720 --> 01:08:19,240
Me kiirehdimme aiemmin -
597
01:08:21,280 --> 01:08:26,640
mutta enää kiirettä ei ole.
- Veljeni Juhana teki tämän.
598
01:08:26,720 --> 01:08:31,680
Sinä teit tämän.
Vaara seuraa sinua kaikkialle.
599
01:08:31,760 --> 01:08:37,080
Jos voisin vain...
- Mitä? Tehdä niin kuin haluat, vai?
600
01:08:37,160 --> 01:08:40,480
Jos kaikki tekisivät niin,
maailma olisi kaaoksessa.
601
01:08:40,560 --> 01:08:45,560
On tehtävä oikein. Oli väärin tulla
tänne, ja tiedät sen.
602
01:08:45,640 --> 01:08:49,120
En anna sinun tehdä samaa virhettä
minun takiani.
603
01:08:49,200 --> 01:08:51,280
Minun ei tarvitse kuunnella tätä.
604
01:08:51,360 --> 01:08:56,120
Minun ei tarvinnut tulla avuksesi.
- Tulin naisen luo, jota rakastan.
605
01:08:56,200 --> 01:09:00,560
Vaaransit koko maan!
Ajattelet vain itseäsi.
606
01:09:00,640 --> 01:09:03,720
Sitä, mitä haluat.
607
01:09:03,800 --> 01:09:10,080
Kuninkaana teoillasi on isot
seuraukset, mutta käyttäydyt näin!
608
01:09:10,160 --> 01:09:14,320
Jos se nuoli olisi osunut sinuun,
veljesi olisi noussut valtaan.
609
01:09:14,400 --> 01:09:18,440
Maa olisi suistunut sotaan.
Kaikki vain himojesi takia!
610
01:09:18,520 --> 01:09:22,160
Menet liian pitkälle.
- Niin sinäkin.
611
01:09:22,240 --> 01:09:26,840
Jätetään Lea tänne, edetään varoen -
612
01:09:26,920 --> 01:09:30,480
ja tullaan hakemaan häntä myöhemmin.
613
01:09:31,440 --> 01:09:34,760
Minä en jätä häntä.
614
01:09:34,840 --> 01:09:39,320
En halua,
että kuolemani on yksi virheistäsi.
615
01:10:12,600 --> 01:10:16,040
Kun aurinko laskee,
miehemme tulevat etsimään meitä.
616
01:10:16,120 --> 01:10:20,240
En jää odottamaan,
että minusta tehdään neulatyyny.
617
01:10:20,320 --> 01:10:24,960
Jos he uskaltavat hyökätä ensin
yhtenä ryhmänä, me häviämme.
618
01:10:25,040 --> 01:10:30,680
Joko erotamme heidät tai valitsemme
paikan, jossa hyökkäämme ensin.
619
01:10:31,400 --> 01:10:37,040
Mitä kauemmin heillä on aikaa ampua,
sitä tarkemmin he ampuvat.
620
01:10:39,680 --> 01:10:43,440
Rukoile heidän puolestaan.
621
01:10:44,080 --> 01:10:46,840
Piru on irti.
622
01:11:21,000 --> 01:11:23,920
Kuka lähetti sinut?
- Vannoin valan.
623
01:11:27,720 --> 01:11:31,008
Jos joku puhuu,
hänet on pidettävä hengissä.
624
01:11:31,020 --> 01:11:32,120
Iso "jos".
625
01:11:46,000 --> 01:11:51,040
Tunnistan tämän paikan. Kukkula
on lähellä. Tulin sieltä metsään.
626
01:11:51,120 --> 01:11:55,400
Jos pääsemme sille kukkulalle...
- Olemme etulyöntiasemassa.
627
01:11:55,480 --> 01:12:00,840
Tarvitsemme kaiken edun.
- Aurinko voi olla puolellamme.
628
01:12:00,920 --> 01:12:03,960
Se häikäisee heitä.
Seuraa esimerkkiäni.
629
01:12:04,040 --> 01:12:07,880
Muuta en tiedä.
- Meidän pitää lähteä heti kukkulalle.
630
01:12:07,960 --> 01:12:13,120
Hyökätään väijytyksestä. Mastiff.
631
01:12:14,200 --> 01:12:19,800
Sanoit, että he ovat avomaastossa,
mutta emme ole nähneet heitä.
632
01:12:19,880 --> 01:12:22,840
Pelkäät.
- Olisit nähnyt, miten he taistelevat.
633
01:12:22,920 --> 01:12:27,080
Pelko johtaa epäröintiin.
Epäröinti johtaa kuolemaan.
634
01:12:27,960 --> 01:12:33,440
Meillä on 40 miestä.
Varsijouset ensin.
635
01:12:34,280 --> 01:12:37,360
He ovat jo tappaneet puolet.
636
01:12:41,920 --> 01:12:45,280
Potti jaetaan tasan.
Enemmän henkeä kohti siis.
637
01:12:45,360 --> 01:12:50,640
Ajattelet vain rahaa.
- Veri on kultaa oikealle ihmiselle.
638
01:12:50,720 --> 01:12:53,880
Sinä et tainnut tulla kullan takia.
639
01:12:55,320 --> 01:12:59,200
Veljeni on vankilassa.
- Kuninkaan tyrmässäkö?
640
01:12:59,280 --> 01:13:03,840
Hän jäi kiinni metsästämisestä
Kingswoodissa viime talvena.
641
01:13:05,080 --> 01:13:11,040
Jahtaatko aatelista kostoksi?
- Hän ei ole pelkkä aatelinen.
642
01:13:13,920 --> 01:13:19,040
Hänen rakastajansa kuoli nuoleemme.
Myrkkykatkolla myrkytettyyn.
643
01:13:20,400 --> 01:13:23,680
Ehkä meidät on palkannut
joku kilpailija hovista.
644
01:13:23,760 --> 01:13:28,560
En tiedä. Kun trubaduuri maksaa
minulle, minä maksan teille.
645
01:13:28,640 --> 01:13:31,600
Myrkkykatkollako?
- Entä jos hän ei maksa?
646
01:13:31,680 --> 01:13:37,000
Tapamme hänet. Kyllä hän maksaa.
Yksikin riittää.
647
01:13:38,640 --> 01:13:42,040
Saisimme bonusta.
- Entä jos hänet palkannut ei maksa?
648
01:13:42,120 --> 01:13:45,000
Trubaduuri kertoo,
kuka palkkasi hänet.
649
01:13:45,080 --> 01:13:48,080
Aatelisille tieto on tärkeämpää
kuin raha.
650
01:13:48,160 --> 01:13:53,200
Meidän pitää mennä heti kukkulalle
ja tehdä väijytys.
651
01:13:55,240 --> 01:13:57,640
He lähestyvät.
652
01:13:57,720 --> 01:14:01,240
Kukkula on hyvä idea. Samoin bonus.
653
01:14:03,120 --> 01:14:05,840
Aika on tullut.
654
01:14:09,440 --> 01:14:13,000
Kolme variksen rääkäisyä.
He ovat tulossa.
655
01:14:13,080 --> 01:14:19,160
Toivotaan, etteivät he ole kukkulan
laella ja että aurinko häikäisee.
656
01:14:19,680 --> 01:14:24,120
Paljon oletuksia.
- Meillä pitää olla uskoa.
657
01:14:24,200 --> 01:14:28,080
Usko muihin johtaa
yleensä pettymyksiin.
658
01:14:28,160 --> 01:14:34,240
Uskotaan sitten itseemme.
Jos on mahdollisuus, on toivoa.
659
01:15:14,760 --> 01:15:18,680
Kuka rääkäisi kolme kertaa?
- Missä he ovat?
660
01:15:18,760 --> 01:15:22,120
Trubaduuri ei osaa mitään.
- En ikinä pitänyt Blondelista.
661
01:15:22,200 --> 01:15:25,640
Blondelistako?
Beauchamp on miehemme.
662
01:15:25,720 --> 01:15:31,640
Sinun ei pitäisi tietää sitä.
- He ovat menossa kukkulalle!
663
01:15:35,040 --> 01:15:40,800
Auringosta voi olla apua.
Varsijousella ehtii ampua vain kerran
664
01:15:40,880 --> 01:15:44,200
Seuraa minua.
Olemme etulyöntiasemassa.
665
01:16:01,280 --> 01:16:03,720
Eteenpäin!
666
01:16:05,760 --> 01:16:07,560
Tuolla!
667
01:16:15,640 --> 01:16:17,880
Hyökätkää!
668
01:16:23,560 --> 01:16:25,440
Odota.
669
01:16:29,000 --> 01:16:31,200
Nyt!
670
01:17:51,880 --> 01:17:56,040
Sinun ei tarvitse kuolla tänään.
- Neljä vastaan yksi rikas poika.
671
01:17:56,120 --> 01:18:01,920
En ole mikään poika. Olen prinssi
Rikhard, pian Englannin kuningas.
672
01:18:02,000 --> 01:18:05,640
Normandian herttua ja Anjoun kreivi.
673
01:18:05,720 --> 01:18:08,680
Olette kaikki syyllistyneet
maanpetokseen -
674
01:18:08,760 --> 01:18:13,160
mutta annan teille sanani.
Verta on vuodatettu jo tarpeeksi.
675
01:18:13,240 --> 01:18:18,480
Kertokaa, kuka teidät lähetti,
niin voitte lähteä kotiin. Elossa.
676
01:18:18,560 --> 01:18:21,840
Kuka sitten maksaa meille? Sinäkö?
677
01:18:21,920 --> 01:18:25,400
Elämä on arvokas lahja,
jos on kuollut.
678
01:18:25,480 --> 01:18:28,760
Entä jos on kuninkaan surmaaja?
679
01:18:29,680 --> 01:18:32,680
Aivan kuin aikoisitte tehdä
jotain typerää.
680
01:18:32,760 --> 01:18:39,080
Kerro, kuka meidät palkkasi.
- Sanani pitää paremmin kuin tammi.
681
01:18:39,160 --> 01:18:42,680
Älä ole hölmö. Kerro.
- En.
682
01:18:42,760 --> 01:18:46,480
Kerro. Et sinä enää saa palkkaa.
- Olet oikeassa.
683
01:18:46,560 --> 01:18:50,680
Muuta ei ole jäljellä kuin kunniani.
- Ei kauaa.
684
01:18:51,240 --> 01:18:54,280
Pannaan hänet ruikuttamaan, pojat.
685
01:19:06,600 --> 01:19:09,920
Seis! Mitä tuo on?
686
01:19:11,360 --> 01:19:13,600
Siinä on myrkkykatkoa.
687
01:19:13,680 --> 01:19:17,520
Typerys.
- Kerro, kuka meidät lähetti.
688
01:19:17,600 --> 01:19:20,960
Kukaan ei käskenyt käyttää myrkkykatkoa.
- Kuka?
689
01:19:21,040 --> 01:19:23,160
Sinä!
690
01:19:39,800 --> 01:19:43,200
En ikinä käyttäisi myrkkyä.
- Kuka teidät lähetti?
691
01:19:43,280 --> 01:19:48,840
Minulla on sääntöni.
Minun sanani pitää.
692
01:19:48,920 --> 01:19:51,840
En kysy uudestaan.
693
01:19:51,920 --> 01:19:55,480
Katsotaan, kumpi on parempi miekkamies.
- Minä tiedän.
694
01:19:55,560 --> 01:20:01,480
Ei ole kunniatonta, jos hän tietää.
- Taistelit hyvin. Et pärjää meille.
695
01:20:04,160 --> 01:20:08,360
No?
- Tiedän trubaduurin nimen.
696
01:20:08,440 --> 01:20:14,240
Luvatkaa vapauttaa ne, jotka on
vangittu metsäsääntöjen rikkomisesta.
697
01:20:14,320 --> 01:20:17,720
Teetkö sinäkin nyt vaatimuksia?
698
01:20:18,240 --> 01:20:21,160
Tämä on pyyntö.
699
01:20:21,240 --> 01:20:25,040
Emme tienneet, että jahtaamme teitä.
700
01:20:25,120 --> 01:20:28,080
En pitänyt isästänne,
mutta teitä en tunne.
701
01:20:28,160 --> 01:20:31,200
Voin vain uskoa siihen,
että olette erilainen.
702
01:20:31,280 --> 01:20:36,760
Jos haluatte puhtaan pöydän,
vangitutkin ansaitsevat sen.
703
01:20:37,440 --> 01:20:41,440
Kerron nimen joka tapauksessa.
Halusin vain pyytää.
704
01:20:41,520 --> 01:20:44,160
Nainen kuoli, vai mitä?
705
01:20:46,560 --> 01:20:49,960
Meitä kiellettiin käyttämästä
myrkkyä.
706
01:20:52,400 --> 01:20:57,720
Trubaduurin nimi on Beauchamp.
- Hän on Juhanan leivissä.
707
01:21:01,600 --> 01:21:04,840
Otan osaa.
708
01:21:07,120 --> 01:21:12,040
Jos olet sanasi mittainen mies,
pyydän antamaan sanasi.
709
01:21:12,120 --> 01:21:17,800
Onko teitä enempää täällä metsässä?
- Kaikki ovat kuolleet tai pakosalla.
710
01:21:17,880 --> 01:21:20,280
Annan sanani.
711
01:21:21,080 --> 01:21:24,360
Sitten minä annan omani. Polvistu.
712
01:21:28,480 --> 01:21:33,880
Vastaa pian ja totuudenmukaisesti.
Oletko vannonut, että tapat minut?
713
01:21:33,960 --> 01:21:40,720
Vannoin tappavani yhden henkilön.
Nimiä ei mainittu. Olen pahoillani.
714
01:21:42,400 --> 01:21:47,680
Saata heidät linnalle.
Palkkaan sinut palvelukseeni.
715
01:21:50,280 --> 01:21:55,840
Loppuelämäksesi.
Jos petät minut, tapan sinut.
716
01:21:58,840 --> 01:22:01,400
Kuten haluatte.
717
01:22:08,320 --> 01:22:11,680
Sinun toiveesi toteutetaan.
718
01:22:14,920 --> 01:22:19,080
Lähetä William luokseni.
Siivoa tämä sotku.
719
01:22:19,160 --> 01:22:25,320
Juhanaa on pidettävä silmällä.
Pidätys kruunajaisten jälkeen.
720
01:23:13,680 --> 01:23:16,600
Meidät on kutsuttu koolle.
721
01:23:18,120 --> 01:23:20,440
Anselm.
722
01:23:23,040 --> 01:23:26,280
Tiedätkö, mitä kuningas ajattelee?
723
01:23:28,680 --> 01:23:31,640
Oli eräs perhe.
724
01:23:31,720 --> 01:23:36,040
Äiti, isä.
Tyttö oli heidän ainoa lapsensa.
725
01:23:36,600 --> 01:23:39,760
He elivät köyhyydessä.
726
01:23:40,640 --> 01:23:43,920
Pidän heistä huolen.
727
01:23:45,000 --> 01:23:48,320
Yleisö ei tiedä paljon.
728
01:23:48,800 --> 01:23:54,440
Juhana on valmis sotaan. Se voi jopa
olla sitä, mitä hän toivoi.
729
01:23:55,880 --> 01:23:59,200
Mitä teemme Juhanan suhteen?
730
01:24:00,960 --> 01:24:05,040
Jerusalem on kaatunut.
Pyhiinvaeltajat lahdattu.
731
01:24:07,080 --> 01:24:09,920
Juhana voi odottaa.
732
01:24:11,800 --> 01:24:15,880
Jos minä olisin kuningas...
- Kostaisit.
733
01:24:15,960 --> 01:24:21,320
Minun olisi pakko.
Kunnia vaatii sitä.
734
01:24:21,400 --> 01:24:26,640
Hän saa tappaa, kenet haluaa,
mutta ei rakastaa, ketä haluaa.
735
01:24:27,440 --> 01:24:32,680
Annoin Juhanan paeta
Doveriin ja Ranskaan.
736
01:24:34,640 --> 01:24:38,600
Emme voi ottaa sisällissodan riskiä.
737
01:24:50,960 --> 01:24:53,720
Metsävangit on vapautettava.
738
01:24:53,800 --> 01:24:57,800
Menkää valvomaan. Sinä tulet mukaani.
739
01:25:04,240 --> 01:25:06,360
Sisko?
740
01:25:34,240 --> 01:25:37,200
Eikö olekin painava?
741
01:25:42,600 --> 01:25:46,160
Pyysin sinut, Beauchamp,
koska veljeni haluaa tuota.
742
01:25:46,240 --> 01:25:50,400
Hän on pestannut palkkasoturin.
- Järkyttävä uutinen.
743
01:25:50,480 --> 01:25:54,920
Jos voin palvella teitä, teen sen.
Annan sanani.
744
01:25:55,000 --> 01:26:00,000
Luotan siihen. Tämä on se mies.
Voiko häneen luottaa?
745
01:26:01,720 --> 01:26:05,560
Selvästikään ei.
- Se tarkoittaa sitä, että voi.
746
01:26:05,640 --> 01:26:09,520
Olet myöhässä, William.
- Pahoittelen.
747
01:26:11,120 --> 01:26:16,520
Olen odottanut
viestikyyhkyä Doverista.
748
01:26:20,720 --> 01:26:24,240
Kaikki on niin kuin määräsitte.
749
01:26:25,720 --> 01:26:31,360
Saattakaa Beauchamp veljeni Juhanan
luo, joka on vangittuna DoverĂssa.
750
01:26:31,440 --> 01:26:34,840
En tiennyt, että Juhana on paennut.
751
01:26:35,640 --> 01:26:38,600
En ole koskaan pitänyt
hovin vehkeilystä -
752
01:26:38,680 --> 01:26:44,200
mutta jos saat raivoni heräämään,
tunnet sen nahoissasi.
753
01:26:44,280 --> 01:26:47,360
Jos rikot minua vastaan, huomaat sen.
754
01:26:47,440 --> 01:26:51,960
Jos pakotat minut toimimaan,
sen huomaavat kaikki!
755
01:26:52,040 --> 01:26:54,200
Nyt riittää!
756
01:26:58,880 --> 01:27:04,920
Haluatko, että kuolen?
Haluatko sisällissotaa? Nyt riittää.
757
01:27:05,000 --> 01:27:10,800
Petoksesi muistuttaa aina
siitä miehestä, joka valitsit olla.
758
01:27:12,200 --> 01:27:17,760
Veljeni Juhana ja hänen seurueensa,
myös sinut, Beauchamp -
759
01:27:20,160 --> 01:27:23,320
karkotetaan maasta.
760
01:27:36,280 --> 01:27:38,720
Mercadier.
761
01:27:38,800 --> 01:27:43,720
Onko se tehty?
- Hänet haudattiin järven rannalle.
762
01:27:48,440 --> 01:27:51,960
Mistä tiesit,
että päästin hänet pakoon?
763
01:27:52,040 --> 01:27:55,080
Teit sen, mitä pidit oikeana.
764
01:27:55,160 --> 01:27:59,200
Joskus se on kaikki, mitä voi tehdä.
Vaikka se olikin väärin.
765
01:28:04,160 --> 01:28:09,040
Sokrates olisi tiennyt, että
johtajan elämä on aina yksinäistä.
766
01:28:09,120 --> 01:28:13,280
Ystävät elävät tarpeeksi kauan
tuottaakseen pettymyksen.
767
01:28:13,360 --> 01:28:17,480
Tai riittävän vähän aikaa,
jotta heitä jää kaipaamaan.
768
01:29:19,560 --> 01:29:25,200
Rikhard toi kyhmyjoutsenet Englantiin
nähtyään niitä Kyproksella
769
01:29:25,280 --> 01:29:31,880
Nämä joutsenet pysyvät saman
kumppanin kanssa koko elämänsä
770
01:32:52,480 --> 01:32:56,480
Suomennos: Eino Ajo
Iyuno-SDI Group
63474