Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,655 --> 00:01:28,729
Que gagnerait un homme
2
00:01:28,948 --> 00:01:31,273
� poss�der le monde entier,
3
00:01:31,493 --> 00:01:33,401
s'il perdait son �me ?
4
00:02:59,914 --> 00:03:02,241
Philip Christian,
jeune avocat d'avenir,
5
00:03:02,460 --> 00:03:04,335
et Peter Quilliam, p�cheur,
6
00:03:04,546 --> 00:03:08,164
se sont connus enfants
et ont grandi comme des fr�res.
7
00:03:20,061 --> 00:03:21,473
P�tition
8
00:03:23,774 --> 00:03:26,526
des p�cheurs de harengs
9
00:03:26,735 --> 00:03:29,440
des c�tes de cette �le
10
00:03:29,656 --> 00:03:32,692
contre les chalutiers qui empi�tent
11
00:03:32,907 --> 00:03:36,527
de plus en plus
sur leur territoire de p�che.
12
00:03:37,662 --> 00:03:40,414
Toujours tr�s amis,
13
00:03:40,625 --> 00:03:43,080
ils ont lutt� c�te � c�te
14
00:03:43,295 --> 00:03:47,161
pour la cause des p�cheurs
les plus d�favoris�s.
15
00:03:53,637 --> 00:03:58,182
Venez, les gars. On va signer
la p�tition au Caesar's Inn.
16
00:04:25,962 --> 00:04:31,003
Kate Cregeen, fille du vieux Caesar
patron du "Manx Fairy".
17
00:04:46,902 --> 00:04:51,194
C'est typiquement vous,
M. Christian, d'aider nos hommes...
18
00:04:54,326 --> 00:04:58,404
Je ferais n'importe quoi pour Pete.
Ses amis sont mes amis.
19
00:05:18,602 --> 00:05:20,974
Je vais r�soudre cette affaire,
20
00:05:21,187 --> 00:05:23,513
m�me si je dois la porter
21
00:05:23,732 --> 00:05:26,933
devant le gouverneur de l'�le
en personne.
22
00:07:44,624 --> 00:07:47,496
� mon avis, c'est le moment ou jamais
23
00:07:47,711 --> 00:07:51,577
de parler � Caesar de Kate et moi.
24
00:07:57,848 --> 00:08:00,421
Kate et toi ? Bien s�r...
25
00:08:53,405 --> 00:08:54,399
Toi, Phil...
26
00:08:57,283 --> 00:08:59,239
Parle en mon nom.
27
00:08:59,452 --> 00:09:02,536
Tu sais pr�senter les choses.
28
00:09:39,284 --> 00:09:41,242
Mets-moi en valeur.
29
00:11:58,762 --> 00:12:00,006
Hors d'ici !
30
00:12:00,221 --> 00:12:03,257
Comment oses-tu prononcer
le nom de ma fille,
31
00:12:03,475 --> 00:12:05,382
esp�ce de sans le sou !
32
00:12:07,562 --> 00:12:08,891
Vous le regretterez.
33
00:12:15,611 --> 00:12:19,988
Je vous ferai
regretter vos paroles, un jour.
34
00:13:06,372 --> 00:13:07,998
Je lui montrerai, Phil.
35
00:13:08,206 --> 00:13:11,456
Je partirai en Afrique.
Je travaillerai sur un bateau.
36
00:13:18,718 --> 00:13:23,013
Et je reviendrai riche. Tu verras.
37
00:13:28,937 --> 00:13:31,727
Allons raconter �a � Kate.
38
00:15:03,742 --> 00:15:08,819
Je vais partir
faire fortune � l'�tranger.
39
00:15:20,634 --> 00:15:22,380
Quand je reviendrai,
40
00:15:22,595 --> 00:15:26,178
je ferai de toi une reine...
si tu sais m'attendre.
41
00:15:48,539 --> 00:15:53,248
Arr�te de plaisanter, Kate.
Sois un peu s�rieuse.
42
00:15:58,175 --> 00:16:00,462
M'attendras-tu, ch�rie ?
43
00:16:08,850 --> 00:16:11,556
Entendu, Pete, je te le promets.
44
00:16:42,804 --> 00:16:45,507
Elle a promis de m'attendre, Phil !
45
00:16:45,722 --> 00:16:49,342
Veille sur elle en mon absence.
46
00:17:29,683 --> 00:17:33,896
De l'�le � Liverpool par le ferry,
47
00:17:34,107 --> 00:17:37,687
puis sur de grands cargos
vers les pays �trangers.
48
00:18:08,515 --> 00:18:10,557
Mon journal intime
49
00:18:11,644 --> 00:18:14,897
Kate Cregeen, "The Manx Fairy",
Peel, �le de Man
50
00:18:16,900 --> 00:18:19,772
Je ne pouvais plus le voir
D�part de Pete
51
00:18:21,443 --> 00:18:23,319
M. Christian est pass�
52
00:18:24,949 --> 00:18:27,108
M. Christian est pass� de nouveau
53
00:18:27,912 --> 00:18:31,325
Philip m'a emmen�e
faire une promenade
54
00:18:32,998 --> 00:18:36,415
Philip et moi
nous sommes promen�s sur la c�te
55
00:18:39,757 --> 00:18:43,125
Phil va me retrouver pr�s du ruisseau
56
00:19:37,900 --> 00:19:40,141
La maison de Philip Christian,
57
00:19:40,360 --> 00:19:43,315
berceau d'une lign�e de deemsters.
58
00:19:43,532 --> 00:19:46,281
(Deemster : Juge de l'�le de Man)
59
00:20:01,505 --> 00:20:05,968
Tu �tais encore avec la fille
de cet aubergiste.
60
00:20:16,355 --> 00:20:21,647
Cela ne va pas arranger ton avenir,
de te montrer avec cette fille.
61
00:20:25,781 --> 00:20:30,277
Tu sais, ma tante, que j'ai promis
� Pete de veiller sur elle.
62
00:20:37,254 --> 00:20:42,591
Ce n'est pas bon pour la fille...
et pour toi non plus.
63
00:20:44,468 --> 00:20:47,219
Je dois tenir parole.
64
00:20:49,223 --> 00:20:51,973
Ton p�re s'est mari�
en dessous de son rang,
65
00:20:52,183 --> 00:20:55,303
tu as bien vu
que cela a ruin� sa carri�re.
66
00:21:01,361 --> 00:21:04,114
J'ai consacr� ma vie � te pr�parer
67
00:21:04,321 --> 00:21:07,321
pour le jour
o� tu deviendras deemster.
68
00:21:09,410 --> 00:21:12,613
Ne compromets pas ton avenir
pour une bagatelle.
69
00:21:12,831 --> 00:21:15,831
Cesse pendant qu'il est encore temps.
70
00:22:04,759 --> 00:22:06,253
Pete est mort !
71
00:22:08,054 --> 00:22:10,674
...regrettons de vous informer
72
00:22:10,889 --> 00:22:15,017
que notre filiale nous signale
la mort de Pete Quilliam.
73
00:22:55,226 --> 00:22:58,016
J'ai peut-�tre eu tort,
pour Pete et Kate.
74
00:22:58,231 --> 00:23:02,226
Elle n'a pas dit un mot
depuis la triste nouvelle.
75
00:23:26,134 --> 00:23:28,459
Philip... nous sommes libres.
76
00:23:36,185 --> 00:23:40,232
Ne vois-tu pas ce que
cela signifie, pour nous ?
77
00:24:44,422 --> 00:24:48,123
Ils ont dit que j'avais �t� tu�
mais ce n'est pas le cas.
78
00:24:48,344 --> 00:24:51,097
Au lieu de �a,
j'ai gagn� plein d'argent.
79
00:24:51,305 --> 00:24:52,848
Je rentre au pays
80
00:24:53,056 --> 00:24:55,810
o� j'arriverai presque
avec cette lettre.
81
00:24:56,017 --> 00:24:57,762
Ne dis rien � Kate,
82
00:24:57,978 --> 00:25:00,601
je voudrais lui faire la surprise.
83
00:25:00,817 --> 00:25:02,890
Ton vieux copain, Pete.
84
00:27:36,268 --> 00:27:37,972
J'arrive.
85
00:27:38,477 --> 00:27:41,182
Je prends le ferry aujourd'hui.
86
00:27:41,396 --> 00:27:42,511
Pete.
87
00:27:49,987 --> 00:27:53,571
Retrouve-moi � l'endroit habituel.
Philip.
88
00:29:44,441 --> 00:29:46,099
Je suis � Liverpool.
89
00:29:46,317 --> 00:29:49,980
Je serai sur le ferry
tout � l'heure. Pete.
90
00:30:10,801 --> 00:30:14,465
Je suis heureuse que Pete
soit vivant mais rien n'est chang�.
91
00:30:14,679 --> 00:30:16,173
Je ne l'aime pas.
92
00:30:18,432 --> 00:30:22,266
Kate, tu t'�tais promise � lui.
93
00:30:24,145 --> 00:30:26,553
Oui, je m'�tais promise � lui
94
00:30:26,774 --> 00:30:29,610
mais je me suis donn�e � toi.
95
00:30:36,450 --> 00:30:39,404
�a ne peut pas continuer.
Pete nous a fait confiance,
96
00:30:39,619 --> 00:30:42,076
il rentre plein de foi
en notre loyaut�.
97
00:30:43,874 --> 00:30:46,628
S'il savait que nous l'avons tromp�,
98
00:30:46,837 --> 00:30:49,327
cela lui briserait le c�ur.
99
00:30:49,547 --> 00:30:52,464
Nous devons penser � son bonheur.
100
00:31:01,143 --> 00:31:04,263
Quoi qu'il arrive,
Pete ne doit jamais savoir.
101
00:31:32,591 --> 00:31:36,636
Vas-y, Philip.
Je ne peux pas lui faire face.
102
00:33:17,994 --> 00:33:20,779
Tu vois, Kate, tu l'as attendu
103
00:33:20,995 --> 00:33:24,281
et le Seigneur l'a �pargn� pour toi.
104
00:33:27,293 --> 00:33:32,038
Il est de retour,
robuste et plein aux as.
105
00:34:19,346 --> 00:34:23,343
Je peux dire � Kate
que vous acceptez notre mariage.
106
00:34:56,428 --> 00:35:01,089
Maintenant, tout va bien,
nous pouvons nous marier sans d�lai.
107
00:35:07,102 --> 00:35:10,224
Tu seras mon t�moin, Phil.
108
00:35:43,515 --> 00:35:48,178
L'�motion de me revoir
a �t� trop forte pour elle.
109
00:38:41,364 --> 00:38:44,780
Le mariage est une chose sacr�e.
110
00:38:51,917 --> 00:38:56,829
Toutes sortes de punitions attendent
ceux qui y portent atteinte.
111
00:39:31,626 --> 00:39:34,580
Les moulins de Dieu
moulent lentement.
112
00:39:58,445 --> 00:40:02,656
Ce n'est pas un enterrement,
c'est un mariage !
113
00:44:35,896 --> 00:44:38,138
Un mari confiant et heureux,
114
00:44:38,356 --> 00:44:40,979
une �pouse ador�e et malheureuse
115
00:44:41,195 --> 00:44:45,025
avec un secret qui lui met
la mort dans l'�me.
116
00:44:46,992 --> 00:44:49,483
Philip Christian rentre de vacances
117
00:44:49,701 --> 00:44:52,193
Il sera peut-�tre
le prochain deemster.
118
00:46:42,109 --> 00:46:45,143
Dieu merci, tu es de retour.
119
00:46:48,740 --> 00:46:50,817
Je dois te voir
120
00:46:52,368 --> 00:46:57,032
avant que les bateaux de p�che
rentrent au port.
121
00:47:40,169 --> 00:47:43,123
Il faut que tu m'emm�nes, Philip.
122
00:47:57,896 --> 00:48:00,730
Je ne peux pas garder
le silence plus longtemps.
123
00:48:49,031 --> 00:48:51,439
Pourquoi ne pas me l'avoir dit
plus t�t ?
124
00:48:51,660 --> 00:48:53,865
Cela aurait tout chang�.
125
00:48:55,789 --> 00:48:58,076
Tu �tais hors d'atteinte.
126
00:48:58,291 --> 00:49:02,073
Tu pensais plus � ton avenir
qu'au mien.
127
00:49:26,989 --> 00:49:30,653
Nous devons tout dire � Pete.
128
00:49:35,161 --> 00:49:38,281
Pas maintenant.
Pense au scandale.
129
00:50:12,243 --> 00:50:14,651
Mais Pete doit savoir.
130
00:50:19,001 --> 00:50:22,867
Il ne doit jamais
conna�tre la v�rit�.
131
00:51:05,423 --> 00:51:07,911
Pete, j'ai quelque chose � te dire.
132
00:52:55,827 --> 00:52:59,694
Tu entends, Phil ?
Je vais �tre p�re !
133
00:56:13,278 --> 00:56:16,279
Philip Christian devient deemster
134
00:56:38,889 --> 00:56:41,758
Une jeune femme pour vous, monsieur.
135
00:57:20,474 --> 00:57:22,680
Je l'ai quitt�, Philip.
136
00:57:22,894 --> 00:57:26,392
Je n'en peux plus
de cette vie de mensonges.
137
00:57:29,483 --> 00:57:32,104
Que vas-tu faire ?
138
00:57:41,828 --> 00:57:46,620
Je veux �tre aupr�s de toi.
Garde-moi avec toi, Philip.
139
00:58:08,148 --> 00:58:09,771
Je ne peux pas rester ici ?
140
00:58:09,983 --> 00:58:12,308
Je peux me cacher quelque part.
141
00:58:12,528 --> 00:58:14,733
Je ne te d�rangerai pas.
142
01:00:45,727 --> 01:00:48,135
Je ne peux plus te mentir.
143
01:00:48,354 --> 01:00:50,013
Je m'en vais.
144
01:00:50,231 --> 01:00:53,315
Avant notre mariage,
j'ai aim� un autre homme
145
01:00:53,526 --> 01:00:55,483
et je l'aime encore.
146
01:00:55,694 --> 01:00:57,438
Adieu. K.
147
01:01:37,905 --> 01:01:42,116
Elle avait envie de vacances,
alors je l'ai envoy�e � Londres.
148
01:01:50,583 --> 01:01:55,128
Comme elle avait envie de vacances,
je l'ai envoy�e � Londres.
149
01:02:26,247 --> 01:02:28,322
Kate est partie !
150
01:02:39,885 --> 01:02:43,088
Aide-moi � la retrouver, Philip.
151
01:02:57,403 --> 01:03:00,772
Il faut que je retourne
aupr�s de mon b�b�.
152
01:03:57,088 --> 01:04:01,301
Avant notre mariage,
j'ai aim� un autre homme.
153
01:04:01,511 --> 01:04:03,468
Je l'aime toujours.
154
01:04:55,565 --> 01:04:58,401
Mais j'ai toujours mon b�b�.
155
01:05:38,986 --> 01:05:42,686
Philip, il faut que je te parle.
156
01:06:04,302 --> 01:06:07,008
Le moment est venu
157
01:06:07,221 --> 01:06:10,059
de choisir entre ta carri�re et moi.
158
01:06:17,485 --> 01:06:22,061
Sois patiente, Kate.
Laisse-moi le temps de r�fl�chir.
159
01:06:48,515 --> 01:06:51,885
Je vais chercher la seule chose
qui me reste au monde.
160
01:06:52,102 --> 01:06:53,477
Notre b�b�.
161
01:07:13,834 --> 01:07:16,289
Demain, je pr�side au tribunal
162
01:07:16,501 --> 01:07:19,076
en tant que deemster,
pour la premi�re fois.
163
01:07:19,298 --> 01:07:21,789
Ce sera le plus beau jour de ma vie.
164
01:09:04,613 --> 01:09:06,738
Je ne reste pas.
165
01:09:20,296 --> 01:09:23,214
Je suis venue chercher mon b�b�.
166
01:09:27,344 --> 01:09:30,928
Tu ne la prendras pas.
Elle est � moi.
167
01:09:58,168 --> 01:10:02,001
Elle n'est pas � toi,
elle ne l'a jamais �t�.
168
01:10:11,849 --> 01:10:13,758
Tu mens.
169
01:10:23,528 --> 01:10:26,066
Tu mens, je te dis !
170
01:13:15,246 --> 01:13:17,998
Avant de commencer la s�ance,
171
01:13:18,205 --> 01:13:22,750
pouvez-vous demander au juge
de traiter une affaire mineure,
172
01:13:24,922 --> 01:13:27,627
une tentative de suicide ?
173
01:13:36,518 --> 01:13:39,188
La prisonni�re refuse de se nommer.
174
01:14:05,339 --> 01:14:07,746
J'�tais sur le quai,
175
01:14:07,966 --> 01:14:10,457
j'ai entendu un plouf et un cri.
176
01:14:10,677 --> 01:14:13,680
J'ai fini par arriver
� la tirer hors de l'eau.
177
01:14:25,943 --> 01:14:31,398
Ma pauvre femme, personne
ne peut s'occuper de votre cas ?
178
01:15:02,523 --> 01:15:06,650
Phil, laisse-moi parler pour elle.
179
01:16:13,427 --> 01:16:18,801
Pardon, M. le Juge, mais comme
vous le savez, c'est ma femme.
180
01:16:34,491 --> 01:16:38,869
Je vais la ramener � la maison,
monsieur. Laisse-la partir, Philip.
181
01:16:55,471 --> 01:17:00,514
La prisonni�re est acquitt�e
et libre de retourner � son mari.
182
01:17:10,405 --> 01:17:12,478
Cher vieux Phil !
183
01:17:15,867 --> 01:17:18,620
Merci, monsieur.
184
01:17:23,836 --> 01:17:26,704
Je ne rentre pas !
185
01:17:42,145 --> 01:17:44,979
Vous voyez, monsieur,
avant notre mariage,
186
01:17:45,189 --> 01:17:48,061
elle a aim� un autre homme.
187
01:17:57,829 --> 01:18:00,069
Je ne rentre pas !
188
01:18:39,288 --> 01:18:44,246
Et le tra�tre est ici,
c'est le deemster lui-m�me.
189
01:19:08,359 --> 01:19:12,438
Tu ne comprends donc pas, Pete ?
190
01:19:29,504 --> 01:19:31,793
Il dit la v�rit�.
191
01:19:34,676 --> 01:19:36,966
Vous avez devant vous un homme
192
01:19:37,179 --> 01:19:39,670
qui a trahi son meilleur ami
193
01:19:39,890 --> 01:19:42,976
et bafou� l'honneur d'une femme.
194
01:19:53,737 --> 01:19:58,779
Tu m'as accord� une confiance
que je ne m�rite pas.
195
01:20:05,543 --> 01:20:09,755
Je ne m�rite pas de juger
mes prochains
196
01:20:09,964 --> 01:20:13,711
alors que j'ai p�ch�
contre Dieu et les hommes.
197
01:20:26,230 --> 01:20:28,187
Je d�missionne
198
01:20:28,398 --> 01:20:30,438
de ce poste pour lequel j'ai lutt�.
199
01:20:30,652 --> 01:20:32,276
Je vais me consacrer
200
01:20:32,487 --> 01:20:34,526
� r�parer les torts que j'ai caus�s.
201
01:21:22,663 --> 01:21:26,079
Pete, nous aussi,
nous avons souffert.15363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.