All language subtitles for Hitchcock 1929 - The Manxman [fr]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,655 --> 00:01:28,729 Que gagnerait un homme 2 00:01:28,948 --> 00:01:31,273 � poss�der le monde entier, 3 00:01:31,493 --> 00:01:33,401 s'il perdait son �me ? 4 00:02:59,914 --> 00:03:02,241 Philip Christian, jeune avocat d'avenir, 5 00:03:02,460 --> 00:03:04,335 et Peter Quilliam, p�cheur, 6 00:03:04,546 --> 00:03:08,164 se sont connus enfants et ont grandi comme des fr�res. 7 00:03:20,061 --> 00:03:21,473 P�tition 8 00:03:23,774 --> 00:03:26,526 des p�cheurs de harengs 9 00:03:26,735 --> 00:03:29,440 des c�tes de cette �le 10 00:03:29,656 --> 00:03:32,692 contre les chalutiers qui empi�tent 11 00:03:32,907 --> 00:03:36,527 de plus en plus sur leur territoire de p�che. 12 00:03:37,662 --> 00:03:40,414 Toujours tr�s amis, 13 00:03:40,625 --> 00:03:43,080 ils ont lutt� c�te � c�te 14 00:03:43,295 --> 00:03:47,161 pour la cause des p�cheurs les plus d�favoris�s. 15 00:03:53,637 --> 00:03:58,182 Venez, les gars. On va signer la p�tition au Caesar's Inn. 16 00:04:25,962 --> 00:04:31,003 Kate Cregeen, fille du vieux Caesar patron du "Manx Fairy". 17 00:04:46,902 --> 00:04:51,194 C'est typiquement vous, M. Christian, d'aider nos hommes... 18 00:04:54,326 --> 00:04:58,404 Je ferais n'importe quoi pour Pete. Ses amis sont mes amis. 19 00:05:18,602 --> 00:05:20,974 Je vais r�soudre cette affaire, 20 00:05:21,187 --> 00:05:23,513 m�me si je dois la porter 21 00:05:23,732 --> 00:05:26,933 devant le gouverneur de l'�le en personne. 22 00:07:44,624 --> 00:07:47,496 � mon avis, c'est le moment ou jamais 23 00:07:47,711 --> 00:07:51,577 de parler � Caesar de Kate et moi. 24 00:07:57,848 --> 00:08:00,421 Kate et toi ? Bien s�r... 25 00:08:53,405 --> 00:08:54,399 Toi, Phil... 26 00:08:57,283 --> 00:08:59,239 Parle en mon nom. 27 00:08:59,452 --> 00:09:02,536 Tu sais pr�senter les choses. 28 00:09:39,284 --> 00:09:41,242 Mets-moi en valeur. 29 00:11:58,762 --> 00:12:00,006 Hors d'ici ! 30 00:12:00,221 --> 00:12:03,257 Comment oses-tu prononcer le nom de ma fille, 31 00:12:03,475 --> 00:12:05,382 esp�ce de sans le sou ! 32 00:12:07,562 --> 00:12:08,891 Vous le regretterez. 33 00:12:15,611 --> 00:12:19,988 Je vous ferai regretter vos paroles, un jour. 34 00:13:06,372 --> 00:13:07,998 Je lui montrerai, Phil. 35 00:13:08,206 --> 00:13:11,456 Je partirai en Afrique. Je travaillerai sur un bateau. 36 00:13:18,718 --> 00:13:23,013 Et je reviendrai riche. Tu verras. 37 00:13:28,937 --> 00:13:31,727 Allons raconter �a � Kate. 38 00:15:03,742 --> 00:15:08,819 Je vais partir faire fortune � l'�tranger. 39 00:15:20,634 --> 00:15:22,380 Quand je reviendrai, 40 00:15:22,595 --> 00:15:26,178 je ferai de toi une reine... si tu sais m'attendre. 41 00:15:48,539 --> 00:15:53,248 Arr�te de plaisanter, Kate. Sois un peu s�rieuse. 42 00:15:58,175 --> 00:16:00,462 M'attendras-tu, ch�rie ? 43 00:16:08,850 --> 00:16:11,556 Entendu, Pete, je te le promets. 44 00:16:42,804 --> 00:16:45,507 Elle a promis de m'attendre, Phil ! 45 00:16:45,722 --> 00:16:49,342 Veille sur elle en mon absence. 46 00:17:29,683 --> 00:17:33,896 De l'�le � Liverpool par le ferry, 47 00:17:34,107 --> 00:17:37,687 puis sur de grands cargos vers les pays �trangers. 48 00:18:08,515 --> 00:18:10,557 Mon journal intime 49 00:18:11,644 --> 00:18:14,897 Kate Cregeen, "The Manx Fairy", Peel, �le de Man 50 00:18:16,900 --> 00:18:19,772 Je ne pouvais plus le voir D�part de Pete 51 00:18:21,443 --> 00:18:23,319 M. Christian est pass� 52 00:18:24,949 --> 00:18:27,108 M. Christian est pass� de nouveau 53 00:18:27,912 --> 00:18:31,325 Philip m'a emmen�e faire une promenade 54 00:18:32,998 --> 00:18:36,415 Philip et moi nous sommes promen�s sur la c�te 55 00:18:39,757 --> 00:18:43,125 Phil va me retrouver pr�s du ruisseau 56 00:19:37,900 --> 00:19:40,141 La maison de Philip Christian, 57 00:19:40,360 --> 00:19:43,315 berceau d'une lign�e de deemsters. 58 00:19:43,532 --> 00:19:46,281 (Deemster : Juge de l'�le de Man) 59 00:20:01,505 --> 00:20:05,968 Tu �tais encore avec la fille de cet aubergiste. 60 00:20:16,355 --> 00:20:21,647 Cela ne va pas arranger ton avenir, de te montrer avec cette fille. 61 00:20:25,781 --> 00:20:30,277 Tu sais, ma tante, que j'ai promis � Pete de veiller sur elle. 62 00:20:37,254 --> 00:20:42,591 Ce n'est pas bon pour la fille... et pour toi non plus. 63 00:20:44,468 --> 00:20:47,219 Je dois tenir parole. 64 00:20:49,223 --> 00:20:51,973 Ton p�re s'est mari� en dessous de son rang, 65 00:20:52,183 --> 00:20:55,303 tu as bien vu que cela a ruin� sa carri�re. 66 00:21:01,361 --> 00:21:04,114 J'ai consacr� ma vie � te pr�parer 67 00:21:04,321 --> 00:21:07,321 pour le jour o� tu deviendras deemster. 68 00:21:09,410 --> 00:21:12,613 Ne compromets pas ton avenir pour une bagatelle. 69 00:21:12,831 --> 00:21:15,831 Cesse pendant qu'il est encore temps. 70 00:22:04,759 --> 00:22:06,253 Pete est mort ! 71 00:22:08,054 --> 00:22:10,674 ...regrettons de vous informer 72 00:22:10,889 --> 00:22:15,017 que notre filiale nous signale la mort de Pete Quilliam. 73 00:22:55,226 --> 00:22:58,016 J'ai peut-�tre eu tort, pour Pete et Kate. 74 00:22:58,231 --> 00:23:02,226 Elle n'a pas dit un mot depuis la triste nouvelle. 75 00:23:26,134 --> 00:23:28,459 Philip... nous sommes libres. 76 00:23:36,185 --> 00:23:40,232 Ne vois-tu pas ce que cela signifie, pour nous ? 77 00:24:44,422 --> 00:24:48,123 Ils ont dit que j'avais �t� tu� mais ce n'est pas le cas. 78 00:24:48,344 --> 00:24:51,097 Au lieu de �a, j'ai gagn� plein d'argent. 79 00:24:51,305 --> 00:24:52,848 Je rentre au pays 80 00:24:53,056 --> 00:24:55,810 o� j'arriverai presque avec cette lettre. 81 00:24:56,017 --> 00:24:57,762 Ne dis rien � Kate, 82 00:24:57,978 --> 00:25:00,601 je voudrais lui faire la surprise. 83 00:25:00,817 --> 00:25:02,890 Ton vieux copain, Pete. 84 00:27:36,268 --> 00:27:37,972 J'arrive. 85 00:27:38,477 --> 00:27:41,182 Je prends le ferry aujourd'hui. 86 00:27:41,396 --> 00:27:42,511 Pete. 87 00:27:49,987 --> 00:27:53,571 Retrouve-moi � l'endroit habituel. Philip. 88 00:29:44,441 --> 00:29:46,099 Je suis � Liverpool. 89 00:29:46,317 --> 00:29:49,980 Je serai sur le ferry tout � l'heure. Pete. 90 00:30:10,801 --> 00:30:14,465 Je suis heureuse que Pete soit vivant mais rien n'est chang�. 91 00:30:14,679 --> 00:30:16,173 Je ne l'aime pas. 92 00:30:18,432 --> 00:30:22,266 Kate, tu t'�tais promise � lui. 93 00:30:24,145 --> 00:30:26,553 Oui, je m'�tais promise � lui 94 00:30:26,774 --> 00:30:29,610 mais je me suis donn�e � toi. 95 00:30:36,450 --> 00:30:39,404 �a ne peut pas continuer. Pete nous a fait confiance, 96 00:30:39,619 --> 00:30:42,076 il rentre plein de foi en notre loyaut�. 97 00:30:43,874 --> 00:30:46,628 S'il savait que nous l'avons tromp�, 98 00:30:46,837 --> 00:30:49,327 cela lui briserait le c�ur. 99 00:30:49,547 --> 00:30:52,464 Nous devons penser � son bonheur. 100 00:31:01,143 --> 00:31:04,263 Quoi qu'il arrive, Pete ne doit jamais savoir. 101 00:31:32,591 --> 00:31:36,636 Vas-y, Philip. Je ne peux pas lui faire face. 102 00:33:17,994 --> 00:33:20,779 Tu vois, Kate, tu l'as attendu 103 00:33:20,995 --> 00:33:24,281 et le Seigneur l'a �pargn� pour toi. 104 00:33:27,293 --> 00:33:32,038 Il est de retour, robuste et plein aux as. 105 00:34:19,346 --> 00:34:23,343 Je peux dire � Kate que vous acceptez notre mariage. 106 00:34:56,428 --> 00:35:01,089 Maintenant, tout va bien, nous pouvons nous marier sans d�lai. 107 00:35:07,102 --> 00:35:10,224 Tu seras mon t�moin, Phil. 108 00:35:43,515 --> 00:35:48,178 L'�motion de me revoir a �t� trop forte pour elle. 109 00:38:41,364 --> 00:38:44,780 Le mariage est une chose sacr�e. 110 00:38:51,917 --> 00:38:56,829 Toutes sortes de punitions attendent ceux qui y portent atteinte. 111 00:39:31,626 --> 00:39:34,580 Les moulins de Dieu moulent lentement. 112 00:39:58,445 --> 00:40:02,656 Ce n'est pas un enterrement, c'est un mariage ! 113 00:44:35,896 --> 00:44:38,138 Un mari confiant et heureux, 114 00:44:38,356 --> 00:44:40,979 une �pouse ador�e et malheureuse 115 00:44:41,195 --> 00:44:45,025 avec un secret qui lui met la mort dans l'�me. 116 00:44:46,992 --> 00:44:49,483 Philip Christian rentre de vacances 117 00:44:49,701 --> 00:44:52,193 Il sera peut-�tre le prochain deemster. 118 00:46:42,109 --> 00:46:45,143 Dieu merci, tu es de retour. 119 00:46:48,740 --> 00:46:50,817 Je dois te voir 120 00:46:52,368 --> 00:46:57,032 avant que les bateaux de p�che rentrent au port. 121 00:47:40,169 --> 00:47:43,123 Il faut que tu m'emm�nes, Philip. 122 00:47:57,896 --> 00:48:00,730 Je ne peux pas garder le silence plus longtemps. 123 00:48:49,031 --> 00:48:51,439 Pourquoi ne pas me l'avoir dit plus t�t ? 124 00:48:51,660 --> 00:48:53,865 Cela aurait tout chang�. 125 00:48:55,789 --> 00:48:58,076 Tu �tais hors d'atteinte. 126 00:48:58,291 --> 00:49:02,073 Tu pensais plus � ton avenir qu'au mien. 127 00:49:26,989 --> 00:49:30,653 Nous devons tout dire � Pete. 128 00:49:35,161 --> 00:49:38,281 Pas maintenant. Pense au scandale. 129 00:50:12,243 --> 00:50:14,651 Mais Pete doit savoir. 130 00:50:19,001 --> 00:50:22,867 Il ne doit jamais conna�tre la v�rit�. 131 00:51:05,423 --> 00:51:07,911 Pete, j'ai quelque chose � te dire. 132 00:52:55,827 --> 00:52:59,694 Tu entends, Phil ? Je vais �tre p�re ! 133 00:56:13,278 --> 00:56:16,279 Philip Christian devient deemster 134 00:56:38,889 --> 00:56:41,758 Une jeune femme pour vous, monsieur. 135 00:57:20,474 --> 00:57:22,680 Je l'ai quitt�, Philip. 136 00:57:22,894 --> 00:57:26,392 Je n'en peux plus de cette vie de mensonges. 137 00:57:29,483 --> 00:57:32,104 Que vas-tu faire ? 138 00:57:41,828 --> 00:57:46,620 Je veux �tre aupr�s de toi. Garde-moi avec toi, Philip. 139 00:58:08,148 --> 00:58:09,771 Je ne peux pas rester ici ? 140 00:58:09,983 --> 00:58:12,308 Je peux me cacher quelque part. 141 00:58:12,528 --> 00:58:14,733 Je ne te d�rangerai pas. 142 01:00:45,727 --> 01:00:48,135 Je ne peux plus te mentir. 143 01:00:48,354 --> 01:00:50,013 Je m'en vais. 144 01:00:50,231 --> 01:00:53,315 Avant notre mariage, j'ai aim� un autre homme 145 01:00:53,526 --> 01:00:55,483 et je l'aime encore. 146 01:00:55,694 --> 01:00:57,438 Adieu. K. 147 01:01:37,905 --> 01:01:42,116 Elle avait envie de vacances, alors je l'ai envoy�e � Londres. 148 01:01:50,583 --> 01:01:55,128 Comme elle avait envie de vacances, je l'ai envoy�e � Londres. 149 01:02:26,247 --> 01:02:28,322 Kate est partie ! 150 01:02:39,885 --> 01:02:43,088 Aide-moi � la retrouver, Philip. 151 01:02:57,403 --> 01:03:00,772 Il faut que je retourne aupr�s de mon b�b�. 152 01:03:57,088 --> 01:04:01,301 Avant notre mariage, j'ai aim� un autre homme. 153 01:04:01,511 --> 01:04:03,468 Je l'aime toujours. 154 01:04:55,565 --> 01:04:58,401 Mais j'ai toujours mon b�b�. 155 01:05:38,986 --> 01:05:42,686 Philip, il faut que je te parle. 156 01:06:04,302 --> 01:06:07,008 Le moment est venu 157 01:06:07,221 --> 01:06:10,059 de choisir entre ta carri�re et moi. 158 01:06:17,485 --> 01:06:22,061 Sois patiente, Kate. Laisse-moi le temps de r�fl�chir. 159 01:06:48,515 --> 01:06:51,885 Je vais chercher la seule chose qui me reste au monde. 160 01:06:52,102 --> 01:06:53,477 Notre b�b�. 161 01:07:13,834 --> 01:07:16,289 Demain, je pr�side au tribunal 162 01:07:16,501 --> 01:07:19,076 en tant que deemster, pour la premi�re fois. 163 01:07:19,298 --> 01:07:21,789 Ce sera le plus beau jour de ma vie. 164 01:09:04,613 --> 01:09:06,738 Je ne reste pas. 165 01:09:20,296 --> 01:09:23,214 Je suis venue chercher mon b�b�. 166 01:09:27,344 --> 01:09:30,928 Tu ne la prendras pas. Elle est � moi. 167 01:09:58,168 --> 01:10:02,001 Elle n'est pas � toi, elle ne l'a jamais �t�. 168 01:10:11,849 --> 01:10:13,758 Tu mens. 169 01:10:23,528 --> 01:10:26,066 Tu mens, je te dis ! 170 01:13:15,246 --> 01:13:17,998 Avant de commencer la s�ance, 171 01:13:18,205 --> 01:13:22,750 pouvez-vous demander au juge de traiter une affaire mineure, 172 01:13:24,922 --> 01:13:27,627 une tentative de suicide ? 173 01:13:36,518 --> 01:13:39,188 La prisonni�re refuse de se nommer. 174 01:14:05,339 --> 01:14:07,746 J'�tais sur le quai, 175 01:14:07,966 --> 01:14:10,457 j'ai entendu un plouf et un cri. 176 01:14:10,677 --> 01:14:13,680 J'ai fini par arriver � la tirer hors de l'eau. 177 01:14:25,943 --> 01:14:31,398 Ma pauvre femme, personne ne peut s'occuper de votre cas ? 178 01:15:02,523 --> 01:15:06,650 Phil, laisse-moi parler pour elle. 179 01:16:13,427 --> 01:16:18,801 Pardon, M. le Juge, mais comme vous le savez, c'est ma femme. 180 01:16:34,491 --> 01:16:38,869 Je vais la ramener � la maison, monsieur. Laisse-la partir, Philip. 181 01:16:55,471 --> 01:17:00,514 La prisonni�re est acquitt�e et libre de retourner � son mari. 182 01:17:10,405 --> 01:17:12,478 Cher vieux Phil ! 183 01:17:15,867 --> 01:17:18,620 Merci, monsieur. 184 01:17:23,836 --> 01:17:26,704 Je ne rentre pas ! 185 01:17:42,145 --> 01:17:44,979 Vous voyez, monsieur, avant notre mariage, 186 01:17:45,189 --> 01:17:48,061 elle a aim� un autre homme. 187 01:17:57,829 --> 01:18:00,069 Je ne rentre pas ! 188 01:18:39,288 --> 01:18:44,246 Et le tra�tre est ici, c'est le deemster lui-m�me. 189 01:19:08,359 --> 01:19:12,438 Tu ne comprends donc pas, Pete ? 190 01:19:29,504 --> 01:19:31,793 Il dit la v�rit�. 191 01:19:34,676 --> 01:19:36,966 Vous avez devant vous un homme 192 01:19:37,179 --> 01:19:39,670 qui a trahi son meilleur ami 193 01:19:39,890 --> 01:19:42,976 et bafou� l'honneur d'une femme. 194 01:19:53,737 --> 01:19:58,779 Tu m'as accord� une confiance que je ne m�rite pas. 195 01:20:05,543 --> 01:20:09,755 Je ne m�rite pas de juger mes prochains 196 01:20:09,964 --> 01:20:13,711 alors que j'ai p�ch� contre Dieu et les hommes. 197 01:20:26,230 --> 01:20:28,187 Je d�missionne 198 01:20:28,398 --> 01:20:30,438 de ce poste pour lequel j'ai lutt�. 199 01:20:30,652 --> 01:20:32,276 Je vais me consacrer 200 01:20:32,487 --> 01:20:34,526 � r�parer les torts que j'ai caus�s. 201 01:21:22,663 --> 01:21:26,079 Pete, nous aussi, nous avons souffert.15363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.