All language subtitles for ConquistadoresAdventum720p_104

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Conquistadores Adventum Sezonul 1, episodul 4 2 00:00:06,024 --> 00:00:09,524 Subtitrări-noi Team 3 00:00:09,800 --> 00:00:11,320 Ia-l sau te fac eu să-l iei! 4 00:00:12,000 --> 00:00:20,000 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 5 00:00:38,479 --> 00:00:39,479 Adăpostiți-vă! 6 00:01:12,000 --> 00:01:17,000 Conquistadores Adventum Episodul 4: Oceanele de aur 7 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 1511 Fortul San Sebastian (Columbia de azi) 8 00:01:22,119 --> 00:01:23,119 Aduceți praf de pușcă! 9 00:01:23,439 --> 00:01:24,439 Aduceți arme! 10 00:01:25,840 --> 00:01:26,959 Pregătit! 11 00:01:27,239 --> 00:01:28,560 Carabinerii aici! 12 00:01:28,879 --> 00:01:31,160 - Căpitane! - Acești bărbați să vină aici! 13 00:01:31,200 --> 00:01:32,320 Aduceți praf de pușcă! 14 00:01:37,320 --> 00:01:38,360 Haideți, să mergem! 15 00:01:39,239 --> 00:01:40,239 Liniște! 16 00:01:51,600 --> 00:01:53,119 În formație și apărați poarta! 17 00:02:04,280 --> 00:02:05,479 La stânga! 18 00:02:07,520 --> 00:02:09,160 - La comanda mea! - Am înțeles, căpitane! 19 00:02:10,080 --> 00:02:11,600 Această țintă este descoperită! 20 00:02:28,560 --> 00:02:29,720 La stânga! 21 00:02:38,920 --> 00:02:40,160 Căpitane, dă ordinul... 22 00:02:40,200 --> 00:02:41,239 Ordinul, căpitane. 23 00:02:53,080 --> 00:02:54,360 Dă ordinul, căpitane! 24 00:03:03,879 --> 00:03:05,000 Căpitane! 25 00:03:05,239 --> 00:03:06,320 Dați ordinul! 26 00:03:13,720 --> 00:03:15,080 Gonzalo, vino cu mine! 27 00:03:30,520 --> 00:03:31,560 Deschideți poarta! 28 00:05:14,800 --> 00:05:16,119 Unde este Ojeda? 29 00:05:16,959 --> 00:05:18,080 Vreau să vorbesc cu el! 30 00:05:20,439 --> 00:05:22,119 - E mort. - Este adevărat. 31 00:05:34,040 --> 00:05:36,200 Căpitan Francisco Pizarro, la ordinele dumneavoastră. 32 00:05:36,879 --> 00:05:39,119 Fortul San Sebastián este sub comanda mea. 33 00:05:39,160 --> 00:05:41,879 Ceea ce vezi este ceea ce a rămas în urma expediției guvernatorului 34 00:05:41,920 --> 00:05:43,680 Alonso de Ojeda... Nu există mai mult. 35 00:05:53,000 --> 00:05:56,680 1511 Cuba 36 00:06:01,320 --> 00:06:03,400 Voi construi un schit pentru voi. 37 00:06:05,479 --> 00:06:07,520 Știu că Ți-am promis-o de multe ori. 38 00:06:08,200 --> 00:06:10,120 Dar de data asta, cu protecția Ta sau fără ea... 39 00:06:11,160 --> 00:06:12,640 Voi construi schitul acela. 40 00:06:16,000 --> 00:06:17,600 Nu-l lăsa pe nefericitul acela să moară. 41 00:06:21,600 --> 00:06:24,360 Pentru că aici nimeni nu știe ce este bine și ce este greșit. 42 00:06:46,439 --> 00:06:47,640 Sus, haideți! 43 00:06:50,320 --> 00:06:51,320 Ojeda! 44 00:06:53,400 --> 00:06:54,640 Împușcă-l pe nenorocitul ăla. 45 00:06:54,920 --> 00:06:57,000 Nu, nu, nu, nu, lăsați armele jos! 46 00:06:57,479 --> 00:06:59,040 Lăsați armele jos, lăsați armele jos! 47 00:07:01,920 --> 00:07:04,119 Ușor, ușor, ușor, ușor! 48 00:07:04,160 --> 00:07:06,360 Ușor, ușor, ușor, ușor! 49 00:07:06,400 --> 00:07:07,920 E bolnav, e bolnav. 50 00:07:08,000 --> 00:07:09,800 Ușor! 51 00:07:10,840 --> 00:07:12,560 E bolnav, e bolnav. 52 00:07:12,600 --> 00:07:15,680 - Un șarpe... - L-a mușcat. 53 00:07:15,720 --> 00:07:17,640 Șarpe, uite, uite! 54 00:07:17,800 --> 00:07:21,040 Uite, uite, e bolnav. 55 00:07:21,680 --> 00:07:24,200 Lăsați armele jos, lăsați armele jos! Lăsați armele jos! 56 00:07:25,360 --> 00:07:26,439 El este bolnav. 57 00:07:28,600 --> 00:07:30,879 Şarpe. 58 00:07:31,600 --> 00:07:32,760 Priviți! 59 00:07:38,959 --> 00:07:40,160 Lăsați armele jos! 60 00:07:40,200 --> 00:07:41,560 E bolnav, nu? 61 00:07:42,040 --> 00:07:44,600 Un șarpe... L-a mușcat. 62 00:07:45,959 --> 00:07:47,040 Şarpe. 63 00:07:48,040 --> 00:07:49,920 Liniștiți, a fost mușcat de un șarpe. 64 00:07:50,239 --> 00:07:53,000 Un șarpe, uite, e bolnav. 65 00:07:57,520 --> 00:07:59,800 Nimeni să nu se miște. 66 00:08:23,920 --> 00:08:25,560 Se poate ști ce carne este aceasta? 67 00:08:25,959 --> 00:08:26,959 Paca. 68 00:08:27,640 --> 00:08:29,160 O carne pe care o mănâncă indienii. 69 00:08:35,479 --> 00:08:37,680 Știți ce se întâmplă căpitanului vostru? 70 00:08:38,800 --> 00:08:40,479 Astăzi aproape ne-a ucis pe toți. 71 00:08:45,640 --> 00:08:46,720 Cum vrei. 72 00:08:54,040 --> 00:08:55,080 Ojeda a spus... 73 00:08:55,640 --> 00:08:57,879 Că o sută de spanioli valorează cât o sută de spanioli. 74 00:09:00,560 --> 00:09:01,560 Cât o sută de pedestrași. 75 00:09:02,720 --> 00:09:03,920 Cât o sută de călăreți. 76 00:09:04,920 --> 00:09:06,360 Cât o sută de archebuzieri. 77 00:09:07,160 --> 00:09:08,640 Și cât o sută de demoni. 78 00:09:12,439 --> 00:09:14,840 Căpitanul acesta al vostru nu mi se pare un demon. 79 00:09:21,479 --> 00:09:24,520 Nu contează... Nici nu vom rămâne mult timp aici. 80 00:09:26,920 --> 00:09:28,080 Mergem? 81 00:09:29,040 --> 00:09:30,040 Unde mergem? 82 00:09:30,920 --> 00:09:32,760 Mâine, în jurul prânzului. 83 00:09:33,640 --> 00:09:35,479 Iubitul vostru căpitan a dat ordinul 84 00:09:35,520 --> 00:09:36,720 să mergem în La Espaniola. 85 00:09:40,280 --> 00:09:42,720 Nu păreți prea entuziasmat de idee, căpitane. 86 00:09:45,080 --> 00:09:46,720 Nu vreți să vă întoarceți acolo? 87 00:09:48,000 --> 00:09:49,959 Să spunem că aici încă mă numesc „căpitan”. 88 00:09:52,119 --> 00:09:54,439 În La Espaniola nu voi avea nici rang, nici nume. 89 00:09:55,760 --> 00:09:56,840 Din nou, nimic. 90 00:09:58,160 --> 00:10:00,119 Eu nu eram nimic când am plecat de acasă. 91 00:10:00,640 --> 00:10:02,879 Și aici sunt același ca și în ​​La Espaniola. 92 00:10:03,760 --> 00:10:04,760 Nimic mai mult. 93 00:10:07,160 --> 00:10:08,160 Și tu? 94 00:10:09,080 --> 00:10:10,479 Din Extremadura, nu? 95 00:10:11,400 --> 00:10:13,320 Eu eram pasager clandestin acum două săptămâni. 96 00:10:17,479 --> 00:10:19,879 Și nu intenționez să mă întorc în nenorocita de La Espaniola. 97 00:10:22,360 --> 00:10:23,640 Nu cu mâinile goale. 98 00:10:26,360 --> 00:10:28,080 De aceea, vă veți îmbarca 99 00:10:28,640 --> 00:10:29,720 pe La Caprichosa, 100 00:10:30,760 --> 00:10:32,439 cât mai repede posibil 101 00:10:32,479 --> 00:10:35,200 și fără să fi suferit nici un rău. 102 00:10:38,080 --> 00:10:40,239 Vă veți îndrepta spre insula La Espaniola 103 00:10:40,800 --> 00:10:42,479 și, alături de voi, toți răniții, 104 00:10:42,520 --> 00:10:44,320 și oricine dorește să vi se alăture. 105 00:10:44,479 --> 00:10:46,160 Nu ai nicio autoritate, Balboa! 106 00:10:46,479 --> 00:10:49,040 Destituirea lui Martín Fernández de Enciso 107 00:10:49,200 --> 00:10:51,560 a fost convenită de majoritatea oamenilor 108 00:10:51,760 --> 00:10:53,800 aflați până astăzi sub comanda sa 109 00:10:54,239 --> 00:10:55,400 și de către civilii 110 00:10:55,560 --> 00:10:57,280 care ne însoțesc în misiunea 111 00:10:57,540 --> 00:11:01,160 de a repopula și pacifica Noua Andaluzie 112 00:11:01,400 --> 00:11:03,479 pentru marea glorie a Înălțimilor Lor, 113 00:11:04,040 --> 00:11:05,160 regii Spaniei. 114 00:11:06,520 --> 00:11:07,800 Sunteți niște trădători! 115 00:11:08,959 --> 00:11:10,920 Și veți fi tratați ca atare! 116 00:11:11,040 --> 00:11:14,360 Din cauza incompetenței sale în problemele militare, 117 00:11:15,800 --> 00:11:17,239 pentru slaba sa îndemânare, 118 00:11:18,320 --> 00:11:19,720 și pentru lipsa sa de curaj, 119 00:11:20,479 --> 00:11:21,479 eu, 120 00:11:22,320 --> 00:11:24,600 Vasco Nunez de Balboa, 121 00:11:26,080 --> 00:11:27,479 îl scot din funcție. 122 00:11:41,119 --> 00:11:43,840 Ineptitudinea ta aproape ne-a ucis pe toți, Enciso. 123 00:11:50,000 --> 00:11:53,840 1511 Aldea Cueyba (Cuba) 124 00:12:04,600 --> 00:12:07,360 Haideți, hoațelor! Plecați toate de aici! Haideți... 125 00:13:16,239 --> 00:13:18,118 Ai început să-i îndrăgești pe acești sălbatici, 126 00:13:18,119 --> 00:13:19,280 nu, Ojeda? 127 00:13:22,879 --> 00:13:24,119 Cum ai fost... 128 00:13:28,400 --> 00:13:29,720 Dacă săracii de ei ar ști 129 00:13:29,760 --> 00:13:32,479 pe câți dintre ei i-ai spintecat... 130 00:14:01,000 --> 00:14:04,479 Să vorbim, cacique Cacicana 131 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Cutia. 132 00:14:09,001 --> 00:14:13,009 Indienii tainos îl numesc cutia. 133 00:14:15,000 --> 00:14:17,009 Cutia. 134 00:14:19,001 --> 00:14:21,009 Un cutia este un animal mic. 135 00:14:21,011 --> 00:14:23,009 Trăiește în pădure. 136 00:14:23,011 --> 00:14:25,009 Seamănă cu mine? 137 00:14:26,011 --> 00:14:32,009 Cutia arată ca tine. 138 00:14:33,011 --> 00:14:38,009 Cutia adoră să mănânce castane. 139 00:14:39,000 --> 00:14:41,009 Eu sunt o ființă mică din pădure? 140 00:14:41,010 --> 00:14:44,009 Un cutia? 141 00:14:44,010 --> 00:14:49,009 Cutia! 142 00:14:57,000 --> 00:15:01,009 De pe mare vin mulți cutia. 143 00:15:02,000 --> 00:15:04,009 Mulți oameni... 144 00:15:05,000 --> 00:15:08,009 Mulți cutia... 145 00:15:11,000 --> 00:15:17,009 Ce vor face tainos când vor veni aici, în satul indienilor tainos? 146 00:15:19,000 --> 00:15:23,009 Cutia adoră castanele. 147 00:15:24,000 --> 00:15:30,009 Vom strânge multe castane și le vom da. 148 00:15:33,000 --> 00:15:35,009 Și tu? 149 00:15:36,000 --> 00:15:38,009 Tu ce vei face? 150 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 1511 Fortul San Sebastian (Columbia de azi) 151 00:16:03,560 --> 00:16:06,320 Nu era necesar să se dea ordinul unde să mergem, 152 00:16:06,439 --> 00:16:08,080 direcția conta puțin. 153 00:16:09,160 --> 00:16:11,240 Niciunul dintre noi nu dorea să se întoarcă la o casă 154 00:16:11,360 --> 00:16:13,040 care nu-și mai amintea de noi 155 00:16:13,320 --> 00:16:15,840 și pe care demult hotărâsem să o uităm. 156 00:16:28,840 --> 00:16:30,000 Ridicăm un rug 157 00:16:30,920 --> 00:16:32,520 și înainte de a-i da foc, 158 00:16:32,959 --> 00:16:35,160 punem pe el toate triumfurile noastre 159 00:16:35,200 --> 00:16:36,879 și toate mizeriile noastre. 160 00:16:39,119 --> 00:16:40,200 Cineva a spus: 161 00:16:40,239 --> 00:16:41,479 "Spre vest!". 162 00:16:41,520 --> 00:16:42,520 Și altul: 163 00:16:42,640 --> 00:16:43,640 "De ce nu?" 164 00:16:44,239 --> 00:16:48,280 În total, nimeni nu plecase niciodată spre vest. 165 00:17:07,720 --> 00:17:09,239 Nu te juca cu mine, Ojeda! 166 00:17:09,520 --> 00:17:11,400 Știai deja că ziua aceasta avea să vină. 167 00:17:16,040 --> 00:17:18,200 Dacă te referi la cele trei corăbii spaniole 168 00:17:18,239 --> 00:17:20,280 care au ancorat pe plajă, da. 169 00:17:21,080 --> 00:17:22,320 Sunt acolo de trei zile. 170 00:17:23,160 --> 00:17:24,959 Nu ne purtați pică, căpitane! 171 00:17:25,920 --> 00:17:26,920 Vă implor! 172 00:17:28,959 --> 00:17:31,160 Pe tine te vor întâmpina cu tobe. 173 00:17:31,680 --> 00:17:33,920 Și acești lingușitori îți vor pregăti cina. 174 00:17:35,600 --> 00:17:38,520 Dar dacă acești flăcăi și cu mine apărem pe acea plajă, 175 00:17:39,239 --> 00:17:41,680 ne trimit la spânzurătoare înainte de a cânta cocoșul. 176 00:17:47,080 --> 00:17:49,360 Cât o să ceri ca răscumpărare pentru mine, Bernardino? 177 00:17:50,400 --> 00:17:51,400 100000? 178 00:17:52,400 --> 00:17:53,439 200000? 179 00:17:54,760 --> 00:17:57,439 Ai grijă că mereu ai fost lacom. 180 00:17:59,640 --> 00:18:02,200 Atunci o vom stabili la 150000. 181 00:18:02,760 --> 00:18:04,280 Și mi-o vor da bucuroși. 182 00:18:05,680 --> 00:18:06,680 Pleacă! 183 00:18:07,080 --> 00:18:09,239 Trimite-le condițiile noastre. 184 00:18:16,320 --> 00:18:18,640 Indienii știu ce ai de gând să faci? 185 00:18:19,879 --> 00:18:21,239 Tainos nu sunt acolo. 186 00:18:21,479 --> 00:18:22,520 Au plecat. 187 00:18:23,520 --> 00:18:26,280 În sat sunt doar bătrânii și copiii. 188 00:18:28,200 --> 00:18:30,560 Au plecat cu toții ieri să culeagă castane. 189 00:18:32,879 --> 00:18:35,320 Nu ei vor fi cei care te scot din asta, Ojeda. 190 00:18:37,760 --> 00:18:38,760 Castane? 191 00:18:39,200 --> 00:18:41,040 S-au dus să culeagă castane, nu? 192 00:18:42,160 --> 00:18:44,000 Acest lucru nu se va termina bine, prietene. 193 00:18:47,160 --> 00:18:48,680 Nu, nu se va termina bine. 194 00:18:49,160 --> 00:18:51,479 Oamenii tăi nu au curajul 195 00:18:51,520 --> 00:18:53,680 pentru a merge până la trupele spaniole 196 00:18:53,720 --> 00:18:55,280 care au sosit cu acea corabie. 197 00:18:56,080 --> 00:18:58,400 Ele nu au venit să negocieze răscumpărarea mea, Bernardino, 198 00:18:58,840 --> 00:19:00,119 nu le auzi? 199 00:19:02,040 --> 00:19:05,239 Chiar acum fug prin junglă ca un suflet purtat de diavol. 200 00:19:05,720 --> 00:19:09,200 Cele mai îndepărtate care pot fi de tine, de mine și de acea corabie. 201 00:19:12,680 --> 00:19:16,680 În seara asta îi voi mulțumi Maicii Domnului 202 00:19:16,959 --> 00:19:18,320 pentru că am trăit, 203 00:19:18,360 --> 00:19:21,000 încă o zi față de nefericitul Bernardino... 204 00:19:21,439 --> 00:19:22,640 Cel din Talavera. 205 00:19:34,320 --> 00:19:35,360 Să mergem! 206 00:19:35,439 --> 00:19:36,560 Întinde-o! 207 00:19:37,200 --> 00:19:38,200 Ia-o înaintea mea! 208 00:20:01,720 --> 00:20:05,200 Guvernatorul Alonso de Ojeda, fericiți fie-mi ochii! 209 00:20:06,640 --> 00:20:07,640 În cele din urmă! 210 00:20:09,800 --> 00:20:12,959 Nu am acordat crezare la ce am văzut cu acești indieni. 211 00:20:14,080 --> 00:20:15,360 Imaginați-vă ce har! 212 00:20:16,479 --> 00:20:19,239 Ei vin spre noi cu Fecioara Remediilor 213 00:20:19,280 --> 00:20:20,879 în spate... Ca în pelerinaj. 214 00:20:23,280 --> 00:20:25,520 Nu ne-am putut abține să nu ne gândim cine ar fi 215 00:20:25,560 --> 00:20:27,379 în spatele unui astfel de miracol. 216 00:20:28,160 --> 00:20:31,360 Căpitanul Pánfilo de Narváez, în slujba lui Dumnezeu, 217 00:20:32,439 --> 00:20:35,040 a milei dumneavoastră și a Coroanei Castiliei. 218 00:20:39,040 --> 00:20:40,640 Ce înseamnă aceste cătușe? 219 00:20:41,800 --> 00:20:43,840 Vi-l predau pe Bernardino de Talavera. 220 00:20:44,560 --> 00:20:48,000 Las în seama dumneavoastră acuzațiile care se revarsă asupra sa, de dezertare, 221 00:20:48,040 --> 00:20:49,640 trădare și piraterie. 222 00:20:52,600 --> 00:20:53,600 Am omis ceva? 223 00:20:55,840 --> 00:20:56,840 Arestați-l! 224 00:20:57,540 --> 00:20:59,640 Și eliberați-l imediat pe guvernator! 225 00:21:03,280 --> 00:21:06,479 - Tratați-l aspru, este un trădător. - Să mergem! 226 00:21:13,280 --> 00:21:14,800 Am vești pentru tine. 227 00:21:14,840 --> 00:21:17,800 Alonso de Ojeda nu a stat mult încătușat. 228 00:21:17,840 --> 00:21:21,000 Doamne, cât de ușor îi era acelei vulpi 229 00:21:21,040 --> 00:21:22,439 să scape de capcane! 230 00:21:23,600 --> 00:21:25,280 Oamenii tăi sunt în siguranță, căpitane. 231 00:21:26,200 --> 00:21:30,000 El a aflat, de la Pánfilo de Narváez, că o corabie numită Caprichosa 232 00:21:30,040 --> 00:21:32,840 plecase de luni bune în ajutorul oamenilor săi 233 00:21:32,879 --> 00:21:34,760 de acolo, din Fortul San Sebastián. 234 00:21:36,119 --> 00:21:40,560 Ușurat și puțin mai în vârstă, demonul cu ochii albaștri se odihnea. 235 00:21:41,320 --> 00:21:44,280 Ai făcut o treabă bună, domnule guvernator, o treabă grozavă. 236 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 7 octombrie 1511 La Hispaniola (Santo Domingo de azi) 237 00:21:53,439 --> 00:21:55,520 La o parte, la o parte! 238 00:22:09,000 --> 00:22:12,280 Ojeda avea dreptate, copiii nu-l vor mai vedea niciodată pe 239 00:22:12,320 --> 00:22:14,720 nerecunoscătorul de Bernardino. Se hotărâse. 240 00:22:16,439 --> 00:22:19,200 A sfârșit dansând un dans popular la capătul unei frânghii. 241 00:22:21,760 --> 00:22:25,560 Nu a protestat, nu a plâns, nu a implorat, nici nu a regretat nimic. 242 00:22:27,680 --> 00:22:31,200 Așa și-a înfruntat destinul primul pirat din Marea Caraibelor. 243 00:22:36,119 --> 00:22:38,840 Alonso de Ojeda nu a cerșit să i se redea poziția, 244 00:22:38,879 --> 00:22:40,000 nu-și mai dorea. 245 00:22:41,439 --> 00:22:43,640 S-a dus la mănăstirea din Santo Domingo 246 00:22:43,680 --> 00:22:46,720 și le-a cerut fraților franciscani să-l accepte drept călugăr. 247 00:22:47,720 --> 00:22:50,320 Da, într-adevăr, nu fără a depune înainte mărturie la procesul 248 00:22:50,360 --> 00:22:52,280 împotriva lui Bernardino de Talavera. 249 00:22:52,320 --> 00:22:53,760 Și fără a o face în favoarea sa. 250 00:22:55,000 --> 00:22:58,760 Jungla Darien (Panama de azi) 251 00:23:40,160 --> 00:23:41,160 Suficient! 252 00:23:46,879 --> 00:23:47,879 Stați liniștiți! 253 00:24:10,959 --> 00:24:12,040 Ce a spus? 254 00:24:12,080 --> 00:24:14,720 Spune-mi cuvânt cu cuvânt ce a spus acest nenorocit. 255 00:24:16,760 --> 00:24:18,560 Pankiak, fiul lui Comagre spune: 256 00:24:19,560 --> 00:24:23,360 Tu distrugi țara părinților mei, satele altora. 257 00:24:24,520 --> 00:24:27,160 Ce faci cu aurul? Îl mănânci? 258 00:24:29,080 --> 00:24:30,800 Mergeți în cealaltă parte a munților. 259 00:24:32,560 --> 00:24:34,119 Acolo există mult mai mult aur. 260 00:24:34,160 --> 00:24:37,160 Acolo este o mare unde să vă potoliți setea. 261 00:24:38,560 --> 00:24:41,560 Bun, se pare că deja ne înțelegem. 262 00:24:43,680 --> 00:24:45,200 Adu vinul de Xeres. 263 00:24:45,239 --> 00:24:46,439 Nu, tu nu! 264 00:24:48,040 --> 00:24:49,239 Tu rămâi aici. 265 00:24:56,400 --> 00:24:57,520 Să mergem! 266 00:24:58,800 --> 00:25:01,520 Făceau o echipă bună Balboa și indianul Pankiak. 267 00:25:01,600 --> 00:25:02,879 Să mergem! 268 00:25:02,920 --> 00:25:05,600 Prietenia lor a făcut ca însăși jungla să înceapă să tremure. 269 00:25:06,800 --> 00:25:09,680 Pentru prima dată indieni și castilieni am mărșăluit 270 00:25:09,720 --> 00:25:11,080 și am ucis împreună. 271 00:25:15,000 --> 00:25:17,720 Păsările au purtat vestea în fiecare colț al junglei, 272 00:25:17,760 --> 00:25:21,200 și nu exista nici un șef indigen să nu se pregătească de război. 273 00:25:25,720 --> 00:25:28,119 Am întâlnit o mulțime de indieni. 274 00:25:29,119 --> 00:25:31,720 Era inutil să se roage la zeii lor urâți. 275 00:25:31,760 --> 00:25:35,200 Primul lucru pe care l-a decis Balboa, a fost să-i facă să omoare. 276 00:25:45,560 --> 00:25:47,760 Al doilea, să-și răsplătească oamenii. 277 00:25:47,800 --> 00:25:51,280 Pe unii cu har, pe ceilalți cu glorie și pe prietenii săi, 278 00:25:52,280 --> 00:25:53,400 cu vin de Xeres. 279 00:26:03,160 --> 00:26:06,560 Lui Leoncillo, cel mai curajos și eficient dintre soldații săi, 280 00:26:06,600 --> 00:26:10,160 i-a dat gradul de locotenent, plătit cu salariu lunar. 281 00:26:11,879 --> 00:26:13,920 Balboa a spus că era singurul din trupa sa 282 00:26:13,959 --> 00:26:16,280 capabil să facă diferența dintre un indian bun și unul rău 283 00:26:16,320 --> 00:26:18,479 și că dintre toți, merita mai mult decât oricine 284 00:26:18,520 --> 00:26:21,520 acel colier de aur solid care a ordonat să fie făcut. 285 00:26:25,040 --> 00:26:26,520 Așa a fost cucerirea. 286 00:26:26,560 --> 00:26:29,560 Am văzut pasageri clandestini tratați ca și cum ar fi fost căpitani, 287 00:26:29,600 --> 00:26:32,280 soldați tratați ca niște câini 288 00:26:32,320 --> 00:26:35,400 și câini mai bine tratați decât indienii. 289 00:26:39,959 --> 00:26:43,560 Indianul Pankiak ne-a condus prin zile nesfârșite de ploaie, 290 00:26:43,600 --> 00:26:46,439 prin mlaștini verzi și insecte care mușcă 291 00:26:46,479 --> 00:26:47,640 și ulcerează carnea. 292 00:26:53,840 --> 00:26:55,360 Ne-am lăsat corăbiile în urmă 293 00:26:55,400 --> 00:26:57,640 și am intrat în râurile indienilor 294 00:26:57,680 --> 00:26:59,439 la bordul propriilor lor canoe. 295 00:27:02,400 --> 00:27:04,959 Jungla îl lasă să intre doar pe cel care o știe, 296 00:27:05,000 --> 00:27:07,160 așa că am mâncat ce mănâncă ei 297 00:27:08,239 --> 00:27:10,800 și am băut doar din iazurile din care beau ei. 298 00:27:15,879 --> 00:27:18,600 La apus, când roiuri de țânțari 299 00:27:18,640 --> 00:27:22,320 ies la pășunat, ne îngropăm în nisip pentru a-i păcăli. 300 00:27:23,360 --> 00:27:26,280 Și serile nu aveam cină, nici poftă. 301 00:27:26,320 --> 00:27:27,799 Atât de mult sânge și atât de multe vietăți, 302 00:27:27,800 --> 00:27:29,720 îi tăiau pofta și celui mai pestriț. 303 00:27:35,239 --> 00:27:36,800 Nu mai mult de șaizeci. 304 00:27:36,840 --> 00:27:39,680 Și aceștia, viteji, și mereu înainte, 305 00:27:39,720 --> 00:27:41,640 pentru că întoarcerea însemna dezonoare. 306 00:27:41,680 --> 00:27:43,520 Și promovarea celor curajoși. 307 00:27:43,560 --> 00:27:46,280 Dacă trebuia să alegem, am ales să ne riscăm viețile. 308 00:27:46,320 --> 00:27:48,360 Și, poate, să trăim. 309 00:27:55,520 --> 00:27:57,760 Să gândească fiecare ce vrea, 310 00:27:57,800 --> 00:28:00,439 pentru că nimeni nu trebuie să-mi aducă aminte că niciuna 311 00:28:00,440 --> 00:28:03,079 din isprăvile noastre nu era demnă să fie povestită. 312 00:28:05,160 --> 00:28:07,560 Eu sunt doar unul care iubește această poveste 313 00:28:07,600 --> 00:28:11,040 și care uneori urăște că trebuie să o relateze. 314 00:28:14,080 --> 00:28:16,600 Ce rău cântați, ticăloșilor! 315 00:28:18,119 --> 00:28:20,479 Haideți, dați-i cu putere! 316 00:28:41,760 --> 00:28:43,360 Acesta nu se mai trezește mâine. 317 00:28:45,479 --> 00:28:47,080 L-ai anunțat pe călugăr? 318 00:28:56,360 --> 00:28:57,360 Nu! 319 00:28:58,040 --> 00:29:01,080 Acesta moare singur fără ajutorul otrăvii indiene. 320 00:29:02,040 --> 00:29:05,080 L-a înțepat țânțarul. Asta îl va însănătoși. 321 00:29:08,800 --> 00:29:10,439 Nu te apropia! 322 00:29:10,479 --> 00:29:11,600 Pizarro! 323 00:29:12,959 --> 00:29:14,360 Lasă-l pe indian să o facă! 324 00:30:00,009 --> 00:30:04,360 Mâine se va simți mai bine. Răul va dispărea. 325 00:31:11,520 --> 00:31:13,479 Să mergem! Plecăm de aici! 326 00:31:15,400 --> 00:31:17,600 Plecăm de aici! Să mergem! 327 00:31:21,920 --> 00:31:24,959 La țărm! La țărm! Să mergem! 328 00:31:30,840 --> 00:31:33,720 La țărm! Adunați-vă pe țărm! 329 00:31:43,560 --> 00:31:44,720 Să mergem! 330 00:31:45,840 --> 00:31:46,840 Să mergem! 331 00:31:47,080 --> 00:31:48,080 Să mergem! 332 00:31:56,520 --> 00:31:57,560 Să mergem! 333 00:31:57,840 --> 00:31:59,980 În grup! În grup! 334 00:32:00,160 --> 00:32:01,600 Trageți! 335 00:32:11,720 --> 00:32:13,920 Războinic, în flancul stâng! 336 00:32:21,920 --> 00:32:22,920 Mișcați-vă! 337 00:32:26,400 --> 00:32:27,760 Mișcați-vă! 338 00:33:12,800 --> 00:33:14,879 Indieni buni sau indieni răi... 339 00:33:15,920 --> 00:33:17,520 Nu am reușit niciodată să-i disting. 340 00:33:17,560 --> 00:33:21,920 Dacă e ceva ce știu este că nu există nimic mai periculos decât un indian speriat. 341 00:33:24,200 --> 00:33:25,600 Indianul își apără râul, 342 00:33:26,080 --> 00:33:28,320 coliba lui de paie, puii săi... 343 00:33:29,320 --> 00:33:30,920 Și uneori lucruri 344 00:33:30,959 --> 00:33:33,840 pentru care nu pot găsi explicaţie... 345 00:33:53,840 --> 00:33:54,879 Părinte Corolla, 346 00:33:57,959 --> 00:33:59,080 ar trebui să vedeți asta. 347 00:34:01,680 --> 00:34:02,720 "Sodomie". 348 00:34:03,640 --> 00:34:06,400 Acesta a fost primul lucru care i-a venit în minte călugărului. 349 00:34:07,400 --> 00:34:08,959 Erau îmbrăcați în femei, 350 00:34:09,400 --> 00:34:12,400 dansau ca femeile și se comportau precum femeile. 351 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Nu putea fi vorba de altceva decât 352 00:34:15,040 --> 00:34:17,160 de acea practică pe care am menționat-o deja. 353 00:34:19,200 --> 00:34:21,439 De acolo, discuția s-a concentrat 354 00:34:21,840 --> 00:34:24,080 asupra faptului dacă e mai uman să le dăm foc 355 00:34:24,920 --> 00:34:26,160 sau să-i aruncăm la câini. 356 00:34:55,600 --> 00:34:56,600 Frățioare! 357 00:34:57,840 --> 00:34:58,840 Frățioare! 358 00:35:01,080 --> 00:35:02,080 Frățioare! 359 00:35:27,520 --> 00:35:29,840 Una de var și multe de nisip. 360 00:35:30,280 --> 00:35:32,360 Așa aplica Balboa diplomația. 361 00:35:33,479 --> 00:35:35,360 Dacă un trib hotăra să ni se împotrivească 362 00:35:35,400 --> 00:35:36,760 îl împărțeam în două. 363 00:35:37,959 --> 00:35:40,119 Și odată redus la cenușă satul său, 364 00:35:40,400 --> 00:35:42,040 le-a câștigat prietenia invitându-i 365 00:35:42,080 --> 00:35:43,560 la un vin dulce de Xeres. 366 00:35:49,080 --> 00:35:52,040 Balboa nu a fost unul dintre cei care se dădeau drept zei. 367 00:35:53,119 --> 00:35:54,920 Sau erau prieteni sau mureau... 368 00:36:01,520 --> 00:36:04,840 Var, nisip și o cămașă. 369 00:36:06,040 --> 00:36:08,680 Cu acestea a cucerit Balboa inima indianului. 370 00:36:10,000 --> 00:36:12,720 O cămașă ruptă în schimbul unei mări de aur. 371 00:36:20,640 --> 00:36:22,760 Indianul a spus că în spatele acelei jungle 372 00:36:22,800 --> 00:36:24,400 se ascundea o mare aurie. 373 00:36:25,680 --> 00:36:28,360 Și încă nu știu dacă l-am crezut sau am vrut să-l credem. 374 00:36:32,680 --> 00:36:35,760 Niciunul dintre noi n-ar fi suportat asprimile Indiilor 375 00:36:36,400 --> 00:36:38,439 dacă nu ar fi fost certitudinea încăpățânata 376 00:36:38,840 --> 00:36:41,360 că într-un colț întunecat al acestei jungle, 377 00:36:41,520 --> 00:36:44,640 ne aștepta o comoară cu numele nostru gravat în argint. 378 00:36:56,160 --> 00:36:57,520 Indianul avea dreptate. 379 00:36:58,400 --> 00:37:01,360 În spatele acelor păduri se ascundea o altă mare. Indianul spunea adevărul. 380 00:37:05,959 --> 00:37:08,080 Era nemaiauzit că un întreg ocean 381 00:37:08,239 --> 00:37:10,720 rămăsese ascuns dintotdeauna. 382 00:37:14,000 --> 00:37:19,020 25 septembrie 1513 Panama de azi 383 00:37:23,080 --> 00:37:25,520 Era a douăzeci și cincea zi a lunii a noua 384 00:37:25,560 --> 00:37:28,640 din anul 1513 al erei Domnului Nostru 385 00:37:28,680 --> 00:37:30,400 și Făcătorul tuturor lucrurilor. 386 00:37:32,280 --> 00:37:33,520 Pe numele aceluiași Dumnezeu, 387 00:37:33,680 --> 00:37:34,680 eu vă jur, 388 00:37:34,959 --> 00:37:37,320 că l-am văzut pe Balboa intrând într-o mare nouă. 389 00:37:38,439 --> 00:37:40,080 L-am văzut cântând și rugându-se 390 00:37:40,520 --> 00:37:43,040 înfingând steagul Castiliei în fundul ei nisipos, 391 00:37:43,080 --> 00:37:44,720 incapabil să creadă ceea ce a văzut: 392 00:37:47,200 --> 00:37:50,239 oceanul infinit și sălbatic care se întindea în fața lui 393 00:37:50,479 --> 00:37:51,640 și la care nici un alt om 394 00:37:51,680 --> 00:37:54,080 de pe pământul nostru nu se gândise niciodată. 395 00:38:00,000 --> 00:38:01,239 Marea Sudului. 396 00:38:04,520 --> 00:38:06,840 Cel mai mare dintre oceanele Pământului reușise 397 00:38:06,879 --> 00:38:09,360 să rămână ascuns aproape douăzeci de ani. 398 00:38:10,360 --> 00:38:12,000 Cei douăzeci de ani care trecuseră 399 00:38:12,040 --> 00:38:14,680 de când amiralul Cristofor Columb a pus piciorul 400 00:38:14,720 --> 00:38:15,760 în această Lume Nouă. 401 00:38:16,840 --> 00:38:19,360 Ce n-ar fi dat el să vadă cealaltă mare? 402 00:38:19,760 --> 00:38:22,000 S-a făcut un pas spre adevăratele Indii, 403 00:38:22,520 --> 00:38:23,520 pe uscat, 404 00:38:23,800 --> 00:38:25,560 prin junglă și pe jos, 405 00:38:25,600 --> 00:38:26,640 dar s-a făcut. 406 00:38:33,600 --> 00:38:36,000 Până atunci, Americo Vespucci a murit. 407 00:38:38,560 --> 00:38:39,800 Malaria l-a răpus. 408 00:38:42,000 --> 00:38:44,800 A murit cu șapte luni înainte ca Juan Ponce de León, 409 00:38:44,840 --> 00:38:47,000 cel mai elegant dintre cuceritori, 410 00:38:47,080 --> 00:38:50,959 să descopere Florida, cea mai înfloritoare dintre peninsule. 411 00:38:54,320 --> 00:38:55,479 Și în Spania, 412 00:38:56,000 --> 00:38:59,879 flecarul Fernández de Enciso i-a încălzit urechile Majestății Sale. 413 00:39:00,040 --> 00:39:01,400 El a povestit, iar și iar, 414 00:39:01,439 --> 00:39:03,959 fiecare dintre nemulțumirile pe care i le pricinuiseră 415 00:39:04,000 --> 00:39:05,479 Balboa și acoliții săi. 416 00:39:06,320 --> 00:39:07,320 Dar era târziu. 417 00:39:07,720 --> 00:39:10,000 Clandestinul era deja un erou, și oamenii săi, 418 00:39:10,320 --> 00:39:12,239 cuceritorii Mării Sudului. 419 00:39:13,040 --> 00:39:14,439 Peste noapte, 420 00:39:14,720 --> 00:39:17,000 Coroana își triplase domeniile, 421 00:39:17,080 --> 00:39:18,279 și de vreme ce totul trebuie spus, 422 00:39:18,280 --> 00:39:21,439 nu se întâmplase mulțumită putredei nobilimi spaniole, 423 00:39:21,680 --> 00:39:24,119 ci unei grămezi de porcari murdari 424 00:39:24,400 --> 00:39:26,000 precum acel Núñez de Balboa. 425 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 Satul Kuna (Panama de azi) 426 00:39:37,080 --> 00:39:40,600 Indienii buni, cei din Pankiak, ne-au întâmpinat în satul lor. 427 00:39:42,119 --> 00:39:45,320 Poate că acei oameni nu au mai văzut armuri înainte, 428 00:39:45,360 --> 00:39:48,680 nici arbalete, nici câini când se întorc din război, 429 00:39:49,520 --> 00:39:52,600 dar este foarte adevărat că ei ​​ne-au tratat mai bine 430 00:39:52,640 --> 00:39:55,640 decât au făcut-o ai noștri, castilienii. 431 00:40:06,560 --> 00:40:09,000 Când moare un șef din tribul Kuna, 432 00:40:09,040 --> 00:40:12,520 îl așează pe o piatră și pun foc în jurul ei 433 00:40:12,560 --> 00:40:14,840 până ce intră în piele și oase. 434 00:40:14,879 --> 00:40:17,200 Când e uscat îl atârnă de perete 435 00:40:17,239 --> 00:40:18,520 și îl decorează cu pene. 436 00:40:20,320 --> 00:40:21,760 Așa s-a întâmplat cu Comagre, 437 00:40:21,800 --> 00:40:23,239 care pentru a nu se simți singur, 438 00:40:23,280 --> 00:40:25,160 l-a primit în acea noapte pe Balboa, 439 00:40:25,200 --> 00:40:27,600 însoțit de Pankiak, fiul său, 440 00:40:27,640 --> 00:40:29,760 și toți stră-străbunicii lui. 441 00:41:09,000 --> 00:41:12,119 Comagre spune că nimeni nu gătește mai bine decât Pakoka. 442 00:41:13,040 --> 00:41:17,239 Spune supa de iguană a lui Pakoka este cea mai bună supă dintre toate. 443 00:41:28,320 --> 00:41:30,680 El spune că soția lui este puternică 444 00:41:32,160 --> 00:41:33,800 și nu obosește niciodată de muncă. 445 00:41:41,800 --> 00:41:45,640 Zice că vrea ca Balboa să-i cunoască soția. 446 00:41:47,479 --> 00:41:48,879 Spune-i că va fi o onoare. 447 00:42:08,800 --> 00:42:13,160 E un cadou bun de la șeful Comagre, pentru Balboa. 448 00:42:21,400 --> 00:42:25,760 Spune-i prietenului nostru, Comagre, că îi apreciez darul, 449 00:42:28,040 --> 00:42:30,680 dar că felul nostru, obiceiurile, religia, 450 00:42:30,720 --> 00:42:33,239 ne împiedică să luăm soția altui bărbat. 451 00:42:34,200 --> 00:42:36,840 Așa cere Dumnezeu, stăpânul tuturor lucrurilor. 452 00:43:15,160 --> 00:43:18,479 Sora lui Pankiak. Este pentru tine. 453 00:43:25,879 --> 00:43:27,000 Boteaz-o! 454 00:43:29,680 --> 00:43:31,680 Mâine lângă pârâu vom sărbători... 455 00:43:31,720 --> 00:43:33,000 O să o botezi azi! 456 00:43:34,160 --> 00:43:36,560 - Domnule, mâine putem... - Și astăzi poți! 457 00:43:39,840 --> 00:43:41,119 Ce nume să îi dau? 458 00:43:46,000 --> 00:43:47,680 Cel care îți place cel mai mult. 459 00:43:49,920 --> 00:43:52,959 Maria Caridad de los Remedios. 460 00:43:53,000 --> 00:43:55,560 Bunului călugăr nu-i veni în minte alt nume. 461 00:43:57,280 --> 00:43:59,959 Ce nume mai bun pentru o prințesă indiană 462 00:44:00,000 --> 00:44:02,519 decât unul pe care niciodată să nu trebuiască să-l memorezi. 463 00:44:09,879 --> 00:44:13,920 Am petrecut peste 30 de zile în satul lui Pankiak și Comagre, 464 00:44:13,959 --> 00:44:16,879 și nu voi exagera dacă îți spun că au fost 465 00:44:16,920 --> 00:44:18,439 cele mai bune 30 de zile 466 00:44:18,479 --> 00:44:21,640 de care unii ca noi se puteau bucura. 467 00:44:23,360 --> 00:44:25,080 Kuna umblau goi, 468 00:44:25,119 --> 00:44:28,800 cu organul reproducerii acoperit de două frunze uscate. 469 00:44:40,959 --> 00:44:45,040 Femeile purtau niște șaluri din talie până la genunchi 470 00:44:45,080 --> 00:44:47,360 și se mândreau cu frumusețea lor. 471 00:44:47,400 --> 00:44:52,560 Purtau niște panglici sub bust care pot să atest că le puneau în evidență. 472 00:44:55,280 --> 00:44:59,280 Obiceiurile lor erau foarte libertine, ca să nu spun deșănțate. 473 00:45:00,600 --> 00:45:03,040 Șefii se căsătoreau cu câte femei doreau 474 00:45:03,080 --> 00:45:04,840 iar prostituția nu era infamia 475 00:45:04,879 --> 00:45:07,760 pe care o aveau femeile despre educația proastă, 476 00:45:07,800 --> 00:45:09,879 pentru a refuza tot ce li se cerea, 477 00:45:09,920 --> 00:45:12,280 și se ofereau de bunăvoie celor care le doreau. 478 00:45:16,000 --> 00:45:18,040 Acest gust pentru desfrânare 479 00:45:18,080 --> 00:45:20,320 le-a dus chiar spre obiceiul inuman 480 00:45:20,360 --> 00:45:23,520 de a lua ierburi pentru a avorta când se simțeau însărcinate 481 00:45:23,560 --> 00:45:26,959 și spuneau că bătrânele și nu fetele nasc, 482 00:45:27,000 --> 00:45:28,959 căci acestea trebuiau să se distreze. 483 00:45:33,479 --> 00:45:36,119 Și acolo, departe de aligatori, 484 00:45:36,160 --> 00:45:38,879 am ajuns să ne gândim că nimeni din Spania noastră 485 00:45:38,920 --> 00:45:40,360 nu ajunsese atât de departe. 486 00:45:41,520 --> 00:45:44,520 Și că, așa cum a spus Balboa, 487 00:45:44,560 --> 00:45:47,520 nu putem lua viața atât de în serios. 488 00:47:28,320 --> 00:47:29,400 Nas. 489 00:47:53,239 --> 00:47:54,360 Cicatrice. 490 00:47:55,600 --> 00:47:56,720 Rană. 491 00:48:11,479 --> 00:48:14,520 Și în limba respectivă Anauyansi l-a învățat pe Balboa 492 00:48:14,560 --> 00:48:17,439 cum se numesc cu adevărat păsările cerului, 493 00:48:18,840 --> 00:48:21,160 și Luna și focul. 494 00:48:22,439 --> 00:48:25,640 I-a spus cum răsărise marea dintr-un dovleac uriaș 495 00:48:25,680 --> 00:48:27,879 și cum se stropiseră râurile 496 00:48:27,920 --> 00:48:29,280 din frunzele cerului. 497 00:48:29,320 --> 00:48:31,879 I-a vorbit despre cum plâng crabii, 498 00:48:32,959 --> 00:48:35,200 despre cum își alăptează lamantinii puii 499 00:48:35,239 --> 00:48:38,000 și despre cum se certă maimuțele între ele în fiecare dimineață. 500 00:48:39,239 --> 00:48:42,280 L-a învățat să spună „sus” de câteva ori... 501 00:48:43,119 --> 00:48:44,640 Și, de asemenea, să spună „jos”. 502 00:49:08,959 --> 00:49:12,720 Privirea eternă de alcoolic a lui Balboa s-a pierdut în părul negru 503 00:49:12,760 --> 00:49:14,959 și pielea de culoarea scorțișoarei a lui Anauyansi. 504 00:49:15,000 --> 00:49:17,439 Și în aceste jungle pătate de sânge 505 00:49:17,479 --> 00:49:19,680 s-a născut o nouă rasă. 506 00:49:21,439 --> 00:49:22,879 Și dacă știu toate acestea 507 00:49:22,920 --> 00:49:25,920 este pentru că lui Balboa nu i-a fost suficient să le trăiască, 508 00:49:27,119 --> 00:49:28,840 a trebuit să vină și să povestească. 509 00:50:08,200 --> 00:50:10,760 Nu este vreunul, printre toți cei din America, 510 00:50:10,800 --> 00:50:15,200 care să nu ajungă să aibă partea sa de glorie și partea sa de durere. 511 00:50:17,400 --> 00:50:18,640 Pe locul aceluiași schit 512 00:50:18,680 --> 00:50:21,000 pe care Alonso de Ojeda l-a dedicat Fecioarei Maria, 513 00:50:21,040 --> 00:50:23,239 a fost construit orașul Santiago de Cuba. 514 00:50:25,400 --> 00:50:28,479 Dar micul căpitan nu a apucat niciodată să îl contemple. 515 00:50:29,959 --> 00:50:32,239 El a murit cu rasa de călugăr franciscan pe el 516 00:50:32,280 --> 00:50:34,160 și fără un maravedí în buzunar. 517 00:50:34,200 --> 00:50:37,360 A murit așa cum a trăit, lefter. 518 00:50:37,400 --> 00:50:39,600 Singur și fără intermediari, 519 00:50:39,640 --> 00:50:41,680 așa cum i-a plăcut să facă lucrurile. 520 00:50:44,800 --> 00:50:48,800 În testamentul său a cerut doar să fie îngropat chiar sub ușa 521 00:50:48,840 --> 00:50:50,479 bisericii din Santo Domingo, 522 00:50:50,520 --> 00:50:52,640 complet gol și cu fața în sus, 523 00:50:53,720 --> 00:50:55,800 astfel încât toți cei care veneau să se roage, 524 00:50:55,840 --> 00:50:57,579 nu aveau de ales decât să-l calce 525 00:50:57,920 --> 00:50:59,800 și astfel să-l facă să plătească 526 00:50:59,840 --> 00:51:01,840 pentru numeroasele păcate pe care le-a făcut. 527 00:51:04,439 --> 00:51:06,680 Ce haz avea nenorocitul acela. 528 00:51:06,704 --> 00:51:14,704 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 529 00:51:14,705 --> 00:51:18,705 Subtitrări-noi Team 530 00:51:24,975 --> 00:51:27,999 În episodul următor... 531 00:51:28,000 --> 00:51:30,239 Dacă vedem pe cineva tratând așa un porc 532 00:51:30,280 --> 00:51:32,360 atunci nu-l vom opri? 533 00:51:34,320 --> 00:51:36,520 Sunt adevăruri cele pe care le spune acel călugăr. 534 00:51:44,479 --> 00:51:46,720 Am cucerit un ocean pentru regele nostru. 535 00:51:46,760 --> 00:51:48,400 Dacă asta i se pare puțin, 536 00:51:48,439 --> 00:51:51,400 ne vom întoarce în junglă și-i vom crea un imperiu. 537 00:51:57,920 --> 00:52:00,560 Fernando de Soto, complet la dispoziția dumneavoastră. 538 00:52:00,600 --> 00:52:02,479 Pentru dragostea lui Dumnezeu, o fată! 539 00:52:02,520 --> 00:52:04,439 Sărbătoarea noastră nu are nimic eroic. 540 00:52:04,479 --> 00:52:06,640 Tot ce am făcut a fost să ne îndepărtăm. 541 00:52:12,439 --> 00:52:15,879 Am aranjat deja totul astfel încât pacea dintre dumneavoastră și mine 542 00:52:15,920 --> 00:52:17,280 să domnească în Veragua. 543 00:52:17,320 --> 00:52:19,800 Am avut grijă de datoriile dumneavoastră, domnule Balboa. 544 00:52:30,760 --> 00:52:32,479 Don Fernando de Magallanes. 545 00:52:32,520 --> 00:52:36,000 Intenția noastră este să înconjurăm pe mare noul continent 546 00:52:36,040 --> 00:52:38,000 și să continuăm călătoria spre Indii. 547 00:52:47,840 --> 00:52:49,959 Și dacă nu există o astfel de trecere pe mare? 548 00:52:50,000 --> 00:52:52,239 Alții au încercat-o înainte și au eșuat. 549 00:52:53,305 --> 00:52:59,313 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 41771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.