Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Conquistadores Adventum
Sezonul 1, episodul 4
2
00:00:06,024 --> 00:00:09,524
Subtitrări-noi Team
3
00:00:09,800 --> 00:00:11,320
Ia-l sau te fac eu să-l iei!
4
00:00:12,000 --> 00:00:20,000
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
5
00:00:38,479 --> 00:00:39,479
Adăpostiți-vă!
6
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Conquistadores Adventum
Episodul 4: Oceanele de aur
7
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
1511
Fortul San Sebastian (Columbia de azi)
8
00:01:22,119 --> 00:01:23,119
Aduceți praf de pușcă!
9
00:01:23,439 --> 00:01:24,439
Aduceți arme!
10
00:01:25,840 --> 00:01:26,959
Pregătit!
11
00:01:27,239 --> 00:01:28,560
Carabinerii aici!
12
00:01:28,879 --> 00:01:31,160
- Căpitane!
- Acești bărbați să vină aici!
13
00:01:31,200 --> 00:01:32,320
Aduceți praf de pușcă!
14
00:01:37,320 --> 00:01:38,360
Haideți, să mergem!
15
00:01:39,239 --> 00:01:40,239
Liniște!
16
00:01:51,600 --> 00:01:53,119
În formație și apărați poarta!
17
00:02:04,280 --> 00:02:05,479
La stânga!
18
00:02:07,520 --> 00:02:09,160
- La comanda mea!
- Am înțeles, căpitane!
19
00:02:10,080 --> 00:02:11,600
Această țintă este descoperită!
20
00:02:28,560 --> 00:02:29,720
La stânga!
21
00:02:38,920 --> 00:02:40,160
Căpitane, dă ordinul...
22
00:02:40,200 --> 00:02:41,239
Ordinul, căpitane.
23
00:02:53,080 --> 00:02:54,360
Dă ordinul, căpitane!
24
00:03:03,879 --> 00:03:05,000
Căpitane!
25
00:03:05,239 --> 00:03:06,320
Dați ordinul!
26
00:03:13,720 --> 00:03:15,080
Gonzalo, vino cu mine!
27
00:03:30,520 --> 00:03:31,560
Deschideți poarta!
28
00:05:14,800 --> 00:05:16,119
Unde este Ojeda?
29
00:05:16,959 --> 00:05:18,080
Vreau să vorbesc cu el!
30
00:05:20,439 --> 00:05:22,119
- E mort.
- Este adevărat.
31
00:05:34,040 --> 00:05:36,200
Căpitan Francisco Pizarro,
la ordinele dumneavoastră.
32
00:05:36,879 --> 00:05:39,119
Fortul San Sebastián este sub comanda mea.
33
00:05:39,160 --> 00:05:41,879
Ceea ce vezi este ceea ce a rămas
în urma expediției guvernatorului
34
00:05:41,920 --> 00:05:43,680
Alonso de Ojeda...
Nu există mai mult.
35
00:05:53,000 --> 00:05:56,680
1511 Cuba
36
00:06:01,320 --> 00:06:03,400
Voi construi un schit pentru voi.
37
00:06:05,479 --> 00:06:07,520
Știu că Ți-am promis-o de multe ori.
38
00:06:08,200 --> 00:06:10,120
Dar de data asta, cu protecția Ta
sau fără ea...
39
00:06:11,160 --> 00:06:12,640
Voi construi schitul acela.
40
00:06:16,000 --> 00:06:17,600
Nu-l lăsa pe nefericitul acela să moară.
41
00:06:21,600 --> 00:06:24,360
Pentru că aici nimeni nu știe
ce este bine și ce este greșit.
42
00:06:46,439 --> 00:06:47,640
Sus, haideți!
43
00:06:50,320 --> 00:06:51,320
Ojeda!
44
00:06:53,400 --> 00:06:54,640
Împușcă-l pe nenorocitul ăla.
45
00:06:54,920 --> 00:06:57,000
Nu, nu, nu, nu, lăsați armele jos!
46
00:06:57,479 --> 00:06:59,040
Lăsați armele jos, lăsați armele jos!
47
00:07:01,920 --> 00:07:04,119
Ușor, ușor, ușor, ușor!
48
00:07:04,160 --> 00:07:06,360
Ușor, ușor, ușor, ușor!
49
00:07:06,400 --> 00:07:07,920
E bolnav, e bolnav.
50
00:07:08,000 --> 00:07:09,800
Ușor!
51
00:07:10,840 --> 00:07:12,560
E bolnav, e bolnav.
52
00:07:12,600 --> 00:07:15,680
- Un șarpe...
- L-a mușcat.
53
00:07:15,720 --> 00:07:17,640
Șarpe, uite, uite!
54
00:07:17,800 --> 00:07:21,040
Uite, uite, e bolnav.
55
00:07:21,680 --> 00:07:24,200
Lăsați armele jos, lăsați armele jos!
Lăsați armele jos!
56
00:07:25,360 --> 00:07:26,439
El este bolnav.
57
00:07:28,600 --> 00:07:30,879
Şarpe.
58
00:07:31,600 --> 00:07:32,760
Priviți!
59
00:07:38,959 --> 00:07:40,160
Lăsați armele jos!
60
00:07:40,200 --> 00:07:41,560
E bolnav, nu?
61
00:07:42,040 --> 00:07:44,600
Un șarpe... L-a mușcat.
62
00:07:45,959 --> 00:07:47,040
Şarpe.
63
00:07:48,040 --> 00:07:49,920
Liniștiți, a fost mușcat de un șarpe.
64
00:07:50,239 --> 00:07:53,000
Un șarpe, uite, e bolnav.
65
00:07:57,520 --> 00:07:59,800
Nimeni să nu se miște.
66
00:08:23,920 --> 00:08:25,560
Se poate ști ce carne este aceasta?
67
00:08:25,959 --> 00:08:26,959
Paca.
68
00:08:27,640 --> 00:08:29,160
O carne pe care o mănâncă indienii.
69
00:08:35,479 --> 00:08:37,680
Știți ce se întâmplă căpitanului vostru?
70
00:08:38,800 --> 00:08:40,479
Astăzi aproape ne-a ucis pe toți.
71
00:08:45,640 --> 00:08:46,720
Cum vrei.
72
00:08:54,040 --> 00:08:55,080
Ojeda a spus...
73
00:08:55,640 --> 00:08:57,879
Că o sută de spanioli valorează cât
o sută de spanioli.
74
00:09:00,560 --> 00:09:01,560
Cât o sută de pedestrași.
75
00:09:02,720 --> 00:09:03,920
Cât o sută de călăreți.
76
00:09:04,920 --> 00:09:06,360
Cât o sută de archebuzieri.
77
00:09:07,160 --> 00:09:08,640
Și cât o sută de demoni.
78
00:09:12,439 --> 00:09:14,840
Căpitanul acesta al vostru nu mi
se pare un demon.
79
00:09:21,479 --> 00:09:24,520
Nu contează...
Nici nu vom rămâne mult timp aici.
80
00:09:26,920 --> 00:09:28,080
Mergem?
81
00:09:29,040 --> 00:09:30,040
Unde mergem?
82
00:09:30,920 --> 00:09:32,760
Mâine, în jurul prânzului.
83
00:09:33,640 --> 00:09:35,479
Iubitul vostru căpitan a dat ordinul
84
00:09:35,520 --> 00:09:36,720
să mergem în La Espaniola.
85
00:09:40,280 --> 00:09:42,720
Nu păreți prea entuziasmat de
idee, căpitane.
86
00:09:45,080 --> 00:09:46,720
Nu vreți să vă întoarceți acolo?
87
00:09:48,000 --> 00:09:49,959
Să spunem că aici încă mă numesc
„căpitan”.
88
00:09:52,119 --> 00:09:54,439
În La Espaniola nu voi avea
nici rang, nici nume.
89
00:09:55,760 --> 00:09:56,840
Din nou, nimic.
90
00:09:58,160 --> 00:10:00,119
Eu nu eram nimic când am plecat de acasă.
91
00:10:00,640 --> 00:10:02,879
Și aici sunt același ca și
în La Espaniola.
92
00:10:03,760 --> 00:10:04,760
Nimic mai mult.
93
00:10:07,160 --> 00:10:08,160
Și tu?
94
00:10:09,080 --> 00:10:10,479
Din Extremadura, nu?
95
00:10:11,400 --> 00:10:13,320
Eu eram pasager clandestin acum
două săptămâni.
96
00:10:17,479 --> 00:10:19,879
Și nu intenționez să mă întorc în
nenorocita de La Espaniola.
97
00:10:22,360 --> 00:10:23,640
Nu cu mâinile goale.
98
00:10:26,360 --> 00:10:28,080
De aceea, vă veți îmbarca
99
00:10:28,640 --> 00:10:29,720
pe La Caprichosa,
100
00:10:30,760 --> 00:10:32,439
cât mai repede posibil
101
00:10:32,479 --> 00:10:35,200
și fără să fi suferit nici un rău.
102
00:10:38,080 --> 00:10:40,239
Vă veți îndrepta spre insula La Espaniola
103
00:10:40,800 --> 00:10:42,479
și, alături de voi, toți răniții,
104
00:10:42,520 --> 00:10:44,320
și oricine dorește să vi se alăture.
105
00:10:44,479 --> 00:10:46,160
Nu ai nicio autoritate, Balboa!
106
00:10:46,479 --> 00:10:49,040
Destituirea lui Martín Fernández de Enciso
107
00:10:49,200 --> 00:10:51,560
a fost convenită de majoritatea oamenilor
108
00:10:51,760 --> 00:10:53,800
aflați până astăzi sub comanda sa
109
00:10:54,239 --> 00:10:55,400
și de către civilii
110
00:10:55,560 --> 00:10:57,280
care ne însoțesc în misiunea
111
00:10:57,540 --> 00:11:01,160
de a repopula și pacifica Noua Andaluzie
112
00:11:01,400 --> 00:11:03,479
pentru marea glorie a Înălțimilor Lor,
113
00:11:04,040 --> 00:11:05,160
regii Spaniei.
114
00:11:06,520 --> 00:11:07,800
Sunteți niște trădători!
115
00:11:08,959 --> 00:11:10,920
Și veți fi tratați ca atare!
116
00:11:11,040 --> 00:11:14,360
Din cauza incompetenței sale
în problemele militare,
117
00:11:15,800 --> 00:11:17,239
pentru slaba sa îndemânare,
118
00:11:18,320 --> 00:11:19,720
și pentru lipsa sa de curaj,
119
00:11:20,479 --> 00:11:21,479
eu,
120
00:11:22,320 --> 00:11:24,600
Vasco Nunez de Balboa,
121
00:11:26,080 --> 00:11:27,479
îl scot din funcție.
122
00:11:41,119 --> 00:11:43,840
Ineptitudinea ta aproape ne-a
ucis pe toți, Enciso.
123
00:11:50,000 --> 00:11:53,840
1511 Aldea Cueyba (Cuba)
124
00:12:04,600 --> 00:12:07,360
Haideți, hoațelor!
Plecați toate de aici! Haideți...
125
00:13:16,239 --> 00:13:18,118
Ai început să-i îndrăgești
pe acești sălbatici,
126
00:13:18,119 --> 00:13:19,280
nu, Ojeda?
127
00:13:22,879 --> 00:13:24,119
Cum ai fost...
128
00:13:28,400 --> 00:13:29,720
Dacă săracii de ei ar ști
129
00:13:29,760 --> 00:13:32,479
pe câți dintre ei i-ai spintecat...
130
00:14:01,000 --> 00:14:04,479
Să vorbim, cacique Cacicana
131
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Cutia.
132
00:14:09,001 --> 00:14:13,009
Indienii tainos îl numesc cutia.
133
00:14:15,000 --> 00:14:17,009
Cutia.
134
00:14:19,001 --> 00:14:21,009
Un cutia este un animal mic.
135
00:14:21,011 --> 00:14:23,009
Trăiește în pădure.
136
00:14:23,011 --> 00:14:25,009
Seamănă cu mine?
137
00:14:26,011 --> 00:14:32,009
Cutia arată ca tine.
138
00:14:33,011 --> 00:14:38,009
Cutia adoră să mănânce castane.
139
00:14:39,000 --> 00:14:41,009
Eu sunt o ființă mică din pădure?
140
00:14:41,010 --> 00:14:44,009
Un cutia?
141
00:14:44,010 --> 00:14:49,009
Cutia!
142
00:14:57,000 --> 00:15:01,009
De pe mare vin mulți cutia.
143
00:15:02,000 --> 00:15:04,009
Mulți oameni...
144
00:15:05,000 --> 00:15:08,009
Mulți cutia...
145
00:15:11,000 --> 00:15:17,009
Ce vor face tainos când vor veni
aici, în satul indienilor tainos?
146
00:15:19,000 --> 00:15:23,009
Cutia adoră castanele.
147
00:15:24,000 --> 00:15:30,009
Vom strânge multe castane și le vom da.
148
00:15:33,000 --> 00:15:35,009
Și tu?
149
00:15:36,000 --> 00:15:38,009
Tu ce vei face?
150
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
1511
Fortul San Sebastian (Columbia de azi)
151
00:16:03,560 --> 00:16:06,320
Nu era necesar să se dea ordinul
unde să mergem,
152
00:16:06,439 --> 00:16:08,080
direcția conta puțin.
153
00:16:09,160 --> 00:16:11,240
Niciunul dintre noi nu dorea să
se întoarcă la o casă
154
00:16:11,360 --> 00:16:13,040
care nu-și mai amintea de noi
155
00:16:13,320 --> 00:16:15,840
și pe care demult hotărâsem să o uităm.
156
00:16:28,840 --> 00:16:30,000
Ridicăm un rug
157
00:16:30,920 --> 00:16:32,520
și înainte de a-i da foc,
158
00:16:32,959 --> 00:16:35,160
punem pe el toate triumfurile noastre
159
00:16:35,200 --> 00:16:36,879
și toate mizeriile noastre.
160
00:16:39,119 --> 00:16:40,200
Cineva a spus:
161
00:16:40,239 --> 00:16:41,479
"Spre vest!".
162
00:16:41,520 --> 00:16:42,520
Și altul:
163
00:16:42,640 --> 00:16:43,640
"De ce nu?"
164
00:16:44,239 --> 00:16:48,280
În total, nimeni nu plecase
niciodată spre vest.
165
00:17:07,720 --> 00:17:09,239
Nu te juca cu mine, Ojeda!
166
00:17:09,520 --> 00:17:11,400
Știai deja că ziua aceasta avea să vină.
167
00:17:16,040 --> 00:17:18,200
Dacă te referi la cele trei
corăbii spaniole
168
00:17:18,239 --> 00:17:20,280
care au ancorat pe plajă, da.
169
00:17:21,080 --> 00:17:22,320
Sunt acolo de trei zile.
170
00:17:23,160 --> 00:17:24,959
Nu ne purtați pică, căpitane!
171
00:17:25,920 --> 00:17:26,920
Vă implor!
172
00:17:28,959 --> 00:17:31,160
Pe tine te vor întâmpina cu tobe.
173
00:17:31,680 --> 00:17:33,920
Și acești lingușitori îți vor pregăti
cina.
174
00:17:35,600 --> 00:17:38,520
Dar dacă acești flăcăi și cu mine
apărem pe acea plajă,
175
00:17:39,239 --> 00:17:41,680
ne trimit la spânzurătoare înainte
de a cânta cocoșul.
176
00:17:47,080 --> 00:17:49,360
Cât o să ceri ca răscumpărare pentru
mine, Bernardino?
177
00:17:50,400 --> 00:17:51,400
100000?
178
00:17:52,400 --> 00:17:53,439
200000?
179
00:17:54,760 --> 00:17:57,439
Ai grijă că mereu ai fost lacom.
180
00:17:59,640 --> 00:18:02,200
Atunci o vom stabili la 150000.
181
00:18:02,760 --> 00:18:04,280
Și mi-o vor da bucuroși.
182
00:18:05,680 --> 00:18:06,680
Pleacă!
183
00:18:07,080 --> 00:18:09,239
Trimite-le condițiile noastre.
184
00:18:16,320 --> 00:18:18,640
Indienii știu ce ai de gând să faci?
185
00:18:19,879 --> 00:18:21,239
Tainos nu sunt acolo.
186
00:18:21,479 --> 00:18:22,520
Au plecat.
187
00:18:23,520 --> 00:18:26,280
În sat sunt doar bătrânii și copiii.
188
00:18:28,200 --> 00:18:30,560
Au plecat cu toții ieri să culeagă
castane.
189
00:18:32,879 --> 00:18:35,320
Nu ei vor fi cei care te scot
din asta, Ojeda.
190
00:18:37,760 --> 00:18:38,760
Castane?
191
00:18:39,200 --> 00:18:41,040
S-au dus să culeagă castane, nu?
192
00:18:42,160 --> 00:18:44,000
Acest lucru nu se va termina bine,
prietene.
193
00:18:47,160 --> 00:18:48,680
Nu, nu se va termina bine.
194
00:18:49,160 --> 00:18:51,479
Oamenii tăi nu au curajul
195
00:18:51,520 --> 00:18:53,680
pentru a merge până la trupele spaniole
196
00:18:53,720 --> 00:18:55,280
care au sosit cu acea corabie.
197
00:18:56,080 --> 00:18:58,400
Ele nu au venit să negocieze răscumpărarea
mea, Bernardino,
198
00:18:58,840 --> 00:19:00,119
nu le auzi?
199
00:19:02,040 --> 00:19:05,239
Chiar acum fug prin junglă ca
un suflet purtat de diavol.
200
00:19:05,720 --> 00:19:09,200
Cele mai îndepărtate care pot fi
de tine, de mine și de acea corabie.
201
00:19:12,680 --> 00:19:16,680
În seara asta îi voi mulțumi
Maicii Domnului
202
00:19:16,959 --> 00:19:18,320
pentru că am trăit,
203
00:19:18,360 --> 00:19:21,000
încă o zi față de nefericitul
Bernardino...
204
00:19:21,439 --> 00:19:22,640
Cel din Talavera.
205
00:19:34,320 --> 00:19:35,360
Să mergem!
206
00:19:35,439 --> 00:19:36,560
Întinde-o!
207
00:19:37,200 --> 00:19:38,200
Ia-o înaintea mea!
208
00:20:01,720 --> 00:20:05,200
Guvernatorul Alonso de Ojeda,
fericiți fie-mi ochii!
209
00:20:06,640 --> 00:20:07,640
În cele din urmă!
210
00:20:09,800 --> 00:20:12,959
Nu am acordat crezare la ce am văzut
cu acești indieni.
211
00:20:14,080 --> 00:20:15,360
Imaginați-vă ce har!
212
00:20:16,479 --> 00:20:19,239
Ei vin spre noi cu Fecioara Remediilor
213
00:20:19,280 --> 00:20:20,879
în spate...
Ca în pelerinaj.
214
00:20:23,280 --> 00:20:25,520
Nu ne-am putut abține să nu ne gândim
cine ar fi
215
00:20:25,560 --> 00:20:27,379
în spatele unui astfel de miracol.
216
00:20:28,160 --> 00:20:31,360
Căpitanul Pánfilo de Narváez,
în slujba lui Dumnezeu,
217
00:20:32,439 --> 00:20:35,040
a milei dumneavoastră și a Coroanei
Castiliei.
218
00:20:39,040 --> 00:20:40,640
Ce înseamnă aceste cătușe?
219
00:20:41,800 --> 00:20:43,840
Vi-l predau pe Bernardino de Talavera.
220
00:20:44,560 --> 00:20:48,000
Las în seama dumneavoastră acuzațiile
care se revarsă asupra sa, de dezertare,
221
00:20:48,040 --> 00:20:49,640
trădare și piraterie.
222
00:20:52,600 --> 00:20:53,600
Am omis ceva?
223
00:20:55,840 --> 00:20:56,840
Arestați-l!
224
00:20:57,540 --> 00:20:59,640
Și eliberați-l imediat pe guvernator!
225
00:21:03,280 --> 00:21:06,479
- Tratați-l aspru, este un trădător.
- Să mergem!
226
00:21:13,280 --> 00:21:14,800
Am vești pentru tine.
227
00:21:14,840 --> 00:21:17,800
Alonso de Ojeda nu a stat mult încătușat.
228
00:21:17,840 --> 00:21:21,000
Doamne, cât de ușor îi era
acelei vulpi
229
00:21:21,040 --> 00:21:22,439
să scape de capcane!
230
00:21:23,600 --> 00:21:25,280
Oamenii tăi sunt în siguranță, căpitane.
231
00:21:26,200 --> 00:21:30,000
El a aflat, de la Pánfilo de Narváez,
că o corabie numită Caprichosa
232
00:21:30,040 --> 00:21:32,840
plecase de luni bune în ajutorul
oamenilor săi
233
00:21:32,879 --> 00:21:34,760
de acolo, din Fortul San Sebastián.
234
00:21:36,119 --> 00:21:40,560
Ușurat și puțin mai în vârstă,
demonul cu ochii albaștri se odihnea.
235
00:21:41,320 --> 00:21:44,280
Ai făcut o treabă bună, domnule
guvernator, o treabă grozavă.
236
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
7 octombrie 1511
La Hispaniola (Santo Domingo de azi)
237
00:21:53,439 --> 00:21:55,520
La o parte, la o parte!
238
00:22:09,000 --> 00:22:12,280
Ojeda avea dreptate, copiii nu-l
vor mai vedea niciodată pe
239
00:22:12,320 --> 00:22:14,720
nerecunoscătorul de Bernardino.
Se hotărâse.
240
00:22:16,439 --> 00:22:19,200
A sfârșit dansând un dans popular
la capătul unei frânghii.
241
00:22:21,760 --> 00:22:25,560
Nu a protestat, nu a plâns, nu
a implorat, nici nu a regretat nimic.
242
00:22:27,680 --> 00:22:31,200
Așa și-a înfruntat destinul primul
pirat din Marea Caraibelor.
243
00:22:36,119 --> 00:22:38,840
Alonso de Ojeda nu a cerșit să
i se redea poziția,
244
00:22:38,879 --> 00:22:40,000
nu-și mai dorea.
245
00:22:41,439 --> 00:22:43,640
S-a dus la mănăstirea din Santo Domingo
246
00:22:43,680 --> 00:22:46,720
și le-a cerut fraților franciscani
să-l accepte drept călugăr.
247
00:22:47,720 --> 00:22:50,320
Da, într-adevăr, nu fără a depune
înainte mărturie la procesul
248
00:22:50,360 --> 00:22:52,280
împotriva lui Bernardino de Talavera.
249
00:22:52,320 --> 00:22:53,760
Și fără a o face în favoarea sa.
250
00:22:55,000 --> 00:22:58,760
Jungla Darien (Panama de azi)
251
00:23:40,160 --> 00:23:41,160
Suficient!
252
00:23:46,879 --> 00:23:47,879
Stați liniștiți!
253
00:24:10,959 --> 00:24:12,040
Ce a spus?
254
00:24:12,080 --> 00:24:14,720
Spune-mi cuvânt cu cuvânt ce a spus
acest nenorocit.
255
00:24:16,760 --> 00:24:18,560
Pankiak, fiul lui Comagre spune:
256
00:24:19,560 --> 00:24:23,360
Tu distrugi țara părinților mei,
satele altora.
257
00:24:24,520 --> 00:24:27,160
Ce faci cu aurul?
Îl mănânci?
258
00:24:29,080 --> 00:24:30,800
Mergeți în cealaltă parte a munților.
259
00:24:32,560 --> 00:24:34,119
Acolo există mult mai mult aur.
260
00:24:34,160 --> 00:24:37,160
Acolo este o mare unde să vă
potoliți setea.
261
00:24:38,560 --> 00:24:41,560
Bun, se pare că deja ne înțelegem.
262
00:24:43,680 --> 00:24:45,200
Adu vinul de Xeres.
263
00:24:45,239 --> 00:24:46,439
Nu, tu nu!
264
00:24:48,040 --> 00:24:49,239
Tu rămâi aici.
265
00:24:56,400 --> 00:24:57,520
Să mergem!
266
00:24:58,800 --> 00:25:01,520
Făceau o echipă bună Balboa și
indianul Pankiak.
267
00:25:01,600 --> 00:25:02,879
Să mergem!
268
00:25:02,920 --> 00:25:05,600
Prietenia lor a făcut ca însăși
jungla să înceapă să tremure.
269
00:25:06,800 --> 00:25:09,680
Pentru prima dată indieni și castilieni
am mărșăluit
270
00:25:09,720 --> 00:25:11,080
și am ucis împreună.
271
00:25:15,000 --> 00:25:17,720
Păsările au purtat vestea în fiecare
colț al junglei,
272
00:25:17,760 --> 00:25:21,200
și nu exista nici un șef indigen
să nu se pregătească de război.
273
00:25:25,720 --> 00:25:28,119
Am întâlnit o mulțime de indieni.
274
00:25:29,119 --> 00:25:31,720
Era inutil să se roage la zeii lor urâți.
275
00:25:31,760 --> 00:25:35,200
Primul lucru pe care l-a decis Balboa,
a fost să-i facă să omoare.
276
00:25:45,560 --> 00:25:47,760
Al doilea, să-și răsplătească oamenii.
277
00:25:47,800 --> 00:25:51,280
Pe unii cu har, pe ceilalți cu glorie
și pe prietenii săi,
278
00:25:52,280 --> 00:25:53,400
cu vin de Xeres.
279
00:26:03,160 --> 00:26:06,560
Lui Leoncillo, cel mai curajos și
eficient dintre soldații săi,
280
00:26:06,600 --> 00:26:10,160
i-a dat gradul de locotenent,
plătit cu salariu lunar.
281
00:26:11,879 --> 00:26:13,920
Balboa a spus că era singurul din trupa sa
282
00:26:13,959 --> 00:26:16,280
capabil să facă diferența dintre
un indian bun și unul rău
283
00:26:16,320 --> 00:26:18,479
și că dintre toți, merita mai mult
decât oricine
284
00:26:18,520 --> 00:26:21,520
acel colier de aur solid care a
ordonat să fie făcut.
285
00:26:25,040 --> 00:26:26,520
Așa a fost cucerirea.
286
00:26:26,560 --> 00:26:29,560
Am văzut pasageri clandestini tratați
ca și cum ar fi fost căpitani,
287
00:26:29,600 --> 00:26:32,280
soldați tratați ca niște câini
288
00:26:32,320 --> 00:26:35,400
și câini mai bine tratați decât indienii.
289
00:26:39,959 --> 00:26:43,560
Indianul Pankiak ne-a condus prin
zile nesfârșite de ploaie,
290
00:26:43,600 --> 00:26:46,439
prin mlaștini verzi și insecte care mușcă
291
00:26:46,479 --> 00:26:47,640
și ulcerează carnea.
292
00:26:53,840 --> 00:26:55,360
Ne-am lăsat corăbiile în urmă
293
00:26:55,400 --> 00:26:57,640
și am intrat în râurile indienilor
294
00:26:57,680 --> 00:26:59,439
la bordul propriilor lor canoe.
295
00:27:02,400 --> 00:27:04,959
Jungla îl lasă să intre doar pe
cel care o știe,
296
00:27:05,000 --> 00:27:07,160
așa că am mâncat ce mănâncă ei
297
00:27:08,239 --> 00:27:10,800
și am băut doar din iazurile din
care beau ei.
298
00:27:15,879 --> 00:27:18,600
La apus, când roiuri de țânțari
299
00:27:18,640 --> 00:27:22,320
ies la pășunat, ne îngropăm în nisip
pentru a-i păcăli.
300
00:27:23,360 --> 00:27:26,280
Și serile nu aveam cină, nici poftă.
301
00:27:26,320 --> 00:27:27,799
Atât de mult sânge și atât
de multe vietăți,
302
00:27:27,800 --> 00:27:29,720
îi tăiau pofta și celui mai pestriț.
303
00:27:35,239 --> 00:27:36,800
Nu mai mult de șaizeci.
304
00:27:36,840 --> 00:27:39,680
Și aceștia, viteji, și mereu înainte,
305
00:27:39,720 --> 00:27:41,640
pentru că întoarcerea însemna dezonoare.
306
00:27:41,680 --> 00:27:43,520
Și promovarea celor curajoși.
307
00:27:43,560 --> 00:27:46,280
Dacă trebuia să alegem, am ales
să ne riscăm viețile.
308
00:27:46,320 --> 00:27:48,360
Și, poate, să trăim.
309
00:27:55,520 --> 00:27:57,760
Să gândească fiecare ce vrea,
310
00:27:57,800 --> 00:28:00,439
pentru că nimeni nu trebuie să-mi
aducă aminte că niciuna
311
00:28:00,440 --> 00:28:03,079
din isprăvile noastre nu era
demnă să fie povestită.
312
00:28:05,160 --> 00:28:07,560
Eu sunt doar unul care iubește
această poveste
313
00:28:07,600 --> 00:28:11,040
și care uneori urăște că trebuie
să o relateze.
314
00:28:14,080 --> 00:28:16,600
Ce rău cântați, ticăloșilor!
315
00:28:18,119 --> 00:28:20,479
Haideți, dați-i cu putere!
316
00:28:41,760 --> 00:28:43,360
Acesta nu se mai trezește mâine.
317
00:28:45,479 --> 00:28:47,080
L-ai anunțat pe călugăr?
318
00:28:56,360 --> 00:28:57,360
Nu!
319
00:28:58,040 --> 00:29:01,080
Acesta moare singur fără ajutorul
otrăvii indiene.
320
00:29:02,040 --> 00:29:05,080
L-a înțepat țânțarul.
Asta îl va însănătoși.
321
00:29:08,800 --> 00:29:10,439
Nu te apropia!
322
00:29:10,479 --> 00:29:11,600
Pizarro!
323
00:29:12,959 --> 00:29:14,360
Lasă-l pe indian să o facă!
324
00:30:00,009 --> 00:30:04,360
Mâine se va simți mai bine.
Răul va dispărea.
325
00:31:11,520 --> 00:31:13,479
Să mergem! Plecăm de aici!
326
00:31:15,400 --> 00:31:17,600
Plecăm de aici! Să mergem!
327
00:31:21,920 --> 00:31:24,959
La țărm! La țărm! Să mergem!
328
00:31:30,840 --> 00:31:33,720
La țărm! Adunați-vă pe țărm!
329
00:31:43,560 --> 00:31:44,720
Să mergem!
330
00:31:45,840 --> 00:31:46,840
Să mergem!
331
00:31:47,080 --> 00:31:48,080
Să mergem!
332
00:31:56,520 --> 00:31:57,560
Să mergem!
333
00:31:57,840 --> 00:31:59,980
În grup! În grup!
334
00:32:00,160 --> 00:32:01,600
Trageți!
335
00:32:11,720 --> 00:32:13,920
Războinic, în flancul stâng!
336
00:32:21,920 --> 00:32:22,920
Mișcați-vă!
337
00:32:26,400 --> 00:32:27,760
Mișcați-vă!
338
00:33:12,800 --> 00:33:14,879
Indieni buni sau indieni răi...
339
00:33:15,920 --> 00:33:17,520
Nu am reușit niciodată să-i disting.
340
00:33:17,560 --> 00:33:21,920
Dacă e ceva ce știu este că nu există nimic
mai periculos decât un indian speriat.
341
00:33:24,200 --> 00:33:25,600
Indianul își apără râul,
342
00:33:26,080 --> 00:33:28,320
coliba lui de paie, puii săi...
343
00:33:29,320 --> 00:33:30,920
Și uneori lucruri
344
00:33:30,959 --> 00:33:33,840
pentru care nu pot găsi explicaţie...
345
00:33:53,840 --> 00:33:54,879
Părinte Corolla,
346
00:33:57,959 --> 00:33:59,080
ar trebui să vedeți asta.
347
00:34:01,680 --> 00:34:02,720
"Sodomie".
348
00:34:03,640 --> 00:34:06,400
Acesta a fost primul lucru care
i-a venit în minte călugărului.
349
00:34:07,400 --> 00:34:08,959
Erau îmbrăcați în femei,
350
00:34:09,400 --> 00:34:12,400
dansau ca femeile și se comportau
precum femeile.
351
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Nu putea fi vorba de altceva decât
352
00:34:15,040 --> 00:34:17,160
de acea practică pe care am
menționat-o deja.
353
00:34:19,200 --> 00:34:21,439
De acolo, discuția s-a concentrat
354
00:34:21,840 --> 00:34:24,080
asupra faptului dacă e mai uman
să le dăm foc
355
00:34:24,920 --> 00:34:26,160
sau să-i aruncăm la câini.
356
00:34:55,600 --> 00:34:56,600
Frățioare!
357
00:34:57,840 --> 00:34:58,840
Frățioare!
358
00:35:01,080 --> 00:35:02,080
Frățioare!
359
00:35:27,520 --> 00:35:29,840
Una de var și multe de nisip.
360
00:35:30,280 --> 00:35:32,360
Așa aplica Balboa diplomația.
361
00:35:33,479 --> 00:35:35,360
Dacă un trib hotăra să ni se împotrivească
362
00:35:35,400 --> 00:35:36,760
îl împărțeam în două.
363
00:35:37,959 --> 00:35:40,119
Și odată redus la cenușă satul său,
364
00:35:40,400 --> 00:35:42,040
le-a câștigat prietenia invitându-i
365
00:35:42,080 --> 00:35:43,560
la un vin dulce de Xeres.
366
00:35:49,080 --> 00:35:52,040
Balboa nu a fost unul dintre cei
care se dădeau drept zei.
367
00:35:53,119 --> 00:35:54,920
Sau erau prieteni sau mureau...
368
00:36:01,520 --> 00:36:04,840
Var, nisip și o cămașă.
369
00:36:06,040 --> 00:36:08,680
Cu acestea a cucerit Balboa
inima indianului.
370
00:36:10,000 --> 00:36:12,720
O cămașă ruptă în schimbul unei
mări de aur.
371
00:36:20,640 --> 00:36:22,760
Indianul a spus că în spatele acelei
jungle
372
00:36:22,800 --> 00:36:24,400
se ascundea o mare aurie.
373
00:36:25,680 --> 00:36:28,360
Și încă nu știu dacă l-am crezut
sau am vrut să-l credem.
374
00:36:32,680 --> 00:36:35,760
Niciunul dintre noi n-ar fi suportat
asprimile Indiilor
375
00:36:36,400 --> 00:36:38,439
dacă nu ar fi fost certitudinea
încăpățânata
376
00:36:38,840 --> 00:36:41,360
că într-un colț întunecat al
acestei jungle,
377
00:36:41,520 --> 00:36:44,640
ne aștepta o comoară cu numele nostru
gravat în argint.
378
00:36:56,160 --> 00:36:57,520
Indianul avea dreptate.
379
00:36:58,400 --> 00:37:01,360
În spatele acelor păduri se ascundea
o altă mare. Indianul spunea adevărul.
380
00:37:05,959 --> 00:37:08,080
Era nemaiauzit că un întreg ocean
381
00:37:08,239 --> 00:37:10,720
rămăsese ascuns dintotdeauna.
382
00:37:14,000 --> 00:37:19,020
25 septembrie 1513 Panama de azi
383
00:37:23,080 --> 00:37:25,520
Era a douăzeci și cincea zi a lunii a noua
384
00:37:25,560 --> 00:37:28,640
din anul 1513 al erei Domnului Nostru
385
00:37:28,680 --> 00:37:30,400
și Făcătorul tuturor lucrurilor.
386
00:37:32,280 --> 00:37:33,520
Pe numele aceluiași Dumnezeu,
387
00:37:33,680 --> 00:37:34,680
eu vă jur,
388
00:37:34,959 --> 00:37:37,320
că l-am văzut pe Balboa intrând
într-o mare nouă.
389
00:37:38,439 --> 00:37:40,080
L-am văzut cântând și rugându-se
390
00:37:40,520 --> 00:37:43,040
înfingând steagul Castiliei în
fundul ei nisipos,
391
00:37:43,080 --> 00:37:44,720
incapabil să creadă ceea ce a văzut:
392
00:37:47,200 --> 00:37:50,239
oceanul infinit și sălbatic care
se întindea în fața lui
393
00:37:50,479 --> 00:37:51,640
și la care nici un alt om
394
00:37:51,680 --> 00:37:54,080
de pe pământul nostru nu se gândise
niciodată.
395
00:38:00,000 --> 00:38:01,239
Marea Sudului.
396
00:38:04,520 --> 00:38:06,840
Cel mai mare dintre oceanele
Pământului reușise
397
00:38:06,879 --> 00:38:09,360
să rămână ascuns aproape douăzeci de ani.
398
00:38:10,360 --> 00:38:12,000
Cei douăzeci de ani care trecuseră
399
00:38:12,040 --> 00:38:14,680
de când amiralul Cristofor Columb
a pus piciorul
400
00:38:14,720 --> 00:38:15,760
în această Lume Nouă.
401
00:38:16,840 --> 00:38:19,360
Ce n-ar fi dat el să vadă cealaltă mare?
402
00:38:19,760 --> 00:38:22,000
S-a făcut un pas spre adevăratele Indii,
403
00:38:22,520 --> 00:38:23,520
pe uscat,
404
00:38:23,800 --> 00:38:25,560
prin junglă și pe jos,
405
00:38:25,600 --> 00:38:26,640
dar s-a făcut.
406
00:38:33,600 --> 00:38:36,000
Până atunci, Americo Vespucci a murit.
407
00:38:38,560 --> 00:38:39,800
Malaria l-a răpus.
408
00:38:42,000 --> 00:38:44,800
A murit cu șapte luni înainte
ca Juan Ponce de León,
409
00:38:44,840 --> 00:38:47,000
cel mai elegant dintre cuceritori,
410
00:38:47,080 --> 00:38:50,959
să descopere Florida, cea mai
înfloritoare dintre peninsule.
411
00:38:54,320 --> 00:38:55,479
Și în Spania,
412
00:38:56,000 --> 00:38:59,879
flecarul Fernández de Enciso i-a încălzit
urechile Majestății Sale.
413
00:39:00,040 --> 00:39:01,400
El a povestit, iar și iar,
414
00:39:01,439 --> 00:39:03,959
fiecare dintre nemulțumirile
pe care i le pricinuiseră
415
00:39:04,000 --> 00:39:05,479
Balboa și acoliții săi.
416
00:39:06,320 --> 00:39:07,320
Dar era târziu.
417
00:39:07,720 --> 00:39:10,000
Clandestinul era deja un erou,
și oamenii săi,
418
00:39:10,320 --> 00:39:12,239
cuceritorii Mării Sudului.
419
00:39:13,040 --> 00:39:14,439
Peste noapte,
420
00:39:14,720 --> 00:39:17,000
Coroana își triplase domeniile,
421
00:39:17,080 --> 00:39:18,279
și de vreme ce totul trebuie spus,
422
00:39:18,280 --> 00:39:21,439
nu se întâmplase mulțumită putredei
nobilimi spaniole,
423
00:39:21,680 --> 00:39:24,119
ci unei grămezi de porcari murdari
424
00:39:24,400 --> 00:39:26,000
precum acel Núñez de Balboa.
425
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Satul Kuna (Panama de azi)
426
00:39:37,080 --> 00:39:40,600
Indienii buni, cei din Pankiak,
ne-au întâmpinat în satul lor.
427
00:39:42,119 --> 00:39:45,320
Poate că acei oameni nu au mai
văzut armuri înainte,
428
00:39:45,360 --> 00:39:48,680
nici arbalete, nici câini când
se întorc din război,
429
00:39:49,520 --> 00:39:52,600
dar este foarte adevărat că ei
ne-au tratat mai bine
430
00:39:52,640 --> 00:39:55,640
decât au făcut-o ai noștri, castilienii.
431
00:40:06,560 --> 00:40:09,000
Când moare un șef din tribul Kuna,
432
00:40:09,040 --> 00:40:12,520
îl așează pe o piatră și pun foc
în jurul ei
433
00:40:12,560 --> 00:40:14,840
până ce intră în piele și oase.
434
00:40:14,879 --> 00:40:17,200
Când e uscat îl atârnă de perete
435
00:40:17,239 --> 00:40:18,520
și îl decorează cu pene.
436
00:40:20,320 --> 00:40:21,760
Așa s-a întâmplat cu Comagre,
437
00:40:21,800 --> 00:40:23,239
care pentru a nu se simți singur,
438
00:40:23,280 --> 00:40:25,160
l-a primit în acea noapte pe Balboa,
439
00:40:25,200 --> 00:40:27,600
însoțit de Pankiak, fiul său,
440
00:40:27,640 --> 00:40:29,760
și toți stră-străbunicii lui.
441
00:41:09,000 --> 00:41:12,119
Comagre spune că nimeni nu gătește
mai bine decât Pakoka.
442
00:41:13,040 --> 00:41:17,239
Spune supa de iguană a lui Pakoka
este cea mai bună supă dintre toate.
443
00:41:28,320 --> 00:41:30,680
El spune că soția lui este puternică
444
00:41:32,160 --> 00:41:33,800
și nu obosește niciodată de muncă.
445
00:41:41,800 --> 00:41:45,640
Zice că vrea ca Balboa să-i cunoască
soția.
446
00:41:47,479 --> 00:41:48,879
Spune-i că va fi o onoare.
447
00:42:08,800 --> 00:42:13,160
E un cadou bun de la șeful Comagre,
pentru Balboa.
448
00:42:21,400 --> 00:42:25,760
Spune-i prietenului nostru, Comagre,
că îi apreciez darul,
449
00:42:28,040 --> 00:42:30,680
dar că felul nostru, obiceiurile, religia,
450
00:42:30,720 --> 00:42:33,239
ne împiedică să luăm soția altui bărbat.
451
00:42:34,200 --> 00:42:36,840
Așa cere Dumnezeu, stăpânul tuturor
lucrurilor.
452
00:43:15,160 --> 00:43:18,479
Sora lui Pankiak. Este pentru tine.
453
00:43:25,879 --> 00:43:27,000
Boteaz-o!
454
00:43:29,680 --> 00:43:31,680
Mâine lângă pârâu vom sărbători...
455
00:43:31,720 --> 00:43:33,000
O să o botezi azi!
456
00:43:34,160 --> 00:43:36,560
- Domnule, mâine putem...
- Și astăzi poți!
457
00:43:39,840 --> 00:43:41,119
Ce nume să îi dau?
458
00:43:46,000 --> 00:43:47,680
Cel care îți place cel mai mult.
459
00:43:49,920 --> 00:43:52,959
Maria Caridad de los Remedios.
460
00:43:53,000 --> 00:43:55,560
Bunului călugăr nu-i veni în minte
alt nume.
461
00:43:57,280 --> 00:43:59,959
Ce nume mai bun pentru o prințesă indiană
462
00:44:00,000 --> 00:44:02,519
decât unul pe care niciodată
să nu trebuiască să-l memorezi.
463
00:44:09,879 --> 00:44:13,920
Am petrecut peste 30 de zile în satul
lui Pankiak și Comagre,
464
00:44:13,959 --> 00:44:16,879
și nu voi exagera dacă îți spun că au fost
465
00:44:16,920 --> 00:44:18,439
cele mai bune 30 de zile
466
00:44:18,479 --> 00:44:21,640
de care unii ca noi se puteau bucura.
467
00:44:23,360 --> 00:44:25,080
Kuna umblau goi,
468
00:44:25,119 --> 00:44:28,800
cu organul reproducerii acoperit
de două frunze uscate.
469
00:44:40,959 --> 00:44:45,040
Femeile purtau niște șaluri din talie
până la genunchi
470
00:44:45,080 --> 00:44:47,360
și se mândreau cu frumusețea lor.
471
00:44:47,400 --> 00:44:52,560
Purtau niște panglici sub bust care
pot să atest că le puneau în evidență.
472
00:44:55,280 --> 00:44:59,280
Obiceiurile lor erau foarte libertine,
ca să nu spun deșănțate.
473
00:45:00,600 --> 00:45:03,040
Șefii se căsătoreau cu câte femei doreau
474
00:45:03,080 --> 00:45:04,840
iar prostituția nu era infamia
475
00:45:04,879 --> 00:45:07,760
pe care o aveau femeile despre
educația proastă,
476
00:45:07,800 --> 00:45:09,879
pentru a refuza tot ce li se cerea,
477
00:45:09,920 --> 00:45:12,280
și se ofereau de bunăvoie celor
care le doreau.
478
00:45:16,000 --> 00:45:18,040
Acest gust pentru desfrânare
479
00:45:18,080 --> 00:45:20,320
le-a dus chiar spre obiceiul inuman
480
00:45:20,360 --> 00:45:23,520
de a lua ierburi pentru a avorta
când se simțeau însărcinate
481
00:45:23,560 --> 00:45:26,959
și spuneau că bătrânele și nu fetele nasc,
482
00:45:27,000 --> 00:45:28,959
căci acestea trebuiau să se distreze.
483
00:45:33,479 --> 00:45:36,119
Și acolo, departe de aligatori,
484
00:45:36,160 --> 00:45:38,879
am ajuns să ne gândim că nimeni
din Spania noastră
485
00:45:38,920 --> 00:45:40,360
nu ajunsese atât de departe.
486
00:45:41,520 --> 00:45:44,520
Și că, așa cum a spus Balboa,
487
00:45:44,560 --> 00:45:47,520
nu putem lua viața atât de în serios.
488
00:47:28,320 --> 00:47:29,400
Nas.
489
00:47:53,239 --> 00:47:54,360
Cicatrice.
490
00:47:55,600 --> 00:47:56,720
Rană.
491
00:48:11,479 --> 00:48:14,520
Și în limba respectivă Anauyansi
l-a învățat pe Balboa
492
00:48:14,560 --> 00:48:17,439
cum se numesc cu adevărat păsările
cerului,
493
00:48:18,840 --> 00:48:21,160
și Luna și focul.
494
00:48:22,439 --> 00:48:25,640
I-a spus cum răsărise marea
dintr-un dovleac uriaș
495
00:48:25,680 --> 00:48:27,879
și cum se stropiseră râurile
496
00:48:27,920 --> 00:48:29,280
din frunzele cerului.
497
00:48:29,320 --> 00:48:31,879
I-a vorbit despre cum plâng crabii,
498
00:48:32,959 --> 00:48:35,200
despre cum își alăptează lamantinii puii
499
00:48:35,239 --> 00:48:38,000
și despre cum se certă maimuțele
între ele în fiecare dimineață.
500
00:48:39,239 --> 00:48:42,280
L-a învățat să spună „sus”
de câteva ori...
501
00:48:43,119 --> 00:48:44,640
Și, de asemenea, să spună „jos”.
502
00:49:08,959 --> 00:49:12,720
Privirea eternă de alcoolic a lui
Balboa s-a pierdut în părul negru
503
00:49:12,760 --> 00:49:14,959
și pielea de culoarea scorțișoarei
a lui Anauyansi.
504
00:49:15,000 --> 00:49:17,439
Și în aceste jungle pătate de sânge
505
00:49:17,479 --> 00:49:19,680
s-a născut o nouă rasă.
506
00:49:21,439 --> 00:49:22,879
Și dacă știu toate acestea
507
00:49:22,920 --> 00:49:25,920
este pentru că lui Balboa nu i-a
fost suficient să le trăiască,
508
00:49:27,119 --> 00:49:28,840
a trebuit să vină și să povestească.
509
00:50:08,200 --> 00:50:10,760
Nu este vreunul, printre toți cei
din America,
510
00:50:10,800 --> 00:50:15,200
care să nu ajungă să aibă partea
sa de glorie și partea sa de durere.
511
00:50:17,400 --> 00:50:18,640
Pe locul aceluiași schit
512
00:50:18,680 --> 00:50:21,000
pe care Alonso de Ojeda l-a dedicat
Fecioarei Maria,
513
00:50:21,040 --> 00:50:23,239
a fost construit orașul Santiago de Cuba.
514
00:50:25,400 --> 00:50:28,479
Dar micul căpitan nu a apucat niciodată
să îl contemple.
515
00:50:29,959 --> 00:50:32,239
El a murit cu rasa de călugăr franciscan
pe el
516
00:50:32,280 --> 00:50:34,160
și fără un maravedí în buzunar.
517
00:50:34,200 --> 00:50:37,360
A murit așa cum a trăit, lefter.
518
00:50:37,400 --> 00:50:39,600
Singur și fără intermediari,
519
00:50:39,640 --> 00:50:41,680
așa cum i-a plăcut să facă lucrurile.
520
00:50:44,800 --> 00:50:48,800
În testamentul său a cerut doar
să fie îngropat chiar sub ușa
521
00:50:48,840 --> 00:50:50,479
bisericii din Santo Domingo,
522
00:50:50,520 --> 00:50:52,640
complet gol și cu fața în sus,
523
00:50:53,720 --> 00:50:55,800
astfel încât toți cei care veneau
să se roage,
524
00:50:55,840 --> 00:50:57,579
nu aveau de ales decât să-l calce
525
00:50:57,920 --> 00:50:59,800
și astfel să-l facă să plătească
526
00:50:59,840 --> 00:51:01,840
pentru numeroasele păcate pe care
le-a făcut.
527
00:51:04,439 --> 00:51:06,680
Ce haz avea nenorocitul acela.
528
00:51:06,704 --> 00:51:14,704
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
529
00:51:14,705 --> 00:51:18,705
Subtitrări-noi Team
530
00:51:24,975 --> 00:51:27,999
În episodul următor...
531
00:51:28,000 --> 00:51:30,239
Dacă vedem pe cineva tratând așa un porc
532
00:51:30,280 --> 00:51:32,360
atunci nu-l vom opri?
533
00:51:34,320 --> 00:51:36,520
Sunt adevăruri cele pe care
le spune acel călugăr.
534
00:51:44,479 --> 00:51:46,720
Am cucerit un ocean pentru regele nostru.
535
00:51:46,760 --> 00:51:48,400
Dacă asta i se pare puțin,
536
00:51:48,439 --> 00:51:51,400
ne vom întoarce în junglă și-i vom
crea un imperiu.
537
00:51:57,920 --> 00:52:00,560
Fernando de Soto, complet la
dispoziția dumneavoastră.
538
00:52:00,600 --> 00:52:02,479
Pentru dragostea lui Dumnezeu, o fată!
539
00:52:02,520 --> 00:52:04,439
Sărbătoarea noastră nu are nimic eroic.
540
00:52:04,479 --> 00:52:06,640
Tot ce am făcut a fost să ne îndepărtăm.
541
00:52:12,439 --> 00:52:15,879
Am aranjat deja totul astfel încât
pacea dintre dumneavoastră și mine
542
00:52:15,920 --> 00:52:17,280
să domnească în Veragua.
543
00:52:17,320 --> 00:52:19,800
Am avut grijă de datoriile dumneavoastră,
domnule Balboa.
544
00:52:30,760 --> 00:52:32,479
Don Fernando de Magallanes.
545
00:52:32,520 --> 00:52:36,000
Intenția noastră este să înconjurăm
pe mare noul continent
546
00:52:36,040 --> 00:52:38,000
și să continuăm călătoria spre Indii.
547
00:52:47,840 --> 00:52:49,959
Și dacă nu există o astfel
de trecere pe mare?
548
00:52:50,000 --> 00:52:52,239
Alții au încercat-o înainte și au eșuat.
549
00:52:53,305 --> 00:52:59,313
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
41771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.