All language subtitles for ConquistadoresAdventum720p_103

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:05,000 Conquistadores Adventum Sezonul 1, episodul 3 2 00:00:05,001 --> 00:00:13,001 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 3 00:00:13,002 --> 00:00:15,602 Subtitrări-noi Team www.subtitrari-noi.ro 4 00:00:15,640 --> 00:00:19,439 S-ar putea spune că Columb nu mai era un navigator celebru. 5 00:00:19,879 --> 00:00:21,520 Dar adevărul a fost că nici măcar câinii 6 00:00:21,680 --> 00:00:23,680 nu s-au apropiat de el să-l adulmece. 7 00:00:24,600 --> 00:00:26,920 Vezi doar cum s-a prosternat în fața lor 8 00:00:26,959 --> 00:00:28,879 a Majestățillor Lor, Regii catolici, 9 00:00:28,920 --> 00:00:30,520 au scos lanțurile și ... 10 00:00:31,280 --> 00:00:34,280 Nu știu dacă din milă sau pentru a scăpa de el, 11 00:00:34,600 --> 00:00:36,920 i-au permis să plece din nou pe mare. 12 00:00:38,439 --> 00:00:41,119 Se spunea la acea vreme că Americo Vespucci 13 00:00:41,280 --> 00:00:43,920 dăduse de un continent imens. 14 00:00:44,119 --> 00:00:45,680 Unul care nu era Asia. 15 00:00:45,840 --> 00:00:47,560 Amiralul nici nu a vrut să audă. 16 00:00:47,720 --> 00:00:49,840 Pur și simplu, nu era adevărat. 17 00:00:50,640 --> 00:00:53,119 Pentru el, exista doar un continent, 18 00:00:53,280 --> 00:00:56,080 cel asiatic și trebuia să ajungă oricum acolo. 19 00:00:56,879 --> 00:00:59,200 Dacă nu, viața sa n-ar fi fost de nici un folos. 20 00:01:01,000 --> 00:01:04,680 Oameni obsedați au un înger păzitor 21 00:01:04,879 --> 00:01:07,520 care se ocupă să le ascundă adevărul mereu. 22 00:01:08,959 --> 00:01:11,080 După ce a navigat pe întreaga coastă centrală 23 00:01:11,320 --> 00:01:13,800 a ceea ce pentru el era încă India, 24 00:01:14,360 --> 00:01:17,840 cele patru corăbii pe care Coroana le-a pus în slujba sa 25 00:01:18,160 --> 00:01:19,680 au plecat către Iad. 26 00:01:22,959 --> 00:01:26,439 Expediția sa, a patra către cealaltă parte a mării întunericului, 27 00:01:26,479 --> 00:01:29,000 naufragiase acum două luni 28 00:01:29,160 --> 00:01:31,400 pe plajele din Jamaica. 29 00:01:32,000 --> 00:01:34,074 Iunie 1503 Jamaica 30 00:01:35,000 --> 00:01:39,074 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 31 00:01:40,560 --> 00:01:42,119 Sunt aproximativ 300 de leghe. 32 00:01:45,400 --> 00:01:47,959 Cu această mare calmă și această briză de sud-vest 33 00:01:48,119 --> 00:01:49,760 se pot parcurge în două zile. 34 00:01:51,040 --> 00:01:52,239 Bartolome! 35 00:01:55,439 --> 00:01:57,920 Odată ajuns în Cuba, mergi la guvernator. 36 00:01:59,080 --> 00:02:02,640 Trebuie să vă avertizez că nu este un susținător al cauzei noastre. 37 00:02:03,479 --> 00:02:06,680 Înștiințează-l de numeroasele pericole și greutăți 38 00:02:06,840 --> 00:02:08,400 cu care ne confruntăm. 39 00:02:08,720 --> 00:02:10,840 Și dă-i această scrisoare. 40 00:02:11,920 --> 00:02:13,720 Este semnată de mine. 41 00:02:14,720 --> 00:02:18,080 În ea, mă rog să nu întârzie să ne trimită ajutor. 42 00:02:18,720 --> 00:02:19,800 Amirale! 43 00:02:21,400 --> 00:02:22,720 M-a atins cel Necurat. 44 00:02:32,239 --> 00:02:34,920 Să știi că dacă vederea mi-ar permite, 45 00:02:35,080 --> 00:02:38,600 nu aș lăsa această alegere în mâinile Celui Atotputernic. 46 00:02:43,479 --> 00:02:44,640 Plecați ... 47 00:02:45,640 --> 00:02:46,800 Curând. 48 00:03:00,000 --> 00:03:05,439 Conquistadores Adventum Episodul 3: La Caprichosa 49 00:03:09,600 --> 00:03:13,439 Dacă Jamaica era rea, Cuba nu era cu mult mai bună. 50 00:03:14,560 --> 00:03:18,000 Sifilisul, un rău inofensiv pentru indieni, 51 00:03:18,200 --> 00:03:20,479 dobândise o virulență letală 52 00:03:20,520 --> 00:03:22,280 când intră în sângele spaniolilor. 53 00:03:22,439 --> 00:03:25,000 Afecțiunea multor păcate. 54 00:03:25,400 --> 00:03:27,119 L-am numit așa dintr-un motiv. 55 00:03:28,320 --> 00:03:30,600 Soldații au tăcut de rușine. 56 00:03:31,080 --> 00:03:33,479 Mergeam înainte la confesor și apoi la doctori. 57 00:03:33,520 --> 00:03:37,080 Și în scurt timp, epidemia cuprinsese deja întreaga insulă. 58 00:03:37,959 --> 00:03:40,680 Noul guvernator, Nicolás de Ovando, 59 00:03:40,840 --> 00:03:42,640 tocmai fondase un nou oraș: 60 00:03:42,680 --> 00:03:44,640 Sfânta Maria a Păcii Adevărate. 61 00:03:45,000 --> 00:03:48,439 Nu, poate că nu a fost cel mai potrivit nume. 62 00:03:49,119 --> 00:03:51,600 Acolo nu era pace nici în cimitir. 63 00:03:55,920 --> 00:03:59,479 El dedicase mai mult de jumătate de an potolirii sălbaticilor, 64 00:03:59,680 --> 00:04:02,320 răsucindu-le carnea cu clești, 65 00:04:02,600 --> 00:04:05,920 arzându-i pe vase cu jar și umplându-le gura cu plumb. 66 00:04:06,920 --> 00:04:10,239 În câteva luni, terminase chiar și cu ultimul sugar. 67 00:04:10,760 --> 00:04:13,560 Și puținele triburi care încă își păstraseră libertatea 68 00:04:13,920 --> 00:04:17,439 nu au avut de ales decât să se așeze la negocieri cu călăul lor. 69 00:04:26,560 --> 00:04:28,800 Ticălosul a fost al naibii de norocos! 70 00:04:30,560 --> 00:04:31,920 La acea reuniune, 71 00:04:32,640 --> 00:04:35,720 s-a dus să o întâlnească pe Anacaona însăși. 72 00:05:28,800 --> 00:05:32,720 Durase două zile ca Diego Mendez și Flisco să ajungă pe uscat. 73 00:05:33,320 --> 00:05:35,800 Traversaseră cele 300 de mile marine 74 00:05:35,840 --> 00:05:37,640 care separă Jamaica de Cuba 75 00:05:37,680 --> 00:05:39,600 și au făcut-o la bordul unui caiac. 76 00:05:40,239 --> 00:05:41,760 Nu mă credeți, nu-i așa? 77 00:05:42,280 --> 00:05:44,879 Lui Nicolás de Ovando îi era de asemenea greu să o creadă. 78 00:05:45,200 --> 00:05:48,200 Departe de a emite imediat ordinul de salvare, 79 00:05:48,520 --> 00:05:51,479 chiar fiul mamei sale a preferat să aștepte. 80 00:05:52,160 --> 00:05:55,239 Avea afaceri mai importante de care să se ocupe. 81 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 8 luni mai târziu Jamaica 82 00:06:17,920 --> 00:06:20,080 Hei, aici, suntem spanioli! 83 00:06:20,520 --> 00:06:21,840 Ajutor! 84 00:06:21,879 --> 00:06:23,920 -Ajutor! 85 00:06:23,959 --> 00:06:26,840 -Guvernatorul Indiilor, Don Nicolás de Ovando, 86 00:06:27,239 --> 00:06:29,680 este în asentimentul situției triste 87 00:06:29,720 --> 00:06:32,800 în care se află Cristofor Columb și frații noștri! 88 00:06:34,320 --> 00:06:36,080 Am ordine clare 89 00:06:36,360 --> 00:06:38,200 să nu debarc, 90 00:06:38,640 --> 00:06:40,840 să nu vorbesc cu nimeni 91 00:06:41,360 --> 00:06:43,720 și să nu fac nici un fel de schimb de mesaje! 92 00:06:45,160 --> 00:06:47,879 Bucurați-vă de acest cadou! 93 00:06:49,200 --> 00:06:50,439 Să mergem! 94 00:06:51,160 --> 00:06:52,600 -Unde te duci? 95 00:06:52,879 --> 00:06:54,200 -Hei! 96 00:06:59,920 --> 00:07:01,119 Diavole! 97 00:07:23,320 --> 00:07:25,000 Distribuie-l oamenilor! 98 00:07:27,640 --> 00:07:29,160 Indienii nu vor veni. 99 00:07:31,560 --> 00:07:32,840 Hernando, vino! 100 00:07:35,040 --> 00:07:36,160 Așează-te! 101 00:07:37,800 --> 00:07:39,080 Ajută-l pe tatăl tău! 102 00:07:40,439 --> 00:07:41,879 Ia calendarul. 103 00:07:44,320 --> 00:07:45,640 Spune-mi ce zi este azi. 104 00:07:46,239 --> 00:07:47,560 29. 105 00:07:51,119 --> 00:07:52,680 Urmărește linia aceasta. 106 00:07:53,200 --> 00:07:54,320 Urmărește-o ... 107 00:07:55,040 --> 00:07:57,360 Și spune-mi unde se intersectează cu cealaltă. 108 00:07:58,600 --> 00:07:59,720 29. 109 00:08:01,160 --> 00:08:02,400 Numără coloanele. 110 00:08:04,560 --> 00:08:05,720 29. 111 00:08:06,520 --> 00:08:07,840 Numără-le din nou. 112 00:08:10,000 --> 00:08:11,439 29, tată. 113 00:08:14,000 --> 00:08:16,439 Eu și toți oamenii mării, 114 00:08:17,000 --> 00:08:25,439 avem un zeu foarte puternic care ne protejează. 115 00:08:26,000 --> 00:08:29,439 Este zeul tunetului. 116 00:08:30,000 --> 00:08:33,439 Este zeul Lunii și al Soarelui. 117 00:08:34,000 --> 00:08:42,439 Îi recompensează pe cei buni și îi pedepsește pe cei răi. 118 00:08:43,000 --> 00:08:46,439 Dumnezeu este supărat... 119 00:08:46,440 --> 00:08:51,439 Pentru că indienii Arawak 120 00:08:51,440 --> 00:08:57,439 nu duc alimente oamenilor mării. 121 00:08:58,000 --> 00:09:08,439 Dumnezeu va înghiți azi Luna indienilor Arawak. 122 00:09:22,160 --> 00:09:24,760 Mâine vor aduce din nou mâncare, vei vedea. 123 00:09:28,000 --> 00:09:31,439 Octombrie 1504 Medina del Campo (Castilia) 124 00:09:47,360 --> 00:09:48,840 Ah! 125 00:09:49,879 --> 00:09:52,760 Înainte ca boala să o consume complet, 126 00:09:52,800 --> 00:09:55,400 regina, regina noastră, 127 00:09:55,640 --> 00:09:57,239 și-a scris testamentul. 128 00:09:57,280 --> 00:09:59,959 Și jur pe toți sfinții care locuiesc în ceruri 129 00:10:00,160 --> 00:10:02,280 că nu am uitat nici o virgulă. 130 00:10:03,600 --> 00:10:05,479 Cel puțin eu, nu am uitat. 131 00:10:08,360 --> 00:10:11,760 Să știți că pe insulele și pe uscatul mării oceanului, 132 00:10:12,400 --> 00:10:15,479 în cele deja descoperite și în cele care urmează să fie descoperite, 133 00:10:16,040 --> 00:10:18,560 principala noastră intenție a fost întotdeauna 134 00:10:18,600 --> 00:10:21,640 aceea de a converti locuitorii lor la sfânta noastră credință catolică. 135 00:10:23,160 --> 00:10:26,360 Să trimitem pe aceste meleaguri prelați, clerici 136 00:10:26,400 --> 00:10:28,640 și alți oameni cu frică de Dumnezeu 137 00:10:28,680 --> 00:10:31,760 să le predicăm vecinilor noștri și locuitorilor acestor teritorii. 138 00:10:32,239 --> 00:10:35,080 Și să-i învățăm doctrina și bunele obiceiuri 139 00:10:35,479 --> 00:10:38,160 prin puterea pe care ne-o dă Sfânta Biserică mamă. 140 00:10:48,360 --> 00:10:50,879 De aceea îl implor pe rege, domnul meu, 141 00:10:51,680 --> 00:10:54,239 și foarte afectuos ordon și poruncesc 142 00:10:54,280 --> 00:10:56,640 să nu fie de acord ca vecinii indieni 143 00:10:56,840 --> 00:11:00,119 să fie răniți, ei sau bunurile lor. 144 00:11:03,080 --> 00:11:05,959 Cer să fie tratați în mod corect. 145 00:11:14,080 --> 00:11:17,559 1505 Sevilla 146 00:11:35,920 --> 00:11:38,680 Cum v-ați întors în Spania, amirale? 147 00:11:41,560 --> 00:11:43,040 Am cumpărat biletul. 148 00:11:44,879 --> 00:11:46,720 Pentru mine și fiul meu. 149 00:11:48,600 --> 00:11:49,760 Mm. 150 00:11:51,439 --> 00:11:52,920 Mă iertați, dar ... 151 00:11:54,000 --> 00:11:57,400 Mi-aș fi cheltuit toți banii doar să văd chipul acelui căpitan. 152 00:11:58,600 --> 00:12:01,000 Chipul căpitanului care a primit permisul 153 00:12:01,040 --> 00:12:03,520 lui Cristofor Columb de a traversa oceanul. 154 00:12:04,680 --> 00:12:07,680 Nu am ajuns pe meleagurile Marelui Khan, nu? 155 00:12:09,000 --> 00:12:10,680 Nu, amirale! 156 00:12:12,000 --> 00:12:14,359 Ați ajuns într-un loc mai îndepărtat. 157 00:12:14,360 --> 00:12:15,560 America. 158 00:12:16,119 --> 00:12:17,720 America. 159 00:12:19,160 --> 00:12:21,080 America nu există. 160 00:12:21,479 --> 00:12:25,520 Este doar un produs al imaginației dumneavoastre bolnave. 161 00:12:29,040 --> 00:12:31,560 Poate ar trebui să ne îmbarcăm din nou. 162 00:12:31,600 --> 00:12:33,280 O nouă expediție. 163 00:12:33,479 --> 00:12:36,560 Cristofor Columb, amiralul marelui ocean, 164 00:12:37,080 --> 00:12:40,720 și Amerigo Vespuci, marele mincinos. 165 00:12:41,080 --> 00:12:42,439 Navighează împreună. 166 00:12:45,840 --> 00:12:48,760 Am avea la dispoziție multe ore ca să vorbim. 167 00:12:54,680 --> 00:12:55,920 Amirale! 168 00:12:56,439 --> 00:12:58,720 Cu toții vă admirăm pentru munca dumneavoastră. 169 00:12:58,760 --> 00:13:00,640 Și suntem devotați persoanei dumitale. 170 00:13:01,439 --> 00:13:03,160 Să știți că am depus mărturie 171 00:13:03,320 --> 00:13:05,320 pentru ca gloria să vă fie restaurată. 172 00:13:06,360 --> 00:13:08,200 Să știți că sunt un om modest, 173 00:13:08,239 --> 00:13:10,879 căruia niciodată nu i-ar fi trecut prin cap 174 00:13:11,040 --> 00:13:12,360 să încerce să vă eclipsez. 175 00:13:13,879 --> 00:13:15,280 Alonso de Ojeda 176 00:13:15,439 --> 00:13:16,959 a mărturisit în favoarea dumneavoastră. 177 00:13:17,320 --> 00:13:19,520 Și Juan de la Cosa a făcut-o, de asemenea. 178 00:13:30,320 --> 00:13:33,520 Mulțumesc pentru tot, amirale! 179 00:13:33,521 --> 00:13:36,520 Mulțumesc! 180 00:13:42,959 --> 00:13:44,640 Nu se mai putea face nimic acum. 181 00:13:44,879 --> 00:13:48,280 America se va numi America și nu Columbia. 182 00:13:49,479 --> 00:13:52,760 Și acum, Spania avea nevoie de oameni ca să o cucerească. 183 00:13:55,000 --> 00:13:59,760 1509 Castilia 184 00:14:11,560 --> 00:14:14,720 Trebuie să fie un om corect, ascultător 185 00:14:15,479 --> 00:14:16,920 și cu frică de Dumnezeu. 186 00:14:18,200 --> 00:14:20,119 Există un om de o asemenea profunzime? 187 00:14:21,920 --> 00:14:23,160 Alonso de Ojeda. 188 00:14:27,760 --> 00:14:29,080 E corect? 189 00:14:29,920 --> 00:14:32,959 Cunoaște ca nimeni altul caracterul indienilor. 190 00:14:33,959 --> 00:14:35,119 Ascultător? 191 00:14:35,560 --> 00:14:36,879 Este curajos. 192 00:14:37,959 --> 00:14:40,520 Cel mai curajos dintre bărbați. Cu frică de Dumnezeu? 193 00:14:41,760 --> 00:14:43,879 Cel mai devotat Stăpânei noastre, Fecioara Maria, 194 00:14:44,119 --> 00:14:45,479 și Coroanei Castiliei. 195 00:14:46,560 --> 00:14:48,200 Și unde se află Ojeda? 196 00:14:52,840 --> 00:14:54,119 -În închisoare. 197 00:14:55,840 --> 00:14:57,119 1509 Golful Calamar (Columbia de azi) 198 00:14:58,839 --> 00:14:59,760 Golful Calamar. 199 00:15:01,479 --> 00:15:03,879 De ce naiba l-au numit așa? 200 00:15:06,680 --> 00:15:07,959 Nu îmi amintesc. 201 00:15:08,920 --> 00:15:11,400 Îmi imaginez ziua aceea în care voi vedea un calamar înotând. 202 00:15:15,040 --> 00:15:16,720 Pare liniștit. 203 00:15:17,800 --> 00:15:20,479 - Acesta este un paradis. - Crede-mă, nu este! 204 00:15:21,160 --> 00:15:22,680 Indienii de pe această coastă 205 00:15:22,840 --> 00:15:26,280 petrec mai mult timp otrăvindu-și săgețile decât decorându-le. 206 00:15:30,879 --> 00:15:32,800 Nu debarca aici, Ojeda! 207 00:15:37,080 --> 00:15:38,479 Pregătiți bărcile! 208 00:15:44,040 --> 00:15:45,840 Fii calm, Juan. 209 00:15:46,560 --> 00:15:48,119 Nu îți face griji. 210 00:15:48,600 --> 00:15:50,400 Fecioara este cu noi. 211 00:15:58,760 --> 00:16:00,000 Atenție! 212 00:16:01,360 --> 00:16:02,720 Săgeți! 213 00:16:15,479 --> 00:16:16,760 -Să mergem! 214 00:16:24,439 --> 00:16:25,840 -M-au prins! 215 00:16:26,200 --> 00:16:27,280 -Săgeată! 216 00:16:27,320 --> 00:16:28,879 -În numele regelui Ferdinand, 217 00:16:29,000 --> 00:16:31,119 îmblânzitor al popoarelor barbare, 218 00:16:31,160 --> 00:16:32,760 și a noastră, slujitorii lui, 219 00:16:32,800 --> 00:16:35,360 vă facem cunoscut cât de bine putem ...! 220 00:16:40,879 --> 00:16:42,320 -În spatele bărcii! 221 00:16:42,680 --> 00:16:44,160 Lăsați-vă jos! 222 00:16:50,360 --> 00:16:51,800 -Atenție! 223 00:16:54,920 --> 00:16:56,520 -Aaaaah! 224 00:17:03,560 --> 00:17:05,600 -Protejați-vă, protejați-vă! -RĂMAS- 225 00:17:22,119 --> 00:17:24,200 Ce naiba faci? 226 00:17:24,239 --> 00:17:26,560 Ai ales această zi să ne omoare pe toți? 227 00:17:26,680 --> 00:17:28,400 Uite cum ne jignești! 228 00:17:28,920 --> 00:17:31,360 Dacă atacă așa, este pentru că au ceva de apărat. 229 00:17:32,280 --> 00:17:34,080 Viața și familiile lor! 230 00:17:34,560 --> 00:17:37,479 Crezi că mai este ceva important pe care vor să-l apere? 231 00:17:37,760 --> 00:17:39,239 Grupați-vă! 232 00:17:39,280 --> 00:17:41,280 Privește-ne, privește-ne! 233 00:17:41,760 --> 00:17:43,239 Suntem puțini! 234 00:17:43,879 --> 00:17:45,680 Ispitești providența, Ojeda! 235 00:17:49,360 --> 00:17:50,840 Grupați-vă! 236 00:17:53,360 --> 00:17:55,400 Cântând și în marș! 237 00:19:54,959 --> 00:19:56,160 Ojeda! 238 00:20:39,160 --> 00:20:41,959 Doar doi bărbați s-au întors vii pe plajă. 239 00:20:42,239 --> 00:20:45,000 Un tânăr soldat pe nume Francisco Pizarro 240 00:20:45,040 --> 00:20:46,360 și Alonso de Ojeda. 241 00:20:46,840 --> 00:20:48,280 Poți să crezi? 242 00:20:48,479 --> 00:20:51,720 Nenorocitul nu avea nici măcar o zgârietură. 243 00:21:08,000 --> 00:21:12,100 20 ianuarie 1510 Fortul San Sebastian (Columbia de azi) 244 00:21:18,160 --> 00:21:22,000 Regele Ferdinand i-a încredințat trei misiuni lui Alonso de Ojeda. 245 00:21:22,400 --> 00:21:23,959 Să exploreze uscatul. 246 00:21:24,119 --> 00:21:26,280 Să creeze o așezare permanentă. 247 00:21:26,479 --> 00:21:29,239 Și să găsească un pasaj maritim care să permită Castiliei 248 00:21:29,280 --> 00:21:30,920 să ajungă în Indii. 249 00:21:33,640 --> 00:21:35,959 Nu a îndeplinit niciuna dintre cele trei. 250 00:21:45,360 --> 00:21:48,760 Au construit un fort. L-au numit San Sebastián. 251 00:21:49,840 --> 00:21:52,040 L-au construit chiar în locul 252 00:21:52,080 --> 00:21:55,119 în care Juan de la Cosa i-a sfătuit să nu-l facă. 253 00:21:57,000 --> 00:21:59,320 Și Ojeda, pentru a-i mulțumi, 254 00:21:59,479 --> 00:22:01,760 a căutat un loc frumos unde să-l îngroape. 255 00:22:02,160 --> 00:22:03,280 Un loc înalt 256 00:22:04,000 --> 00:22:07,200 unde puteam contempla marea ori de câte ori dorea. 257 00:22:08,200 --> 00:22:10,520 Așa cum și-ar fi dorit. 258 00:22:34,720 --> 00:22:37,959 Din cei 300 de bărbați care au ajuns în acest ținut nou 259 00:22:38,000 --> 00:22:40,800 mai existau doar 43. 260 00:22:42,680 --> 00:22:45,479 Caravelele erau total distruse. 261 00:22:45,800 --> 00:22:48,800 Nu vor mai naviga și, pentru a face lucrurile și mai rele, 262 00:22:48,959 --> 00:22:50,840 nu trecuse nici o săptămână 263 00:22:50,959 --> 00:22:53,840 când proviziile au început să se împuțineze. 264 00:22:56,280 --> 00:22:58,200 Câte zile mai putem suporta așa? 265 00:22:59,280 --> 00:23:00,959 -Abia ne-au mai rămas cereale. 266 00:23:01,600 --> 00:23:03,320 Și nu prea multă apă bună. 267 00:23:19,479 --> 00:23:20,479 -Un archebuz. 268 00:24:04,239 --> 00:24:05,479 -Închide poarta! 269 00:24:06,000 --> 00:24:08,479 1510 Santo Domingo (insula La Espanola) 270 00:24:15,080 --> 00:24:16,400 Haide, Isabela! 271 00:24:17,720 --> 00:24:20,680 Este ultima dată, îți jur pe ce am mai sfânt. 272 00:24:21,479 --> 00:24:22,760 -Balboa! 273 00:24:23,040 --> 00:24:25,800 Este adevărat că ai pus numele reginei unei cățele? 274 00:24:26,640 --> 00:24:28,360 -Puteți să jurați, domnule guvernator! 275 00:24:28,800 --> 00:24:31,040 Cățeaua asta e mai acerbă decât regina noastră. 276 00:24:31,439 --> 00:24:32,840 Dumnezeu să o apere! 277 00:24:33,040 --> 00:24:34,920 - Ar fi mai bine pentru ea să fie. 278 00:24:35,640 --> 00:24:37,119 -10 maravedí! 279 00:24:40,000 --> 00:24:41,800 -Hai, Isabela! 280 00:25:25,400 --> 00:25:26,879 Balboa avea dreptate. 281 00:25:27,200 --> 00:25:29,920 Aceasta va fi ultima dată când o va pune pe Isabela să lupte. 282 00:25:31,000 --> 00:25:33,239 Chiar dacă ar fi scăpat vie în acea noapte, 283 00:25:33,280 --> 00:25:35,000 nefericitului său stăpân 284 00:25:35,040 --> 00:25:37,680 nu-i mai rămăsese nici o monedă cu care să parieze în continuare. 285 00:25:39,600 --> 00:25:42,119 Cățeaua a făcut-o cel mai bun lucru pe care îl putea face. 286 00:25:42,720 --> 00:25:44,000 A murit. 287 00:25:52,119 --> 00:25:55,560 Unul câte unul, așa s-a gândit Alonso de Ojeda 288 00:25:55,720 --> 00:25:57,680 să termine cu toți indienii Lumii Noi. 289 00:26:00,360 --> 00:26:03,239 Dădea vina pe ei pentru eșecul său ca guvernator. 290 00:26:03,800 --> 00:26:05,920 Îi învinovățea de faptul că glorioasa sa expediție 291 00:26:05,959 --> 00:26:09,160 se transforma într-o capcană de șoareci fără ieșire. 292 00:26:09,200 --> 00:26:11,040 De faptul că nu mai avea apă bună. 293 00:26:11,320 --> 00:26:13,000 De faptul că nu avea întăriri. 294 00:26:13,119 --> 00:26:14,840 De faptul că nu avea o corabie pentru a scăpa. 295 00:26:15,400 --> 00:26:16,720 Dar mai ales, 296 00:26:17,439 --> 00:26:19,879 dădea vina pe indieni, pe fiecare dintre ei, 297 00:26:20,280 --> 00:26:22,400 pentru moartea lui Juan de la Cosa. 298 00:26:27,479 --> 00:26:28,600 Santiago! 299 00:26:29,160 --> 00:26:31,040 Pentru Dumnezeu și pentru Fecioară! 300 00:26:31,200 --> 00:26:33,720 Cântând și în marș! 301 00:26:33,760 --> 00:26:35,239 Aaaaah! 302 00:26:36,720 --> 00:26:39,119 Am zis să cântați! 303 00:26:41,560 --> 00:26:43,760 Nebun, cum s-ar spune nebun, nu era. 304 00:26:44,160 --> 00:26:45,800 Știa bine ce se făcea. 305 00:26:46,320 --> 00:26:48,680 Cel puțin, cu o sabie în mână. 306 00:26:48,920 --> 00:26:50,280 Oamenii lui îl adorau. 307 00:26:50,320 --> 00:26:52,160 Se simțeau zei care luptau lângă el. 308 00:26:52,320 --> 00:26:54,160 Nimeni nu putea fi ca Ojeda. 309 00:26:54,920 --> 00:26:57,640 Micul căpitan, așa l-am numit noi. 310 00:26:57,579 --> 00:27:00,520 Nu veți găsi pe nimeni care să întrupeze ca el 311 00:27:00,560 --> 00:27:02,879 toate calitățile și defectele unui cavaler spaniol. 312 00:27:04,239 --> 00:27:06,320 Nici dreptaci, nici stângaci. 313 00:27:06,680 --> 00:27:08,560 El omora cu ambele. 314 00:27:10,959 --> 00:27:13,760 Ceartăreț și duelist. Din Cuenca. 315 00:27:13,920 --> 00:27:17,360 Curajos până la nesăbuință și răzbunător până la cruzime. 316 00:27:20,680 --> 00:27:22,160 Aaaaah! 317 00:27:24,000 --> 00:27:27,160 1510 Santo Domingo (insula La Espanola) 318 00:27:33,239 --> 00:27:34,520 Domnule guvernator! 319 00:27:38,520 --> 00:27:41,879 Vă rog sa îmi acceptași scuzele. Nu știam că dumneavoastră sunteți 320 00:27:41,920 --> 00:27:44,040 proprietarul unui exemplar atât de magnific. 321 00:27:45,840 --> 00:27:47,520 -Nimic de scuzat, Balboa! 322 00:27:47,800 --> 00:27:49,720 -10000 de maravedí, ca aceștia. 323 00:27:51,080 --> 00:27:52,200 -Balboa! 324 00:27:52,800 --> 00:27:54,040 Totul este în regulă? 325 00:27:54,520 --> 00:27:55,840 -Da, domnule guvernator! 326 00:27:56,760 --> 00:27:58,400 Slavă Domnului, totul este bine! 327 00:27:58,760 --> 00:28:01,840 -Am auzit că însărcinarea ta nu dă roadele pe care le așteptai. 328 00:28:02,600 --> 00:28:04,119 -Și nu au mințit. 329 00:28:04,560 --> 00:28:06,840 Am pus mâna pe 200 de porci buni din Spania. 330 00:28:07,680 --> 00:28:10,160 Porci pe care nativii nu știu să-i împerecheze 331 00:28:10,200 --> 00:28:11,760 și pe care, în plus, nimeni nu-i vrea. 332 00:28:12,479 --> 00:28:14,520 Această insulă este plină de porci sălbatici. 333 00:28:14,680 --> 00:28:16,640 În plus, sunt ușor de vânat. 334 00:28:18,720 --> 00:28:20,600 -Ești un soldat bun, Balboa! 335 00:28:21,320 --> 00:28:23,160 Bărbații încă te respectă. 336 00:28:23,720 --> 00:28:26,160 Dar nici o comandant nu vrea să-i fii prin preajmă. 337 00:28:29,000 --> 00:28:30,439 -Cine știe, domnule guvernator. 338 00:28:30,800 --> 00:28:32,400 Poate într-o zi Dumnezeu 339 00:28:32,680 --> 00:28:34,760 va face ca norocul meu să se schimbe. 340 00:28:35,560 --> 00:28:37,080 Bună seara, domnule guvernator! 341 00:28:52,000 --> 00:28:54,239 Pentru dragostea Fecioarei Maria, spune-mi! 342 00:28:59,160 --> 00:29:00,400 Are otravă, nu? 343 00:29:04,040 --> 00:29:06,000 De ce faceți fața asta, descreieraților? 344 00:29:06,400 --> 00:29:07,879 Nu vedeți că sunt încă în viață? 345 00:29:10,080 --> 00:29:11,439 Aduceți-mi fierul ăla! 346 00:29:17,640 --> 00:29:19,080 Mm! 347 00:29:31,439 --> 00:29:33,720 Același, fără ajutoare. 348 00:29:34,000 --> 00:29:37,439 Așa îi plăcea să facă lucrurile binecuvântatului Ojeda. 349 00:29:52,160 --> 00:29:53,320 Balboa! 350 00:29:54,840 --> 00:29:56,879 Vasco Nunez de Balboa! 351 00:30:02,720 --> 00:30:04,959 -Ce mai vrei, bastardule, 352 00:30:05,119 --> 00:30:06,360 nu mai țipa! 353 00:30:11,680 --> 00:30:12,920 Înseamnă-l! 354 00:30:27,320 --> 00:30:28,800 Ce te aduce aici? 355 00:30:30,280 --> 00:30:31,560 -Afaceri. 356 00:30:32,800 --> 00:30:35,239 Nu aș fi venit până aici pentru nici un alt motiv. 357 00:30:37,560 --> 00:30:38,840 Asta e de nimic. 358 00:30:41,439 --> 00:30:43,280 Guvernatorul Juan Ponce de León 359 00:30:43,320 --> 00:30:46,080 m-a însărcinat să vă cumpăr toți porcii buni pe care-i aveți. 360 00:30:48,080 --> 00:30:49,720 Face provizii 361 00:30:50,000 --> 00:30:51,720 pentru următoarea sa călătorie. 362 00:30:54,200 --> 00:30:55,840 Fără trocuri, fără târguieli. 363 00:30:57,119 --> 00:30:58,560 10000 maravedí. 364 00:31:05,959 --> 00:31:08,879 -Cu jumătate din ăștia, puteți cumpăra toată această porcărie. 365 00:31:10,680 --> 00:31:12,160 -Și eu i-am spus același lucru. 366 00:31:13,200 --> 00:31:15,200 Dar guvernatorul este un om generos. 367 00:31:27,640 --> 00:31:29,239 Am adus asta pentru tine. 368 00:31:31,840 --> 00:31:33,800 Un cadou de la Juan Ponce de León. 369 00:31:37,479 --> 00:31:38,600 -Mergi cu Dumnezeu! 370 00:31:55,479 --> 00:31:56,600 Plecați de aici! 371 00:32:03,720 --> 00:32:05,280 Haide, plecați de aici! 372 00:32:12,439 --> 00:32:15,160 Nu m-ați auzit? Ieșiți dracului! 373 00:32:33,879 --> 00:32:36,360 Pânze, căpitane, pânze! 374 00:32:36,400 --> 00:32:38,920 -Ce culoare au? -Sunt spanioli! 375 00:32:50,239 --> 00:32:53,119 Fericiți sunt ochii mei, Bernardino, cel din Talavera! 376 00:32:54,040 --> 00:32:56,560 -Căpitane, ce bucurie să vă văd din nou! 377 00:32:57,280 --> 00:32:59,320 -Știam că Fecioara nu ne va abandona. 378 00:33:00,000 --> 00:33:03,040 -Aveți nevoie de ajutor? -Jungla asta ne mănâncă. 379 00:33:04,200 --> 00:33:05,640 Haideți, alăturați-vă nouă! 380 00:33:06,200 --> 00:33:08,560 Bine ați venit la fortul San Sebastian. 381 00:33:11,439 --> 00:33:14,360 Spune-le să lase jos armele, că aici sunt indieni de dat și de luat. 382 00:33:14,840 --> 00:33:17,600 Vor avea timp să-și descarce archebuzele, dacă doresc. 383 00:33:20,000 --> 00:33:21,920 Cine te-a trimis să ne salvezi? 384 00:33:22,520 --> 00:33:23,600 -Nimeni. 385 00:33:23,760 --> 00:33:25,920 Nimeni nu stie că ești aici, Ojeda. 386 00:33:27,439 --> 00:33:28,720 -Piraterie. 387 00:33:32,000 --> 00:33:33,800 Ești pirat, Bernardino? 388 00:33:35,959 --> 00:33:38,119 Ce ai făcut, blestemat nenorocit? 389 00:33:38,280 --> 00:33:41,239 -Viața în La Espanola nu este ușoară pentru dezmoșteniți. 390 00:33:41,640 --> 00:33:44,320 Prea multe compromisuri, prea multe datorii. 391 00:33:45,160 --> 00:33:47,920 Nu toți avem prieteni pe lângă Coroană, ca voi. 392 00:33:48,959 --> 00:33:51,000 Am preluat acel brig. 393 00:33:51,320 --> 00:33:54,840 Și nu mai acceptăm ordine de la niciun căpitan ruginit ca tine. 394 00:33:58,200 --> 00:33:59,520 Ușor! 395 00:34:01,879 --> 00:34:03,680 Suntem prieteni, Ojeda. 396 00:34:04,239 --> 00:34:06,680 Putem ajunge la o înțelegere. Hai să vorbim! 397 00:34:08,920 --> 00:34:11,560 Aduc alimente, dacă de asta ai nevoie. 398 00:34:16,239 --> 00:34:18,560 Ceapa, bob. 399 00:34:19,680 --> 00:34:21,119 Ceva carne. 400 00:34:21,680 --> 00:34:22,920 Și praf de pușcă. 401 00:34:24,680 --> 00:34:26,920 Pot să-i servesc bine pe oamenii tăi. 402 00:34:27,239 --> 00:34:31,280 Și în schimb, aș primi o răscumpărare bună de la tine. 403 00:34:34,280 --> 00:34:37,000 Esti încă favoritul Coroanei. 404 00:34:37,840 --> 00:34:40,439 Admiratul căpitan Ojeda. 405 00:34:41,760 --> 00:34:44,200 Asta ar compensa cheltuielile mele. 406 00:34:54,600 --> 00:34:55,840 -Așteptați aici! 407 00:35:21,080 --> 00:35:23,800 Veți aștepta 50 de zile să mă întorc, nici una în plus. 408 00:35:26,479 --> 00:35:30,119 Dacă în 50 de zile nu m-am întors, faceți ce trebuie să faceți. 409 00:35:37,000 --> 00:35:40,119 1510 Marea Caraibe 410 00:35:46,200 --> 00:35:48,800 Luni de zile nu au sosit vești de la Ojeda în La Espanola. 411 00:35:50,439 --> 00:35:52,239 În consecință, comandamentul superior a hotărât 412 00:35:52,400 --> 00:35:55,280 să trimită o corabie cu misiunea de a localiza 413 00:35:55,320 --> 00:35:57,560 și, dacă era necesar, să dea ajutor sau se alăture 414 00:35:57,561 --> 00:35:59,201 acelei expediții. 415 00:36:01,080 --> 00:36:02,239 La Caprichosa (Capricioasa). 416 00:36:02,280 --> 00:36:04,200 Acesta era numele acelei corăbii. 417 00:36:04,239 --> 00:36:06,800 Și, într-adevăr, nu putea să se numească altfel. 418 00:36:09,119 --> 00:36:12,640 Orice s-ar spune, Martín Fernández de Enciso, 419 00:36:12,800 --> 00:36:15,040 căpitanul ei, era un om bun. 420 00:36:15,520 --> 00:36:17,360 Prea moale, ați spune. 421 00:36:17,520 --> 00:36:19,040 Și ați avea motive să o faceți. 422 00:36:19,200 --> 00:36:20,479 Dar era un om bun. 423 00:36:23,760 --> 00:36:25,840 Îmi amintesc că era mereu înconjurat 424 00:36:26,000 --> 00:36:27,560 de hărți de navigație. 425 00:36:28,560 --> 00:36:30,280 Prea idiot, niciodată nu a ajuns să înțeleagă 426 00:36:30,439 --> 00:36:33,040 că pe hărți nu apare ce va fi descoperit. 427 00:36:35,680 --> 00:36:37,400 Dacă nu ar fi fost Enciso, 428 00:36:37,439 --> 00:36:40,520 această corabie nu ar fi fost parte a istoriei. Asta e sigur. 429 00:36:40,560 --> 00:36:44,239 Dar La Caprichosa nu era precum celelalte corăbii spaniole 430 00:36:44,280 --> 00:36:45,879 care patrulau aceste ape. 431 00:36:46,280 --> 00:36:48,320 Nu era o corabie oarecare. 432 00:36:52,439 --> 00:36:54,840 Cum era să știe bunul Enciso 433 00:36:54,879 --> 00:36:58,040 că în echipajul navei sale se ascundea Vasco Núñez de Balboa, 434 00:36:58,479 --> 00:37:00,920 același care va descoperi Oceanul Pacific? 435 00:37:01,439 --> 00:37:03,959 Cum era să știe previzibilul Enciso 436 00:37:04,160 --> 00:37:06,239 că cel pe care mergea să-l salveze nu era Ojeda, 437 00:37:06,280 --> 00:37:08,560 ci un anume Francisco Pizarro, 438 00:37:09,119 --> 00:37:11,200 același care va cuceri Peru? 439 00:37:13,959 --> 00:37:16,320 Cum era să știe tristul Enciso 440 00:37:16,360 --> 00:37:19,400 că pe Juan de la Cosa, marinarul pe care îl admira atât de mult, 441 00:37:19,439 --> 00:37:21,520 creșteau deja nalbe? 442 00:37:22,840 --> 00:37:25,840 Istoria nu ar fi trebui niciodată să menționeze această corabie. 443 00:37:26,239 --> 00:37:29,400 Dar dacă îți plac poveștile pline de coincidențe, 444 00:37:29,439 --> 00:37:32,479 să știi că a existat un soldat care, indispus, 445 00:37:32,920 --> 00:37:36,200 nu a putut urca pe La Caprichosa în ziua în care au plecat. 446 00:37:38,080 --> 00:37:41,560 Hernan Cortes, așa se numea acest soldat, 447 00:37:41,959 --> 00:37:43,680 același care va cuceri Mexicul. 448 00:37:45,600 --> 00:37:48,800 Dar bineînțeles, cum avea să știe bietul Enciso? 449 00:38:11,879 --> 00:38:13,239 Câteva cuvinte! 450 00:38:21,600 --> 00:38:24,640 Cer permisiunea să vorbesc cu căpitanul! 451 00:38:29,560 --> 00:38:32,479 Vasco Nunez de Balboa. Pasager clandestin. 452 00:38:36,680 --> 00:38:37,959 -Cum ați spus? 453 00:38:38,720 --> 00:38:41,560 -Vasco Nunez de Balboa. 454 00:38:42,119 --> 00:38:43,360 Pasager clandestin. 455 00:38:44,560 --> 00:38:47,400 - Nu vă voi închide, domnule Balboa. 456 00:38:48,160 --> 00:38:50,680 Dar te vom abandona pe prima insulă unde ancorăm. 457 00:38:51,040 --> 00:38:53,640 Îmi pare rău, dar nu acceptăm pasageri clandestini. 458 00:38:54,959 --> 00:38:56,520 -Cu respect, căpitane! 459 00:38:57,320 --> 00:38:59,560 Această corabie se îndreaptă către Noua Andaluzie. 460 00:39:00,160 --> 00:39:02,080 Ca să-i salveze pe Ojeda și ai săi. 461 00:39:03,200 --> 00:39:05,640 -Nu este treaba dumneavoastră unde se îndreaptă această corabie. 462 00:39:06,080 --> 00:39:08,800 -Voi trăi mai mult pe acea insulă decât cei de pe această corabie. 463 00:39:10,200 --> 00:39:12,200 Dacă acolo se îndreaptă. 464 00:39:16,160 --> 00:39:18,000 Cunosc bine locul, căpitane! 465 00:39:23,720 --> 00:39:25,400 -Îl cunosc pe Balboa, căpitane! 466 00:39:25,879 --> 00:39:27,760 Și ceea ce spune este adevărat. 467 00:39:30,800 --> 00:39:33,000 Nu veți găsi un soldat care să se zbată mai mult. 468 00:39:46,239 --> 00:39:48,439 -Vei fi tratat ca un marinar de pe punte. 469 00:39:48,840 --> 00:39:50,680 Nu veți fi plătit. 470 00:39:52,000 --> 00:39:53,800 Cât despre câinele pe care-l aveți în pivniță, 471 00:39:53,959 --> 00:39:56,879 o să mănânce din rația dumneavoastră, dacă vreți să-l hrăniți. 472 00:40:22,520 --> 00:40:25,680 Nu ai crede se ascunde în pădurile acelea, Pizarro. 473 00:40:26,840 --> 00:40:28,920 Pe Dumnezeu că nu ai putea să crezi. 474 00:40:29,479 --> 00:40:31,239 Și nu l-am văzut doar eu. 475 00:40:31,280 --> 00:40:33,000 De asemenea, și cei din Madrid. 476 00:40:34,040 --> 00:40:35,160 Un dragon. 477 00:40:35,479 --> 00:40:37,840 Un dragon cu cel puțin două capete. 478 00:40:38,959 --> 00:40:40,760 Făcea baie într-un iaz. 479 00:40:41,520 --> 00:40:44,600 El nu a observat prezența noastră și putem astfel povesti despre asta. 480 00:40:44,640 --> 00:40:47,479 -Căpitane, eu sunt căpitanul vostru. 481 00:40:47,640 --> 00:40:49,760 -Un dragon, căpitane. 482 00:40:52,200 --> 00:40:54,640 -Ai găsit ceva de mâncare? 483 00:40:54,680 --> 00:40:55,840 -Nu. 484 00:40:59,840 --> 00:41:02,040 Nu ne face să ne întoarcem acolo, Pizarro! 485 00:41:02,280 --> 00:41:03,879 Oricât ai vrea de mult! 486 00:41:07,520 --> 00:41:08,800 -Du-mă la iazul acela! 487 00:41:16,520 --> 00:41:18,680 Nu exista un dragon în acel iaz. 488 00:41:19,200 --> 00:41:23,000 Dar nici nu este surprinzător că au crezut că au văzut unul. 489 00:41:24,560 --> 00:41:27,119 Unii indieni îl numesc sukuri. 490 00:41:27,360 --> 00:41:29,040 Și alții, anaconda. 491 00:41:29,439 --> 00:41:33,400 Este cel mai gigantic șarpe pe care și-l poate imagina un om. 492 00:41:43,439 --> 00:41:46,080 Nu știu dacă din cauza foamei, a dorinței de glorie 493 00:41:46,119 --> 00:41:48,840 sau a făcut-o pentru ca oamenii săi să înceapă să-l respecte. 494 00:41:49,160 --> 00:41:51,920 Dar Pizarro nu a ezitat nici o clipă 495 00:41:52,080 --> 00:41:53,239 să-l înfrunte. 496 00:42:13,080 --> 00:42:14,920 O faci să plângă ... 497 00:42:16,520 --> 00:42:18,200 Că mă vede încătușat. 498 00:42:23,479 --> 00:42:26,160 Sunteți copiii unei nemernice leproase mizerabile! 499 00:42:28,280 --> 00:42:31,320 Ați înfuriat-o pe Fecioara Tămăduitoare! 500 00:42:42,200 --> 00:42:43,560 -Ojeda! 501 00:42:44,200 --> 00:42:46,400 Va trebui să ne scoți de aici. 502 00:42:48,160 --> 00:42:51,720 -Chiar și porcii pe care îi cari în cală navighează mai bine decât tine. 503 00:42:56,160 --> 00:42:58,640 "Pentru viața ta, scoate-ne de aici!" 504 00:43:00,000 --> 00:43:01,439 -Dă-mi cârma! 505 00:43:09,760 --> 00:43:11,520 Unde vreți să vă duc? 506 00:43:17,400 --> 00:43:18,800 Bunul meu căpitan! 507 00:43:21,200 --> 00:43:23,160 Nu mă luați drept un nerecunoscător. 508 00:43:24,920 --> 00:43:27,119 Nici drept un om cu gusturi rafinate. 509 00:43:29,040 --> 00:43:31,400 Dar nu voi mânca carnea acelei fiare rele. 510 00:43:37,520 --> 00:43:39,000 Asta nu este din dispreț. 511 00:43:39,400 --> 00:43:41,479 Pentru că prefer să mor de foame... 512 00:43:42,560 --> 00:43:45,200 Înainte ca Domnul să ne facă să ardem în focul Său etern ... 513 00:43:47,479 --> 00:43:50,360 Pentru că Diavolul ne-a făcut să mâncăm din fiarele sale rele. 514 00:44:14,000 --> 00:44:17,360 1510 Insula Cuba 515 00:44:19,879 --> 00:44:21,239 Ojeda! 516 00:44:21,560 --> 00:44:23,280 Ojedaaaaa! 517 00:44:24,879 --> 00:44:28,119 Să putrezești pe fundul mării, nemernic nenorocit! 518 00:44:31,800 --> 00:44:33,959 Să te mănânce peștii! 519 00:44:34,920 --> 00:44:38,320 Și să-ți scuipe rămășițele într-o mlaștină plină de meduze! 520 00:44:39,600 --> 00:44:40,959 Bastardule! 521 00:44:43,720 --> 00:44:45,320 Nenorocitule! 522 00:44:46,239 --> 00:44:48,280 -De ce țipi atât de mult, Bernardino? 523 00:44:52,360 --> 00:44:54,640 Mi-ai cerut să te aduc pe continent. 524 00:44:56,320 --> 00:44:58,119 Nu ești mulțumit? 525 00:44:58,680 --> 00:45:00,479 Mulțumește-i Fecioarei. 526 00:45:00,959 --> 00:45:02,760 Am implorat-o pentru viața mea. 527 00:45:03,560 --> 00:45:05,400 Dar nu am vorbit nimic de a ta. 528 00:45:10,080 --> 00:45:12,119 Și acum, ridicați-vă, ticăloși de nimic! 529 00:45:12,640 --> 00:45:15,320 Și adunați tot ce ne este de folos de la corabia asta. 530 00:45:21,600 --> 00:45:23,080 - Nu l-ați auzit pe căpitan? 531 00:45:23,479 --> 00:45:24,800 Sculați-vă! 532 00:45:26,320 --> 00:45:28,040 Faceți ce vă spune! 533 00:45:29,160 --> 00:45:31,439 Sau eu însumi vă voi rupe pielea în bucăți. 534 00:45:31,840 --> 00:45:33,040 Haideți! 535 00:45:43,000 --> 00:45:47,040 1510 Capul Vela (Columbia de azi) 536 00:46:03,000 --> 00:46:04,360 Vom ancora aici. 537 00:46:04,800 --> 00:46:06,439 Ne vom îndrepta spre vest. 538 00:46:19,479 --> 00:46:22,720 -Este Capul Vela, căpitane. -Știu, marinare! 539 00:46:26,239 --> 00:46:29,439 -De la Cosa și Ojeda nu au debarcat niciodată în zona aceasta a țărmului. 540 00:46:29,959 --> 00:46:32,080 Indienii nu sunt deloc prietenoși. 541 00:46:32,479 --> 00:46:34,560 Sunt dintre cei cărora nu le place să vorbească. 542 00:46:37,280 --> 00:46:39,400 Cu siguranță că au debarcat în est. 543 00:46:40,160 --> 00:46:43,000 Indienii sunt mai obișnuiți să vorbească cu castilienii. 544 00:46:45,360 --> 00:46:48,840 Dacă și-au stabilit baza, au făcut-o în vest. 545 00:46:49,360 --> 00:46:50,520 Aici. 546 00:46:51,680 --> 00:46:53,320 În Golful Urabá. 547 00:46:56,080 --> 00:46:59,160 Deși, cu siguranță v-ați gândit deja la acest fapt. 548 00:47:03,040 --> 00:47:04,879 -Șef de echipaj, anulează comanda! 549 00:47:06,000 --> 00:47:07,600 Continuăm spre vest! 550 00:47:08,320 --> 00:47:10,119 Vom înconjura Capul Vela. 551 00:47:10,160 --> 00:47:11,920 -Curs spre vest! 552 00:47:18,560 --> 00:47:20,640 12 pirați, da. 553 00:47:20,800 --> 00:47:23,040 Și nu era nici unul dintre ei care să aibă 554 00:47:23,200 --> 00:47:25,239 curajul de a-l înfrunta pe Ojeda. 555 00:47:26,320 --> 00:47:28,520 Faima micului căpitan era atât de mare 556 00:47:28,560 --> 00:47:30,840 încât se îndoiau că i-ar putea face față, 557 00:47:31,000 --> 00:47:32,200 oricare din ei. 558 00:47:32,239 --> 00:47:33,920 Să fii pirat este un lucru 559 00:47:34,160 --> 00:47:36,959 și să fii prost este cu totul altceva. 560 00:47:40,239 --> 00:47:42,600 Naufragiaseră, Dumnezeu știe unde. 561 00:47:42,800 --> 00:47:45,320 Jungla aceea le zgâria și le mușca gleznele 562 00:47:45,479 --> 00:47:46,640 la fiecare pas. 563 00:47:47,000 --> 00:47:49,360 Dar părea să se schimbe când îl recunoștea pe căpitan. 564 00:47:50,000 --> 00:47:52,720 Dumnezeu să te apere, Marie, cea plină de grație! 565 00:47:52,760 --> 00:47:54,920 Domnul să fie cu tine ... 566 00:47:55,239 --> 00:47:57,239 Mai bine să fii prizonierul lui Ojeda 567 00:47:57,280 --> 00:47:59,600 decât pradă ușoară pentru aligatori. 568 00:48:05,640 --> 00:48:08,239 Au parcurs mai mult de 700 de mile. 569 00:48:08,640 --> 00:48:10,119 Chiar dacă nu știau asta 570 00:48:10,160 --> 00:48:12,760 au fost primii europeni care, mergând pe jos, 571 00:48:12,800 --> 00:48:15,800 au înconjurat toată coasta de sud a insulei Cuba 572 00:48:16,000 --> 00:48:18,640 ajungând în punctul ei cel mai vestic. 573 00:48:35,879 --> 00:48:37,200 Aaaah! 574 00:48:45,280 --> 00:48:47,520 -Blestemată să fie priveliștea! Nu te mișca! 575 00:48:51,680 --> 00:48:53,160 -Aaaaah! 576 00:48:54,119 --> 00:48:56,000 Spune-mi că nu este dintre cei care ucid. 577 00:49:00,920 --> 00:49:02,239 -Este un șapte pași. 578 00:49:02,479 --> 00:49:04,840 -De ce i se spune șapte pași? 579 00:49:09,560 --> 00:49:11,680 Doamne, doare atât de mult! 580 00:49:16,760 --> 00:49:18,479 Nu vreau să mor! 581 00:49:19,920 --> 00:49:22,000 Nu vreau să mor! 582 00:49:25,520 --> 00:49:26,760 -Trezește-te! 583 00:50:09,360 --> 00:50:11,760 În ziua în care mă voi întoarce la Talavera. 584 00:50:15,000 --> 00:50:17,640 Soția mea va găti cinci prepelițe. 585 00:50:21,840 --> 00:50:23,640 Face o tocană de prepeliță 586 00:50:24,160 --> 00:50:27,320 care-i face chiar și pe îngeri să plângă. 587 00:50:32,000 --> 00:50:35,239 Îmi voi așeza copiii la masă, pe toți patru. 588 00:50:37,760 --> 00:50:41,119 Voi mânca fiecare lăbuță a acelei prepelițe 589 00:50:41,160 --> 00:50:43,479 până nu va mai rămâne nici umbra din ea. 590 00:50:54,920 --> 00:50:56,879 Și le voi spune despre tine, Ojeda. 591 00:50:57,920 --> 00:51:01,720 Le voi spune despre cel mai mare dintre căpitanii 592 00:51:01,920 --> 00:51:03,439 pe care i-a dat Castilla. 593 00:51:04,800 --> 00:51:05,920 Hei? 594 00:51:07,200 --> 00:51:09,320 Ce zici? Hei? 595 00:51:24,520 --> 00:51:26,479 -Și ce le vei spune, Bernardino? 596 00:51:28,560 --> 00:51:33,200 Că a lăsat în voia sorții 39 de oameni buni ai reginei ... 597 00:51:34,439 --> 00:51:36,160 în Fortul San Sebastián? 598 00:51:39,640 --> 00:51:42,840 Că a fost cel mai laș dintre spaniolii care au plecat în Indii? 599 00:51:44,160 --> 00:51:46,400 Asta o să le povestești, Bernardino? 600 00:51:48,760 --> 00:51:50,520 Ce ai devenit pirat 601 00:51:51,400 --> 00:51:53,680 fără să știi măcar să navighezi? 602 00:51:55,800 --> 00:51:59,200 Că ai încercat să ceri răscumpărare pentru Alonso de Ojeda? 603 00:52:00,320 --> 00:52:02,600 Și chiar acela te-a făcut să naufragiezi? 604 00:52:04,239 --> 00:52:05,720 În nici un caz, Bernardino. 605 00:52:06,560 --> 00:52:08,560 Nu te vei întoarce să-ți vezi copiii. 606 00:52:10,040 --> 00:52:12,640 Vei sfârși spânzurat pentru trădare. 607 00:52:30,119 --> 00:52:32,320 Căpitane! 608 00:52:36,720 --> 00:52:38,080 Deschide ușa! 609 00:52:38,119 --> 00:52:39,959 -Nu mă întorc în La Espanola. 610 00:52:40,000 --> 00:52:42,320 -Aaaaah! -Nu cu mâinile goale. 611 00:52:42,479 --> 00:52:43,879 Sunteți niște trădători! 612 00:52:49,000 --> 00:52:52,360 -Din cauza incompetenței sale în problemele militare, 613 00:52:52,400 --> 00:52:55,119 eu, Vasco Núñez de Balboa, 614 00:52:55,280 --> 00:52:57,080 vă scot din funcție. 615 00:53:06,160 --> 00:53:07,520 Nu-l lăsa pe acel nefericit să moară. 616 00:53:17,680 --> 00:53:19,239 Știai că va veni această zi. 617 00:53:29,479 --> 00:53:31,360 Spre țărm! 618 00:53:32,305 --> 00:53:38,789 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 46277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.