Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Conquistadores Adventum
Sezonul 1, episodul 3
2
00:00:05,001 --> 00:00:13,001
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
3
00:00:13,002 --> 00:00:15,602
Subtitrări-noi Team
www.subtitrari-noi.ro
4
00:00:15,640 --> 00:00:19,439
S-ar putea spune că Columb nu
mai era un navigator celebru.
5
00:00:19,879 --> 00:00:21,520
Dar adevărul a fost că nici măcar
câinii
6
00:00:21,680 --> 00:00:23,680
nu s-au apropiat de el să-l adulmece.
7
00:00:24,600 --> 00:00:26,920
Vezi doar cum s-a prosternat
în fața lor
8
00:00:26,959 --> 00:00:28,879
a Majestățillor Lor,
Regii catolici,
9
00:00:28,920 --> 00:00:30,520
au scos lanțurile și ...
10
00:00:31,280 --> 00:00:34,280
Nu știu dacă din milă sau pentru
a scăpa de el,
11
00:00:34,600 --> 00:00:36,920
i-au permis să plece din nou pe mare.
12
00:00:38,439 --> 00:00:41,119
Se spunea la acea vreme că
Americo Vespucci
13
00:00:41,280 --> 00:00:43,920
dăduse de un continent imens.
14
00:00:44,119 --> 00:00:45,680
Unul care nu era Asia.
15
00:00:45,840 --> 00:00:47,560
Amiralul nici nu a vrut să audă.
16
00:00:47,720 --> 00:00:49,840
Pur și simplu, nu era adevărat.
17
00:00:50,640 --> 00:00:53,119
Pentru el, exista doar
un continent,
18
00:00:53,280 --> 00:00:56,080
cel asiatic și trebuia să ajungă
oricum acolo.
19
00:00:56,879 --> 00:00:59,200
Dacă nu, viața sa n-ar fi fost de
nici un folos.
20
00:01:01,000 --> 00:01:04,680
Oameni obsedați au un înger păzitor
21
00:01:04,879 --> 00:01:07,520
care se ocupă să le ascundă
adevărul mereu.
22
00:01:08,959 --> 00:01:11,080
După ce a navigat pe întreaga
coastă centrală
23
00:01:11,320 --> 00:01:13,800
a ceea ce pentru el era încă India,
24
00:01:14,360 --> 00:01:17,840
cele patru corăbii pe care Coroana
le-a pus în slujba sa
25
00:01:18,160 --> 00:01:19,680
au plecat către Iad.
26
00:01:22,959 --> 00:01:26,439
Expediția sa, a patra către cealaltă
parte a mării întunericului,
27
00:01:26,479 --> 00:01:29,000
naufragiase acum două luni
28
00:01:29,160 --> 00:01:31,400
pe plajele din Jamaica.
29
00:01:32,000 --> 00:01:34,074
Iunie 1503
Jamaica
30
00:01:35,000 --> 00:01:39,074
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
31
00:01:40,560 --> 00:01:42,119
Sunt aproximativ 300 de leghe.
32
00:01:45,400 --> 00:01:47,959
Cu această mare calmă și această briză
de sud-vest
33
00:01:48,119 --> 00:01:49,760
se pot parcurge în două zile.
34
00:01:51,040 --> 00:01:52,239
Bartolome!
35
00:01:55,439 --> 00:01:57,920
Odată ajuns în Cuba, mergi la guvernator.
36
00:01:59,080 --> 00:02:02,640
Trebuie să vă avertizez că nu este
un susținător al cauzei noastre.
37
00:02:03,479 --> 00:02:06,680
Înștiințează-l de numeroasele
pericole și greutăți
38
00:02:06,840 --> 00:02:08,400
cu care ne confruntăm.
39
00:02:08,720 --> 00:02:10,840
Și dă-i această scrisoare.
40
00:02:11,920 --> 00:02:13,720
Este semnată de mine.
41
00:02:14,720 --> 00:02:18,080
În ea, mă rog să nu întârzie să
ne trimită ajutor.
42
00:02:18,720 --> 00:02:19,800
Amirale!
43
00:02:21,400 --> 00:02:22,720
M-a atins cel Necurat.
44
00:02:32,239 --> 00:02:34,920
Să știi că dacă vederea mi-ar permite,
45
00:02:35,080 --> 00:02:38,600
nu aș lăsa această alegere în mâinile
Celui Atotputernic.
46
00:02:43,479 --> 00:02:44,640
Plecați ...
47
00:02:45,640 --> 00:02:46,800
Curând.
48
00:03:00,000 --> 00:03:05,439
Conquistadores Adventum
Episodul 3: La Caprichosa
49
00:03:09,600 --> 00:03:13,439
Dacă Jamaica era rea, Cuba nu era
cu mult mai bună.
50
00:03:14,560 --> 00:03:18,000
Sifilisul, un rău inofensiv
pentru indieni,
51
00:03:18,200 --> 00:03:20,479
dobândise o virulență letală
52
00:03:20,520 --> 00:03:22,280
când intră în sângele spaniolilor.
53
00:03:22,439 --> 00:03:25,000
Afecțiunea multor păcate.
54
00:03:25,400 --> 00:03:27,119
L-am numit așa dintr-un motiv.
55
00:03:28,320 --> 00:03:30,600
Soldații au tăcut de rușine.
56
00:03:31,080 --> 00:03:33,479
Mergeam înainte la confesor
și apoi la doctori.
57
00:03:33,520 --> 00:03:37,080
Și în scurt timp, epidemia cuprinsese
deja întreaga insulă.
58
00:03:37,959 --> 00:03:40,680
Noul guvernator, Nicolás de Ovando,
59
00:03:40,840 --> 00:03:42,640
tocmai fondase un nou oraș:
60
00:03:42,680 --> 00:03:44,640
Sfânta Maria a Păcii Adevărate.
61
00:03:45,000 --> 00:03:48,439
Nu, poate că nu a fost cel mai
potrivit nume.
62
00:03:49,119 --> 00:03:51,600
Acolo nu era pace nici în cimitir.
63
00:03:55,920 --> 00:03:59,479
El dedicase mai mult de jumătate de an
potolirii sălbaticilor,
64
00:03:59,680 --> 00:04:02,320
răsucindu-le carnea
cu clești,
65
00:04:02,600 --> 00:04:05,920
arzându-i pe vase cu jar și umplându-le
gura cu plumb.
66
00:04:06,920 --> 00:04:10,239
În câteva luni, terminase chiar și
cu ultimul sugar.
67
00:04:10,760 --> 00:04:13,560
Și puținele triburi care încă își
păstraseră libertatea
68
00:04:13,920 --> 00:04:17,439
nu au avut de ales decât să se
așeze la negocieri cu călăul lor.
69
00:04:26,560 --> 00:04:28,800
Ticălosul a fost al naibii de norocos!
70
00:04:30,560 --> 00:04:31,920
La acea reuniune,
71
00:04:32,640 --> 00:04:35,720
s-a dus să o întâlnească pe Anacaona
însăși.
72
00:05:28,800 --> 00:05:32,720
Durase două zile ca Diego Mendez
și Flisco să ajungă pe uscat.
73
00:05:33,320 --> 00:05:35,800
Traversaseră cele 300 de mile marine
74
00:05:35,840 --> 00:05:37,640
care separă Jamaica de Cuba
75
00:05:37,680 --> 00:05:39,600
și au făcut-o la bordul unui caiac.
76
00:05:40,239 --> 00:05:41,760
Nu mă credeți, nu-i așa?
77
00:05:42,280 --> 00:05:44,879
Lui Nicolás de Ovando îi era de
asemenea greu să o creadă.
78
00:05:45,200 --> 00:05:48,200
Departe de a emite imediat ordinul
de salvare,
79
00:05:48,520 --> 00:05:51,479
chiar fiul mamei sale a preferat
să aștepte.
80
00:05:52,160 --> 00:05:55,239
Avea afaceri mai importante de care
să se ocupe.
81
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
8 luni mai târziu
Jamaica
82
00:06:17,920 --> 00:06:20,080
Hei, aici, suntem spanioli!
83
00:06:20,520 --> 00:06:21,840
Ajutor!
84
00:06:21,879 --> 00:06:23,920
-Ajutor!
85
00:06:23,959 --> 00:06:26,840
-Guvernatorul Indiilor, Don
Nicolás de Ovando,
86
00:06:27,239 --> 00:06:29,680
este în asentimentul situției triste
87
00:06:29,720 --> 00:06:32,800
în care se află Cristofor Columb
și frații noștri!
88
00:06:34,320 --> 00:06:36,080
Am ordine clare
89
00:06:36,360 --> 00:06:38,200
să nu debarc,
90
00:06:38,640 --> 00:06:40,840
să nu vorbesc cu nimeni
91
00:06:41,360 --> 00:06:43,720
și să nu fac nici un fel de schimb
de mesaje!
92
00:06:45,160 --> 00:06:47,879
Bucurați-vă de acest cadou!
93
00:06:49,200 --> 00:06:50,439
Să mergem!
94
00:06:51,160 --> 00:06:52,600
-Unde te duci?
95
00:06:52,879 --> 00:06:54,200
-Hei!
96
00:06:59,920 --> 00:07:01,119
Diavole!
97
00:07:23,320 --> 00:07:25,000
Distribuie-l oamenilor!
98
00:07:27,640 --> 00:07:29,160
Indienii nu vor veni.
99
00:07:31,560 --> 00:07:32,840
Hernando, vino!
100
00:07:35,040 --> 00:07:36,160
Așează-te!
101
00:07:37,800 --> 00:07:39,080
Ajută-l pe tatăl tău!
102
00:07:40,439 --> 00:07:41,879
Ia calendarul.
103
00:07:44,320 --> 00:07:45,640
Spune-mi ce zi este azi.
104
00:07:46,239 --> 00:07:47,560
29.
105
00:07:51,119 --> 00:07:52,680
Urmărește linia aceasta.
106
00:07:53,200 --> 00:07:54,320
Urmărește-o ...
107
00:07:55,040 --> 00:07:57,360
Și spune-mi unde se intersectează
cu cealaltă.
108
00:07:58,600 --> 00:07:59,720
29.
109
00:08:01,160 --> 00:08:02,400
Numără coloanele.
110
00:08:04,560 --> 00:08:05,720
29.
111
00:08:06,520 --> 00:08:07,840
Numără-le din nou.
112
00:08:10,000 --> 00:08:11,439
29, tată.
113
00:08:14,000 --> 00:08:16,439
Eu și toți oamenii mării,
114
00:08:17,000 --> 00:08:25,439
avem un zeu foarte puternic care
ne protejează.
115
00:08:26,000 --> 00:08:29,439
Este zeul tunetului.
116
00:08:30,000 --> 00:08:33,439
Este zeul Lunii și al Soarelui.
117
00:08:34,000 --> 00:08:42,439
Îi recompensează pe cei buni și
îi pedepsește pe cei răi.
118
00:08:43,000 --> 00:08:46,439
Dumnezeu este supărat...
119
00:08:46,440 --> 00:08:51,439
Pentru că indienii Arawak
120
00:08:51,440 --> 00:08:57,439
nu duc alimente oamenilor mării.
121
00:08:58,000 --> 00:09:08,439
Dumnezeu va înghiți azi Luna
indienilor Arawak.
122
00:09:22,160 --> 00:09:24,760
Mâine vor aduce din nou mâncare,
vei vedea.
123
00:09:28,000 --> 00:09:31,439
Octombrie 1504
Medina del Campo (Castilia)
124
00:09:47,360 --> 00:09:48,840
Ah!
125
00:09:49,879 --> 00:09:52,760
Înainte ca boala să o consume
complet,
126
00:09:52,800 --> 00:09:55,400
regina, regina noastră,
127
00:09:55,640 --> 00:09:57,239
și-a scris testamentul.
128
00:09:57,280 --> 00:09:59,959
Și jur pe toți sfinții care locuiesc
în ceruri
129
00:10:00,160 --> 00:10:02,280
că nu am uitat nici o virgulă.
130
00:10:03,600 --> 00:10:05,479
Cel puțin eu, nu am uitat.
131
00:10:08,360 --> 00:10:11,760
Să știți că pe insulele și pe uscatul
mării oceanului,
132
00:10:12,400 --> 00:10:15,479
în cele deja descoperite și în cele
care urmează să fie descoperite,
133
00:10:16,040 --> 00:10:18,560
principala noastră intenție
a fost întotdeauna
134
00:10:18,600 --> 00:10:21,640
aceea de a converti locuitorii lor
la sfânta noastră credință catolică.
135
00:10:23,160 --> 00:10:26,360
Să trimitem pe aceste meleaguri
prelați, clerici
136
00:10:26,400 --> 00:10:28,640
și alți oameni cu frică de Dumnezeu
137
00:10:28,680 --> 00:10:31,760
să le predicăm vecinilor noștri
și locuitorilor acestor teritorii.
138
00:10:32,239 --> 00:10:35,080
Și să-i învățăm doctrina și bunele
obiceiuri
139
00:10:35,479 --> 00:10:38,160
prin puterea pe care ne-o dă
Sfânta Biserică mamă.
140
00:10:48,360 --> 00:10:50,879
De aceea îl implor pe rege,
domnul meu,
141
00:10:51,680 --> 00:10:54,239
și foarte afectuos ordon și poruncesc
142
00:10:54,280 --> 00:10:56,640
să nu fie de acord ca vecinii
indieni
143
00:10:56,840 --> 00:11:00,119
să fie răniți, ei sau bunurile lor.
144
00:11:03,080 --> 00:11:05,959
Cer să fie tratați în mod corect.
145
00:11:14,080 --> 00:11:17,559
1505
Sevilla
146
00:11:35,920 --> 00:11:38,680
Cum v-ați întors în Spania, amirale?
147
00:11:41,560 --> 00:11:43,040
Am cumpărat biletul.
148
00:11:44,879 --> 00:11:46,720
Pentru mine și fiul meu.
149
00:11:48,600 --> 00:11:49,760
Mm.
150
00:11:51,439 --> 00:11:52,920
Mă iertați, dar ...
151
00:11:54,000 --> 00:11:57,400
Mi-aș fi cheltuit toți banii doar
să văd chipul acelui căpitan.
152
00:11:58,600 --> 00:12:01,000
Chipul căpitanului care a primit
permisul
153
00:12:01,040 --> 00:12:03,520
lui Cristofor Columb de a
traversa oceanul.
154
00:12:04,680 --> 00:12:07,680
Nu am ajuns pe meleagurile
Marelui Khan, nu?
155
00:12:09,000 --> 00:12:10,680
Nu, amirale!
156
00:12:12,000 --> 00:12:14,359
Ați ajuns într-un loc mai îndepărtat.
157
00:12:14,360 --> 00:12:15,560
America.
158
00:12:16,119 --> 00:12:17,720
America.
159
00:12:19,160 --> 00:12:21,080
America nu există.
160
00:12:21,479 --> 00:12:25,520
Este doar un produs al imaginației
dumneavoastre bolnave.
161
00:12:29,040 --> 00:12:31,560
Poate ar trebui să ne îmbarcăm
din nou.
162
00:12:31,600 --> 00:12:33,280
O nouă expediție.
163
00:12:33,479 --> 00:12:36,560
Cristofor Columb, amiralul marelui ocean,
164
00:12:37,080 --> 00:12:40,720
și Amerigo Vespuci, marele mincinos.
165
00:12:41,080 --> 00:12:42,439
Navighează împreună.
166
00:12:45,840 --> 00:12:48,760
Am avea la dispoziție multe ore
ca să vorbim.
167
00:12:54,680 --> 00:12:55,920
Amirale!
168
00:12:56,439 --> 00:12:58,720
Cu toții vă admirăm pentru munca
dumneavoastră.
169
00:12:58,760 --> 00:13:00,640
Și suntem devotați persoanei dumitale.
170
00:13:01,439 --> 00:13:03,160
Să știți că am depus mărturie
171
00:13:03,320 --> 00:13:05,320
pentru ca gloria să vă fie restaurată.
172
00:13:06,360 --> 00:13:08,200
Să știți că sunt un om modest,
173
00:13:08,239 --> 00:13:10,879
căruia niciodată nu i-ar fi trecut
prin cap
174
00:13:11,040 --> 00:13:12,360
să încerce să vă eclipsez.
175
00:13:13,879 --> 00:13:15,280
Alonso de Ojeda
176
00:13:15,439 --> 00:13:16,959
a mărturisit în favoarea dumneavoastră.
177
00:13:17,320 --> 00:13:19,520
Și Juan de la Cosa a făcut-o,
de asemenea.
178
00:13:30,320 --> 00:13:33,520
Mulțumesc pentru tot, amirale!
179
00:13:33,521 --> 00:13:36,520
Mulțumesc!
180
00:13:42,959 --> 00:13:44,640
Nu se mai putea face nimic acum.
181
00:13:44,879 --> 00:13:48,280
America se va numi America
și nu Columbia.
182
00:13:49,479 --> 00:13:52,760
Și acum, Spania avea nevoie de
oameni ca să o cucerească.
183
00:13:55,000 --> 00:13:59,760
1509
Castilia
184
00:14:11,560 --> 00:14:14,720
Trebuie să fie un om corect,
ascultător
185
00:14:15,479 --> 00:14:16,920
și cu frică de Dumnezeu.
186
00:14:18,200 --> 00:14:20,119
Există un om de o asemenea profunzime?
187
00:14:21,920 --> 00:14:23,160
Alonso de Ojeda.
188
00:14:27,760 --> 00:14:29,080
E corect?
189
00:14:29,920 --> 00:14:32,959
Cunoaște ca nimeni altul caracterul
indienilor.
190
00:14:33,959 --> 00:14:35,119
Ascultător?
191
00:14:35,560 --> 00:14:36,879
Este curajos.
192
00:14:37,959 --> 00:14:40,520
Cel mai curajos dintre bărbați.
Cu frică de Dumnezeu?
193
00:14:41,760 --> 00:14:43,879
Cel mai devotat Stăpânei noastre,
Fecioara Maria,
194
00:14:44,119 --> 00:14:45,479
și Coroanei Castiliei.
195
00:14:46,560 --> 00:14:48,200
Și unde se află Ojeda?
196
00:14:52,840 --> 00:14:54,119
-În închisoare.
197
00:14:55,840 --> 00:14:57,119
1509
Golful Calamar (Columbia de azi)
198
00:14:58,839 --> 00:14:59,760
Golful Calamar.
199
00:15:01,479 --> 00:15:03,879
De ce naiba l-au numit așa?
200
00:15:06,680 --> 00:15:07,959
Nu îmi amintesc.
201
00:15:08,920 --> 00:15:11,400
Îmi imaginez ziua aceea în care
voi vedea un calamar înotând.
202
00:15:15,040 --> 00:15:16,720
Pare liniștit.
203
00:15:17,800 --> 00:15:20,479
- Acesta este un paradis.
- Crede-mă, nu este!
204
00:15:21,160 --> 00:15:22,680
Indienii de pe această coastă
205
00:15:22,840 --> 00:15:26,280
petrec mai mult timp otrăvindu-și
săgețile decât decorându-le.
206
00:15:30,879 --> 00:15:32,800
Nu debarca aici, Ojeda!
207
00:15:37,080 --> 00:15:38,479
Pregătiți bărcile!
208
00:15:44,040 --> 00:15:45,840
Fii calm, Juan.
209
00:15:46,560 --> 00:15:48,119
Nu îți face griji.
210
00:15:48,600 --> 00:15:50,400
Fecioara este cu noi.
211
00:15:58,760 --> 00:16:00,000
Atenție!
212
00:16:01,360 --> 00:16:02,720
Săgeți!
213
00:16:15,479 --> 00:16:16,760
-Să mergem!
214
00:16:24,439 --> 00:16:25,840
-M-au prins!
215
00:16:26,200 --> 00:16:27,280
-Săgeată!
216
00:16:27,320 --> 00:16:28,879
-În numele regelui Ferdinand,
217
00:16:29,000 --> 00:16:31,119
îmblânzitor al popoarelor barbare,
218
00:16:31,160 --> 00:16:32,760
și a noastră, slujitorii lui,
219
00:16:32,800 --> 00:16:35,360
vă facem cunoscut cât de bine putem ...!
220
00:16:40,879 --> 00:16:42,320
-În spatele bărcii!
221
00:16:42,680 --> 00:16:44,160
Lăsați-vă jos!
222
00:16:50,360 --> 00:16:51,800
-Atenție!
223
00:16:54,920 --> 00:16:56,520
-Aaaaah!
224
00:17:03,560 --> 00:17:05,600
-Protejați-vă, protejați-vă! -RĂMAS-
225
00:17:22,119 --> 00:17:24,200
Ce naiba faci?
226
00:17:24,239 --> 00:17:26,560
Ai ales această zi
să ne omoare pe toți?
227
00:17:26,680 --> 00:17:28,400
Uite cum ne jignești!
228
00:17:28,920 --> 00:17:31,360
Dacă atacă așa, este pentru că
au ceva de apărat.
229
00:17:32,280 --> 00:17:34,080
Viața și familiile lor!
230
00:17:34,560 --> 00:17:37,479
Crezi că mai este ceva important
pe care vor să-l apere?
231
00:17:37,760 --> 00:17:39,239
Grupați-vă!
232
00:17:39,280 --> 00:17:41,280
Privește-ne, privește-ne!
233
00:17:41,760 --> 00:17:43,239
Suntem puțini!
234
00:17:43,879 --> 00:17:45,680
Ispitești providența, Ojeda!
235
00:17:49,360 --> 00:17:50,840
Grupați-vă!
236
00:17:53,360 --> 00:17:55,400
Cântând și în marș!
237
00:19:54,959 --> 00:19:56,160
Ojeda!
238
00:20:39,160 --> 00:20:41,959
Doar doi bărbați s-au întors vii
pe plajă.
239
00:20:42,239 --> 00:20:45,000
Un tânăr soldat pe nume Francisco Pizarro
240
00:20:45,040 --> 00:20:46,360
și Alonso de Ojeda.
241
00:20:46,840 --> 00:20:48,280
Poți să crezi?
242
00:20:48,479 --> 00:20:51,720
Nenorocitul nu avea nici măcar
o zgârietură.
243
00:21:08,000 --> 00:21:12,100
20 ianuarie 1510
Fortul San Sebastian (Columbia de azi)
244
00:21:18,160 --> 00:21:22,000
Regele Ferdinand i-a încredințat
trei misiuni lui Alonso de Ojeda.
245
00:21:22,400 --> 00:21:23,959
Să exploreze uscatul.
246
00:21:24,119 --> 00:21:26,280
Să creeze o așezare permanentă.
247
00:21:26,479 --> 00:21:29,239
Și să găsească un pasaj maritim
care să permită Castiliei
248
00:21:29,280 --> 00:21:30,920
să ajungă în Indii.
249
00:21:33,640 --> 00:21:35,959
Nu a îndeplinit niciuna dintre
cele trei.
250
00:21:45,360 --> 00:21:48,760
Au construit un fort.
L-au numit San Sebastián.
251
00:21:49,840 --> 00:21:52,040
L-au construit chiar în locul
252
00:21:52,080 --> 00:21:55,119
în care Juan de la Cosa
i-a sfătuit să nu-l facă.
253
00:21:57,000 --> 00:21:59,320
Și Ojeda, pentru a-i mulțumi,
254
00:21:59,479 --> 00:22:01,760
a căutat un loc frumos unde
să-l îngroape.
255
00:22:02,160 --> 00:22:03,280
Un loc înalt
256
00:22:04,000 --> 00:22:07,200
unde puteam contempla marea ori
de câte ori dorea.
257
00:22:08,200 --> 00:22:10,520
Așa cum și-ar fi dorit.
258
00:22:34,720 --> 00:22:37,959
Din cei 300 de bărbați care au ajuns
în acest ținut nou
259
00:22:38,000 --> 00:22:40,800
mai existau doar 43.
260
00:22:42,680 --> 00:22:45,479
Caravelele erau total distruse.
261
00:22:45,800 --> 00:22:48,800
Nu vor mai naviga și, pentru a face
lucrurile și mai rele,
262
00:22:48,959 --> 00:22:50,840
nu trecuse nici o săptămână
263
00:22:50,959 --> 00:22:53,840
când proviziile au început să
se împuțineze.
264
00:22:56,280 --> 00:22:58,200
Câte zile mai putem suporta așa?
265
00:22:59,280 --> 00:23:00,959
-Abia ne-au mai rămas cereale.
266
00:23:01,600 --> 00:23:03,320
Și nu prea multă apă bună.
267
00:23:19,479 --> 00:23:20,479
-Un archebuz.
268
00:24:04,239 --> 00:24:05,479
-Închide poarta!
269
00:24:06,000 --> 00:24:08,479
1510
Santo Domingo (insula La Espanola)
270
00:24:15,080 --> 00:24:16,400
Haide, Isabela!
271
00:24:17,720 --> 00:24:20,680
Este ultima dată, îți jur pe
ce am mai sfânt.
272
00:24:21,479 --> 00:24:22,760
-Balboa!
273
00:24:23,040 --> 00:24:25,800
Este adevărat că ai pus numele
reginei unei cățele?
274
00:24:26,640 --> 00:24:28,360
-Puteți să jurați, domnule guvernator!
275
00:24:28,800 --> 00:24:31,040
Cățeaua asta e mai acerbă decât
regina noastră.
276
00:24:31,439 --> 00:24:32,840
Dumnezeu să o apere!
277
00:24:33,040 --> 00:24:34,920
- Ar fi mai bine pentru ea să fie.
278
00:24:35,640 --> 00:24:37,119
-10 maravedí!
279
00:24:40,000 --> 00:24:41,800
-Hai, Isabela!
280
00:25:25,400 --> 00:25:26,879
Balboa avea dreptate.
281
00:25:27,200 --> 00:25:29,920
Aceasta va fi ultima dată când
o va pune pe Isabela să lupte.
282
00:25:31,000 --> 00:25:33,239
Chiar dacă ar fi scăpat
vie în acea noapte,
283
00:25:33,280 --> 00:25:35,000
nefericitului său stăpân
284
00:25:35,040 --> 00:25:37,680
nu-i mai rămăsese nici o monedă
cu care să parieze în continuare.
285
00:25:39,600 --> 00:25:42,119
Cățeaua a făcut-o cel mai bun
lucru pe care îl putea face.
286
00:25:42,720 --> 00:25:44,000
A murit.
287
00:25:52,119 --> 00:25:55,560
Unul câte unul, așa s-a gândit
Alonso de Ojeda
288
00:25:55,720 --> 00:25:57,680
să termine cu toți indienii Lumii Noi.
289
00:26:00,360 --> 00:26:03,239
Dădea vina pe ei pentru eșecul său
ca guvernator.
290
00:26:03,800 --> 00:26:05,920
Îi învinovățea de faptul că glorioasa
sa expediție
291
00:26:05,959 --> 00:26:09,160
se transforma într-o capcană de șoareci
fără ieșire.
292
00:26:09,200 --> 00:26:11,040
De faptul că nu mai avea apă bună.
293
00:26:11,320 --> 00:26:13,000
De faptul că nu avea întăriri.
294
00:26:13,119 --> 00:26:14,840
De faptul că nu avea o corabie
pentru a scăpa.
295
00:26:15,400 --> 00:26:16,720
Dar mai ales,
296
00:26:17,439 --> 00:26:19,879
dădea vina pe indieni, pe fiecare
dintre ei,
297
00:26:20,280 --> 00:26:22,400
pentru moartea lui Juan de la Cosa.
298
00:26:27,479 --> 00:26:28,600
Santiago!
299
00:26:29,160 --> 00:26:31,040
Pentru Dumnezeu și pentru Fecioară!
300
00:26:31,200 --> 00:26:33,720
Cântând și în marș!
301
00:26:33,760 --> 00:26:35,239
Aaaaah!
302
00:26:36,720 --> 00:26:39,119
Am zis să cântați!
303
00:26:41,560 --> 00:26:43,760
Nebun, cum s-ar spune nebun,
nu era.
304
00:26:44,160 --> 00:26:45,800
Știa bine ce se făcea.
305
00:26:46,320 --> 00:26:48,680
Cel puțin, cu o sabie
în mână.
306
00:26:48,920 --> 00:26:50,280
Oamenii lui îl adorau.
307
00:26:50,320 --> 00:26:52,160
Se simțeau zei care luptau lângă el.
308
00:26:52,320 --> 00:26:54,160
Nimeni nu putea fi ca Ojeda.
309
00:26:54,920 --> 00:26:57,640
Micul căpitan, așa l-am numit noi.
310
00:26:57,579 --> 00:27:00,520
Nu veți găsi pe nimeni care să
întrupeze ca el
311
00:27:00,560 --> 00:27:02,879
toate calitățile și defectele
unui cavaler spaniol.
312
00:27:04,239 --> 00:27:06,320
Nici dreptaci, nici stângaci.
313
00:27:06,680 --> 00:27:08,560
El omora cu ambele.
314
00:27:10,959 --> 00:27:13,760
Ceartăreț și duelist.
Din Cuenca.
315
00:27:13,920 --> 00:27:17,360
Curajos până la nesăbuință și răzbunător
până la cruzime.
316
00:27:20,680 --> 00:27:22,160
Aaaaah!
317
00:27:24,000 --> 00:27:27,160
1510
Santo Domingo (insula La Espanola)
318
00:27:33,239 --> 00:27:34,520
Domnule guvernator!
319
00:27:38,520 --> 00:27:41,879
Vă rog sa îmi acceptași scuzele.
Nu știam că dumneavoastră sunteți
320
00:27:41,920 --> 00:27:44,040
proprietarul unui exemplar atât
de magnific.
321
00:27:45,840 --> 00:27:47,520
-Nimic de scuzat, Balboa!
322
00:27:47,800 --> 00:27:49,720
-10000 de maravedí, ca aceștia.
323
00:27:51,080 --> 00:27:52,200
-Balboa!
324
00:27:52,800 --> 00:27:54,040
Totul este în regulă?
325
00:27:54,520 --> 00:27:55,840
-Da, domnule guvernator!
326
00:27:56,760 --> 00:27:58,400
Slavă Domnului, totul este bine!
327
00:27:58,760 --> 00:28:01,840
-Am auzit că însărcinarea ta nu
dă roadele pe care le așteptai.
328
00:28:02,600 --> 00:28:04,119
-Și nu au mințit.
329
00:28:04,560 --> 00:28:06,840
Am pus mâna pe 200 de porci buni
din Spania.
330
00:28:07,680 --> 00:28:10,160
Porci pe care nativii nu știu
să-i împerecheze
331
00:28:10,200 --> 00:28:11,760
și pe care, în plus, nimeni nu-i vrea.
332
00:28:12,479 --> 00:28:14,520
Această insulă este plină
de porci sălbatici.
333
00:28:14,680 --> 00:28:16,640
În plus, sunt ușor de vânat.
334
00:28:18,720 --> 00:28:20,600
-Ești un soldat bun, Balboa!
335
00:28:21,320 --> 00:28:23,160
Bărbații încă te respectă.
336
00:28:23,720 --> 00:28:26,160
Dar nici o comandant nu vrea să-i
fii prin preajmă.
337
00:28:29,000 --> 00:28:30,439
-Cine știe, domnule guvernator.
338
00:28:30,800 --> 00:28:32,400
Poate într-o zi Dumnezeu
339
00:28:32,680 --> 00:28:34,760
va face ca norocul meu să se schimbe.
340
00:28:35,560 --> 00:28:37,080
Bună seara, domnule guvernator!
341
00:28:52,000 --> 00:28:54,239
Pentru dragostea Fecioarei Maria,
spune-mi!
342
00:28:59,160 --> 00:29:00,400
Are otravă, nu?
343
00:29:04,040 --> 00:29:06,000
De ce faceți fața asta,
descreieraților?
344
00:29:06,400 --> 00:29:07,879
Nu vedeți că sunt încă în viață?
345
00:29:10,080 --> 00:29:11,439
Aduceți-mi fierul ăla!
346
00:29:17,640 --> 00:29:19,080
Mm!
347
00:29:31,439 --> 00:29:33,720
Același, fără ajutoare.
348
00:29:34,000 --> 00:29:37,439
Așa îi plăcea să facă lucrurile
binecuvântatului Ojeda.
349
00:29:52,160 --> 00:29:53,320
Balboa!
350
00:29:54,840 --> 00:29:56,879
Vasco Nunez de Balboa!
351
00:30:02,720 --> 00:30:04,959
-Ce mai vrei, bastardule,
352
00:30:05,119 --> 00:30:06,360
nu mai țipa!
353
00:30:11,680 --> 00:30:12,920
Înseamnă-l!
354
00:30:27,320 --> 00:30:28,800
Ce te aduce aici?
355
00:30:30,280 --> 00:30:31,560
-Afaceri.
356
00:30:32,800 --> 00:30:35,239
Nu aș fi venit până aici pentru
nici un alt motiv.
357
00:30:37,560 --> 00:30:38,840
Asta e de nimic.
358
00:30:41,439 --> 00:30:43,280
Guvernatorul Juan Ponce de León
359
00:30:43,320 --> 00:30:46,080
m-a însărcinat să vă cumpăr toți
porcii buni pe care-i aveți.
360
00:30:48,080 --> 00:30:49,720
Face provizii
361
00:30:50,000 --> 00:30:51,720
pentru următoarea sa călătorie.
362
00:30:54,200 --> 00:30:55,840
Fără trocuri, fără târguieli.
363
00:30:57,119 --> 00:30:58,560
10000 maravedí.
364
00:31:05,959 --> 00:31:08,879
-Cu jumătate din ăștia, puteți cumpăra
toată această porcărie.
365
00:31:10,680 --> 00:31:12,160
-Și eu i-am spus același lucru.
366
00:31:13,200 --> 00:31:15,200
Dar guvernatorul este un om generos.
367
00:31:27,640 --> 00:31:29,239
Am adus asta pentru tine.
368
00:31:31,840 --> 00:31:33,800
Un cadou de la Juan Ponce de León.
369
00:31:37,479 --> 00:31:38,600
-Mergi cu Dumnezeu!
370
00:31:55,479 --> 00:31:56,600
Plecați de aici!
371
00:32:03,720 --> 00:32:05,280
Haide, plecați de aici!
372
00:32:12,439 --> 00:32:15,160
Nu m-ați auzit?
Ieșiți dracului!
373
00:32:33,879 --> 00:32:36,360
Pânze, căpitane, pânze!
374
00:32:36,400 --> 00:32:38,920
-Ce culoare au?
-Sunt spanioli!
375
00:32:50,239 --> 00:32:53,119
Fericiți sunt ochii mei, Bernardino,
cel din Talavera!
376
00:32:54,040 --> 00:32:56,560
-Căpitane, ce bucurie să vă văd
din nou!
377
00:32:57,280 --> 00:32:59,320
-Știam că Fecioara nu ne va abandona.
378
00:33:00,000 --> 00:33:03,040
-Aveți nevoie de ajutor?
-Jungla asta ne mănâncă.
379
00:33:04,200 --> 00:33:05,640
Haideți, alăturați-vă nouă!
380
00:33:06,200 --> 00:33:08,560
Bine ați venit la fortul San Sebastian.
381
00:33:11,439 --> 00:33:14,360
Spune-le să lase jos armele, că aici
sunt indieni de dat și de luat.
382
00:33:14,840 --> 00:33:17,600
Vor avea timp să-și descarce
archebuzele, dacă doresc.
383
00:33:20,000 --> 00:33:21,920
Cine te-a trimis să ne salvezi?
384
00:33:22,520 --> 00:33:23,600
-Nimeni.
385
00:33:23,760 --> 00:33:25,920
Nimeni nu stie că ești aici, Ojeda.
386
00:33:27,439 --> 00:33:28,720
-Piraterie.
387
00:33:32,000 --> 00:33:33,800
Ești pirat, Bernardino?
388
00:33:35,959 --> 00:33:38,119
Ce ai făcut, blestemat nenorocit?
389
00:33:38,280 --> 00:33:41,239
-Viața în La Espanola nu este ușoară
pentru dezmoșteniți.
390
00:33:41,640 --> 00:33:44,320
Prea multe compromisuri,
prea multe datorii.
391
00:33:45,160 --> 00:33:47,920
Nu toți avem prieteni pe lângă Coroană,
ca voi.
392
00:33:48,959 --> 00:33:51,000
Am preluat acel brig.
393
00:33:51,320 --> 00:33:54,840
Și nu mai acceptăm ordine de la
niciun căpitan ruginit ca tine.
394
00:33:58,200 --> 00:33:59,520
Ușor!
395
00:34:01,879 --> 00:34:03,680
Suntem prieteni, Ojeda.
396
00:34:04,239 --> 00:34:06,680
Putem ajunge la o înțelegere.
Hai să vorbim!
397
00:34:08,920 --> 00:34:11,560
Aduc alimente, dacă de asta ai nevoie.
398
00:34:16,239 --> 00:34:18,560
Ceapa, bob.
399
00:34:19,680 --> 00:34:21,119
Ceva carne.
400
00:34:21,680 --> 00:34:22,920
Și praf de pușcă.
401
00:34:24,680 --> 00:34:26,920
Pot să-i servesc bine pe
oamenii tăi.
402
00:34:27,239 --> 00:34:31,280
Și în schimb, aș primi o răscumpărare
bună de la tine.
403
00:34:34,280 --> 00:34:37,000
Esti încă favoritul Coroanei.
404
00:34:37,840 --> 00:34:40,439
Admiratul căpitan Ojeda.
405
00:34:41,760 --> 00:34:44,200
Asta ar compensa cheltuielile mele.
406
00:34:54,600 --> 00:34:55,840
-Așteptați aici!
407
00:35:21,080 --> 00:35:23,800
Veți aștepta 50 de zile să mă întorc,
nici una în plus.
408
00:35:26,479 --> 00:35:30,119
Dacă în 50 de zile nu m-am întors,
faceți ce trebuie să faceți.
409
00:35:37,000 --> 00:35:40,119
1510
Marea Caraibe
410
00:35:46,200 --> 00:35:48,800
Luni de zile nu au sosit vești
de la Ojeda în La Espanola.
411
00:35:50,439 --> 00:35:52,239
În consecință, comandamentul superior
a hotărât
412
00:35:52,400 --> 00:35:55,280
să trimită o corabie cu misiunea
de a localiza
413
00:35:55,320 --> 00:35:57,560
și, dacă era necesar,
să dea ajutor sau se alăture
414
00:35:57,561 --> 00:35:59,201
acelei expediții.
415
00:36:01,080 --> 00:36:02,239
La Caprichosa (Capricioasa).
416
00:36:02,280 --> 00:36:04,200
Acesta era numele acelei corăbii.
417
00:36:04,239 --> 00:36:06,800
Și, într-adevăr, nu putea să
se numească altfel.
418
00:36:09,119 --> 00:36:12,640
Orice s-ar spune, Martín Fernández
de Enciso,
419
00:36:12,800 --> 00:36:15,040
căpitanul ei, era un om bun.
420
00:36:15,520 --> 00:36:17,360
Prea moale, ați spune.
421
00:36:17,520 --> 00:36:19,040
Și ați avea motive să o faceți.
422
00:36:19,200 --> 00:36:20,479
Dar era un om bun.
423
00:36:23,760 --> 00:36:25,840
Îmi amintesc că era mereu înconjurat
424
00:36:26,000 --> 00:36:27,560
de hărți de navigație.
425
00:36:28,560 --> 00:36:30,280
Prea idiot, niciodată nu a ajuns
să înțeleagă
426
00:36:30,439 --> 00:36:33,040
că pe hărți nu apare ce
va fi descoperit.
427
00:36:35,680 --> 00:36:37,400
Dacă nu ar fi fost Enciso,
428
00:36:37,439 --> 00:36:40,520
această corabie nu ar fi fost parte
a istoriei. Asta e sigur.
429
00:36:40,560 --> 00:36:44,239
Dar La Caprichosa nu era precum
celelalte corăbii spaniole
430
00:36:44,280 --> 00:36:45,879
care patrulau aceste ape.
431
00:36:46,280 --> 00:36:48,320
Nu era o corabie oarecare.
432
00:36:52,439 --> 00:36:54,840
Cum era să știe bunul Enciso
433
00:36:54,879 --> 00:36:58,040
că în echipajul navei sale se ascundea
Vasco Núñez de Balboa,
434
00:36:58,479 --> 00:37:00,920
același care va descoperi
Oceanul Pacific?
435
00:37:01,439 --> 00:37:03,959
Cum era să știe previzibilul Enciso
436
00:37:04,160 --> 00:37:06,239
că cel pe care mergea să-l salveze
nu era Ojeda,
437
00:37:06,280 --> 00:37:08,560
ci un anume Francisco Pizarro,
438
00:37:09,119 --> 00:37:11,200
același care va cuceri Peru?
439
00:37:13,959 --> 00:37:16,320
Cum era să știe tristul Enciso
440
00:37:16,360 --> 00:37:19,400
că pe Juan de la Cosa, marinarul
pe care îl admira atât de mult,
441
00:37:19,439 --> 00:37:21,520
creșteau deja nalbe?
442
00:37:22,840 --> 00:37:25,840
Istoria nu ar fi trebui niciodată
să menționeze această corabie.
443
00:37:26,239 --> 00:37:29,400
Dar dacă îți plac poveștile
pline de coincidențe,
444
00:37:29,439 --> 00:37:32,479
să știi că a existat un soldat care,
indispus,
445
00:37:32,920 --> 00:37:36,200
nu a putut urca pe La Caprichosa
în ziua în care au plecat.
446
00:37:38,080 --> 00:37:41,560
Hernan Cortes, așa se numea acest
soldat,
447
00:37:41,959 --> 00:37:43,680
același care va cuceri Mexicul.
448
00:37:45,600 --> 00:37:48,800
Dar bineînțeles, cum avea să știe
bietul Enciso?
449
00:38:11,879 --> 00:38:13,239
Câteva cuvinte!
450
00:38:21,600 --> 00:38:24,640
Cer permisiunea să vorbesc cu căpitanul!
451
00:38:29,560 --> 00:38:32,479
Vasco Nunez de Balboa.
Pasager clandestin.
452
00:38:36,680 --> 00:38:37,959
-Cum ați spus?
453
00:38:38,720 --> 00:38:41,560
-Vasco Nunez de Balboa.
454
00:38:42,119 --> 00:38:43,360
Pasager clandestin.
455
00:38:44,560 --> 00:38:47,400
- Nu vă voi închide, domnule Balboa.
456
00:38:48,160 --> 00:38:50,680
Dar te vom abandona pe prima insulă
unde ancorăm.
457
00:38:51,040 --> 00:38:53,640
Îmi pare rău, dar nu acceptăm
pasageri clandestini.
458
00:38:54,959 --> 00:38:56,520
-Cu respect, căpitane!
459
00:38:57,320 --> 00:38:59,560
Această corabie se îndreaptă
către Noua Andaluzie.
460
00:39:00,160 --> 00:39:02,080
Ca să-i salveze pe Ojeda și ai săi.
461
00:39:03,200 --> 00:39:05,640
-Nu este treaba dumneavoastră unde
se îndreaptă această corabie.
462
00:39:06,080 --> 00:39:08,800
-Voi trăi mai mult pe acea insulă
decât cei de pe această corabie.
463
00:39:10,200 --> 00:39:12,200
Dacă acolo se îndreaptă.
464
00:39:16,160 --> 00:39:18,000
Cunosc bine locul, căpitane!
465
00:39:23,720 --> 00:39:25,400
-Îl cunosc pe Balboa, căpitane!
466
00:39:25,879 --> 00:39:27,760
Și ceea ce spune este adevărat.
467
00:39:30,800 --> 00:39:33,000
Nu veți găsi un soldat care să
se zbată mai mult.
468
00:39:46,239 --> 00:39:48,439
-Vei fi tratat ca un marinar de
pe punte.
469
00:39:48,840 --> 00:39:50,680
Nu veți fi plătit.
470
00:39:52,000 --> 00:39:53,800
Cât despre câinele pe care-l aveți
în pivniță,
471
00:39:53,959 --> 00:39:56,879
o să mănânce din rația dumneavoastră,
dacă vreți să-l hrăniți.
472
00:40:22,520 --> 00:40:25,680
Nu ai crede se ascunde în pădurile
acelea, Pizarro.
473
00:40:26,840 --> 00:40:28,920
Pe Dumnezeu că nu ai putea să crezi.
474
00:40:29,479 --> 00:40:31,239
Și nu l-am văzut doar eu.
475
00:40:31,280 --> 00:40:33,000
De asemenea, și cei din Madrid.
476
00:40:34,040 --> 00:40:35,160
Un dragon.
477
00:40:35,479 --> 00:40:37,840
Un dragon cu cel puțin
două capete.
478
00:40:38,959 --> 00:40:40,760
Făcea baie într-un iaz.
479
00:40:41,520 --> 00:40:44,600
El nu a observat prezența noastră
și putem astfel povesti despre asta.
480
00:40:44,640 --> 00:40:47,479
-Căpitane, eu sunt căpitanul vostru.
481
00:40:47,640 --> 00:40:49,760
-Un dragon, căpitane.
482
00:40:52,200 --> 00:40:54,640
-Ai găsit ceva de mâncare?
483
00:40:54,680 --> 00:40:55,840
-Nu.
484
00:40:59,840 --> 00:41:02,040
Nu ne face să ne întoarcem acolo,
Pizarro!
485
00:41:02,280 --> 00:41:03,879
Oricât ai vrea de mult!
486
00:41:07,520 --> 00:41:08,800
-Du-mă la iazul acela!
487
00:41:16,520 --> 00:41:18,680
Nu exista un dragon în acel iaz.
488
00:41:19,200 --> 00:41:23,000
Dar nici nu este surprinzător
că au crezut că au văzut unul.
489
00:41:24,560 --> 00:41:27,119
Unii indieni îl numesc sukuri.
490
00:41:27,360 --> 00:41:29,040
Și alții, anaconda.
491
00:41:29,439 --> 00:41:33,400
Este cel mai gigantic șarpe pe care
și-l poate imagina un om.
492
00:41:43,439 --> 00:41:46,080
Nu știu dacă din cauza foamei, a
dorinței de glorie
493
00:41:46,119 --> 00:41:48,840
sau a făcut-o pentru ca oamenii săi
să înceapă să-l respecte.
494
00:41:49,160 --> 00:41:51,920
Dar Pizarro nu a ezitat nici o clipă
495
00:41:52,080 --> 00:41:53,239
să-l înfrunte.
496
00:42:13,080 --> 00:42:14,920
O faci să plângă ...
497
00:42:16,520 --> 00:42:18,200
Că mă vede încătușat.
498
00:42:23,479 --> 00:42:26,160
Sunteți copiii unei nemernice
leproase mizerabile!
499
00:42:28,280 --> 00:42:31,320
Ați înfuriat-o pe Fecioara Tămăduitoare!
500
00:42:42,200 --> 00:42:43,560
-Ojeda!
501
00:42:44,200 --> 00:42:46,400
Va trebui să ne scoți de aici.
502
00:42:48,160 --> 00:42:51,720
-Chiar și porcii pe care îi cari
în cală navighează mai bine decât tine.
503
00:42:56,160 --> 00:42:58,640
"Pentru viața ta, scoate-ne de aici!"
504
00:43:00,000 --> 00:43:01,439
-Dă-mi cârma!
505
00:43:09,760 --> 00:43:11,520
Unde vreți să vă duc?
506
00:43:17,400 --> 00:43:18,800
Bunul meu căpitan!
507
00:43:21,200 --> 00:43:23,160
Nu mă luați drept un nerecunoscător.
508
00:43:24,920 --> 00:43:27,119
Nici drept un om cu gusturi rafinate.
509
00:43:29,040 --> 00:43:31,400
Dar nu voi mânca carnea acelei
fiare rele.
510
00:43:37,520 --> 00:43:39,000
Asta nu este din dispreț.
511
00:43:39,400 --> 00:43:41,479
Pentru că prefer să mor de foame...
512
00:43:42,560 --> 00:43:45,200
Înainte ca Domnul să ne facă să
ardem în focul Său etern ...
513
00:43:47,479 --> 00:43:50,360
Pentru că Diavolul ne-a făcut să
mâncăm din fiarele sale rele.
514
00:44:14,000 --> 00:44:17,360
1510
Insula Cuba
515
00:44:19,879 --> 00:44:21,239
Ojeda!
516
00:44:21,560 --> 00:44:23,280
Ojedaaaaa!
517
00:44:24,879 --> 00:44:28,119
Să putrezești pe fundul mării,
nemernic nenorocit!
518
00:44:31,800 --> 00:44:33,959
Să te mănânce peștii!
519
00:44:34,920 --> 00:44:38,320
Și să-ți scuipe rămășițele într-o
mlaștină plină de meduze!
520
00:44:39,600 --> 00:44:40,959
Bastardule!
521
00:44:43,720 --> 00:44:45,320
Nenorocitule!
522
00:44:46,239 --> 00:44:48,280
-De ce țipi atât de mult, Bernardino?
523
00:44:52,360 --> 00:44:54,640
Mi-ai cerut să te aduc pe continent.
524
00:44:56,320 --> 00:44:58,119
Nu ești mulțumit?
525
00:44:58,680 --> 00:45:00,479
Mulțumește-i Fecioarei.
526
00:45:00,959 --> 00:45:02,760
Am implorat-o pentru viața mea.
527
00:45:03,560 --> 00:45:05,400
Dar nu am vorbit nimic de a ta.
528
00:45:10,080 --> 00:45:12,119
Și acum, ridicați-vă, ticăloși de nimic!
529
00:45:12,640 --> 00:45:15,320
Și adunați tot ce ne este de folos
de la corabia asta.
530
00:45:21,600 --> 00:45:23,080
- Nu l-ați auzit pe căpitan?
531
00:45:23,479 --> 00:45:24,800
Sculați-vă!
532
00:45:26,320 --> 00:45:28,040
Faceți ce vă spune!
533
00:45:29,160 --> 00:45:31,439
Sau eu însumi vă voi rupe
pielea în bucăți.
534
00:45:31,840 --> 00:45:33,040
Haideți!
535
00:45:43,000 --> 00:45:47,040
1510
Capul Vela (Columbia de azi)
536
00:46:03,000 --> 00:46:04,360
Vom ancora aici.
537
00:46:04,800 --> 00:46:06,439
Ne vom îndrepta spre vest.
538
00:46:19,479 --> 00:46:22,720
-Este Capul Vela, căpitane.
-Știu, marinare!
539
00:46:26,239 --> 00:46:29,439
-De la Cosa și Ojeda nu au debarcat
niciodată în zona aceasta a țărmului.
540
00:46:29,959 --> 00:46:32,080
Indienii nu sunt deloc prietenoși.
541
00:46:32,479 --> 00:46:34,560
Sunt dintre cei cărora nu le place
să vorbească.
542
00:46:37,280 --> 00:46:39,400
Cu siguranță că au debarcat în est.
543
00:46:40,160 --> 00:46:43,000
Indienii sunt mai obișnuiți
să vorbească cu castilienii.
544
00:46:45,360 --> 00:46:48,840
Dacă și-au stabilit baza,
au făcut-o în vest.
545
00:46:49,360 --> 00:46:50,520
Aici.
546
00:46:51,680 --> 00:46:53,320
În Golful Urabá.
547
00:46:56,080 --> 00:46:59,160
Deși, cu siguranță v-ați gândit
deja la acest fapt.
548
00:47:03,040 --> 00:47:04,879
-Șef de echipaj, anulează comanda!
549
00:47:06,000 --> 00:47:07,600
Continuăm spre vest!
550
00:47:08,320 --> 00:47:10,119
Vom înconjura Capul Vela.
551
00:47:10,160 --> 00:47:11,920
-Curs spre vest!
552
00:47:18,560 --> 00:47:20,640
12 pirați, da.
553
00:47:20,800 --> 00:47:23,040
Și nu era nici unul dintre ei
care să aibă
554
00:47:23,200 --> 00:47:25,239
curajul de a-l înfrunta pe Ojeda.
555
00:47:26,320 --> 00:47:28,520
Faima micului căpitan
era atât de mare
556
00:47:28,560 --> 00:47:30,840
încât se îndoiau că i-ar putea
face față,
557
00:47:31,000 --> 00:47:32,200
oricare din ei.
558
00:47:32,239 --> 00:47:33,920
Să fii pirat este un lucru
559
00:47:34,160 --> 00:47:36,959
și să fii prost este cu totul altceva.
560
00:47:40,239 --> 00:47:42,600
Naufragiaseră, Dumnezeu știe unde.
561
00:47:42,800 --> 00:47:45,320
Jungla aceea le zgâria și le mușca
gleznele
562
00:47:45,479 --> 00:47:46,640
la fiecare pas.
563
00:47:47,000 --> 00:47:49,360
Dar părea să se schimbe când îl
recunoștea pe căpitan.
564
00:47:50,000 --> 00:47:52,720
Dumnezeu să te apere, Marie,
cea plină de grație!
565
00:47:52,760 --> 00:47:54,920
Domnul să fie cu tine ...
566
00:47:55,239 --> 00:47:57,239
Mai bine să fii prizonierul lui Ojeda
567
00:47:57,280 --> 00:47:59,600
decât pradă ușoară pentru aligatori.
568
00:48:05,640 --> 00:48:08,239
Au parcurs mai mult de 700 de mile.
569
00:48:08,640 --> 00:48:10,119
Chiar dacă nu știau asta
570
00:48:10,160 --> 00:48:12,760
au fost primii europeni care,
mergând pe jos,
571
00:48:12,800 --> 00:48:15,800
au înconjurat toată coasta de sud
a insulei Cuba
572
00:48:16,000 --> 00:48:18,640
ajungând în punctul ei cel mai vestic.
573
00:48:35,879 --> 00:48:37,200
Aaaah!
574
00:48:45,280 --> 00:48:47,520
-Blestemată să fie priveliștea!
Nu te mișca!
575
00:48:51,680 --> 00:48:53,160
-Aaaaah!
576
00:48:54,119 --> 00:48:56,000
Spune-mi că nu este dintre cei
care ucid.
577
00:49:00,920 --> 00:49:02,239
-Este un șapte pași.
578
00:49:02,479 --> 00:49:04,840
-De ce i se spune șapte pași?
579
00:49:09,560 --> 00:49:11,680
Doamne, doare atât de mult!
580
00:49:16,760 --> 00:49:18,479
Nu vreau să mor!
581
00:49:19,920 --> 00:49:22,000
Nu vreau să mor!
582
00:49:25,520 --> 00:49:26,760
-Trezește-te!
583
00:50:09,360 --> 00:50:11,760
În ziua în care mă voi întoarce
la Talavera.
584
00:50:15,000 --> 00:50:17,640
Soția mea va găti cinci prepelițe.
585
00:50:21,840 --> 00:50:23,640
Face o tocană de prepeliță
586
00:50:24,160 --> 00:50:27,320
care-i face chiar și pe îngeri
să plângă.
587
00:50:32,000 --> 00:50:35,239
Îmi voi așeza copiii la masă,
pe toți patru.
588
00:50:37,760 --> 00:50:41,119
Voi mânca fiecare lăbuță a acelei
prepelițe
589
00:50:41,160 --> 00:50:43,479
până nu va mai rămâne nici umbra
din ea.
590
00:50:54,920 --> 00:50:56,879
Și le voi spune despre tine, Ojeda.
591
00:50:57,920 --> 00:51:01,720
Le voi spune despre cel mai mare
dintre căpitanii
592
00:51:01,920 --> 00:51:03,439
pe care i-a dat Castilla.
593
00:51:04,800 --> 00:51:05,920
Hei?
594
00:51:07,200 --> 00:51:09,320
Ce zici?
Hei?
595
00:51:24,520 --> 00:51:26,479
-Și ce le vei spune, Bernardino?
596
00:51:28,560 --> 00:51:33,200
Că a lăsat în voia sorții 39 de
oameni buni ai reginei ...
597
00:51:34,439 --> 00:51:36,160
în Fortul San Sebastián?
598
00:51:39,640 --> 00:51:42,840
Că a fost cel mai laș dintre spaniolii
care au plecat în Indii?
599
00:51:44,160 --> 00:51:46,400
Asta o să le povestești, Bernardino?
600
00:51:48,760 --> 00:51:50,520
Ce ai devenit pirat
601
00:51:51,400 --> 00:51:53,680
fără să știi măcar să navighezi?
602
00:51:55,800 --> 00:51:59,200
Că ai încercat să ceri răscumpărare
pentru Alonso de Ojeda?
603
00:52:00,320 --> 00:52:02,600
Și chiar acela te-a făcut să naufragiezi?
604
00:52:04,239 --> 00:52:05,720
În nici un caz, Bernardino.
605
00:52:06,560 --> 00:52:08,560
Nu te vei întoarce să-ți vezi copiii.
606
00:52:10,040 --> 00:52:12,640
Vei sfârși spânzurat pentru trădare.
607
00:52:30,119 --> 00:52:32,320
Căpitane!
608
00:52:36,720 --> 00:52:38,080
Deschide ușa!
609
00:52:38,119 --> 00:52:39,959
-Nu mă întorc în La Espanola.
610
00:52:40,000 --> 00:52:42,320
-Aaaaah!
-Nu cu mâinile goale.
611
00:52:42,479 --> 00:52:43,879
Sunteți niște trădători!
612
00:52:49,000 --> 00:52:52,360
-Din cauza incompetenței sale
în problemele militare,
613
00:52:52,400 --> 00:52:55,119
eu, Vasco Núñez de Balboa,
614
00:52:55,280 --> 00:52:57,080
vă scot din funcție.
615
00:53:06,160 --> 00:53:07,520
Nu-l lăsa pe acel nefericit să moară.
616
00:53:17,680 --> 00:53:19,239
Știai că va veni această zi.
617
00:53:29,479 --> 00:53:31,360
Spre țărm!
618
00:53:32,305 --> 00:53:38,789
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
46277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.