Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,160 --> 00:00:04,439
Aceasta, stăpâna mea...
2
00:00:10,520 --> 00:00:12,160
Aceasta, stăpâna mea...
3
00:00:15,720 --> 00:00:18,040
Aceasta, stăpâna mea...
4
00:00:20,160 --> 00:00:22,920
Aceasta, stăpâna mea...
5
00:00:29,959 --> 00:00:32,040
Aceasta, stăpâna mea...
6
00:00:34,000 --> 00:00:40,074
Conquistadores Adventum
Sezonul 1, episodul 1: Cheile mării
7
00:00:40,075 --> 00:00:46,075
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
8
00:00:46,122 --> 00:00:48,722
Subtitrări-noi Team
9
00:01:02,160 --> 00:01:03,520
La ce folosește?
10
00:01:04,400 --> 00:01:05,720
Aceasta, stăpâna mea,
11
00:01:06,119 --> 00:01:10,360
este cea mai puternică armă a imperiului
care se va crea sub stăpânirea voastră.
12
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Sezonul 1, episodul 1: Cheile mării
13
00:01:31,024 --> 00:01:37,024
1 ianuarie 1492, Tabăra din Santa Fe
în apropiere de Granada
14
00:01:42,520 --> 00:01:44,479
Dumnezeu să vă binecuvânteze,
Majestate!
15
00:01:45,479 --> 00:01:46,879
"Ea este regina!"
16
00:01:50,920 --> 00:01:52,560
Trăiască regina!
17
00:02:02,160 --> 00:02:03,439
Soldații mei!
18
00:02:06,400 --> 00:02:08,080
Soldații mei curajoși!
19
00:02:09,439 --> 00:02:12,600
Spuneți-mi că asta nu va fi
ultima noastră victorie.
20
00:02:12,840 --> 00:02:14,520
"Nu va fi ultima, Majestate!"
21
00:02:14,680 --> 00:02:16,560
"Nu va fi, Majestate!
22
00:02:16,600 --> 00:02:18,400
Niciodată!
23
00:02:25,320 --> 00:02:27,119
Soldații mei curajoși!
24
00:02:32,280 --> 00:02:33,680
Curățați-vă rănile!
25
00:02:34,640 --> 00:02:36,840
Mâine, înainte să apună
soarele,
26
00:02:36,879 --> 00:02:38,200
vom cuceri Granada.
27
00:02:38,239 --> 00:02:39,720
Dumnezeu să o apere pe regină!
28
00:02:39,760 --> 00:02:41,520
Trăiască!
29
00:02:42,600 --> 00:02:44,119
Trăiască !
30
00:02:46,200 --> 00:02:48,040
Orașul Granada s-a predat.
31
00:02:48,280 --> 00:02:49,720
Bineînțeles că s-a predat.
32
00:02:50,239 --> 00:02:53,320
S-a predat cu multă vreme înainte
de apusul soarelui.
33
00:02:53,760 --> 00:02:56,840
Ultimul bastion al Islamului
în Peninsula Iberică
34
00:02:57,000 --> 00:02:59,160
a fost, în sfârșit, învins.
35
00:03:00,680 --> 00:03:02,879
Acel război a durat 800 de ani.
36
00:03:03,080 --> 00:03:05,840
Cel mai lung pe care l-au avut
vreodată copiii lui Dumnezeu.
37
00:03:05,879 --> 00:03:08,360
800 de ani dedicați de
mamele noastre
38
00:03:08,560 --> 00:03:10,479
să crească luptători.
39
00:03:10,959 --> 00:03:13,040
Să ne hrănească cu fier și sânge.
40
00:03:13,600 --> 00:03:16,040
Formându-ne singura idee
41
00:03:16,080 --> 00:03:18,239
că scuipând dintele,
ne vom ridica
42
00:03:18,400 --> 00:03:20,360
și ne vom întoarce
să-l înfruntăm.
43
00:03:21,400 --> 00:03:24,119
Marca, palma de pământ care
de atâta timp.
44
00:03:24,160 --> 00:03:26,479
i-a separat pe mauri și creștini
45
00:03:26,520 --> 00:03:29,400
a devenit un ținut al orfanilor.
46
00:03:29,800 --> 00:03:31,800
Toată lumea care era crescută acolo
47
00:03:31,840 --> 00:03:34,760
știa cât de important era să aibă
grijă de ferma vecinului,
48
00:03:34,800 --> 00:03:36,600
nu conta dacă era musulman.
49
00:03:37,320 --> 00:03:38,560
I-ai furat ouăle, da.
50
00:03:39,119 --> 00:03:41,040
Dar nu i-ai atins găinile,
51
00:03:41,080 --> 00:03:42,800
până a doua zi, nu trebuia
să furi.
52
00:03:44,200 --> 00:03:47,239
Dar în Castilla, nu mai erau
nici ouă nici găini.
53
00:03:47,400 --> 00:03:49,320
Nici mauri cu care să lupți.
54
00:03:50,000 --> 00:03:52,239
Pentru a nu rămâne, nu mai erau
55
00:03:52,400 --> 00:03:54,920
nici oase care să fie înroșite
de luptători.
56
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
August 1492
8 luni mai târziu
57
00:04:00,239 --> 00:04:03,000
Am fugit în luna a opta
a anului 1492
58
00:04:03,280 --> 00:04:06,320
al Domnului Nostru și Făcătorul
tuturor lucrurilor.
59
00:04:06,720 --> 00:04:10,959
Acele caravele nu erau încărcate
nici cu câini, nici cu cai.
60
00:04:11,000 --> 00:04:14,479
În ele nu călătoreau nici regi,
nici prieteni, nici soldați.
61
00:04:14,879 --> 00:04:18,680
Cele trei caravele erau pline
de nemernici.
62
00:04:20,360 --> 00:04:23,959
Pinta și Nina i-au avut pe cei
din familia Pinzón drept căpitani.
63
00:04:24,160 --> 00:04:26,479
Ce pirați mari sunt cei doi!
64
00:04:27,280 --> 00:04:30,520
Întreabă portughezii cum le-au
făcut față.
65
00:04:32,400 --> 00:04:34,879
La cârma Santei Maria,
era Alonso Nińo.
66
00:04:34,920 --> 00:04:36,600
Negrul, l-am numit.
67
00:04:36,640 --> 00:04:40,360
Transportase atât de mulți sclavi
negri
68
00:04:40,400 --> 00:04:43,439
că până și fața lui fusese pătată
de aceeași culoare.
69
00:04:46,280 --> 00:04:48,760
Și lângă el, Juan de la Cosa,
70
00:04:49,160 --> 00:04:51,760
cel mai bun cartograf care
a existat vreodată.
71
00:04:54,040 --> 00:04:57,600
Andaluzi, basci, portughezi,
italieni
72
00:04:57,640 --> 00:04:59,439
și alți oameni care duceau o viață
proastă.
73
00:04:59,959 --> 00:05:02,720
Câțiva sclavi, o grămadă de pirați
74
00:05:02,760 --> 00:05:04,520
și patru condamnați la moarte.
75
00:05:04,920 --> 00:05:07,320
În total, 70 sau 80 de nemernici
76
00:05:07,360 --> 00:05:09,640
sub conducerea unui anume
Cristofor Columb.
77
00:05:10,360 --> 00:05:11,920
Și mai pot enumera câțiva.
78
00:05:12,800 --> 00:05:14,119
Exact ce am văzut.
79
00:05:37,520 --> 00:05:38,840
Poftim, amirale!
80
00:05:39,959 --> 00:05:41,160
Îmbrăcați...
81
00:05:42,080 --> 00:05:43,239
și fără păduchi.
82
00:05:53,760 --> 00:05:55,439
Ce păcat ai comis, fiule?
83
00:05:55,920 --> 00:05:57,879
L-am ucis pe omul pe care
n-ar fi trebuit, stăpâne.
84
00:05:58,439 --> 00:06:00,959
Și mă rog sincer la Dumnezeu.
Îmi pare rău pentru asta.
85
00:06:02,040 --> 00:06:04,000
Și ce păcat a comis el?
Acel om?
86
00:06:05,680 --> 00:06:07,720
A dezonorat-o pe o mamă pe care
nu ar fi trebuit,
87
00:06:07,760 --> 00:06:09,760
care este o femeie văduvă și
cu șapte copii.
88
00:06:10,200 --> 00:06:12,439
În privința lui, mă rog la Dumnezeu
să nu-l ierte niciodată.
89
00:06:18,600 --> 00:06:20,760
Și tu, care a fost păcatul tău?
90
00:06:22,520 --> 00:06:25,320
Toți trei au luat cu asalt
spânzurătoarea
91
00:06:25,360 --> 00:06:28,080
unde am fost ținut în închisoare
și au încercat să mă răscumpărare.
92
00:06:28,400 --> 00:06:31,439
Le-am spus că n-ar fi trebuit
să o facă.
93
00:06:32,400 --> 00:06:34,479
Vorbești în numele lor?
Nu au limbi ca să se apere?
94
00:06:34,879 --> 00:06:36,920
Nu, domnul meu, le-au fost tăiate.
95
00:06:45,760 --> 00:06:47,040
La toți trei?
96
00:06:47,920 --> 00:06:49,119
La toți trei.
97
00:06:54,360 --> 00:06:55,760
Știi să coși?
98
00:06:57,720 --> 00:06:59,720
Să tai lemn, să extragi metale?
99
00:06:59,959 --> 00:07:02,680
Să gătești, vreo profesie
folositoare pe mare?
100
00:07:05,479 --> 00:07:06,879
Știi să înoți?
101
00:07:08,640 --> 00:07:09,959
Eliberați-i!
102
00:07:11,520 --> 00:07:13,920
Veți lucra pe Santa María
toți patru.
103
00:07:13,959 --> 00:07:15,280
Tu vei vorbi pentru ei.
104
00:07:16,280 --> 00:07:18,840
Veți învăța cel puțin serviciul
pe mare.
105
00:07:18,879 --> 00:07:20,959
Aici va fi locul unde vă veți
plânge durerea.
106
00:07:23,479 --> 00:07:27,280
Aveți alte variante?
Marea sau ocna de sare.
107
00:07:27,320 --> 00:07:28,360
Bine!
108
00:07:28,720 --> 00:07:31,000
Nu vă vor lipsi sarea
în niciuna.
109
00:07:39,879 --> 00:07:41,760
Mai bine aș fi mers la ocne.
110
00:07:43,000 --> 00:07:46,560
Jumătate dintre noi care sunt îmbarcați
își spun marinari și nu știu să înoate.
111
00:07:47,600 --> 00:07:49,280
Câte leghe până azi?
112
00:07:49,520 --> 00:07:50,560
30.
113
00:07:51,760 --> 00:07:53,280
Notează 20.
114
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
Nu voi ascunde adevărul.
115
00:08:05,879 --> 00:08:07,479
Acei doi oameni știau să navigheze.
116
00:08:09,040 --> 00:08:12,200
Cu o riglă și o busolă, erau capabili
să ghicească
117
00:08:12,239 --> 00:08:13,879
unde se ascunde Soarele,
118
00:08:14,040 --> 00:08:16,000
la ce oră se atinge
orizontul.
119
00:08:16,040 --> 00:08:19,119
Și cu câteva adunări și câteva resturi,
ei știau unde naiba eram
120
00:08:19,160 --> 00:08:21,080
și cât de mult am parcurs
pe mare.
121
00:08:22,920 --> 00:08:25,200
Un singur nor era de ajuns
pentru orientare.
122
00:08:25,600 --> 00:08:28,959
Privind la cer, vânturile au
început să sufle.
123
00:08:30,000 --> 00:08:31,360
Întotdeauna în favoarea lor.
124
00:08:31,720 --> 00:08:33,200
Mereu către vest.
125
00:08:34,119 --> 00:08:36,920
Nu mai aveam de ales decât să avem
încredere în ele.
126
00:08:36,959 --> 00:08:39,640
Total, reamintind că nu știam să citim.
127
00:08:41,200 --> 00:08:43,040
Ei au trișat, desigur.
128
00:08:43,080 --> 00:08:44,879
Ce marinar bun nu o face?
129
00:08:46,119 --> 00:08:49,000
Ei știau că eram înfometați
și fricoși.
130
00:08:49,840 --> 00:08:53,000
Această teamă pe care, iremediabil,
marinari o simt
131
00:08:53,160 --> 00:08:54,520
văzându-se de departe de coastă.
132
00:08:55,280 --> 00:08:57,360
Frica de a se găsi în mijlocul
pustietății,
133
00:08:57,400 --> 00:08:59,119
fără provizii pentru a se întoarce.
134
00:09:00,720 --> 00:09:03,520
Pentru a evita dezamăgirile,
revoltele și nemulțumirile,
135
00:09:03,560 --> 00:09:07,000
cei doi înregistrau mai puține mile
decât cele pe care le parcurgeau zilnic
136
00:09:08,360 --> 00:09:10,000
Era cea mai bună cale de
a ne face să credem
137
00:09:10,760 --> 00:09:13,000
că nu eram atât de departe
de casă.
138
00:09:17,600 --> 00:09:20,920
Pe când vestea cea mare a victoriei
regilor Spaniei
139
00:09:20,959 --> 00:09:24,119
la Granada a ajuns la Vatican,
era deja prea târziu.
140
00:09:24,920 --> 00:09:27,720
Innocențiu al VIII-lea, Sanctitatea Sa,
Papa Romei,
141
00:09:28,040 --> 00:09:31,479
își consumase deja ultimele sale
forțe luptând cu boala.
142
00:09:33,080 --> 00:09:36,560
Se spune că a fost atât de fericit
aflând de înfrângerea maurilor
143
00:09:36,600 --> 00:09:39,840
că în același timp, plin de vigoare nouă
144
00:09:39,879 --> 00:09:41,800
și-a înjumătățit rația pentru cină.
145
00:09:42,879 --> 00:09:45,000
Trecuseră luni de zile de când
doctorii săi înțelepți
146
00:09:45,040 --> 00:09:47,560
îl hrăneau numai cu lapte matern.
147
00:09:47,920 --> 00:09:49,360
Și săracul Inocențiu
148
00:09:49,760 --> 00:09:53,360
respecta încă cu strictețe remediile
pe care i le prescriseră.
149
00:09:53,560 --> 00:09:54,760
Care erau
150
00:09:55,160 --> 00:09:58,080
doar pentru a sta departe de
porțile Raiului.
151
00:09:59,959 --> 00:10:01,959
Se vede că omului nu-i era clar
152
00:10:02,000 --> 00:10:03,800
dacă va fi primit cu onoruri
153
00:10:03,840 --> 00:10:06,200
sau, direct, nu-l vor lăsa
să intre.
154
00:10:06,879 --> 00:10:08,800
Oricât de papă era.
155
00:10:09,840 --> 00:10:11,479
Bietul Inocențiu!
156
00:10:12,160 --> 00:10:15,360
Tatăl poporului, așa i-au spus
gurile rele
157
00:10:15,400 --> 00:10:18,400
pentru grija lui, să zicem,
paternă
158
00:10:18,439 --> 00:10:20,439
pentru numeroșii săi copii.
159
00:10:21,000 --> 00:10:22,720
Opt dintre ei, recunoscuți.
160
00:10:23,000 --> 00:10:25,360
Ceilalți 13, nelegitimi.
161
00:10:34,720 --> 00:10:36,479
Un litru de apă, un litru de vin
162
00:10:36,640 --> 00:10:39,080
și un litru de oțet pentru fiecare
om pe zi.
163
00:10:39,119 --> 00:10:40,680
Nici mai mult, nici mai puțin.
164
00:10:40,879 --> 00:10:43,640
Și dacă prind pe cineva beat,
fac morcillas cu mațele lor
165
00:10:43,680 --> 00:10:45,239
înainte să-l arunc peste bord.
166
00:10:45,920 --> 00:10:48,800
Bacon, sardine, sare și cod.
167
00:10:49,119 --> 00:10:52,160
Biscuiți, tari ca molarii
unui urs.
168
00:10:52,360 --> 00:10:55,600
Dacă chiar vrei să-i înghiți,
scufundă-i înainte în apa mării.
169
00:10:56,520 --> 00:10:58,320
100 de butoaie de apă.
170
00:10:58,360 --> 00:11:00,879
Dacă vreunul se slăbește,
spune-i tâmplarului.
171
00:11:01,479 --> 00:11:03,320
O, și cel mai important.
172
00:11:03,640 --> 00:11:05,800
Nu deranjați capra și găina.
173
00:11:06,000 --> 00:11:08,680
Una e pentru a da lapte și cealaltă,
pentru a da ouă.
174
00:11:09,160 --> 00:11:11,640
Aveți mulți față de tâlhari.
175
00:11:14,200 --> 00:11:15,760
Pentru câte zile sunt?
176
00:11:16,239 --> 00:11:19,439
60 de zile.
30 la dus și 30 la întoarcere.
177
00:11:19,479 --> 00:11:20,640
Nici una în plus.
178
00:11:20,879 --> 00:11:22,680
Ulei, usturoi.
179
00:11:28,760 --> 00:11:30,400
Prin urmare, trei sunt
180
00:11:30,439 --> 00:11:32,600
continentele acestui pământ
181
00:11:32,640 --> 00:11:35,879
pe care Domnul nostru ni le-a dat
să le locuim.
182
00:11:36,200 --> 00:11:39,520
Europa, Africa și Asia.
183
00:11:39,760 --> 00:11:42,280
Și trei erau înțelepții
184
00:11:42,320 --> 00:11:45,439
care au plecat să-l venereze
pe copilul Iisus.
185
00:11:45,479 --> 00:11:48,200
Trei înțelepți veniți de pe trei
continente.
186
00:13:16,680 --> 00:13:18,320
Ce știi despre vest?
187
00:13:35,320 --> 00:13:36,439
Nimic.
188
00:13:37,600 --> 00:13:39,520
Întuneric etern.
189
00:13:41,680 --> 00:13:43,560
Înainte să vezi sfârșitul,
190
00:13:44,800 --> 00:13:47,000
marea este zdruncinată din interior.
191
00:13:47,520 --> 00:13:49,200
Din străfundurile ei.
192
00:13:52,360 --> 00:13:56,720
Corăbiile se pliază în întregime înainte
de valuri mai mari de 50 de picioare.
193
00:13:59,720 --> 00:14:03,879
Pe toate le mănâncă pești cum nu
ai mai văzut de mari.
194
00:14:05,560 --> 00:14:08,080
Vii, înecați.
195
00:14:09,479 --> 00:14:11,760
Vom cădea toți într-un vid.
196
00:14:12,520 --> 00:14:14,800
Și vom cădea toți într-un vid.
197
00:14:29,160 --> 00:14:30,640
Sunteți toți marinari.
198
00:14:32,160 --> 00:14:34,160
Oameni ai mării, nu-i așa?
199
00:14:36,000 --> 00:14:38,200
Și care e primul care apare
la orizont
200
00:14:38,239 --> 00:14:40,160
când se apropie o caravelă?
201
00:14:41,640 --> 00:14:43,400
Care e primul lucru pe care-l vedeți?
202
00:14:43,720 --> 00:14:45,400
Velele sau coca?
203
00:14:48,160 --> 00:14:50,160
Velele ei.
Corect, nu?
204
00:14:50,680 --> 00:14:54,239
Și asta se întâmplă dacă nava vine
dinspre nord, sud, vest.
205
00:14:55,000 --> 00:14:56,400
Asta se întâmplă mereu.
206
00:14:57,360 --> 00:14:59,879
Se întâmplă întotdeauna
și pe toate mările.
207
00:15:02,119 --> 00:15:05,000
Toți marinarii știu că Pământul
este rotund.
208
00:15:07,320 --> 00:15:09,920
Fiecare marinar a văzut-o
cu ochii săi.
209
00:15:11,000 --> 00:15:13,600
Așa că nu-l mai asculta pe
acest chior bătrân.
210
00:15:13,920 --> 00:15:17,479
Ochiul păstrat are aceeași putrezime
ca și cel care îi lipsește.
211
00:15:18,720 --> 00:15:22,520
Nu ți-a spus că un pește
gigant a venit să-l înghită?
212
00:15:23,200 --> 00:15:26,360
Gustul cărnii sale i-a provocat un
asemenea repuls
213
00:15:26,400 --> 00:15:29,760
încât bietul pește a trebuit să-l
scuipe pe acest sărman chior.
214
00:15:40,160 --> 00:15:42,160
Binecuvântată fie lumina și
Sfântul Crucii!
215
00:15:42,680 --> 00:15:45,360
Și Stăpânul Adevărului și Sfânta Treime!
216
00:15:47,280 --> 00:15:50,200
Binecuvântați fie zorii și pe Domnul
care ni i-a trimis!
217
00:15:51,200 --> 00:15:55,000
Binecuvântată fie ziua și Domnul
care ne-o trimite!
218
00:16:06,800 --> 00:16:09,479
Vă asigur că Juan de la Cosa
nu era oricine.
219
00:16:09,840 --> 00:16:11,879
Fără busolă, fără sextant.
220
00:16:12,200 --> 00:16:16,439
Cantabricul era cel mai bun instrument
de navigație de pe vasul Santa Maria.
221
00:16:19,879 --> 00:16:22,000
Păstra în mintea sa hărțile
222
00:16:22,040 --> 00:16:24,560
tuturor mărilor pe care navigase
și nu erau puține.
223
00:16:26,360 --> 00:16:28,959
Cunoștea stelele pe timp de noapte,
mareele,
224
00:16:29,400 --> 00:16:31,239
păsările care vin și pleacă.
225
00:16:35,760 --> 00:16:38,119
Secundul lui Columb, da.
226
00:16:38,280 --> 00:16:40,160
Dar primul dintre oricare alții.
227
00:16:43,760 --> 00:16:46,320
Juan de la Cosa ar fi putut striga,
dacă ar fi vrut,
228
00:16:46,360 --> 00:16:48,200
fiecare val pe numele său.
229
00:17:05,320 --> 00:17:07,040
Esteban, de unde ești?
230
00:17:07,479 --> 00:17:08,720
Din Córdoba.
231
00:17:16,239 --> 00:17:18,479
Duran!
Din Huelva.
232
00:17:25,840 --> 00:17:26,920
Ríos.
233
00:17:27,280 --> 00:17:28,400
Din Cádiz.
234
00:17:29,280 --> 00:17:30,360
Cádiz.
235
00:17:34,200 --> 00:17:35,280
Peru.
236
00:17:35,439 --> 00:17:36,879
-Din Etxebarría, stăpâne.
237
00:17:42,920 --> 00:17:44,879
Și tu, Bernardino?
238
00:17:45,879 --> 00:17:47,119
Din Talavera.
239
00:17:52,160 --> 00:17:53,520
Și noi,
240
00:17:54,280 --> 00:17:55,640
faptele noastre...
241
00:17:57,280 --> 00:17:59,959
Suntem aici.
242
00:18:06,360 --> 00:18:09,560
Distanța de aici...
243
00:18:11,040 --> 00:18:13,640
Până în China și India...
244
00:18:15,320 --> 00:18:17,520
Este de 7000 de leghe.
245
00:18:17,879 --> 00:18:20,080
Prin urmare, această distanță este
246
00:18:20,239 --> 00:18:21,959
de trei ori mai mare
247
00:18:22,200 --> 00:18:25,080
decât cea calculată de amiralul
Cristofor Columb.
248
00:18:25,520 --> 00:18:28,520
Dacă acceptăm, numai dacă acceptăm
249
00:18:28,760 --> 00:18:30,280
o asemenea rotunjire a Pământului,
250
00:18:30,320 --> 00:18:32,479
n-ar cădea corăbiile noastre
251
00:18:32,640 --> 00:18:34,400
fără cruțare în gol
252
00:18:34,439 --> 00:18:36,479
trecând de limitele geometriei?
253
00:18:37,320 --> 00:18:39,840
Nici o navă nu putea încărca
provizii suficiente
254
00:18:39,879 --> 00:18:42,000
cât pentru a face față trei luni
pe mare.
255
00:18:42,879 --> 00:18:44,600
Columb nu va ajunge în India.
256
00:18:44,959 --> 00:18:47,040
Dar nici nu se va întoarce
în Spania.
257
00:18:47,800 --> 00:18:50,879
Nu este posibil să ajungi în est
navigând spre vest.
258
00:19:04,160 --> 00:19:06,520
Cu excepția unuia, al cărui
nume nu-l voi spune,
259
00:19:06,560 --> 00:19:08,920
care a fost considerat a fi cel mai
bun marinar dintre toți ceilalți,
260
00:19:08,959 --> 00:19:11,800
restul nu am petrecut mai mult
de 10 zile
261
00:19:11,840 --> 00:19:13,200
departe de vreun port.
262
00:19:14,600 --> 00:19:17,560
Nici unul nu ne îndepărtasem
atât de mult de coastă.
263
00:19:17,600 --> 00:19:19,080
Nici măcar Andrés, din Huelva.
264
00:19:20,200 --> 00:19:21,720
Cât de mincinos este.
265
00:19:25,239 --> 00:19:28,320
Mulți au încetat lucrul de îndată
ce porumbeii au fost eliberați.
266
00:19:28,520 --> 00:19:30,959
Să te rogi, chiar și în liniște,
267
00:19:31,000 --> 00:19:33,879
nu este ceva ce ar trebui făcut
în timp ce lucrezi.
268
00:19:35,000 --> 00:19:37,479
Am făcut tot felul de promisiuni
către Fecioară.
269
00:19:37,760 --> 00:19:41,800
Promisiuni pe care le-am uitat imediat
ce am văzut porumbeii întorcându-se.
270
00:19:43,360 --> 00:19:46,400
Asta însemna că, pentru încă o zi,
271
00:19:46,600 --> 00:19:50,680
nu văzuseră pământ, nici copaci
și au trebuit să se întoarcă.
272
00:19:52,040 --> 00:19:55,680
Găsind un loc unde să se așeze,
ei nu s-ar fi întors.
273
00:19:58,160 --> 00:20:01,239
Nici măcar nenorociții de porumbeii n-ar
vrea să continue pe corăbiile noastre.
274
00:20:03,119 --> 00:20:04,200
Întoarce-te!
275
00:20:14,479 --> 00:20:15,959
Nu vom nega adevărul.
276
00:20:16,400 --> 00:20:17,800
Ne era teamă.
277
00:20:36,800 --> 00:20:38,160
Uite, amirale!
278
00:20:41,800 --> 00:20:43,720
Câți au murit așa?
279
00:20:45,239 --> 00:20:46,360
10.
280
00:20:47,280 --> 00:20:48,439
Poate mai mulți.
281
00:20:51,160 --> 00:20:53,000
Și această apă are lipitori.
282
00:21:03,680 --> 00:21:05,040
Dă-i oțet!
283
00:21:05,360 --> 00:21:06,920
Un litru la fiecare butoi.
284
00:21:07,320 --> 00:21:10,160
Și acei saci de aprovizionare.
aruncă-i în mare la noapte.
285
00:21:10,959 --> 00:21:12,800
Nu-i lăsa pe marinari să-i vadă.
286
00:21:12,840 --> 00:21:16,239
Dacă aud un singur marinar că
vorbește despre asta pe punte,
287
00:21:16,280 --> 00:21:18,600
vă arunc pe toți patru
în spatele sacilor.
288
00:21:18,959 --> 00:21:20,239
E clar?
289
00:21:51,520 --> 00:21:53,560
Am înțeles că ai doi copii.
290
00:21:53,720 --> 00:21:55,959
Nu-i așa?
Așa e, Înălțimea Voastră.
291
00:21:56,119 --> 00:21:57,280
Diego și Hernando.
292
00:21:58,680 --> 00:22:01,040
Proiectul dumitale a fost respins.
293
00:22:02,040 --> 00:22:04,160
Dacă înțelepții consiliului meu
nu se înșeală,
294
00:22:04,320 --> 00:22:08,040
voi, cele trei caravele ale voastre
și banii Curții din Castilla
295
00:22:08,080 --> 00:22:09,760
vor sfârși pe fundul mării.
296
00:22:10,520 --> 00:22:12,879
Și nu voi fi eu cea care-i lasă
orfani pe micul Diego
297
00:22:13,040 --> 00:22:14,920
și pe micul Hernando.
298
00:22:15,400 --> 00:22:17,239
Nu sunt genul ăla de regine.
299
00:22:17,760 --> 00:22:20,680
Și sunt mulți orfani rămași în
urma acestui război.
300
00:22:22,560 --> 00:22:24,760
Nu sunteți o regină oarecare,
stăpâna mea.
301
00:22:26,280 --> 00:22:28,119
Un compliment bine ales
302
00:22:28,160 --> 00:22:30,239
venind de la un expert în regi,
ca dumneata.
303
00:22:31,000 --> 00:22:35,280
Chiar și Papa știe intențiile
dumitale de a călători în India.
304
00:22:36,080 --> 00:22:38,800
Din câte știu, deja v-ați oferit
serviciile
305
00:22:38,840 --> 00:22:40,400
tuturor Curților creștine.
306
00:22:40,439 --> 00:22:43,200
Și numai aici am găsit o regină
capabilă.
307
00:22:43,720 --> 00:22:44,959
Capabilă să ce?
308
00:22:46,400 --> 00:22:47,600
Să conducă.
309
00:22:52,040 --> 00:22:54,840
Dumnezeu a considerat potrivit
să-mi dea inteligența de a naviga.
310
00:22:55,560 --> 00:22:57,640
La fel ca și în cazul dumneavoastră
pe aceea de a guverna.
311
00:22:58,200 --> 00:23:01,600
Și da, Alteță, proiectul meu
este ambițios..
312
00:23:01,760 --> 00:23:03,600
Dar nu mai ambițios decât al
dumneavoastră.
313
00:23:04,520 --> 00:23:06,840
Nu vă veți opri după cucerirea
Granadei.
314
00:23:07,520 --> 00:23:08,959
Toată lumea știe că regina
Castiliei
315
00:23:09,119 --> 00:23:12,920
visează să redea Constantinopolul
și Ierusalimul creștinătății.
316
00:23:15,080 --> 00:23:17,000
Dacă toată lumea îmi cunoaște
deja planurile
317
00:23:17,040 --> 00:23:19,720
mă tem că va fi dificil să-i iau
prin surprindere.
318
00:23:22,200 --> 00:23:23,920
De ce dumneata și nu altcineva?
319
00:23:26,560 --> 00:23:28,119
Știu cum să procedez.
320
00:23:38,119 --> 00:23:41,320
Nu contează dacă porumbeii
au găsit sau nu pământ.
321
00:23:41,680 --> 00:23:45,280
Navigam de 30 de zile
și toți știau că
322
00:23:45,439 --> 00:23:46,920
din acea zi,
323
00:23:46,959 --> 00:23:49,400
mai aveam doar proviziile pentru
a ne reîntoarce.
324
00:23:56,000 --> 00:23:57,560
Se răspândea zvonul
că amiralul
325
00:23:57,720 --> 00:24:00,920
ne înșelase, că număra mai
puține noduri
326
00:24:01,080 --> 00:24:02,959
decât navigam în realitate.
327
00:24:13,080 --> 00:24:15,200
Și zvonul s-a transformat în
sânge rău
328
00:24:15,239 --> 00:24:18,560
când am aflat că pivnițele de
vinuri erau pline de viermi.
329
00:24:23,560 --> 00:24:25,560
Au trecut zile de când n-am mai
auzit râsete pe punte
330
00:24:25,600 --> 00:24:26,840
și da, obrăznicii.
331
00:24:27,200 --> 00:24:30,040
Om fără minte, fără creier,
care nu știe unde se duce.
332
00:24:30,080 --> 00:24:32,959
Așa vorbea echipajul în
spatele amiralului.
333
00:24:33,000 --> 00:24:35,320
Și mai lipsea puțin ca să i-o
spună în față.
334
00:24:38,959 --> 00:24:41,879
Vroiam să întoarcem și să ne
întoarcem acasă.
335
00:24:45,560 --> 00:24:47,439
Dacă o caravelă se revolta
336
00:24:47,479 --> 00:24:49,320
toate trei se revoltau.
337
00:25:09,000 --> 00:25:11,320
Nu parcursesem 700 leghe pe ocean.
338
00:25:16,000 --> 00:25:17,280
Ci cam 1000.
339
00:25:22,560 --> 00:25:25,040
Nu cred că sunteți marinari răi.
340
00:25:25,959 --> 00:25:29,520
Ci cei mai răi care au navigat
vreodată.
341
00:25:33,080 --> 00:25:35,959
Am fost 30 de zile în largul mării,
domnilor.
342
00:25:38,119 --> 00:25:39,479
30 de zile.
343
00:25:44,800 --> 00:25:46,320
Nu ne putem întoarce.
344
00:25:50,600 --> 00:25:53,040
Asta nu e o călătorie dus-întors.
345
00:25:55,640 --> 00:25:57,400
E o călătorie cu sens unic.
346
00:26:06,080 --> 00:26:08,840
Putem întoarce și să încercăm
să ne întoarcem
347
00:26:09,560 --> 00:26:12,080
la mizeria din care am venit
cu toții.
348
00:26:15,239 --> 00:26:17,760
Sau putem continua
spre vest.
349
00:26:19,000 --> 00:26:20,600
Și în ziua în care ne vom întoarce,
350
00:26:21,040 --> 00:26:23,560
vom acoperi cu aur dalele caselor
noastre.
351
00:26:30,360 --> 00:26:32,879
Scoateți toat proviziile stricate
din pivnițe
352
00:26:32,920 --> 00:26:35,000
și aruncați-le în mare înainte
să se strice toate.
353
00:26:39,000 --> 00:26:40,760
În trei zile, vom vedea pământul.
354
00:26:46,400 --> 00:26:47,800
La muncă!
355
00:26:52,959 --> 00:26:54,280
Haideți!
356
00:27:29,040 --> 00:27:31,879
În prima zi am văzut un gunoi
verde în apropiere de corabie.
357
00:27:33,040 --> 00:27:35,280
În a doua, o trestie și un băț.
358
00:27:37,640 --> 00:27:39,600
Cu aceste semne ne-am simțit
cu toții ușurați
359
00:27:39,640 --> 00:27:42,680
deoarece plantele și copacii
nu cresc în largul mării.
360
00:27:46,439 --> 00:27:47,560
Domnilor!
361
00:27:48,320 --> 00:27:49,720
Am ajuns!
362
00:28:00,439 --> 00:28:02,800
Parcurseserăm 27 de leghe în
acea zi.
363
00:28:03,640 --> 00:28:06,879
Și pentru că Pinta avea mai
multe vele și mergea înainte
364
00:28:06,920 --> 00:28:08,400
ea descoperi prima uscatul.
365
00:28:18,000 --> 00:28:20,280
Navigasem 33 de zile.
366
00:28:20,840 --> 00:28:23,479
Nu știam pe nimeni care să fi petrecut
atâta timp în largul mării.
367
00:28:32,680 --> 00:28:36,160
Auzisem cu toții povești despre alții,
368
00:28:36,200 --> 00:28:39,479
ale celor care încercaseră să
traverseze marea înaintea noastră.
369
00:28:40,439 --> 00:28:42,760
Marinari, soldați
370
00:28:43,400 --> 00:28:46,160
și prinți antici devorați de întuneric.
371
00:28:46,200 --> 00:28:49,520
Povești despre oameni care au ajuns
și nu s-au putut întoarce.
372
00:28:50,040 --> 00:28:52,119
Și despre oameni care s-au întors
373
00:28:52,800 --> 00:28:54,600
și nu au putut povesti niciodată.
374
00:29:03,200 --> 00:29:06,040
Dacă mările s-au deschis
în ritmul nostru,
375
00:29:06,200 --> 00:29:08,840
dacă am fost singurii cărora
Dumnezeu, în înțelepciunea sa eternă,
376
00:29:08,879 --> 00:29:11,800
le-a permis debarcarea
în acea parte a lumii,
377
00:29:12,040 --> 00:29:15,000
cea mai sacră, jur că nu-mi pasă.
378
00:29:16,680 --> 00:29:19,080
Am vrut doar să ajungem acolo.
379
00:29:19,560 --> 00:29:21,320
Și dacă eram primii sau ultimii,
380
00:29:21,479 --> 00:29:24,479
nu ne-a păsat.
Poate nu și amiralului.
381
00:29:25,000 --> 00:29:29,160
Poate visa să se întoarca și țipa
că el a fost și nu altul
382
00:29:29,320 --> 00:29:31,840
cel căruia Dumnezeu i-a dat cheile
acestor mări.
383
00:29:32,760 --> 00:29:33,879
Dar noi...
384
00:29:34,640 --> 00:29:37,400
Noi voiam doar să ieșim din
caravele.
385
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
33 de zile ni s-au părut
o eternitate.
386
00:29:58,680 --> 00:30:00,720
Toată lumea spunea că, debarcat,
387
00:30:00,760 --> 00:30:04,479
în ziua de 12 octombrie 1492
a erei noastre
388
00:30:04,520 --> 00:30:07,520
amiralul a ridicat steagul regal
și două steaguri
389
00:30:07,560 --> 00:30:09,160
cu însemnele Majestăților Lor
390
00:30:09,200 --> 00:30:11,640
și a luat în stăpânire aceste
pământuri în numele lor.
391
00:30:13,040 --> 00:30:16,160
Dar adevărul e că nici unul nu avuse
timp să-și amintească de vreun rege
392
00:30:16,320 --> 00:30:18,200
și aproape am uitat steagurile.
393
00:30:19,479 --> 00:30:21,439
Da, am îngenuncheat pe sol.
394
00:30:22,320 --> 00:30:25,000
Dar numai pentru a putea simți
nisipul acelei plaje
395
00:30:25,560 --> 00:30:27,560
și a ne reaminti că eram încă
în viață.
396
00:30:30,200 --> 00:30:31,520
Nu te mișca!
397
00:30:40,479 --> 00:30:41,640
Limbi.
398
00:30:42,560 --> 00:30:43,959
Luis de Torres, în față!
399
00:30:50,680 --> 00:30:53,920
N-a fost spaniola prima pe care
am auzit-o în Lumea Nouă.
400
00:30:53,959 --> 00:30:55,560
Primul care a deschis gura
401
00:30:55,600 --> 00:30:58,800
ca să li se adreseze a fost
Luis de Torres și a făcut-o în arabă.
402
00:30:59,320 --> 00:31:00,800
Neștiind unde mergem,
403
00:31:00,959 --> 00:31:03,879
și văzând că în toate locurile
departe de mâna Domnului
404
00:31:03,920 --> 00:31:05,800
se vorbește întotdeauna limba
lui Mahomed
405
00:31:05,840 --> 00:31:09,200
am crezut că este o idee curajoasă
să luăm un un maur convertit
406
00:31:09,239 --> 00:31:11,280
care să fie interpret.
407
00:31:14,119 --> 00:31:15,600
Lăsați armele jos!
408
00:31:17,400 --> 00:31:19,760
Slavă Domnului, nu vom avea nevoie
de ele.
409
00:31:24,320 --> 00:31:28,360
Dar acești indieni nu știau nici
de un profet, nici de altul.
410
00:32:10,840 --> 00:32:12,439
Scoate-ți armura!
411
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Cu opt zile înainte ca cele trei
caravele ale amiralului Columb
412
00:32:55,040 --> 00:32:59,360
să plece din Spania, Sanctitatea Sa,
Papa Inocențiu al VIII-lea,
413
00:32:59,840 --> 00:33:02,879
a căzut într-un vis adânc din care
el nu a mai reușit să se trezească.
414
00:33:03,520 --> 00:33:05,520
Opt zile mai devreme.
415
00:33:06,280 --> 00:33:07,920
Părea o glumă de-a Domnului,
416
00:33:07,959 --> 00:33:10,119
care nu a permis ca trimisul său
pe Pământ
417
00:33:10,160 --> 00:33:13,239
să poată contempla descoperirea
unei lumi noi.
418
00:33:15,840 --> 00:33:18,800
Sfânta Biserică Romană a făcut
ce se face în aceste cazuri.
419
00:33:19,600 --> 00:33:21,040
O sângerare controlată.
420
00:33:21,560 --> 00:33:23,600
A apelat la serviciile unui doctor.
421
00:33:23,640 --> 00:33:25,840
Un fel de mistic evreiesc.
422
00:33:25,879 --> 00:33:28,600
El afirma că-l putea vindeca
complet pe pontif
423
00:33:28,640 --> 00:33:31,879
folosind un remediu pe care l-a
numit transfuzie de sânge.
424
00:33:32,520 --> 00:33:35,040
Avea nevoie doar de instrumentele
sale.
425
00:33:35,680 --> 00:33:38,800
Doi copii imaculați și nu mai mari
de 10 ani
426
00:33:38,840 --> 00:33:41,479
și doi ducați de aur, câte unul
pentru fiecare copil.
427
00:33:41,959 --> 00:33:44,520
Deoarece lucrurile bine făcute
par corecte.
428
00:33:45,600 --> 00:33:49,840
I-a luat și le-a scos șase litri
de sânge
429
00:33:49,879 --> 00:33:52,080
și l-a dat să-l bea excelentului corp
430
00:33:52,119 --> 00:33:54,040
al excelentului pontif.
431
00:33:55,080 --> 00:33:58,760
Și așa, hrănindu-se cu sângele
a doi semeni
432
00:33:58,800 --> 00:34:00,879
și-a consumat ultimele minute
de viață
433
00:34:00,920 --> 00:34:03,720
același papă fondator al Sfintei
Inchiziții.
434
00:34:05,840 --> 00:34:07,479
Ce ironie, nu?
435
00:34:07,760 --> 00:34:11,200
Să le poruncești alor tăi să iasă
să căute vrăjitoare de ars
436
00:34:11,239 --> 00:34:14,640
și să-ți sfârșești zilele devorând
copii de 10 ani.
437
00:34:20,800 --> 00:34:24,160
A lui este gloria descoperirii
Lumii Noi.
438
00:34:24,680 --> 00:34:27,720
Asta este ceea ce e gravat pe
piatra sa funerară.
439
00:34:29,239 --> 00:34:30,680
Nu mă întrebați de ce.
440
00:34:31,000 --> 00:34:35,400
Dar acel papă a vrut să ia cu el
el gloria care ne-a aparținut.
441
00:34:36,119 --> 00:34:39,160
Și nici nu mă întrebați,
cum de știa el despre noi,
442
00:34:39,200 --> 00:34:41,119
de Columb și de lumile noi,
443
00:34:41,160 --> 00:34:43,280
dacă murise cu opt zile înainte
444
00:34:43,320 --> 00:34:45,800
ca noi să plecăm din Spania.
445
00:34:46,479 --> 00:34:48,680
Gurile rele vor veni să spună
446
00:34:48,720 --> 00:34:52,560
că unul din cei 13 fii nelegitimi ai lui
călătorea pe una din navele noastre.
447
00:34:54,560 --> 00:34:56,560
Dar așa sunt gurile rele.
448
00:34:56,959 --> 00:34:59,239
Spun mereu ceea ce te aștepți
să auzi.
449
00:35:02,040 --> 00:35:04,400
Habar n-am cine era tatăl lui
Columb.
450
00:35:04,439 --> 00:35:06,200
Nu voi fi eu cel care va vorbi
despre asta.
451
00:35:06,879 --> 00:35:10,200
Nu mă interesează dacă tatăl său
era genovez, galician sau catalan.
452
00:35:10,239 --> 00:35:12,280
Nici dacă ar fi fost însuși papa
de la Roma.
453
00:35:12,680 --> 00:35:14,160
Cui îi pasă?
454
00:36:18,439 --> 00:36:21,040
Unde locuiesc indienii aceia?
455
00:36:37,160 --> 00:36:38,320
Cum sunt?
456
00:37:24,000 --> 00:37:25,239
Amirale!
457
00:37:26,959 --> 00:37:28,200
Înarmați!
458
00:37:29,600 --> 00:37:31,239
Aparent, aceștia știau cum
să lupte.
459
00:37:31,439 --> 00:37:33,119
Cel puțin, asta spuneau indienii.
460
00:37:33,879 --> 00:37:36,200
Atunci, vor fi oameni potriviți.
461
00:37:37,080 --> 00:37:40,160
Aceștia sunt niște lași și nu
știu nimic despre arme.
462
00:37:40,520 --> 00:37:43,080
Acei canibali vor fi capturat
mai mulți dintre ai lor
463
00:37:43,239 --> 00:37:46,000
și când văd că nu se întorc,
spun că îi mănâncă.
464
00:37:48,600 --> 00:37:50,800
Același lucru îl vor spune într-o
zi despre noi.
465
00:37:54,840 --> 00:37:56,040
Juan!
466
00:37:56,920 --> 00:37:58,119
Bună treabă!
467
00:38:19,280 --> 00:38:22,280
Am călătorit pe mai mult de 10
insule în acea primă lună.
468
00:38:23,680 --> 00:38:25,520
Și nici urmă de marele Khan.
469
00:38:26,360 --> 00:38:28,680
Marele Khan al Indiei era cel
pe care îl căuta amiralul.
470
00:38:32,959 --> 00:38:35,840
De unul singur, Juan de la Cosa,
întotdeauna credincios,
471
00:38:35,879 --> 00:38:37,680
a încercat să-l convingă
472
00:38:37,840 --> 00:38:39,800
că aceea nu putea fi Asia.
473
00:38:40,280 --> 00:38:42,400
Că aceia pe care i-am numit
indieni
474
00:38:42,560 --> 00:38:44,760
semănau puțin sau deloc cu
bărbații și femeile
475
00:38:44,800 --> 00:38:46,720
care populează China sau India.
476
00:38:49,280 --> 00:38:53,000
Că cele pe care le descoperisem
nu erau decât insule.
477
00:38:55,720 --> 00:38:57,720
Dar amiralul a refuzat să o creadă.
478
00:38:58,560 --> 00:39:01,080
Am făcut marșuri continue de
recunoaștere.
479
00:39:01,119 --> 00:39:03,720
Nu căutam aur, căutam ceva
480
00:39:03,760 --> 00:39:06,200
care putea dovedi că eram în Japonia,
în China
481
00:39:06,239 --> 00:39:07,840
sau în blestemata de Indie.
482
00:39:40,560 --> 00:39:41,879
Iisus!
483
00:39:41,920 --> 00:39:43,879
Ei cred că venim din cer.
484
00:39:46,520 --> 00:39:48,360
Ne consideră niște zei.
485
00:41:14,840 --> 00:41:16,040
Amirale!
486
00:41:17,479 --> 00:41:19,920
Îmi pare rău că v-am tulburat odihna
dar trebuie să vă informez.
487
00:41:25,160 --> 00:41:27,439
Santa Maria, domnul meu!
488
00:41:29,200 --> 00:41:30,920
A pierit în această seară.
489
00:41:31,600 --> 00:41:32,720
Se scufundă!
490
00:41:35,119 --> 00:41:37,439
Ah! Bună ziua!
491
00:41:38,239 --> 00:41:39,360
Ah!
492
00:41:39,640 --> 00:41:43,160
Sper că țânțarii au avut o mai
mare stimă față de voi
493
00:41:43,360 --> 00:41:45,000
decât au avut față de persoana mea.
494
00:41:45,360 --> 00:41:47,400
Cârmaciul a lăsat bara în mâinile
unui băiat.
495
00:41:47,439 --> 00:41:50,360
Probabil că a adormit și a lovit
carena de niște pietre.
496
00:41:51,320 --> 00:41:53,080
Santa Maria se scufundă.
497
00:41:54,479 --> 00:41:57,160
Astăzi este ziua Domnului.
498
00:41:57,879 --> 00:42:00,800
Vom sărbători Crăciunul cu bucurie
și devotament.
499
00:42:02,160 --> 00:42:03,280
Amirale!
500
00:42:03,720 --> 00:42:05,680
Santa Maria se scufundă!
501
00:42:11,400 --> 00:42:13,600
La nouă ani, m-am îmbarcat pentru
prima dată.
502
00:42:21,560 --> 00:42:24,119
Îmi amintesc acea zi ca și cum
ar fi fost ieri.
503
00:42:26,720 --> 00:42:28,879
23 de ani pe mare
504
00:42:28,920 --> 00:42:31,800
și singura amintire clară pe
care o am este ziua aceea.
505
00:42:34,640 --> 00:42:36,600
Mă plimbam prin acel carac
506
00:42:37,040 --> 00:42:40,200
încercând să evit fiecare funie,
fiecare nod, fiecare capăt.
507
00:42:40,640 --> 00:42:43,200
Credeam că toată corabia se va
dezmembra
508
00:42:43,239 --> 00:42:46,080
și s-ar scufunda imediat ce aș
pune mâna unde n-ar trebui.
509
00:42:47,160 --> 00:42:48,600
Ah!
510
00:42:49,439 --> 00:42:51,320
Nu-mi era teamă să mor înecat.
511
00:42:53,200 --> 00:42:56,160
Îmi era teamă să fiu eu cel
vinovat că toți acei marinari
512
00:42:56,560 --> 00:42:58,760
vor ajunge pe fundul mării.
513
00:43:00,080 --> 00:43:01,959
Nu-ți place, a spus tata.
514
00:43:02,959 --> 00:43:04,760
Și eu, acolo, nemișcat,
515
00:43:05,119 --> 00:43:07,000
cu brațele atașate de corp
516
00:43:07,040 --> 00:43:08,680
și rigid ca cel mai mare cocoș.
517
00:43:10,280 --> 00:43:12,520
Incapabil de a vedea numeroasele
semne
518
00:43:12,560 --> 00:43:15,400
pe care Hristos, Domnul nostru,
le pune în fața ochilor noștri.
519
00:43:15,560 --> 00:43:17,840
Veștile proaste sunt cele pe care
Domnul nostru ni le aduce astăzi.
520
00:43:18,439 --> 00:43:20,080
Cele mai bune, prieten drag!
521
00:43:21,479 --> 00:43:24,439
Cele mai bune care se pot da
în ziua de Crăciun.
522
00:43:29,320 --> 00:43:31,479
Este timpul să ne întoarcem
în Spania.
523
00:43:34,000 --> 00:43:36,400
Și ce zici de cei 39 de oameni
de pe Santa Maria?
524
00:43:36,720 --> 00:43:39,119
Nu încăpem toți pe Pinta și Nina.
525
00:43:40,720 --> 00:43:41,959
Toți, nu.
526
00:43:48,040 --> 00:43:52,879
Pe 25 decembrie 1492 corabia
căpitanului s-a scufundat.
527
00:43:52,920 --> 00:43:54,119
Santa Maria.
528
00:43:58,840 --> 00:44:00,840
Și unde toată lumea a văzut o
fatalitate,
529
00:44:00,879 --> 00:44:03,239
amiralul Columb a văzut un semn
din cer.
530
00:44:06,280 --> 00:44:08,680
Cu rămășițele corăbiei, am construit
un fort.
531
00:44:08,720 --> 00:44:10,239
L-am numit Natividad (Nașterea
Domnului).
532
00:44:13,879 --> 00:44:16,200
Cadrele au sfârșit ca ziduri
533
00:44:16,239 --> 00:44:19,439
iar velele, drept copertină
sub care să ne refugiem.
534
00:44:22,000 --> 00:44:24,119
Acolo au rămas 39 de bărbați.
535
00:44:24,400 --> 00:44:25,600
Toți, oameni ai lui Columb.
536
00:44:25,760 --> 00:44:28,600
Primii coloniști ai primei colonii.
537
00:44:30,959 --> 00:44:33,800
Li s-a dat ordinul să exploreze
acel teritoriu nou
538
00:44:34,560 --> 00:44:37,760
să caute și să colecteze mult așteptatul
aur care încă nu apăruse.
539
00:44:38,360 --> 00:44:41,520
Nimeni nu s-a opus, nici unul nu
a protestat.
540
00:44:42,040 --> 00:44:44,280
Pentru că era mai bine să rămână
în acele Indii
541
00:44:44,920 --> 00:44:47,520
decât să se întoarcă la viața proastă
pe care o lăsasem în Spania.
542
00:45:27,479 --> 00:45:28,800
Nu face asta!
543
00:45:35,520 --> 00:45:37,920
Acesta unde era, nu l-ai auzit
pe amiral?
544
00:45:37,959 --> 00:45:40,239
Te-am auzit.
Lasă lucrurile în pace.
545
00:45:44,600 --> 00:45:46,760
Ce sperietură mi-ai tras, fată!
546
00:45:48,640 --> 00:45:49,959
Hei, hei!
547
00:45:52,080 --> 00:45:53,239
Ușurel!
548
00:45:56,239 --> 00:45:57,520
Ușurel!
549
00:45:58,720 --> 00:45:59,959
Ușurel!
550
00:46:00,840 --> 00:46:02,959
Ușurel! Uite!
551
00:46:04,000 --> 00:46:05,239
Uite ce am!
552
00:46:05,920 --> 00:46:07,760
Îți place, nu?
553
00:46:08,439 --> 00:46:09,600
Uite!
554
00:46:09,640 --> 00:46:11,560
Trebuie să-l lași acolo unde era.
555
00:46:11,840 --> 00:46:15,080
Nu mă mai privi acum cu fața aia
de jogging.
556
00:46:15,119 --> 00:46:17,200
Pentru prima dată în viața ta,
lasă-mă în pace!
557
00:46:17,360 --> 00:46:19,160
Uite, frumoaso!
558
00:46:19,200 --> 00:46:20,560
Poftim, frumoaso!
559
00:46:21,439 --> 00:46:23,200
Plecăm.
Nu s-a întâmplat nimic aici.
560
00:46:23,239 --> 00:46:26,320
Bineînțeles că nu s-a întâmplat nimic.
Aici nu s-a întâmplat nimic.
561
00:46:26,680 --> 00:46:29,200
N-am încălcat nici un ordin
al amiralului.
562
00:46:29,680 --> 00:46:32,320
Fata vrea să facă afaceri
și tu vei aștepta.
563
00:46:33,680 --> 00:46:34,840
La naiba!
564
00:46:36,000 --> 00:46:37,280
Ortubia!
565
00:46:38,080 --> 00:46:39,239
Ortubia!
566
00:47:52,479 --> 00:47:54,360
Ridicați ancora!
567
00:48:00,840 --> 00:48:02,200
Negri.
568
00:48:05,080 --> 00:48:07,680
10 bărbați, șapte femei, trei copii.
569
00:48:09,400 --> 00:48:10,560
Unde sunt?
570
00:48:11,119 --> 00:48:12,280
În pivniță.
571
00:48:14,560 --> 00:48:16,320
N-ai folosit forța, nu-i așa?
572
00:48:19,239 --> 00:48:21,080
Amirale, sunt pentru dumneavoastră?
573
00:48:21,479 --> 00:48:23,600
Sunt pentru Majestatea Sa,
regina.
574
00:48:27,320 --> 00:48:28,560
Bine!
575
00:48:30,520 --> 00:48:32,320
Acești oameni nu sunt sclavi.
576
00:48:34,520 --> 00:48:36,520
Vin să învețe limba noastră,
577
00:48:36,560 --> 00:48:38,239
credința noastră și obiceiurile
noastre.
578
00:48:38,560 --> 00:48:41,439
Poftă bună, îi vom aduce când ne
vom întoarce aici
579
00:48:41,640 --> 00:48:44,439
și vom avea cei mai buni ghizi
și traducători posibili.
580
00:48:45,640 --> 00:48:46,920
Și femeile?
581
00:48:48,560 --> 00:48:52,640
Bărbații călătoresc mai liniștiți
când își iau femeile.
582
00:48:56,720 --> 00:48:58,119
Mii de scuze, amirale!
583
00:48:58,959 --> 00:49:00,200
Se pare că...
584
00:49:01,680 --> 00:49:04,040
Nu sunt singurul care a plecat
în Indii pentru negri.
585
00:49:07,000 --> 00:49:10,040
Crede-mă, nu e ceva care să
mă facă mândru.
586
00:49:11,119 --> 00:49:13,160
Desfă vela mare și artimonul!
587
00:49:13,520 --> 00:49:16,040
Negru, la cârmă!
588
00:49:16,080 --> 00:49:18,280
Desfă vela mare și artimonul!
589
00:49:26,160 --> 00:49:29,640
Pe 22 februarie 1493
590
00:49:29,840 --> 00:49:32,439
Pinta și Nińa au navigat înapoi
către Spania,
591
00:49:32,640 --> 00:49:35,920
lăsând în urmă 39 de bărbați
în fortul Natividad.
592
00:49:36,520 --> 00:49:40,280
Am descoperit 20 de insule.
15 etnii diferite
593
00:49:40,320 --> 00:49:42,720
și o lume care, fără ca noi
să știm,
594
00:49:42,920 --> 00:49:45,520
va deveni în curând un nou
continent.
595
00:49:46,280 --> 00:49:48,479
Poate că eram aproape de finalizarea
596
00:49:48,520 --> 00:49:50,360
uneia dintre cele mai importante
descoperiri
597
00:49:50,560 --> 00:49:53,200
pentru umanitate, dar nu ne-am
gândit la asta.
598
00:49:54,239 --> 00:49:56,239
Ne gândeam să ne întoarcem.
599
00:49:56,280 --> 00:49:58,920
Să ne vedem din nou soțiile
și copiii.
600
00:49:59,119 --> 00:50:00,840
Să punem din nou mâna în ceaunul
601
00:50:00,879 --> 00:50:02,600
în care mamele noastre
găteau.
602
00:50:03,920 --> 00:50:06,520
Îți jur, cel puțin eu...
603
00:50:06,560 --> 00:50:08,239
Nu m-am gândit la altceva.
604
00:50:16,160 --> 00:50:19,280
Ne-am întors cântând, mândri de
realizarea noastră
605
00:50:19,439 --> 00:50:21,160
și dornici să le povestim
popoarelor noastre
606
00:50:21,320 --> 00:50:24,320
că am făcut ceea ce până atunci,
nu s-a putut.
607
00:50:25,840 --> 00:50:28,680
Dar puține lucruri se întâmplă
așa cum prevedem.
608
00:50:29,520 --> 00:50:32,439
Amiralul Cristofor Columb
se gândea că marea
609
00:50:32,600 --> 00:50:34,800
i-a arătat o nouă cale pentru
a ajunge în India
610
00:50:34,840 --> 00:50:37,239
pe când acel ocean, de fapt,
611
00:50:37,400 --> 00:50:39,600
a condus către un nou continent.
612
00:50:39,840 --> 00:50:42,200
Un pământ care încă nu avea nume.
613
00:50:42,600 --> 00:50:44,760
O lume nouă care nici măcar nu
era creștinată.
614
00:51:07,360 --> 00:51:08,720
Și indienii...
615
00:51:10,080 --> 00:51:13,320
Indienii nici măcar nu se numeau
așa înainte ca noi să ajungem acolo.
616
00:51:13,360 --> 00:51:15,200
Aveau propriilor lor nume.
617
00:51:15,800 --> 00:51:19,119
Nume prețioase pe care mamele lor
le-au dat la naștere.
618
00:51:21,600 --> 00:51:23,560
Ei ne-au luat drept zei
619
00:51:23,600 --> 00:51:25,520
și noi i-am luat drept sclavi.
620
00:51:27,479 --> 00:51:29,400
Și ce era mai rău avea să urmeze.
621
00:51:30,119 --> 00:51:32,760
În curând vor vedea că apar
mai multe nave pe plajele lor.
622
00:51:32,800 --> 00:51:36,479
Și de data asta, nu vom fi
patru nenorociți
623
00:51:36,520 --> 00:51:39,160
încărcați cu brelocuri
pentru a le schimba cu aur.
624
00:51:39,520 --> 00:51:40,560
Nu!
625
00:51:41,040 --> 00:51:43,800
De data asta, vom fi
sute de nemernici
626
00:51:43,959 --> 00:51:46,280
și vom merge înarmați
până în dinți.
627
00:51:48,760 --> 00:51:50,439
Ei vor adopta obiceiurile noastre,
628
00:51:50,879 --> 00:51:54,040
începând cu acela de a înclina
capul tău când le vorbești.
629
00:51:54,840 --> 00:51:57,200
Și îi vom învăța adevărata credință.
630
00:51:57,920 --> 00:52:00,119
Aceea care face ruguri din
zeii lor.
631
00:52:01,760 --> 00:52:03,360
Și vor învăța limba noastră
632
00:52:03,959 --> 00:52:07,520
ca să-i putem înțelege când
ne vor mulțumi.
633
00:52:17,320 --> 00:52:18,760
Nu am găsit aur.
634
00:52:19,239 --> 00:52:21,160
Nu atât de mult cât ne-ar fi
plăcut.
635
00:52:21,800 --> 00:52:23,080
Dar este aur.
636
00:52:23,959 --> 00:52:25,080
Și mult.
637
00:52:31,160 --> 00:52:33,040
Ne confruntăm cu ceva necunoscut.
638
00:52:43,200 --> 00:52:45,920
Spune-i că încrederea mea în
amiralul Columb
639
00:52:46,080 --> 00:52:47,239
este totală.
640
00:52:47,520 --> 00:52:50,239
Și, prin urmare, nu-mi iau ochii
de la el.
641
00:53:06,479 --> 00:53:08,879
Sunt cei mai blânzi și buni oameni
care pot exista.
642
00:53:09,239 --> 00:53:10,959
Și atunci, de ce sunt închiși?
643
00:53:14,840 --> 00:53:16,560
Lăsați armele jos și nu vă mișcați!
644
00:53:16,840 --> 00:53:19,280
Pe măsură ce înghiți unul,
nu mai ai curaj.
645
00:53:25,200 --> 00:53:26,360
Nu încă.
646
00:53:26,720 --> 00:53:29,760
Dar te asigur că îi voi trimite
pe toți în Iad.
647
00:53:29,800 --> 00:53:30,879
Ojeda!
648
00:53:33,239 --> 00:53:35,000
Privește-i în ochi!
649
00:53:36,040 --> 00:53:37,360
Ea e bună.
650
00:53:38,305 --> 00:53:44,172
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
50441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.