All language subtitles for ConquistadoresAdventum720p_101

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,160 --> 00:00:04,439 Aceasta, stăpâna mea... 2 00:00:10,520 --> 00:00:12,160 Aceasta, stăpâna mea... 3 00:00:15,720 --> 00:00:18,040 Aceasta, stăpâna mea... 4 00:00:20,160 --> 00:00:22,920 Aceasta, stăpâna mea... 5 00:00:29,959 --> 00:00:32,040 Aceasta, stăpâna mea... 6 00:00:34,000 --> 00:00:40,074 Conquistadores Adventum Sezonul 1, episodul 1: Cheile mării 7 00:00:40,075 --> 00:00:46,075 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 8 00:00:46,122 --> 00:00:48,722 Subtitrări-noi Team 9 00:01:02,160 --> 00:01:03,520 La ce folosește? 10 00:01:04,400 --> 00:01:05,720 Aceasta, stăpâna mea, 11 00:01:06,119 --> 00:01:10,360 este cea mai puternică armă a imperiului care se va crea sub stăpânirea voastră. 12 00:01:27,000 --> 00:01:31,000 Sezonul 1, episodul 1: Cheile mării 13 00:01:31,024 --> 00:01:37,024 1 ianuarie 1492, Tabăra din Santa Fe în apropiere de Granada 14 00:01:42,520 --> 00:01:44,479 Dumnezeu să vă binecuvânteze, Majestate! 15 00:01:45,479 --> 00:01:46,879 "Ea este regina!" 16 00:01:50,920 --> 00:01:52,560 Trăiască regina! 17 00:02:02,160 --> 00:02:03,439 Soldații mei! 18 00:02:06,400 --> 00:02:08,080 Soldații mei curajoși! 19 00:02:09,439 --> 00:02:12,600 Spuneți-mi că asta nu va fi ultima noastră victorie. 20 00:02:12,840 --> 00:02:14,520 "Nu va fi ultima, Majestate!" 21 00:02:14,680 --> 00:02:16,560 "Nu va fi, Majestate! 22 00:02:16,600 --> 00:02:18,400 Niciodată! 23 00:02:25,320 --> 00:02:27,119 Soldații mei curajoși! 24 00:02:32,280 --> 00:02:33,680 Curățați-vă rănile! 25 00:02:34,640 --> 00:02:36,840 Mâine, înainte să apună soarele, 26 00:02:36,879 --> 00:02:38,200 vom cuceri Granada. 27 00:02:38,239 --> 00:02:39,720 Dumnezeu să o apere pe regină! 28 00:02:39,760 --> 00:02:41,520 Trăiască! 29 00:02:42,600 --> 00:02:44,119 Trăiască ! 30 00:02:46,200 --> 00:02:48,040 Orașul Granada s-a predat. 31 00:02:48,280 --> 00:02:49,720 Bineînțeles că s-a predat. 32 00:02:50,239 --> 00:02:53,320 S-a predat cu multă vreme înainte de apusul soarelui. 33 00:02:53,760 --> 00:02:56,840 Ultimul bastion al Islamului în Peninsula Iberică 34 00:02:57,000 --> 00:02:59,160 a fost, în sfârșit, învins. 35 00:03:00,680 --> 00:03:02,879 Acel război a durat 800 de ani. 36 00:03:03,080 --> 00:03:05,840 Cel mai lung pe care l-au avut vreodată copiii lui Dumnezeu. 37 00:03:05,879 --> 00:03:08,360 800 de ani dedicați de mamele noastre 38 00:03:08,560 --> 00:03:10,479 să crească luptători. 39 00:03:10,959 --> 00:03:13,040 Să ne hrănească cu fier și sânge. 40 00:03:13,600 --> 00:03:16,040 Formându-ne singura idee 41 00:03:16,080 --> 00:03:18,239 că scuipând dintele, ne vom ridica 42 00:03:18,400 --> 00:03:20,360 și ne vom întoarce să-l înfruntăm. 43 00:03:21,400 --> 00:03:24,119 Marca, palma de pământ care de atâta timp. 44 00:03:24,160 --> 00:03:26,479 i-a separat pe mauri și creștini 45 00:03:26,520 --> 00:03:29,400 a devenit un ținut al orfanilor. 46 00:03:29,800 --> 00:03:31,800 Toată lumea care era crescută acolo 47 00:03:31,840 --> 00:03:34,760 știa cât de important era să aibă grijă de ferma vecinului, 48 00:03:34,800 --> 00:03:36,600 nu conta dacă era musulman. 49 00:03:37,320 --> 00:03:38,560 I-ai furat ouăle, da. 50 00:03:39,119 --> 00:03:41,040 Dar nu i-ai atins găinile, 51 00:03:41,080 --> 00:03:42,800 până a doua zi, nu trebuia să furi. 52 00:03:44,200 --> 00:03:47,239 Dar în Castilla, nu mai erau nici ouă nici găini. 53 00:03:47,400 --> 00:03:49,320 Nici mauri cu care să lupți. 54 00:03:50,000 --> 00:03:52,239 Pentru a nu rămâne, nu mai erau 55 00:03:52,400 --> 00:03:54,920 nici oase care să fie înroșite de luptători. 56 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 August 1492 8 luni mai târziu 57 00:04:00,239 --> 00:04:03,000 Am fugit în luna a opta a anului 1492 58 00:04:03,280 --> 00:04:06,320 al Domnului Nostru și Făcătorul tuturor lucrurilor. 59 00:04:06,720 --> 00:04:10,959 Acele caravele nu erau încărcate nici cu câini, nici cu cai. 60 00:04:11,000 --> 00:04:14,479 În ele nu călătoreau nici regi, nici prieteni, nici soldați. 61 00:04:14,879 --> 00:04:18,680 Cele trei caravele erau pline de nemernici. 62 00:04:20,360 --> 00:04:23,959 Pinta și Nina i-au avut pe cei din familia Pinzón drept căpitani. 63 00:04:24,160 --> 00:04:26,479 Ce pirați mari sunt cei doi! 64 00:04:27,280 --> 00:04:30,520 Întreabă portughezii cum le-au făcut față. 65 00:04:32,400 --> 00:04:34,879 La cârma Santei Maria, era Alonso Nińo. 66 00:04:34,920 --> 00:04:36,600 Negrul, l-am numit. 67 00:04:36,640 --> 00:04:40,360 Transportase atât de mulți sclavi negri 68 00:04:40,400 --> 00:04:43,439 că până și fața lui fusese pătată de aceeași culoare. 69 00:04:46,280 --> 00:04:48,760 Și lângă el, Juan de la Cosa, 70 00:04:49,160 --> 00:04:51,760 cel mai bun cartograf care a existat vreodată. 71 00:04:54,040 --> 00:04:57,600 Andaluzi, basci, portughezi, italieni 72 00:04:57,640 --> 00:04:59,439 și alți oameni care duceau o viață proastă. 73 00:04:59,959 --> 00:05:02,720 Câțiva sclavi, o grămadă de pirați 74 00:05:02,760 --> 00:05:04,520 și patru condamnați la moarte. 75 00:05:04,920 --> 00:05:07,320 În total, 70 sau 80 de nemernici 76 00:05:07,360 --> 00:05:09,640 sub conducerea unui anume Cristofor Columb. 77 00:05:10,360 --> 00:05:11,920 Și mai pot enumera câțiva. 78 00:05:12,800 --> 00:05:14,119 Exact ce am văzut. 79 00:05:37,520 --> 00:05:38,840 Poftim, amirale! 80 00:05:39,959 --> 00:05:41,160 Îmbrăcați... 81 00:05:42,080 --> 00:05:43,239 și fără păduchi. 82 00:05:53,760 --> 00:05:55,439 Ce păcat ai comis, fiule? 83 00:05:55,920 --> 00:05:57,879 L-am ucis pe omul pe care n-ar fi trebuit, stăpâne. 84 00:05:58,439 --> 00:06:00,959 Și mă rog sincer la Dumnezeu. Îmi pare rău pentru asta. 85 00:06:02,040 --> 00:06:04,000 Și ce păcat a comis el? Acel om? 86 00:06:05,680 --> 00:06:07,720 A dezonorat-o pe o mamă pe care nu ar fi trebuit, 87 00:06:07,760 --> 00:06:09,760 care este o femeie văduvă și cu șapte copii. 88 00:06:10,200 --> 00:06:12,439 În privința lui, mă rog la Dumnezeu să nu-l ierte niciodată. 89 00:06:18,600 --> 00:06:20,760 Și tu, care a fost păcatul tău? 90 00:06:22,520 --> 00:06:25,320 Toți trei au luat cu asalt spânzurătoarea 91 00:06:25,360 --> 00:06:28,080 unde am fost ținut în închisoare și au încercat să mă răscumpărare. 92 00:06:28,400 --> 00:06:31,439 Le-am spus că n-ar fi trebuit să o facă. 93 00:06:32,400 --> 00:06:34,479 Vorbești în numele lor? Nu au limbi ca să se apere? 94 00:06:34,879 --> 00:06:36,920 Nu, domnul meu, le-au fost tăiate. 95 00:06:45,760 --> 00:06:47,040 La toți trei? 96 00:06:47,920 --> 00:06:49,119 La toți trei. 97 00:06:54,360 --> 00:06:55,760 Știi să coși? 98 00:06:57,720 --> 00:06:59,720 Să tai lemn, să extragi metale? 99 00:06:59,959 --> 00:07:02,680 Să gătești, vreo profesie folositoare pe mare? 100 00:07:05,479 --> 00:07:06,879 Știi să înoți? 101 00:07:08,640 --> 00:07:09,959 Eliberați-i! 102 00:07:11,520 --> 00:07:13,920 Veți lucra pe Santa María toți patru. 103 00:07:13,959 --> 00:07:15,280 Tu vei vorbi pentru ei. 104 00:07:16,280 --> 00:07:18,840 Veți învăța cel puțin serviciul pe mare. 105 00:07:18,879 --> 00:07:20,959 Aici va fi locul unde vă veți plânge durerea. 106 00:07:23,479 --> 00:07:27,280 Aveți alte variante? Marea sau ocna de sare. 107 00:07:27,320 --> 00:07:28,360 Bine! 108 00:07:28,720 --> 00:07:31,000 Nu vă vor lipsi sarea în niciuna. 109 00:07:39,879 --> 00:07:41,760 Mai bine aș fi mers la ocne. 110 00:07:43,000 --> 00:07:46,560 Jumătate dintre noi care sunt îmbarcați își spun marinari și nu știu să înoate. 111 00:07:47,600 --> 00:07:49,280 Câte leghe până azi? 112 00:07:49,520 --> 00:07:50,560 30. 113 00:07:51,760 --> 00:07:53,280 Notează 20. 114 00:08:04,280 --> 00:08:05,640 Nu voi ascunde adevărul. 115 00:08:05,879 --> 00:08:07,479 Acei doi oameni știau să navigheze. 116 00:08:09,040 --> 00:08:12,200 Cu o riglă și o busolă, erau capabili să ghicească 117 00:08:12,239 --> 00:08:13,879 unde se ascunde Soarele, 118 00:08:14,040 --> 00:08:16,000 la ce oră se atinge orizontul. 119 00:08:16,040 --> 00:08:19,119 Și cu câteva adunări și câteva resturi, ei știau unde naiba eram 120 00:08:19,160 --> 00:08:21,080 și cât de mult am parcurs pe mare. 121 00:08:22,920 --> 00:08:25,200 Un singur nor era de ajuns pentru orientare. 122 00:08:25,600 --> 00:08:28,959 Privind la cer, vânturile au început să sufle. 123 00:08:30,000 --> 00:08:31,360 Întotdeauna în favoarea lor. 124 00:08:31,720 --> 00:08:33,200 Mereu către vest. 125 00:08:34,119 --> 00:08:36,920 Nu mai aveam de ales decât să avem încredere în ele. 126 00:08:36,959 --> 00:08:39,640 Total, reamintind că nu știam să citim. 127 00:08:41,200 --> 00:08:43,040 Ei au trișat, desigur. 128 00:08:43,080 --> 00:08:44,879 Ce marinar bun nu o face? 129 00:08:46,119 --> 00:08:49,000 Ei știau că eram înfometați și fricoși. 130 00:08:49,840 --> 00:08:53,000 Această teamă pe care, iremediabil, marinari o simt 131 00:08:53,160 --> 00:08:54,520 văzându-se de departe de coastă. 132 00:08:55,280 --> 00:08:57,360 Frica de a se găsi în mijlocul pustietății, 133 00:08:57,400 --> 00:08:59,119 fără provizii pentru a se întoarce. 134 00:09:00,720 --> 00:09:03,520 Pentru a evita dezamăgirile, revoltele și nemulțumirile, 135 00:09:03,560 --> 00:09:07,000 cei doi înregistrau mai puține mile decât cele pe care le parcurgeau zilnic 136 00:09:08,360 --> 00:09:10,000 Era cea mai bună cale de a ne face să credem 137 00:09:10,760 --> 00:09:13,000 că nu eram atât de departe de casă. 138 00:09:17,600 --> 00:09:20,920 Pe când vestea cea mare a victoriei regilor Spaniei 139 00:09:20,959 --> 00:09:24,119 la Granada a ajuns la Vatican, era deja prea târziu. 140 00:09:24,920 --> 00:09:27,720 Innocențiu al VIII-lea, Sanctitatea Sa, Papa Romei, 141 00:09:28,040 --> 00:09:31,479 își consumase deja ultimele sale forțe luptând cu boala. 142 00:09:33,080 --> 00:09:36,560 Se spune că a fost atât de fericit aflând de înfrângerea maurilor 143 00:09:36,600 --> 00:09:39,840 că în același timp, plin de vigoare nouă 144 00:09:39,879 --> 00:09:41,800 și-a înjumătățit rația pentru cină. 145 00:09:42,879 --> 00:09:45,000 Trecuseră luni de zile de când doctorii săi înțelepți 146 00:09:45,040 --> 00:09:47,560 îl hrăneau numai cu lapte matern. 147 00:09:47,920 --> 00:09:49,360 Și săracul Inocențiu 148 00:09:49,760 --> 00:09:53,360 respecta încă cu strictețe remediile pe care i le prescriseră. 149 00:09:53,560 --> 00:09:54,760 Care erau 150 00:09:55,160 --> 00:09:58,080 doar pentru a sta departe de porțile Raiului. 151 00:09:59,959 --> 00:10:01,959 Se vede că omului nu-i era clar 152 00:10:02,000 --> 00:10:03,800 dacă va fi primit cu onoruri 153 00:10:03,840 --> 00:10:06,200 sau, direct, nu-l vor lăsa să intre. 154 00:10:06,879 --> 00:10:08,800 Oricât de papă era. 155 00:10:09,840 --> 00:10:11,479 Bietul Inocențiu! 156 00:10:12,160 --> 00:10:15,360 Tatăl poporului, așa i-au spus gurile rele 157 00:10:15,400 --> 00:10:18,400 pentru grija lui, să zicem, paternă 158 00:10:18,439 --> 00:10:20,439 pentru numeroșii săi copii. 159 00:10:21,000 --> 00:10:22,720 Opt dintre ei, recunoscuți. 160 00:10:23,000 --> 00:10:25,360 Ceilalți 13, nelegitimi. 161 00:10:34,720 --> 00:10:36,479 Un litru de apă, un litru de vin 162 00:10:36,640 --> 00:10:39,080 și un litru de oțet pentru fiecare om pe zi. 163 00:10:39,119 --> 00:10:40,680 Nici mai mult, nici mai puțin. 164 00:10:40,879 --> 00:10:43,640 Și dacă prind pe cineva beat, fac morcillas cu mațele lor 165 00:10:43,680 --> 00:10:45,239 înainte să-l arunc peste bord. 166 00:10:45,920 --> 00:10:48,800 Bacon, sardine, sare și cod. 167 00:10:49,119 --> 00:10:52,160 Biscuiți, tari ca molarii unui urs. 168 00:10:52,360 --> 00:10:55,600 Dacă chiar vrei să-i înghiți, scufundă-i înainte în apa mării. 169 00:10:56,520 --> 00:10:58,320 100 de butoaie de apă. 170 00:10:58,360 --> 00:11:00,879 Dacă vreunul se slăbește, spune-i tâmplarului. 171 00:11:01,479 --> 00:11:03,320 O, și cel mai important. 172 00:11:03,640 --> 00:11:05,800 Nu deranjați capra și găina. 173 00:11:06,000 --> 00:11:08,680 Una e pentru a da lapte și cealaltă, pentru a da ouă. 174 00:11:09,160 --> 00:11:11,640 Aveți mulți față de tâlhari. 175 00:11:14,200 --> 00:11:15,760 Pentru câte zile sunt? 176 00:11:16,239 --> 00:11:19,439 60 de zile. 30 la dus și 30 la întoarcere. 177 00:11:19,479 --> 00:11:20,640 Nici una în plus. 178 00:11:20,879 --> 00:11:22,680 Ulei, usturoi. 179 00:11:28,760 --> 00:11:30,400 Prin urmare, trei sunt 180 00:11:30,439 --> 00:11:32,600 continentele acestui pământ 181 00:11:32,640 --> 00:11:35,879 pe care Domnul nostru ni le-a dat să le locuim. 182 00:11:36,200 --> 00:11:39,520 Europa, Africa și Asia. 183 00:11:39,760 --> 00:11:42,280 Și trei erau înțelepții 184 00:11:42,320 --> 00:11:45,439 care au plecat să-l venereze pe copilul Iisus. 185 00:11:45,479 --> 00:11:48,200 Trei înțelepți veniți de pe trei continente. 186 00:13:16,680 --> 00:13:18,320 Ce știi despre vest? 187 00:13:35,320 --> 00:13:36,439 Nimic. 188 00:13:37,600 --> 00:13:39,520 Întuneric etern. 189 00:13:41,680 --> 00:13:43,560 Înainte să vezi sfârșitul, 190 00:13:44,800 --> 00:13:47,000 marea este zdruncinată din interior. 191 00:13:47,520 --> 00:13:49,200 Din străfundurile ei. 192 00:13:52,360 --> 00:13:56,720 Corăbiile se pliază în întregime înainte de valuri mai mari de 50 de picioare. 193 00:13:59,720 --> 00:14:03,879 Pe toate le mănâncă pești cum nu ai mai văzut de mari. 194 00:14:05,560 --> 00:14:08,080 Vii, înecați. 195 00:14:09,479 --> 00:14:11,760 Vom cădea toți într-un vid. 196 00:14:12,520 --> 00:14:14,800 Și vom cădea toți într-un vid. 197 00:14:29,160 --> 00:14:30,640 Sunteți toți marinari. 198 00:14:32,160 --> 00:14:34,160 Oameni ai mării, nu-i așa? 199 00:14:36,000 --> 00:14:38,200 Și care e primul care apare la orizont 200 00:14:38,239 --> 00:14:40,160 când se apropie o caravelă? 201 00:14:41,640 --> 00:14:43,400 Care e primul lucru pe care-l vedeți? 202 00:14:43,720 --> 00:14:45,400 Velele sau coca? 203 00:14:48,160 --> 00:14:50,160 Velele ei. Corect, nu? 204 00:14:50,680 --> 00:14:54,239 Și asta se întâmplă dacă nava vine dinspre nord, sud, vest. 205 00:14:55,000 --> 00:14:56,400 Asta se întâmplă mereu. 206 00:14:57,360 --> 00:14:59,879 Se întâmplă întotdeauna și pe toate mările. 207 00:15:02,119 --> 00:15:05,000 Toți marinarii știu că Pământul este rotund. 208 00:15:07,320 --> 00:15:09,920 Fiecare marinar a văzut-o cu ochii săi. 209 00:15:11,000 --> 00:15:13,600 Așa că nu-l mai asculta pe acest chior bătrân. 210 00:15:13,920 --> 00:15:17,479 Ochiul păstrat are aceeași putrezime ca și cel care îi lipsește. 211 00:15:18,720 --> 00:15:22,520 Nu ți-a spus că un pește gigant a venit să-l înghită? 212 00:15:23,200 --> 00:15:26,360 Gustul cărnii sale i-a provocat un asemenea repuls 213 00:15:26,400 --> 00:15:29,760 încât bietul pește a trebuit să-l scuipe pe acest sărman chior. 214 00:15:40,160 --> 00:15:42,160 Binecuvântată fie lumina și Sfântul Crucii! 215 00:15:42,680 --> 00:15:45,360 Și Stăpânul Adevărului și Sfânta Treime! 216 00:15:47,280 --> 00:15:50,200 Binecuvântați fie zorii și pe Domnul care ni i-a trimis! 217 00:15:51,200 --> 00:15:55,000 Binecuvântată fie ziua și Domnul care ne-o trimite! 218 00:16:06,800 --> 00:16:09,479 Vă asigur că Juan de la Cosa nu era oricine. 219 00:16:09,840 --> 00:16:11,879 Fără busolă, fără sextant. 220 00:16:12,200 --> 00:16:16,439 Cantabricul era cel mai bun instrument de navigație de pe vasul Santa Maria. 221 00:16:19,879 --> 00:16:22,000 Păstra în mintea sa hărțile 222 00:16:22,040 --> 00:16:24,560 tuturor mărilor pe care navigase și nu erau puține. 223 00:16:26,360 --> 00:16:28,959 Cunoștea stelele pe timp de noapte, mareele, 224 00:16:29,400 --> 00:16:31,239 păsările care vin și pleacă. 225 00:16:35,760 --> 00:16:38,119 Secundul lui Columb, da. 226 00:16:38,280 --> 00:16:40,160 Dar primul dintre oricare alții. 227 00:16:43,760 --> 00:16:46,320 Juan de la Cosa ar fi putut striga, dacă ar fi vrut, 228 00:16:46,360 --> 00:16:48,200 fiecare val pe numele său. 229 00:17:05,320 --> 00:17:07,040 Esteban, de unde ești? 230 00:17:07,479 --> 00:17:08,720 Din Córdoba. 231 00:17:16,239 --> 00:17:18,479 Duran! Din Huelva. 232 00:17:25,840 --> 00:17:26,920 Ríos. 233 00:17:27,280 --> 00:17:28,400 Din Cádiz. 234 00:17:29,280 --> 00:17:30,360 Cádiz. 235 00:17:34,200 --> 00:17:35,280 Peru. 236 00:17:35,439 --> 00:17:36,879 -Din Etxebarría, stăpâne. 237 00:17:42,920 --> 00:17:44,879 Și tu, Bernardino? 238 00:17:45,879 --> 00:17:47,119 Din Talavera. 239 00:17:52,160 --> 00:17:53,520 Și noi, 240 00:17:54,280 --> 00:17:55,640 faptele noastre... 241 00:17:57,280 --> 00:17:59,959 Suntem aici. 242 00:18:06,360 --> 00:18:09,560 Distanța de aici... 243 00:18:11,040 --> 00:18:13,640 Până în China și India... 244 00:18:15,320 --> 00:18:17,520 Este de 7000 de leghe. 245 00:18:17,879 --> 00:18:20,080 Prin urmare, această distanță este 246 00:18:20,239 --> 00:18:21,959 de trei ori mai mare 247 00:18:22,200 --> 00:18:25,080 decât cea calculată de amiralul Cristofor Columb. 248 00:18:25,520 --> 00:18:28,520 Dacă acceptăm, numai dacă acceptăm 249 00:18:28,760 --> 00:18:30,280 o asemenea rotunjire a Pământului, 250 00:18:30,320 --> 00:18:32,479 n-ar cădea corăbiile noastre 251 00:18:32,640 --> 00:18:34,400 fără cruțare în gol 252 00:18:34,439 --> 00:18:36,479 trecând de limitele geometriei? 253 00:18:37,320 --> 00:18:39,840 Nici o navă nu putea încărca provizii suficiente 254 00:18:39,879 --> 00:18:42,000 cât pentru a face față trei luni pe mare. 255 00:18:42,879 --> 00:18:44,600 Columb nu va ajunge în India. 256 00:18:44,959 --> 00:18:47,040 Dar nici nu se va întoarce în Spania. 257 00:18:47,800 --> 00:18:50,879 Nu este posibil să ajungi în est navigând spre vest. 258 00:19:04,160 --> 00:19:06,520 Cu excepția unuia, al cărui nume nu-l voi spune, 259 00:19:06,560 --> 00:19:08,920 care a fost considerat a fi cel mai bun marinar dintre toți ceilalți, 260 00:19:08,959 --> 00:19:11,800 restul nu am petrecut mai mult de 10 zile 261 00:19:11,840 --> 00:19:13,200 departe de vreun port. 262 00:19:14,600 --> 00:19:17,560 Nici unul nu ne îndepărtasem atât de mult de coastă. 263 00:19:17,600 --> 00:19:19,080 Nici măcar Andrés, din Huelva. 264 00:19:20,200 --> 00:19:21,720 Cât de mincinos este. 265 00:19:25,239 --> 00:19:28,320 Mulți au încetat lucrul de îndată ce porumbeii au fost eliberați. 266 00:19:28,520 --> 00:19:30,959 Să te rogi, chiar și în liniște, 267 00:19:31,000 --> 00:19:33,879 nu este ceva ce ar trebui făcut în timp ce lucrezi. 268 00:19:35,000 --> 00:19:37,479 Am făcut tot felul de promisiuni către Fecioară. 269 00:19:37,760 --> 00:19:41,800 Promisiuni pe care le-am uitat imediat ce am văzut porumbeii întorcându-se. 270 00:19:43,360 --> 00:19:46,400 Asta însemna că, pentru încă o zi, 271 00:19:46,600 --> 00:19:50,680 nu văzuseră pământ, nici copaci și au trebuit să se întoarcă. 272 00:19:52,040 --> 00:19:55,680 Găsind un loc unde să se așeze, ei nu s-ar fi întors. 273 00:19:58,160 --> 00:20:01,239 Nici măcar nenorociții de porumbeii n-ar vrea să continue pe corăbiile noastre. 274 00:20:03,119 --> 00:20:04,200 Întoarce-te! 275 00:20:14,479 --> 00:20:15,959 Nu vom nega adevărul. 276 00:20:16,400 --> 00:20:17,800 Ne era teamă. 277 00:20:36,800 --> 00:20:38,160 Uite, amirale! 278 00:20:41,800 --> 00:20:43,720 Câți au murit așa? 279 00:20:45,239 --> 00:20:46,360 10. 280 00:20:47,280 --> 00:20:48,439 Poate mai mulți. 281 00:20:51,160 --> 00:20:53,000 Și această apă are lipitori. 282 00:21:03,680 --> 00:21:05,040 Dă-i oțet! 283 00:21:05,360 --> 00:21:06,920 Un litru la fiecare butoi. 284 00:21:07,320 --> 00:21:10,160 Și acei saci de aprovizionare. aruncă-i în mare la noapte. 285 00:21:10,959 --> 00:21:12,800 Nu-i lăsa pe marinari să-i vadă. 286 00:21:12,840 --> 00:21:16,239 Dacă aud un singur marinar că vorbește despre asta pe punte, 287 00:21:16,280 --> 00:21:18,600 vă arunc pe toți patru în spatele sacilor. 288 00:21:18,959 --> 00:21:20,239 E clar? 289 00:21:51,520 --> 00:21:53,560 Am înțeles că ai doi copii. 290 00:21:53,720 --> 00:21:55,959 Nu-i așa? Așa e, Înălțimea Voastră. 291 00:21:56,119 --> 00:21:57,280 Diego și Hernando. 292 00:21:58,680 --> 00:22:01,040 Proiectul dumitale a fost respins. 293 00:22:02,040 --> 00:22:04,160 Dacă înțelepții consiliului meu nu se înșeală, 294 00:22:04,320 --> 00:22:08,040 voi, cele trei caravele ale voastre și banii Curții din Castilla 295 00:22:08,080 --> 00:22:09,760 vor sfârși pe fundul mării. 296 00:22:10,520 --> 00:22:12,879 Și nu voi fi eu cea care-i lasă orfani pe micul Diego 297 00:22:13,040 --> 00:22:14,920 și pe micul Hernando. 298 00:22:15,400 --> 00:22:17,239 Nu sunt genul ăla de regine. 299 00:22:17,760 --> 00:22:20,680 Și sunt mulți orfani rămași în urma acestui război. 300 00:22:22,560 --> 00:22:24,760 Nu sunteți o regină oarecare, stăpâna mea. 301 00:22:26,280 --> 00:22:28,119 Un compliment bine ales 302 00:22:28,160 --> 00:22:30,239 venind de la un expert în regi, ca dumneata. 303 00:22:31,000 --> 00:22:35,280 Chiar și Papa știe intențiile dumitale de a călători în India. 304 00:22:36,080 --> 00:22:38,800 Din câte știu, deja v-ați oferit serviciile 305 00:22:38,840 --> 00:22:40,400 tuturor Curților creștine. 306 00:22:40,439 --> 00:22:43,200 Și numai aici am găsit o regină capabilă. 307 00:22:43,720 --> 00:22:44,959 Capabilă să ce? 308 00:22:46,400 --> 00:22:47,600 Să conducă. 309 00:22:52,040 --> 00:22:54,840 Dumnezeu a considerat potrivit să-mi dea inteligența de a naviga. 310 00:22:55,560 --> 00:22:57,640 La fel ca și în cazul dumneavoastră pe aceea de a guverna. 311 00:22:58,200 --> 00:23:01,600 Și da, Alteță, proiectul meu este ambițios.. 312 00:23:01,760 --> 00:23:03,600 Dar nu mai ambițios decât al dumneavoastră. 313 00:23:04,520 --> 00:23:06,840 Nu vă veți opri după cucerirea Granadei. 314 00:23:07,520 --> 00:23:08,959 Toată lumea știe că regina Castiliei 315 00:23:09,119 --> 00:23:12,920 visează să redea Constantinopolul și Ierusalimul creștinătății. 316 00:23:15,080 --> 00:23:17,000 Dacă toată lumea îmi cunoaște deja planurile 317 00:23:17,040 --> 00:23:19,720 mă tem că va fi dificil să-i iau prin surprindere. 318 00:23:22,200 --> 00:23:23,920 De ce dumneata și nu altcineva? 319 00:23:26,560 --> 00:23:28,119 Știu cum să procedez. 320 00:23:38,119 --> 00:23:41,320 Nu contează dacă porumbeii au găsit sau nu pământ. 321 00:23:41,680 --> 00:23:45,280 Navigam de 30 de zile și toți știau că 322 00:23:45,439 --> 00:23:46,920 din acea zi, 323 00:23:46,959 --> 00:23:49,400 mai aveam doar proviziile pentru a ne reîntoarce. 324 00:23:56,000 --> 00:23:57,560 Se răspândea zvonul că amiralul 325 00:23:57,720 --> 00:24:00,920 ne înșelase, că număra mai puține noduri 326 00:24:01,080 --> 00:24:02,959 decât navigam în realitate. 327 00:24:13,080 --> 00:24:15,200 Și zvonul s-a transformat în sânge rău 328 00:24:15,239 --> 00:24:18,560 când am aflat că pivnițele de vinuri erau pline de viermi. 329 00:24:23,560 --> 00:24:25,560 Au trecut zile de când n-am mai auzit râsete pe punte 330 00:24:25,600 --> 00:24:26,840 și da, obrăznicii. 331 00:24:27,200 --> 00:24:30,040 Om fără minte, fără creier, care nu știe unde se duce. 332 00:24:30,080 --> 00:24:32,959 Așa vorbea echipajul în spatele amiralului. 333 00:24:33,000 --> 00:24:35,320 Și mai lipsea puțin ca să i-o spună în față. 334 00:24:38,959 --> 00:24:41,879 Vroiam să întoarcem și să ne întoarcem acasă. 335 00:24:45,560 --> 00:24:47,439 Dacă o caravelă se revolta 336 00:24:47,479 --> 00:24:49,320 toate trei se revoltau. 337 00:25:09,000 --> 00:25:11,320 Nu parcursesem 700 leghe pe ocean. 338 00:25:16,000 --> 00:25:17,280 Ci cam 1000. 339 00:25:22,560 --> 00:25:25,040 Nu cred că sunteți marinari răi. 340 00:25:25,959 --> 00:25:29,520 Ci cei mai răi care au navigat vreodată. 341 00:25:33,080 --> 00:25:35,959 Am fost 30 de zile în largul mării, domnilor. 342 00:25:38,119 --> 00:25:39,479 30 de zile. 343 00:25:44,800 --> 00:25:46,320 Nu ne putem întoarce. 344 00:25:50,600 --> 00:25:53,040 Asta nu e o călătorie dus-întors. 345 00:25:55,640 --> 00:25:57,400 E o călătorie cu sens unic. 346 00:26:06,080 --> 00:26:08,840 Putem întoarce și să încercăm să ne întoarcem 347 00:26:09,560 --> 00:26:12,080 la mizeria din care am venit cu toții. 348 00:26:15,239 --> 00:26:17,760 Sau putem continua spre vest. 349 00:26:19,000 --> 00:26:20,600 Și în ziua în care ne vom întoarce, 350 00:26:21,040 --> 00:26:23,560 vom acoperi cu aur dalele caselor noastre. 351 00:26:30,360 --> 00:26:32,879 Scoateți toat proviziile stricate din pivnițe 352 00:26:32,920 --> 00:26:35,000 și aruncați-le în mare înainte să se strice toate. 353 00:26:39,000 --> 00:26:40,760 În trei zile, vom vedea pământul. 354 00:26:46,400 --> 00:26:47,800 La muncă! 355 00:26:52,959 --> 00:26:54,280 Haideți! 356 00:27:29,040 --> 00:27:31,879 În prima zi am văzut un gunoi verde în apropiere de corabie. 357 00:27:33,040 --> 00:27:35,280 În a doua, o trestie și un băț. 358 00:27:37,640 --> 00:27:39,600 Cu aceste semne ne-am simțit cu toții ușurați 359 00:27:39,640 --> 00:27:42,680 deoarece plantele și copacii nu cresc în largul mării. 360 00:27:46,439 --> 00:27:47,560 Domnilor! 361 00:27:48,320 --> 00:27:49,720 Am ajuns! 362 00:28:00,439 --> 00:28:02,800 Parcurseserăm 27 de leghe în acea zi. 363 00:28:03,640 --> 00:28:06,879 Și pentru că Pinta avea mai multe vele și mergea înainte 364 00:28:06,920 --> 00:28:08,400 ea descoperi prima uscatul. 365 00:28:18,000 --> 00:28:20,280 Navigasem 33 de zile. 366 00:28:20,840 --> 00:28:23,479 Nu știam pe nimeni care să fi petrecut atâta timp în largul mării. 367 00:28:32,680 --> 00:28:36,160 Auzisem cu toții povești despre alții, 368 00:28:36,200 --> 00:28:39,479 ale celor care încercaseră să traverseze marea înaintea noastră. 369 00:28:40,439 --> 00:28:42,760 Marinari, soldați 370 00:28:43,400 --> 00:28:46,160 și prinți antici devorați de întuneric. 371 00:28:46,200 --> 00:28:49,520 Povești despre oameni care au ajuns și nu s-au putut întoarce. 372 00:28:50,040 --> 00:28:52,119 Și despre oameni care s-au întors 373 00:28:52,800 --> 00:28:54,600 și nu au putut povesti niciodată. 374 00:29:03,200 --> 00:29:06,040 Dacă mările s-au deschis în ritmul nostru, 375 00:29:06,200 --> 00:29:08,840 dacă am fost singurii cărora Dumnezeu, în înțelepciunea sa eternă, 376 00:29:08,879 --> 00:29:11,800 le-a permis debarcarea în acea parte a lumii, 377 00:29:12,040 --> 00:29:15,000 cea mai sacră, jur că nu-mi pasă. 378 00:29:16,680 --> 00:29:19,080 Am vrut doar să ajungem acolo. 379 00:29:19,560 --> 00:29:21,320 Și dacă eram primii sau ultimii, 380 00:29:21,479 --> 00:29:24,479 nu ne-a păsat. Poate nu și amiralului. 381 00:29:25,000 --> 00:29:29,160 Poate visa să se întoarca și țipa că el a fost și nu altul 382 00:29:29,320 --> 00:29:31,840 cel căruia Dumnezeu i-a dat cheile acestor mări. 383 00:29:32,760 --> 00:29:33,879 Dar noi... 384 00:29:34,640 --> 00:29:37,400 Noi voiam doar să ieșim din caravele. 385 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 33 de zile ni s-au părut o eternitate. 386 00:29:58,680 --> 00:30:00,720 Toată lumea spunea că, debarcat, 387 00:30:00,760 --> 00:30:04,479 în ziua de 12 octombrie 1492 a erei noastre 388 00:30:04,520 --> 00:30:07,520 amiralul a ridicat steagul regal și două steaguri 389 00:30:07,560 --> 00:30:09,160 cu însemnele Majestăților Lor 390 00:30:09,200 --> 00:30:11,640 și a luat în stăpânire aceste pământuri în numele lor. 391 00:30:13,040 --> 00:30:16,160 Dar adevărul e că nici unul nu avuse timp să-și amintească de vreun rege 392 00:30:16,320 --> 00:30:18,200 și aproape am uitat steagurile. 393 00:30:19,479 --> 00:30:21,439 Da, am îngenuncheat pe sol. 394 00:30:22,320 --> 00:30:25,000 Dar numai pentru a putea simți nisipul acelei plaje 395 00:30:25,560 --> 00:30:27,560 și a ne reaminti că eram încă în viață. 396 00:30:30,200 --> 00:30:31,520 Nu te mișca! 397 00:30:40,479 --> 00:30:41,640 Limbi. 398 00:30:42,560 --> 00:30:43,959 Luis de Torres, în față! 399 00:30:50,680 --> 00:30:53,920 N-a fost spaniola prima pe care am auzit-o în Lumea Nouă. 400 00:30:53,959 --> 00:30:55,560 Primul care a deschis gura 401 00:30:55,600 --> 00:30:58,800 ca să li se adreseze a fost Luis de Torres și a făcut-o în arabă. 402 00:30:59,320 --> 00:31:00,800 Neștiind unde mergem, 403 00:31:00,959 --> 00:31:03,879 și văzând că în toate locurile departe de mâna Domnului 404 00:31:03,920 --> 00:31:05,800 se vorbește întotdeauna limba lui Mahomed 405 00:31:05,840 --> 00:31:09,200 am crezut că este o idee curajoasă să luăm un un maur convertit 406 00:31:09,239 --> 00:31:11,280 care să fie interpret. 407 00:31:14,119 --> 00:31:15,600 Lăsați armele jos! 408 00:31:17,400 --> 00:31:19,760 Slavă Domnului, nu vom avea nevoie de ele. 409 00:31:24,320 --> 00:31:28,360 Dar acești indieni nu știau nici de un profet, nici de altul. 410 00:32:10,840 --> 00:32:12,439 Scoate-ți armura! 411 00:32:51,000 --> 00:32:55,000 Cu opt zile înainte ca cele trei caravele ale amiralului Columb 412 00:32:55,040 --> 00:32:59,360 să plece din Spania, Sanctitatea Sa, Papa Inocențiu al VIII-lea, 413 00:32:59,840 --> 00:33:02,879 a căzut într-un vis adânc din care el nu a mai reușit să se trezească. 414 00:33:03,520 --> 00:33:05,520 Opt zile mai devreme. 415 00:33:06,280 --> 00:33:07,920 Părea o glumă de-a Domnului, 416 00:33:07,959 --> 00:33:10,119 care nu a permis ca trimisul său pe Pământ 417 00:33:10,160 --> 00:33:13,239 să poată contempla descoperirea unei lumi noi. 418 00:33:15,840 --> 00:33:18,800 Sfânta Biserică Romană a făcut ce se face în aceste cazuri. 419 00:33:19,600 --> 00:33:21,040 O sângerare controlată. 420 00:33:21,560 --> 00:33:23,600 A apelat la serviciile unui doctor. 421 00:33:23,640 --> 00:33:25,840 Un fel de mistic evreiesc. 422 00:33:25,879 --> 00:33:28,600 El afirma că-l putea vindeca complet pe pontif 423 00:33:28,640 --> 00:33:31,879 folosind un remediu pe care l-a numit transfuzie de sânge. 424 00:33:32,520 --> 00:33:35,040 Avea nevoie doar de instrumentele sale. 425 00:33:35,680 --> 00:33:38,800 Doi copii imaculați și nu mai mari de 10 ani 426 00:33:38,840 --> 00:33:41,479 și doi ducați de aur, câte unul pentru fiecare copil. 427 00:33:41,959 --> 00:33:44,520 Deoarece lucrurile bine făcute par corecte. 428 00:33:45,600 --> 00:33:49,840 I-a luat și le-a scos șase litri de sânge 429 00:33:49,879 --> 00:33:52,080 și l-a dat să-l bea excelentului corp 430 00:33:52,119 --> 00:33:54,040 al excelentului pontif. 431 00:33:55,080 --> 00:33:58,760 Și așa, hrănindu-se cu sângele a doi semeni 432 00:33:58,800 --> 00:34:00,879 și-a consumat ultimele minute de viață 433 00:34:00,920 --> 00:34:03,720 același papă fondator al Sfintei Inchiziții. 434 00:34:05,840 --> 00:34:07,479 Ce ironie, nu? 435 00:34:07,760 --> 00:34:11,200 Să le poruncești alor tăi să iasă să căute vrăjitoare de ars 436 00:34:11,239 --> 00:34:14,640 și să-ți sfârșești zilele devorând copii de 10 ani. 437 00:34:20,800 --> 00:34:24,160 A lui este gloria descoperirii Lumii Noi. 438 00:34:24,680 --> 00:34:27,720 Asta este ceea ce e gravat pe piatra sa funerară. 439 00:34:29,239 --> 00:34:30,680 Nu mă întrebați de ce. 440 00:34:31,000 --> 00:34:35,400 Dar acel papă a vrut să ia cu el el gloria care ne-a aparținut. 441 00:34:36,119 --> 00:34:39,160 Și nici nu mă întrebați, cum de știa el despre noi, 442 00:34:39,200 --> 00:34:41,119 de Columb și de lumile noi, 443 00:34:41,160 --> 00:34:43,280 dacă murise cu opt zile înainte 444 00:34:43,320 --> 00:34:45,800 ca noi să plecăm din Spania. 445 00:34:46,479 --> 00:34:48,680 Gurile rele vor veni să spună 446 00:34:48,720 --> 00:34:52,560 că unul din cei 13 fii nelegitimi ai lui călătorea pe una din navele noastre. 447 00:34:54,560 --> 00:34:56,560 Dar așa sunt gurile rele. 448 00:34:56,959 --> 00:34:59,239 Spun mereu ceea ce te aștepți să auzi. 449 00:35:02,040 --> 00:35:04,400 Habar n-am cine era tatăl lui Columb. 450 00:35:04,439 --> 00:35:06,200 Nu voi fi eu cel care va vorbi despre asta. 451 00:35:06,879 --> 00:35:10,200 Nu mă interesează dacă tatăl său era genovez, galician sau catalan. 452 00:35:10,239 --> 00:35:12,280 Nici dacă ar fi fost însuși papa de la Roma. 453 00:35:12,680 --> 00:35:14,160 Cui îi pasă? 454 00:36:18,439 --> 00:36:21,040 Unde locuiesc indienii aceia? 455 00:36:37,160 --> 00:36:38,320 Cum sunt? 456 00:37:24,000 --> 00:37:25,239 Amirale! 457 00:37:26,959 --> 00:37:28,200 Înarmați! 458 00:37:29,600 --> 00:37:31,239 Aparent, aceștia știau cum să lupte. 459 00:37:31,439 --> 00:37:33,119 Cel puțin, asta spuneau indienii. 460 00:37:33,879 --> 00:37:36,200 Atunci, vor fi oameni potriviți. 461 00:37:37,080 --> 00:37:40,160 Aceștia sunt niște lași și nu știu nimic despre arme. 462 00:37:40,520 --> 00:37:43,080 Acei canibali vor fi capturat mai mulți dintre ai lor 463 00:37:43,239 --> 00:37:46,000 și când văd că nu se întorc, spun că îi mănâncă. 464 00:37:48,600 --> 00:37:50,800 Același lucru îl vor spune într-o zi despre noi. 465 00:37:54,840 --> 00:37:56,040 Juan! 466 00:37:56,920 --> 00:37:58,119 Bună treabă! 467 00:38:19,280 --> 00:38:22,280 Am călătorit pe mai mult de 10 insule în acea primă lună. 468 00:38:23,680 --> 00:38:25,520 Și nici urmă de marele Khan. 469 00:38:26,360 --> 00:38:28,680 Marele Khan al Indiei era cel pe care îl căuta amiralul. 470 00:38:32,959 --> 00:38:35,840 De unul singur, Juan de la Cosa, întotdeauna credincios, 471 00:38:35,879 --> 00:38:37,680 a încercat să-l convingă 472 00:38:37,840 --> 00:38:39,800 că aceea nu putea fi Asia. 473 00:38:40,280 --> 00:38:42,400 Că aceia pe care i-am numit indieni 474 00:38:42,560 --> 00:38:44,760 semănau puțin sau deloc cu bărbații și femeile 475 00:38:44,800 --> 00:38:46,720 care populează China sau India. 476 00:38:49,280 --> 00:38:53,000 Că cele pe care le descoperisem nu erau decât insule. 477 00:38:55,720 --> 00:38:57,720 Dar amiralul a refuzat să o creadă. 478 00:38:58,560 --> 00:39:01,080 Am făcut marșuri continue de recunoaștere. 479 00:39:01,119 --> 00:39:03,720 Nu căutam aur, căutam ceva 480 00:39:03,760 --> 00:39:06,200 care putea dovedi că eram în Japonia, în China 481 00:39:06,239 --> 00:39:07,840 sau în blestemata de Indie. 482 00:39:40,560 --> 00:39:41,879 Iisus! 483 00:39:41,920 --> 00:39:43,879 Ei cred că venim din cer. 484 00:39:46,520 --> 00:39:48,360 Ne consideră niște zei. 485 00:41:14,840 --> 00:41:16,040 Amirale! 486 00:41:17,479 --> 00:41:19,920 Îmi pare rău că v-am tulburat odihna dar trebuie să vă informez. 487 00:41:25,160 --> 00:41:27,439 Santa Maria, domnul meu! 488 00:41:29,200 --> 00:41:30,920 A pierit în această seară. 489 00:41:31,600 --> 00:41:32,720 Se scufundă! 490 00:41:35,119 --> 00:41:37,439 Ah! Bună ziua! 491 00:41:38,239 --> 00:41:39,360 Ah! 492 00:41:39,640 --> 00:41:43,160 Sper că țânțarii au avut o mai mare stimă față de voi 493 00:41:43,360 --> 00:41:45,000 decât au avut față de persoana mea. 494 00:41:45,360 --> 00:41:47,400 Cârmaciul a lăsat bara în mâinile unui băiat. 495 00:41:47,439 --> 00:41:50,360 Probabil că a adormit și a lovit carena de niște pietre. 496 00:41:51,320 --> 00:41:53,080 Santa Maria se scufundă. 497 00:41:54,479 --> 00:41:57,160 Astăzi este ziua Domnului. 498 00:41:57,879 --> 00:42:00,800 Vom sărbători Crăciunul cu bucurie și devotament. 499 00:42:02,160 --> 00:42:03,280 Amirale! 500 00:42:03,720 --> 00:42:05,680 Santa Maria se scufundă! 501 00:42:11,400 --> 00:42:13,600 La nouă ani, m-am îmbarcat pentru prima dată. 502 00:42:21,560 --> 00:42:24,119 Îmi amintesc acea zi ca și cum ar fi fost ieri. 503 00:42:26,720 --> 00:42:28,879 23 de ani pe mare 504 00:42:28,920 --> 00:42:31,800 și singura amintire clară pe care o am este ziua aceea. 505 00:42:34,640 --> 00:42:36,600 Mă plimbam prin acel carac 506 00:42:37,040 --> 00:42:40,200 încercând să evit fiecare funie, fiecare nod, fiecare capăt. 507 00:42:40,640 --> 00:42:43,200 Credeam că toată corabia se va dezmembra 508 00:42:43,239 --> 00:42:46,080 și s-ar scufunda imediat ce aș pune mâna unde n-ar trebui. 509 00:42:47,160 --> 00:42:48,600 Ah! 510 00:42:49,439 --> 00:42:51,320 Nu-mi era teamă să mor înecat. 511 00:42:53,200 --> 00:42:56,160 Îmi era teamă să fiu eu cel vinovat că toți acei marinari 512 00:42:56,560 --> 00:42:58,760 vor ajunge pe fundul mării. 513 00:43:00,080 --> 00:43:01,959 Nu-ți place, a spus tata. 514 00:43:02,959 --> 00:43:04,760 Și eu, acolo, nemișcat, 515 00:43:05,119 --> 00:43:07,000 cu brațele atașate de corp 516 00:43:07,040 --> 00:43:08,680 și rigid ca cel mai mare cocoș. 517 00:43:10,280 --> 00:43:12,520 Incapabil de a vedea numeroasele semne 518 00:43:12,560 --> 00:43:15,400 pe care Hristos, Domnul nostru, le pune în fața ochilor noștri. 519 00:43:15,560 --> 00:43:17,840 Veștile proaste sunt cele pe care Domnul nostru ni le aduce astăzi. 520 00:43:18,439 --> 00:43:20,080 Cele mai bune, prieten drag! 521 00:43:21,479 --> 00:43:24,439 Cele mai bune care se pot da în ziua de Crăciun. 522 00:43:29,320 --> 00:43:31,479 Este timpul să ne întoarcem în Spania. 523 00:43:34,000 --> 00:43:36,400 Și ce zici de cei 39 de oameni de pe Santa Maria? 524 00:43:36,720 --> 00:43:39,119 Nu încăpem toți pe Pinta și Nina. 525 00:43:40,720 --> 00:43:41,959 Toți, nu. 526 00:43:48,040 --> 00:43:52,879 Pe 25 decembrie 1492 corabia căpitanului s-a scufundat. 527 00:43:52,920 --> 00:43:54,119 Santa Maria. 528 00:43:58,840 --> 00:44:00,840 Și unde toată lumea a văzut o fatalitate, 529 00:44:00,879 --> 00:44:03,239 amiralul Columb a văzut un semn din cer. 530 00:44:06,280 --> 00:44:08,680 Cu rămășițele corăbiei, am construit un fort. 531 00:44:08,720 --> 00:44:10,239 L-am numit Natividad (Nașterea Domnului). 532 00:44:13,879 --> 00:44:16,200 Cadrele au sfârșit ca ziduri 533 00:44:16,239 --> 00:44:19,439 iar velele, drept copertină sub care să ne refugiem. 534 00:44:22,000 --> 00:44:24,119 Acolo au rămas 39 de bărbați. 535 00:44:24,400 --> 00:44:25,600 Toți, oameni ai lui Columb. 536 00:44:25,760 --> 00:44:28,600 Primii coloniști ai primei colonii. 537 00:44:30,959 --> 00:44:33,800 Li s-a dat ordinul să exploreze acel teritoriu nou 538 00:44:34,560 --> 00:44:37,760 să caute și să colecteze mult așteptatul aur care încă nu apăruse. 539 00:44:38,360 --> 00:44:41,520 Nimeni nu s-a opus, nici unul nu a protestat. 540 00:44:42,040 --> 00:44:44,280 Pentru că era mai bine să rămână în acele Indii 541 00:44:44,920 --> 00:44:47,520 decât să se întoarcă la viața proastă pe care o lăsasem în Spania. 542 00:45:27,479 --> 00:45:28,800 Nu face asta! 543 00:45:35,520 --> 00:45:37,920 Acesta unde era, nu l-ai auzit pe amiral? 544 00:45:37,959 --> 00:45:40,239 Te-am auzit. Lasă lucrurile în pace. 545 00:45:44,600 --> 00:45:46,760 Ce sperietură mi-ai tras, fată! 546 00:45:48,640 --> 00:45:49,959 Hei, hei! 547 00:45:52,080 --> 00:45:53,239 Ușurel! 548 00:45:56,239 --> 00:45:57,520 Ușurel! 549 00:45:58,720 --> 00:45:59,959 Ușurel! 550 00:46:00,840 --> 00:46:02,959 Ușurel! Uite! 551 00:46:04,000 --> 00:46:05,239 Uite ce am! 552 00:46:05,920 --> 00:46:07,760 Îți place, nu? 553 00:46:08,439 --> 00:46:09,600 Uite! 554 00:46:09,640 --> 00:46:11,560 Trebuie să-l lași acolo unde era. 555 00:46:11,840 --> 00:46:15,080 Nu mă mai privi acum cu fața aia de jogging. 556 00:46:15,119 --> 00:46:17,200 Pentru prima dată în viața ta, lasă-mă în pace! 557 00:46:17,360 --> 00:46:19,160 Uite, frumoaso! 558 00:46:19,200 --> 00:46:20,560 Poftim, frumoaso! 559 00:46:21,439 --> 00:46:23,200 Plecăm. Nu s-a întâmplat nimic aici. 560 00:46:23,239 --> 00:46:26,320 Bineînțeles că nu s-a întâmplat nimic. Aici nu s-a întâmplat nimic. 561 00:46:26,680 --> 00:46:29,200 N-am încălcat nici un ordin al amiralului. 562 00:46:29,680 --> 00:46:32,320 Fata vrea să facă afaceri și tu vei aștepta. 563 00:46:33,680 --> 00:46:34,840 La naiba! 564 00:46:36,000 --> 00:46:37,280 Ortubia! 565 00:46:38,080 --> 00:46:39,239 Ortubia! 566 00:47:52,479 --> 00:47:54,360 Ridicați ancora! 567 00:48:00,840 --> 00:48:02,200 Negri. 568 00:48:05,080 --> 00:48:07,680 10 bărbați, șapte femei, trei copii. 569 00:48:09,400 --> 00:48:10,560 Unde sunt? 570 00:48:11,119 --> 00:48:12,280 În pivniță. 571 00:48:14,560 --> 00:48:16,320 N-ai folosit forța, nu-i așa? 572 00:48:19,239 --> 00:48:21,080 Amirale, sunt pentru dumneavoastră? 573 00:48:21,479 --> 00:48:23,600 Sunt pentru Majestatea Sa, regina. 574 00:48:27,320 --> 00:48:28,560 Bine! 575 00:48:30,520 --> 00:48:32,320 Acești oameni nu sunt sclavi. 576 00:48:34,520 --> 00:48:36,520 Vin să învețe limba noastră, 577 00:48:36,560 --> 00:48:38,239 credința noastră și obiceiurile noastre. 578 00:48:38,560 --> 00:48:41,439 Poftă bună, îi vom aduce când ne vom întoarce aici 579 00:48:41,640 --> 00:48:44,439 și vom avea cei mai buni ghizi și traducători posibili. 580 00:48:45,640 --> 00:48:46,920 Și femeile? 581 00:48:48,560 --> 00:48:52,640 Bărbații călătoresc mai liniștiți când își iau femeile. 582 00:48:56,720 --> 00:48:58,119 Mii de scuze, amirale! 583 00:48:58,959 --> 00:49:00,200 Se pare că... 584 00:49:01,680 --> 00:49:04,040 Nu sunt singurul care a plecat în Indii pentru negri. 585 00:49:07,000 --> 00:49:10,040 Crede-mă, nu e ceva care să mă facă mândru. 586 00:49:11,119 --> 00:49:13,160 Desfă vela mare și artimonul! 587 00:49:13,520 --> 00:49:16,040 Negru, la cârmă! 588 00:49:16,080 --> 00:49:18,280 Desfă vela mare și artimonul! 589 00:49:26,160 --> 00:49:29,640 Pe 22 februarie 1493 590 00:49:29,840 --> 00:49:32,439 Pinta și Nińa au navigat înapoi către Spania, 591 00:49:32,640 --> 00:49:35,920 lăsând în urmă 39 de bărbați în fortul Natividad. 592 00:49:36,520 --> 00:49:40,280 Am descoperit 20 de insule. 15 etnii diferite 593 00:49:40,320 --> 00:49:42,720 și o lume care, fără ca noi să știm, 594 00:49:42,920 --> 00:49:45,520 va deveni în curând un nou continent. 595 00:49:46,280 --> 00:49:48,479 Poate că eram aproape de finalizarea 596 00:49:48,520 --> 00:49:50,360 uneia dintre cele mai importante descoperiri 597 00:49:50,560 --> 00:49:53,200 pentru umanitate, dar nu ne-am gândit la asta. 598 00:49:54,239 --> 00:49:56,239 Ne gândeam să ne întoarcem. 599 00:49:56,280 --> 00:49:58,920 Să ne vedem din nou soțiile și copiii. 600 00:49:59,119 --> 00:50:00,840 Să punem din nou mâna în ceaunul 601 00:50:00,879 --> 00:50:02,600 în care mamele noastre găteau. 602 00:50:03,920 --> 00:50:06,520 Îți jur, cel puțin eu... 603 00:50:06,560 --> 00:50:08,239 Nu m-am gândit la altceva. 604 00:50:16,160 --> 00:50:19,280 Ne-am întors cântând, mândri de realizarea noastră 605 00:50:19,439 --> 00:50:21,160 și dornici să le povestim popoarelor noastre 606 00:50:21,320 --> 00:50:24,320 că am făcut ceea ce până atunci, nu s-a putut. 607 00:50:25,840 --> 00:50:28,680 Dar puține lucruri se întâmplă așa cum prevedem. 608 00:50:29,520 --> 00:50:32,439 Amiralul Cristofor Columb se gândea că marea 609 00:50:32,600 --> 00:50:34,800 i-a arătat o nouă cale pentru a ajunge în India 610 00:50:34,840 --> 00:50:37,239 pe când acel ocean, de fapt, 611 00:50:37,400 --> 00:50:39,600 a condus către un nou continent. 612 00:50:39,840 --> 00:50:42,200 Un pământ care încă nu avea nume. 613 00:50:42,600 --> 00:50:44,760 O lume nouă care nici măcar nu era creștinată. 614 00:51:07,360 --> 00:51:08,720 Și indienii... 615 00:51:10,080 --> 00:51:13,320 Indienii nici măcar nu se numeau așa înainte ca noi să ajungem acolo. 616 00:51:13,360 --> 00:51:15,200 Aveau propriilor lor nume. 617 00:51:15,800 --> 00:51:19,119 Nume prețioase pe care mamele lor le-au dat la naștere. 618 00:51:21,600 --> 00:51:23,560 Ei ne-au luat drept zei 619 00:51:23,600 --> 00:51:25,520 și noi i-am luat drept sclavi. 620 00:51:27,479 --> 00:51:29,400 Și ce era mai rău avea să urmeze. 621 00:51:30,119 --> 00:51:32,760 În curând vor vedea că apar mai multe nave pe plajele lor. 622 00:51:32,800 --> 00:51:36,479 Și de data asta, nu vom fi patru nenorociți 623 00:51:36,520 --> 00:51:39,160 încărcați cu brelocuri pentru a le schimba cu aur. 624 00:51:39,520 --> 00:51:40,560 Nu! 625 00:51:41,040 --> 00:51:43,800 De data asta, vom fi sute de nemernici 626 00:51:43,959 --> 00:51:46,280 și vom merge înarmați până în dinți. 627 00:51:48,760 --> 00:51:50,439 Ei vor adopta obiceiurile noastre, 628 00:51:50,879 --> 00:51:54,040 începând cu acela de a înclina capul tău când le vorbești. 629 00:51:54,840 --> 00:51:57,200 Și îi vom învăța adevărata credință. 630 00:51:57,920 --> 00:52:00,119 Aceea care face ruguri din zeii lor. 631 00:52:01,760 --> 00:52:03,360 Și vor învăța limba noastră 632 00:52:03,959 --> 00:52:07,520 ca să-i putem înțelege când ne vor mulțumi. 633 00:52:17,320 --> 00:52:18,760 Nu am găsit aur. 634 00:52:19,239 --> 00:52:21,160 Nu atât de mult cât ne-ar fi plăcut. 635 00:52:21,800 --> 00:52:23,080 Dar este aur. 636 00:52:23,959 --> 00:52:25,080 Și mult. 637 00:52:31,160 --> 00:52:33,040 Ne confruntăm cu ceva necunoscut. 638 00:52:43,200 --> 00:52:45,920 Spune-i că încrederea mea în amiralul Columb 639 00:52:46,080 --> 00:52:47,239 este totală. 640 00:52:47,520 --> 00:52:50,239 Și, prin urmare, nu-mi iau ochii de la el. 641 00:53:06,479 --> 00:53:08,879 Sunt cei mai blânzi și buni oameni care pot exista. 642 00:53:09,239 --> 00:53:10,959 Și atunci, de ce sunt închiși? 643 00:53:14,840 --> 00:53:16,560 Lăsați armele jos și nu vă mișcați! 644 00:53:16,840 --> 00:53:19,280 Pe măsură ce înghiți unul, nu mai ai curaj. 645 00:53:25,200 --> 00:53:26,360 Nu încă. 646 00:53:26,720 --> 00:53:29,760 Dar te asigur că îi voi trimite pe toți în Iad. 647 00:53:29,800 --> 00:53:30,879 Ojeda! 648 00:53:33,239 --> 00:53:35,000 Privește-i în ochi! 649 00:53:36,040 --> 00:53:37,360 Ea e bună. 650 00:53:38,305 --> 00:53:44,172 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 50441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.