All language subtitles for Boatman (1996)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:04,792 LE PASSEUR 2 00:00:19,025 --> 00:00:20,234 Une barque ? 3 00:00:55,392 --> 00:00:56,767 Attention ! 4 00:01:52,309 --> 00:01:55,726 En vieillissant, tout hindou, pour se préparer à la mort, 5 00:01:55,976 --> 00:01:59,350 voudrait venir dans cette ville. 6 00:01:59,601 --> 00:02:01,059 Quand la mort vient, 7 00:02:01,267 --> 00:02:05,726 le corps est incinéré et les cendres répandues sur le Gange. 8 00:06:35,809 --> 00:06:38,642 Bénarès, c'est le microcosme de l'hindouisme, 9 00:06:38,892 --> 00:06:42,934 où se propage la connaissance sacrée. 10 00:06:43,142 --> 00:06:46,767 C'est la ville capable 11 00:06:47,018 --> 00:06:49,475 d'absorber la plus grande beauté, 12 00:06:49,726 --> 00:06:52,559 d'endurer la plus grande douleur. 13 00:06:52,809 --> 00:06:56,767 Elle incarne en quelque sorte Shiva, 14 00:06:57,018 --> 00:06:59,183 dieu suprême de la ville, 15 00:06:59,434 --> 00:07:02,225 celui qui détruit et qui régénère. 16 00:07:02,642 --> 00:07:04,809 Je suis un sadhu : saint homme. 17 00:07:05,059 --> 00:07:06,309 Vous diriez prêtre... 18 00:07:06,559 --> 00:07:11,350 Je viens ici chaque jour pour adorer Ganga... 19 00:07:14,726 --> 00:07:17,726 lui faire des offrandes. 20 00:07:17,976 --> 00:07:19,892 Ganga est très saint. 21 00:07:20,642 --> 00:07:24,684 Tous boivent ces eaux, elles nous font du bien. 22 00:07:25,225 --> 00:07:26,809 Ce sont des eaux saintes. 23 00:07:31,018 --> 00:07:33,267 Bien entendu, il y a des microbes ! 24 00:07:33,517 --> 00:07:34,851 Il y a des cadavres 25 00:07:35,099 --> 00:07:38,225 de bébés... 26 00:07:38,475 --> 00:07:40,350 d'adultes... 27 00:07:40,684 --> 00:07:43,100 Le fleuve pullule de microbes... 28 00:07:43,350 --> 00:07:46,976 Des millions de gens se baignent là-dedans ! 29 00:07:47,183 --> 00:07:50,350 Mais il y a des microbes partout, 30 00:07:50,601 --> 00:07:52,517 on doit vivre avec. 31 00:07:52,767 --> 00:07:56,392 Dans un bus bondé, 32 00:07:56,642 --> 00:07:58,100 dans un cinéma bondé, 33 00:07:58,350 --> 00:08:00,059 l'air grouille de microbes ! 34 00:08:00,267 --> 00:08:01,517 Toute notre atmosphère, 35 00:08:01,767 --> 00:08:03,851 même parfois notre nourriture... 36 00:08:04,099 --> 00:08:07,350 En Europe, dans des restaurants chic, 37 00:08:07,601 --> 00:08:10,559 j'ai attrapé une diarrhée carabinée, 38 00:08:10,809 --> 00:08:13,684 qui m'a mis à plat... Mais jamais ici ! 39 00:08:14,018 --> 00:08:17,225 C'est le fleuve sacré de l'Inde ! 40 00:08:17,475 --> 00:08:19,767 L'un des fleuves sacrés du monde ! 41 00:08:20,018 --> 00:08:23,059 Pourquoi ne pas s'y baigner puisque Dieu l'a créé ? 42 00:08:23,267 --> 00:08:25,267 C'est une expérience spirituelle. 43 00:08:25,892 --> 00:08:30,225 On me demande pourquoi je me baigne ici, moi un médecin. 44 00:08:30,475 --> 00:08:32,392 Se baigner ici n'est pas 45 00:08:32,642 --> 00:08:35,767 ce qu'un Occidental peut faire de plus mal. 46 00:08:36,183 --> 00:08:39,517 L'Inde est très bonne, mais les Indiens sont fous. 47 00:08:42,767 --> 00:08:45,225 Ce fleuve très saint 48 00:08:47,267 --> 00:08:51,267 est sorti jadis de la chevelure de Shiva ! 49 00:08:51,726 --> 00:08:53,601 On y met toutes sortes de cadavres... 50 00:08:53,851 --> 00:08:56,225 C'est pourquoi les gens croient en ce fleuve. 51 00:08:56,475 --> 00:08:59,892 L'Etat dépense beaucoup pour nettoyer, 52 00:09:00,100 --> 00:09:02,851 mais ici les gens ne sont pas propres ! 53 00:09:04,934 --> 00:09:07,809 Les Européens sont très mauvais. 54 00:09:08,099 --> 00:09:11,517 Pas les gens. Je veux dire : l'Europe... 55 00:09:12,018 --> 00:09:16,309 Là-bas, pas de temples, seulement les discothèques... 56 00:09:17,225 --> 00:09:20,892 Mais le coeur des Européens est propre comme l'eau ! 57 00:09:21,100 --> 00:09:24,099 La face d'un Indien est propre mais son coeur est fou. 58 00:09:24,309 --> 00:09:26,976 Mon coeur à moi est fou aussi. 59 00:09:28,684 --> 00:09:32,434 Il m'arrive souvent d'escroquer un touriste... 60 00:09:32,676 --> 00:09:33,718 Je lui prends trop. 61 00:10:10,851 --> 00:10:11,851 Il dit quoi ? 62 00:10:12,099 --> 00:10:14,517 Comment trouves-tu Bénarès ? 63 00:10:15,099 --> 00:10:16,225 Très bien... 64 00:10:16,475 --> 00:10:18,851 Passez toute une vie ici, 65 00:10:19,434 --> 00:10:21,559 et vous serez indien dans la prochaine ! 66 00:10:22,183 --> 00:10:23,684 Les Indiens : des âmes ! 67 00:10:39,267 --> 00:10:40,059 Dites-lui... 68 00:10:40,267 --> 00:10:44,100 Il dit que par le coeur et par le sang, 69 00:10:44,434 --> 00:10:46,517 il se sent plus indien qu'italien. 70 00:10:46,767 --> 00:10:48,392 Son père a dû être indien... 71 00:10:48,642 --> 00:10:50,726 Il croit que ton père est indien. 72 00:10:52,642 --> 00:10:53,475 Non, italien ! 73 00:10:55,099 --> 00:10:58,142 Comment ça se fait, que tu as le coeur indien ? 74 00:10:58,392 --> 00:11:01,892 Je fais du yoga depuis douze ans, 75 00:11:02,517 --> 00:11:05,601 et depuis que je suis là, 76 00:11:06,892 --> 00:11:08,976 ils m'ont traité comme un fils. 77 00:11:12,267 --> 00:11:14,726 Je montais dans un train, juste pour regarder 78 00:11:14,976 --> 00:11:18,475 toutes ces plantations... 79 00:11:18,851 --> 00:11:21,225 la nature, quoi... 80 00:11:21,517 --> 00:11:24,892 Quand j'avais faim, 81 00:11:26,267 --> 00:11:29,684 je demandais à manger, et eux me donnaient. 82 00:11:29,934 --> 00:11:31,517 Ils m'auraient tout donné ! 83 00:11:31,767 --> 00:11:35,684 Leur vie, leur âme, leur coeur... tout ! 84 00:11:38,225 --> 00:11:41,267 Allons prendre le thé, grand-père. 85 00:12:04,392 --> 00:12:05,976 Donne-moi la main. 86 00:12:17,392 --> 00:12:20,059 Comme ça, à l'improviste ? 87 00:12:20,642 --> 00:12:23,350 Cette ville est une maison de fous ! 88 00:12:23,601 --> 00:12:25,018 En fait, c'est Gênes ! 89 00:12:25,225 --> 00:12:29,018 Les mêmes ruelles, les mêmes allées... 90 00:12:29,392 --> 00:12:30,976 Les gens un peu dingues, 91 00:12:31,183 --> 00:12:35,767 ou qui jettent les ordures par la fenêtre sans regarder... 92 00:12:36,350 --> 00:12:39,099 Les chiens qui te mordillent les chevilles. 93 00:12:40,809 --> 00:12:42,350 Mais il n'y a pas les putes. 94 00:12:44,601 --> 00:12:48,099 Enfin, pour passer le temps 95 00:12:49,517 --> 00:12:52,018 je fais un peu le maçon, 96 00:12:52,225 --> 00:12:55,392 je répare une fenêtre, une porte cassée, 97 00:12:57,475 --> 00:13:00,392 l'électricité, la plomberie parfois... 98 00:13:01,601 --> 00:13:03,099 Je me demande bien 99 00:13:03,726 --> 00:13:06,809 comment j'ai pu échouer ici. 100 00:13:07,309 --> 00:13:09,809 Je pesais 8O kilos ! 101 00:13:11,350 --> 00:13:13,934 Mon pantalon était du 48 ! 102 00:13:14,767 --> 00:13:16,726 Je pétais la santé. 103 00:13:17,225 --> 00:13:20,809 Et manque de pot, je chope une amibe... 104 00:13:21,059 --> 00:13:25,434 En trois mois, j'ai rétréci comme une vieille chaussette. 105 00:13:28,267 --> 00:13:31,851 Si ma mère me voyait, elle me dirait : 106 00:13:32,099 --> 00:13:34,976 Mon fils, tu vois comment tu as fini ! 107 00:13:35,726 --> 00:13:40,475 Dès que j'allais mieux, j'ai voulu me promener. 108 00:13:40,976 --> 00:13:42,309 Et voilà qu'un type à moto... 109 00:13:42,559 --> 00:13:46,434 m'écrase le pied ! Sans même s'arrêter ! 110 00:13:46,684 --> 00:13:48,183 Je l'ai maudit en génois, 111 00:13:48,434 --> 00:13:51,350 ne parlant ni hindi, ni anglais. 112 00:13:51,601 --> 00:13:53,475 Ca serait arrivé en Italie, 113 00:13:53,726 --> 00:13:56,767 les assurances m'auraient versé de quoi vivre 114 00:13:57,018 --> 00:13:58,892 le restant de mes jours en Inde. 115 00:13:59,100 --> 00:14:02,018 Parce qu'ici, j'adore... 116 00:14:09,142 --> 00:14:12,059 Je ne peux pas bouger, mais au moins ça m'a fait 117 00:14:12,267 --> 00:14:13,851 faire une découverte : 118 00:14:14,099 --> 00:14:17,559 sur la rive, il y a des crabes, des gros ! 119 00:14:18,059 --> 00:14:21,225 Je peux pas encore les attraper, ils vont trop vite ! 120 00:14:21,475 --> 00:14:23,267 Mais dès que j'irai mieux, 121 00:14:23,517 --> 00:14:26,225 j'en ferai cuire 2 ou 3 à la sauce tomate. 122 00:14:26,809 --> 00:14:28,976 Tu sais pourquoi je te dis ça ? 123 00:14:29,392 --> 00:14:34,059 J'ai trouvé un magasin où on vend des spaghettis 124 00:14:34,267 --> 00:14:37,225 comme en Italie... Enfin, pas vraiment... 125 00:14:37,475 --> 00:14:39,642 A l'achat, c'est long comme ça... 126 00:14:39,892 --> 00:14:44,183 Mais une fois cuit, c'est tout rabougri... 127 00:14:45,142 --> 00:14:46,559 C'est mieux que rien... 128 00:14:50,517 --> 00:14:53,225 La seule différence qu'il y a, 129 00:14:53,475 --> 00:14:56,018 c'est qu'ici les gens sont un peu fous. 130 00:14:56,225 --> 00:14:58,309 Mais ils t'acceptent comme tu es... 131 00:14:58,934 --> 00:15:00,892 Ils sont simples, pleins de vie. 132 00:15:48,350 --> 00:15:50,475 C'est le cadavre d'un mendiant. 133 00:15:51,559 --> 00:15:53,183 Pas de feu pour le mendiant. 134 00:15:53,851 --> 00:15:55,642 Pour le saint homme, non plus... 135 00:15:55,892 --> 00:15:59,934 Mais eux sont bien empaquetés. On ne les voit pas. 136 00:16:02,100 --> 00:16:04,183 Eux aussi, on les jette dans le Gange, 137 00:16:04,434 --> 00:16:07,309 mais ils ne remontent pas... 138 00:16:08,726 --> 00:16:11,642 Grâce à une très lourde pierre... 139 00:16:15,642 --> 00:16:17,099 On ne brûle pas les mendiants ? 140 00:16:22,434 --> 00:16:25,934 Ils n'ont pas d'argent ! Et le feu coûte cher... 141 00:16:26,142 --> 00:16:28,892 Le gouvernement a créé le feu électrique... 142 00:16:29,100 --> 00:16:31,183 Très bon marché : 50-60 roupies. 143 00:16:33,851 --> 00:16:36,225 Mais beaucoup de gens 144 00:16:36,475 --> 00:16:40,684 ne savent rien du feu électrique. 145 00:16:40,934 --> 00:16:44,642 Alors, on jette le cadavre dans le Gange. 146 00:16:45,767 --> 00:16:48,976 Tout le monde ne lit pas les journaux, 147 00:16:49,434 --> 00:16:52,642 pour le feu électrique, ils ne savent pas. 148 00:16:52,892 --> 00:16:55,059 Ils ne pensent que feu de bois. 149 00:17:09,018 --> 00:17:13,018 L'hindouisme n'est pas un dogme mais une philosophie 150 00:17:13,225 --> 00:17:15,392 de la vie concrète. 151 00:17:15,642 --> 00:17:19,309 Et quel lieu plus propice que les rives de ce fleuve 152 00:17:19,559 --> 00:17:21,767 pour contempler le spectacle de cette vie concrète 153 00:17:22,018 --> 00:17:24,059 nuit et jour. 154 00:17:25,309 --> 00:17:28,434 Naguère, tous les maharajahs de l'Inde... 155 00:17:34,309 --> 00:17:36,684 Je vais prendre un bain. 156 00:17:41,642 --> 00:17:45,559 Je me nomme Gajana... batelier et pêcheur... 157 00:17:45,809 --> 00:17:48,099 Ganga, très sainte mère. 158 00:17:48,309 --> 00:17:50,726 Ganga, très saint fleuve. 159 00:17:50,976 --> 00:17:53,018 Ganga, très saintes eaux. 160 00:17:53,225 --> 00:17:55,601 Tous viennent se baigner ici 161 00:17:57,684 --> 00:18:01,142 dans les très saintes eaux du très saint fleuve. 162 00:18:04,726 --> 00:18:06,267 Comment se rincent-ils les cheveux ? 163 00:18:06,517 --> 00:18:08,934 Je ne sais pas... Elle en a mis, du savon ! 164 00:18:11,434 --> 00:18:13,809 Il faut croire 165 00:18:14,183 --> 00:18:17,434 qu'ils sont satisfaits du résultat ! 166 00:18:23,018 --> 00:18:25,309 C'est peut-être le savon... 167 00:18:25,559 --> 00:18:29,018 Les alcaloïdes tuent les microbes... 168 00:18:29,225 --> 00:18:31,559 Le taux microbien est sûrement élevé... 169 00:18:32,100 --> 00:18:34,851 Chez eux, ils n'ont pas l'eau courante... 170 00:18:36,976 --> 00:18:40,434 En Inde, le système de castes est strictement appliqué. 171 00:18:40,684 --> 00:18:44,225 Prenez un homme de caste moyenne 172 00:18:44,475 --> 00:18:47,976 qui cherche des amitiés dans la caste supérieure : 173 00:18:48,183 --> 00:18:51,475 il sera invité à déjeuner, 174 00:18:51,726 --> 00:18:54,100 il s'amusera à leurs côtés... 175 00:18:54,350 --> 00:18:55,601 Mais invitez-le 176 00:18:56,099 --> 00:18:57,684 à prendre son repas avec ceux 177 00:18:58,142 --> 00:18:59,976 d'en bas de l'échelle sociale... 178 00:19:00,183 --> 00:19:02,099 il ne voudra jamais ! 179 00:19:02,309 --> 00:19:04,851 Un exemple : moi, qui suis brahmane, 180 00:19:05,309 --> 00:19:08,059 je peux manger avec un ksatrya, caste moyenne. 181 00:19:08,267 --> 00:19:11,726 Mais si je lui demande de prendre son repas 182 00:19:12,183 --> 00:19:13,726 avec un batelier, 183 00:19:13,976 --> 00:19:15,475 il refusera tout net. 184 00:19:15,726 --> 00:19:19,392 Mais la nouvelle génération marque une évolution. 185 00:19:19,642 --> 00:19:20,809 Par exemple... 186 00:19:30,018 --> 00:19:31,517 Donne ! 187 00:19:32,434 --> 00:19:34,517 Lâche ! 188 00:19:38,684 --> 00:19:40,183 Encore raté ! 189 00:19:45,350 --> 00:19:47,559 Sautons ensemble ! 190 00:19:47,809 --> 00:19:49,225 Prêt ? 191 00:19:49,726 --> 00:19:50,267 Saute ! 192 00:20:11,976 --> 00:20:13,642 Il y a très longtemps, 193 00:20:14,142 --> 00:20:18,059 les gens des autres castes ne touchaient jamais 194 00:20:18,267 --> 00:20:19,601 ceux de ma caste, 195 00:20:20,183 --> 00:20:24,851 celle des bateliers. Mais un jour le dieu Rama 196 00:20:25,183 --> 00:20:28,225 monte dans une barque pour traverser le fleuve. 197 00:20:28,892 --> 00:20:31,767 Puis il demande :Combien ? 198 00:20:32,099 --> 00:20:35,392 Le batelier, qui s'appelle Nisadraj, dit : 199 00:20:35,642 --> 00:20:40,059 Je conduis les gens sur le fleuve, toi à travers le monde. 200 00:20:41,183 --> 00:20:43,851 Tu es donc batelier, toi aussi. 201 00:20:44,309 --> 00:20:45,475 Ici, c'est la règle... 202 00:20:45,726 --> 00:20:49,225 Entre bateliers, il n'y a rien à payer. 203 00:20:49,976 --> 00:20:52,601 Le dieu Rama réfléchit... 204 00:20:53,100 --> 00:20:54,225 Puis il sourit 205 00:20:54,475 --> 00:20:56,142 et prend Nisadraj dans ses bras. 206 00:20:56,809 --> 00:21:00,517 Depuis ce jour, les bateliers se sont élevés un petit peu. 207 00:21:02,142 --> 00:21:04,309 Sans le dieu Rama, 208 00:21:04,559 --> 00:21:06,851 jamais les autres castes 209 00:21:07,099 --> 00:21:09,059 n'auraient voulu nous toucher. 210 00:22:42,809 --> 00:22:44,517 Pourquoi ? Pourquoi ? 211 00:22:44,767 --> 00:22:46,392 C'est le système hindou. 212 00:22:46,642 --> 00:22:49,059 L'Européen veut toujours savoir pourquoi... 213 00:22:49,267 --> 00:22:51,100 Pourquoi le mariage si jeune ? 214 00:22:51,350 --> 00:22:54,100 Pourquoi jeter les cadavres dans le fleuve ? 215 00:22:54,350 --> 00:22:56,099 Pourquoi les brûler ? 216 00:22:56,309 --> 00:22:59,309 Pourquoi prendre toujours son bain ici ? 217 00:23:00,392 --> 00:23:02,392 On m'a même demandé 218 00:23:03,892 --> 00:23:06,684 pourquoi l'Indien refuse le papier hygiénique ! 219 00:23:09,099 --> 00:23:10,809 C'est fou, non ? 220 00:23:13,726 --> 00:23:15,642 Je me pose trop de questions. 221 00:23:21,350 --> 00:23:24,392 Ce système hindou, il remonte à loin. 222 00:23:24,642 --> 00:23:27,267 Il n'est pas récent... 223 00:23:27,892 --> 00:23:30,142 Toujours pourquoi ?... 224 00:23:40,099 --> 00:23:42,601 Tous les hindous sont incinérés, 225 00:23:42,851 --> 00:23:45,684 sauf les bébés morts 226 00:23:45,934 --> 00:23:48,809 avant le commencement des rites. 227 00:23:51,976 --> 00:23:56,099 La crémation est le dernier rite dans la vie d'un hindou : 228 00:23:57,309 --> 00:24:00,517 le feu emporte l'âme vers le ciel. 229 00:24:09,267 --> 00:24:12,142 On n'incinère pas un homme saint, 230 00:24:12,392 --> 00:24:17,099 car il a renoncé à la famille, à la caste et à la tradition. 231 00:24:22,767 --> 00:24:26,976 Ceux qu'on ne brûle pas sont jetés dans le fleuve. 232 00:24:27,434 --> 00:24:30,976 Pour les hindous, Ganga est une déesse. 233 00:24:49,601 --> 00:24:52,350 Art indien, bons poulets... phallus de Shiva, 234 00:24:52,601 --> 00:24:54,267 cartes postales ! 235 00:24:54,517 --> 00:24:57,434 Grand choix ! 236 00:25:02,851 --> 00:25:04,809 Attrape la barque ! Vite ! 237 00:25:06,350 --> 00:25:09,059 Bons poulets ? Art indien ? 238 00:25:09,517 --> 00:25:10,434 Pièces de monnaie... 239 00:25:11,309 --> 00:25:14,934 Victoria... Edouard... Compagnie des Indes... 240 00:25:15,142 --> 00:25:18,601 Epoque Mughal, époque Maurya... 241 00:25:18,892 --> 00:25:21,392 Kushanas... Gupta... 242 00:25:21,642 --> 00:25:24,767 Des pots d'étain pour l'eau du Gange. 243 00:25:25,018 --> 00:25:28,018 On perd notre temps, il ne va rien acheter, 244 00:25:28,225 --> 00:25:33,059 juste nous coller la poisse pour la journée. 245 00:25:34,392 --> 00:25:35,726 Allons-nous-en ! 246 00:25:39,225 --> 00:25:40,434 Attendez-moi 10 minutes, 247 00:25:40,684 --> 00:25:43,475 j'achète à manger et du bétel... 248 00:25:43,726 --> 00:25:45,099 Voulez-vous quelque chose ? 249 00:25:47,099 --> 00:25:49,350 Venez avec moi, non ? 250 00:26:06,892 --> 00:26:10,434 Le nom du dieu Rama est la seule vérité... 251 00:27:02,642 --> 00:27:06,767 Un nouveau film avec de nouvelles chansons... 252 00:30:02,851 --> 00:30:06,684 En Inde, si un homme 253 00:30:07,767 --> 00:30:10,142 qui se sent frustré quelque part 254 00:30:10,809 --> 00:30:14,142 prend conseil auprès d'un sadhu, un homme saint, 255 00:30:14,601 --> 00:30:16,767 celui-ci le pousse parfois 256 00:30:17,225 --> 00:30:19,183 à quitter sa maison, son travail 257 00:30:19,434 --> 00:30:21,559 et à devenir sadhu lui-même. 258 00:30:22,475 --> 00:30:24,475 Un homme a la bougeotte par nature. 259 00:30:25,267 --> 00:30:28,142 Pour lui, c'est facile de partir, d'échapper 260 00:30:28,434 --> 00:30:30,100 à ses responsabilités... 261 00:30:32,267 --> 00:30:35,099 Mais la femme est dévouée par nature, 262 00:30:35,309 --> 00:30:38,767 elle ne peut jamais quitter sa maison, ses enfants. 263 00:30:40,059 --> 00:30:41,142 Je vous parle 264 00:30:41,392 --> 00:30:45,018 en connaissance de cause. 265 00:30:45,475 --> 00:30:47,267 Il y a deux ans 266 00:30:48,183 --> 00:30:51,559 mon mari est parti... 267 00:30:52,309 --> 00:30:54,225 Pas de lettre, rien... 268 00:30:57,225 --> 00:31:01,601 Il se balade quelque part avec des sadhus... 269 00:31:01,851 --> 00:31:05,601 comme ceux dans les tentes avec des drapeaux là-bas... 270 00:31:09,183 --> 00:31:11,183 En agissant ainsi, 271 00:31:11,934 --> 00:31:14,434 il manque sans aucun doute à son devoir, 272 00:31:14,684 --> 00:31:17,559 qui est de protéger sa famille. 273 00:31:19,100 --> 00:31:23,851 Quand Bagwan Bouddha est parti de chez lui, 274 00:31:25,267 --> 00:31:27,225 sa femme a dit : 275 00:31:27,559 --> 00:31:30,517 Je suis fière de mon mari, il a renoncé au monde, 276 00:31:30,767 --> 00:31:33,225 mais une chose me fait de la peine : 277 00:31:33,684 --> 00:31:36,183 il est parti dans la nuit comme un voleur. 278 00:31:36,434 --> 00:31:39,976 S'il s'était confié à moi, je l'aurais encouragé, 279 00:31:40,183 --> 00:31:42,934 car il cherchait la voie du salut. 280 00:31:44,350 --> 00:31:47,059 Mais mon mari n'est pas Bouddha, 281 00:31:47,851 --> 00:31:50,684 et je ne suis pas la femme de Bouddha. 282 00:32:41,559 --> 00:32:43,559 All India Radio... 283 00:32:43,851 --> 00:32:47,099 Voici les informations... 284 00:32:51,726 --> 00:32:55,225 2 personnes ont été tuées dans le Bihar... 285 00:33:07,475 --> 00:33:10,350 Le conflit entre musulmans et hindous 286 00:33:10,601 --> 00:33:12,309 fauche des vies innocentes, 287 00:33:12,559 --> 00:33:16,059 et il est triste de savoir que cette lutte insensée 288 00:33:16,267 --> 00:33:19,309 affecte la vie quotidienne de gens ordinaires. 289 00:33:29,225 --> 00:33:31,726 Baba homme saint signifie vie libre. 290 00:33:32,434 --> 00:33:34,309 Le baba ne reste jamais en place, 291 00:33:34,559 --> 00:33:37,350 il voyage partout, 292 00:33:38,100 --> 00:33:40,267 dans toute l'Inde. 293 00:33:42,684 --> 00:33:45,642 En train, en bus... 294 00:33:45,892 --> 00:33:47,434 en pousse-pousse, à pied... 295 00:33:47,684 --> 00:33:50,059 Le baba va partout... 296 00:33:50,517 --> 00:33:54,018 Parfois, le contrôleur demande les billets... 297 00:33:54,225 --> 00:33:57,851 Mais jamais au baba... A lui, on donne de l'argent ! 298 00:33:58,099 --> 00:34:00,892 J'ai cet argent, prenez S.V.P.! 299 00:34:01,309 --> 00:34:04,350 Le baba a toujours un petit pot d'étain, 300 00:34:05,059 --> 00:34:08,851 et il dit : D'accord, mettez l'argent là-dedans... 301 00:34:09,601 --> 00:34:11,559 De tous les dieux hindous, 302 00:34:11,934 --> 00:34:15,018 Shiva est le plus fantastique, le plus fascinant ! 303 00:34:15,517 --> 00:34:19,809 Il a inspiré de grandes oeuvres littéraires et philosophiques. 304 00:34:20,059 --> 00:34:22,142 Mais la mythologie en fait 305 00:34:22,392 --> 00:34:25,309 une personnalité très incongrue. 306 00:34:27,267 --> 00:34:30,059 La lune lui sert de couronne, 307 00:34:30,851 --> 00:34:33,099 le Gange, ce fleuve devant nous, 308 00:34:34,309 --> 00:34:37,642 coule de ses cheveux emmêlés. 309 00:34:38,726 --> 00:34:41,976 Comme il a avalé du poison pour sauver le monde, 310 00:34:42,183 --> 00:34:43,892 son cou est bleu 311 00:34:44,100 --> 00:34:46,726 et cerclé de serpents. 312 00:34:47,517 --> 00:34:49,601 Il s'habille d'une peau de bête, 313 00:34:50,183 --> 00:34:51,851 il hante les lieux de crémation, 314 00:34:52,099 --> 00:34:54,099 se frotte le corps de cendres 315 00:34:54,309 --> 00:34:56,767 et parfois se promène tout nu. 316 00:34:57,350 --> 00:34:59,601 Une divinité peu ordinaire ! 317 00:35:00,767 --> 00:35:02,434 Il connaît le bonheur conjugal 318 00:35:03,475 --> 00:35:07,350 mais on le tient pour un grand ascète, 319 00:35:07,601 --> 00:35:09,099 un grand yogi. 320 00:35:09,475 --> 00:35:11,142 C'est un mari parfait 321 00:35:11,392 --> 00:35:15,183 et pourtant on le voit convoiter les femmes mariées. 322 00:35:17,099 --> 00:35:20,059 Divinité suprême, il crée la vie 323 00:35:20,267 --> 00:35:22,934 mais on l'appellegrand destructeur. 324 00:35:24,267 --> 00:35:28,267 Les contrastes violents que nous observons ici 325 00:35:29,100 --> 00:35:32,851 s'expliquent peut-être par la présence de Shiva, 326 00:35:33,099 --> 00:35:36,475 dieu tutélaire de cette ville. 327 00:35:36,976 --> 00:35:40,392 Mais est-on fondé à penser 328 00:35:40,642 --> 00:35:42,267 qu'il en a toujours été ainsi, 329 00:35:42,976 --> 00:35:45,892 que cette remarque est historiquement juste ? 330 00:35:46,100 --> 00:35:47,559 Sans doute pas. 331 00:38:27,934 --> 00:38:30,225 En Inde, il est rare 332 00:38:30,517 --> 00:38:33,601 qu'une femme fasse partie d'un cortège funèbre. 333 00:38:33,851 --> 00:38:37,684 C'est parce que le coeur de la femme est très faible. 334 00:38:37,934 --> 00:38:42,183 Elle ne supporte pas aussi bien qu'un homme 335 00:38:42,434 --> 00:38:44,018 le spectacle des corps qui brûlent, 336 00:38:44,225 --> 00:38:47,559 dont j'avoue qu'il est parfois bizarre... 337 00:38:47,809 --> 00:38:49,018 Une croyance veut que, 338 00:38:49,225 --> 00:38:52,601 si quelqu'un pleure pendant la crémation, 339 00:38:52,892 --> 00:38:55,517 le corps ne brûlera pas convenablement, 340 00:38:55,767 --> 00:39:00,099 et le dernier voyage de l'âme sera retardé ou interrompu. 341 00:39:00,684 --> 00:39:02,142 Ceci est exact. 342 00:39:02,434 --> 00:39:03,934 J'ai moi-même pu observer 343 00:39:04,142 --> 00:39:07,809 que lorsqu'un proche du défunt ne peut retenir ses larmes, 344 00:39:08,059 --> 00:39:11,892 le corps met plus de temps à brûler : 345 00:39:12,142 --> 00:39:15,726 de cinq à six heures au lieu de trois ou quatre. 346 00:39:17,309 --> 00:39:20,976 Chaque ville d'Inde possède son lieu de crémation, 347 00:39:21,225 --> 00:39:25,601 mais celui-ci a quelque chose de très particulier, 348 00:39:25,851 --> 00:39:27,809 puisqu'il incarne 349 00:39:28,059 --> 00:39:30,809 la manifestation même de Shiva... 350 00:39:31,059 --> 00:39:34,851 Les hindous viennent de partout avec leurs morts 351 00:39:35,099 --> 00:39:37,601 pour la crémation sacrée. 352 00:39:38,517 --> 00:39:42,309 Selon la légende, pendant une éclipse du soleil, 353 00:39:42,559 --> 00:39:45,142 Shiva vint ici se baigner avec son épouse... 354 00:40:43,726 --> 00:40:45,309 Attisez-le bien, 355 00:40:46,809 --> 00:40:49,350 qu'on voie les flammes de loin ! 356 00:41:11,475 --> 00:41:14,059 Il faut que le panier soit rempli ? 357 00:41:14,434 --> 00:41:15,767 Jusqu'au bord ? 358 00:43:30,767 --> 00:43:33,142 L'âme suit la fumée 359 00:43:33,392 --> 00:43:36,350 qui s'élève du bûcher vers le ciel. 360 00:43:44,767 --> 00:43:46,976 Ainsi parla Kabir. 361 00:43:51,726 --> 00:43:54,100 La mort, cher ami, 362 00:43:54,350 --> 00:43:57,100 a accompli son devoir 363 00:43:57,350 --> 00:43:59,601 et montré le chemin vers Dieu. 364 00:44:47,225 --> 00:44:49,434 Le propriétaire du lieu... 365 00:44:49,851 --> 00:44:51,559 Une fois par semaine, 366 00:44:51,809 --> 00:44:55,601 il vient passer les cendres au tamis... 367 00:44:55,851 --> 00:45:00,225 Il trouve de l'or, de l'argent, parfois des diamants, 368 00:45:00,475 --> 00:45:02,851 des vêtements, des bagues... 369 00:45:06,642 --> 00:45:11,434 Parfois des dents en or ou en argent. 370 00:45:48,851 --> 00:45:52,892 Les gens qui ont des problèmes d'argent, 371 00:45:53,100 --> 00:45:54,559 on ne les brûle pas ici. 372 00:45:54,809 --> 00:45:58,601 Ils vont au feu électrique, un autre lieu de crémation... 373 00:45:58,851 --> 00:46:01,267 C'est très bon marché... 374 00:46:01,517 --> 00:46:03,934 25, 50 roupies... 375 00:46:04,142 --> 00:46:07,099 Ici, cet homme ne donne le feu que si on le paie... 376 00:46:09,099 --> 00:46:11,309 C'est le système hindou... 377 00:46:43,851 --> 00:46:46,392 Il y a une bonne chose ici... 378 00:46:46,767 --> 00:46:48,976 Les Indiens sont souvent en retard, 379 00:46:49,183 --> 00:46:52,225 mais ici, même si on arrive en retard, 380 00:46:52,517 --> 00:46:54,475 on peut encore voir le corps 381 00:46:54,726 --> 00:46:58,350 puisqu'il met 3 ou 4 heures à brûler. 382 00:46:58,809 --> 00:47:01,392 Avec le truc électrique, on ne voit plus le corps. 383 00:47:01,642 --> 00:47:03,309 Il y a un système de numéros : 384 00:47:03,559 --> 00:47:06,976 on appelle votre numéro, 385 00:47:07,183 --> 00:47:11,559 la machine s'ouvre, on enfourne le corps, ça se referme... 386 00:47:11,892 --> 00:47:15,559 et 20 minutes plus tard... comme de la poudre. 387 00:48:19,809 --> 00:48:23,809 J'ai beaucoup de filles et un seul fils. 388 00:48:24,059 --> 00:48:24,767 Pourquoi ? 389 00:48:25,018 --> 00:48:28,059 Au premier né, je pense : Un fils !... 390 00:48:28,267 --> 00:48:29,183 C'est une fille... 391 00:48:29,642 --> 00:48:31,475 J'essaie encore : ce sera un fils ! 392 00:48:31,726 --> 00:48:33,225 Encore une fille ! C'est fou... 393 00:48:33,475 --> 00:48:36,517 Troisième essai... Un fils ? Non, une fille ! 394 00:48:37,142 --> 00:48:39,851 Quatrième ! Fils... ou fille ? 395 00:48:40,099 --> 00:48:40,809 Un fils ! 396 00:48:41,059 --> 00:48:43,059 Vous voyez le problème. 397 00:48:43,267 --> 00:48:46,851 Je ne voulais pas plus de deux enfants... 398 00:48:47,099 --> 00:48:48,434 Mais je voulais un fils. 399 00:48:48,684 --> 00:48:51,099 Une fille coûte cher et ça ne vaut rien. 400 00:48:52,267 --> 00:48:53,934 Trois filles et un fils. 401 00:48:54,309 --> 00:48:56,392 Je voudrais encore un fils. 402 00:48:56,642 --> 00:48:59,559 Mais ma femme me dit :Et si c'était une fille ? 403 00:49:00,183 --> 00:49:02,642 Parce qu'avant, c'était toujours des filles. 404 00:49:11,767 --> 00:49:13,559 Je suis pressé. 405 00:49:14,517 --> 00:49:17,350 Je vais au temple. Vous venez ? 406 00:49:24,892 --> 00:49:32,183 Je salue Shiva et sa femme, Gauri. 407 00:49:36,601 --> 00:49:39,142 Vous n'êtes pas seul dans ce monde. 408 00:49:39,392 --> 00:49:42,726 Rama et Sita sont auprès de vous, 409 00:49:42,976 --> 00:49:47,851 alors vivez selon leur voeu. 410 00:51:20,350 --> 00:51:23,851 Un bain sacré pour ton vélo aussi ? 411 00:51:36,809 --> 00:51:37,976 Soyez heureux ! 412 00:51:49,559 --> 00:51:51,142 Alors... l'hôtel pour vous ! 413 00:52:07,225 --> 00:52:11,309 Nouveau film, nouvelles chansons... 414 00:54:23,892 --> 00:54:25,642 Traduction : N. Burch 415 00:54:25,892 --> 00:54:27,642 Sous-titrage : C.M.C. 28907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.