All language subtitles for Boatman (1996)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,042 --> 00:00:04,792
LE PASSEUR
2
00:00:19,025 --> 00:00:20,234
Une barque ?
3
00:00:55,392 --> 00:00:56,767
Attention !
4
00:01:52,309 --> 00:01:55,726
En vieillissant, tout hindou,
pour se préparer à la mort,
5
00:01:55,976 --> 00:01:59,350
voudrait venir
dans cette ville.
6
00:01:59,601 --> 00:02:01,059
Quand la mort vient,
7
00:02:01,267 --> 00:02:05,726
le corps est incinéré et les
cendres répandues sur le Gange.
8
00:06:35,809 --> 00:06:38,642
Bénarès, c'est le microcosme
de l'hindouisme,
9
00:06:38,892 --> 00:06:42,934
oĂą se propage
la connaissance sacrée.
10
00:06:43,142 --> 00:06:46,767
C'est la ville capable
11
00:06:47,018 --> 00:06:49,475
d'absorber
la plus grande beauté,
12
00:06:49,726 --> 00:06:52,559
d'endurer
la plus grande douleur.
13
00:06:52,809 --> 00:06:56,767
Elle incarne
en quelque sorte Shiva,
14
00:06:57,018 --> 00:06:59,183
dieu suprĂŞme de la ville,
15
00:06:59,434 --> 00:07:02,225
celui qui détruit
et qui régénère.
16
00:07:02,642 --> 00:07:04,809
Je suis un sadhu :
saint homme.
17
00:07:05,059 --> 00:07:06,309
Vous diriez prĂŞtre...
18
00:07:06,559 --> 00:07:11,350
Je viens ici chaque jour
pour adorer Ganga...
19
00:07:14,726 --> 00:07:17,726
lui faire des offrandes.
20
00:07:17,976 --> 00:07:19,892
Ganga est très saint.
21
00:07:20,642 --> 00:07:24,684
Tous boivent ces eaux,
elles nous font du bien.
22
00:07:25,225 --> 00:07:26,809
Ce sont des eaux saintes.
23
00:07:31,018 --> 00:07:33,267
Bien entendu,
il y a des microbes !
24
00:07:33,517 --> 00:07:34,851
Il y a des cadavres
25
00:07:35,099 --> 00:07:38,225
de bébés...
26
00:07:38,475 --> 00:07:40,350
d'adultes...
27
00:07:40,684 --> 00:07:43,100
Le fleuve
pullule de microbes...
28
00:07:43,350 --> 00:07:46,976
Des millions de gens
se baignent lĂ -dedans !
29
00:07:47,183 --> 00:07:50,350
Mais il y a
des microbes partout,
30
00:07:50,601 --> 00:07:52,517
on doit vivre avec.
31
00:07:52,767 --> 00:07:56,392
Dans un bus bondé,
32
00:07:56,642 --> 00:07:58,100
dans un cinéma bondé,
33
00:07:58,350 --> 00:08:00,059
l'air grouille de microbes !
34
00:08:00,267 --> 00:08:01,517
Toute notre atmosphère,
35
00:08:01,767 --> 00:08:03,851
mĂŞme parfois
notre nourriture...
36
00:08:04,099 --> 00:08:07,350
En Europe,
dans des restaurants chic,
37
00:08:07,601 --> 00:08:10,559
j'ai attrapé
une diarrhée carabinée,
38
00:08:10,809 --> 00:08:13,684
qui m'a mis Ă plat...
Mais jamais ici !
39
00:08:14,018 --> 00:08:17,225
C'est le fleuve sacré
de l'Inde !
40
00:08:17,475 --> 00:08:19,767
L'un des fleuves sacrés
du monde !
41
00:08:20,018 --> 00:08:23,059
Pourquoi ne pas s'y baigner
puisque Dieu l'a créé ?
42
00:08:23,267 --> 00:08:25,267
C'est une expérience
spirituelle.
43
00:08:25,892 --> 00:08:30,225
On me demande pourquoi je me
baigne ici, moi un médecin.
44
00:08:30,475 --> 00:08:32,392
Se baigner ici n'est pas
45
00:08:32,642 --> 00:08:35,767
ce qu'un Occidental
peut faire de plus mal.
46
00:08:36,183 --> 00:08:39,517
L'Inde est très bonne,
mais les Indiens sont fous.
47
00:08:42,767 --> 00:08:45,225
Ce fleuve très saint
48
00:08:47,267 --> 00:08:51,267
est sorti jadis
de la chevelure de Shiva !
49
00:08:51,726 --> 00:08:53,601
On y met toutes sortes
de cadavres...
50
00:08:53,851 --> 00:08:56,225
C'est pourquoi les gens
croient en ce fleuve.
51
00:08:56,475 --> 00:08:59,892
L'Etat dépense beaucoup
pour nettoyer,
52
00:09:00,100 --> 00:09:02,851
mais ici les gens
ne sont pas propres !
53
00:09:04,934 --> 00:09:07,809
Les Européens
sont très mauvais.
54
00:09:08,099 --> 00:09:11,517
Pas les gens.
Je veux dire : l'Europe...
55
00:09:12,018 --> 00:09:16,309
LĂ -bas, pas de temples,
seulement les discothèques...
56
00:09:17,225 --> 00:09:20,892
Mais le coeur des Européens
est propre comme l'eau !
57
00:09:21,100 --> 00:09:24,099
La face d'un Indien est propre
mais son coeur est fou.
58
00:09:24,309 --> 00:09:26,976
Mon coeur Ă moi
est fou aussi.
59
00:09:28,684 --> 00:09:32,434
Il m'arrive souvent
d'escroquer un touriste...
60
00:09:32,676 --> 00:09:33,718
Je lui prends trop.
61
00:10:10,851 --> 00:10:11,851
Il dit quoi ?
62
00:10:12,099 --> 00:10:14,517
Comment trouves-tu Bénarès ?
63
00:10:15,099 --> 00:10:16,225
Très bien...
64
00:10:16,475 --> 00:10:18,851
Passez toute une vie ici,
65
00:10:19,434 --> 00:10:21,559
et vous serez indien
dans la prochaine !
66
00:10:22,183 --> 00:10:23,684
Les Indiens : des âmes !
67
00:10:39,267 --> 00:10:40,059
Dites-lui...
68
00:10:40,267 --> 00:10:44,100
Il dit que par le coeur
et par le sang,
69
00:10:44,434 --> 00:10:46,517
il se sent plus indien
qu'italien.
70
00:10:46,767 --> 00:10:48,392
Son père a dû être indien...
71
00:10:48,642 --> 00:10:50,726
Il croit
que ton père est indien.
72
00:10:52,642 --> 00:10:53,475
Non, italien !
73
00:10:55,099 --> 00:10:58,142
Comment ça se fait,
que tu as le coeur indien ?
74
00:10:58,392 --> 00:11:01,892
Je fais du yoga
depuis douze ans,
75
00:11:02,517 --> 00:11:05,601
et depuis que je suis lĂ ,
76
00:11:06,892 --> 00:11:08,976
ils m'ont traité
comme un fils.
77
00:11:12,267 --> 00:11:14,726
Je montais dans un train,
juste pour regarder
78
00:11:14,976 --> 00:11:18,475
toutes ces plantations...
79
00:11:18,851 --> 00:11:21,225
la nature, quoi...
80
00:11:21,517 --> 00:11:24,892
Quand j'avais faim,
81
00:11:26,267 --> 00:11:29,684
je demandais Ă manger,
et eux me donnaient.
82
00:11:29,934 --> 00:11:31,517
Ils m'auraient tout donné !
83
00:11:31,767 --> 00:11:35,684
Leur vie, leur âme,
leur coeur... tout !
84
00:11:38,225 --> 00:11:41,267
Allons prendre le thé,
grand-père.
85
00:12:04,392 --> 00:12:05,976
Donne-moi la main.
86
00:12:17,392 --> 00:12:20,059
Comme ça, à l'improviste ?
87
00:12:20,642 --> 00:12:23,350
Cette ville
est une maison de fous !
88
00:12:23,601 --> 00:12:25,018
En fait, c'est GĂŞnes !
89
00:12:25,225 --> 00:12:29,018
Les mĂŞmes ruelles,
les mêmes allées...
90
00:12:29,392 --> 00:12:30,976
Les gens un peu dingues,
91
00:12:31,183 --> 00:12:35,767
ou qui jettent les ordures par
la fenĂŞtre sans regarder...
92
00:12:36,350 --> 00:12:39,099
Les chiens qui
te mordillent les chevilles.
93
00:12:40,809 --> 00:12:42,350
Mais il n'y a pas les putes.
94
00:12:44,601 --> 00:12:48,099
Enfin, pour passer le temps
95
00:12:49,517 --> 00:12:52,018
je fais un peu le maçon,
96
00:12:52,225 --> 00:12:55,392
je répare une fenêtre,
une porte cassée,
97
00:12:57,475 --> 00:13:00,392
l'électricité,
la plomberie parfois...
98
00:13:01,601 --> 00:13:03,099
Je me demande bien
99
00:13:03,726 --> 00:13:06,809
comment j'ai pu échouer ici.
100
00:13:07,309 --> 00:13:09,809
Je pesais 8O kilos !
101
00:13:11,350 --> 00:13:13,934
Mon pantalon était du 48 !
102
00:13:14,767 --> 00:13:16,726
Je pétais la santé.
103
00:13:17,225 --> 00:13:20,809
Et manque de pot,
je chope une amibe...
104
00:13:21,059 --> 00:13:25,434
En trois mois, j'ai rétréci
comme une vieille chaussette.
105
00:13:28,267 --> 00:13:31,851
Si ma mère me voyait,
elle me dirait :
106
00:13:32,099 --> 00:13:34,976
Mon fils, tu vois
comment tu as fini !
107
00:13:35,726 --> 00:13:40,475
Dès que j'allais mieux,
j'ai voulu me promener.
108
00:13:40,976 --> 00:13:42,309
Et voilĂ qu'un type Ă moto...
109
00:13:42,559 --> 00:13:46,434
m'écrase le pied !
Sans mĂŞme s'arrĂŞter !
110
00:13:46,684 --> 00:13:48,183
Je l'ai maudit en génois,
111
00:13:48,434 --> 00:13:51,350
ne parlant ni hindi,
ni anglais.
112
00:13:51,601 --> 00:13:53,475
Ca serait arrivé en Italie,
113
00:13:53,726 --> 00:13:56,767
les assurances m'auraient versé
de quoi vivre
114
00:13:57,018 --> 00:13:58,892
le restant de mes jours
en Inde.
115
00:13:59,100 --> 00:14:02,018
Parce qu'ici, j'adore...
116
00:14:09,142 --> 00:14:12,059
Je ne peux pas bouger,
mais au moins ça m'a fait
117
00:14:12,267 --> 00:14:13,851
faire une découverte :
118
00:14:14,099 --> 00:14:17,559
sur la rive,
il y a des crabes, des gros !
119
00:14:18,059 --> 00:14:21,225
Je peux pas encore les
attraper, ils vont trop vite !
120
00:14:21,475 --> 00:14:23,267
Mais dès que j'irai mieux,
121
00:14:23,517 --> 00:14:26,225
j'en ferai cuire 2 ou 3
Ă la sauce tomate.
122
00:14:26,809 --> 00:14:28,976
Tu sais
pourquoi je te dis ça ?
123
00:14:29,392 --> 00:14:34,059
J'ai trouvé un magasin
oĂą on vend des spaghettis
124
00:14:34,267 --> 00:14:37,225
comme en Italie...
Enfin, pas vraiment...
125
00:14:37,475 --> 00:14:39,642
A l'achat,
c'est long comme ça...
126
00:14:39,892 --> 00:14:44,183
Mais une fois cuit,
c'est tout rabougri...
127
00:14:45,142 --> 00:14:46,559
C'est mieux que rien...
128
00:14:50,517 --> 00:14:53,225
La seule différence
qu'il y a,
129
00:14:53,475 --> 00:14:56,018
c'est qu'ici les gens
sont un peu fous.
130
00:14:56,225 --> 00:14:58,309
Mais ils t'acceptent
comme tu es...
131
00:14:58,934 --> 00:15:00,892
Ils sont simples,
pleins de vie.
132
00:15:48,350 --> 00:15:50,475
C'est le cadavre
d'un mendiant.
133
00:15:51,559 --> 00:15:53,183
Pas de feu
pour le mendiant.
134
00:15:53,851 --> 00:15:55,642
Pour le saint homme,
non plus...
135
00:15:55,892 --> 00:15:59,934
Mais eux sont bien empaquetés.
On ne les voit pas.
136
00:16:02,100 --> 00:16:04,183
Eux aussi,
on les jette dans le Gange,
137
00:16:04,434 --> 00:16:07,309
mais ils ne remontent pas...
138
00:16:08,726 --> 00:16:11,642
Grâce à une
très lourde pierre...
139
00:16:15,642 --> 00:16:17,099
On ne brûle pas les mendiants ?
140
00:16:22,434 --> 00:16:25,934
Ils n'ont pas d'argent !
Et le feu coûte cher...
141
00:16:26,142 --> 00:16:28,892
Le gouvernement
a créé le feu électrique...
142
00:16:29,100 --> 00:16:31,183
Très bon marché :
50-60 roupies.
143
00:16:33,851 --> 00:16:36,225
Mais beaucoup de gens
144
00:16:36,475 --> 00:16:40,684
ne savent rien
du feu électrique.
145
00:16:40,934 --> 00:16:44,642
Alors, on jette
le cadavre dans le Gange.
146
00:16:45,767 --> 00:16:48,976
Tout le monde
ne lit pas les journaux,
147
00:16:49,434 --> 00:16:52,642
pour le feu électrique,
ils ne savent pas.
148
00:16:52,892 --> 00:16:55,059
Ils ne pensent
que feu de bois.
149
00:17:09,018 --> 00:17:13,018
L'hindouisme n'est pas un dogme
mais une philosophie
150
00:17:13,225 --> 00:17:15,392
de la vie concrète.
151
00:17:15,642 --> 00:17:19,309
Et quel lieu plus propice
que les rives de ce fleuve
152
00:17:19,559 --> 00:17:21,767
pour contempler le spectacle
de cette vie concrète
153
00:17:22,018 --> 00:17:24,059
nuit et jour.
154
00:17:25,309 --> 00:17:28,434
Naguère, tous les maharajahs
de l'Inde...
155
00:17:34,309 --> 00:17:36,684
Je vais prendre un bain.
156
00:17:41,642 --> 00:17:45,559
Je me nomme Gajana...
batelier et pĂŞcheur...
157
00:17:45,809 --> 00:17:48,099
Ganga, très sainte mère.
158
00:17:48,309 --> 00:17:50,726
Ganga, très saint fleuve.
159
00:17:50,976 --> 00:17:53,018
Ganga, très saintes eaux.
160
00:17:53,225 --> 00:17:55,601
Tous viennent se baigner ici
161
00:17:57,684 --> 00:18:01,142
dans les très saintes eaux
du très saint fleuve.
162
00:18:04,726 --> 00:18:06,267
Comment se rincent-ils
les cheveux ?
163
00:18:06,517 --> 00:18:08,934
Je ne sais pas...
Elle en a mis, du savon !
164
00:18:11,434 --> 00:18:13,809
Il faut croire
165
00:18:14,183 --> 00:18:17,434
qu'ils sont satisfaits
du résultat !
166
00:18:23,018 --> 00:18:25,309
C'est peut-ĂŞtre le savon...
167
00:18:25,559 --> 00:18:29,018
Les alcaloĂŻdes
tuent les microbes...
168
00:18:29,225 --> 00:18:31,559
Le taux microbien
est sûrement élevé...
169
00:18:32,100 --> 00:18:34,851
Chez eux,
ils n'ont pas l'eau courante...
170
00:18:36,976 --> 00:18:40,434
En Inde, le système de castes
est strictement appliqué.
171
00:18:40,684 --> 00:18:44,225
Prenez un homme
de caste moyenne
172
00:18:44,475 --> 00:18:47,976
qui cherche des amitiés
dans la caste supérieure :
173
00:18:48,183 --> 00:18:51,475
il sera invité à déjeuner,
174
00:18:51,726 --> 00:18:54,100
il s'amusera à leurs côtés...
175
00:18:54,350 --> 00:18:55,601
Mais invitez-le
176
00:18:56,099 --> 00:18:57,684
Ă prendre son repas avec ceux
177
00:18:58,142 --> 00:18:59,976
d'en bas
de l'échelle sociale...
178
00:19:00,183 --> 00:19:02,099
il ne voudra jamais !
179
00:19:02,309 --> 00:19:04,851
Un exemple :
moi, qui suis brahmane,
180
00:19:05,309 --> 00:19:08,059
je peux manger
avec un ksatrya, caste moyenne.
181
00:19:08,267 --> 00:19:11,726
Mais si je lui demande
de prendre son repas
182
00:19:12,183 --> 00:19:13,726
avec un batelier,
183
00:19:13,976 --> 00:19:15,475
il refusera tout net.
184
00:19:15,726 --> 00:19:19,392
Mais la nouvelle génération
marque une évolution.
185
00:19:19,642 --> 00:19:20,809
Par exemple...
186
00:19:30,018 --> 00:19:31,517
Donne !
187
00:19:32,434 --> 00:19:34,517
Lâche !
188
00:19:38,684 --> 00:19:40,183
Encore raté !
189
00:19:45,350 --> 00:19:47,559
Sautons ensemble !
190
00:19:47,809 --> 00:19:49,225
PrĂŞt ?
191
00:19:49,726 --> 00:19:50,267
Saute !
192
00:20:11,976 --> 00:20:13,642
Il y a très longtemps,
193
00:20:14,142 --> 00:20:18,059
les gens des autres castes
ne touchaient jamais
194
00:20:18,267 --> 00:20:19,601
ceux de ma caste,
195
00:20:20,183 --> 00:20:24,851
celle des bateliers.
Mais un jour le dieu Rama
196
00:20:25,183 --> 00:20:28,225
monte dans une barque
pour traverser le fleuve.
197
00:20:28,892 --> 00:20:31,767
Puis il demande :Combien ?
198
00:20:32,099 --> 00:20:35,392
Le batelier,
qui s'appelle Nisadraj, dit :
199
00:20:35,642 --> 00:20:40,059
Je conduis les gens sur le
fleuve, toi Ă travers le monde.
200
00:20:41,183 --> 00:20:43,851
Tu es donc batelier,
toi aussi.
201
00:20:44,309 --> 00:20:45,475
Ici, c'est la règle...
202
00:20:45,726 --> 00:20:49,225
Entre bateliers,
il n'y a rien Ă payer.
203
00:20:49,976 --> 00:20:52,601
Le dieu Rama réfléchit...
204
00:20:53,100 --> 00:20:54,225
Puis il sourit
205
00:20:54,475 --> 00:20:56,142
et prend Nisadraj
dans ses bras.
206
00:20:56,809 --> 00:21:00,517
Depuis ce jour, les bateliers
se sont élevés un petit peu.
207
00:21:02,142 --> 00:21:04,309
Sans le dieu Rama,
208
00:21:04,559 --> 00:21:06,851
jamais les autres castes
209
00:21:07,099 --> 00:21:09,059
n'auraient voulu
nous toucher.
210
00:22:42,809 --> 00:22:44,517
Pourquoi ? Pourquoi ?
211
00:22:44,767 --> 00:22:46,392
C'est le système hindou.
212
00:22:46,642 --> 00:22:49,059
L'Européen veut toujours
savoir pourquoi...
213
00:22:49,267 --> 00:22:51,100
Pourquoi le mariage
si jeune ?
214
00:22:51,350 --> 00:22:54,100
Pourquoi jeter les cadavres
dans le fleuve ?
215
00:22:54,350 --> 00:22:56,099
Pourquoi les brûler ?
216
00:22:56,309 --> 00:22:59,309
Pourquoi prendre
toujours son bain ici ?
217
00:23:00,392 --> 00:23:02,392
On m'a même demandé
218
00:23:03,892 --> 00:23:06,684
pourquoi l'Indien refuse
le papier hygiénique !
219
00:23:09,099 --> 00:23:10,809
C'est fou, non ?
220
00:23:13,726 --> 00:23:15,642
Je me pose trop de questions.
221
00:23:21,350 --> 00:23:24,392
Ce système hindou,
il remonte Ă loin.
222
00:23:24,642 --> 00:23:27,267
Il n'est pas récent...
223
00:23:27,892 --> 00:23:30,142
Toujours pourquoi ?...
224
00:23:40,099 --> 00:23:42,601
Tous les hindous
sont incinérés,
225
00:23:42,851 --> 00:23:45,684
sauf les bébés morts
226
00:23:45,934 --> 00:23:48,809
avant le commencement
des rites.
227
00:23:51,976 --> 00:23:56,099
La crémation est le dernier
rite dans la vie d'un hindou :
228
00:23:57,309 --> 00:24:00,517
le feu emporte l'âme
vers le ciel.
229
00:24:09,267 --> 00:24:12,142
On n'incinère pas
un homme saint,
230
00:24:12,392 --> 00:24:17,099
car il a renoncé à la famille,
Ă la caste et Ă la tradition.
231
00:24:22,767 --> 00:24:26,976
Ceux qu'on ne brûle pas
sont jetés dans le fleuve.
232
00:24:27,434 --> 00:24:30,976
Pour les hindous,
Ganga est une déesse.
233
00:24:49,601 --> 00:24:52,350
Art indien, bons poulets...
phallus de Shiva,
234
00:24:52,601 --> 00:24:54,267
cartes postales !
235
00:24:54,517 --> 00:24:57,434
Grand choix !
236
00:25:02,851 --> 00:25:04,809
Attrape la barque !
Vite !
237
00:25:06,350 --> 00:25:09,059
Bons poulets ?
Art indien ?
238
00:25:09,517 --> 00:25:10,434
Pièces de monnaie...
239
00:25:11,309 --> 00:25:14,934
Victoria... Edouard...
Compagnie des Indes...
240
00:25:15,142 --> 00:25:18,601
Epoque Mughal,
époque Maurya...
241
00:25:18,892 --> 00:25:21,392
Kushanas... Gupta...
242
00:25:21,642 --> 00:25:24,767
Des pots d'étain
pour l'eau du Gange.
243
00:25:25,018 --> 00:25:28,018
On perd notre temps,
il ne va rien acheter,
244
00:25:28,225 --> 00:25:33,059
juste nous coller la poisse
pour la journée.
245
00:25:34,392 --> 00:25:35,726
Allons-nous-en !
246
00:25:39,225 --> 00:25:40,434
Attendez-moi 10 minutes,
247
00:25:40,684 --> 00:25:43,475
j'achète à manger
et du bétel...
248
00:25:43,726 --> 00:25:45,099
Voulez-vous quelque chose ?
249
00:25:47,099 --> 00:25:49,350
Venez avec moi, non ?
250
00:26:06,892 --> 00:26:10,434
Le nom du dieu Rama
est la seule vérité...
251
00:27:02,642 --> 00:27:06,767
Un nouveau film
avec de nouvelles chansons...
252
00:30:02,851 --> 00:30:06,684
En Inde, si un homme
253
00:30:07,767 --> 00:30:10,142
qui se sent frustré
quelque part
254
00:30:10,809 --> 00:30:14,142
prend conseil auprès
d'un sadhu, un homme saint,
255
00:30:14,601 --> 00:30:16,767
celui-ci le pousse parfois
256
00:30:17,225 --> 00:30:19,183
Ă quitter sa maison,
son travail
257
00:30:19,434 --> 00:30:21,559
et Ă devenir sadhu lui-mĂŞme.
258
00:30:22,475 --> 00:30:24,475
Un homme a la bougeotte
par nature.
259
00:30:25,267 --> 00:30:28,142
Pour lui, c'est facile
de partir, d'échapper
260
00:30:28,434 --> 00:30:30,100
à ses responsabilités...
261
00:30:32,267 --> 00:30:35,099
Mais la femme est dévouée
par nature,
262
00:30:35,309 --> 00:30:38,767
elle ne peut jamais quitter
sa maison, ses enfants.
263
00:30:40,059 --> 00:30:41,142
Je vous parle
264
00:30:41,392 --> 00:30:45,018
en connaissance de cause.
265
00:30:45,475 --> 00:30:47,267
Il y a deux ans
266
00:30:48,183 --> 00:30:51,559
mon mari est parti...
267
00:30:52,309 --> 00:30:54,225
Pas de lettre, rien...
268
00:30:57,225 --> 00:31:01,601
Il se balade quelque part
avec des sadhus...
269
00:31:01,851 --> 00:31:05,601
comme ceux dans les tentes
avec des drapeaux lĂ -bas...
270
00:31:09,183 --> 00:31:11,183
En agissant ainsi,
271
00:31:11,934 --> 00:31:14,434
il manque sans aucun doute
Ă son devoir,
272
00:31:14,684 --> 00:31:17,559
qui est de protéger
sa famille.
273
00:31:19,100 --> 00:31:23,851
Quand Bagwan Bouddha
est parti de chez lui,
274
00:31:25,267 --> 00:31:27,225
sa femme a dit :
275
00:31:27,559 --> 00:31:30,517
Je suis fière de mon mari,
il a renoncé au monde,
276
00:31:30,767 --> 00:31:33,225
mais une chose
me fait de la peine :
277
00:31:33,684 --> 00:31:36,183
il est parti dans la nuit
comme un voleur.
278
00:31:36,434 --> 00:31:39,976
S'il s'était confié à moi,
je l'aurais encouragé,
279
00:31:40,183 --> 00:31:42,934
car il cherchait
la voie du salut.
280
00:31:44,350 --> 00:31:47,059
Mais mon mari
n'est pas Bouddha,
281
00:31:47,851 --> 00:31:50,684
et je ne suis pas
la femme de Bouddha.
282
00:32:41,559 --> 00:32:43,559
All India Radio...
283
00:32:43,851 --> 00:32:47,099
Voici les informations...
284
00:32:51,726 --> 00:32:55,225
2 personnes
ont été tuées dans le Bihar...
285
00:33:07,475 --> 00:33:10,350
Le conflit
entre musulmans et hindous
286
00:33:10,601 --> 00:33:12,309
fauche des vies innocentes,
287
00:33:12,559 --> 00:33:16,059
et il est triste de savoir
que cette lutte insensée
288
00:33:16,267 --> 00:33:19,309
affecte la vie quotidienne
de gens ordinaires.
289
00:33:29,225 --> 00:33:31,726
Baba homme saint
signifie vie libre.
290
00:33:32,434 --> 00:33:34,309
Le baba
ne reste jamais en place,
291
00:33:34,559 --> 00:33:37,350
il voyage partout,
292
00:33:38,100 --> 00:33:40,267
dans toute l'Inde.
293
00:33:42,684 --> 00:33:45,642
En train, en bus...
294
00:33:45,892 --> 00:33:47,434
en pousse-pousse, Ă pied...
295
00:33:47,684 --> 00:33:50,059
Le baba va partout...
296
00:33:50,517 --> 00:33:54,018
Parfois, le contrĂ´leur
demande les billets...
297
00:33:54,225 --> 00:33:57,851
Mais jamais au baba...
A lui, on donne de l'argent !
298
00:33:58,099 --> 00:34:00,892
J'ai cet argent,
prenez S.V.P.!
299
00:34:01,309 --> 00:34:04,350
Le baba a toujours
un petit pot d'étain,
300
00:34:05,059 --> 00:34:08,851
et il dit : D'accord,
mettez l'argent lĂ -dedans...
301
00:34:09,601 --> 00:34:11,559
De tous les dieux hindous,
302
00:34:11,934 --> 00:34:15,018
Shiva est le plus fantastique,
le plus fascinant !
303
00:34:15,517 --> 00:34:19,809
Il a inspiré de grandes oeuvres
littéraires et philosophiques.
304
00:34:20,059 --> 00:34:22,142
Mais la mythologie en fait
305
00:34:22,392 --> 00:34:25,309
une personnalité
très incongrue.
306
00:34:27,267 --> 00:34:30,059
La lune lui sert de couronne,
307
00:34:30,851 --> 00:34:33,099
le Gange,
ce fleuve devant nous,
308
00:34:34,309 --> 00:34:37,642
coule de ses cheveux emmêlés.
309
00:34:38,726 --> 00:34:41,976
Comme il a avalé du poison
pour sauver le monde,
310
00:34:42,183 --> 00:34:43,892
son cou est bleu
311
00:34:44,100 --> 00:34:46,726
et cerclé de serpents.
312
00:34:47,517 --> 00:34:49,601
Il s'habille
d'une peau de bĂŞte,
313
00:34:50,183 --> 00:34:51,851
il hante
les lieux de crémation,
314
00:34:52,099 --> 00:34:54,099
se frotte le corps de cendres
315
00:34:54,309 --> 00:34:56,767
et parfois se promène tout nu.
316
00:34:57,350 --> 00:34:59,601
Une divinité peu ordinaire !
317
00:35:00,767 --> 00:35:02,434
Il connaît
le bonheur conjugal
318
00:35:03,475 --> 00:35:07,350
mais on le tient
pour un grand ascète,
319
00:35:07,601 --> 00:35:09,099
un grand yogi.
320
00:35:09,475 --> 00:35:11,142
C'est un mari parfait
321
00:35:11,392 --> 00:35:15,183
et pourtant on le voit
convoiter les femmes mariées.
322
00:35:17,099 --> 00:35:20,059
Divinité suprême,
il crée la vie
323
00:35:20,267 --> 00:35:22,934
mais on l'appellegrand destructeur.
324
00:35:24,267 --> 00:35:28,267
Les contrastes violents
que nous observons ici
325
00:35:29,100 --> 00:35:32,851
s'expliquent peut-ĂŞtre
par la présence de Shiva,
326
00:35:33,099 --> 00:35:36,475
dieu tutélaire
de cette ville.
327
00:35:36,976 --> 00:35:40,392
Mais est-on fondé à penser
328
00:35:40,642 --> 00:35:42,267
qu'il en a toujours été ainsi,
329
00:35:42,976 --> 00:35:45,892
que cette remarque
est historiquement juste ?
330
00:35:46,100 --> 00:35:47,559
Sans doute pas.
331
00:38:27,934 --> 00:38:30,225
En Inde, il est rare
332
00:38:30,517 --> 00:38:33,601
qu'une femme fasse partie
d'un cortège funèbre.
333
00:38:33,851 --> 00:38:37,684
C'est parce que le coeur
de la femme est très faible.
334
00:38:37,934 --> 00:38:42,183
Elle ne supporte pas
aussi bien qu'un homme
335
00:38:42,434 --> 00:38:44,018
le spectacle des corps
qui brûlent,
336
00:38:44,225 --> 00:38:47,559
dont j'avoue qu'il est
parfois bizarre...
337
00:38:47,809 --> 00:38:49,018
Une croyance veut que,
338
00:38:49,225 --> 00:38:52,601
si quelqu'un pleure
pendant la crémation,
339
00:38:52,892 --> 00:38:55,517
le corps ne brûlera pas
convenablement,
340
00:38:55,767 --> 00:39:00,099
et le dernier voyage de l'âme
sera retardé ou interrompu.
341
00:39:00,684 --> 00:39:02,142
Ceci est exact.
342
00:39:02,434 --> 00:39:03,934
J'ai moi-mĂŞme pu observer
343
00:39:04,142 --> 00:39:07,809
que lorsqu'un proche du défunt
ne peut retenir ses larmes,
344
00:39:08,059 --> 00:39:11,892
le corps met
plus de temps à brûler :
345
00:39:12,142 --> 00:39:15,726
de cinq Ă six heures
au lieu de trois ou quatre.
346
00:39:17,309 --> 00:39:20,976
Chaque ville d'Inde
possède son lieu de crémation,
347
00:39:21,225 --> 00:39:25,601
mais celui-ci a quelque chose
de très particulier,
348
00:39:25,851 --> 00:39:27,809
puisqu'il incarne
349
00:39:28,059 --> 00:39:30,809
la manifestation mĂŞme
de Shiva...
350
00:39:31,059 --> 00:39:34,851
Les hindous viennent de partout
avec leurs morts
351
00:39:35,099 --> 00:39:37,601
pour la crémation sacrée.
352
00:39:38,517 --> 00:39:42,309
Selon la légende,
pendant une éclipse du soleil,
353
00:39:42,559 --> 00:39:45,142
Shiva vint ici
se baigner avec son épouse...
354
00:40:43,726 --> 00:40:45,309
Attisez-le bien,
355
00:40:46,809 --> 00:40:49,350
qu'on voie
les flammes de loin !
356
00:41:11,475 --> 00:41:14,059
Il faut que le panier
soit rempli ?
357
00:41:14,434 --> 00:41:15,767
Jusqu'au bord ?
358
00:43:30,767 --> 00:43:33,142
L'âme suit la fumée
359
00:43:33,392 --> 00:43:36,350
qui s'élève du bûcher
vers le ciel.
360
00:43:44,767 --> 00:43:46,976
Ainsi parla Kabir.
361
00:43:51,726 --> 00:43:54,100
La mort, cher ami,
362
00:43:54,350 --> 00:43:57,100
a accompli son devoir
363
00:43:57,350 --> 00:43:59,601
et montré le chemin
vers Dieu.
364
00:44:47,225 --> 00:44:49,434
Le propriétaire du lieu...
365
00:44:49,851 --> 00:44:51,559
Une fois par semaine,
366
00:44:51,809 --> 00:44:55,601
il vient passer les cendres
au tamis...
367
00:44:55,851 --> 00:45:00,225
Il trouve de l'or, de l'argent,
parfois des diamants,
368
00:45:00,475 --> 00:45:02,851
des vĂŞtements, des bagues...
369
00:45:06,642 --> 00:45:11,434
Parfois des dents en or
ou en argent.
370
00:45:48,851 --> 00:45:52,892
Les gens qui ont
des problèmes d'argent,
371
00:45:53,100 --> 00:45:54,559
on ne les brûle pas ici.
372
00:45:54,809 --> 00:45:58,601
Ils vont au feu électrique,
un autre lieu de crémation...
373
00:45:58,851 --> 00:46:01,267
C'est très bon marché...
374
00:46:01,517 --> 00:46:03,934
25, 50 roupies...
375
00:46:04,142 --> 00:46:07,099
Ici, cet homme ne donne le feu
que si on le paie...
376
00:46:09,099 --> 00:46:11,309
C'est le système hindou...
377
00:46:43,851 --> 00:46:46,392
Il y a une bonne chose ici...
378
00:46:46,767 --> 00:46:48,976
Les Indiens
sont souvent en retard,
379
00:46:49,183 --> 00:46:52,225
mais ici,
mĂŞme si on arrive en retard,
380
00:46:52,517 --> 00:46:54,475
on peut encore voir le corps
381
00:46:54,726 --> 00:46:58,350
puisqu'il met
3 ou 4 heures à brûler.
382
00:46:58,809 --> 00:47:01,392
Avec le truc électrique,
on ne voit plus le corps.
383
00:47:01,642 --> 00:47:03,309
Il y a un système de numéros :
384
00:47:03,559 --> 00:47:06,976
on appelle votre numéro,
385
00:47:07,183 --> 00:47:11,559
la machine s'ouvre, on enfourne
le corps, ça se referme...
386
00:47:11,892 --> 00:47:15,559
et 20 minutes plus tard...
comme de la poudre.
387
00:48:19,809 --> 00:48:23,809
J'ai beaucoup de filles
et un seul fils.
388
00:48:24,059 --> 00:48:24,767
Pourquoi ?
389
00:48:25,018 --> 00:48:28,059
Au premier né,
je pense : Un fils !...
390
00:48:28,267 --> 00:48:29,183
C'est une fille...
391
00:48:29,642 --> 00:48:31,475
J'essaie encore :
ce sera un fils !
392
00:48:31,726 --> 00:48:33,225
Encore une fille !
C'est fou...
393
00:48:33,475 --> 00:48:36,517
Troisième essai...
Un fils ? Non, une fille !
394
00:48:37,142 --> 00:48:39,851
Quatrième !
Fils... ou fille ?
395
00:48:40,099 --> 00:48:40,809
Un fils !
396
00:48:41,059 --> 00:48:43,059
Vous voyez le problème.
397
00:48:43,267 --> 00:48:46,851
Je ne voulais pas plus
de deux enfants...
398
00:48:47,099 --> 00:48:48,434
Mais je voulais un fils.
399
00:48:48,684 --> 00:48:51,099
Une fille coûte cher
et ça ne vaut rien.
400
00:48:52,267 --> 00:48:53,934
Trois filles et un fils.
401
00:48:54,309 --> 00:48:56,392
Je voudrais encore un fils.
402
00:48:56,642 --> 00:48:59,559
Mais ma femme me dit :Et si c'était une fille ?
403
00:49:00,183 --> 00:49:02,642
Parce qu'avant,
c'était toujours des filles.
404
00:49:11,767 --> 00:49:13,559
Je suis pressé.
405
00:49:14,517 --> 00:49:17,350
Je vais au temple.
Vous venez ?
406
00:49:24,892 --> 00:49:32,183
Je salue Shiva
et sa femme, Gauri.
407
00:49:36,601 --> 00:49:39,142
Vous n'ĂŞtes pas seul
dans ce monde.
408
00:49:39,392 --> 00:49:42,726
Rama et Sita
sont auprès de vous,
409
00:49:42,976 --> 00:49:47,851
alors vivez selon leur voeu.
410
00:51:20,350 --> 00:51:23,851
Un bain sacré
pour ton vélo aussi ?
411
00:51:36,809 --> 00:51:37,976
Soyez heureux !
412
00:51:49,559 --> 00:51:51,142
Alors... l'hĂ´tel pour vous !
413
00:52:07,225 --> 00:52:11,309
Nouveau film,
nouvelles chansons...
414
00:54:23,892 --> 00:54:25,642
Traduction : N. Burch
415
00:54:25,892 --> 00:54:27,642
Sous-titrage : C.M.C.
28907