Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,107 --> 00:00:12,204
Kimagure na machinami ni
2
00:00:14,148 --> 00:00:19,848
Futoshita shunkan, fuan ni naru no
3
00:00:21,188 --> 00:00:26,524
Nyusu wa mune itamu mono bakari
4
00:00:28,228 --> 00:00:31,065
Demo ne sore de omou no
5
00:00:31,065 --> 00:00:34,228
Kimi ga hitsuyo datte
6
00:00:34,768 --> 00:00:39,873
"Moshimo ore ga kietara" nante
7
00:00:39,873 --> 00:00:42,876
Itazura na hohoemi de
8
00:00:42,876 --> 00:00:48,212
Jodan kitsuin dakara
9
00:00:49,383 --> 00:00:50,417
(Twinkle Trick)
10
00:00:50,417 --> 00:00:52,886
Fushigi ne itsumo
11
00:00:52,886 --> 00:00:53,954
(Like Magic)
12
00:00:53,954 --> 00:00:58,050
Sono kimi no aura ga
13
00:00:58,525 --> 00:01:03,630
Sameta kibun nomihoshite kureru
14
00:01:03,630 --> 00:01:04,698
(Twinkle Trick)
15
00:01:04,698 --> 00:01:07,167
Yatto kizuita yo
16
00:01:07,167 --> 00:01:08,202
(Like Magic)
17
00:01:08,202 --> 00:01:12,161
Yuube no kenka de
18
00:01:12,806 --> 00:01:17,607
Kimi o omou koto, sore ga
19
00:01:18,078 --> 00:01:19,847
Subete kamo ne
20
00:01:19,847 --> 00:01:23,078
Daisuki yo
21
00:01:27,054 --> 00:01:30,114
Daisuki yo
22
00:01:49,343 --> 00:01:50,833
It's mine!
23
00:01:56,183 --> 00:01:57,878
It's over, Louie.
24
00:02:01,355 --> 00:02:03,557
Here. Good work!
25
00:02:03,557 --> 00:02:05,024
Thanks, Merrill.
26
00:02:16,770 --> 00:02:19,295
It must be hard dealing with an idiot.
27
00:02:19,740 --> 00:02:23,938
I wish he would improve as much
as I work on him, though.
28
00:02:33,253 --> 00:02:35,585
Not much point in expecting
much from him.
29
00:02:36,657 --> 00:02:38,092
You guys say that,
30
00:02:38,092 --> 00:02:40,993
but aren't you really impressed
with my improvement?
31
00:02:41,728 --> 00:02:43,195
Not at all.
32
00:02:46,567 --> 00:02:48,202
Wait and see!
33
00:02:48,202 --> 00:02:51,638
I'll outwit you sometime! I'll get you!
34
00:02:51,638 --> 00:02:56,575
Sweet Wine of Victory
35
00:03:02,616 --> 00:03:05,052
It's been decided that the annual
sacred wine-carrying race
36
00:03:05,052 --> 00:03:08,021
will be held next week.
37
00:03:08,021 --> 00:03:11,325
Ah, that's the race to see who
gets to offer the sacred wine
38
00:03:11,325 --> 00:03:14,394
of the new year to Mylee's
shrine first, right?
39
00:03:14,394 --> 00:03:16,597
Reminds you that it's that time
of year again, doesn't it?
40
00:03:16,597 --> 00:03:19,433
Hey, so what's the prize for this year?
41
00:03:19,433 --> 00:03:22,736
The prize this year is a year's
supply of wine.
42
00:03:22,736 --> 00:03:25,506
Wow, what a great prize.
43
00:03:25,506 --> 00:03:27,941
Maybe I should enter too!
44
00:03:27,941 --> 00:03:30,344
Sounds interesting!
Maybe I'll try it too.
45
00:03:30,344 --> 00:03:32,546
Well, I don't mind...
46
00:03:32,546 --> 00:03:34,214
Genie, why don't you enter too?
47
00:03:34,214 --> 00:03:36,383
We can make a match out of the race.
48
00:03:36,383 --> 00:03:37,618
A match?
49
00:03:37,618 --> 00:03:38,719
Yeah.
50
00:03:38,719 --> 00:03:42,122
I can't beat you at swordplay,
but in this kind of race,
51
00:03:42,122 --> 00:03:43,589
I'll be the winner.
52
00:03:44,958 --> 00:03:46,425
Not interested.
53
00:03:47,628 --> 00:03:49,596
Oh no?
54
00:03:49,596 --> 00:03:53,567
Is Master Genie going to run from it?
55
00:03:53,567 --> 00:03:54,968
Run?
56
00:03:54,968 --> 00:03:58,505
Then why won't you enter?
57
00:03:58,505 --> 00:04:01,375
Can't stand me beating you, huh?
58
00:04:01,375 --> 00:04:04,572
Well, I won't force you, though...
59
00:04:09,049 --> 00:04:10,284
Damn you!
60
00:04:10,284 --> 00:04:12,152
Wait a minute, you two!
61
00:04:12,152 --> 00:04:13,813
Stop it!
62
00:04:18,959 --> 00:04:21,161
If you're going to go that far,
63
00:04:21,161 --> 00:04:24,898
this race will show the difference
in our power as adventurers!
64
00:04:24,898 --> 00:04:27,000
All right! It's a match, then!
65
00:04:27,000 --> 00:04:28,467
Right!
66
00:04:33,574 --> 00:04:37,567
You're both forgetting that
I'm entering the race, too.
67
00:04:59,967 --> 00:05:04,171
So the mountain route is the
only way to the city after all.
68
00:05:04,171 --> 00:05:06,573
We go over the mountain,
through the valley and
69
00:05:06,573 --> 00:05:08,775
then go over the mountains
again, right?
70
00:05:08,775 --> 00:05:11,437
It really will be full of ups
and downs, huh?
71
00:05:11,979 --> 00:05:15,642
But the conditions will be the same
for all of the participants.
72
00:05:16,149 --> 00:05:19,353
In the end, the one with
the most power
73
00:05:19,353 --> 00:05:20,554
will win.
74
00:05:20,554 --> 00:05:23,022
Are you trying to say you'll
be the winner?
75
00:05:23,523 --> 00:05:26,424
Well, I never lose at running either.
76
00:05:27,461 --> 00:05:30,021
We won't hold grudges no matter
who wins, right?
77
00:05:32,332 --> 00:05:33,967
Yeah!
78
00:05:33,967 --> 00:05:37,061
I'm telling you, I'm in this too!
79
00:05:43,777 --> 00:05:47,645
Louie and Genie really don't need
to get so fired up over this race.
80
00:05:48,482 --> 00:05:51,885
How are you, Miss Melissa?
81
00:05:51,885 --> 00:05:53,220
Miss Isabel!
82
00:05:53,220 --> 00:05:56,957
I hear that your hero will be
participating in this race?
83
00:05:56,957 --> 00:05:58,725
Well, yes.
84
00:05:58,725 --> 00:06:02,388
My, you don't seem too
confident in him.
85
00:06:02,996 --> 00:06:05,464
That's not true.
86
00:06:06,733 --> 00:06:08,325
I wonder about that.
87
00:06:09,703 --> 00:06:11,905
The results will be proof enough.
88
00:06:11,905 --> 00:06:14,241
More importantly, isn't
your hero, Mr. Renard,
89
00:06:14,241 --> 00:06:16,643
going to participate in this race?
90
00:06:16,643 --> 00:06:20,947
Mr. Renard would never participate
in such a vulgar, tasteless race,
91
00:06:20,947 --> 00:06:24,576
running through the mountains
lugging a bottle of wine.
92
00:06:25,986 --> 00:06:29,289
I find it quite interesting that you
would call an event
93
00:06:29,289 --> 00:06:33,493
so important to the great Mylee
vulgar and tasteless,
94
00:06:33,493 --> 00:06:34,928
Priestess Isabel.
95
00:06:34,928 --> 00:06:38,125
High Priestess Jenny?!
96
00:06:39,533 --> 00:06:41,501
Now, come this way.
97
00:06:41,501 --> 00:06:45,339
You're misunderstanding!
I didn't mean it that way...
98
00:06:45,339 --> 00:06:46,573
Umm, that's...
99
00:06:46,573 --> 00:06:48,208
Just come with me!
100
00:06:48,208 --> 00:06:48,508
Ah! High Priestess, please forgive me!
Just come with me!
101
00:06:48,508 --> 00:06:53,639
Ah! High Priestess, please forgive me!
102
00:07:09,663 --> 00:07:11,358
All right! Let's go!
103
00:07:17,037 --> 00:07:18,805
Easy win! Easy win!
104
00:07:18,805 --> 00:07:21,541
The prize will mine!
105
00:07:21,541 --> 00:07:25,204
Damn! Merrill really is a quick one!
106
00:07:29,783 --> 00:07:32,552
In this race sponsored by
the shrine of Mylee,
107
00:07:32,552 --> 00:07:35,522
I'm sure you'll be waiting
for me at the goal.
108
00:07:35,522 --> 00:07:39,025
I will be the first to jump
into your embrace!
109
00:07:39,025 --> 00:07:41,995
Please wait a little while for me.
110
00:07:41,995 --> 00:07:44,361
Oh, Melissa!
111
00:07:44,965 --> 00:07:46,633
Hey, Conrad!
112
00:07:46,633 --> 00:07:49,035
That's no fair, riding a horse!
113
00:07:49,035 --> 00:07:50,270
Don't bother.
114
00:07:50,270 --> 00:07:52,363
He won't be able to get through
up ahead on a horse anyway.
115
00:07:53,006 --> 00:07:54,234
But...
116
00:07:55,876 --> 00:07:59,312
You should watch closely to see
whether I can get through.
117
00:08:00,147 --> 00:08:02,816
With my equestrian skills,
118
00:08:02,816 --> 00:08:06,582
jumping over this valley is like
jumping over a puddle!
119
00:08:28,875 --> 00:08:30,342
Did he fall down there?
120
00:08:30,944 --> 00:08:32,411
He sure did.
121
00:08:40,520 --> 00:08:43,156
A small build would really
be helpful here.
122
00:08:43,156 --> 00:08:44,925
Yeah.
123
00:08:44,925 --> 00:08:46,760
What's the matter, Genie?
124
00:08:46,760 --> 00:08:49,558
You aren't afraid of heights, are you?
125
00:08:54,935 --> 00:08:57,671
Those big boobs get in your way and
make it difficult to walk, huh?
126
00:08:57,671 --> 00:09:01,408
Damn you! Do you want me to push
you down to the bottom of valley?
127
00:09:01,408 --> 00:09:04,741
Threatening me from that position
isn't very scary, you know.
128
00:09:05,912 --> 00:09:06,780
See?!
129
00:09:06,780 --> 00:09:07,414
Idiot! Stop it!
See?!
130
00:09:07,414 --> 00:09:08,682
Idiot! Stop it!
131
00:09:08,682 --> 00:09:10,116
If you turned around and
stood against the wall,
132
00:09:10,116 --> 00:09:12,953
then your butt would be
sticking out, huh?
133
00:09:12,953 --> 00:09:14,488
None of your business!
134
00:09:14,488 --> 00:09:17,691
Well then, I'll be going on ahead!
135
00:09:17,691 --> 00:09:19,158
Damn it!
136
00:09:32,873 --> 00:09:36,639
Something like this cannot alter
my chance for victory.
137
00:09:37,077 --> 00:09:39,613
And I even seem to have
come out in first place
138
00:09:39,613 --> 00:09:41,604
after being swept away by the river.
139
00:09:42,449 --> 00:09:46,442
This is just proof of Heaven's
wish for me to win.
140
00:09:48,288 --> 00:09:52,588
But to make sure, just in case...
141
00:09:56,096 --> 00:09:59,190
What are you doing,
champion of idiots?!
142
00:10:02,035 --> 00:10:04,571
If I break this suspension bridge,
the rest of the people
143
00:10:04,571 --> 00:10:07,207
won't be able to go any farther!
144
00:10:07,207 --> 00:10:10,108
Then victory will be mine!
145
00:10:10,610 --> 00:10:12,077
No chance!
146
00:10:12,579 --> 00:10:15,275
Do you even have a wine bottle?
147
00:10:20,954 --> 00:10:24,257
That's right, I left the bottle
on my horse!
148
00:10:24,257 --> 00:10:26,126
He really is a big idiot after all.
149
00:10:26,126 --> 00:10:28,686
You say that, but do you have one?
150
00:10:29,429 --> 00:10:30,987
Of course!
151
00:10:41,074 --> 00:10:42,541
Louie!
152
00:10:43,043 --> 00:10:45,068
She's catching up with me already?!
153
00:10:45,912 --> 00:10:48,348
Be a good girl and give it to me!
154
00:10:48,348 --> 00:10:51,010
Don't get near me!
155
00:10:55,822 --> 00:10:56,890
Merrill!
156
00:10:56,890 --> 00:10:58,585
Conrad is there too!
157
00:10:59,993 --> 00:11:01,654
Louie! Genie!
158
00:11:05,832 --> 00:11:08,494
You two can fall down to the
bottom of the valley too!
159
00:11:11,972 --> 00:11:13,439
This is bad!
160
00:11:31,458 --> 00:11:33,016
We made it.
161
00:11:35,962 --> 00:11:37,759
You idiot!
162
00:11:44,871 --> 00:11:46,072
This is your fault!
163
00:11:46,072 --> 00:11:49,200
How are you going to make this
up to me, you idiot?!
164
00:11:56,950 --> 00:11:58,975
What a terrible experience.
165
00:12:01,921 --> 00:12:03,256
What's wrong?
166
00:12:03,256 --> 00:12:04,723
Not there!
167
00:12:05,325 --> 00:12:07,452
The wine bottle... it's not there!
168
00:12:11,264 --> 00:12:14,267
Not there! Mine is gone too!
169
00:12:14,267 --> 00:12:18,431
Damn, they must have fallen
when the bridge collapsed!
170
00:12:40,527 --> 00:12:42,195
Was it Merrill's?
171
00:12:42,195 --> 00:12:43,730
Or Conrad's?
172
00:12:43,730 --> 00:12:47,359
Honestly, I don't know
whose wine that is.
173
00:12:49,335 --> 00:12:51,738
But I'll take this wine onward!
174
00:12:51,738 --> 00:12:54,969
You can't just decide yourself!
It's mine!
175
00:12:59,779 --> 00:13:01,881
Keep your hands off my wine!
176
00:13:01,881 --> 00:13:04,315
I told you, I'm taking this!
177
00:13:13,960 --> 00:13:15,655
I'll be the one taking it!
178
00:13:19,899 --> 00:13:21,366
It's mine!
179
00:13:22,102 --> 00:13:23,569
Wait!
180
00:13:58,071 --> 00:14:00,835
Damn! I can't get away from her?
181
00:14:08,181 --> 00:14:11,173
Did I shake her without realizing it?
182
00:14:14,354 --> 00:14:15,821
Wait!
183
00:14:19,626 --> 00:14:21,753
You look really good, Louie.
184
00:14:22,162 --> 00:14:25,063
So that's where you were!
185
00:14:25,999 --> 00:14:29,662
Sorry, but I'll be taking this.
186
00:14:31,738 --> 00:14:33,205
Damn!
187
00:14:42,715 --> 00:14:44,182
Got it!
188
00:14:47,353 --> 00:14:49,253
You were careless, Genie!
189
00:14:53,159 --> 00:14:54,626
You won't get away!
190
00:15:06,606 --> 00:15:09,040
Damn! Where is he hiding?!
191
00:15:39,372 --> 00:15:41,169
Why is there a wild boar?!
192
00:15:54,220 --> 00:15:56,780
I must be all right now that
I made it here...
193
00:15:59,626 --> 00:16:02,151
What? Isn't it a little early...
194
00:16:03,129 --> 00:16:04,687
...to be feeling safe?!
195
00:16:05,999 --> 00:16:07,433
Genie!
196
00:16:07,433 --> 00:16:09,836
I won't let you
197
00:16:09,836 --> 00:16:11,531
get away that easily!
198
00:16:16,776 --> 00:16:19,646
You wanna stop chasing
each other, then?
199
00:16:19,646 --> 00:16:21,409
Yeah, that sounds good.
200
00:16:29,088 --> 00:16:30,988
Let's finish this off all at once!
201
00:16:31,624 --> 00:16:34,092
We came this far, so let's go!
202
00:16:35,228 --> 00:16:36,695
Let's go!
203
00:16:37,130 --> 00:16:38,597
Yeah!
204
00:16:59,118 --> 00:17:02,422
It's about time for the entrants
to start arriving.
205
00:17:02,422 --> 00:17:04,624
Everybody, please get ready
to greet them.
206
00:17:04,624 --> 00:17:06,091
Yes, ma'am.
207
00:17:09,028 --> 00:17:12,225
I wonder where in the course
they're going through now.
208
00:17:13,299 --> 00:17:15,324
Hey! Here they come!
209
00:17:33,453 --> 00:17:35,250
This is the end!
210
00:17:42,996 --> 00:17:44,463
What a dirty trick!
211
00:17:45,665 --> 00:17:48,964
Didn't you tell me that anything
could happen in real battles?
212
00:18:19,632 --> 00:18:21,267
This can't be...
213
00:18:21,267 --> 00:18:24,704
Could a horse really be
the first one to arrive?!
214
00:18:24,704 --> 00:18:28,074
Whoever offers sacred wine
made this year
215
00:18:28,074 --> 00:18:31,177
to the shrine of Mylee first
shall be the winner.
216
00:18:31,177 --> 00:18:33,479
But Miss Jenny...
217
00:18:33,479 --> 00:18:38,007
Mylee, the god of battle,
discriminates against no one.
218
00:18:38,651 --> 00:18:41,119
Even if it is a horse...
219
00:18:55,935 --> 00:18:57,670
You're so stubborn!
220
00:18:57,670 --> 00:19:01,037
Stubbornness is my saving grace!
221
00:19:07,580 --> 00:19:10,783
Why don't you just give up?!
222
00:19:10,783 --> 00:19:12,250
Why don't you?
223
00:19:56,529 --> 00:19:58,429
Someone made it to the finish.
224
00:20:06,439 --> 00:20:09,203
I wonder who won.
225
00:20:09,642 --> 00:20:11,043
Who knows.
226
00:20:11,043 --> 00:20:13,307
Well, doesn't matter, huh?
227
00:20:18,985 --> 00:20:21,977
Damn! We fought all that time
and it meant nothing.
228
00:20:25,124 --> 00:20:27,354
I never thought you'd
hang on this long.
229
00:20:40,206 --> 00:20:42,175
Next time...
230
00:20:42,175 --> 00:20:44,043
Next time?
231
00:20:44,043 --> 00:20:46,944
Next time, I'll beat you for sure.
232
00:20:49,348 --> 00:20:52,652
I don't want to run around
anymore, though.
233
00:20:52,652 --> 00:20:55,314
I've got it! How about
a drinking match?
234
00:20:57,156 --> 00:20:58,623
That sounds good.
235
00:21:06,165 --> 00:21:09,101
Tamannai, tamannai
236
00:21:09,101 --> 00:21:12,004
Mata kimi o nakaseta
237
00:21:12,004 --> 00:21:14,840
Chikazuku tabi ni
238
00:21:14,840 --> 00:21:17,843
Tozakaru mitai da
239
00:21:17,843 --> 00:21:24,009
Love and pain, love and pain,
love and pain
240
00:21:26,419 --> 00:21:29,422
Aimai na puraido wo
241
00:21:29,422 --> 00:21:32,291
Ushinau no ga kowakute
242
00:21:32,291 --> 00:21:35,228
Tsuyogatte bakari de
243
00:21:35,228 --> 00:21:37,797
Ki ga kuruisou na yoru
244
00:21:37,797 --> 00:21:40,391
Sono toki hajiketa
245
00:21:40,866 --> 00:21:44,704
Inazuma mitai ni
246
00:21:44,704 --> 00:21:50,802
Kakehiki nara atomawashi da
247
00:21:51,611 --> 00:21:53,846
Kimi o dakishimete
248
00:21:53,846 --> 00:21:57,250
Zutto kanjiteita
249
00:21:57,250 --> 00:22:00,886
Sono yasashisa ya
250
00:22:00,886 --> 00:22:03,356
Taion o
251
00:22:03,356 --> 00:22:06,225
Shinjite mi o makasu koto de
252
00:22:06,225 --> 00:22:12,498
Kurushimi kara nukedaseru nara
253
00:22:12,498 --> 00:22:17,401
Love and pain
254
00:22:31,284 --> 00:22:34,954
Next Rune Soldier
255
00:22:34,954 --> 00:22:36,355
Next Rune Soldier
Next time on Rune Soldier:
256
00:22:36,355 --> 00:22:37,923
Next time on Rune Soldier:
257
00:22:37,923 --> 00:22:39,720
"Melissa The Working Girl".
258
00:22:40,326 --> 00:22:43,162
Melissa The Working Girl
Puriri, haruru, powapowari!
259
00:22:43,162 --> 00:22:45,221
Melissa The Working Girl
17761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.