Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,000 --> 00:02:10,992
Bem orientada, Sir Roger.
Foi um tiro perfeito, meu senhor.
2
00:02:11,320 --> 00:02:13,834
Rapaz, traz-me a minha flecha.
3
00:02:14,400 --> 00:02:17,631
Vamos l�, n�o entendeste,
o que o meu Senhor te ordenou? A seta!
4
00:02:18,400 --> 00:02:19,674
Sai do caminho!
5
00:02:31,600 --> 00:02:32,999
Assassino!
6
00:02:34,080 --> 00:02:36,150
O que disseste, rapaz?
7
00:02:36,680 --> 00:02:38,432
Voc� matou meu pai.
8
00:02:38,600 --> 00:02:41,956
Ele foi apanhado a ca�ar veados reais,
e isso � pun�vel com a morte.
9
00:02:43,200 --> 00:02:44,633
Mas n�s tinhamos fome.
10
00:02:44,800 --> 00:02:47,519
Jovem, neste pa�s h� leis
para proteger a natureza.
11
00:02:47,680 --> 00:02:49,989
Somos de menor valor do que os animais?
12
00:02:50,160 --> 00:02:55,553
Na verdade, voc�s tamb�m podem desfrutar do
mesmo que os animais comem: As ervas.
13
00:02:57,000 --> 00:02:58,672
Tem toda a raz�o, Sir Roger.
14
00:03:02,080 --> 00:03:05,311
Wallace, d�-lhe de volta a seta.
15
00:03:06,200 --> 00:03:07,997
N�o desse modo, seu tolo.
16
00:03:14,440 --> 00:03:17,159
Bem rapaz, vamos fazer um pouco de desporto.
17
00:03:17,480 --> 00:03:21,712
Nem mesmo eu posso ca�ar veados, corre.
18
00:03:29,040 --> 00:03:30,189
Corre rapaz, corre.
19
00:03:45,120 --> 00:03:48,430
Wallace.
Wallace, voc� est� louco.
20
00:03:48,600 --> 00:03:50,158
� este o teu Desporto, Matar crian�as?
21
00:03:50,320 --> 00:03:54,313
Senhor, o pai dele estava a ca�ar
um veado real, o Rei Ricardo decretou...
22
00:03:54,480 --> 00:03:56,789
O Rei Ricardo est� nas Cruzadas, como bem sabes...
23
00:03:56,960 --> 00:03:59,076
Essa ordem veio do
Xerife de Nottingham, e ent�o?
24
00:03:59,240 --> 00:04:00,514
Ent�o...
25
00:04:00,680 --> 00:04:02,193
Ele matou o meu Pai.
26
00:04:02,360 --> 00:04:05,909
- � verdade o que o rapaz est� a dizer?
- N�o fui eu quem matou o homem.
27
00:04:06,080 --> 00:04:08,435
N�o, isso foi o meu querido primo,
sem qualquer d�vida.
28
00:04:08,600 --> 00:04:11,398
� um anglo-sax�o, um ladr�o a menos,
menos problemas para n�s.
29
00:04:11,560 --> 00:04:14,199
E um outro para crescer a odiar-nos, ainda mais.
30
00:04:14,360 --> 00:04:16,237
Sai da minha vista,
volta para o teu amo.
31
00:04:19,400 --> 00:04:22,597
Will, n�o o percas de vista,
Eu n�o confio nele.
32
00:04:32,600 --> 00:04:34,556
Diz-me onde est� o corpo do teu pai.
33
00:04:51,960 --> 00:04:53,188
De onde �s, rapaz?
34
00:04:53,360 --> 00:04:55,396
N�s vivemos aqui na floresta Kohler.
35
00:04:55,560 --> 00:04:59,030
N�o, quero dizer antes.
Lembras-te?
36
00:04:59,200 --> 00:05:02,272
Numa grande propriedade antes de
os Normandos virem e a incendiarem.
37
00:05:02,440 --> 00:05:04,237
Eu tamb�m sou Normando.
Eu n�o quero saber.
38
00:05:04,400 --> 00:05:06,960
Voc�s sequestraram a minha irm�
Marion e agora mataram o meu...
39
00:05:08,360 --> 00:05:10,476
Tens boas raz�es para nos odiares.
40
00:05:12,400 --> 00:05:15,233
O teu Nome � Fitzwarren, meu rapaz?
41
00:05:15,800 --> 00:05:17,631
Sim, consigo ver que �.
42
00:05:18,640 --> 00:05:21,473
Eu conheci o teu pai
antes, em tempos melhores.
43
00:05:24,200 --> 00:05:26,555
Eu vou corrigir as coisas, prometo-te.
44
00:05:26,720 --> 00:05:28,790
J� chega de mortes.
45
00:05:32,960 --> 00:05:34,188
Porco Normando!
46
00:05:39,200 --> 00:05:40,997
Parem.
Ele matou o teu pai.
47
00:05:41,160 --> 00:05:42,559
N�o foi ele, foi outro.
Outro Normando?
48
00:05:42,720 --> 00:05:44,199
Sim, ent�o...
Olho por Olho...
49
00:05:44,360 --> 00:05:45,759
Mas ele salvou a minha vida
50
00:05:46,800 --> 00:05:49,314
Isso � verdade?
� verdade, eu juro.
51
00:05:49,480 --> 00:05:51,311
Que � que isso importa,
ele � um Normando.
52
00:05:51,480 --> 00:05:53,835
Mas importa que n�s...
n�o matamos apenas por matar.
53
00:05:55,520 --> 00:05:57,988
Ent�o o que acham?
Vamos deix�-lo ir?
54
00:05:58,160 --> 00:06:00,993
Ele salvou a vida do rapaz.
O menino jura que foi assim.
55
00:06:02,560 --> 00:06:03,959
Esperem!
56
00:06:05,560 --> 00:06:08,677
De Courtney,
j� ouvi falar de ti.
57
00:06:08,840 --> 00:06:10,592
Voc� refere-se ao meu primo Roger.
58
00:06:10,760 --> 00:06:12,796
Quais os seus nomes,
os nomes dos outros homens.
59
00:06:12,960 --> 00:06:16,270
Posso tamb�m perguntar, quem sois v�s?
60
00:06:16,440 --> 00:06:19,591
Como o jovem Fitzwarren
�ramos pessoas ricas.
61
00:06:19,760 --> 00:06:22,957
Depois o Rei Richard foi para a Terra
Santa e o pr�ncipe John ocupou o seu lugar.
62
00:06:24,000 --> 00:06:25,433
Lamento.
63
00:06:25,600 --> 00:06:27,397
Fique com a sua simpatia,
tal com ficam com tudo o resto.
64
00:06:29,640 --> 00:06:31,153
Vai, enquanto podes.
65
00:06:45,040 --> 00:06:47,713
Tomem conta do rapaz,
Por favor.
66
00:07:08,400 --> 00:07:10,994
Um Normando tem de morrer por isto.
67
00:07:11,160 --> 00:07:14,038
Sim, mas � bom que seja o culpado.
68
00:07:24,600 --> 00:07:26,397
Devias ter visto a cara dele, Henry.
69
00:07:27,200 --> 00:07:29,873
At� tu irias sorrir.
70
00:07:30,040 --> 00:07:31,917
Ele estava com o veado
ao alcance do seu arco...
71
00:07:32,080 --> 00:07:35,231
...quando eu o atingi, com a minha seta,
exactamente entre as omoplatas.
72
00:07:35,400 --> 00:07:36,799
E o rapaz?
73
00:07:37,920 --> 00:07:40,992
Deixei o Wallace tratar do miudo.
74
00:07:41,480 --> 00:07:42,993
Sil�ncio, vem a� o Pai.
75
00:07:47,800 --> 00:07:50,075
Ele n�o vai durar muito mais.
76
00:07:50,240 --> 00:07:53,710
- Est�s a perder a paci�ncia, Roger?
- E tu n�o?
77
00:07:53,880 --> 00:07:55,359
H� uma raz�o pela qual eu
prefiro v�-lo vivo...
78
00:07:55,520 --> 00:07:59,513
Eu... n�o sei o que posso esperar
de voc�, depois da sua morte.
79
00:08:00,040 --> 00:08:04,352
- N�o t�o r�pido, Frade, lentamente.
- Est� indo maravilhosamente.
80
00:08:04,920 --> 00:08:07,195
Que tal um pequeno trote at� � mesa?
81
00:08:07,360 --> 00:08:09,476
Ou talvez at� uma corrida?
82
00:08:09,640 --> 00:08:12,996
- Voc� n�o vai me matar, frade.
- Eu n�o tenho certeza, Sir John.
83
00:08:15,080 --> 00:08:17,116
Boa Noite, Pai.
Pai.
84
00:08:17,280 --> 00:08:21,592
A� est� voc�, Roger,
voc� teve sorte na ca�a?
85
00:08:21,760 --> 00:08:23,716
Foi amaldi�oada pai,
Eu n�o consegui ca�ar nada.
86
00:08:23,880 --> 00:08:25,154
Mesmo nada, Roger?
87
00:08:25,320 --> 00:08:28,676
Talvez o primo Robin aluda,
ao b�pede que voc� ca�ou!?
88
00:08:28,840 --> 00:08:31,035
Silencio, seu louco.
O que fez voc�?
89
00:08:31,200 --> 00:08:32,997
Ele fala de um acidente de ca�a, Pai.
90
00:08:33,160 --> 00:08:37,472
Wallace, o meu ajudante de armas viu algo,
acreditamos ter visto um veado...
91
00:08:37,640 --> 00:08:40,359
... quando ele foi buscar o animal... n�o
o encontrou, encontrou um homem...
92
00:08:40,520 --> 00:08:44,832
- Mas isso � terr�vel.
- Sim, � verdade, mas foi apenas um acidente.
93
00:08:47,000 --> 00:08:50,913
E o filho do Homem,
tamb�m foi um acidente?
94
00:08:51,080 --> 00:08:53,640
O homem era apenas um ladr�o comum,
que queria matar um veado real.
95
00:08:53,675 --> 00:08:54,914
Eu apanhei-o em flagrante.
96
00:08:55,080 --> 00:08:58,550
Voc� mente, mente, e de facto mente mal.
97
00:08:58,720 --> 00:09:00,233
Primeiro, voc� disse:
que o tinha confundido com um cervo...
98
00:09:00,400 --> 00:09:01,799
...e agora... de repente j� era um ca�ador.
99
00:09:01,960 --> 00:09:04,633
Voc� quer me acusar de assassinato,
voc� arrivista insolente.
100
00:09:04,800 --> 00:09:06,836
O homem que voc� matou,
n�o era um ca�ador...
101
00:09:07,000 --> 00:09:08,194
...mas um...
Anglo-sax�o nobre...
102
00:09:08,360 --> 00:09:09,998
Antes de o seu amigo... o Nottingham
destruir o seu mundo e roubar a sua propriedade...
103
00:09:10,160 --> 00:09:12,196
Ele era Sir Brian Fitzwarren.
104
00:09:12,360 --> 00:09:15,432
N�o, pelo amor de Deus, n�o...
105
00:09:15,600 --> 00:09:17,795
Mas sim, temo bem que sim...
106
00:09:17,960 --> 00:09:20,394
Fitzwarren, eu conhecia-o...
107
00:09:20,560 --> 00:09:22,710
Eu n�o poderia ter adivinhado.
108
00:09:22,880 --> 00:09:24,632
Realmente tem que ter mais cuidado
no futuro, Roger.
109
00:09:24,800 --> 00:09:26,518
- Contenha sua l�ngua.
- Basta, j� chega.
110
00:09:27,080 --> 00:09:28,877
Voc� disse que
havia um rapaz?
111
00:09:29,040 --> 00:09:34,273
Sim, o filho dele.
Ele est� vivo.
112
00:09:34,440 --> 00:09:36,317
Gra�as a Deus por essa b�n��o.
113
00:09:37,120 --> 00:09:39,793
- Meu Senhor, perdoa interronper.
- O que �?
114
00:09:39,960 --> 00:09:44,636
Lady Marion Fitzwarren e seu
sequito pedem a sua hospitalidade.
115
00:09:48,200 --> 00:09:49,997
O que voc� est� esperando, homem?
116
00:09:50,160 --> 00:09:52,196
Informa a cozinha,
que temos convidados.
117
00:09:52,360 --> 00:09:53,588
Sim, senhor.
118
00:09:54,600 --> 00:09:58,718
Lady Marion, � a filha de Sir Brian.
119
00:09:58,880 --> 00:10:00,996
Ela foi levada pelo Nottingham
assim como a sua propriedade...
120
00:10:01,160 --> 00:10:04,869
Parece que foi ao contr�rio,
uma vez que ela tem seu pr�prio s�quito...
121
00:10:05,160 --> 00:10:07,799
Cale a boca, Henry.
Robin.
122
00:10:07,960 --> 00:10:10,110
V� acolher os nossos h�spedes.
123
00:10:28,360 --> 00:10:31,033
Lady Marion Fitzwarren, Sir.
124
00:10:31,200 --> 00:10:33,191
Robin de Courtenay.
Sejam bem-vindos.
125
00:10:33,360 --> 00:10:36,318
Estamos muito gratos.
Estamos a caminho de Nottingham,
126
00:10:36,480 --> 00:10:37,959
S� ficaremos um pouco.
127
00:10:38,120 --> 00:10:40,554
Eu suponho que refrescar-se
depois t�o longa viagem.
128
00:10:40,720 --> 00:10:42,199
Sim, foi cansativa.
129
00:10:42,360 --> 00:10:45,238
Edwin ir� mostrar-lhe o quarto
e os seus homens ser�o bem tratados...
130
00:10:45,400 --> 00:10:47,436
Vamos Mary.
Bem-vinda Miss Mary.
131
00:10:47,600 --> 00:10:49,716
N�o se preocupe com ela
� s� uma serva.
132
00:11:02,520 --> 00:11:05,751
My Lady, bem-vinda a Courtenay.
133
00:11:05,920 --> 00:11:07,990
Agrade�o-lhe pela sua
hospitalidade, Sir John.
134
00:11:08,880 --> 00:11:12,236
Venha para a mesa.
Voc� deve estar com fome.
135
00:11:15,120 --> 00:11:18,510
Os meus filhos Roger, Henry.
136
00:11:18,680 --> 00:11:21,035
Robin que voc� j� conheceu.
137
00:11:21,200 --> 00:11:23,839
E o nosso bom Frade.
138
00:11:27,440 --> 00:11:29,192
O que voc� tem para n�s?
139
00:11:29,360 --> 00:11:35,833
Truta, salm�o,
Caranguejos, cap�o, leit�es...
140
00:11:36,000 --> 00:11:39,675
Pare, pare, v� enumerando os pratos
enquanto os vai servindo.
141
00:11:47,200 --> 00:11:50,556
- E Miss Mary, onde vai comer?
- Que indelicadeza a minha.
142
00:11:50,720 --> 00:11:55,475
Bom frade, levai-a para a sala dos empregados e
d� instru��es para que eles sejam bem atendidos.
143
00:11:55,640 --> 00:11:57,551
Mas, agora, meu senhor?
144
00:11:57,720 --> 00:12:02,316
� claro, eles
est�o com fome, como todos n�s somos.
145
00:12:02,480 --> 00:12:05,472
Com fome?
Sim, meu senhor.
146
00:12:13,560 --> 00:12:15,790
Minha senhora, � raro...
147
00:12:15,960 --> 00:12:19,157
...a visita de tal beleza...
aqui em Courtenay.
148
00:12:19,760 --> 00:12:30,193
Mas, antes de come�ar...
vamos brindar ao rei Richard.
149
00:12:31,800 --> 00:12:33,028
- Ao Rei Ricardo.
- Ao Rei Ricardo.
150
00:12:33,200 --> 00:12:35,077
E ao sucesso da sua cruzada.
151
00:12:36,000 --> 00:12:38,275
Voc�s ainda n�o foram informados
de que capturaram o rei Ricardo?
152
00:12:39,920 --> 00:12:43,754
Na Alemanha, o navio afundou e
ele foi capturado l�.
153
00:12:54,880 --> 00:12:56,871
Rapaz, chama o m�dico imediatamente.
154
00:13:25,200 --> 00:13:26,428
Como est�?
155
00:13:26,600 --> 00:13:29,398
A qualquer momento, dentro de uma hora no m�ximo.
156
00:13:31,760 --> 00:13:36,595
Escriva... Servo...a
minha �ltima vontade...
157
00:13:36,760 --> 00:13:38,432
Deseja que chamem os servos,
para ouvirem a sua vontade.
158
00:13:38,600 --> 00:13:39,749
Escriv�o.
159
00:13:57,920 --> 00:14:07,079
John de Courtenay, Cavaleiro.
� minha inten��o e vontade fazer o meu testamento.
160
00:14:07,240 --> 00:14:12,633
Tenho a honra de legar o meu
bom frade Tuck 100 coroas...
161
00:14:12,800 --> 00:14:18,716
E para... Little John, Will Scarlet e
todos aqueles que com fidelidade me t�m servido...
162
00:14:18,880 --> 00:14:22,475
D�m-lhes... mais 1000 coroas,
para dividir entre si...
163
00:14:22,640 --> 00:14:33,039
As minhas propriedades v�o para Roger, Henry
e Robin, e que sejam divididas por igual.
164
00:14:33,200 --> 00:14:38,274
O meu castelo, tudo
e isso inclui o meu dinheiro.
165
00:14:38,960 --> 00:14:41,394
Deus tenha piedade de minha alma.
166
00:14:41,560 --> 00:14:46,031
Assinado e selado por mim, John...
167
00:14:46,200 --> 00:14:49,033
Isso n�o � justo,
Robin n�o � seu filho.
168
00:14:49,200 --> 00:14:51,589
Ele tem sido melhor filho,
do que voc�s jamais foram.
169
00:14:51,760 --> 00:14:53,079
Ele merece a sua parte.
170
00:14:53,200 --> 00:14:57,716
Bem, tudo que voc� tem a fazer
� ouvir a minha �ltima vontade...
171
00:15:09,200 --> 00:15:10,474
D�-me isso.
172
00:15:10,640 --> 00:15:12,710
Sir Roger, eu n�o posso,
meu trabalho �...
173
00:15:21,760 --> 00:15:23,591
Tanta coisa para isso.
174
00:15:27,400 --> 00:15:30,597
Se n�o estivessemos nesta sala eu...
175
00:15:31,760 --> 00:15:35,070
eu n�o quero saber o testamento...
176
00:15:35,440 --> 00:15:38,830
Mas... voc� teve que impedir um
Homem honrado de morrer em paz.
177
00:15:41,840 --> 00:15:45,469
E foi completamente in�til, porque todos n�s somos
testemunhas da sua vontade.
178
00:15:45,640 --> 00:15:48,154
M� sorte, querido irm�o.
179
00:15:49,680 --> 00:15:51,671
Isso � o que veremos.
180
00:15:55,280 --> 00:15:58,078
Quanto a mim,
Eu n�o tenho rancor algum contra voc�.
181
00:15:59,000 --> 00:16:00,877
Obrigado, Henry.
182
00:16:01,280 --> 00:16:04,158
Nunca fomos amigos �ntimos,
mas tamb�m nunca fomos inimigos...
183
00:16:04,320 --> 00:16:07,471
eu... espero que continue assim.
184
00:16:15,200 --> 00:16:17,077
Wallace.
Senhor?
185
00:16:17,240 --> 00:16:19,834
Estou a Promov�-lo
a meu mestre Armeiro.
186
00:16:20,080 --> 00:16:23,516
Obrigado, Senhor.
Tu mereceste.
187
00:16:23,680 --> 00:16:26,672
Certifique-se de que ningu�m deixa o castelo
sem a minha permiss�o.
188
00:16:26,840 --> 00:16:29,513
E envie uma mensagem para Nottingham.
189
00:16:29,680 --> 00:16:32,717
Informe-o de que o meu pai est� morto.
190
00:16:32,880 --> 00:16:35,348
E de que eu quero
falar com ele aqui em Courtenay.
191
00:16:35,520 --> 00:16:37,033
Assim ser� feito
192
00:16:37,520 --> 00:16:41,274
E despache-se,
Eu n�o tolero nenhum atraso.
193
00:16:53,200 --> 00:16:54,872
Fique com ele, Tuck.
194
00:17:29,800 --> 00:17:31,552
Vamos falar aqui.
195
00:17:35,000 --> 00:17:36,558
Tinhamos que vir aqui para falar?
196
00:17:36,720 --> 00:17:39,029
N�o h� lugar melhor para
o que eu tenho para te dizer.
197
00:17:39,680 --> 00:17:42,069
Ele n�o vai interferir
connosco nunca mais.
198
00:17:42,840 --> 00:17:45,400
- Muito bem.
- Vamos directos ao assunto.
199
00:17:45,720 --> 00:17:47,472
Este poderia ser o teu final.
200
00:17:48,360 --> 00:17:52,319
Como voc� pode ver,
Eu tenho a adaga de Robin.
201
00:17:52,480 --> 00:17:57,190
Sim, entendo. Matas-me e
culpas o Robin por isso. N�o �!
202
00:17:57,360 --> 00:17:59,191
- N�o, se me ajudares.
- A matar o Robin?
203
00:17:59,360 --> 00:18:02,033
E ent�o dividimos a heran�a entre n�s.
A escolha � sua.
204
00:18:02,200 --> 00:18:04,316
Eu n�o tenho escolha.
Estou desarmado.
205
00:18:04,480 --> 00:18:07,995
Se eu ajudar a mat�-lo, quanto tempo
tenho antes de chegar a minha vez?
206
00:18:08,160 --> 00:18:12,199
N�o, meu querido irm�o, ainda
me resta o meu orgulho.
207
00:18:13,680 --> 00:18:15,113
E se eu te matar,
tamb�m fico com a tua parte.
208
00:18:15,280 --> 00:18:16,508
Assim, n�o tenho nada a perder.
209
00:19:10,480 --> 00:19:11,879
Guarda!
210
00:19:12,920 --> 00:19:14,273
Guarda!
211
00:19:17,600 --> 00:19:18,828
Guarda!
212
00:19:19,000 --> 00:19:20,718
Meu Deus, perdoa-lhe.
213
00:19:25,640 --> 00:19:28,200
Edwin! Edwin, meu irm�o
foi assassinado.
214
00:19:28,360 --> 00:19:29,998
Chame o guarda aqui!
215
00:19:35,440 --> 00:19:36,839
Robin!
216
00:19:37,000 --> 00:19:39,036
Robin, seu primo Henry
foi assassinado.
217
00:19:39,200 --> 00:19:40,474
- Assassinado?
- Com a sua adaga.
218
00:19:40,640 --> 00:19:42,153
Vi o Roger a fazer isso.
219
00:19:42,320 --> 00:19:45,790
N�o, Robin, n�o, n�o, voc� deve fugir,
Ele alertou a guarda.
220
00:19:48,000 --> 00:19:50,195
Eu queria orar por ele aqui...
221
00:19:50,360 --> 00:19:52,635
... e encontrei o meu irm�o Henry,
esfaqueado ao lado de meu pai.
222
00:19:52,800 --> 00:19:54,518
Todos voc�s j� viram a arma.
223
00:19:54,680 --> 00:19:57,069
Quebrem a porta e
apanhem o assassino.
224
00:19:57,520 --> 00:20:00,239
V�-lo-ei novamente em breve,
quando eu voltar.
225
00:20:00,400 --> 00:20:02,038
N�o vou ficar aqui, eu
vou com voc�.
226
00:20:02,200 --> 00:20:04,031
Fora de quest�o,
quem sabe o que o futuro reserva.
227
00:20:04,200 --> 00:20:06,589
Provavelmente n�o viverei muito,
quando eles me encontrarem aqui.
228
00:20:07,480 --> 00:20:09,357
Tudo bem, mas apresse-se.
229
00:20:15,000 --> 00:20:16,877
Eu prefiro ficar aqui.
230
00:20:17,040 --> 00:20:19,349
- N�o olhe para baixo.
- N�o estou a olhar.
231
00:20:19,520 --> 00:20:22,432
Anda l�.
Eles v�o arrombar a porta.
232
00:20:22,600 --> 00:20:24,670
Eu estou preso.
Eu n�o consigo.
233
00:20:24,960 --> 00:20:26,188
Claro que pode.
234
00:20:40,560 --> 00:20:44,109
Vamos l�, use o seu arco.
Vamos, r�pido, r�pido.
235
00:20:59,000 --> 00:21:01,912
S� da torre poderiam ter disparado esta flecha.
236
00:21:02,080 --> 00:21:04,548
E s� h� um homem,
capaz de o fazer.
237
00:21:05,360 --> 00:21:08,158
Will Scarlet.
Precisamente senhor.
238
00:21:09,120 --> 00:21:12,874
Ele vai pagar por isso, pagar�
por ajudar assassinos em fuga.
239
00:21:13,040 --> 00:21:15,395
Ao faz�-lo, tornou-se um traidor.
240
00:21:15,560 --> 00:21:18,279
Leve todos os homens dispon�veis e
procura no castelo at� o encontrarem.
241
00:21:18,440 --> 00:21:21,238
Mas n�o se esque�a, quero que o apanhe com vida.
Vai, procur�-lo.
242
00:21:22,000 --> 00:21:24,468
Um de voc�s vai procur�-lo nas
ameias, e voc�s dois venham comigo.
243
00:21:37,520 --> 00:21:39,556
Ningu�m est� nas ameias, senhor.
244
00:21:39,720 --> 00:21:43,156
Bem, ent�o guardem os port�es.
Ele deve estar algures.
245
00:21:52,520 --> 00:21:53,794
Wallace!
246
00:21:54,360 --> 00:21:55,634
Senhor.
247
00:21:56,520 --> 00:21:58,317
- Ainda n�o encontraram nada?
- N�o, meu senhor.
248
00:21:58,480 --> 00:22:00,391
Mas � somente uma quest�o de tempo.
249
00:22:00,560 --> 00:22:02,596
Ele n�o vai deixar o castelo,
Isso eu garanto.
250
00:22:02,760 --> 00:22:04,876
Espero que a garantia valha alguma coisa,
porque sen�o eu..
251
00:22:05,040 --> 00:22:08,316
...mando pendurar-te na Forca
em vez do Scarlet. Garanto-te!
252
00:22:11,080 --> 00:22:14,038
E eu n�o estou muito certo de
ser o �nico se isso acontecer...
253
00:22:14,200 --> 00:22:16,760
... se ele n�o for encontrado.
Continuem procurando, mexam-se seus idiotas, v�.
254
00:22:33,040 --> 00:22:37,716
Eu nunca pensei que alguma vez
ficaria feliz por te ver Will Scarlet.
255
00:22:37,880 --> 00:22:39,916
Mas realmente assim �.
256
00:22:40,440 --> 00:22:43,432
Vamos partilhar a nossa
alegria com Sir Roger..
257
00:22:50,480 --> 00:22:53,916
Robin, n�o consigo andar mais.
258
00:22:54,080 --> 00:22:56,640
Deixa-me aqui.
Pois eu tenho que descansar.
259
00:22:57,120 --> 00:23:00,112
Claro, vamos descansar um pouco.
260
00:23:00,440 --> 00:23:02,908
J� devemos estar
suficientemente longe do castelo.
261
00:23:03,080 --> 00:23:07,915
Eu n�o sabia que o
corpo poderia ficar t�o exausto.
262
00:23:10,000 --> 00:23:11,194
Tragam-no.
263
00:23:12,200 --> 00:23:13,792
Apanh�mo-lo, Mylord.
264
00:23:13,960 --> 00:23:16,952
Ent�o, conseguiram arrancar esse
trai�oeiro rato do seu buraco.
265
00:23:17,120 --> 00:23:18,473
Tragam-no aqui.
266
00:23:23,440 --> 00:23:25,351
Bom trabalho, Wallace.
267
00:23:28,080 --> 00:23:30,833
Parece que perdemos um traidor
para encontrar um novo.
268
00:23:31,000 --> 00:23:32,877
Robin de Courtenay n�o � nenhum traidor.
269
00:23:33,840 --> 00:23:35,671
E eu digo que �.
270
00:23:35,840 --> 00:23:38,638
� bem conhecida a sua
antipatia pelo pr�ncipe John.
271
00:23:38,800 --> 00:23:40,836
E � certo que o meu leal
irm�o Henry foi morto por ele.
272
00:23:41,000 --> 00:23:44,515
E digo mais, tu sabias desta trai��o
e estavas envolvido nela.
273
00:23:45,040 --> 00:23:47,031
Levem-no para as masmorras.
274
00:23:47,200 --> 00:23:48,713
Pagareis com a vossa
vida, se o deixarem escapar.
275
00:24:03,200 --> 00:24:04,474
Tuck.
276
00:24:05,520 --> 00:24:07,590
O Xerife de Nottingham.
277
00:24:12,080 --> 00:24:13,832
Pergunto-me se ele j� saber�.
278
00:24:14,000 --> 00:24:15,638
N�o vou ficar aqui, para descobrir.
279
00:24:19,360 --> 00:24:20,839
Segui-os, eu quero saber quem s�o.
280
00:24:21,000 --> 00:24:22,991
Voc�s quatro, tragam-me esses dois homens.
281
00:24:47,600 --> 00:24:49,955
Robin, de onde veio essa seta?
282
00:24:50,120 --> 00:24:51,394
Ali est�o eles.
283
00:25:30,400 --> 00:25:34,996
- Algu�m est� do nosso lado.
- N�o h� d�vida, meu filho.
284
00:25:35,560 --> 00:25:38,996
- Traga os homens para o Castelo Courtenay.
- Sim, meu senhor.
285
00:25:47,520 --> 00:25:48,748
Sargento.
286
00:26:04,360 --> 00:26:07,272
- Ele foi embora.
- Sim, mas vai voltar com refor�os.
287
00:26:07,440 --> 00:26:08,668
Vamos.
288
00:26:11,760 --> 00:26:13,113
Voltamos a encontrar-nos.
Obrigado.
289
00:26:13,400 --> 00:26:15,914
Agrade�a ao rapaz! Por mim deixava-os apanh�-los.
290
00:26:16,080 --> 00:26:17,991
Isso n�o � verdade, Alan,
tu sabes bem que n�o �.
291
00:26:18,160 --> 00:26:19,912
Foi apenas para n�o assistir,
� morte de um homem de Deus.
292
00:26:20,080 --> 00:26:23,516
- Um gesto verdadeiramente nobre, meu filho.
- Venha comigo.
293
00:26:23,680 --> 00:26:27,468
Mas deixe-me dizer-lhe uma coisa, fa�o
isto por causa de Stephen e do frade.
294
00:26:31,000 --> 00:26:32,513
Ele n�o quis dizer isso.
295
00:26:38,600 --> 00:26:41,990
Esta foi a melhor comida,
que eu j� comi.
296
00:26:42,160 --> 00:26:43,878
Diz isso porque estava com muita fome,
� essa a raz�o.
297
00:26:44,040 --> 00:26:47,157
Pode ser que sim, no entanto,
agrade�o-lhe, senhor...
298
00:26:47,320 --> 00:26:50,915
- O seu nome � Herzlich.
- Ent�o obrigado, Herzlich.
299
00:26:55,040 --> 00:26:58,032
Robin, sinto finalmente
os meus ossos novamente.
300
00:26:58,200 --> 00:27:00,270
- Com voc� tamb�m h� muito a ser sentido.
- O qu�?
301
00:27:02,200 --> 00:27:03,918
Tamb�m lhes agrade�o.
302
00:27:04,200 --> 00:27:08,193
Vamos, Tuck.
Precisamos continuar.
303
00:27:08,480 --> 00:27:12,189
N�o, eles demasiado sobre n�s, agora.
304
00:27:12,360 --> 00:27:13,759
Isso � verdade.
305
00:27:13,920 --> 00:27:16,992
- Dou-lhes a minha palavra...
- A palavra dos normandos.
306
00:27:17,160 --> 00:27:20,038
N�o, a palavra de Robin de Courtenay.
307
00:27:20,760 --> 00:27:22,591
Provavelmente n�o vai acreditar,
Mas vou-te dizer.
308
00:27:22,760 --> 00:27:25,593
- Agora sou um fora-da-lei, tal como voc�s.
- O que significa isso?
309
00:27:25,760 --> 00:27:30,993
Meu primo Roger de Courtenay
est�-me acusando, falsamente, de assassinato.
310
00:27:31,160 --> 00:27:33,958
Eu e o Frade conseguimos
escapar no �ltimo momento.
311
00:27:34,120 --> 00:27:37,635
- Como podem ver, sou um homem procurado.
- Somos os dois
312
00:27:37,800 --> 00:27:39,392
Deixem-nos ficar com a gente?
313
00:27:39,560 --> 00:27:41,596
Ele sabe lutar,
Alan pode testemunhar, certo?
314
00:27:41,760 --> 00:27:44,911
- Sim, com uma espada.
- O que mais ele poderia lutar?
315
00:27:45,080 --> 00:27:46,752
Espadas n�o s�o
t�o f�ceis de obter.
316
00:27:46,920 --> 00:27:49,115
Podemos tentar uma
luta de paus.
317
00:28:00,200 --> 00:28:01,394
Bom...
318
00:28:45,600 --> 00:28:47,192
Conseguiu apresentar os seus
argumentos, Normando.
319
00:28:47,360 --> 00:28:49,635
Voc� luta muito bem.
320
00:28:49,800 --> 00:28:51,791
Apesar de ele estar completamente exausto.
321
00:28:51,960 --> 00:28:53,837
Voc� consegue usar o arco e flecha?
322
00:28:54,000 --> 00:28:56,355
Testa-o, v� l�.
323
00:28:57,200 --> 00:29:00,954
Meu filho, deixar voar a pomba e
amarra um peda�o de pano na sua cauda.
324
00:29:01,120 --> 00:29:03,395
- Mas padre.
- Insisto nisso.
325
00:29:19,400 --> 00:29:21,311
Agora, vamos a pomba voar.
326
00:29:38,040 --> 00:29:40,713
Algu�m que consegue usar um arco assim,
tamb�m pode ficar com ele.
327
00:29:40,880 --> 00:29:43,030
- Vou fazer outro para mim.
- Obrigado.
328
00:29:43,200 --> 00:29:44,997
Garanta-nos apenas que o usa
contra os homens do Xerife.
329
00:29:45,160 --> 00:29:46,354
Vou tentar.
330
00:29:48,040 --> 00:29:49,598
O que est�o planeando fazer agora?
331
00:29:50,520 --> 00:29:53,512
V� l�, voc�s
devem ter um plano.
332
00:29:53,680 --> 00:29:55,875
O plano � mantermo-nos vivos,
o melhor que podemos.
333
00:29:56,040 --> 00:29:58,600
Concordo, mas que defesas t�m,
contra os homens do xerife?
334
00:29:58,760 --> 00:30:01,433
O que espera,
que se construa um muro � volta da Floresta?
335
00:30:01,600 --> 00:30:03,192
Exactamente isso.
336
00:30:03,360 --> 00:30:05,271
Uma parede de espinhos e matagais.
Por que n�o!
337
00:30:05,440 --> 00:30:07,829
Voc� deve estabelecer guardas
para guardar o caminho.
338
00:30:08,000 --> 00:30:10,355
E precisam de um c�digo de sinal como
pr�-aviso de perigo iminente.
339
00:30:10,520 --> 00:30:12,112
- Concordo com voc�.
- Eu tamb�m.
340
00:30:12,280 --> 00:30:13,508
O que mais?
341
00:30:13,680 --> 00:30:15,989
T�m que escolher roupas de cores diferentes
que os ajudem a esconder-se na floresta.
342
00:30:16,160 --> 00:30:18,390
Por exemplo estas roupas chamam a
aten��o como se fossem cauda de um pav�o.
343
00:30:18,560 --> 00:30:20,994
Se ao menos eu tivesse trazido
algum dinheiro antes de fugir.
344
00:30:21,160 --> 00:30:23,833
H� muitos comerciantes ricos,
passando pela floresta.
345
00:30:24,000 --> 00:30:27,276
Ele est� certo,
essa � a �nica maneira.
346
00:30:27,440 --> 00:30:29,351
Robin, eu nunca esperaria isso de voc�.
347
00:30:29,520 --> 00:30:31,909
Sabe, querido Tuck, n�o temos
escolha. Quer queiramos quer n�o.
348
00:30:32,080 --> 00:30:33,149
Pe�o-vos, Robin.
349
00:30:34,200 --> 00:30:36,668
Por agora, chega de planos.
350
00:30:36,840 --> 00:30:40,594
Preocupa-me porque j� somos
mais do que quando nos conhecemos.
351
00:30:40,760 --> 00:30:44,833
Homens, acho que devemos eleger
o Robin de Courtenay como nosso l�der.
352
00:30:45,000 --> 00:30:46,956
O que achais?
Eu concordo.
353
00:30:47,120 --> 00:30:48,473
E tu, Alan?
354
00:30:51,320 --> 00:30:54,995
Ele � um Normando.
O Rei Ricardo � Normando.
355
00:30:55,160 --> 00:30:56,195
Isso � verdade.
356
00:30:56,360 --> 00:31:00,717
T�o bom, mas n�o posso cham�-lo
pelo odiado nome de Courtenay.
357
00:31:00,880 --> 00:31:04,270
- Chama-o Robin.
- Basta Robin?
358
00:31:06,280 --> 00:31:08,475
Eu sei, vamos cham�-lo de Robin Hood.
359
00:32:04,760 --> 00:32:06,398
Ele � um homem bonito
360
00:32:07,440 --> 00:32:10,989
Mas n�o combina com voc�, Lady Marion.
361
00:32:19,720 --> 00:32:22,712
Little John � o nosso campe�o.
362
00:32:22,880 --> 00:32:26,350
N�o h� ningu�m,
que consiga venc�-lo.
363
00:32:26,520 --> 00:32:30,399
Ser� que voc� est� realmente contente
quando Sir John e seu irm�o est�o mortos?
364
00:32:30,560 --> 00:32:34,633
Isto mant�m os agricultores felizes.
365
00:32:34,800 --> 00:32:38,270
De Courtenay, at� agora
tiveste sorte.
366
00:32:38,440 --> 00:32:42,194
Tive sorte?
Eu n�o entendo o que voc� quer dizer.
367
00:32:42,360 --> 00:32:43,952
Voc� me entende muito bem.
368
00:32:44,120 --> 00:32:49,752
Seu pai est� morto, o seu irm�o assassinado
e Robin � procurado como seu assassino.
369
00:32:50,120 --> 00:32:55,353
Mas o teu jogo ainda n�o est� ganho.
O Robin ainda est� foragido.
370
00:32:55,520 --> 00:33:00,196
- Teve not�cias a respeito dele?
- Nada, nem mesmo do pai Tuck.
371
00:33:00,360 --> 00:33:04,751
O Frade tamb�m est� desaparecido.
Eu n�o sabia. Porque n�o me disse?
372
00:33:04,920 --> 00:33:07,070
Vimos dois homens na Floresta de Sherwood.
373
00:33:07,240 --> 00:33:12,394
- Um deles usava um h�bito de monge...
- Ent�o � onde eles est�o escondidos.
374
00:33:12,560 --> 00:33:16,030
- Vou enviar os meus homens imediatamente.
- Isso seria um desperd�cio de tempo.
375
00:33:18,040 --> 00:33:22,556
N�o, tens que montar-lhe uma armadilha,
atra�-lo para fora da floresta.
376
00:33:22,720 --> 00:33:24,472
Uma armadilha?
377
00:33:24,640 --> 00:33:28,553
Algo a que ele n�o consiga resistir.
378
00:34:00,680 --> 00:34:02,989
Quanto ao plano, de que falou.
379
00:34:03,160 --> 00:34:05,720
Eu acho que eu sei,
o que posso usar para o atra�r.
380
00:34:05,880 --> 00:34:09,156
Will Scarlet, o amigo de Robin.
381
00:34:10,640 --> 00:34:15,316
Sim, eu vou enforc�-lo publicamente.
382
00:34:29,000 --> 00:34:31,150
Um tiro de mestre Wallace.
383
00:34:32,040 --> 00:34:33,189
Mary.
384
00:34:36,360 --> 00:34:39,796
- Vou-me retirar.
- Sim, Lady Marion.
385
00:34:47,240 --> 00:34:51,631
Devo dizer que a Lady Marion
tem uma criada muito bonita.
386
00:34:51,800 --> 00:34:57,432
Esta � a primeira vez que
concordamos absolutamente.
387
00:34:59,920 --> 00:35:03,435
Arrume as coisas em conjunto e ordenadamente,
Quero us�-las novamente amanh�.
388
00:35:03,600 --> 00:35:04,999
Sim, Lady Marion.
389
00:35:11,400 --> 00:35:15,518
Porque � que voc� � t�o triste?
A Lady Marion � muito rigorosa?
390
00:35:15,680 --> 00:35:19,070
- Eu sei que tem a l�ngua afiada.
- N�o � isso, senhor.
391
00:35:19,240 --> 00:35:22,994
Um amor perdido, talvez,
ser� esta a raz�o?
392
00:35:24,000 --> 00:35:25,672
Acho que � isso.
393
00:35:25,840 --> 00:35:29,469
N�o desespere, h� outros homens,
que lhe trar�o um sorriso aos seus l�bios
394
00:35:29,640 --> 00:35:35,158
Mais uma vez... voc� ir� sorrir.
E o seu rosto, brilhar novamente.
395
00:35:35,320 --> 00:35:37,311
Eu, por exemplo.
396
00:35:41,200 --> 00:35:43,031
Venha ao meu quarto dentro de uma hora.
397
00:35:44,360 --> 00:35:45,634
Uma rapariga de coragem.
398
00:35:47,400 --> 00:35:52,554
Optimo. Homens j� foram mortos por
terem feito menos a Nothingham.
399
00:35:52,720 --> 00:35:56,235
Pe�o perd�o, senhor, na
escurid�o, eu n�o o reconheci.
400
00:35:59,040 --> 00:36:00,712
Agora voc� j� sabe quem eu sou.
401
00:36:01,880 --> 00:36:03,518
Aqui est� outra, por raz�es de seguran�a.
402
00:36:26,600 --> 00:36:27,953
Espera.
403
00:36:30,040 --> 00:36:31,359
O que diabos significa isto?
404
00:36:32,240 --> 00:36:35,198
O senhor tenha a bondade de desmontar.
405
00:36:35,360 --> 00:36:39,831
Voc� sabe quem eu sou?
Eu sou Sir Jamyl de Penitone.
406
00:36:40,000 --> 00:36:43,117
- O Senhor dos Manchester tamb�m.
- Ent�o voc� j� ouviu falar de mim.
407
00:36:43,280 --> 00:36:45,191
Sim, j� ouvi falar de voc�.
408
00:36:45,360 --> 00:36:48,079
E vai ouvir mais, antes
de ser pendurado na forca.
409
00:36:48,240 --> 00:36:51,118
Muito bem.
Entretanto, por favor, desmonte.
410
00:36:51,280 --> 00:36:55,831
O meu amigo aqui est� curioso, porque
� que os seus alforjes est�o t�o salientes.
411
00:36:56,000 --> 00:36:59,356
A minha curiosidade � muito
dificil de suportar.
412
00:37:03,280 --> 00:37:05,794
E os orgulhosos,
ser�o humilhados.
413
00:37:05,960 --> 00:37:08,554
� f�cil ser bravo com essa multid�o atr�s de voc�.
414
00:37:10,960 --> 00:37:14,032
Vejo que roubou a espada de um Nobre.
415
00:37:14,760 --> 00:37:17,433
Pergunto-me se tamb�m ter�
a coragem de a usar como se fosse um.
416
00:37:26,680 --> 00:37:28,796
Voc� n�o � muito bom, pois n�o?
417
00:37:31,280 --> 00:37:33,919
N�o se preocupe, Robin est� a brincar com ele.
418
00:37:38,200 --> 00:37:40,509
Penso que estou, a apanhar-lhe o jeito.
419
00:37:42,200 --> 00:37:43,792
Eu poderia mat�-lo facilmente...
420
00:37:43,960 --> 00:37:47,953
Mas... voc� ir� fazer uma boa companhia
ao traidor Scarlet quando ele for enforcado.
421
00:37:50,080 --> 00:37:52,514
Agora Senhor, o que � que acabou de
dizer acerca do Will Scarlet?
422
00:37:53,880 --> 00:37:56,440
Eu vou fur�-lo se o voltar
a chamar de traidor.
423
00:37:56,600 --> 00:38:01,116
Se ele n�o o for, ent�o est� sem
sorte, porque o Sir Roger...
424
00:38:01,280 --> 00:38:03,111
... vai enforc�-lo esta tarde
no Mercado de Courtney.
425
00:38:03,280 --> 00:38:04,998
O diabo � que ir�.
426
00:38:06,840 --> 00:38:09,434
Frade, acho que esses alforges
est�o a precisar de um pouco de al�vio.
427
00:38:10,000 --> 00:38:12,230
Se tocarem nesse ouro,
n�o viver�o o suficiente para o usar...
428
00:38:12,400 --> 00:38:15,312
...pois o Xerife de Nottingham acabar� com voc�s.
429
00:38:15,480 --> 00:38:16,708
Ent�o, o ouro � propriedade do xerife?
430
00:38:16,880 --> 00:38:19,792
Trata-se do dinheiro dos impostos,
legalmente recolhido em nome do Pr�ncipe John.
431
00:38:19,960 --> 00:38:22,633
Pelo que eu ou�o, o Pr�ncipe John
j� tem dinheiro suficiente.
432
00:38:22,800 --> 00:38:25,360
� por isso que esse dinheiro vai ser
devolvido, ao povo a quem pertence.
433
00:38:25,520 --> 00:38:27,192
Coloquem-no no seu cavalo,
mas amarrem-lhes as m�os.
434
00:38:33,760 --> 00:38:35,637
Se n�o me tivesse
feito monge, teria...
435
00:38:35,800 --> 00:38:38,360
... adoraria...
ser Banqueiro.
436
00:38:40,560 --> 00:38:41,754
Enviem-nos para Courtenay.
437
00:38:45,200 --> 00:38:49,113
V�o ouvir falar de mim.
Eu garanto-lhes.
438
00:38:49,280 --> 00:38:52,875
Bom meus amigos,
o Will Scarlet precisa da nossa ajuda.
439
00:38:59,040 --> 00:39:02,476
Mais devagar, o que est� fazendo,
queres-me sufocar? Devagar!
440
00:39:02,640 --> 00:39:04,949
- N�o � uma m� ideia.
- O qu�?
441
00:39:05,120 --> 00:39:07,588
Eu disse,
que a estrada � muito irregular aqui.
442
00:39:07,760 --> 00:39:10,115
Devagar, estou a comer.
443
00:39:10,280 --> 00:39:11,838
- Como sempre, voc� glut�o.
- O qu�?
444
00:39:12,000 --> 00:39:14,958
Eu disse que a estrada
carro est� cheio de buracos.
445
00:39:15,120 --> 00:39:16,792
Pare, eu disse stop.
Pare!
446
00:39:18,440 --> 00:39:21,671
Ficamos aqui at� eu comer a torta.
447
00:39:25,200 --> 00:39:28,033
Diz-se que h� aqui ladr�es,
vivendo na floresta.
448
00:39:28,200 --> 00:39:32,273
Isso � um absurdo.
� conversa de mulheres velhas.
449
00:39:36,960 --> 00:39:39,190
Defenda o carro.
450
00:39:39,360 --> 00:39:43,717
- Como, s� n�s dois?
- Fa�a o seu melhor. Vamos.
451
00:39:55,800 --> 00:39:57,233
Bom dia, senhores.
452
00:39:57,400 --> 00:40:01,598
Se tentar tocar-me num s� fio de cabelo...
453
00:40:01,760 --> 00:40:04,354
... o meu primo, o Xerife de Nottingham,
vai ficar a saber disso.
454
00:40:04,480 --> 00:40:07,233
Ent�o voc� � um parente
do Xerife, N�o � verdade?
455
00:40:07,400 --> 00:40:09,516
Eu sou, na verdade sou...
456
00:40:09,680 --> 00:40:11,716
Ent�o voc� diz ser realmente primo...
457
00:40:11,880 --> 00:40:16,158
... desse inescrupuloso,
ganancioso e criminoso Xerife?
458
00:40:19,200 --> 00:40:22,715
Para ser honesto,
n�o somos particularmente pr�ximos, n�s...
459
00:40:22,880 --> 00:40:27,078
ele... n�o � mesmo
meu primo, s� em segundo grau.
460
00:40:27,240 --> 00:40:29,117
Ainda assim, ele merece morrer...
461
00:40:29,280 --> 00:40:33,273
... se n�o apanharmos o Xerife, pelo menos
apanhamos o seu primo em segundo grau.
462
00:40:33,440 --> 00:40:37,035
N�o! Eu sabia que um dia teria s�rios problemas...
463
00:40:37,200 --> 00:40:39,555
... com essa mania,
de ser altamente relacionado.
464
00:40:39,720 --> 00:40:44,430
Ele � apenas um pqueno, ganancioso
e inofensivo mentiroso, senhor.
465
00:40:44,600 --> 00:40:46,079
Ele � inofensivo.
466
00:40:46,240 --> 00:40:48,071
Ele nunca na vida
viu esse xerife.
467
00:40:48,240 --> 00:40:51,710
As mentiras saem dos seus l�bios,
tal como as folhas caem das �rvores.
468
00:40:51,880 --> 00:40:53,871
O seu amigo sabe bem como o defender.
469
00:40:54,040 --> 00:40:56,474
Somos pessoas humildes, senhor.
470
00:40:56,640 --> 00:40:58,949
N�o � crime
tentar...
471
00:40:59,120 --> 00:41:02,908
...ter melhores...
enobrecer-nos um pouco.
472
00:41:03,080 --> 00:41:06,675
Aconselho-o, no entanto, a escolher os seus
relacionamentos com mais cuidado.
473
00:41:06,840 --> 00:41:08,796
Eu vou, bom senhor.
474
00:41:08,960 --> 00:41:10,598
E o que � que voc�s iam fazer a Sherwood?
475
00:41:10,760 --> 00:41:12,637
Ia lev�-lo ao Mercado de Courtenay.
476
00:41:12,800 --> 00:41:16,110
- Ao mercado de Courtenay?
- Temos a� um lugar reservado.
477
00:41:16,280 --> 00:41:18,555
- Ele vende tortas, senhor.
- Tortas.
478
00:41:18,720 --> 00:41:23,157
- Tortas comuns.
- �, tortas comuns!
479
00:41:23,800 --> 00:41:28,271
Seu filho da m�e...
tortas comuns, o qu�?
480
00:41:28,440 --> 00:41:32,558
Se me permitir, senhor,
vou mostrar-lhe.
481
00:41:34,200 --> 00:41:35,758
Desculpe-me, senhor.
482
00:41:43,280 --> 00:41:47,751
Agora, bom senhor, olhai para esta dourada,
linda e bronzeada crosta...
483
00:41:47,920 --> 00:41:52,391
... feita de farinha, cujo segredo eu
n�o posso nem quero revelar.
484
00:41:52,560 --> 00:41:55,438
agora...
sinta esta crosta...
485
00:41:55,600 --> 00:41:59,513
... isso mesmo, n�o poderia encontrar
um delicioso recheio de carne que...
486
00:41:59,680 --> 00:42:02,877
j� provou... um paladar delicado,
aromatizado com as especiarias do Oriente.
487
00:42:03,040 --> 00:42:07,158
� o que faz este milagre,
Senhores, e apenas custa um m�sero centavo.
488
00:42:07,320 --> 00:42:10,596
Bom Frade, parece ser uma pessoa
apreciador de uma boa comida.
489
00:42:10,760 --> 00:42:15,038
Aqui tem, senhor, apenas um homem
do seu tamanho e estatura. Hum!
490
00:42:16,560 --> 00:42:22,510
Agora senhores, quem entre v�s
deseja apreciar esta iguaria?
491
00:42:22,680 --> 00:42:24,033
Voc�, senhor?
E voc�, senhor?
492
00:42:24,200 --> 00:42:26,760
E quanto a voc�, senhor?
Vai querer uma?
493
00:42:26,920 --> 00:42:28,399
- Eu levo tudo.
- Muito bom.
494
00:42:28,560 --> 00:42:29,993
E o carro tamb�m.
495
00:42:32,240 --> 00:42:35,437
Bom Frade, voc� � um homem de Deus,
496
00:42:35,600 --> 00:42:38,068
Concerteza n�o vai ficar a ver
o que ele me est� a fazer.
497
00:42:38,240 --> 00:42:41,198
Meu filho, os caminhos de Deus
s�o insond�veis!
498
00:42:41,360 --> 00:42:45,990
Talvez Ele o queira punir por pecados passados,
h� muito tempo esquecidos.
499
00:42:46,160 --> 00:42:48,549
Talvez pela sua gan�ncia.
500
00:42:49,760 --> 00:42:54,436
Pe�o-lhe senhor, n�o roube a um pobre
homem a sua propriedade...
501
00:42:54,600 --> 00:43:00,436
seria mais simp�tico, cortar-me
com a sua espada e deixar-me sangrar at� a morte.
502
00:43:00,600 --> 00:43:02,795
Talvez isto cure as suas feridas.
503
00:43:04,360 --> 00:43:07,750
Com isto posso comprar pelo menos
tr�s carros.
504
00:43:07,920 --> 00:43:13,392
Bom Frade, estava certo sim, irm�o,
Os caminhos de Deus s�o inescrut�veis!
505
00:43:13,560 --> 00:43:16,393
� verdade.
A sua torta � realmente not�vel.
506
00:43:17,920 --> 00:43:20,753
Para que precisamos destas totas e do carro?
507
00:43:20,920 --> 00:43:22,433
Com isto entramos no Mercado.
508
00:43:30,880 --> 00:43:32,393
Venham todos.
509
00:43:32,560 --> 00:43:36,075
Temos tortas frescas,
por apenas dois centavos cada.
510
00:43:36,240 --> 00:43:37,673
Quem vai comprar minhas tortas?
511
00:43:37,840 --> 00:43:41,719
Bem, senhor, voc� parece algu�m
que aprecia uma boa torta.
512
00:43:41,880 --> 00:43:44,838
Apenas dois centavos
por esta maravilha.
513
00:43:45,000 --> 00:43:46,877
Um verdadeiro milagre,
que o deixa de �gua na boca.
514
00:43:47,040 --> 00:43:49,952
- Apenas dois centavos.
- Porque � que o pre�o dobrou?
515
00:43:50,200 --> 00:43:52,668
Fa�a uma ora��o por mim, bom monge.
516
00:43:52,840 --> 00:43:55,400
- O dinheiro � um vicio para mim.
- Sim, mas n�o o �nico.
517
00:43:55,560 --> 00:43:57,198
Venha agora, algu�m
vai tomar o seu lugar.
518
00:43:57,360 --> 00:44:00,670
N�s vamos olhar � volta, e talvez
descobrir onde eles mant�m o Will preso.
519
00:44:08,960 --> 00:44:10,313
N�o, Robin.
520
00:44:10,640 --> 00:44:12,198
Espere aqui.
521
00:44:16,000 --> 00:44:17,513
O senhor tem uns cavalos muito nobres.
522
00:44:17,680 --> 00:44:19,750
Isso � verdade, bom frade.
523
00:44:19,920 --> 00:44:23,196
Aquela �gua l�,
posso v�-la de perto.
524
00:44:23,360 --> 00:44:26,079
Sim. Mas com cuidado,
ela n�o gosta de estranhos.
525
00:44:33,080 --> 00:44:36,914
- Ela parece gostar de voc�.
- N�s n�o somos estranhos.
526
00:44:37,080 --> 00:44:38,911
Mestre Robin.
527
00:44:42,920 --> 00:44:44,717
Voc� n�o me vai denunciar.
528
00:44:44,880 --> 00:44:48,111
Eu nunca o faria,
mas isto � uma loucura, senhor.
529
00:44:48,280 --> 00:44:50,748
Os homens de Nottingham est�o em toda parte.
530
00:44:50,920 --> 00:44:54,310
- Alguns se disfar�aram de agricultores.
- De facto?
531
00:44:54,480 --> 00:44:56,311
Obrigado por me avisar.
532
00:44:56,480 --> 00:45:00,632
Ouvi dizer que o meu primo
quer enforcar o Will Scarlet.
533
00:45:00,800 --> 00:45:04,270
- Pobre Will, � um bom amigo meu.
- E meu tamb�m, Justin.
534
00:45:04,440 --> 00:45:08,319
Ent�o... o que vamos fazer acerca disto?
535
00:45:08,480 --> 00:45:11,358
- Fazer? N�s?
- Sim, Justin, voc� e eu.
536
00:45:11,520 --> 00:45:15,274
- Posso contar com a sua ajuda?
- Claro.
537
00:45:15,440 --> 00:45:18,989
Voc� sabe que fui ex�lado de Courtenay.
538
00:45:19,160 --> 00:45:20,718
Voc� tem que se
juntar meu bando.
539
00:45:20,880 --> 00:45:22,233
Estou ansioso por isso.
540
00:45:23,240 --> 00:45:27,074
A nossa senha � "Hood ".
S� ent�o voc� deve agir.
541
00:45:27,240 --> 00:45:30,789
Eu vou, e vou avisar outros para se juntarem a n�s.
542
00:45:30,960 --> 00:45:33,758
Espero que sim, quantos mais melhor.
543
00:45:36,720 --> 00:45:39,996
- Isto � um bom e s�lido?
- Na verdade, � sim senhor.
544
00:45:40,160 --> 00:45:42,958
- Trata-se de um tecido muito resiliente.
- � muito leve
545
00:45:43,120 --> 00:45:46,795
Para voc�, talvez, mas
para este gentil cavalheiro.
546
00:45:46,960 --> 00:45:49,520
- Tem o tecido na cor marrom ou verde?
- Sim, em verde, senhor.
547
00:45:49,680 --> 00:45:54,276
Um belo verde floresta,
mas � claro que n�o s�o baratos.
548
00:45:54,440 --> 00:45:56,715
- Talvez, mas n�o faz mal.
- Aqui, o meu amigo paga.
549
00:45:56,880 --> 00:45:59,110
- Ele quer comprar.
- Na verdade.
550
00:45:59,280 --> 00:46:01,475
N�o se deixe enganar pela minha
apar�ncia exterior.
551
00:46:01,640 --> 00:46:03,517
Sou conhecido pela minha caridade.
552
00:46:03,680 --> 00:46:05,272
E quantos metros voc� precisa, senhor?
553
00:46:05,440 --> 00:46:07,078
- Tudo.
- Todos?
554
00:46:07,240 --> 00:46:11,870
- � para... os irm�os de sua ordem.
- Que religiosos vestem roupas verdes?
555
00:46:12,040 --> 00:46:14,679
A Ordem de St. Patrick,
Agora apresse-se.
556
00:46:15,800 --> 00:46:18,758
Leve-o para a carro�a
e mantenha-se em seguran�a.
557
00:46:18,920 --> 00:46:22,469
Compre frango, cerveja, vinho, carne,
e tudo que podeermos precisar.
558
00:46:22,640 --> 00:46:24,392
- Tudo?
- Dentro do razo�vel.
559
00:46:24,560 --> 00:46:27,313
Vai levar algum tempo, mas
prometo fazer o meu melhor.
560
00:46:27,480 --> 00:46:28,959
Vamos Stephen.
561
00:46:44,000 --> 00:46:46,275
- � a Marion.
- Silencio, Stephen, voc� tem que ficar quieto.
562
00:46:46,440 --> 00:46:48,396
- N�o, � minha irm�, deixa-me ir!
- Stephen
563
00:46:50,800 --> 00:46:53,268
Olhe, Stephen.
Voc� n�o pode ficar com ela
564
00:46:53,440 --> 00:46:56,273
Ela � agora uma senhora da nobreza.
Ent�o porque ela vai atr�s dos nobres?
565
00:46:56,440 --> 00:46:58,351
Bom ela...
O que � que disseste?
566
00:46:58,520 --> 00:47:00,590
- Onde � que ela estava?
- Atr�s dos outros.
567
00:47:00,760 --> 00:47:02,671
Voc� est� errado, aquela era Maria,
a criada da sua irm�.
568
00:47:02,840 --> 00:47:05,229
N�o, ela � a Marion, ent�o eu
n�o conhe�o a minha pr�pria irm�.?
569
00:47:05,400 --> 00:47:07,277
Mas como pode ser isso?
570
00:47:07,440 --> 00:47:10,557
Agora me lembro, quando os normandos chegaram,
o meu pai, disse-lhe...
571
00:47:10,720 --> 00:47:13,280
para se esconder na cozinha, entre os servos.
572
00:47:13,440 --> 00:47:17,479
Nottingham simplesmente colocou
algu�m no lugar dela, dando-lhe o titulo de Lady.
573
00:47:17,640 --> 00:47:19,437
Por qu�?
Por que faria ele isso?
574
00:47:19,600 --> 00:47:21,955
Sem d�vida, ele tem as suas raz�es.
575
00:47:22,120 --> 00:47:25,271
Marion parecia t�o triste. Quando
poderei v�-la novamente.?
576
00:47:25,440 --> 00:47:30,673
Talvez a vejas em breve, Stephen.
E mais r�pido do que pensa, vamos l�...
577
00:47:30,840 --> 00:47:33,991
- Um momento, tu..
- Sim, meu bom homem
578
00:47:34,160 --> 00:47:36,720
- Eu n�o sou o seu homem bom
- Deixe-o ir, tu deixa-o ir.
579
00:47:37,600 --> 00:47:40,592
- Deixem-no ir. Quem � voc�, afinal?
- Sou o comandante da guarda do Xerife.
580
00:47:40,760 --> 00:47:42,512
E eu sou o
Arcebispo de Canterbury.
581
00:47:42,680 --> 00:47:44,796
Saia daqui, seu idiota.
582
00:47:44,960 --> 00:47:47,554
Tente n�o beber muito, meu filho.
Vou orar por voc�..
583
00:47:47,720 --> 00:47:49,836
Parece que ele precisa
realmente de algumas ora��es.
584
00:47:50,000 --> 00:47:51,672
Venha, n�o devemos perder tempo.
585
00:48:17,800 --> 00:48:20,030
Onde � que colocou os seus homens?
586
00:48:20,200 --> 00:48:23,715
Os meus homens?
Especialmente a tenda.
587
00:48:23,880 --> 00:48:25,871
E ningu�m entre a multid�o.
Sem d�vida.
588
00:48:26,040 --> 00:48:28,759
Devia aprender acerca
de t�ticas, meu amigo.
589
00:48:28,920 --> 00:48:31,912
Voc� tem sorte
por me tem aqui...
590
00:49:23,360 --> 00:49:25,157
- Muito bem, senhor.
- Obrigado.
591
00:49:29,080 --> 00:49:34,712
Meus senhores, senhora, bons cidad�os
e camponeses leais.
592
00:49:34,880 --> 00:49:37,678
O vencedor � Justin.
593
00:49:37,840 --> 00:49:40,513
Ele venceu esta luta por Courtenay.
594
00:49:52,800 --> 00:49:55,360
Em seguida � um jogo de wrestling.
595
00:49:55,520 --> 00:50:00,310
A� vem o campe�o,
Jo�o Pequeno, mestre de sua classe.
596
00:50:05,600 --> 00:50:08,751
Qual de voc�s desafia
o campe�o?
597
00:50:08,920 --> 00:50:10,194
Pessoal.
598
00:50:12,720 --> 00:50:16,679
Quem se atreve, senhores?
Algu�m capaz de o enfrentar em batalha?
599
00:50:17,520 --> 00:50:19,795
Stephen, corra para a carro�a...
600
00:50:19,960 --> 00:50:24,078
...diga ao Alan acerca da sua irm�
e que o plano foi alterado.
601
00:50:30,960 --> 00:50:34,430
H� algu�m entre v�s que esteja disposto a
tentar a sua sorte?
602
00:50:38,640 --> 00:50:41,712
Ser� que ningu�m tem a coragem...
603
00:50:41,880 --> 00:50:44,474
Um desafiante.
604
00:50:45,480 --> 00:50:48,199
Adoro ver os homens lutando.
605
00:50:48,360 --> 00:50:52,433
E quanto a este enforcamento,
n�o ser� o fim da divers�o.
606
00:50:52,600 --> 00:50:56,070
- Qual � o seu nome, meu bom homem?
- O monge mascarado.
607
00:50:56,240 --> 00:50:59,630
Uma boa ideia. � pouco comum
e sem nobreza.
608
00:50:59,800 --> 00:51:05,989
Car�ssimos, o desafiante.
Apresento-vos... "O Monge Mascarado".
609
00:51:07,200 --> 00:51:09,077
Que o combate come�e.
610
00:51:27,560 --> 00:51:29,790
Robin, que diabos est� voc� fazendo aqui.
611
00:51:29,960 --> 00:51:31,632
Coloque a m�scara antes que algu�m me reconhe�a
612
00:51:31,800 --> 00:51:34,837
- O que est� fazendo aqui?
- Olhe, eu preciso de vencer a batalha...
613
00:51:35,000 --> 00:51:36,911
Preciso de receber o pr�mio diante da tenda.
614
00:51:37,080 --> 00:51:39,036
- Isso significa a sua morte.
- Eu tenho que arriscar.
615
00:51:39,200 --> 00:51:41,077
E depois deve juntar-se a mim, seu imbecil.
616
00:51:41,240 --> 00:51:43,196
- OK. Agora levante rapidamente os seus joelhos.
- Agora.
617
00:51:56,800 --> 00:51:58,916
Voc� n�o deveria estar aqui.
� muito perigoso.
618
00:51:59,080 --> 00:52:00,752
Especialmente muito doloroso.
619
00:52:01,200 --> 00:52:03,350
Bom.
Tem que parecer realista.
620
00:52:03,520 --> 00:52:06,671
- Puxa-me pela barba.
- Muito bom.
621
00:52:06,840 --> 00:52:08,273
Bom, e agora?
622
00:52:08,440 --> 00:52:11,796
Agarra a minha cabe�a e empurra-a para tr�s.
623
00:52:14,800 --> 00:52:17,837
Este monge mascarado
luta muito bem.
624
00:52:18,280 --> 00:52:19,679
Sim. Isso � certo.
625
00:52:31,080 --> 00:52:33,355
Temos para terminar a luta assim que poss�vel.
626
00:52:34,360 --> 00:52:36,999
Agarra-me pelos ombros
e pressiona o joelho...
627
00:52:51,800 --> 00:52:53,791
Vai recolher o teu pr�mio.
628
00:52:56,440 --> 00:52:58,351
Como vou voltar para o castelo, depos disto...
629
00:52:58,520 --> 00:53:01,592
- N�o voltes. Porque n�o te juntas a mim?
- Precisa realmente de algu�m para cuidar de voc�.
630
00:53:06,880 --> 00:53:08,871
- Tu!
- Guardas.
631
00:53:20,200 --> 00:53:21,633
Tira-os daqui.
632
00:53:27,600 --> 00:53:30,433
Guardas.
Prendam-no...
633
00:53:39,240 --> 00:53:40,798
Para as masmorras com ele.
634
00:53:40,960 --> 00:53:43,713
Enforquem-no juntamente
com o seu amigo Will Scarlet.
635
00:53:43,880 --> 00:53:45,393
Enforquem-no.
Enforquem-no.
636
00:53:46,840 --> 00:53:48,319
Voc� sabia...
637
00:53:48,480 --> 00:53:51,597
� parte do meu trabalho
saber de tudo.
638
00:54:19,640 --> 00:54:20,993
Espere um minuto.
639
00:54:26,000 --> 00:54:27,797
Sinto muito, senhor.
640
00:54:28,160 --> 00:54:30,151
Deus tenha miseric�rdia de sua alma.
641
00:54:39,760 --> 00:54:41,034
Vamos.
642
00:54:47,840 --> 00:54:49,398
H� suficiente para todos.
643
00:55:03,400 --> 00:55:06,358
Cuide do Robin e do Will.
Eu mantenho os guardas ocupados.
644
00:55:13,200 --> 00:55:15,555
- Vamos, Robin.
- Muito, Robin.
645
00:55:15,720 --> 00:55:18,393
Apanhem-nos!
Guardas!
646
00:55:18,560 --> 00:55:20,994
Parem-nos!
Apanhem-nos!
647
00:55:25,560 --> 00:55:27,437
Bem feito, venha com a gente.
648
00:55:30,600 --> 00:55:31,919
Sigam-nos.
649
00:55:35,520 --> 00:55:36,794
Vamos l�!
650
00:55:41,240 --> 00:55:44,949
Para al�m disso, foi decretado
que quem n�o pagar estes impostos...
651
00:55:45,120 --> 00:55:48,192
... ser-lhe-�o confiscados todos os seus bens.
652
00:55:48,360 --> 00:55:52,399
Mas, senhor, como � que vamos pagar?
N�o temos nada mais.
653
00:55:52,560 --> 00:55:54,869
A pregui�a n�o � desculpa...
654
00:55:55,040 --> 00:55:58,032
- Lancem esse lixo para o fogo.
- Tende piedade de n�s. Por favor, bom senhor.
655
00:55:58,200 --> 00:56:00,031
N�o me toque!
Seu c�o insolente.
656
00:56:00,200 --> 00:56:03,192
Mas, senhor, se apenas
nos desse um pouco mais de tempo.
657
00:56:14,200 --> 00:56:18,079
Voc� sabe bem que estou sob a
protec��o do Xerife de Nottingham.
658
00:56:18,240 --> 00:56:20,754
E � a ele que ir� responder.
659
00:56:20,920 --> 00:56:22,638
- Amarrem-no.
- Sim, senhor.
660
00:56:23,400 --> 00:56:25,197
Lancem fogo � cabana deles.
661
00:56:50,200 --> 00:56:55,957
Vamos embora.
662
00:57:05,880 --> 00:57:08,713
J� h� varios dias
que n�o vemos nem um veado.
663
00:57:08,880 --> 00:57:11,474
Devemos procurar at� encontrar um.
664
00:57:12,480 --> 00:57:15,836
Cada dia temos mais pessoas para alimentar,
fugindo da tirania do pr�ncipe John.
665
00:57:16,000 --> 00:57:17,399
A nossa comunidade est� crescendo,
mas o meu est�mago est� encolhendo.
666
00:57:17,560 --> 00:57:22,076
Juro que se apanhar um veado, vou
come-lo cru, estou com tanta fome.
667
00:57:22,240 --> 00:57:25,596
Parece que isso n�o ser� necess�rio.
Olhem!
668
00:57:28,840 --> 00:57:32,674
Estranho. A madeira da floresta n�o est�
seca o suficiente para arder.
669
00:57:32,840 --> 00:57:34,273
O que poderia causar isso?
670
00:57:38,000 --> 00:57:41,549
A causa pode estar mais pr�xima do que pensa.
Escondam-se, r�pido.
671
00:57:46,640 --> 00:57:49,473
Vem a� o Cobrador de Impostos de Nottingham!
672
00:57:49,640 --> 00:57:52,029
A� est� algu�m que realmente
gosta do seu trabalho.
673
00:57:52,200 --> 00:57:54,919
Levam preso o jovem Ranulph,
o filho de Kohler.
674
00:57:55,080 --> 00:57:58,038
- Espera.
- Est� bem, vamos esperar.
675
00:58:09,760 --> 00:58:10,988
Agora!
676
00:58:32,880 --> 00:58:36,316
Se n�o parar com as lam�rias,
Eu vou cortar sua garganta.
677
00:58:36,480 --> 00:58:38,471
Ele pertence-me a mim.
Ele atacou o meu pai...
678
00:58:38,640 --> 00:58:40,198
- ... e encendiou a nossa casa.
- Espera
679
00:58:40,360 --> 00:58:42,874
V�o permitir que ele
me assassine a sangue-frio.
680
00:58:43,040 --> 00:58:46,077
Peguem o ouro.
Levem tudo, mas poupem a minha vida.
681
00:58:46,400 --> 00:58:50,632
Se queres brandir essa espada
� melhor faz�-lo perto daquelas galinhas.
682
00:59:01,960 --> 00:59:05,350
Imagino quanto sangue e vidas
estar�o contidas neste ouro.
683
00:59:05,520 --> 00:59:07,351
Eu s� fiz
o que me foi ordenado.
684
00:59:08,200 --> 00:59:10,270
O que vamos fazer com ele, Robin?
685
00:59:11,200 --> 00:59:12,792
Mandem-no de volta ao seu mestre.
686
00:59:14,640 --> 00:59:18,315
- Mas desarmado.
- Mas a floresta est� cheia de ladr�es.
687
00:59:18,480 --> 00:59:19,799
Pois, j� ouvi dizer.
688
00:59:21,320 --> 00:59:23,595
Ajuda-o a entrar no coche.
689
00:59:23,760 --> 00:59:25,876
Mas assim ele vai-me cortar a garganta.
690
00:59:26,040 --> 00:59:27,393
Muito em breve, prometo-lhe.
691
00:59:27,560 --> 00:59:30,791
Seria uma pena se o seu sangue
estragasse estas coisas bonitas.
692
00:59:30,960 --> 00:59:33,633
Este casaco vai manter um pobre
campon�s quente durante o inverno.
693
00:59:33,800 --> 00:59:35,153
Despe-o.
694
00:59:42,840 --> 00:59:45,035
- E quanto �s cal�as?
- As cal�as tamb�m.
695
00:59:45,200 --> 00:59:46,758
N�o!
N�o!
696
00:59:48,200 --> 00:59:50,555
Tens comido muitas tortas,
querido colector de impostos.
697
00:59:50,720 --> 00:59:53,188
Vamos, p�ra de resistir.
698
00:59:57,000 --> 01:00:00,276
- V� l� agora.
- Vai, meu amigo gordo.
699
01:00:00,440 --> 01:00:01,998
Com ele.
700
01:00:04,000 --> 01:00:07,390
Agora, aconselho-o a andar bem r�pido
porque se os for-da lei n�o o apanharem...
701
01:00:07,560 --> 01:00:11,030
... os camponeses prov�velmente ir�o faz�-lo.
702
01:00:11,200 --> 01:00:12,428
Mexe-te. J�, andar.
703
01:00:28,440 --> 01:00:31,716
O cobrador de impostos de
Nottingham sem cal�as
704
01:00:32,800 --> 01:00:34,756
E sem o seu ouro.
705
01:00:42,520 --> 01:00:44,750
O Pr�ncipe John n�o nos
agradecer� por este dia de trabalho.
706
01:00:44,920 --> 01:00:46,478
N�o, mas certamente muitos outros ficar�o.
707
01:00:46,640 --> 01:00:48,517
C� para mim, � uma pena
n�o podermos comer isto.
708
01:00:48,680 --> 01:00:50,398
O meu est�mago treme
como as asas de um corvo.
709
01:00:50,560 --> 01:00:51,675
Robin!
710
01:00:54,640 --> 01:00:56,710
Estamos com sorte, o que
geralmente n�o dura muito tempo.
711
01:00:56,880 --> 01:00:58,871
� o transporte de alimentos
para o castelo de Courtenay.
712
01:01:07,800 --> 01:01:11,839
Eu quase consigo saborear as diversas
iguarias e sabores destinados � mesa de Sir Roger.
713
01:01:12,000 --> 01:01:14,275
Esperem. Vamos atacar pelos flancos.
714
01:01:18,120 --> 01:01:19,553
Tu ficas aqui, rapaz.
715
01:01:45,000 --> 01:01:46,991
Agora, vamos
ver o que conseguimos.
716
01:01:50,080 --> 01:01:52,310
Agora temos aqui v�veres
para uma semana, Robin.
717
01:01:52,480 --> 01:01:55,438
�ptimo.
Alan, o ouro.
718
01:02:08,920 --> 01:02:11,150
Eu n�o sei como lhes agradecer.
719
01:02:11,320 --> 01:02:13,629
Ajudar-nos a descobrir,
de quem � este ouro...
720
01:02:13,800 --> 01:02:15,552
...e ent�o, ajudar-nos a devolv�-lo aos seus propriet�rios.
721
01:02:15,720 --> 01:02:18,359
Assim farei.
Toma isto.
722
01:02:18,520 --> 01:02:20,750
� para o compensar
pela perda da sua casa.
723
01:02:20,920 --> 01:02:22,353
Obrigado.
724
01:02:22,520 --> 01:02:26,991
E quando quiser, encontrar-nos-�
na floresta, onde se poder� esconder.
725
01:02:27,160 --> 01:02:28,479
Boa sorte.
726
01:02:38,600 --> 01:02:40,033
Boa sorte.
727
01:02:43,640 --> 01:02:45,676
- O trabalho � duro, John?
- Sim, mas honesto, Robin.
728
01:02:45,840 --> 01:02:48,035
- Como est� indo?
- Est� quase, Robin.
729
01:02:48,200 --> 01:02:50,111
Bem, eles n�o precisam de muito tempo
para nos encontrar, tenho certeza.
730
01:02:50,280 --> 01:02:52,953
- Bem, � bom?
- Este deve ser o vinho do s�culo.
731
01:02:53,120 --> 01:02:55,634
Deixe algum para n�s, seu guloso velho e gordo.
732
01:02:55,800 --> 01:02:59,793
Contenha a sua l�ngua, ou eu esque�o-me
do o incluir nas minhas ora��es.
733
01:02:59,960 --> 01:03:03,270
Pe�o desculpa pelo comportamento dos homens,
mas o seu cora��o est� no lugar certo.
734
01:03:03,440 --> 01:03:05,954
N�o se preocupe com os seus
cora��es, e os seus est�magos?
735
01:03:06,120 --> 01:03:09,430
n�o precisava de me convencer, Robin,
depois da companhia que tive que...
736
01:03:09,600 --> 01:03:12,592
... aguentar nos �ltimos 12 meses,
voc� n�o pode imaginar.
737
01:03:12,760 --> 01:03:15,832
Acho que posso imaginar.
Mas isso agora acabou.
738
01:03:17,520 --> 01:03:22,230
Meus amigos, vamos beber vinho.
N�s merecemos um descanso.
739
01:03:24,400 --> 01:03:26,470
Vamos fazer um brinde,
e uma determina��o.
740
01:03:29,080 --> 01:03:34,552
Ao nosso Rei Ricardo, que seja
liberado r�pidamente e volte para n�s...
741
01:03:34,720 --> 01:03:38,156
- ..para garantir a paz e a prosperidade.
- E a promessa?
742
01:03:38,320 --> 01:03:43,155
Libertar esta terra do Pr�ncipe Jo�o,
do Nottingham e todos os outros...
743
01:03:43,320 --> 01:03:45,993
- ... opressores do povo.
- E quanto ao seu primo Roger?
744
01:03:46,160 --> 01:03:49,232
Esse � um assunto privado. Um neg�cio
que eu, pessolamente resolverei.
745
01:03:49,400 --> 01:03:52,312
- Ao Rei Ricardo.
- Ao Rei Ricardo.
746
01:03:52,640 --> 01:03:54,153
Temos noticias.
747
01:03:55,640 --> 01:03:57,358
A seta � vermelha.
748
01:03:58,000 --> 01:03:59,877
Os homens de Nottingham
penetraram na floresta.
749
01:04:00,040 --> 01:04:01,234
Saiam, todos v�s.
750
01:04:04,040 --> 01:04:06,634
- E o que acontece com o meu churrasco?
- Guarde-o para nos confortar depois.
751
01:04:06,800 --> 01:04:09,678
- Vou com voc�, ou n�o?
- � melhor ficar com Marion e os meninos.
752
01:04:09,840 --> 01:04:12,673
- Voc� vai defend�-los com sua vida.
- Mas...
753
01:04:12,840 --> 01:04:15,559
Eu sei o que vais dizer,
mas �s suficientemente velho para isto.
754
01:04:15,720 --> 01:04:17,312
Da pr�xima vez, talvez.
755
01:04:28,720 --> 01:04:30,119
Tudo bem?
756
01:04:40,960 --> 01:04:42,518
O que est� o Robin a fazer?
757
01:04:42,680 --> 01:04:44,352
N�s ainda os vamos perder
se n�o fizermos...
758
01:04:48,440 --> 01:04:51,000
- � verde.
- Estamos prontos.
759
01:04:57,640 --> 01:04:58,993
Aqui v�m eles.
760
01:05:01,200 --> 01:05:03,714
Come�em a correr e a gritar como loucos.
761
01:05:21,480 --> 01:05:23,038
Ali est� um deles.
762
01:05:49,200 --> 01:05:52,954
Ei, voc� a�, viu por aqui
algum estranho?
763
01:05:53,120 --> 01:05:55,759
- Bem, espere um minuto...
- Responde.
764
01:05:55,920 --> 01:05:57,512
... ou temos que for��-lo.
765
01:05:57,680 --> 01:06:03,550
Acho que vi uns homens correndo,
eles foram naquela direc��o.
766
01:06:03,720 --> 01:06:05,472
Vamos apanh�-los...
767
01:06:15,480 --> 01:06:18,995
- Posso ajud�-los meus filhos?
- N�o, tudo bem, frade.
768
01:06:19,160 --> 01:06:20,434
Bem-aventurados os mansos.
769
01:06:20,600 --> 01:06:23,637
Eu disse, aben�oados
os mansos.
770
01:06:25,200 --> 01:06:26,428
O que est� acontecendo aqui?
771
01:06:26,720 --> 01:06:30,030
Pois eles devem ser exaltados.
772
01:06:51,200 --> 01:06:55,910
- Est�s bem?
- Sim, gra�as a ti.
773
01:07:09,920 --> 01:07:13,151
Marion traz algo
para ligar uma ferida.
774
01:07:13,320 --> 01:07:14,548
Robin.
775
01:07:14,720 --> 01:07:17,314
N�o te preocupes, n�o � para mim,
mas para o nosso convidado.
776
01:07:17,480 --> 01:07:20,950
- Um copo de vinho?
- N�o quero a vossa caridade.
777
01:07:21,120 --> 01:07:22,599
Os meus homens
j� vos t�m cercados.
778
01:07:22,760 --> 01:07:26,469
Meu Deus, eu quase me esqueci.
L� v�m eles, sim.
779
01:07:27,360 --> 01:07:29,157
Metam os p�ssaros na gaiola.
780
01:07:29,920 --> 01:07:32,150
� melhor beber o vinho, n�o?
781
01:07:37,240 --> 01:07:40,312
Voc� salvou a minha vida,
Eu nunca vou esquecer.
782
01:07:40,560 --> 01:07:41,834
Vamos a entrar.
783
01:07:59,760 --> 01:08:01,716
Est� na hora dele ir para a cama.
784
01:08:02,880 --> 01:08:04,472
Vai dormir.
785
01:08:08,200 --> 01:08:11,510
- Posso ir contigo na pr�xima vez Robin?
- Talvez.
786
01:08:13,760 --> 01:08:15,512
Obrigada
por ter cuidado dele.
787
01:08:15,680 --> 01:08:18,194
- Ele est� muito feliz aqui.
- E voc�?
788
01:08:18,360 --> 01:08:21,989
- E voc�, gosta daqui?
- Eu nunca estive mais feliz...
789
01:08:22,160 --> 01:08:25,311
- excepto por uma coisa.
- O que � isso?
790
01:08:25,480 --> 01:08:27,994
N�o pode durar, pois n�o?
791
01:08:29,000 --> 01:08:32,151
N�o...
N�o assim.
792
01:08:33,120 --> 01:08:35,111
- Se n�s s�...
- Se...
793
01:08:36,920 --> 01:08:39,309
N�o faz sentido
pensar mais nisso.
794
01:08:39,480 --> 01:08:42,472
Precisamos de aceitar as coisas
conforme elas s�o.
795
01:08:42,880 --> 01:08:46,998
N�o tenho medo. Desde que
existam mais momentos como este.
796
01:08:47,840 --> 01:08:50,752
V�o haver, muitos.
797
01:08:52,200 --> 01:08:56,671
Vamos...
os tempos passados cantar...
798
01:08:56,840 --> 01:09:01,231
... quando os homens anglo-sax�es
eram orgulhosos e justos.
799
01:09:01,400 --> 01:09:11,719
Entre n�s h� um homem,
que nos liberta da tirania.
800
01:09:11,880 --> 01:09:20,310
Levantem-se, levantem-se companheiros.
Levantem-se e sigam-nos.
801
01:09:20,480 --> 01:09:24,758
Todos n�s estamos aqui
Vejam a nossa liberdade.
802
01:09:24,920 --> 01:09:28,549
Aqui, camuflados no verde da floresta.
803
01:09:28,720 --> 01:09:38,630
V�s que dormis sob as estrelas,
n�o temeis nem o vento, nem tempo.
804
01:09:38,800 --> 01:09:49,153
Porque o Robin Hood e os seus fieis
homens vos acolhem na sua companhia.
805
01:09:49,320 --> 01:09:57,591
Levantem-se, levantem-se companheiros.
Levantem-se e sigam-nos.
806
01:09:57,760 --> 01:10:02,151
Todos n�s estamos aqui
Vejam a nossa liberdade.
807
01:10:02,320 --> 01:10:06,359
Aqui, camuflados no verde da floresta.
808
01:10:06,520 --> 01:10:11,275
Meus amigos, eu agrade�o
a vossa confian�a.
809
01:10:11,440 --> 01:10:20,439
O nosso objetivo deve ser
ao rei Ricardo o trono devolver...
810
01:10:20,600 --> 01:10:25,720
...e a cada homem Ingl�s
a liberdade garantir.
811
01:11:22,200 --> 01:11:24,839
Bom dia, Tuck.
Bom dia, Robin.
812
01:11:25,000 --> 01:11:26,274
Venha e junte-se a mim.
- Os prisioneiros!
813
01:11:27,200 --> 01:11:29,919
Quando foi que os perdeste de vista?
814
01:11:31,800 --> 01:11:35,349
Eu n�o entendo,
Sempre estive de olho neles.
815
01:11:36,720 --> 01:11:38,870
Fogo!
Fogo!
816
01:11:43,680 --> 01:11:45,318
Um segundo inc�ndio.
817
01:11:46,040 --> 01:11:47,314
E mais outro.
818
01:11:48,400 --> 01:11:49,879
Eles encendiaram a floresta.
819
01:11:50,040 --> 01:11:52,110
Devemos tentar
extinguir os inc�ndios.
820
01:11:52,280 --> 01:11:53,554
John, leve consigo
algumas pessoas e v�o l�.
821
01:11:53,720 --> 01:11:56,075
Alan, toma conta daquele.
O resto vem comigo.
822
01:12:01,880 --> 01:12:05,350
Voc� fica aqui e toma conta da
Marion e do rapaz.
823
01:12:05,520 --> 01:12:07,909
- E se surgir algum perigo, d� o sinal.
- Sim, Robin.
824
01:12:08,080 --> 01:12:09,433
Vamos, Tuck.
825
01:12:16,400 --> 01:12:17,674
Era um truque.
826
01:12:17,840 --> 01:12:20,718
Temos que voltar para o acampamento,
antes que seja tarde demais.
827
01:12:24,600 --> 01:12:27,239
Era uma armadilha.
Venham depressa.
828
01:12:39,840 --> 01:12:41,558
Levaram Marion e o rapaz.
829
01:12:42,840 --> 01:12:44,717
E mataram um bom amigo meu.
830
01:12:44,800 --> 01:12:47,792
- E vosso.
- O que vamos fazer agora, Robin?
831
01:12:47,960 --> 01:12:51,077
Bem, foram os homens de Nottingham...
832
01:12:51,240 --> 01:12:53,435
...e Nottingham, actualmente vive
no castelo do meu primo Roger.
833
01:12:53,600 --> 01:12:56,592
Se a Marion e o menino est�o l�,
n�s vamos l� libert�-los.
834
01:13:02,680 --> 01:13:05,717
Desta vez, voc� n�o est�
t�o rebelde, meu amor.
835
01:13:05,880 --> 01:13:08,235
O que h� de errado com voc�?
836
01:13:08,400 --> 01:13:10,550
O que vamos fazer com
ela, meu amigo?
837
01:13:10,720 --> 01:13:12,676
Use-a como isca para apanhar Robin.
838
01:13:12,840 --> 01:13:14,796
Entretanto, fa�a
com ela o que quiser.
839
01:13:16,200 --> 01:13:18,191
Prendam-na no meu quarto.
840
01:13:22,200 --> 01:13:25,237
- E o rapaz, Mylord?
- Ele vai trabalhar na cozinha.
841
01:13:26,040 --> 01:13:28,429
N�o tenha medo de Marion, Robin vir�.
842
01:13:32,622 --> 01:13:34,495
E agora s� temos
que esperar por ele.
843
01:13:34,530 --> 01:13:37,350
N�o deve demorar muito, as
not�cias espalham-se depressa.
844
01:13:39,040 --> 01:13:40,314
Stuart.
845
01:13:43,440 --> 01:13:44,714
Traga vinho
846
01:13:45,560 --> 01:13:47,391
N�o me ouviste?
Tr�z vinho.
847
01:13:47,560 --> 01:13:50,074
- N�o temos mais, senhor.
- O qu�?
848
01:13:50,240 --> 01:13:53,710
Com todo respeito, eu pe�o perd�o, mas..
849
01:13:53,880 --> 01:13:56,599
O fornecedor... n�o nos tr�z mais, porque as
contas n�o foram pagas nos �ltimos dois meses.
850
01:13:56,760 --> 01:13:58,876
Ent�o traga-nos alguma carne
851
01:13:59,040 --> 01:14:03,556
Carne temos, meu senhor, mas acho que
� muito pouco o que l� est�.
852
01:14:03,720 --> 01:14:06,917
- Ent�o saia agora.
- Os servos, meu senhor.
853
01:14:07,080 --> 01:14:10,470
- Eles n�o recebem...
- Voc� n�o ouviu? Saia daqui para fora!
854
01:14:11,840 --> 01:14:13,432
Mylord.
855
01:14:17,160 --> 01:14:20,914
Deve pagar as suas d�vidas, De Courtenay.
856
01:14:21,080 --> 01:14:23,310
Com o qu�?
O seu pai era um homem rico.
857
01:14:23,480 --> 01:14:27,155
Foi tudo gasto para pagar as
viagens de Ricardo para o Oriente.
858
01:14:27,320 --> 01:14:29,470
O que planeias fazer?
859
01:14:32,920 --> 01:14:34,512
Isso me faz lembrar de alguma coisa.
860
01:14:34,680 --> 01:14:38,639
Se as pessoas de Inglaterra pagarem
para o regresso seguro do Rei Ricardo...
861
01:14:38,800 --> 01:14:43,749
... as pessoas de Sherwood
n�o fariam o mesmo para o seu amado Robin?
862
01:14:59,040 --> 01:15:00,359
Mestre Robin.
863
01:15:01,800 --> 01:15:04,075
� bom voltar a ver-te, velho amigo.
864
01:15:07,200 --> 01:15:08,872
Diz ao Sir Roger, que eu quero falar com ele.
865
01:15:15,480 --> 01:15:19,155
- Meu senhor. Meu senhor.
- O que � que queres, seu idiota?
866
01:15:19,320 --> 01:15:21,709
O Mestre Robin, � o Mestre Robin.
867
01:15:21,880 --> 01:15:26,271
A armadilha funcionou
e o rato est� encurralado.
868
01:15:26,440 --> 01:15:28,032
E ainda mais cedo do que pensamos.
869
01:15:28,200 --> 01:15:30,316
Wallace.
Senhor.
870
01:15:30,480 --> 01:15:32,118
Tr�s-mo! Mas escoltado pelos guardas.
871
01:15:37,560 --> 01:15:38,834
Agarrem-no.
872
01:15:48,360 --> 01:15:50,828
Tens aqui dois h�spedes involunt�rios, Roger.
873
01:15:51,000 --> 01:15:53,468
A Lady Marion e o seu irm�o.
874
01:15:56,600 --> 01:15:57,999
A Lady Marion?
875
01:15:58,160 --> 01:15:59,912
Aquela mulher � uma impostora.
876
01:16:04,160 --> 01:16:07,118
Disseste que libertarias os prisioneiros,
se eu me apresentasse no castelo e desarmado...
877
01:16:07,280 --> 01:16:10,590
...bem. Aqui estou eu.
878
01:16:15,800 --> 01:16:17,472
Seu tolo.
879
01:16:19,040 --> 01:16:21,759
�s um pobre louco
880
01:16:25,360 --> 01:16:27,112
Levem-no daqui.
881
01:16:30,200 --> 01:16:33,636
E fechem-no na mais fria e h�mida cela que existir.
882
01:16:33,800 --> 01:16:36,189
Pergunto-me quem ser� mais louco.
883
01:16:37,160 --> 01:16:40,118
Acorde todos os homens
e vamos dobrar os guardas.
884
01:16:51,200 --> 01:16:55,591
Rapaz, l�-me isso, � do Robin.
885
01:16:55,760 --> 01:16:59,196
Bom amigo, quando eu era jovem
mostrou-me uma passagem secreta, lembra-se?
886
01:16:59,360 --> 01:17:01,430
Pe�o-lhe para abrir a grade.
887
01:17:02,360 --> 01:17:03,679
� mesmo aqui,
888
01:17:06,080 --> 01:17:08,548
Ajuda-me, Rapaz.
Ajuda-me.
889
01:17:20,640 --> 01:17:23,677
- Tens a certeza de que � aqui?
- Claro que tenho certeza.
890
01:17:23,840 --> 01:17:26,479
- Debaixo da porta leste, disse ele.
- Voc� sabe o que fazer.
891
01:17:26,640 --> 01:17:28,153
Sim.
�ptimo.
892
01:17:28,320 --> 01:17:31,710
Assim que recebermos o sinal, entramos.
Vamos.
893
01:17:49,960 --> 01:17:52,474
- O que � isso?
- N�o ouviste nada?
894
01:17:55,080 --> 01:17:57,355
Andas a comer demasiado guisado de coelho, tamb�m.
895
01:17:57,520 --> 01:17:59,192
Talvez tenhas raz�o.
896
01:17:59,360 --> 01:18:03,114
O que eu n�o daria para um
belo pato ou porco assado.
897
01:18:05,120 --> 01:18:06,394
Disseste pato?
898
01:18:09,200 --> 01:18:11,191
Ent�o, pato assado ter�s, meu amigo.
899
01:18:25,080 --> 01:18:26,957
Viste o mesmo que eu?
900
01:18:36,200 --> 01:18:38,031
Muito bem, rapaz.
901
01:18:53,520 --> 01:18:56,512
Ela n�o vai ceder.
Acho que a grade est� enferrujada.
902
01:18:56,680 --> 01:18:59,194
- N�o se vai mexer.
- Vai, tem que sa�r.
903
01:19:09,400 --> 01:19:10,628
Cerveja!
904
01:19:11,400 --> 01:19:14,278
- N�o h� vinho?
- Sinto muito, meus senhores.
905
01:19:14,440 --> 01:19:15,714
Vai-te embora.
906
01:19:18,800 --> 01:19:20,074
Peixe.
907
01:19:20,240 --> 01:19:22,913
Eu odeio peixe, e
o cozinheiro sabe-o muito bem.
908
01:19:23,080 --> 01:19:24,877
- Traga-o aqui.
- Sim, senhor.
909
01:19:26,080 --> 01:19:27,274
Cavalheiros.
910
01:19:27,440 --> 01:19:32,833
Prometi-vos um desporto esta noite.
E v�s ireis t�-lo.
911
01:19:33,000 --> 01:19:34,149
Tragam os prisioneiros.
912
01:19:37,800 --> 01:19:40,598
Isto deve ser muito divertido.
O meu Senhor � muito criativo.
913
01:19:41,480 --> 01:19:44,119
Eu n�o gosto deste tipo de entretenimento.
914
01:19:44,280 --> 01:19:46,350
Vou procurar outro tipo de prazer.
915
01:19:46,520 --> 01:19:47,999
Boa ca�a ent�o.
916
01:19:48,160 --> 01:19:52,073
A prop�sito, eu mandei dobrar a guarda!
Com os meus homens.
917
01:19:52,240 --> 01:19:54,037
Com os teus homens.
Porqu�?
918
01:19:54,200 --> 01:19:56,634
Voc� n�o acha que os amigos de Robin
n�o v�o tentar libert�-lo?
919
01:19:56,800 --> 01:20:01,396
Assim como o rapaz e a menina tamb�m.
Obviamente que n�o.
920
01:20:01,560 --> 01:20:05,075
Eu sou o senhor de Courtenay,
Que direito tem voc�...
921
01:20:05,240 --> 01:20:10,189
Todo o direito! N�s dois temos muito
a perder, n�o se esque�a disso.
922
01:20:40,240 --> 01:20:41,639
Os prisioneiros, Senhor.
923
01:20:44,000 --> 01:20:46,434
Bem-vindo, querido primo.
924
01:20:47,280 --> 01:20:49,157
Tragam-no aqui.
925
01:20:53,120 --> 01:20:55,680
Pareces com frio, querido primo.
926
01:20:55,840 --> 01:20:58,479
Devemos evitar um resfriado, certo?
927
01:20:58,640 --> 01:21:04,192
Voc� a�, ati�e o fogo,
vamos aquec�-lo um pouco.
928
01:21:24,800 --> 01:21:27,633
Consegues ver alguma coisa?
N�o, est� demasiado escuro.
929
01:21:27,800 --> 01:21:28,949
Voc�s est�o ouvindo?
930
01:21:31,920 --> 01:21:34,115
Sim, � o sinal.
Vamos.
931
01:21:35,200 --> 01:21:36,952
Precisamos soltar a grade.
932
01:21:40,200 --> 01:21:43,158
� em v�o, n�o vamos conseguir.
933
01:21:44,360 --> 01:21:46,191
Mestre Edwin. A� est� voc�.
934
01:21:46,360 --> 01:21:49,477
O senhor quer falar com voc�.
Imediatamente.
935
01:21:58,200 --> 01:22:00,509
Est� quase.
Sim.
936
01:22:10,560 --> 01:22:11,788
Vamos.
937
01:22:13,840 --> 01:22:16,832
at� agora tudo bem.
Os outros sabem o que fazer?
938
01:22:17,000 --> 01:22:20,197
Sim, uma vez que os guardas
nos vejam, eles atacam o port�o.
939
01:22:20,360 --> 01:22:21,793
Vamos.
940
01:22:30,120 --> 01:22:34,716
A prop�sito, Robin, h� algu�m no andar de cima
que est� ficando mais quente...
941
01:22:34,880 --> 01:22:37,269
...de um modo muito diferente do seu.
Juntamente com Nottingham.
942
01:22:37,440 --> 01:22:43,436
Essa coisinha bonita, a Maria, ou
devo eu dizer, Lady Marion.
943
01:23:08,680 --> 01:23:09,999
Deve ser aqui.
944
01:23:18,200 --> 01:23:19,553
Parece ser enferrujado.
945
01:23:21,080 --> 01:23:22,354
Deixem-me tentar.
946
01:23:24,560 --> 01:23:28,075
- N�o vale a pena, n�o se move.
- Mas certamente que vai mover-se.
947
01:23:32,080 --> 01:23:33,354
Little John.
Ol� rapaz.
948
01:23:38,400 --> 01:23:39,674
Onde est� o Robin?
949
01:23:39,840 --> 01:23:42,308
- Levaram-no para o grande sal�o.
- De facto?
950
01:23:45,720 --> 01:23:49,713
Ele ainda parece estar frio.
Coloquem mais lenha na fogueira.
951
01:23:52,200 --> 01:23:53,553
Meu Senhor.
952
01:23:54,520 --> 01:23:56,795
Sim, e voc� pode esperar o mesmo tratamento...
953
01:23:56,960 --> 01:23:58,188
...a n�o ser que me traga algo bom para comer.
Imediatamente...
954
01:23:58,360 --> 01:24:01,272
...e eu quero dizer algo realmente bom,
caso contr�rio, � voc� quem vai fritar.
955
01:24:05,320 --> 01:24:06,878
Sim, est� melhor.
956
01:24:12,080 --> 01:24:13,354
Venham, temos que nos apressar.
957
01:24:19,360 --> 01:24:21,237
O Sir Roger quer o melhor
que a cozinha tem para oferecer.
958
01:24:21,400 --> 01:24:23,118
Ent�o vamos dar-lho.
959
01:24:29,200 --> 01:24:32,954
Ouviram-me?
Sir Roger quer um prato especial.
960
01:24:33,120 --> 01:24:34,838
J� vai a subir.
961
01:24:37,440 --> 01:24:39,078
J� a� vem, Sir Roger.
962
01:24:41,320 --> 01:24:42,469
Guardas!
963
01:27:09,520 --> 01:27:10,919
Est�s bem?
964
01:27:12,040 --> 01:27:15,430
Devo voltar � luta.
Vai, r�pido.
965
01:27:16,600 --> 01:27:17,749
Nottingham?
966
01:27:18,800 --> 01:27:19,915
Tu...
967
01:28:38,380 --> 01:28:39,780
Robin!
968
01:29:09,200 --> 01:29:10,900
Estava apenas a come�ar a divertir-me.
969
01:29:13,680 --> 01:29:14,680
Vou ver onde est� o Robin.
970
01:29:31,118 --> 01:29:32,218
Robin!
971
01:30:03,691 --> 01:30:06,991
Morreu do mesmo modo que o teu pai...
972
01:30:07,020 --> 01:30:08,320
...com uma flecha nas costas.
973
01:30:10,600 --> 01:30:12,100
Vamos Alan, temos
muito que fazer.
974
01:30:12,680 --> 01:30:14,280
Nottingham?
Sim.
975
01:30:26,100 --> 01:30:27,700
Parece que o nosso trabalho
vai ter que esperar um pouco.
976
01:30:31,100 --> 01:30:34,190
Mas n�o h� castelo que seja
suficientemente forte para o proteger de n�s.
977
01:30:35,360 --> 01:30:37,160
Digas o que disseres, nada ser� o mesmo sem Robin.
978
01:30:38,660 --> 01:30:40,560
a sua inoc�ncia foi provada...
979
01:30:40,880 --> 01:30:42,780
... o Castelo � dele,
ele n�o precisa mais de n�s...
980
01:30:43,380 --> 01:30:46,680
E agora declaro-vos
homem e mulher.
981
01:30:49,800 --> 01:30:51,000
Robin!
982
01:30:53,340 --> 01:30:56,440
Will, Alan, John.
Porque se atrasaram tanto?
983
01:30:56,700 --> 01:30:58,540
- Bem, n�s n�o pensamos que tu...
- Acreditaram...
984
01:30:58,575 --> 01:31:00,380
...voc�s acreditaram que
eu ia desistir desta vida?
985
01:31:00,460 --> 01:31:02,060
Com Richard ainda preso, a
Inglaterra nas garras do pr�ncipe John...
986
01:31:02,160 --> 01:31:02,960
... e o Xerife
de Nottingham, � solta...
987
01:31:03,160 --> 01:31:05,360
N�o, meus amigos.
Ainda h� muito a fazer.
988
01:31:06,360 --> 01:31:09,260
- Mas, certamente, n�o hoje!
- Oh n�o, hoje n�o, talvez amanh�.
989
01:31:09,320 --> 01:31:13,220
Bem, amanh�, entretanto vamos
ao banquete do casamento.
990
01:31:13,255 --> 01:31:14,920
Sim, vinde amigos.
83021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.