All language subtitles for Vikings.S03E03.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,014 --> 00:01:36,310 This stranger approached me in the marketplace. 2 00:01:38,520 --> 00:01:42,024 He's cut his hand badly, and has asked for our help. 3 00:01:46,528 --> 00:01:48,238 Of course we will help. 4 00:01:48,322 --> 00:01:49,990 Siggy, go and fetch some hot water. 5 00:01:50,073 --> 00:01:51,867 Go with the servants. 6 00:01:52,409 --> 00:01:55,370 Helga, go and get some strips of cloth for a bandage. 7 00:01:55,704 --> 00:01:57,873 Will you sit by the fire? 8 00:01:57,956 --> 00:01:59,333 Thank you. 9 00:01:59,875 --> 00:02:01,168 You are kind. 10 00:02:07,595 --> 00:02:08,638 How did you do this? 11 00:02:08,721 --> 00:02:09,722 I don't know. 12 00:02:10,389 --> 00:02:12,683 I was sleeping rough, 13 00:02:13,059 --> 00:02:16,103 and might have caught it on a scythe or a plowshare. 14 00:02:17,647 --> 00:02:19,398 What is your name? 15 00:02:20,233 --> 00:02:21,651 My name is harbard. 16 00:02:23,194 --> 00:02:24,612 What are your names? 17 00:02:25,530 --> 00:02:28,824 I am queen aslaug, wife of king ragnar lothbrok. 18 00:02:28,908 --> 00:02:30,826 And this is siggy, widow of Earl haraldson. 19 00:02:30,910 --> 00:02:33,246 And this is Helga, wife of floki the boat builder. 20 00:02:33,329 --> 00:02:35,748 Oh, I've hear of king ragnar. 21 00:02:35,873 --> 00:02:38,626 After all, everyone's heard of him. 22 00:02:38,751 --> 00:02:40,920 He's famous everywhere. 23 00:02:42,463 --> 00:02:44,298 You should not be doing this, 24 00:02:44,382 --> 00:02:46,551 queen aslaug, for I know who you are too. 25 00:02:47,426 --> 00:02:50,555 Daughter of sigurd, who killed the serpent fafnir. 26 00:02:51,138 --> 00:02:54,058 Don't worry, I am happy to do it. 27 00:02:55,601 --> 00:02:57,603 You said you were sleeping rough. 28 00:02:58,145 --> 00:02:59,522 Why is that? 29 00:02:59,855 --> 00:03:02,316 I will sleep wherever I can lay my head. 30 00:03:02,900 --> 00:03:04,402 I am a wanderer, 31 00:03:04,485 --> 00:03:06,070 and sometimes 32 00:03:06,153 --> 00:03:10,074 people offer me hospitality and I sleep on a straw bed, 33 00:03:10,157 --> 00:03:14,829 and sometimes I sleep rough with the cattle for warmth. 34 00:03:16,455 --> 00:03:18,833 It is all one to me. 35 00:03:19,166 --> 00:03:20,501 Is that true? 36 00:03:23,754 --> 00:03:25,590 No, I prefer the straw. 37 00:03:28,175 --> 00:03:31,846 But do not think that I offer nothing in return, hmm? 38 00:03:31,929 --> 00:03:33,472 I tell stories. 39 00:03:33,973 --> 00:03:36,392 Stories about my own travels. 40 00:03:36,475 --> 00:03:37,685 Stories about the gods. 41 00:03:37,768 --> 00:03:39,854 Or both. 42 00:03:41,981 --> 00:03:43,774 As they say, I... 43 00:03:43,858 --> 00:03:46,152 I sing for my supper. 44 00:03:49,238 --> 00:03:50,781 Will you sup with us? 45 00:03:52,825 --> 00:03:55,661 If that is acceptable with everyone. 46 00:03:57,163 --> 00:03:59,498 And to king ragnar, of course. 47 00:03:59,582 --> 00:04:02,418 Ragnar is not here. He and the men have gone raiding. 48 00:04:03,002 --> 00:04:05,421 But you are welcome to what food we have, 49 00:04:05,504 --> 00:04:07,423 and to a bed of straw. 50 00:04:31,864 --> 00:04:34,617 You are talking behind my back! 51 00:04:40,748 --> 00:04:44,293 Please do me the honor of talking to my face. 52 00:04:46,671 --> 00:04:49,715 We meant no disrespect, sire, but wondered why, 53 00:04:49,799 --> 00:04:52,110 ifyou're prepared to share our farming secrets with the pagans, 54 00:04:52,134 --> 00:04:53,719 you do not, in return, ask them to share 55 00:04:53,803 --> 00:04:56,097 their boat-building secrets with us? 56 00:04:56,180 --> 00:04:59,684 And why is it, since we give them land to farm, 57 00:04:59,767 --> 00:05:02,186 we do not ask them to convert to the only true god? 58 00:05:02,270 --> 00:05:04,772 Yes, I understand your concerns, 59 00:05:04,855 --> 00:05:07,066 but as things stand, the northmen, 60 00:05:07,149 --> 00:05:09,318 in the shape of ragnar lothbrok, 61 00:05:09,402 --> 00:05:11,779 are currently fighting beside us 62 00:05:11,862 --> 00:05:14,323 to help us gain the throne of mercia, 63 00:05:14,407 --> 00:05:16,492 that huge kingdom, 64 00:05:16,575 --> 00:05:18,661 for our puppet, Princess kwenthrith. 65 00:05:18,744 --> 00:05:22,498 Now, who among you would choose not to turf a few farmers off our land, 66 00:05:22,581 --> 00:05:24,141 rather than gain, through this alliance, 67 00:05:24,208 --> 00:05:26,711 a greater part of england itself? 68 00:05:28,754 --> 00:05:29,922 And besides, 69 00:05:30,756 --> 00:05:33,551 who knows how this settlement will fare in future? 70 00:05:35,261 --> 00:05:36,721 Speak now. 71 00:05:38,139 --> 00:05:41,100 Tell me I've chosen the wrong policy. 72 00:05:42,268 --> 00:05:46,522 That for some reason I am not thinking of our kingdom and its destiny. 73 00:05:46,939 --> 00:05:49,191 Tell me now, if you dare, 74 00:05:49,275 --> 00:05:52,778 that I do not deserve to be king of wessex. 75 00:06:11,756 --> 00:06:14,008 Why are we doing this, ragnar? 76 00:06:14,884 --> 00:06:17,219 Why are we fighting for these christians? 77 00:06:18,429 --> 00:06:20,765 Doing king ecbert's dirty work for him. 78 00:06:20,848 --> 00:06:22,933 This is not about you, floki. 79 00:06:23,476 --> 00:06:25,853 It's about our children, and their children. 80 00:06:25,936 --> 00:06:28,147 It is about our people's future. 81 00:06:29,607 --> 00:06:32,068 And I do not want there to be endless conflict 82 00:06:32,151 --> 00:06:34,653 between us and the christians. 83 00:06:35,196 --> 00:06:37,615 You're mad, ragnar. Deluded. 84 00:06:37,698 --> 00:06:40,076 There can be no reconciliation between our gods, 85 00:06:40,159 --> 00:06:42,453 the true gods, and the god that they worship. 86 00:06:43,245 --> 00:06:45,539 One or the other must prevail. 87 00:06:45,623 --> 00:06:47,208 And the triumph of the Christ-god 88 00:06:47,291 --> 00:06:50,252 will mean the death and destruction of all of ours. 89 00:06:52,004 --> 00:06:53,589 If you don't want to fight, 90 00:06:54,632 --> 00:06:56,425 then don't fight. 91 00:06:56,509 --> 00:06:58,386 Rollo: Both of you, save your breath. 92 00:06:58,928 --> 00:07:00,471 We have a mountain to climb. 93 00:07:02,181 --> 00:07:04,934 Some of us will not see a dawn like this again. 94 00:07:05,518 --> 00:07:07,436 Not here on midgard, at any rate. 95 00:07:09,438 --> 00:07:12,024 So let us try and speak well of each other. 96 00:07:12,608 --> 00:07:15,528 And remember how much we have been through together. 97 00:07:16,862 --> 00:07:18,406 Well said, brother. 98 00:07:48,394 --> 00:07:49,603 Are you finished? 99 00:07:57,903 --> 00:07:59,071 Please. 100 00:08:00,239 --> 00:08:01,699 Spare my brother. 101 00:08:14,920 --> 00:08:16,505 Torstein: Rollo! Rollo! 102 00:08:22,928 --> 00:08:24,555 You poor bastard. 103 00:08:25,222 --> 00:08:26,849 I'll see you later. 104 00:08:26,932 --> 00:08:28,684 If the gods allow. 105 00:08:28,767 --> 00:08:31,520 Torstein: They will not allow it. Take me with you. 106 00:08:32,730 --> 00:08:33,981 I must fight. 107 00:08:34,064 --> 00:08:36,609 You cannot fight. You are too weak. 108 00:08:37,109 --> 00:08:38,944 What are you talking about? 109 00:08:45,534 --> 00:08:48,162 As you can see, you bastard, 110 00:08:48,245 --> 00:08:50,664 I am perfectly able to fight. 111 00:08:51,415 --> 00:08:52,791 Never been better. 112 00:09:00,799 --> 00:09:02,551 Then what are you waiting for? 113 00:09:24,581 --> 00:09:26,250 So you speak our language now? 114 00:09:26,333 --> 00:09:27,918 I speak more than before. 115 00:09:28,001 --> 00:09:30,003 Not just because of athelstan, 116 00:09:30,170 --> 00:09:31,838 butbecause of these men from wessex, 117 00:09:31,922 --> 00:09:33,340 who have... 118 00:09:36,134 --> 00:09:39,930 Helped us. Who have helped us with your blessing. 119 00:09:40,055 --> 00:09:42,683 I am gratified and pleased. 120 00:09:43,225 --> 00:09:46,687 As I'm sure king ragnar will be pleased, also. 121 00:09:47,861 --> 00:09:49,779 I've brought some of my nobles 122 00:09:49,863 --> 00:09:52,782 to show them the progress you are making here. 123 00:09:55,660 --> 00:09:57,829 Our people, as much as yours, 124 00:09:57,912 --> 00:09:59,706 will benefit from a good harvest. 125 00:09:59,789 --> 00:10:03,626 And to help you prepare it, I've brought you something. 126 00:10:12,719 --> 00:10:14,387 It's a new type of plow. 127 00:10:22,478 --> 00:10:25,690 It does not just scratch the surface of the earth, 128 00:10:25,773 --> 00:10:28,776 but it digs deeper, and because of the angle of the blade, 129 00:10:28,860 --> 00:10:30,278 it turns the soil over. 130 00:10:30,361 --> 00:10:32,113 Now, we've made some experiments, 131 00:10:32,196 --> 00:10:34,407 and when manure is also dug into 132 00:10:34,490 --> 00:10:36,743 the ripped and open earth, 133 00:10:36,826 --> 00:10:39,078 the crop, and the harvest, increase. 134 00:10:40,914 --> 00:10:42,874 You will leave us this plow? Yes. 135 00:10:43,666 --> 00:10:45,835 See how you get on. 136 00:10:56,095 --> 00:11:00,391 Ecbert: I like to experiment between our cultures. 137 00:11:00,475 --> 00:11:04,312 Plowing, fertilizing, and sowing seed 138 00:11:04,395 --> 00:11:06,731 are the very basis of life. 139 00:11:08,154 --> 00:11:09,781 Indeed they are. 140 00:11:11,658 --> 00:11:14,035 Well, give this plow to your settlers. 141 00:11:14,119 --> 00:11:15,787 Let them see if it works. 142 00:11:15,870 --> 00:11:17,122 Or not. 143 00:11:17,956 --> 00:11:21,042 You and athelstan are invited back to my villa, 144 00:11:21,126 --> 00:11:22,877 whenever you choose to come. 145 00:11:22,961 --> 00:11:25,380 For now, I bid you farewell. 146 00:12:14,391 --> 00:12:15,976 I can't see anyone. 147 00:12:23,359 --> 00:12:25,110 They're up there. 148 00:12:25,194 --> 00:12:26,570 Wait! 149 00:12:27,529 --> 00:12:29,240 I will go first. 150 00:12:37,873 --> 00:12:39,291 Thank you. 151 00:13:28,173 --> 00:13:29,633 What is this? 152 00:16:53,462 --> 00:16:54,588 Porunn! 153 00:17:07,726 --> 00:17:08,977 Porunn. 154 00:17:09,895 --> 00:17:11,104 Porunn! 155 00:18:03,031 --> 00:18:05,242 Protect the prince! Gather round! 156 00:18:06,952 --> 00:18:07,953 Aethelwulf: Loose! 157 00:18:12,082 --> 00:18:13,292 Soldier: Raise your shields! 158 00:18:17,170 --> 00:18:18,422 Advance! 159 00:18:34,229 --> 00:18:35,647 Hold your formation! 160 00:18:37,899 --> 00:18:40,027 Aethelwulf: Puh! Loose! 161 00:18:49,286 --> 00:18:50,871 It is ended! 162 00:19:41,136 --> 00:19:43,138 Lagertha: What is this place? 163 00:19:43,222 --> 00:19:45,140 It's a Roman bathhouse. 164 00:19:52,189 --> 00:19:53,315 It's beautiful. 165 00:20:10,624 --> 00:20:12,751 It's magnificent. 166 00:20:15,004 --> 00:20:17,131 Lagertha: Who is this woman? 167 00:20:17,214 --> 00:20:20,050 She's a goddess. A Roman god. 168 00:20:20,134 --> 00:20:21,510 A pagan god. 169 00:20:22,428 --> 00:20:24,555 Like your gods, lageflha. 170 00:20:30,269 --> 00:20:32,187 She is not like my gods. 171 00:20:34,606 --> 00:20:36,692 My gods 172 00:20:36,775 --> 00:20:38,694 are as real as you and me. 173 00:20:38,777 --> 00:20:41,989 Theylaugh. They bleed. 174 00:20:42,406 --> 00:20:44,616 They rush around the skies. 175 00:20:45,701 --> 00:20:46,744 Hmm... 176 00:20:48,787 --> 00:20:52,875 Harbard: I have been a wanderer for most of my life. 177 00:20:54,334 --> 00:20:57,629 I want to tell you of the time that I went to utgard. 178 00:20:58,213 --> 00:21:00,007 You went to utgard? 179 00:21:00,090 --> 00:21:02,051 Mmm. It was many years ago. 180 00:21:02,843 --> 00:21:07,139 I traveled east until I came to that band of water 181 00:21:07,389 --> 00:21:10,517 that divides the world of men from Jotunheim. 182 00:21:11,685 --> 00:21:14,104 I rowed and rowed across 183 00:21:14,188 --> 00:21:16,940 until I reached the shores of utgard 184 00:21:17,066 --> 00:21:20,360 which lies between the water and the mountains. 185 00:21:20,444 --> 00:21:22,571 Yes, we have all heard of utgard. 186 00:21:22,738 --> 00:21:24,656 It is where the giants live. 187 00:21:24,740 --> 00:21:29,453 I walked for many miles without seeing a soul. 188 00:21:29,995 --> 00:21:31,872 But then, finally, 189 00:21:31,955 --> 00:21:35,000 I reached a huge hall. 190 00:21:35,250 --> 00:21:37,336 Large amounts of giants, 191 00:21:37,419 --> 00:21:39,797 they were all lounging on benches, 192 00:21:39,922 --> 00:21:42,424 and they sneered when they saw me. 193 00:21:44,885 --> 00:21:48,680 One giant, who I took to be the king, 194 00:21:49,389 --> 00:21:52,434 he sat alone in a chair at the end of the hall. 195 00:21:52,601 --> 00:21:54,436 He asked me if I had any skill. 196 00:21:54,770 --> 00:21:57,189 Hmm. For he would not allow anyone to stay with him 197 00:21:57,272 --> 00:22:00,359 unless he was a master of his own craft or pastime. 198 00:22:02,361 --> 00:22:03,987 And what did you tell him? 199 00:22:08,408 --> 00:22:10,160 I told him that I could drink. 200 00:22:10,285 --> 00:22:12,454 And that I doubted whether 201 00:22:12,538 --> 00:22:15,749 anyone in that hall could drink as much as me. 202 00:22:16,708 --> 00:22:20,796 He asked his cup bearer to bring his sconce-horn. 203 00:22:20,879 --> 00:22:25,384 He said some men there took two draughts to empty it, 204 00:22:25,467 --> 00:22:29,388 but nobody was so feeble that they couldn't drain it in three. 205 00:22:30,305 --> 00:22:31,473 Did you manage? 206 00:22:31,974 --> 00:22:34,434 I took enormous gulps, 207 00:22:34,518 --> 00:22:38,313 I really did. I just... 208 00:22:38,397 --> 00:22:40,566 Until I was breathless. 209 00:22:41,275 --> 00:22:42,901 But when I finished, 210 00:22:42,985 --> 00:22:45,654 I saw that the level of the drink 211 00:22:46,780 --> 00:22:50,450 was just a little bit lower than when I started. 212 00:22:52,327 --> 00:22:54,204 So the king, 213 00:22:54,288 --> 00:22:56,582 he asked me if I wanted to try my hand 214 00:22:56,665 --> 00:22:58,584 at some other type of contest. 215 00:22:59,334 --> 00:23:01,086 I demanded that he let me 216 00:23:01,170 --> 00:23:02,921 Wrestle with someone. 217 00:23:03,005 --> 00:23:04,381 Who did you wrestle? 218 00:23:05,090 --> 00:23:07,759 She was called elli. 219 00:23:07,843 --> 00:23:10,470 She was his old foster-mother. 220 00:23:10,554 --> 00:23:13,140 She was a horrible old crone, 221 00:23:13,223 --> 00:23:15,934 who came in hobbling with a stick. 222 00:23:17,477 --> 00:23:19,437 But you overcame her pretty quickly, I should say. 223 00:23:20,063 --> 00:23:21,565 No, I didn't. 224 00:23:21,732 --> 00:23:23,400 When she threw away her stick, 225 00:23:23,483 --> 00:23:25,944 I hurled myself upon her! 226 00:23:26,028 --> 00:23:28,780 But the moment that I laid hands on her, 227 00:23:29,656 --> 00:23:31,033 ireahzed 228 00:23:31,116 --> 00:23:33,619 she was strong. 229 00:23:33,702 --> 00:23:36,622 And she caught me in a lock and threw me off balance. 230 00:23:36,705 --> 00:23:39,583 I clung to her desperately, 231 00:23:40,292 --> 00:23:41,293 can I have some more ale? 232 00:23:41,960 --> 00:23:44,504 This story is always so difficult to tell. 233 00:23:46,840 --> 00:23:51,637 But after a struggle, I was forced to one knee... 234 00:23:53,847 --> 00:23:55,057 And so I lost. 235 00:23:57,684 --> 00:23:59,645 Then, what happened to you? 236 00:24:01,939 --> 00:24:05,067 I told the king that he had put me to shame. 237 00:24:06,318 --> 00:24:09,529 He confessed to using spells to trick me. 238 00:24:10,364 --> 00:24:14,243 He said he could scarcely believe his eyes when I drank from the horn, 239 00:24:14,326 --> 00:24:17,371 because the other end was in the sea. 240 00:24:19,248 --> 00:24:21,917 He said that when I got back to the ocean, 241 00:24:22,000 --> 00:24:25,379 that I would see how much it had ebbed with my efforts. 242 00:24:27,714 --> 00:24:29,800 And his old foster-mother? 243 00:24:29,883 --> 00:24:31,510 He said it was a marvel 244 00:24:32,052 --> 00:24:34,346 that I had withstood her for so long, 245 00:24:34,846 --> 00:24:36,431 because elli 246 00:24:36,515 --> 00:24:38,100 is old age. 247 00:24:40,227 --> 00:24:42,521 And even if life is not cut short 248 00:24:42,604 --> 00:24:44,439 by the sword or by illness, 249 00:24:45,190 --> 00:24:48,568 no one can withstand old age 250 00:24:49,444 --> 00:24:50,821 in the end. 251 00:24:56,159 --> 00:24:57,411 Well, it seems to me, 252 00:24:59,329 --> 00:25:01,623 it was not you in the great hall. 253 00:25:03,584 --> 00:25:05,336 Then who was I? 254 00:25:08,423 --> 00:25:10,174 Helga: You were the god Thor. 255 00:25:10,633 --> 00:25:13,970 Only Thor can drain the seas and fight old age. 256 00:25:16,305 --> 00:25:17,598 You're right. 257 00:25:17,682 --> 00:25:19,809 I was Thor. 258 00:25:19,892 --> 00:25:21,811 The thunder god! 259 00:25:25,982 --> 00:25:29,152 But even so, I was still there. 260 00:25:29,235 --> 00:25:32,989 And I saw it all with my own eyes. 261 00:25:38,661 --> 00:25:40,455 Harbard: Who is that? 262 00:25:40,580 --> 00:25:42,623 No one. He is your son. 263 00:25:44,542 --> 00:25:46,878 He needs to see me. 264 00:25:53,801 --> 00:25:55,094 Hush, ivar. 265 00:25:56,262 --> 00:25:57,597 It's all right. 266 00:25:57,680 --> 00:25:58,973 Harbard: Queen aslaug... 267 00:26:09,108 --> 00:26:10,777 Harbard: Listen to me, ivar. 268 00:26:12,361 --> 00:26:15,323 All the pain is going away, ivar. 269 00:26:15,406 --> 00:26:17,700 All the pain is going away. 270 00:26:18,034 --> 00:26:20,369 I am taking your pain. 271 00:26:20,912 --> 00:26:23,080 Hush, good boy. 272 00:26:23,456 --> 00:26:25,750 There is no more pain. 273 00:26:26,292 --> 00:26:29,921 No more pain, it's all going away. 274 00:26:30,463 --> 00:26:33,216 Now you're getting very sleepy, ivar. 275 00:26:34,801 --> 00:26:36,052 Go to sleep. 276 00:26:36,552 --> 00:26:37,970 That's a good boy. 277 00:26:38,513 --> 00:26:41,057 Go to sleep. Good boy. 278 00:26:42,482 --> 00:26:43,482 Good boy. 279 00:26:49,656 --> 00:26:51,241 How did you do that? 280 00:27:00,459 --> 00:27:02,753 Lagertha: Is this really a bath? 281 00:27:05,964 --> 00:27:07,382 It is very big. 282 00:27:07,841 --> 00:27:11,511 The romans used their baths not just to get clean, 283 00:27:11,595 --> 00:27:13,305 but for pleasure. 284 00:27:14,514 --> 00:27:16,767 The would spend time with each other in such baths 285 00:27:16,850 --> 00:27:19,686 talking about their lives, politics, 286 00:27:20,562 --> 00:27:22,064 who was sleeping with who. 287 00:27:28,904 --> 00:27:30,530 Who will join me? 288 00:27:36,328 --> 00:27:38,747 Ecbert: Let us talk about the romans. 289 00:27:39,122 --> 00:27:43,168 Most of what they built here now lies in ruins, 290 00:27:43,252 --> 00:27:44,878 but there is another place. 291 00:27:44,962 --> 00:27:47,214 A great city, which the romans built, 292 00:27:47,297 --> 00:27:49,675 anditsfih stands to this day. 293 00:27:49,758 --> 00:27:51,468 It is a city called 294 00:27:51,969 --> 00:27:53,095 Paris. 295 00:27:53,679 --> 00:27:55,973 In a land called frankia. 296 00:27:56,807 --> 00:27:59,476 I visited there with the emperor charlemagne. 297 00:28:00,769 --> 00:28:01,770 Lageflha, 298 00:28:02,604 --> 00:28:05,274 you will never in your life 299 00:28:05,357 --> 00:28:09,069 see such a place, such a city. 300 00:28:10,237 --> 00:28:11,238 Tell her, athelstan. 301 00:28:12,322 --> 00:28:13,490 It is true. 302 00:28:13,573 --> 00:28:15,909 I've once visited Paris myself. 303 00:28:17,369 --> 00:28:18,578 It is set upon an island 304 00:28:18,662 --> 00:28:21,498 in the middle of a great river called the seine. 305 00:28:22,249 --> 00:28:26,920 It has high walls and ramparts all around it, for many miles. 306 00:28:28,346 --> 00:28:30,723 I remember when I saw it for the first time. 307 00:28:31,098 --> 00:28:33,142 It was like a dream, 308 00:28:33,225 --> 00:28:34,685 as if it were not real. 309 00:28:35,269 --> 00:28:36,395 A vision. 310 00:28:38,606 --> 00:28:41,275 How far is this city? 311 00:28:42,026 --> 00:28:45,446 Ecbert: It lies on the other side of a narrow stretch of water. 312 00:28:45,529 --> 00:28:48,449 Many here trade with the Franks, 313 00:28:49,283 --> 00:28:51,118 and we still drink their wine. 314 00:28:59,001 --> 00:29:00,461 What is it? 315 00:29:02,463 --> 00:29:03,798 This is wrong. 316 00:29:08,386 --> 00:29:09,679 It's wrong. 317 00:29:43,422 --> 00:29:44,506 I'm sorry. 318 00:29:45,424 --> 00:29:46,633 What for? 319 00:29:47,676 --> 00:29:49,010 You didn't do anything. 320 00:29:49,094 --> 00:29:50,679 And nothing happened. 321 00:29:53,265 --> 00:29:54,766 That's the point. 322 00:29:58,770 --> 00:30:00,981 I wanted something to happen. 323 00:30:01,612 --> 00:30:04,114 I wanted something to happen between you and me. 324 00:30:04,615 --> 00:30:05,741 Right there in the water. 325 00:30:05,824 --> 00:30:07,534 In front of them. I didn't care. 326 00:30:08,452 --> 00:30:09,995 It was wrong of me. 327 00:30:11,038 --> 00:30:12,164 I'm married. 328 00:30:12,956 --> 00:30:14,333 I have a child. 329 00:30:14,416 --> 00:30:15,626 I'm a Christian. 330 00:30:16,919 --> 00:30:19,254 Nothing happened and you've done no wrong. 331 00:30:19,963 --> 00:30:23,092 And the lord understands our weaknesses and our trials. 332 00:30:27,388 --> 00:30:29,348 I am tired, athelstan. 333 00:30:32,226 --> 00:30:33,894 I'm so tired. 334 00:30:39,117 --> 00:30:40,494 Then go and sleep. 335 00:30:42,287 --> 00:30:45,499 And may the lord, in his mercy, bless you and keep you, 336 00:30:46,250 --> 00:30:47,501 Judith. 337 00:30:50,712 --> 00:30:52,089 Blessed Judith. 338 00:31:49,740 --> 00:31:51,908 This is your fault, ragnar. 339 00:31:55,579 --> 00:31:59,082 Torstein has died fighting for a hill he did not want to own. 340 00:32:00,250 --> 00:32:02,711 For something which meant nothing to him. 341 00:32:04,212 --> 00:32:06,214 He has died a pointless death. 342 00:32:10,218 --> 00:32:13,263 How many more of us must die for your christians? 343 00:32:15,015 --> 00:32:16,558 Or have you, 344 00:32:16,641 --> 00:32:18,518 in your heart, 345 00:32:18,602 --> 00:32:21,855 already renounced our gods and turned to the Christ-god? 346 00:32:23,064 --> 00:32:26,276 Is that what your friend athelstan has persuaded you to do? 347 00:32:28,153 --> 00:32:29,279 But look. 348 00:32:30,822 --> 00:32:32,574 Here we are. 349 00:32:32,657 --> 00:32:34,409 Under an English sky. 350 00:32:35,285 --> 00:32:37,454 Burying our dead. 351 00:32:37,537 --> 00:32:40,707 Those we have sacrificed for Jesus Christ. 352 00:32:45,962 --> 00:32:48,799 We are all fated to die on a certain day, yes? 353 00:32:51,009 --> 00:32:52,969 But it is our own choice 354 00:32:53,053 --> 00:32:55,764 to do as we please until that day comes. 355 00:32:57,015 --> 00:32:59,226 I did not force torstein, 356 00:32:59,309 --> 00:33:01,978 or any of you, to come for that matter. 357 00:33:03,271 --> 00:33:05,398 You all chose to be here. 358 00:33:08,985 --> 00:33:12,197 My heart is as heavy for torstein as anyone's, 359 00:33:13,532 --> 00:33:16,827 but I am sure that I will bump into him again soon. 360 00:33:18,161 --> 00:33:20,330 And in the meantime, floki, 361 00:33:20,413 --> 00:33:21,915 shut your face. 362 00:33:24,960 --> 00:33:26,086 Rollo: Ragnar, 363 00:33:26,169 --> 00:33:28,296 you had better come and see your son. 364 00:34:00,289 --> 00:34:01,915 Lothbrok: Is she still alive? 365 00:34:02,874 --> 00:34:04,001 Bjorn: Yes. 366 00:34:06,554 --> 00:34:08,055 But her face... 367 00:34:21,485 --> 00:34:22,903 It is my fault. 368 00:34:23,904 --> 00:34:25,364 I didn't protect her. 369 00:34:26,407 --> 00:34:28,409 That is what her shield is for. 370 00:34:29,952 --> 00:34:31,370 We fight. 371 00:34:31,454 --> 00:34:34,540 That is how we win and that is how we die. 372 00:34:36,167 --> 00:34:37,626 Do you understand? 373 00:34:38,335 --> 00:34:40,087 But she is with child! 374 00:34:52,683 --> 00:34:54,435 And you let her come? 375 00:34:58,022 --> 00:35:00,107 She will probably die, 376 00:35:01,901 --> 00:35:03,861 with your child in her belly, 377 00:35:03,944 --> 00:35:06,030 and it will be your fault, 378 00:35:06,113 --> 00:35:07,698 because you have the strength of a man, 379 00:35:07,782 --> 00:35:10,117 but the will of a little girl. 380 00:35:11,118 --> 00:35:13,204 I can't believe you're my son. 381 00:35:16,999 --> 00:35:18,918 I can't even look at you! 382 00:35:29,887 --> 00:35:31,764 I do not think she will die. 383 00:35:36,560 --> 00:35:38,103 She wants to live. 384 00:35:40,981 --> 00:35:42,650 She has a lot to live for. 385 00:35:46,278 --> 00:35:48,447 But if she hears you weeping and lamenting, 386 00:35:48,531 --> 00:35:50,324 she will choose to die. 387 00:35:52,910 --> 00:35:54,453 Be strong. 388 00:35:55,746 --> 00:35:57,373 Be a man. 389 00:35:57,456 --> 00:35:59,834 Coax her back from Valhalla. 390 00:36:04,255 --> 00:36:06,006 But make it worth her while, 391 00:36:07,967 --> 00:36:10,052 for she is already at the gates. 392 00:36:12,888 --> 00:36:14,574 Kwenthrith: You don't have to worry about it. 393 00:36:14,598 --> 00:36:16,350 Ah, ragnar. My ally. 394 00:36:16,725 --> 00:36:18,853 Burgred has something to say to you. 395 00:36:19,353 --> 00:36:22,106 Burgred: I did not mean to fight against you today. 396 00:36:22,189 --> 00:36:24,441 I am young. I was led by evil counselors. 397 00:36:24,525 --> 00:36:27,027 I beg your forgiveness, king ragnar. 398 00:36:35,035 --> 00:36:36,453 I forgive you. 399 00:36:42,376 --> 00:36:44,628 Get up, get up. 400 00:36:45,170 --> 00:36:46,171 Let me see. 401 00:36:50,551 --> 00:36:51,927 Come on. 402 00:37:08,235 --> 00:37:10,362 We bring you good news. 403 00:37:11,030 --> 00:37:13,324 Our armies have defeated the mercians. 404 00:37:15,326 --> 00:37:18,746 Thank god my son, aethelwulf, is alive. 405 00:37:19,413 --> 00:37:22,333 And also king ragnar. 406 00:37:22,416 --> 00:37:24,168 And your son. 407 00:37:24,251 --> 00:37:26,503 Then we, too, thank the gods. 408 00:37:27,546 --> 00:37:30,549 You must stay. We are ready to sow the first crop. 409 00:37:31,926 --> 00:37:35,763 And sacrifice to freyr to ensure its success. 410 00:37:37,056 --> 00:37:38,599 We should stay. 411 00:37:40,392 --> 00:37:41,560 And take part. 412 00:37:42,102 --> 00:37:45,314 I agree. We will stay for the sacrifice. 413 00:37:45,397 --> 00:37:48,025 My lord! I said we will stay. 414 00:37:56,742 --> 00:37:58,243 Man: Help! 415 00:37:58,535 --> 00:37:59,536 Help me! 416 00:38:02,790 --> 00:38:04,166 Help me! 417 00:38:04,249 --> 00:38:05,501 Help! 418 00:38:05,960 --> 00:38:07,169 Help! 419 00:38:09,421 --> 00:38:10,422 Man: Look! 420 00:38:11,048 --> 00:38:12,549 Look what I caught! 421 00:38:13,842 --> 00:38:14,969 Look! 422 00:38:15,052 --> 00:38:17,262 Look, by all the gods, 423 00:38:17,346 --> 00:38:19,848 look what I caught in my nets. 424 00:38:39,576 --> 00:38:40,744 Thorolf! 425 00:38:42,371 --> 00:38:45,499 My son! My poor son! 426 00:38:48,127 --> 00:38:49,128 Raud! 427 00:38:52,350 --> 00:38:56,062 Fisherman: They must have drowned, for I can find no marks on their bodies. 428 00:38:57,271 --> 00:38:59,357 Man: How is this possible? 429 00:38:59,440 --> 00:39:01,400 So far out to sea. 430 00:39:01,484 --> 00:39:02,943 All I know is, 431 00:39:03,027 --> 00:39:04,653 my nets were suddenly heavy, 432 00:39:04,737 --> 00:39:06,530 like I'd caught a whale. 433 00:43:14,828 --> 00:43:16,830 Man: My lord, this is sacrilege. 434 00:43:16,914 --> 00:43:20,250 Unless they renounce their false gods and heathen ways, 435 00:43:20,334 --> 00:43:23,128 we should not allow them to stay any longer. 436 00:43:45,651 --> 00:43:47,486 What is it you want? 437 00:43:48,195 --> 00:43:50,614 Siggy: A stranger has come to kattegat. 438 00:43:50,698 --> 00:43:52,408 His name is harbard. 439 00:43:53,492 --> 00:43:55,494 It is possible that he is 440 00:43:56,203 --> 00:43:59,498 a magician, or... he has powers of some kind. 441 00:43:59,582 --> 00:44:01,375 Why do you think that? 442 00:44:03,002 --> 00:44:06,297 Before he arrived, I dreamt of him. 443 00:44:06,672 --> 00:44:08,132 And so did two other women. 444 00:44:08,215 --> 00:44:09,675 All of us, the same dream. 445 00:44:13,512 --> 00:44:16,682 Queen aslaug cannot comfort her son ivar when he is suffering. 446 00:44:16,765 --> 00:44:18,309 But this man, he... 447 00:44:19,518 --> 00:44:21,270 He takes away ivar's pain, 448 00:44:21,353 --> 00:44:23,230 and the boy goes back to sleep. 449 00:44:24,523 --> 00:44:26,859 If he possesses powers, 450 00:44:27,401 --> 00:44:29,695 then he is putting them to good use. 451 00:44:31,113 --> 00:44:32,531 But are you sure? 452 00:44:35,117 --> 00:44:36,952 Two young boys died today. 453 00:44:37,536 --> 00:44:39,121 A fisherman caught them in his nets. 454 00:44:39,204 --> 00:44:40,706 Yes, I know. 455 00:44:41,498 --> 00:44:44,251 Might he not be connected to the deaths of these boys? 456 00:44:44,335 --> 00:44:45,711 Why should he be? 457 00:44:47,588 --> 00:44:48,797 I don't know. 458 00:44:50,257 --> 00:44:51,884 But you would know. 459 00:44:53,969 --> 00:44:55,721 What have the gods told you? 460 00:44:56,263 --> 00:44:57,639 What have you foreseen? 461 00:44:58,849 --> 00:45:02,061 The gods have vouchsafed me nothing, told me nothing. 462 00:45:02,978 --> 00:45:04,980 They have neither warned me, 463 00:45:05,064 --> 00:45:06,815 nor promised me anything. 464 00:45:07,983 --> 00:45:11,403 And I have foreseen nothing. 465 00:45:11,904 --> 00:45:13,906 But we have foreseen something. 466 00:45:16,367 --> 00:45:18,786 We women, we dreamt that you were... 467 00:45:19,661 --> 00:45:21,288 You were tied up, that you were bleeding, 468 00:45:21,372 --> 00:45:24,583 and you could neither move nor cry out. 469 00:45:26,466 --> 00:45:28,093 That is what we saw. 470 00:45:29,553 --> 00:45:31,054 We saw that 471 00:45:33,056 --> 00:45:34,766 nobody could help us. 472 00:45:37,936 --> 00:45:39,688 It's true. 473 00:45:40,522 --> 00:45:42,774 No one can help you. 30687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.