All language subtitles for VEED-subtitles_631c816587c11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,100 Musashino Youth Esperion B 2 00:00:05,810 --> 00:00:08,109 Don't lose your heads! We'll be fine! 3 00:00:08,109 --> 00:00:10,690 Things were going well up until the goal. 4 00:00:11,340 --> 00:00:15,940 Possession soccer with \Nshort passes is our usual style. 5 00:00:17,010 --> 00:00:21,110 Let's balance it out with \Nthe long passes we practiced. 6 00:00:23,230 --> 00:00:27,030 Didn't we decide we'd go direct this match? 7 00:00:27,650 --> 00:00:30,040 This isn't what we practiced this past week. 8 00:00:30,790 --> 00:00:34,260 I'm suggesting it because our\Nlong balls are no longer working. 9 00:00:34,830 --> 00:00:36,760 We're only 20 minutes in! 10 00:00:37,170 --> 00:00:40,510 So as soon as we get a bit of pushback, \Nwe revert to our usual style? 11 00:00:40,510 --> 00:00:42,800 We need to get our priorities straight! 12 00:00:42,800 --> 00:00:44,380 Who do you think you— 13 00:00:44,380 --> 00:00:46,920 I'm with Tachibana. 14 00:00:46,920 --> 00:00:48,450 It's too pathetic. 15 00:00:48,450 --> 00:00:49,620 What? 16 00:00:49,620 --> 00:00:50,780 I feel the same. 17 00:00:55,310 --> 00:00:57,170 What's the problem over there? 18 00:00:58,410 --> 00:00:59,580 Get back in position! 19 00:00:59,580 --> 00:01:01,640 Enough of your big talk. 20 00:01:02,930 --> 00:01:04,330 Especially {\i1}you{\i0}, Tachibana. 21 00:01:04,780 --> 00:01:08,750 Coming from someone who hasn't done\N jack so far, your words have no weight. 22 00:01:13,230 --> 00:01:15,730 Tachibana, I'm with you. 23 00:01:16,570 --> 00:01:18,280 I feel the same way. 24 00:01:19,210 --> 00:01:22,260 Everyone who joined the\N evening training sessions... 25 00:01:23,390 --> 00:01:25,090 feels exactly the same way. 26 00:01:26,539 --> 00:01:27,850 But it's no good. 27 00:01:28,340 --> 00:01:30,180 We're still first-years, 28 00:01:30,180 --> 00:01:35,250 and there's no one experienced or trusted \Nenough to unite and lead the team yet. 29 00:01:36,289 --> 00:01:38,740 He's an incredible playmaker. 30 00:01:38,740 --> 00:01:41,259 Aoi! Asari! Kuroda! 31 00:03:23,690 --> 00:03:25,980 All right! Time for the restart! 32 00:03:25,980 --> 00:03:29,329 Use this momentum to get\Nanother goal, Musashino! 33 00:03:31,630 --> 00:03:34,100 Esperion's formation... 34 00:03:34,100 --> 00:03:38,230 They've left the two center-backs\N at the back by themselves, 35 00:03:38,760 --> 00:03:42,520 and pushed up the full-backs and \Nthe holding midfielder into midfield. 36 00:03:43,540 --> 00:03:45,360 Just like they practiced. 37 00:03:45,360 --> 00:03:48,360 Yes. I think this is the right decision. 38 00:03:49,540 --> 00:03:53,000 Don't back away! Commit to playing direct! 39 00:03:57,210 --> 00:03:59,510 With greater numbers in midfield, 40 00:03:59,880 --> 00:04:03,190 it gives them more options for \Nhitting and receiving long balls. 41 00:04:07,750 --> 00:04:08,680 Tachibana! 42 00:04:09,090 --> 00:04:10,500 I'll mark him! 43 00:04:10,500 --> 00:04:12,060 Tachibana's a decoy! 44 00:04:16,829 --> 00:04:18,190 There's a space out front. 45 00:04:18,750 --> 00:04:22,210 Hit the middle of the ball... 46 00:04:27,570 --> 00:04:28,780 Go on! 47 00:04:29,650 --> 00:04:32,010 Please, someone just score. Anyone will do! 48 00:04:39,500 --> 00:04:42,680 "Anyone will do"? 49 00:04:43,590 --> 00:04:44,840 No. 50 00:04:44,970 --> 00:04:48,350 Sugawara 51 00:04:45,330 --> 00:04:47,930 This is our best team. 52 00:04:49,570 --> 00:04:52,350 To repay Nozomi-san for his faith in me... 53 00:04:53,159 --> 00:04:54,090 It'll be me. 54 00:04:55,740 --> 00:04:58,150 {\i0}I'll{\i1} be the one who scores. 55 00:05:14,470 --> 00:05:15,460 Counterattack! 56 00:05:15,460 --> 00:05:19,350 Aw, man! Musashino's \Ninterplay is just {\i1}too{\i0} perfect! 57 00:05:19,350 --> 00:05:21,710 They adjust their game in no time flat! 58 00:05:24,790 --> 00:05:27,700 Esperion has, next to\N no players in their own half! 59 00:05:35,630 --> 00:05:36,930 No foul. 60 00:05:36,930 --> 00:05:38,890 H-He got back already? 61 00:05:38,890 --> 00:05:41,400 Tachibana-kun's pretty fast. 62 00:05:46,400 --> 00:05:48,159 Y'know, Tachibana... 63 00:05:48,159 --> 00:05:51,030 You can be a little {\i1}too{\i0} serious at times. 64 00:05:51,430 --> 00:05:54,040 Don't try to shoulder \Nall of the responsibility. 65 00:05:54,430 --> 00:05:55,700 You're too serious. 66 00:05:57,909 --> 00:05:59,880 I want to break out of my shell. 67 00:06:00,810 --> 00:06:01,790 I do! 68 00:06:02,290 --> 00:06:03,620 Stop him! 69 00:06:04,030 --> 00:06:07,550 Letting that guy score is \Nthe {\i1}last{\i0} thing you want! 70 00:06:09,960 --> 00:06:12,060 A high double press! 71 00:06:12,060 --> 00:06:15,060 Musashino has enough players\N in midfield to repel him. 72 00:06:15,370 --> 00:06:17,570 Breaking through will be very difficult. 73 00:06:18,280 --> 00:06:20,060 Soichiro... 74 00:06:20,370 --> 00:06:21,750 Pass it back this way! 75 00:06:23,710 --> 00:06:29,570 I usually would, to avoid \Nrisking losing possession. 76 00:06:31,570 --> 00:06:34,080 Whoa, Tachibana! 77 00:06:34,300 --> 00:06:36,580 That move was amazing. 78 00:06:39,570 --> 00:06:42,840 I can see you're feeling \Ngood today, Tachibana! 79 00:06:43,590 --> 00:06:45,340 Hit a long pass out to me! 80 00:06:45,659 --> 00:06:47,990 I'll take it over here, then send in a cross. 81 00:06:47,990 --> 00:06:49,840 Get in the box, Tachibana. 82 00:06:50,220 --> 00:06:52,380 I'll help you score a goal. 83 00:06:52,380 --> 00:06:54,220 I'm counting on you, Ohtomo! 84 00:06:55,010 --> 00:06:56,530 Oh, no, you won't! 85 00:06:57,980 --> 00:06:59,230 Crap! 86 00:07:00,480 --> 00:07:02,230 Can I reach it? 87 00:07:06,430 --> 00:07:10,730 Our grit... Our grit got us this far. 88 00:07:11,820 --> 00:07:14,490 Is grit not enough? 89 00:07:22,470 --> 00:07:26,980 Maybe unlike the two forwards \NI saw today, Yoshitsune and Kaneda, 90 00:07:26,980 --> 00:07:30,010 your strength lies somewhere very different. 91 00:07:30,620 --> 00:07:37,010 Seeing those forwards with their crazy skills \Nand obsession for goals got me down. 92 00:07:38,290 --> 00:07:41,250 But with you, Ashito... 93 00:07:42,140 --> 00:07:44,520 Who said I'm giving up?! 94 00:07:44,800 --> 00:07:46,770 Ever since then... 95 00:07:47,770 --> 00:07:53,780 I've always drawn encouragement from \Nyou facing your challenges head-on. 96 00:07:54,580 --> 00:07:56,830 How can I be more like you? 97 00:08:13,770 --> 00:08:15,980 The very first player I ever looked up to... 98 00:08:18,310 --> 00:08:20,730 was you, Ashito. 99 00:08:42,539 --> 00:08:43,960 Tachibana! 100 00:08:46,920 --> 00:08:51,090 You did it, man! That was amazing! 101 00:08:51,090 --> 00:08:54,930 Your first goal of the season, \Nand what a goal it was! 102 00:08:56,180 --> 00:08:59,560 That chump finally scored one, huh? 103 00:09:00,770 --> 00:09:01,890 I scored... 104 00:09:02,930 --> 00:09:04,060 I scored, huh? 105 00:09:36,620 --> 00:09:38,490 You're all totally useless. 106 00:09:40,090 --> 00:09:42,020 I'm happy for you, Tachibana. 107 00:09:43,020 --> 00:09:44,550 So happy. 108 00:09:46,730 --> 00:09:50,650 Nice one, man! You're too cool, dude! 109 00:09:51,460 --> 00:09:55,740 Him scoring does more damage\Nthan if anyone else had. 110 00:10:02,630 --> 00:10:04,590 I feel invincible. 111 00:10:05,330 --> 00:10:09,880 Dammit! We know better than \Nanyone that Tachibana's the best. 112 00:10:09,880 --> 00:10:13,460 And now it looks like he knows it, too... 113 00:10:14,940 --> 00:10:16,310 That was brilliant! 114 00:10:16,310 --> 00:10:21,140 If he keeps this up, he'll be able to initiate \Nattacks as well as score at the end of them! 115 00:10:23,010 --> 00:10:24,210 Steal the ball! 116 00:10:24,640 --> 00:10:26,640 D-Dammit! 117 00:10:27,610 --> 00:10:30,150 I know now. I can sense it. 118 00:10:30,520 --> 00:10:34,150 I can tell that everyone on\NMusashino is afraid of me. 119 00:10:34,520 --> 00:10:36,370 They're starting to make mistakes. 120 00:10:36,370 --> 00:10:38,650 Now's our chance to apply some pressure! 121 00:10:38,880 --> 00:10:41,280 Ohtomo! The left wing's open! 122 00:10:41,960 --> 00:10:43,770 Now I get it. 123 00:10:43,770 --> 00:10:47,290 Fear on the field is a double-edged sword. 124 00:10:49,790 --> 00:10:51,540 Don't let him shoot! 125 00:10:53,150 --> 00:10:58,800 Fear on the field can only \Nbe conquered on the field. 126 00:10:59,310 --> 00:11:04,550 Once conquered, it's possible to plant a \Nnew fear in the hearts of the other team. 127 00:11:05,870 --> 00:11:06,920 He's through! 128 00:11:07,930 --> 00:11:11,080 Tachibana, you gave me courage. 129 00:11:11,930 --> 00:11:13,150 I'm gonna score. 130 00:11:13,150 --> 00:11:14,820 I want to score, too! 131 00:11:25,650 --> 00:11:26,990 Offside. 132 00:11:26,990 --> 00:11:28,830 Aw, man. 133 00:11:28,830 --> 00:11:31,480 You're wrong! I wasn't offside! 134 00:11:31,480 --> 00:11:32,830 Cool it, Ashito. 135 00:11:33,430 --> 00:11:35,590 I made sure I stayed onside! 136 00:11:36,660 --> 00:11:39,590 There's no {\i1}way{\i0} I was offside! 137 00:11:39,590 --> 00:11:43,340 Ashito! It was a nice try! \NLet's focus on the next one! 138 00:11:44,410 --> 00:11:48,970 Seeing your obsession for \Nscoring goals got me excited. 139 00:11:50,290 --> 00:11:55,090 I decided I'd choose whether I wanted \Nto be a forward or a defender in this game. 140 00:11:55,480 --> 00:11:59,740 And Tachibana, you helped me\N make that decision. 141 00:12:01,350 --> 00:12:04,680 Scoring's everything to me. 142 00:12:05,470 --> 00:12:07,140 It's my instinct. 143 00:12:07,660 --> 00:12:11,120 For me, it's what matters most in soccer! 144 00:12:12,020 --> 00:12:15,860 He's Esperion's MVP right now. 145 00:12:16,220 --> 00:12:17,490 Tachibana, huh? 146 00:12:18,360 --> 00:12:21,130 He's revived Esperion all on his own. 147 00:12:21,130 --> 00:12:23,880 I don't know whether to laugh or cry. 148 00:12:24,260 --> 00:12:26,190 He has certainly grown. 149 00:12:26,770 --> 00:12:31,020 But the MVP I was talking \Nabout wasn't Tachibana. 150 00:12:31,350 --> 00:12:32,120 Huh? 151 00:12:32,700 --> 00:12:34,270 Their No. 33. 152 00:12:34,840 --> 00:12:36,020 Their No. 33? 153 00:12:38,050 --> 00:12:40,510 No. 33: Aoi Ashito. 154 00:12:40,870 --> 00:12:42,260 He's still a first-year. 155 00:12:43,020 --> 00:12:45,690 That's Esperion for you. 156 00:12:45,690 --> 00:12:47,030 They have a large pool of players. 157 00:12:48,140 --> 00:12:55,080 Their No. 33 has played two \Nimpressive long balls in this game. 158 00:12:56,260 --> 00:13:00,630 His skills might be lacking, but he's \Nvery good at seeing where players are. 159 00:13:01,540 --> 00:13:07,140 He was already off and running when \Nthe No. 36 got half a touch on the ball. 160 00:13:07,540 --> 00:13:09,220 That's how he caught up to it. 161 00:13:10,860 --> 00:13:14,040 And there's something else that \Nproves just how wide his vision is. 162 00:13:16,210 --> 00:13:17,350 His instructions. 163 00:13:19,900 --> 00:13:24,440 It's tight, but not impossible. \NShould I force it home? 164 00:13:24,440 --> 00:13:26,520 Leave it, Tachibana! 165 00:13:32,490 --> 00:13:38,040 Utilizing his teammates, he comes in\N to strike the final blow. Incredible. 166 00:13:51,650 --> 00:13:54,440 Good work, Tachibana! Nice dummy! 167 00:13:54,440 --> 00:13:57,520 Ashito! Let's slam this corner kick in! 168 00:13:59,480 --> 00:14:03,940 I just need to get myself into\N a position where I can finish. 169 00:14:05,660 --> 00:14:06,680 I can do it. 170 00:14:07,090 --> 00:14:09,780 I can score as a full-back. 171 00:14:10,920 --> 00:14:14,410 If I make forward runs, I can score a goal. 172 00:14:14,840 --> 00:14:15,890 I can do this! 173 00:14:20,940 --> 00:14:23,670 It's a bit early, but let's make a change. 174 00:14:33,230 --> 00:14:34,180 Oh? 175 00:14:35,080 --> 00:14:37,630 What are you doing out here, Hana? 176 00:14:38,740 --> 00:14:40,320 Why aren't you sitting closer? 177 00:15:15,180 --> 00:15:19,650 Wh-What in the world... is that formation? 178 00:15:20,420 --> 00:15:26,120 All ten of their outfield \Nplayers have pushed up. 179 00:15:26,630 --> 00:15:28,750 What an extremely high line. 180 00:15:33,290 --> 00:15:39,040 It's an extreme move. But it's increased the \Nnumber of players who can join the high press. 181 00:15:39,040 --> 00:15:41,330 Don't panic, Kuroda. Pass it to me. 182 00:15:43,070 --> 00:15:44,530 There's no need to panic. 183 00:15:45,130 --> 00:15:47,350 I know what Musashino's up to. 184 00:15:47,720 --> 00:15:51,990 Instead of huddling around their goal, \Nthey're being aggressive with the high press. 185 00:15:53,310 --> 00:15:55,530 It's numbers against numbers, right? 186 00:15:55,990 --> 00:15:58,120 But this is going too far. 187 00:15:58,540 --> 00:16:04,100 There's no way they won't be afraid with \Nthat huge unprotected space behind them. 188 00:16:08,450 --> 00:16:09,360 Ohtomo! 189 00:16:13,550 --> 00:16:14,610 He's through! 190 00:16:14,610 --> 00:16:15,620 All right! 191 00:16:17,510 --> 00:16:18,530 Offside! 192 00:16:18,530 --> 00:16:19,890 That was offside! 193 00:16:22,190 --> 00:16:26,240 S-Sorry, Tachibana. \NI was a bit late with the pass. 194 00:16:26,240 --> 00:16:27,880 No worries. 195 00:16:40,030 --> 00:16:41,850 What, again? 196 00:16:43,270 --> 00:16:45,350 It's an offside trap. 197 00:16:46,030 --> 00:16:52,920 We can aim for that space with our long balls, \Nbut they'll just keep putting us offside. 198 00:16:54,360 --> 00:16:57,370 Musashino Youth Esperion B 199 00:17:08,369 --> 00:17:11,810 We still have possession \Nof the ball in midfield. 200 00:17:11,810 --> 00:17:14,680 If only we could solve the offside problem... 201 00:17:15,550 --> 00:17:17,050 Pass it to Tachibana! 202 00:17:19,810 --> 00:17:22,339 Not that I'm following \NAoi's instructions, but... 203 00:17:30,290 --> 00:17:32,070 A-Aoi! 204 00:17:32,520 --> 00:17:33,820 He's through! 205 00:17:34,180 --> 00:17:35,820 The ref's flag isn't up! 206 00:17:35,820 --> 00:17:38,400 The right thing to do is keep attacking. 207 00:17:38,400 --> 00:17:43,080 I know because I can see the fear \Nin the faces of Musashino's players. 208 00:17:43,300 --> 00:17:49,330 With this huge space behind them, \Nthey can't hide the fact they're scared. 209 00:17:49,580 --> 00:17:51,090 So we keep attacking! 210 00:17:51,090 --> 00:17:53,000 I can score! 211 00:17:56,790 --> 00:17:58,720 Good! That's it! 212 00:17:58,720 --> 00:17:59,840 Do it, Muto! 213 00:18:01,550 --> 00:18:05,910 Esperion still has a \Nweakness we can exploit. 214 00:18:13,180 --> 00:18:18,240 Am I too tense today? \NThe ball keeps bouncing off me. 215 00:18:18,550 --> 00:18:21,420 Don't be tense. Relax. 216 00:18:21,420 --> 00:18:25,250 Remember that everything \Nyou've done has been for today. 217 00:18:25,250 --> 00:18:27,750 Kaneda! What are you doing? Run! 218 00:18:28,280 --> 00:18:29,700 Kaneda! 219 00:18:50,430 --> 00:18:54,200 We were trying to \Ncounterattack by going direct... 220 00:18:56,950 --> 00:18:59,130 But they countered us instead. 221 00:19:01,030 --> 00:19:03,530 Musashino Youth Esperion B 222 00:19:04,150 --> 00:19:05,710 It's fine! Don't worry! 223 00:19:05,710 --> 00:19:08,290 With our momentum, we'll catch up in no time! 224 00:19:08,870 --> 00:19:11,540 Aim for that space, Asari! 225 00:19:16,930 --> 00:19:18,050 I-Idiot! 226 00:19:18,320 --> 00:19:20,380 Go for it! 227 00:19:22,910 --> 00:19:27,170 That was my fault. \NWe've got to curb their momentum. 228 00:19:29,640 --> 00:19:31,700 Wh-What's wrong with you guys? 229 00:19:33,190 --> 00:19:34,620 It worked. 230 00:19:35,370 --> 00:19:38,440 We used a high line to sneak in a counter. 231 00:19:39,560 --> 00:19:43,200 I know it was high-risk \Nand you were all scared, 232 00:19:43,990 --> 00:19:47,700 but you stuck to your guns and took risks. 233 00:19:48,310 --> 00:19:50,210 This is Musashino's soccer. 234 00:19:50,650 --> 00:19:54,700 And you showed it to them \Nin the most effective way. 235 00:19:55,460 --> 00:19:57,910 They were caught completely off guard. 236 00:19:58,530 --> 00:20:06,340 Conceding due to a tactic you were \Ntrying to use yourself can be devastating. 237 00:20:07,390 --> 00:20:13,480 And with no one to rally them, \NEsperion has plunged into deeper confusion. 238 00:20:13,480 --> 00:20:18,230 We just need to hold out! Time's running out,\N so this'll be the last action of the half! 239 00:20:18,230 --> 00:20:20,740 Kick it out as soon as we get it! 240 00:20:23,700 --> 00:20:24,860 Over here! 241 00:20:24,860 --> 00:20:26,020 Damn. 242 00:20:31,390 --> 00:20:34,700 I have a favor to ask, Muto-san. 243 00:20:36,060 --> 00:20:39,880 If you hit a long ball on the counter \Nor a pass in front of the goal for me, 244 00:20:39,880 --> 00:20:43,830 could you aim it between those two? 245 00:20:43,830 --> 00:20:45,260 Those two there? 246 00:20:46,250 --> 00:20:51,770 Those two center-backs probably \Ndon't work too well as a pairing. 247 00:20:56,730 --> 00:20:57,860 How did I... 248 00:20:58,750 --> 00:21:00,150 How did I... 249 00:21:03,930 --> 00:21:05,990 crawl my way up from there? 250 00:21:07,020 --> 00:21:08,140 By scoring. 251 00:21:09,090 --> 00:21:12,160 It was the only way to console myself. 252 00:21:14,120 --> 00:21:19,670 When I found skills I lacked, I practiced \N every day like my life depended on it. 253 00:21:20,110 --> 00:21:21,740 An obsession for goals... 254 00:21:22,340 --> 00:21:23,670 An obsession! 255 00:21:44,190 --> 00:21:46,200 Kuroda? Kuroda! 256 00:21:46,690 --> 00:21:48,900 Stretcher! Get a stretcher over here! 257 00:21:49,990 --> 00:21:51,200 Kuroda! 258 00:21:56,430 --> 00:22:00,210 Such an obsession for scoring goals... 259 00:22:01,030 --> 00:22:02,150 Kaneda... 260 00:22:05,080 --> 00:22:08,190 And the first half ends with a cheer, huh? 261 00:22:09,130 --> 00:22:11,160 Did we concede another goal? 262 00:22:11,620 --> 00:22:15,080 If we managed to keep them out, \Nwe might be able to catch up. 263 00:22:15,510 --> 00:22:16,980 Really? 264 00:22:17,560 --> 00:22:19,730 But we were being pushed so hard. 265 00:22:20,380 --> 00:22:22,830 There's only one person \Nwho can rally the team. 266 00:22:23,800 --> 00:22:28,290 I wonder how he plans to lift the\Nplayers in the 15-minute team talk. 267 00:22:32,490 --> 00:22:34,160 Should we go watch? 268 00:24:21,970 --> 00:24:27,030 The next episode of {\i1}Aoashi{\i0} is: "Do Your Best.\N Don't Lose. Fight to Your Limits." 18746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.