Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,150 --> 00:00:49,520
Chisato! Chisato!
2
00:00:51,820 --> 00:00:53,900
Damn you! What did you do?
3
00:01:07,790 --> 00:01:09,000
Chisato!
4
00:01:09,380 --> 00:01:10,500
Chisato?
5
00:01:10,750 --> 00:01:12,090
Chisato!
6
00:03:01,160 --> 00:03:02,780
It's all right.
7
00:03:11,920 --> 00:03:13,580
You're all here.
8
00:03:15,710 --> 00:03:19,340
You might feel a bit lethargic for a while because of the sedative.
9
00:03:24,890 --> 00:03:27,850
What did they do to me, Doctor Yamagishi?
10
00:03:28,520 --> 00:03:29,680
That wench.
11
00:03:30,430 --> 00:03:33,060
A sudden high voltage overcharged the battery,
12
00:03:33,060 --> 00:03:35,730
and the hardware can’t be accessed anymore.
13
00:03:35,940 --> 00:03:37,860
We won't be able to recharge it ever again.
14
00:03:38,320 --> 00:03:43,200
It's simple, but effective, and the best method to destroy it.
15
00:03:44,280 --> 00:03:45,820
Seriously?
16
00:03:46,579 --> 00:03:48,370
How much longer will it last?
17
00:03:48,910 --> 00:03:53,670
Fortunately we just recharged it. So two months at best.
18
00:03:53,829 --> 00:03:55,329
Two months?
19
00:03:55,420 --> 00:03:58,000
If you don't move around too much, it’ll last a bit longer.
20
00:03:58,500 --> 00:03:59,880
What’s two months?
21
00:03:59,880 --> 00:04:01,170
Left to live.
22
00:04:04,260 --> 00:04:06,430
That's how long Chisato has left to live.
23
00:04:08,430 --> 00:04:10,390
N-No way.
24
00:04:10,930 --> 00:04:13,440
You can replace the broken parts and...
25
00:04:13,440 --> 00:04:14,850
We can't.
26
00:04:15,350 --> 00:04:20,570
I hate to say this, but with our current knowledge and technology, there’s nothing we can do.
27
00:04:22,110 --> 00:04:26,530
There is no replacement for Chisato's artificial heart.
28
00:04:28,330 --> 00:04:29,700
Where are you going?
29
00:04:29,700 --> 00:04:31,290
I will get rid of that nurse.
30
00:04:31,580 --> 00:04:33,210
It's fine.
31
00:04:33,210 --> 00:04:34,870
It's not fine!
32
00:04:35,170 --> 00:04:36,460
It's fine.
33
00:04:38,380 --> 00:04:41,550
I didn't have that much left to begin with.
34
00:04:42,340 --> 00:04:43,760
To begin with?
35
00:04:48,680 --> 00:04:51,810
Killing her won't change anything.
36
00:04:53,810 --> 00:04:55,810
Come on, let's go home.
37
00:04:57,060 --> 00:04:59,360
What? You stopped serving that parfait?
38
00:04:59,610 --> 00:05:02,280
Takina got embarrassed about it.
39
00:05:02,280 --> 00:05:05,070
I didn't even get to try it out yet.
40
00:05:05,490 --> 00:05:07,320
I have a new order!
41
00:05:09,070 --> 00:05:10,740
There you go again.
42
00:05:11,040 --> 00:05:12,950
Takina's gonna get mad.
43
00:05:12,950 --> 00:05:16,420
It'll be okay. Customers come first!
44
00:05:31,060 --> 00:05:33,810
Yes, LycoReco's poster girl here!
45
00:05:36,390 --> 00:05:38,560
I'm surprised you actually want to go to DA.
46
00:05:38,730 --> 00:05:40,270
I don’t want to, though.
47
00:05:40,270 --> 00:05:44,650
Ms. Kusunoki keeps pestering me that she has something to give me.
48
00:05:45,110 --> 00:05:46,450
Is it money?
49
00:05:46,450 --> 00:05:48,950
There’s no way.
50
00:05:50,700 --> 00:05:52,990
This whole thing is really getting to Takina, huh?
51
00:05:52,990 --> 00:05:54,700
Of course it would.
52
00:05:55,580 --> 00:05:58,420
That's why I didn't want to tell her.
53
00:05:58,420 --> 00:06:00,500
You’re just your usual self though.
54
00:05:59,580 --> 00:06:03,380
- Hey you! - Don't be going so damn slow!
55
00:06:01,750 --> 00:06:03,380
Ugh, these damn brats.
56
00:06:03,630 --> 00:06:04,960
Huh? Wait, hold on!
57
00:06:08,380 --> 00:06:09,890
My, oh my.
58
00:06:16,100 --> 00:06:18,730
You seem rather energetic for someone who will die soon.
59
00:06:19,230 --> 00:06:23,150
You sure heard about it fast. So, what is it?
60
00:06:23,270 --> 00:06:24,650
Return to DA.
61
00:06:26,240 --> 00:06:28,570
I'm going to die, so my physical condition isn’t so...
62
00:06:28,570 --> 00:06:30,450
I heard that Majima came by.
63
00:06:30,450 --> 00:06:32,120
I met him twice.
64
00:06:32,620 --> 00:06:34,409
You let him escape twice.
65
00:06:34,409 --> 00:06:36,830
It wasn't part of my job.
66
00:06:37,330 --> 00:06:39,790
This will likely be the last time I'm here.
67
00:06:39,790 --> 00:06:42,630
So why don't we have a more lighthearted conversation?
68
00:06:42,630 --> 00:06:45,250
And what are you going to give me?
69
00:06:49,260 --> 00:06:51,720
Why do you have this, Ms. Kusunoki?
70
00:06:51,720 --> 00:06:54,720
I had retrieved it to prevent information leakage.
71
00:06:54,720 --> 00:06:57,680
I was looking for it this whole time! You thief!
72
00:06:57,680 --> 00:07:01,190
We will commence a large-scale operation to suppress Majima soon.
73
00:07:01,190 --> 00:07:02,610
You should join us.
74
00:07:03,610 --> 00:07:05,230
That's a harsh joke.
75
00:07:05,230 --> 00:07:10,110
Many people worked tirelessly to turn you into an excellent Lycoris.
76
00:07:10,700 --> 00:07:13,450
But you're going to die before you can properly play your part.
77
00:07:17,040 --> 00:07:20,870
What I imagine my part to be is different from yours.
78
00:07:21,290 --> 00:07:24,210
I'm not done yet. Sit down.
79
00:07:25,380 --> 00:07:27,510
Let Takina come back here.
80
00:07:27,800 --> 00:07:30,090
Then I might think about it!
81
00:07:31,550 --> 00:07:33,510
Oh, thanks for this!
82
00:07:35,350 --> 00:07:36,850
Thanks for waiting.
83
00:07:37,640 --> 00:07:39,890
So, how did it go?
84
00:07:41,190 --> 00:07:43,150
The thief confessed.
85
00:07:43,230 --> 00:07:44,770
The hell does that mean?
86
00:07:46,690 --> 00:07:48,320
Welco...
87
00:07:48,780 --> 00:07:50,190
A parfait, please!
88
00:07:50,190 --> 00:07:52,280
I don't care what! Something you can whip up in an instant!
89
00:07:52,570 --> 00:07:53,950
You want one too, Fuki?
90
00:07:53,950 --> 00:07:55,780
No, we're not staying long.
91
00:07:55,780 --> 00:07:58,830
- What? Hurry, hurry! - Reply by tomorrow.
92
00:08:01,580 --> 00:08:02,620
What's this?
93
00:08:02,870 --> 00:08:04,790
Likely an order for you to return.
94
00:08:06,130 --> 00:08:10,880
We found Majima's hideout. We need more manpower to rush it.
95
00:08:10,880 --> 00:08:12,630
Good for you, huh?
96
00:08:12,630 --> 00:08:14,050
Come on, we're going back.
97
00:08:14,430 --> 00:08:16,260
- The operation is in three days. - Huh? Wait, Fuki...
98
00:08:16,260 --> 00:08:18,310
- Excuse us, sir. - Leaving already?
99
00:08:18,560 --> 00:08:20,350
- My parfait. - Come again.
100
00:08:21,520 --> 00:08:23,480
You did it, Takina!
101
00:08:25,730 --> 00:08:27,900
What's with her, anyway?
102
00:08:28,020 --> 00:08:32,110
She's been wanting to come back to DA. She should look happier!
103
00:08:32,110 --> 00:08:34,490
Maybe she caught the idiot bug?
104
00:08:35,820 --> 00:08:38,030
Yeah, I'm done-done.
105
00:08:38,030 --> 00:08:42,200
If you're done, hurry up and get back here! We're really busy.
106
00:08:38,409 --> 00:08:42,200
Yeah. Yeah. Got it. Carry on.
107
00:08:43,960 --> 00:08:45,080
- Takina. - Huh?
108
00:08:45,080 --> 00:08:46,080
Behind you.
109
00:08:46,750 --> 00:08:47,960
Stay here.
110
00:08:50,750 --> 00:08:53,380
I'm sorry to make you run.
111
00:08:53,420 --> 00:08:55,970
It’s nothing. Are the guys over there okay?
112
00:08:56,050 --> 00:08:58,550
Oh, it's fine. I’ll handle it.
113
00:08:58,850 --> 00:09:00,100
Take care of that guy.
114
00:09:00,100 --> 00:09:01,390
Please don't run!
115
00:09:09,820 --> 00:09:12,070
IN PREPARATION
116
00:09:15,280 --> 00:09:16,820
You smoke?
117
00:09:21,540 --> 00:09:24,500
When I feel guilty, it makes me want to smoke.
118
00:09:25,120 --> 00:09:27,830
It's just the right amount for hurting myself.
119
00:09:27,960 --> 00:09:30,710
If you're not going to enjoy smoking, don't do it.
120
00:09:31,420 --> 00:09:34,920
I looked stuff up. You should of consulted me earlier.
121
00:09:35,090 --> 00:09:38,300
Did the great Walnut figure something out?
122
00:09:38,300 --> 00:09:40,300
Absolutely nothing for now.
123
00:09:40,760 --> 00:09:41,970
Alan Institute.
124
00:09:41,970 --> 00:09:43,560
Shinji Yoshimatsu.
125
00:09:43,560 --> 00:09:48,100
On the internet, I can only find traces of information being scrubbed clean.
126
00:09:48,480 --> 00:09:49,650
Figures.
127
00:09:49,650 --> 00:09:52,900
So, in order to ask someone who knows firsthand information,
128
00:09:52,900 --> 00:09:55,690
I brewed some tea when I’m not really great at it.
129
00:10:03,080 --> 00:10:06,210
Mika, this is for Chisato's benefit.
130
00:10:06,620 --> 00:10:08,120
You surely noticed, right?
131
00:10:08,620 --> 00:10:13,210
The bit about Silent Jin, the woman who ruined Chisato's heart...
132
00:10:13,590 --> 00:10:17,630
The possibility that Yoshimatsu is the mastermind.
133
00:10:20,010 --> 00:10:22,050
This is a tale that happened ten years ago.
134
00:10:25,890 --> 00:10:28,270
It really is Mr. Yoshi.
135
00:11:02,640 --> 00:11:04,310
Magnificent.
136
00:11:06,720 --> 00:11:09,600
Looks like you can't kill her with a gun.
137
00:11:09,600 --> 00:11:11,270
Yeah, but...
138
00:11:11,270 --> 00:11:14,480
Chisato! Hey, Chisato!
139
00:11:15,230 --> 00:11:17,900
Come on! Hey, Chisato!
140
00:11:15,570 --> 00:11:17,900
She has a congenital heart disease.
141
00:11:18,190 --> 00:11:22,240
Six months at most. Her illness will kill her.
142
00:11:28,540 --> 00:11:30,290
I won't let that happen.
143
00:11:34,590 --> 00:11:39,670
This is another fruit of ingenuity created with the support of Alan Institute.
144
00:11:40,170 --> 00:11:43,590
A completely artificial heart with no heartbeat.
145
00:11:43,930 --> 00:11:50,140
This surpasses several generations of currently known technology, and closest to practical use.
146
00:11:50,430 --> 00:11:53,400
That said, even this isn't perfect.
147
00:11:53,400 --> 00:11:54,480
Which means?
148
00:11:54,810 --> 00:11:57,110
It has a problem with durability.
149
00:11:57,440 --> 00:12:00,650
I'm afraid it will last no longer than her reaching adulthood.
150
00:12:01,240 --> 00:12:06,030
Lycoris are active until they're 18 at best. It'll be enough if she can live that long.
151
00:12:06,030 --> 00:12:07,830
You mean more than enough kills?
152
00:12:08,620 --> 00:12:12,370
Even if it’s a talent for killing, it must be delivered to the world.
153
00:12:12,870 --> 00:12:16,340
That is the most important condition to meet.
154
00:12:18,000 --> 00:12:20,050
I shall live up to those expectations.
155
00:12:22,550 --> 00:12:26,010
So you saw Chisato as a tool for murder, too?
156
00:12:27,510 --> 00:12:28,970
When did you change?
157
00:12:34,270 --> 00:12:36,150
Are you watching that again?
158
00:12:36,650 --> 00:12:39,610
Mika, are you good at taking care of children?
159
00:12:39,940 --> 00:12:41,490
I'm terrible at it.
160
00:12:41,490 --> 00:12:43,820
Despite always being surrounded by children?
161
00:12:43,820 --> 00:12:47,580
It's my job. I wouldn't be doing it if it weren't for this leg.
162
00:12:47,990 --> 00:12:49,410
Hey, Mika.
163
00:12:49,410 --> 00:12:53,540
I want you to help this girl after the surgery so she can make use of her talent.
164
00:12:53,870 --> 00:12:57,330
Of course. DA will take responsibility and raise her.
165
00:12:57,330 --> 00:12:58,960
I'm asking you, specifically.
166
00:12:59,630 --> 00:13:01,920
She's our daughter already, isn’t she?
167
00:13:02,720 --> 00:13:03,760
Is that a no?
168
00:13:04,260 --> 00:13:06,470
I've never had a mission like this before.
169
00:13:06,640 --> 00:13:07,890
It's not a mission.
170
00:13:08,720 --> 00:13:11,810
It's a promise between you and me.
171
00:13:14,690 --> 00:13:17,440
Maybe I said a little more information than necessary.
172
00:13:17,440 --> 00:13:20,730
No, his characteristics will also be a clue for me.
173
00:13:21,820 --> 00:13:26,200
That's how I started my "make-believe family" with Chisato.
174
00:13:44,970 --> 00:13:46,090
It's you, isn't it?
175
00:13:46,430 --> 00:13:48,590
The person who’s going to help me!
176
00:13:48,800 --> 00:13:51,720
You have the wrong person. I'm just a staff member here.
177
00:13:51,720 --> 00:13:56,140
Liar! Nobody here wears a fashionable suit like that.
178
00:13:56,890 --> 00:13:57,650
Thank you.
179
00:13:57,650 --> 00:14:00,310
No, I'm the one who should be thanking you.
180
00:14:00,610 --> 00:14:02,270
How can I show you my gratitude?
181
00:14:06,950 --> 00:14:10,910
You have a grand mission. Please fulfill it.
182
00:14:11,780 --> 00:14:14,200
In order for you to do so, I became...
183
00:14:15,790 --> 00:14:18,460
a savior for the time being.
184
00:14:19,040 --> 00:14:21,210
A savior, huh?
185
00:14:29,130 --> 00:14:30,300
Thank you.
186
00:14:31,350 --> 00:14:32,760
I'll become one, too.
187
00:14:33,100 --> 00:14:34,390
A savior!
188
00:14:40,940 --> 00:14:42,110
Sorry.
189
00:14:43,520 --> 00:14:45,990
Mr. Savior! Say cheese!
190
00:15:06,090 --> 00:15:07,970
Teach, I'm scared.
191
00:15:08,130 --> 00:15:11,640
Don't worry. This will make you better.
192
00:15:12,090 --> 00:15:13,100
But...
193
00:15:19,480 --> 00:15:20,980
It'll be all right.
194
00:15:22,520 --> 00:15:24,570
Mr. Savior.
195
00:15:38,450 --> 00:15:39,660
A present?
196
00:15:40,920 --> 00:15:42,290
From who?
197
00:15:43,460 --> 00:15:45,090
The savior.
198
00:15:46,920 --> 00:15:50,220
Then, it's a gun for helping people.
199
00:15:52,430 --> 00:15:57,430
Shinji had disappeared ever since. I hadn’t seen him since, either.
200
00:16:00,850 --> 00:16:04,100
So that's the reason why Chisato doesn't kill.
201
00:16:04,690 --> 00:16:06,270
How ironic.
202
00:16:07,440 --> 00:16:10,070
But why are they after Chisato's life?
203
00:16:10,690 --> 00:16:14,320
Perhaps they want to eliminate those who don't fulfill their missions.
204
00:16:14,660 --> 00:16:17,410
If so, that nurse would have killed her.
205
00:16:18,870 --> 00:16:20,250
Well, I get it now.
206
00:16:20,450 --> 00:16:22,920
The guy from Alan who went after me is probably Yoshimatsu,
207
00:16:23,290 --> 00:16:26,420
and he's also connected with Majima who received the weapons that day.
208
00:16:26,500 --> 00:16:30,550
I can also understand the ideological reason why he'd support that guy.
209
00:16:30,630 --> 00:16:34,510
Does that mean if we capture Majima, we can know more about Chisato's heart?
210
00:16:34,510 --> 00:16:35,850
You were listening?
211
00:16:35,970 --> 00:16:37,640
Yes. Mizuki, too.
212
00:16:37,640 --> 00:16:40,390
You didn't have to spill the beans about me!
213
00:16:40,390 --> 00:16:45,270
Since we can't trace his footsteps, it's faster to track him via Majima's bold moves.
214
00:16:46,150 --> 00:16:48,940
Being able to participate in a DA operation is a great opportunity.
215
00:16:49,530 --> 00:16:51,240
I had intended on declining.
216
00:16:51,240 --> 00:16:53,650
Why? You were eager to be reinstated, right?
217
00:16:55,700 --> 00:16:59,660
These will be Chisato's last two months, after all.
218
00:17:01,160 --> 00:17:03,830
But I will still return to DA.
219
00:17:04,210 --> 00:17:07,670
If there is even a remote possibility that Chisato will live.
220
00:17:08,290 --> 00:17:10,339
Let me tell Chisato.
221
00:17:10,420 --> 00:17:12,210
No, I will tell her myself.
222
00:17:12,920 --> 00:17:14,339
Please give me some time.
223
00:17:18,300 --> 00:17:19,390
When did you get here?
224
00:17:19,390 --> 00:17:22,470
That "Mister Yoshi" she was talking about. Who is it?
225
00:17:22,470 --> 00:17:24,599
Huh? I-I don't know.
226
00:17:24,980 --> 00:17:28,270
Okay, okay! He's an agent for Alan Institute that gave her support!
227
00:17:28,270 --> 00:17:29,570
Just as I expected.
228
00:17:30,150 --> 00:17:32,780
Robota, I came up with a plan.
229
00:17:35,780 --> 00:17:38,280
Welcome!
230
00:17:38,370 --> 00:17:39,950
Welcome!
231
00:17:40,030 --> 00:17:43,330
Welcome! Hey, welcome! I say, welcome!
232
00:17:43,330 --> 00:17:44,370
Shut up!
233
00:17:44,370 --> 00:17:46,330
- Oh, sorry. - Sheesh.
234
00:17:46,330 --> 00:17:49,460
Man, I'm so bored.
235
00:17:50,670 --> 00:17:52,210
Oh, welco...
236
00:17:52,510 --> 00:17:53,880
Welcome back.
237
00:17:55,970 --> 00:17:57,260
I have to talk to you.
238
00:17:57,260 --> 00:17:59,180
Huh? Oh.
239
00:18:01,850 --> 00:18:03,270
What game is this?
240
00:18:05,810 --> 00:18:08,730
GUIDEBOOK FOR FUN DAY-OFF PROGRAM CREATED BY TAKINA INOUE
241
00:18:09,690 --> 00:18:10,980
Let's head out.
242
00:18:14,240 --> 00:18:15,650
Go ahead.
243
00:18:18,780 --> 00:18:21,120
This is our first stop, huh?
244
00:18:21,120 --> 00:18:22,790
Wait, aren't you cold in that?
245
00:18:22,790 --> 00:18:25,160
This is what you picked for me.
246
00:18:25,160 --> 00:18:27,750
That's summer clothing. Don't you have anything else?
247
00:18:27,750 --> 00:18:28,870
I don't.
248
00:18:30,630 --> 00:18:31,590
All right!
249
00:18:31,590 --> 00:18:34,920
I will pick things out for Winter Version Takina!
250
00:18:38,430 --> 00:18:40,550
Takina, you really are a good model.
251
00:18:43,850 --> 00:18:45,930
It's time. We should move on.
252
00:18:45,930 --> 00:18:47,520
Huh? We still haven't bought a coa—
253
00:18:47,520 --> 00:18:49,310
We don't have time, so this will do.
254
00:18:57,110 --> 00:18:59,950
Why are we running around in such a hurry?
255
00:18:59,950 --> 00:19:01,200
That's a secret.
256
00:19:06,370 --> 00:19:09,830
NOTICE OF TEMPORARY CLOSURE
257
00:19:06,700 --> 00:19:09,830
Life doesn't go as planned.
258
00:19:10,210 --> 00:19:12,840
All right, Takina, follow me.
259
00:19:15,250 --> 00:19:18,550
It's my style to enjoy times of trouble.
260
00:19:21,800 --> 00:19:23,180
Nothing’s biting.
261
00:19:23,180 --> 00:19:24,850
Seems like it.
262
00:19:25,180 --> 00:19:26,810
Are you having fun?
263
00:19:26,810 --> 00:19:28,020
Yes, I am.
264
00:19:28,350 --> 00:19:30,100
It's fun when I'm with you, Takina.
265
00:19:32,190 --> 00:19:34,110
Oh, it's time.
266
00:19:37,570 --> 00:19:40,030
OSHIAGE AQUARIUM A SECRET.
267
00:19:40,400 --> 00:19:42,820
We're going pretty far. Where are we headed?
268
00:19:42,990 --> 00:19:43,990
That's a secret.
269
00:19:55,130 --> 00:19:58,010
That's why you should've bought a coat.
270
00:19:58,010 --> 00:19:59,340
W-Well...
271
00:20:00,170 --> 00:20:01,130
Here.
272
00:20:01,880 --> 00:20:03,300
I'm sorry.
273
00:20:06,430 --> 00:20:07,850
Are we waiting for something?
274
00:20:08,140 --> 00:20:10,230
Snow... At nine o'clock.
275
00:20:10,770 --> 00:20:12,270
That's why...
276
00:20:12,270 --> 00:20:14,770
I thought that it was the perfect schedule, but...
277
00:20:16,190 --> 00:20:18,900
God is whimsical, after all.
278
00:20:19,860 --> 00:20:21,240
Of all days...
279
00:20:21,820 --> 00:20:23,780
I wish He wasn’t today.
280
00:20:24,110 --> 00:20:25,200
Why?
281
00:20:26,160 --> 00:20:27,160
Because...
282
00:20:28,950 --> 00:20:31,620
Perhaps you're returning to DA?
283
00:20:32,160 --> 00:20:34,580
I knew it. You did it! When will it be?
284
00:20:36,460 --> 00:20:37,800
Tomorrow.
285
00:20:38,800 --> 00:20:40,260
Aren't you happy?
286
00:20:40,460 --> 00:20:41,800
I don't know.
287
00:20:42,380 --> 00:20:46,680
I see. Indeed, it would have been nice if it snowed.
288
00:20:46,800 --> 00:20:47,810
Yes.
289
00:20:53,690 --> 00:20:57,730
Everything is so irrational. Don't you think so?
290
00:20:58,480 --> 00:21:02,440
There's no use worrying about things that you can't resolve on your own.
291
00:21:02,440 --> 00:21:04,990
Accept them with everything you've got!
292
00:21:04,990 --> 00:21:07,620
When I do, generally good things happen.
293
00:21:07,830 --> 00:21:11,200
Besides, your plan was a huge success today.
294
00:21:11,620 --> 00:21:14,210
I had tons of fun today!
295
00:21:14,620 --> 00:21:15,750
Not bad!
296
00:21:21,460 --> 00:21:22,590
I did it.
297
00:21:23,840 --> 00:21:26,470
Oh, I have to contact DA before the day is over.
298
00:21:26,470 --> 00:21:27,800
Okay. Go on then.
299
00:21:28,680 --> 00:21:29,310
Oh, this...
300
00:21:29,310 --> 00:21:31,390
That's my parting gift. Take it!
301
00:21:31,810 --> 00:21:33,020
Thank you.
302
00:21:33,020 --> 00:21:34,270
I'll be going now.
303
00:23:30,930 --> 00:23:32,140
COULD NOT CONNECT
304
00:23:33,510 --> 00:23:35,100
Shinji.
305
00:23:36,390 --> 00:23:37,350
Mika.
306
00:23:53,870 --> 00:23:55,530
Nice to meet you.
307
00:23:58,660 --> 00:24:00,120
Mister Yoshi.
20652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.