All language subtitles for VEED-subtitles_630b703ccbb6c

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,150 --> 00:00:49,520 Chisato! Chisato! 2 00:00:51,820 --> 00:00:53,900 Damn you! What did you do? 3 00:01:07,790 --> 00:01:09,000 Chisato! 4 00:01:09,380 --> 00:01:10,500 Chisato? 5 00:01:10,750 --> 00:01:12,090 Chisato! 6 00:03:01,160 --> 00:03:02,780 It's all right. 7 00:03:11,920 --> 00:03:13,580 You're all here. 8 00:03:15,710 --> 00:03:19,340 You might feel a bit lethargic for a while because of the sedative. 9 00:03:24,890 --> 00:03:27,850 What did they do to me, Doctor Yamagishi? 10 00:03:28,520 --> 00:03:29,680 That wench. 11 00:03:30,430 --> 00:03:33,060 A sudden high voltage overcharged the battery, 12 00:03:33,060 --> 00:03:35,730 and the hardware can’t be accessed anymore. 13 00:03:35,940 --> 00:03:37,860 We won't be able to recharge it ever again. 14 00:03:38,320 --> 00:03:43,200 It's simple, but effective, and the best method to destroy it. 15 00:03:44,280 --> 00:03:45,820 Seriously? 16 00:03:46,579 --> 00:03:48,370 How much longer will it last? 17 00:03:48,910 --> 00:03:53,670 Fortunately we just recharged it. So two months at best. 18 00:03:53,829 --> 00:03:55,329 Two months? 19 00:03:55,420 --> 00:03:58,000 If you don't move around too much, it’ll last a bit longer. 20 00:03:58,500 --> 00:03:59,880 What’s two months? 21 00:03:59,880 --> 00:04:01,170 Left to live. 22 00:04:04,260 --> 00:04:06,430 That's how long Chisato has left to live. 23 00:04:08,430 --> 00:04:10,390 N-No way. 24 00:04:10,930 --> 00:04:13,440 You can replace the broken parts and... 25 00:04:13,440 --> 00:04:14,850 We can't. 26 00:04:15,350 --> 00:04:20,570 I hate to say this, but with our current knowledge and technology, there’s nothing we can do. 27 00:04:22,110 --> 00:04:26,530 There is no replacement for Chisato's artificial heart. 28 00:04:28,330 --> 00:04:29,700 Where are you going? 29 00:04:29,700 --> 00:04:31,290 I will get rid of that nurse. 30 00:04:31,580 --> 00:04:33,210 It's fine. 31 00:04:33,210 --> 00:04:34,870 It's not fine! 32 00:04:35,170 --> 00:04:36,460 It's fine. 33 00:04:38,380 --> 00:04:41,550 I didn't have that much left to begin with. 34 00:04:42,340 --> 00:04:43,760 To begin with? 35 00:04:48,680 --> 00:04:51,810 Killing her won't change anything. 36 00:04:53,810 --> 00:04:55,810 Come on, let's go home. 37 00:04:57,060 --> 00:04:59,360 What? You stopped serving that parfait? 38 00:04:59,610 --> 00:05:02,280 Takina got embarrassed about it. 39 00:05:02,280 --> 00:05:05,070 I didn't even get to try it out yet. 40 00:05:05,490 --> 00:05:07,320 I have a new order! 41 00:05:09,070 --> 00:05:10,740 There you go again. 42 00:05:11,040 --> 00:05:12,950 Takina's gonna get mad. 43 00:05:12,950 --> 00:05:16,420 It'll be okay. Customers come first! 44 00:05:31,060 --> 00:05:33,810 Yes, LycoReco's poster girl here! 45 00:05:36,390 --> 00:05:38,560 I'm surprised you actually want to go to DA. 46 00:05:38,730 --> 00:05:40,270 I don’t want to, though. 47 00:05:40,270 --> 00:05:44,650 Ms. Kusunoki keeps pestering me that she has something to give me. 48 00:05:45,110 --> 00:05:46,450 Is it money? 49 00:05:46,450 --> 00:05:48,950 There’s no way. 50 00:05:50,700 --> 00:05:52,990 This whole thing is really getting to Takina, huh? 51 00:05:52,990 --> 00:05:54,700 Of course it would. 52 00:05:55,580 --> 00:05:58,420 That's why I didn't want to tell her. 53 00:05:58,420 --> 00:06:00,500 You’re just your usual self though. 54 00:05:59,580 --> 00:06:03,380 - Hey you! - Don't be going so damn slow! 55 00:06:01,750 --> 00:06:03,380 Ugh, these damn brats. 56 00:06:03,630 --> 00:06:04,960 Huh? Wait, hold on! 57 00:06:08,380 --> 00:06:09,890 My, oh my. 58 00:06:16,100 --> 00:06:18,730 You seem rather energetic for someone who will die soon. 59 00:06:19,230 --> 00:06:23,150 You sure heard about it fast. So, what is it? 60 00:06:23,270 --> 00:06:24,650 Return to DA. 61 00:06:26,240 --> 00:06:28,570 I'm going to die, so my physical condition isn’t so... 62 00:06:28,570 --> 00:06:30,450 I heard that Majima came by. 63 00:06:30,450 --> 00:06:32,120 I met him twice. 64 00:06:32,620 --> 00:06:34,409 You let him escape twice. 65 00:06:34,409 --> 00:06:36,830 It wasn't part of my job. 66 00:06:37,330 --> 00:06:39,790 This will likely be the last time I'm here. 67 00:06:39,790 --> 00:06:42,630 So why don't we have a more lighthearted conversation? 68 00:06:42,630 --> 00:06:45,250 And what are you going to give me? 69 00:06:49,260 --> 00:06:51,720 Why do you have this, Ms. Kusunoki? 70 00:06:51,720 --> 00:06:54,720 I had retrieved it to prevent information leakage. 71 00:06:54,720 --> 00:06:57,680 I was looking for it this whole time! You thief! 72 00:06:57,680 --> 00:07:01,190 We will commence a large-scale operation to suppress Majima soon. 73 00:07:01,190 --> 00:07:02,610 You should join us. 74 00:07:03,610 --> 00:07:05,230 That's a harsh joke. 75 00:07:05,230 --> 00:07:10,110 Many people worked tirelessly to turn you into an excellent Lycoris. 76 00:07:10,700 --> 00:07:13,450 But you're going to die before you can properly play your part. 77 00:07:17,040 --> 00:07:20,870 What I imagine my part to be is different from yours. 78 00:07:21,290 --> 00:07:24,210 I'm not done yet. Sit down. 79 00:07:25,380 --> 00:07:27,510 Let Takina come back here. 80 00:07:27,800 --> 00:07:30,090 Then I might think about it! 81 00:07:31,550 --> 00:07:33,510 Oh, thanks for this! 82 00:07:35,350 --> 00:07:36,850 Thanks for waiting. 83 00:07:37,640 --> 00:07:39,890 So, how did it go? 84 00:07:41,190 --> 00:07:43,150 The thief confessed. 85 00:07:43,230 --> 00:07:44,770 The hell does that mean? 86 00:07:46,690 --> 00:07:48,320 Welco... 87 00:07:48,780 --> 00:07:50,190 A parfait, please! 88 00:07:50,190 --> 00:07:52,280 I don't care what! Something you can whip up in an instant! 89 00:07:52,570 --> 00:07:53,950 You want one too, Fuki? 90 00:07:53,950 --> 00:07:55,780 No, we're not staying long. 91 00:07:55,780 --> 00:07:58,830 - What? Hurry, hurry! - Reply by tomorrow. 92 00:08:01,580 --> 00:08:02,620 What's this? 93 00:08:02,870 --> 00:08:04,790 Likely an order for you to return. 94 00:08:06,130 --> 00:08:10,880 We found Majima's hideout. We need more manpower to rush it. 95 00:08:10,880 --> 00:08:12,630 Good for you, huh? 96 00:08:12,630 --> 00:08:14,050 Come on, we're going back. 97 00:08:14,430 --> 00:08:16,260 - The operation is in three days. - Huh? Wait, Fuki... 98 00:08:16,260 --> 00:08:18,310 - Excuse us, sir. - Leaving already? 99 00:08:18,560 --> 00:08:20,350 - My parfait. - Come again. 100 00:08:21,520 --> 00:08:23,480 You did it, Takina! 101 00:08:25,730 --> 00:08:27,900 What's with her, anyway? 102 00:08:28,020 --> 00:08:32,110 She's been wanting to come back to DA. She should look happier! 103 00:08:32,110 --> 00:08:34,490 Maybe she caught the idiot bug? 104 00:08:35,820 --> 00:08:38,030 Yeah, I'm done-done. 105 00:08:38,030 --> 00:08:42,200 If you're done, hurry up and get back here! We're really busy. 106 00:08:38,409 --> 00:08:42,200 Yeah. Yeah. Got it. Carry on. 107 00:08:43,960 --> 00:08:45,080 - Takina. - Huh? 108 00:08:45,080 --> 00:08:46,080 Behind you. 109 00:08:46,750 --> 00:08:47,960 Stay here. 110 00:08:50,750 --> 00:08:53,380 I'm sorry to make you run. 111 00:08:53,420 --> 00:08:55,970 It’s nothing. Are the guys over there okay? 112 00:08:56,050 --> 00:08:58,550 Oh, it's fine. I’ll handle it. 113 00:08:58,850 --> 00:09:00,100 Take care of that guy. 114 00:09:00,100 --> 00:09:01,390 Please don't run! 115 00:09:09,820 --> 00:09:12,070 IN PREPARATION 116 00:09:15,280 --> 00:09:16,820 You smoke? 117 00:09:21,540 --> 00:09:24,500 When I feel guilty, it makes me want to smoke. 118 00:09:25,120 --> 00:09:27,830 It's just the right amount for hurting myself. 119 00:09:27,960 --> 00:09:30,710 If you're not going to enjoy smoking, don't do it. 120 00:09:31,420 --> 00:09:34,920 I looked stuff up. You should of consulted me earlier. 121 00:09:35,090 --> 00:09:38,300 Did the great Walnut figure something out? 122 00:09:38,300 --> 00:09:40,300 Absolutely nothing for now. 123 00:09:40,760 --> 00:09:41,970 Alan Institute. 124 00:09:41,970 --> 00:09:43,560 Shinji Yoshimatsu. 125 00:09:43,560 --> 00:09:48,100 On the internet, I can only find traces of information being scrubbed clean. 126 00:09:48,480 --> 00:09:49,650 Figures. 127 00:09:49,650 --> 00:09:52,900 So, in order to ask someone who knows firsthand information, 128 00:09:52,900 --> 00:09:55,690 I brewed some tea when I’m not really great at it. 129 00:10:03,080 --> 00:10:06,210 Mika, this is for Chisato's benefit. 130 00:10:06,620 --> 00:10:08,120 You surely noticed, right? 131 00:10:08,620 --> 00:10:13,210 The bit about Silent Jin, the woman who ruined Chisato's heart... 132 00:10:13,590 --> 00:10:17,630 The possibility that Yoshimatsu is the mastermind. 133 00:10:20,010 --> 00:10:22,050 This is a tale that happened ten years ago. 134 00:10:25,890 --> 00:10:28,270 It really is Mr. Yoshi. 135 00:11:02,640 --> 00:11:04,310 Magnificent. 136 00:11:06,720 --> 00:11:09,600 Looks like you can't kill her with a gun. 137 00:11:09,600 --> 00:11:11,270 Yeah, but... 138 00:11:11,270 --> 00:11:14,480 Chisato! Hey, Chisato! 139 00:11:15,230 --> 00:11:17,900 Come on! Hey, Chisato! 140 00:11:15,570 --> 00:11:17,900 She has a congenital heart disease. 141 00:11:18,190 --> 00:11:22,240 Six months at most. Her illness will kill her. 142 00:11:28,540 --> 00:11:30,290 I won't let that happen. 143 00:11:34,590 --> 00:11:39,670 This is another fruit of ingenuity created with the support of Alan Institute. 144 00:11:40,170 --> 00:11:43,590 A completely artificial heart with no heartbeat. 145 00:11:43,930 --> 00:11:50,140 This surpasses several generations of currently known technology, and closest to practical use. 146 00:11:50,430 --> 00:11:53,400 That said, even this isn't perfect. 147 00:11:53,400 --> 00:11:54,480 Which means? 148 00:11:54,810 --> 00:11:57,110 It has a problem with durability. 149 00:11:57,440 --> 00:12:00,650 I'm afraid it will last no longer than her reaching adulthood. 150 00:12:01,240 --> 00:12:06,030 Lycoris are active until they're 18 at best. It'll be enough if she can live that long. 151 00:12:06,030 --> 00:12:07,830 You mean more than enough kills? 152 00:12:08,620 --> 00:12:12,370 Even if it’s a talent for killing, it must be delivered to the world. 153 00:12:12,870 --> 00:12:16,340 That is the most important condition to meet. 154 00:12:18,000 --> 00:12:20,050 I shall live up to those expectations. 155 00:12:22,550 --> 00:12:26,010 So you saw Chisato as a tool for murder, too? 156 00:12:27,510 --> 00:12:28,970 When did you change? 157 00:12:34,270 --> 00:12:36,150 Are you watching that again? 158 00:12:36,650 --> 00:12:39,610 Mika, are you good at taking care of children? 159 00:12:39,940 --> 00:12:41,490 I'm terrible at it. 160 00:12:41,490 --> 00:12:43,820 Despite always being surrounded by children? 161 00:12:43,820 --> 00:12:47,580 It's my job. I wouldn't be doing it if it weren't for this leg. 162 00:12:47,990 --> 00:12:49,410 Hey, Mika. 163 00:12:49,410 --> 00:12:53,540 I want you to help this girl after the surgery so she can make use of her talent. 164 00:12:53,870 --> 00:12:57,330 Of course. DA will take responsibility and raise her. 165 00:12:57,330 --> 00:12:58,960 I'm asking you, specifically. 166 00:12:59,630 --> 00:13:01,920 She's our daughter already, isn’t she? 167 00:13:02,720 --> 00:13:03,760 Is that a no? 168 00:13:04,260 --> 00:13:06,470 I've never had a mission like this before. 169 00:13:06,640 --> 00:13:07,890 It's not a mission. 170 00:13:08,720 --> 00:13:11,810 It's a promise between you and me. 171 00:13:14,690 --> 00:13:17,440 Maybe I said a little more information than necessary. 172 00:13:17,440 --> 00:13:20,730 No, his characteristics will also be a clue for me. 173 00:13:21,820 --> 00:13:26,200 That's how I started my "make-believe family" with Chisato. 174 00:13:44,970 --> 00:13:46,090 It's you, isn't it? 175 00:13:46,430 --> 00:13:48,590 The person who’s going to help me! 176 00:13:48,800 --> 00:13:51,720 You have the wrong person. I'm just a staff member here. 177 00:13:51,720 --> 00:13:56,140 Liar! Nobody here wears a fashionable suit like that. 178 00:13:56,890 --> 00:13:57,650 Thank you. 179 00:13:57,650 --> 00:14:00,310 No, I'm the one who should be thanking you. 180 00:14:00,610 --> 00:14:02,270 How can I show you my gratitude? 181 00:14:06,950 --> 00:14:10,910 You have a grand mission. Please fulfill it. 182 00:14:11,780 --> 00:14:14,200 In order for you to do so, I became... 183 00:14:15,790 --> 00:14:18,460 a savior for the time being. 184 00:14:19,040 --> 00:14:21,210 A savior, huh? 185 00:14:29,130 --> 00:14:30,300 Thank you. 186 00:14:31,350 --> 00:14:32,760 I'll become one, too. 187 00:14:33,100 --> 00:14:34,390 A savior! 188 00:14:40,940 --> 00:14:42,110 Sorry. 189 00:14:43,520 --> 00:14:45,990 Mr. Savior! Say cheese! 190 00:15:06,090 --> 00:15:07,970 Teach, I'm scared. 191 00:15:08,130 --> 00:15:11,640 Don't worry. This will make you better. 192 00:15:12,090 --> 00:15:13,100 But... 193 00:15:19,480 --> 00:15:20,980 It'll be all right. 194 00:15:22,520 --> 00:15:24,570 Mr. Savior. 195 00:15:38,450 --> 00:15:39,660 A present? 196 00:15:40,920 --> 00:15:42,290 From who? 197 00:15:43,460 --> 00:15:45,090 The savior. 198 00:15:46,920 --> 00:15:50,220 Then, it's a gun for helping people. 199 00:15:52,430 --> 00:15:57,430 Shinji had disappeared ever since. I hadn’t seen him since, either. 200 00:16:00,850 --> 00:16:04,100 So that's the reason why Chisato doesn't kill. 201 00:16:04,690 --> 00:16:06,270 How ironic. 202 00:16:07,440 --> 00:16:10,070 But why are they after Chisato's life? 203 00:16:10,690 --> 00:16:14,320 Perhaps they want to eliminate those who don't fulfill their missions. 204 00:16:14,660 --> 00:16:17,410 If so, that nurse would have killed her. 205 00:16:18,870 --> 00:16:20,250 Well, I get it now. 206 00:16:20,450 --> 00:16:22,920 The guy from Alan who went after me is probably Yoshimatsu, 207 00:16:23,290 --> 00:16:26,420 and he's also connected with Majima who received the weapons that day. 208 00:16:26,500 --> 00:16:30,550 I can also understand the ideological reason why he'd support that guy. 209 00:16:30,630 --> 00:16:34,510 Does that mean if we capture Majima, we can know more about Chisato's heart? 210 00:16:34,510 --> 00:16:35,850 You were listening? 211 00:16:35,970 --> 00:16:37,640 Yes. Mizuki, too. 212 00:16:37,640 --> 00:16:40,390 You didn't have to spill the beans about me! 213 00:16:40,390 --> 00:16:45,270 Since we can't trace his footsteps, it's faster to track him via Majima's bold moves. 214 00:16:46,150 --> 00:16:48,940 Being able to participate in a DA operation is a great opportunity. 215 00:16:49,530 --> 00:16:51,240 I had intended on declining. 216 00:16:51,240 --> 00:16:53,650 Why? You were eager to be reinstated, right? 217 00:16:55,700 --> 00:16:59,660 These will be Chisato's last two months, after all. 218 00:17:01,160 --> 00:17:03,830 But I will still return to DA. 219 00:17:04,210 --> 00:17:07,670 If there is even a remote possibility that Chisato will live. 220 00:17:08,290 --> 00:17:10,339 Let me tell Chisato. 221 00:17:10,420 --> 00:17:12,210 No, I will tell her myself. 222 00:17:12,920 --> 00:17:14,339 Please give me some time. 223 00:17:18,300 --> 00:17:19,390 When did you get here? 224 00:17:19,390 --> 00:17:22,470 That "Mister Yoshi" she was talking about. Who is it? 225 00:17:22,470 --> 00:17:24,599 Huh? I-I don't know. 226 00:17:24,980 --> 00:17:28,270 Okay, okay! He's an agent for Alan Institute that gave her support! 227 00:17:28,270 --> 00:17:29,570 Just as I expected. 228 00:17:30,150 --> 00:17:32,780 Robota, I came up with a plan. 229 00:17:35,780 --> 00:17:38,280 Welcome! 230 00:17:38,370 --> 00:17:39,950 Welcome! 231 00:17:40,030 --> 00:17:43,330 Welcome! Hey, welcome! I say, welcome! 232 00:17:43,330 --> 00:17:44,370 Shut up! 233 00:17:44,370 --> 00:17:46,330 - Oh, sorry. - Sheesh. 234 00:17:46,330 --> 00:17:49,460 Man, I'm so bored. 235 00:17:50,670 --> 00:17:52,210 Oh, welco... 236 00:17:52,510 --> 00:17:53,880 Welcome back. 237 00:17:55,970 --> 00:17:57,260 I have to talk to you. 238 00:17:57,260 --> 00:17:59,180 Huh? Oh. 239 00:18:01,850 --> 00:18:03,270 What game is this? 240 00:18:05,810 --> 00:18:08,730 GUIDEBOOK FOR FUN DAY-OFF PROGRAM CREATED BY TAKINA INOUE 241 00:18:09,690 --> 00:18:10,980 Let's head out. 242 00:18:14,240 --> 00:18:15,650 Go ahead. 243 00:18:18,780 --> 00:18:21,120 This is our first stop, huh? 244 00:18:21,120 --> 00:18:22,790 Wait, aren't you cold in that? 245 00:18:22,790 --> 00:18:25,160 This is what you picked for me. 246 00:18:25,160 --> 00:18:27,750 That's summer clothing. Don't you have anything else? 247 00:18:27,750 --> 00:18:28,870 I don't. 248 00:18:30,630 --> 00:18:31,590 All right! 249 00:18:31,590 --> 00:18:34,920 I will pick things out for Winter Version Takina! 250 00:18:38,430 --> 00:18:40,550 Takina, you really are a good model. 251 00:18:43,850 --> 00:18:45,930 It's time. We should move on. 252 00:18:45,930 --> 00:18:47,520 Huh? We still haven't bought a coa— 253 00:18:47,520 --> 00:18:49,310 We don't have time, so this will do. 254 00:18:57,110 --> 00:18:59,950 Why are we running around in such a hurry? 255 00:18:59,950 --> 00:19:01,200 That's a secret. 256 00:19:06,370 --> 00:19:09,830 NOTICE OF TEMPORARY CLOSURE 257 00:19:06,700 --> 00:19:09,830 Life doesn't go as planned. 258 00:19:10,210 --> 00:19:12,840 All right, Takina, follow me. 259 00:19:15,250 --> 00:19:18,550 It's my style to enjoy times of trouble. 260 00:19:21,800 --> 00:19:23,180 Nothing’s biting. 261 00:19:23,180 --> 00:19:24,850 Seems like it. 262 00:19:25,180 --> 00:19:26,810 Are you having fun? 263 00:19:26,810 --> 00:19:28,020 Yes, I am. 264 00:19:28,350 --> 00:19:30,100 It's fun when I'm with you, Takina. 265 00:19:32,190 --> 00:19:34,110 Oh, it's time. 266 00:19:37,570 --> 00:19:40,030 OSHIAGE AQUARIUM A SECRET. 267 00:19:40,400 --> 00:19:42,820 We're going pretty far. Where are we headed? 268 00:19:42,990 --> 00:19:43,990 That's a secret. 269 00:19:55,130 --> 00:19:58,010 That's why you should've bought a coat. 270 00:19:58,010 --> 00:19:59,340 W-Well... 271 00:20:00,170 --> 00:20:01,130 Here. 272 00:20:01,880 --> 00:20:03,300 I'm sorry. 273 00:20:06,430 --> 00:20:07,850 Are we waiting for something? 274 00:20:08,140 --> 00:20:10,230 Snow... At nine o'clock. 275 00:20:10,770 --> 00:20:12,270 That's why... 276 00:20:12,270 --> 00:20:14,770 I thought that it was the perfect schedule, but... 277 00:20:16,190 --> 00:20:18,900 God is whimsical, after all. 278 00:20:19,860 --> 00:20:21,240 Of all days... 279 00:20:21,820 --> 00:20:23,780 I wish He wasn’t today. 280 00:20:24,110 --> 00:20:25,200 Why? 281 00:20:26,160 --> 00:20:27,160 Because... 282 00:20:28,950 --> 00:20:31,620 Perhaps you're returning to DA? 283 00:20:32,160 --> 00:20:34,580 I knew it. You did it! When will it be? 284 00:20:36,460 --> 00:20:37,800 Tomorrow. 285 00:20:38,800 --> 00:20:40,260 Aren't you happy? 286 00:20:40,460 --> 00:20:41,800 I don't know. 287 00:20:42,380 --> 00:20:46,680 I see. Indeed, it would have been nice if it snowed. 288 00:20:46,800 --> 00:20:47,810 Yes. 289 00:20:53,690 --> 00:20:57,730 Everything is so irrational. Don't you think so? 290 00:20:58,480 --> 00:21:02,440 There's no use worrying about things that you can't resolve on your own. 291 00:21:02,440 --> 00:21:04,990 Accept them with everything you've got! 292 00:21:04,990 --> 00:21:07,620 When I do, generally good things happen. 293 00:21:07,830 --> 00:21:11,200 Besides, your plan was a huge success today. 294 00:21:11,620 --> 00:21:14,210 I had tons of fun today! 295 00:21:14,620 --> 00:21:15,750 Not bad! 296 00:21:21,460 --> 00:21:22,590 I did it. 297 00:21:23,840 --> 00:21:26,470 Oh, I have to contact DA before the day is over. 298 00:21:26,470 --> 00:21:27,800 Okay. Go on then. 299 00:21:28,680 --> 00:21:29,310 Oh, this... 300 00:21:29,310 --> 00:21:31,390 That's my parting gift. Take it! 301 00:21:31,810 --> 00:21:33,020 Thank you. 302 00:21:33,020 --> 00:21:34,270 I'll be going now. 303 00:23:30,930 --> 00:23:32,140 COULD NOT CONNECT 304 00:23:33,510 --> 00:23:35,100 Shinji. 305 00:23:36,390 --> 00:23:37,350 Mika. 306 00:23:53,870 --> 00:23:55,530 Nice to meet you. 307 00:23:58,660 --> 00:24:00,120 Mister Yoshi. 20652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.