All language subtitles for Ran_1995.BDRip.2 DVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,172 --> 00:02:55,299 The arrow that brought down the boar 2 00:02:55,425 --> 00:02:58,927 belonged to Lord Ichimonji. 3 00:02:59,721 --> 00:03:01,763 Drink to him! 4 00:03:12,233 --> 00:03:14,484 The wily old beast 5 00:03:14,652 --> 00:03:17,821 shot out right in front of me. 6 00:03:18,656 --> 00:03:22,618 My horse reared before I could aim, off I fell. 7 00:03:25,914 --> 00:03:27,289 Father, 8 00:03:27,624 --> 00:03:30,626 shall we roast the boar? 9 00:03:31,794 --> 00:03:33,837 He was old. 10 00:03:34,005 --> 00:03:36,590 His hide is tough; it stinks. 11 00:03:36,716 --> 00:03:38,300 Indigestible. 12 00:03:41,804 --> 00:03:44,389 Like me, old Hidetora. 13 00:03:45,767 --> 00:03:46,808 Would you eat me? 14 00:03:47,393 --> 00:03:50,145 You'd stick in our throats. 15 00:03:50,438 --> 00:03:53,565 That's why I joined your hunt, 16 00:03:53,733 --> 00:03:56,777 to reinforce our friendship. 17 00:03:56,945 --> 00:03:58,320 I, too! 18 00:03:59,030 --> 00:04:00,781 I would cement the bonds 19 00:04:00,949 --> 00:04:04,159 between the houses of Ichimonji and Ayabe, 20 00:04:04,327 --> 00:04:07,079 I would marry my daughter 21 00:04:07,247 --> 00:04:09,831 to your son Saburo. 22 00:04:10,041 --> 00:04:11,416 Hold on! 23 00:04:11,793 --> 00:04:14,044 That's my own invention. 24 00:04:14,671 --> 00:04:18,340 Lord Ichimonji, the day is propitious. 25 00:04:18,800 --> 00:04:20,759 Give us your answer. 26 00:04:21,094 --> 00:04:24,846 Whom will you have for Saburo, 27 00:04:25,014 --> 00:04:28,267 my daughter or Lord Ayabe's? 28 00:04:31,729 --> 00:04:33,814 Not an easy choice. 29 00:04:34,190 --> 00:04:35,857 Two daughters 30 00:04:36,067 --> 00:04:37,734 for one son. 31 00:04:38,778 --> 00:04:42,739 A pity Jiro, my second son, already has a wife. 32 00:04:53,084 --> 00:04:54,501 Kyoami! 33 00:04:54,794 --> 00:04:56,211 Entertain us! 34 00:05:35,335 --> 00:05:37,669 From the far mountain 35 00:05:38,921 --> 00:05:41,840 From the near mountain 36 00:05:42,300 --> 00:05:45,427 Who comes hippety-hopping 37 00:05:46,012 --> 00:05:49,723 Showing off his handsome ears? 38 00:05:57,357 --> 00:05:58,732 A hare! 39 00:06:02,820 --> 00:06:05,655 Only one hare, Kyoami? 40 00:06:06,115 --> 00:06:07,157 Two, I think. 41 00:06:08,659 --> 00:06:12,913 Hopping here, to be eaten by Father. 42 00:06:13,748 --> 00:06:15,457 Saburo, that's rude! 43 00:06:16,626 --> 00:06:17,793 Hold your tongue! 44 00:06:41,651 --> 00:06:43,985 The Great Lord is tired. 45 00:06:45,571 --> 00:06:48,573 Let us withdraw until he wakes. 46 00:07:06,968 --> 00:07:10,470 This is unlike Father. He only pretends to sleep. 47 00:07:11,305 --> 00:07:14,724 After Saburo's insult, how else could he save face? 48 00:07:14,892 --> 00:07:17,477 All he did was hunt. 49 00:08:50,154 --> 00:08:52,113 In the old days, 50 00:08:52,281 --> 00:08:57,661 he'd rout an army and not be winded. 51 00:08:57,828 --> 00:09:00,372 It's impolite to our guests. 52 00:09:01,123 --> 00:09:03,041 Kyoami, wake him! 53 00:09:03,209 --> 00:09:04,376 Father worries me, 54 00:09:06,254 --> 00:09:08,713 he's barely snoring today. 55 00:09:12,009 --> 00:09:14,052 Father, what is it? 56 00:09:14,220 --> 00:09:15,262 Are you ill? 57 00:09:21,852 --> 00:09:23,645 A dream... 58 00:09:36,492 --> 00:09:38,201 I had a dream. 59 00:09:40,204 --> 00:09:42,372 I was in a strange land. 60 00:09:44,083 --> 00:09:46,001 A vast wilderness. 61 00:09:46,252 --> 00:09:50,213 I went on and on, but met no one. 62 00:09:51,257 --> 00:09:53,300 I called, I shouted, 63 00:09:53,467 --> 00:09:55,218 but no one answered. 64 00:09:58,389 --> 00:09:59,973 I was alone. 65 00:10:01,934 --> 00:10:05,103 Alone in the wide world. 66 00:10:07,607 --> 00:10:08,690 I felt a chill... 67 00:10:26,459 --> 00:10:28,209 Such stupidity! 68 00:10:28,919 --> 00:10:32,130 Taro's voice pulled me back. 69 00:10:33,174 --> 00:10:35,508 I saw my beloved children. 70 00:10:38,763 --> 00:10:40,430 Taro, 71 00:10:42,308 --> 00:10:43,767 Jiro, 72 00:10:45,645 --> 00:10:46,853 Saburo. 73 00:10:49,148 --> 00:10:52,317 Father, I've never seen you like this. 74 00:10:52,652 --> 00:10:53,693 It's not right. 75 00:10:53,861 --> 00:10:56,071 Quiet, Saburo! 76 00:10:56,238 --> 00:10:59,366 Be thankful we have his affection. 77 00:10:59,617 --> 00:11:01,284 I'm puzzled, too. 78 00:11:01,452 --> 00:11:04,371 I can scarcely believe my ears. 79 00:11:04,955 --> 00:11:08,416 Normally, all he asks is our obedience. 80 00:11:09,377 --> 00:11:11,252 That's affection enough. 81 00:11:14,173 --> 00:11:15,548 All right. 82 00:11:22,640 --> 00:11:24,724 I've been considering an idea, 83 00:11:25,184 --> 00:11:27,894 and I've reached a decision. 84 00:11:28,896 --> 00:11:31,439 I want to tell it to you. 85 00:11:32,566 --> 00:11:36,069 Now is a good time to do it 86 00:11:36,445 --> 00:11:38,446 while we have with us 87 00:11:38,614 --> 00:11:41,491 Lords Fujimaki and Ayabe. 88 00:11:45,121 --> 00:11:46,496 Bring them! 89 00:11:57,049 --> 00:11:59,676 I, Hidetora Ichimonji, 90 00:12:03,347 --> 00:12:07,934 was born in that small castle in the mountains. 91 00:12:09,562 --> 00:12:15,358 At that time, the entire plain seethed with constant battle. 92 00:12:15,484 --> 00:12:17,610 Many lords vied for power. 93 00:12:19,613 --> 00:12:22,240 At the age of seventeen, 94 00:12:24,285 --> 00:12:26,953 I flew my banner over that castle. 95 00:12:28,372 --> 00:12:30,999 I waged wars for fifty years, 96 00:12:32,960 --> 00:12:36,171 and at last the plain was mine. 97 00:12:38,716 --> 00:12:42,802 I hoisted my colors over the main castle. 98 00:12:43,971 --> 00:12:45,680 I spent more years 99 00:12:45,806 --> 00:12:50,268 fighting lance to lance with these two gentlemen. 100 00:12:50,978 --> 00:12:53,772 Now, the moment has come 101 00:12:53,939 --> 00:12:56,441 to stable the steeds of war 102 00:12:56,609 --> 00:12:59,194 and give free rein to peace. 103 00:13:02,198 --> 00:13:04,991 But old Hidetora 104 00:13:05,159 --> 00:13:07,368 is seventy years old. 105 00:13:14,794 --> 00:13:17,545 I hereby cede total authority 106 00:13:18,756 --> 00:13:21,132 over all my dominions 107 00:13:21,383 --> 00:13:23,009 to my eldest son Taro. 108 00:13:24,970 --> 00:13:26,888 My Lord, this is so sudden... 109 00:13:28,057 --> 00:13:29,599 Not at all. 110 00:13:29,767 --> 00:13:33,269 I've thought long and hard. 111 00:13:33,896 --> 00:13:35,730 There comes a time 112 00:13:37,691 --> 00:13:39,567 to step aside, 113 00:13:39,735 --> 00:13:43,613 and pass on the reins to younger hands. 114 00:13:43,948 --> 00:13:47,075 I say to you: that time is now! 115 00:13:47,243 --> 00:13:49,327 This is my will. 116 00:13:50,162 --> 00:13:54,165 Taro is now head of the Ichimonjis, 117 00:13:54,667 --> 00:13:56,626 lord of these lands. 118 00:13:57,002 --> 00:14:01,005 I will quit the castle keep 119 00:14:01,173 --> 00:14:03,216 and move to the outer tower. 120 00:14:03,342 --> 00:14:06,094 I will retain a 30-man escort 121 00:14:06,262 --> 00:14:10,014 and give the title and insignia of Great Lord. 122 00:14:10,724 --> 00:14:12,976 But the actual leadership 123 00:14:13,143 --> 00:14:15,478 lies entirely with Taro. 124 00:14:15,813 --> 00:14:18,940 I expect all of you to obey! 125 00:14:24,947 --> 00:14:26,406 I'll obey. 126 00:14:27,408 --> 00:14:30,076 But what about me and Saburo? 127 00:14:30,452 --> 00:14:33,621 What do you intend for us? 128 00:14:35,666 --> 00:14:38,418 I give you, Jiro and Saburo, 129 00:14:38,627 --> 00:14:40,628 the Second and Third castles 130 00:14:40,796 --> 00:14:42,964 with their attendant lands. 131 00:14:43,132 --> 00:14:45,300 You will support Taro 132 00:14:45,426 --> 00:14:47,719 in the First Castle. 133 00:14:49,680 --> 00:14:51,306 I shall be your guest 134 00:14:51,473 --> 00:14:56,853 visiting each castle in turn, living out my remaining years. 135 00:14:57,563 --> 00:14:59,647 How hard it is to be old! 136 00:15:09,658 --> 00:15:11,159 I would speak. 137 00:15:12,453 --> 00:15:14,329 I respect your wishes 138 00:15:14,455 --> 00:15:16,748 and appreciate your trust, 139 00:15:16,916 --> 00:15:19,000 but I beg you to reconsider. 140 00:15:19,168 --> 00:15:20,543 Why? 141 00:15:21,420 --> 00:15:23,129 Though I am your eldest son, 142 00:15:23,339 --> 00:15:25,757 I could never take your place. 143 00:15:25,925 --> 00:15:28,343 It is too great a task. 144 00:15:28,844 --> 00:15:31,679 I always pray to the God of War. 145 00:15:31,805 --> 00:15:33,932 "Let his life last 100 years," 146 00:15:34,099 --> 00:15:37,143 "even if it means shaving a bit off mine." 147 00:15:37,603 --> 00:15:39,687 What a pretty speech. 148 00:15:40,022 --> 00:15:42,357 I cannot use such honeyed words. 149 00:15:43,025 --> 00:15:44,525 I'd be embarrassed. 150 00:15:47,947 --> 00:15:49,238 Don't be spiteful! 151 00:15:49,698 --> 00:15:53,701 You mean Taro only flatters me? 152 00:15:56,413 --> 00:15:58,623 Pay no attention to Saburo. 153 00:16:00,584 --> 00:16:04,212 I feel the same as Taro. 154 00:16:04,630 --> 00:16:07,840 We'd like nothing better than to stay behind your shield. 155 00:16:08,008 --> 00:16:11,970 But it's our turn to shield you 156 00:16:12,137 --> 00:16:15,515 from life's bitter arrow. 157 00:16:17,393 --> 00:16:18,935 Well said, Jiro. 158 00:16:20,604 --> 00:16:22,438 Bring me that quiver! 159 00:16:37,496 --> 00:16:39,330 Break an arrow in two. 160 00:16:44,837 --> 00:16:46,462 Can you do it? 161 00:16:53,095 --> 00:16:54,554 Bundle them 162 00:16:55,806 --> 00:16:57,640 and try again. 163 00:17:13,699 --> 00:17:16,117 A single arrow is easily broken. 164 00:17:16,285 --> 00:17:18,870 Not so three together. 165 00:17:20,122 --> 00:17:24,333 Whenever Taro is in trouble, 166 00:17:24,501 --> 00:17:27,211 if you unite your forces, 167 00:17:27,379 --> 00:17:30,173 the house of Ichimonji will be safe. 168 00:17:37,181 --> 00:17:39,140 Even in a sheaf, three arrows can be broken. 169 00:17:47,399 --> 00:17:50,151 More of your pranks. 170 00:17:50,360 --> 00:17:51,611 Stop being foolish. 171 00:17:51,737 --> 00:17:55,865 It's you who are foolish. Your plan is absurd. 172 00:17:56,325 --> 00:17:59,160 You are either senile or mad. 173 00:17:59,286 --> 00:18:00,578 Silence! 174 00:18:02,831 --> 00:18:04,999 Do not insult your father! 175 00:18:06,835 --> 00:18:09,003 What madness have I spoken? 176 00:18:09,379 --> 00:18:11,839 Wherein lies my senility? 177 00:18:12,007 --> 00:18:13,508 I'll tell you. 178 00:18:13,675 --> 00:18:16,844 What kind of world do we live in? 179 00:18:17,346 --> 00:18:20,932 One barren of loyalty and feeling. 180 00:18:21,225 --> 00:18:23,851 - I'm aware of that. - So you should be! 181 00:18:23,977 --> 00:18:26,729 You spilled measureless blood. 182 00:18:26,897 --> 00:18:29,107 You showed no mercy, no pity. 183 00:18:30,317 --> 00:18:34,570 We too are children of this age, weaned on strife and chaos. 184 00:18:34,988 --> 00:18:39,909 We are your sons, yet you count on our fidelity. 185 00:18:40,077 --> 00:18:43,412 In my eyes, that makes you a fool. 186 00:18:43,580 --> 00:18:45,331 A senile old fool! 187 00:18:56,426 --> 00:18:57,885 So that's it! 188 00:18:59,304 --> 00:19:03,766 You mean one day, you'll forget I'm your father. 189 00:19:03,934 --> 00:19:05,226 You'll betray me. 190 00:19:05,394 --> 00:19:07,145 More folly! 191 00:19:07,312 --> 00:19:09,355 Does a traitor betray himself? 192 00:19:09,565 --> 00:19:11,816 Then you mean your brothers? 193 00:19:11,984 --> 00:19:15,903 He's jealous of Taro's position. 194 00:19:16,029 --> 00:19:20,074 Is that why you slander me? 195 00:19:20,325 --> 00:19:22,910 Brother or not, watch your step! 196 00:19:23,954 --> 00:19:26,622 Your lesson of the three arrows was wasted. 197 00:19:26,790 --> 00:19:29,584 The unity of the three sons is split. 198 00:19:32,963 --> 00:19:36,924 You scorn your father's wishes? 199 00:19:37,050 --> 00:19:40,052 Parents and children have no place in this world? 200 00:19:40,262 --> 00:19:43,264 Very well, since you'll have it so, 201 00:19:43,432 --> 00:19:46,350 I cut the bonds between us! 202 00:19:46,935 --> 00:19:50,688 You are a stranger to me! Out of my sight! 203 00:19:51,023 --> 00:19:52,064 You mustn't! 204 00:19:53,233 --> 00:19:54,775 Quiet, Tango. 205 00:19:56,528 --> 00:19:58,988 My mistake was to love him too well. 206 00:19:59,156 --> 00:20:01,407 I spoiled him. 207 00:20:02,159 --> 00:20:06,621 It's my fault, he's arrogant. 208 00:20:07,748 --> 00:20:09,832 But it's too late for regrets. 209 00:20:11,001 --> 00:20:12,752 When flesh is rotten, 210 00:20:13,170 --> 00:20:15,963 even our own cut it away! 211 00:20:16,215 --> 00:20:17,340 Wait, my Lord! 212 00:20:17,507 --> 00:20:19,091 Master Saburo is blunt, 213 00:20:19,468 --> 00:20:22,470 perhaps even disrespectful. 214 00:20:22,721 --> 00:20:26,974 But his words are honest, and come from the heart. 215 00:20:27,142 --> 00:20:30,144 Consider well: you will find 216 00:20:30,312 --> 00:20:31,687 he is not wrong. 217 00:20:31,813 --> 00:20:32,480 Silence! 218 00:20:33,565 --> 00:20:34,440 I will speak. 219 00:20:35,150 --> 00:20:36,192 Begone! 220 00:20:36,443 --> 00:20:37,818 I will stay. 221 00:20:48,413 --> 00:20:50,081 You disobey me? 222 00:20:50,415 --> 00:20:53,501 My duty to you is to speak my mind. 223 00:20:53,627 --> 00:20:55,878 Brandish your sword, I won't move. 224 00:20:56,672 --> 00:20:59,924 Revoke that rash decision. 225 00:21:00,092 --> 00:21:02,009 Your insolence matches his! 226 00:21:02,135 --> 00:21:04,679 I will not have it! 227 00:21:04,805 --> 00:21:05,846 I banish you both! 228 00:21:06,014 --> 00:21:07,223 Father! 229 00:21:31,373 --> 00:21:32,915 What misery! 230 00:21:34,751 --> 00:21:37,336 What will you do, now? 231 00:21:37,504 --> 00:21:40,715 I grieve for Father, not myself. 232 00:21:41,383 --> 00:21:44,385 The horror ahead of him... 233 00:21:45,304 --> 00:21:47,805 Tango, you're an idiot. 234 00:21:48,890 --> 00:21:49,932 Why? 235 00:21:50,100 --> 00:21:52,893 For defending me and being banished. 236 00:21:53,395 --> 00:21:55,938 Your place is with Father. 237 00:21:57,649 --> 00:21:59,608 He needs you. 238 00:22:13,915 --> 00:22:16,959 They're following us! 239 00:23:04,174 --> 00:23:05,633 Wait, son-in-law! 240 00:23:06,635 --> 00:23:08,844 Why do you run away? 241 00:23:09,012 --> 00:23:10,179 Son-in-law? 242 00:23:10,347 --> 00:23:11,889 Hear me out! 243 00:23:12,516 --> 00:23:16,060 You're in disgrace, exiled from your lands. 244 00:23:16,353 --> 00:23:18,979 Lord Ayabe and I 245 00:23:19,106 --> 00:23:22,024 witnessed the whole incident. 246 00:23:23,777 --> 00:23:25,319 You are an outcast, 247 00:23:25,487 --> 00:23:27,863 little more than a beggar. 248 00:23:29,157 --> 00:23:30,574 Forgive my rudeness. 249 00:23:30,700 --> 00:23:32,910 What I am trying to say... 250 00:23:33,078 --> 00:23:34,870 I can't find the words. 251 00:23:35,038 --> 00:23:36,288 The meaning is clear. 252 00:23:36,415 --> 00:23:38,332 No lord chooses a beggar for his daughter. 253 00:23:38,458 --> 00:23:39,875 Of course not. 254 00:23:41,211 --> 00:23:43,546 No... Now hold on! 255 00:23:43,713 --> 00:23:48,092 Lord Ayabe rejected the marriage. 256 00:23:49,010 --> 00:23:52,847 But on my way home, 257 00:23:53,014 --> 00:23:55,141 I got a thinking 258 00:23:55,350 --> 00:23:59,228 of your extraordinary conduct. 259 00:24:00,021 --> 00:24:02,022 I like the way you spoke up. 260 00:24:02,190 --> 00:24:04,525 You have character and courage. 261 00:24:04,693 --> 00:24:06,026 You'd make a fine son-in-law. 262 00:24:06,194 --> 00:24:08,195 I retraced my steps, 263 00:24:08,947 --> 00:24:10,865 but you had gone. 264 00:24:11,616 --> 00:24:14,368 Does my offer interest you? 265 00:24:15,495 --> 00:24:16,704 How can I know? 266 00:24:16,872 --> 00:24:19,206 Then come stay with me 267 00:24:19,374 --> 00:24:21,500 while you think it's over. 268 00:24:22,878 --> 00:24:24,462 You too, Tango. 269 00:24:25,380 --> 00:24:27,923 You are honest and loyal. 270 00:24:28,383 --> 00:24:31,427 I can use you, will you come? 271 00:24:32,721 --> 00:24:35,806 Thank you for your generosity 272 00:24:36,933 --> 00:24:38,809 but I cannot accept. 273 00:24:41,605 --> 00:24:43,981 Whatever disguise I must adopt, 274 00:24:44,149 --> 00:24:46,775 I shan't abandon the Great Lord. 275 00:25:20,477 --> 00:25:21,519 What's going on? 276 00:25:21,770 --> 00:25:24,813 Hidetora's concubines are moving from the castle. 277 00:25:24,981 --> 00:25:27,316 They block my lady's retinue. 278 00:25:27,901 --> 00:25:29,109 Scandalous! 279 00:25:30,237 --> 00:25:32,863 I am now the mistress here! 280 00:25:33,031 --> 00:25:35,282 They must make way! 281 00:26:09,234 --> 00:26:13,153 My women kneeling to Taro's wife? 282 00:26:19,494 --> 00:26:20,661 Intolerable! 283 00:26:21,871 --> 00:26:23,330 Why do you say that? 284 00:26:24,082 --> 00:26:26,917 You gave him the castle keep. 285 00:26:27,961 --> 00:26:29,753 It's only natural. 286 00:26:34,968 --> 00:26:38,679 Gives away his house Gives away his land 287 00:26:38,847 --> 00:26:41,432 His bounty earns him a new title 288 00:26:42,684 --> 00:26:44,310 Lord of the rice fields 289 00:26:44,519 --> 00:26:46,520 A scarecrow! 290 00:26:49,733 --> 00:26:51,942 Call me a fool? 291 00:26:52,110 --> 00:26:54,945 No, the fool is me 292 00:26:55,322 --> 00:26:59,116 for serving as butt to your laughing-stock. 293 00:26:59,284 --> 00:27:02,953 But you're another for losing your keep. 294 00:27:21,306 --> 00:27:23,098 You know, Kaede, 295 00:27:25,685 --> 00:27:28,270 the view is more pleasant 296 00:27:28,813 --> 00:27:31,482 now that it is mine. 297 00:27:33,652 --> 00:27:35,319 As I recall, 298 00:27:36,029 --> 00:27:39,448 a banner used to hang there. 299 00:27:39,949 --> 00:27:43,077 Yes. Father's banner. 300 00:27:43,244 --> 00:27:45,746 Also his helmet and armor. 301 00:27:45,914 --> 00:27:47,039 Where are they? 302 00:27:47,248 --> 00:27:49,667 I gave them to Father's men. 303 00:27:51,378 --> 00:27:53,253 The armor doesn't matter. 304 00:27:54,130 --> 00:27:55,589 But the banner... 305 00:27:57,676 --> 00:27:59,051 My Lord, 306 00:27:59,386 --> 00:28:03,597 it belongs with the head of the house of Ichimonji. 307 00:28:04,808 --> 00:28:09,019 But Father is keeping his title and insignia. 308 00:28:09,187 --> 00:28:12,106 Without them, you are a shadow. 309 00:28:15,110 --> 00:28:16,443 What do you mean? 310 00:28:16,611 --> 00:28:19,113 He made it clear 311 00:28:19,280 --> 00:28:21,865 that I am now in command. 312 00:28:23,451 --> 00:28:25,160 In that case, 313 00:28:25,328 --> 00:28:28,288 behave as if you are. 314 00:28:51,062 --> 00:28:53,480 You want the banner? 315 00:28:54,315 --> 00:28:57,317 Ridiculous! You take back what you give. 316 00:28:58,319 --> 00:28:59,987 It is Lord Taro's order! 317 00:29:05,994 --> 00:29:09,413 See the lord, a gourd in the wind 318 00:29:10,874 --> 00:29:13,041 Swinging this way... 319 00:29:13,501 --> 00:29:16,086 Swinging that way... 320 00:29:16,254 --> 00:29:19,047 Spinning as the breeze blows 321 00:29:19,674 --> 00:29:20,716 So high up... 322 00:29:20,884 --> 00:29:24,011 Dangling hollow from the tower 323 00:29:24,888 --> 00:29:26,263 isn't it fun? 324 00:29:31,561 --> 00:29:34,897 Villain! I'll teach you! 325 00:30:04,928 --> 00:30:08,138 See the lord, a gourd in the wind 326 00:30:10,266 --> 00:30:12,392 Swinging this way... 327 00:30:13,436 --> 00:30:15,729 Swinging that way... 328 00:30:16,564 --> 00:30:19,525 Spinning as the breeze blows 329 00:30:19,818 --> 00:30:21,068 So high up... 330 00:30:21,194 --> 00:30:24,822 Dangling hollow from the tower 331 00:30:25,490 --> 00:30:28,534 What fun, what fun! 332 00:30:32,080 --> 00:30:33,664 It's Ogura. 333 00:30:41,756 --> 00:30:43,131 I have a message. 334 00:30:43,299 --> 00:30:46,176 Lord Taro is holding a family gathering 335 00:30:46,344 --> 00:30:49,471 to celebrate the transfer of power. 336 00:30:49,639 --> 00:30:52,349 He invites his honored father. 337 00:30:53,768 --> 00:30:55,561 You too, Lord Ikoma. 338 00:31:37,437 --> 00:31:40,814 Your "family gathering" is only us? 339 00:31:43,610 --> 00:31:45,569 Please, father-in-law, 340 00:31:45,737 --> 00:31:48,030 won't you sit down? 341 00:31:50,909 --> 00:31:53,535 I am to sit below you? 342 00:31:54,287 --> 00:31:56,204 Who am I? 343 00:31:56,998 --> 00:31:59,708 The honorable father of my husband. 344 00:32:00,418 --> 00:32:01,919 Is that all? 345 00:32:02,503 --> 00:32:05,964 And the Great Lord, is he dead? 346 00:32:06,132 --> 00:32:07,299 Don't joke. 347 00:32:07,467 --> 00:32:09,051 I am not joking! 348 00:32:17,518 --> 00:32:21,688 I retain my title and my status. 349 00:32:21,898 --> 00:32:23,148 Have you forgotten? 350 00:32:23,399 --> 00:32:25,609 No, of course not. 351 00:32:25,860 --> 00:32:27,527 It's you who forget. 352 00:32:27,654 --> 00:32:31,823 You gave full authority to me. 353 00:32:32,784 --> 00:32:34,159 What do you want? 354 00:32:34,327 --> 00:32:37,079 I gave you this castle... 355 00:32:37,246 --> 00:32:40,207 I moved out, reduced my escort... 356 00:32:40,375 --> 00:32:44,795 They may be few in number, but they're boisterous enough. 357 00:32:46,047 --> 00:32:48,507 What is that song? 358 00:32:59,602 --> 00:33:01,144 With such goings-on, 359 00:33:01,312 --> 00:33:03,855 how can I make myself obeyed? 360 00:33:04,023 --> 00:33:07,776 They are warriors, unschooled in manners. 361 00:33:08,569 --> 00:33:10,404 They like comic songs. 362 00:33:10,571 --> 00:33:12,948 Comic songs can go too far! 363 00:33:13,116 --> 00:33:15,701 That song makes fun of me! 364 00:33:15,868 --> 00:33:18,870 My guard was defending my honor. 365 00:33:19,205 --> 00:33:22,874 Yet, you went ahead and killed him. 366 00:33:23,042 --> 00:33:25,335 I cannot allow that. 367 00:33:27,922 --> 00:33:30,507 This once, I'll overlook it. 368 00:33:30,883 --> 00:33:33,802 But I must have your promise 369 00:33:33,970 --> 00:33:36,471 that it won't happen again. 370 00:33:45,231 --> 00:33:47,065 You will sign this 371 00:33:48,234 --> 00:33:50,360 and seal it with your blood. 372 00:34:02,206 --> 00:34:03,874 "Pledge"? 373 00:34:04,709 --> 00:34:06,501 This is nonsense! 374 00:34:07,587 --> 00:34:08,962 Read it. 375 00:34:15,803 --> 00:34:17,345 "Pledge:" 376 00:34:17,847 --> 00:34:19,347 "Firstly," 377 00:34:19,515 --> 00:34:23,268 "I cede to Taro Takatora the domains of Ichimonji." 378 00:34:23,436 --> 00:34:24,394 "Secondly," 379 00:34:25,021 --> 00:34:29,649 "I make him sole ruler of the house of Ichimonji." 380 00:34:30,318 --> 00:34:31,777 "Thirdly," 381 00:34:31,944 --> 00:34:34,571 "though I am Taro's father," 382 00:34:34,781 --> 00:34:39,201 "I shall submit to his authority and act accordingly." 383 00:34:40,244 --> 00:34:43,288 "I swear by all the deities." 384 00:34:43,456 --> 00:34:46,083 "May they punish me if I disobey." 385 00:34:46,542 --> 00:34:48,511 I'm to seal it with my blood? 386 00:34:48,677 --> 00:34:50,333 This silly thing? 387 00:34:53,424 --> 00:34:55,967 Everything it contains 388 00:34:56,135 --> 00:34:58,804 was proclaimed by you yourself 389 00:34:58,971 --> 00:35:01,098 before witnesses. 390 00:35:04,018 --> 00:35:07,220 What does it change if you sign it? 391 00:35:53,734 --> 00:35:55,569 Are you a son? 392 00:35:55,987 --> 00:35:59,328 What do you mean? Is this a son's attitude? 393 00:36:01,742 --> 00:36:04,077 The hen pecks the cock 394 00:36:05,288 --> 00:36:07,664 and makes him a crow. 395 00:36:10,626 --> 00:36:12,460 I will not stay here. 396 00:36:15,047 --> 00:36:16,756 Fortunately, 397 00:36:17,925 --> 00:36:19,676 I have another son. 398 00:36:25,600 --> 00:36:28,059 Thank you, you did well. 399 00:37:06,307 --> 00:37:09,226 I was born and raised in this castle. 400 00:37:11,646 --> 00:37:13,855 It belongs to my father. 401 00:37:14,565 --> 00:37:17,275 I left it to marry you. 402 00:37:20,279 --> 00:37:24,032 My father and brothers, after the marriage, 403 00:37:24,200 --> 00:37:25,951 relaxed their vigilance. 404 00:37:27,745 --> 00:37:30,997 Hidetora murdered them. 405 00:37:37,129 --> 00:37:41,174 Now I am back in my family castle. 406 00:37:44,262 --> 00:37:47,639 How I have longed for this day. 407 00:38:07,493 --> 00:38:09,035 Right there, 408 00:38:09,704 --> 00:38:12,122 my mother took her own life. 409 00:38:46,574 --> 00:38:48,491 Father is on his way. 410 00:38:50,953 --> 00:38:53,621 My brother sent him packing. 411 00:38:54,373 --> 00:38:56,499 He says Father grows eccentric... 412 00:38:56,667 --> 00:39:00,754 It would be unwise to let him stay here. 413 00:39:01,130 --> 00:39:02,964 Father's counselor, Ikoma, 414 00:39:03,132 --> 00:39:06,051 is privy to my brother's plans. 415 00:39:23,069 --> 00:39:26,821 This severity is unlike Lord Taro. 416 00:39:28,783 --> 00:39:30,200 And you, my Lord, 417 00:39:30,368 --> 00:39:32,827 why do you do nothing? 418 00:39:32,995 --> 00:39:34,371 He's right. 419 00:39:34,538 --> 00:39:38,458 You should succeed the Great Lord. 420 00:39:38,793 --> 00:39:42,045 Lord Taro is a weakling. 421 00:39:43,839 --> 00:39:46,466 The stake is large: gamble for it. 422 00:39:49,220 --> 00:39:53,348 Then you are willing to gamble with me? 423 00:39:54,183 --> 00:39:55,308 Absolutely. 424 00:39:55,476 --> 00:39:58,520 Dogs turn on a master who gives up the chase. 425 00:39:58,687 --> 00:40:01,272 Sound the horn or become the quarry. 426 00:40:02,191 --> 00:40:03,858 How the dogs howl! 427 00:40:07,947 --> 00:40:10,532 I must say, I find it unfair. 428 00:40:11,492 --> 00:40:14,327 Born twelve months after Taro, 429 00:40:14,495 --> 00:40:18,206 so all my life I must grovel at his feet. 430 00:40:18,958 --> 00:40:20,458 Crack these bonds! 431 00:40:20,751 --> 00:40:22,752 Good for you, my Lord! 432 00:40:23,045 --> 00:40:25,130 Don't lick your chops yet. 433 00:40:29,260 --> 00:40:31,177 Taro is easy pickings. 434 00:40:31,554 --> 00:40:35,056 His wife, Lady Kaede, is another story. 435 00:40:36,016 --> 00:40:37,434 Quite true. 436 00:40:38,727 --> 00:40:41,729 She'd be a perfect match for you. 437 00:40:42,189 --> 00:40:43,565 Why not steal her? 438 00:40:43,941 --> 00:40:46,109 Don't be impertinent! 439 00:40:47,778 --> 00:40:50,488 First of all, there's Father. 440 00:40:50,990 --> 00:40:54,033 He still has thirty warriors. 441 00:40:54,785 --> 00:40:57,245 Each one is worth a thousand. 442 00:40:58,497 --> 00:41:02,041 He'll soon be here and so will they. 443 00:41:04,003 --> 00:41:04,878 Any ideas? 444 00:41:11,594 --> 00:41:13,344 Open the gates! 445 00:41:14,346 --> 00:41:15,763 Hidetora is here! 446 00:41:50,758 --> 00:41:53,009 I will seek out Sue first. 447 00:41:53,511 --> 00:41:56,513 Tell Jiro I want to see him. 448 00:42:23,207 --> 00:42:24,582 Sue! 449 00:42:41,559 --> 00:42:44,644 Praise be 450 00:42:44,770 --> 00:42:48,940 to the Eternal Western Paradise 451 00:42:49,858 --> 00:42:54,112 Praise be to the Eternal Buddha in 36 trillion manifestations 452 00:42:54,280 --> 00:43:00,952 Praise be to Amida Buddha 453 00:43:10,296 --> 00:43:11,963 I knew you'd be here. 454 00:43:12,089 --> 00:43:13,381 Father-in-law! 455 00:43:15,676 --> 00:43:17,635 Never mind the ceremony. 456 00:43:18,679 --> 00:43:20,680 It's been a long time. 457 00:43:22,266 --> 00:43:23,766 Let me look at you. 458 00:43:27,563 --> 00:43:30,023 Still the same sad face. 459 00:43:31,025 --> 00:43:34,193 When I see you, it breaks my heart. 460 00:43:45,789 --> 00:43:48,041 It's worse when you smile. 461 00:43:51,295 --> 00:43:53,713 I burned down your castle, 462 00:43:53,839 --> 00:43:56,424 you father and mother perished. 463 00:43:58,719 --> 00:44:01,262 And you look at me like that! 464 00:44:03,182 --> 00:44:05,350 Look upon me with hatred. 465 00:44:05,517 --> 00:44:08,603 It would be easier to bear. 466 00:44:10,689 --> 00:44:13,566 Go on, hate me! 467 00:44:21,659 --> 00:44:23,576 I don't hate you. 468 00:44:26,372 --> 00:44:29,582 All is decided in our previous lives. 469 00:44:30,668 --> 00:44:33,211 The Buddha embraces all things. 470 00:44:33,629 --> 00:44:35,296 Buddha again! 471 00:44:36,048 --> 00:44:37,757 He is gone from the evil world. 472 00:44:37,966 --> 00:44:40,093 His guardians are in exile, 473 00:44:40,260 --> 00:44:42,762 routed by the fury of Ashur. 474 00:44:43,389 --> 00:44:46,057 We can't rely on Buddha's mercy. 475 00:44:47,309 --> 00:44:49,352 There you are, Jiro. 476 00:44:49,978 --> 00:44:52,772 I've come to be your guest. 477 00:44:57,444 --> 00:44:59,696 I'm disappointed in Taro. 478 00:44:59,863 --> 00:45:00,905 I already know. 479 00:45:01,073 --> 00:45:04,617 It's all in my brother's letter. 480 00:45:05,953 --> 00:45:08,121 Taro wrote to you? 481 00:45:09,665 --> 00:45:11,958 He says your guards 482 00:45:12,084 --> 00:45:14,794 were unruly and vulgar. 483 00:45:15,003 --> 00:45:18,214 I am to receive you with courtesy. 484 00:45:18,382 --> 00:45:23,720 But I cannot let your warriors inside the castle walls. 485 00:45:23,846 --> 00:45:25,263 What's this? 486 00:45:26,807 --> 00:45:28,933 I'm to come alone, 487 00:45:29,101 --> 00:45:31,811 leaving my men to rot outside? 488 00:45:32,604 --> 00:45:35,148 My brother is the head of the clan. 489 00:45:35,315 --> 00:45:39,152 I have no choice but to obey him. 490 00:45:40,487 --> 00:45:43,030 If you dislike his conditions, 491 00:45:43,157 --> 00:45:46,075 then it might be best 492 00:45:46,243 --> 00:45:49,912 to go back and apologize. 493 00:45:52,291 --> 00:45:54,250 Apologize to Taro? 494 00:45:54,918 --> 00:45:57,003 Go back? 495 00:46:29,870 --> 00:46:31,287 Stop! 496 00:46:37,711 --> 00:46:39,170 Lord Kurogane! 497 00:46:39,338 --> 00:46:40,379 Lord Shirane! 498 00:46:41,215 --> 00:46:43,174 What does this mean? 499 00:46:46,011 --> 00:46:48,638 Lord Ikoma! 500 00:46:50,015 --> 00:46:52,141 An order from Hidetora. 501 00:46:52,476 --> 00:46:53,893 "We arrived suddenly," 502 00:46:54,845 --> 00:46:56,846 "the castle is unprepared." 503 00:46:57,020 --> 00:47:01,149 "Withdraw and wait outside." 504 00:47:17,100 --> 00:47:18,578 Enough is enough... 505 00:47:20,075 --> 00:47:21,159 I understand. 506 00:47:26,051 --> 00:47:27,552 You too, 507 00:47:29,429 --> 00:47:31,430 you're just like Taro. 508 00:47:34,434 --> 00:47:36,435 You want to be rid of me. 509 00:47:36,603 --> 00:47:38,938 I'm too much trouble. 510 00:47:39,189 --> 00:47:40,898 That's not true. 511 00:47:41,172 --> 00:47:42,596 If you were alone, 512 00:47:42,891 --> 00:47:44,690 I'd welcome you gladly. 513 00:47:44,858 --> 00:47:48,061 The Great Lord goes nowhere alone. 514 00:47:52,119 --> 00:47:54,495 You renounced your power. 515 00:47:54,788 --> 00:47:58,165 You have no need of an escort. 516 00:47:59,751 --> 00:48:02,628 Only the birds and the beasts 517 00:48:03,714 --> 00:48:06,048 live in solitude. 518 00:48:09,469 --> 00:48:11,804 I've heard enough excuses. 519 00:48:14,641 --> 00:48:16,392 Open the gates! 520 00:48:22,107 --> 00:48:23,566 You needn't worry. 521 00:48:24,484 --> 00:48:28,738 It's not for my men to enter, 522 00:48:28,906 --> 00:48:31,115 but for me to leave! 523 00:48:32,993 --> 00:48:34,785 Open the gates! 524 00:48:56,433 --> 00:48:58,184 Now close them! 525 00:49:02,356 --> 00:49:04,690 I will not see you again. 526 00:49:04,900 --> 00:49:06,525 Ever! 527 00:49:44,272 --> 00:49:46,649 The villages are deserted. 528 00:49:46,817 --> 00:49:50,486 Not a grain of rice anywhere. 529 00:49:50,654 --> 00:49:54,824 The peasants took everything and fled to the mountains. 530 00:50:35,240 --> 00:50:36,657 My Lord! 531 00:50:38,535 --> 00:50:41,370 We must go to the Third Castle. 532 00:50:41,913 --> 00:50:43,456 It was your first victory. 533 00:50:43,623 --> 00:50:46,917 Go back where you started... 534 00:50:47,085 --> 00:50:48,627 No, Ikoma! 535 00:50:48,920 --> 00:50:50,546 If I could do that, 536 00:50:51,882 --> 00:50:54,800 would I roam the plain hungry? 537 00:50:56,470 --> 00:50:58,262 Use your head! 538 00:50:59,347 --> 00:51:03,017 What kind of welcome would I get, 539 00:51:03,894 --> 00:51:07,104 I, who banished the lord of the castle? 540 00:51:49,503 --> 00:51:51,737 By order of Lord Taro Takatora, 541 00:51:51,945 --> 00:51:54,564 head of the Ichimonji clan, 542 00:51:54,953 --> 00:51:58,831 I take possession of this castle. 543 00:52:00,676 --> 00:52:02,343 Open the gates! 544 00:52:02,969 --> 00:52:04,636 Open the gates! 545 00:52:19,786 --> 00:52:21,771 Without our master, Saburo, 546 00:52:21,990 --> 00:52:24,200 the castle is nothing to us. 547 00:52:24,478 --> 00:52:26,362 We leave it to you. 548 00:52:26,752 --> 00:52:30,504 We will follow him and die for him. 549 00:52:31,173 --> 00:52:34,884 We hear he is with us, Lord Fujimaki. 550 00:52:36,303 --> 00:52:38,471 We go to join him. 551 00:53:33,723 --> 00:53:35,224 It's Tango! 552 00:53:38,632 --> 00:53:41,300 I have rice, bean curd, plums... 553 00:53:48,917 --> 00:53:50,334 I followed you 554 00:53:50,944 --> 00:53:53,112 and saw how you suffered. 555 00:53:53,358 --> 00:53:54,646 Though banished, 556 00:53:55,430 --> 00:53:58,601 I am still your loyal vassal. 557 00:54:14,000 --> 00:54:15,542 Is it really Tango? 558 00:54:18,505 --> 00:54:19,922 Hold on! 559 00:54:20,257 --> 00:54:22,758 Don't take charity from peasants. 560 00:54:23,677 --> 00:54:25,387 A samurai will starve, 561 00:54:25,608 --> 00:54:27,196 rather than beg. 562 00:54:33,895 --> 00:54:36,146 The peasants are presumptuous. 563 00:54:36,356 --> 00:54:39,358 Burn their villages! 564 00:54:42,153 --> 00:54:43,654 Wait, my Lord! 565 00:54:43,780 --> 00:54:46,198 Don't blame the peasants. 566 00:54:46,741 --> 00:54:50,760 Rather than disobey Taro's decree, they fled. 567 00:54:54,958 --> 00:54:56,667 What decree? 568 00:54:57,294 --> 00:54:59,303 That you are banished. 569 00:54:59,569 --> 00:55:02,071 Anyone who helps you... 570 00:55:03,780 --> 00:55:05,155 will die. 571 00:55:46,259 --> 00:55:48,302 Now I understand. 572 00:55:49,554 --> 00:55:51,930 You tried to warn me of this. 573 00:55:58,455 --> 00:55:59,672 Laugh, Tango. 574 00:56:02,400 --> 00:56:04,051 Wretched Hidetora 575 00:56:07,781 --> 00:56:10,240 rejected by his children, 576 00:56:10,825 --> 00:56:13,243 driven from his castles, 577 00:56:14,579 --> 00:56:16,330 with no place to go. 578 00:56:16,498 --> 00:56:20,042 You have a place to go, my Lord. 579 00:56:20,210 --> 00:56:21,960 Master Saburo 580 00:56:22,128 --> 00:56:25,714 has found refuge with Lord Fujimaki. 581 00:56:26,049 --> 00:56:27,800 Go to him. 582 00:56:28,659 --> 00:56:30,785 No, I can't. 583 00:56:34,015 --> 00:56:38,310 How could I ever face him? 584 00:56:38,728 --> 00:56:41,188 Listen to me! 585 00:56:42,565 --> 00:56:46,151 All Saburo wants is your welfare. 586 00:56:47,195 --> 00:56:49,780 If I'm disguised like this, 587 00:56:50,048 --> 00:56:52,433 if I followed you so far, 588 00:56:52,800 --> 00:56:55,094 it's all thanks to him. 589 00:56:55,912 --> 00:56:59,039 He sent me to protect you. 590 00:57:31,781 --> 00:57:32,990 I have news. 591 00:57:33,158 --> 00:57:36,326 Saburo's men gave up the castle. 592 00:57:36,494 --> 00:57:39,371 They went to join Lord Fujimaki. 593 00:57:42,584 --> 00:57:45,627 Now Fujimaki's plot is clear. 594 00:57:46,481 --> 00:57:48,599 First, he takes Saburo, 595 00:57:48,885 --> 00:57:50,903 then Saburo's warriors, 596 00:57:51,301 --> 00:57:53,343 then the lordship himself. 597 00:57:53,511 --> 00:57:56,847 The Ichimonjis battle each other. 598 00:57:57,515 --> 00:58:00,017 And he walks off with your land. 599 00:58:00,185 --> 00:58:01,477 That's a lie! 600 00:58:01,644 --> 00:58:03,687 He's not that kind of man! 601 00:58:03,855 --> 00:58:07,065 We must go to the Third Castle! 602 00:58:09,944 --> 00:58:13,530 But Taro's general has taken it! 603 00:58:14,199 --> 00:58:16,408 Ogura? He won't touch us. 604 00:58:18,211 --> 00:58:19,803 What do I smell? 605 00:58:20,405 --> 00:58:22,206 A very fishy stink! 606 00:58:23,875 --> 00:58:26,627 Ogura has only a few men. 607 00:58:27,170 --> 00:58:29,671 We can beat them easily. 608 00:58:30,423 --> 00:58:31,798 My horse! 609 00:58:33,801 --> 00:58:35,385 That's it, hurry! 610 00:58:35,553 --> 00:58:39,306 "Hell is ever at hand, which you cannot say of Heaven." 611 00:58:41,070 --> 00:58:43,405 Stay behind if you're afraid! 612 00:58:58,910 --> 00:59:00,494 And yet, 613 00:59:02,497 --> 00:59:05,791 all we did was tell the truth. 614 01:01:06,537 --> 01:01:07,913 The enemy... 615 01:01:08,081 --> 01:01:09,075 I know! 616 01:01:09,367 --> 01:01:11,196 Call Ikoma and Ogura! 617 01:01:11,684 --> 01:01:13,860 It's a trap; they tricked us! 618 01:01:14,128 --> 01:01:18,256 We're surrounded, overwhelmed! 619 01:01:19,342 --> 01:01:21,259 We truly are in Hell! 620 01:07:45,311 --> 01:07:47,062 Lord Taro is slain. 621 01:07:47,772 --> 01:07:48,813 What? 622 01:07:48,981 --> 01:07:50,523 So be it! 623 01:07:50,983 --> 01:07:53,026 A stray shot from the tower. 624 01:08:05,539 --> 01:08:07,332 The fortunes of war. 625 01:08:08,000 --> 01:08:10,543 The fates are kinder to you. 626 01:08:15,716 --> 01:08:17,133 And Father? 627 01:08:18,010 --> 01:08:20,053 He'll commit Seppuku. 628 01:09:38,757 --> 01:09:40,091 We are lost! 629 01:09:40,217 --> 01:09:41,593 Prepare yourself. 630 01:09:42,428 --> 01:09:43,803 Farewell, my Lord! 631 01:11:07,596 --> 01:11:08,972 Go back! 632 01:14:13,699 --> 01:14:15,158 Lord Jiro! 633 01:14:16,201 --> 01:14:18,703 The die is cast; do not falter. 634 01:14:18,954 --> 01:14:21,330 You chose this path, follow it. 635 01:14:22,207 --> 01:14:25,168 It leads to absolute rulership. 636 01:14:25,335 --> 01:14:28,129 You can no longer turn back. 637 01:16:21,660 --> 01:16:23,327 Is he mad? 638 01:16:24,329 --> 01:16:25,663 And better off for it. 639 01:16:25,872 --> 01:16:27,498 What do you mean? 640 01:16:27,916 --> 01:16:31,127 Please, my Lord, come to your wits! 641 01:16:31,295 --> 01:16:34,755 In a mad world, only the mad are sane. 642 01:16:50,772 --> 01:16:52,607 What do you see? 643 01:16:54,276 --> 01:16:55,901 Forgive me! 644 01:16:58,947 --> 01:17:00,448 Oh excellent! 645 01:17:00,616 --> 01:17:03,909 The failed mind sees the heart's failings. 646 01:17:07,164 --> 01:17:09,874 The wonder of it! 647 01:17:10,626 --> 01:17:14,170 I see on this withered plain 648 01:17:14,588 --> 01:17:17,715 All those I destroyed 649 01:17:18,675 --> 01:17:21,177 A phantom army 650 01:17:23,472 --> 01:17:28,225 One by one, they come floating 651 01:17:29,019 --> 01:17:31,354 Rising before me 652 01:17:48,538 --> 01:17:50,081 Who's there? 653 01:17:50,415 --> 01:17:53,834 Travelers stranded by the storm. 654 01:17:54,294 --> 01:17:56,212 Let us stay the night. 655 01:17:58,423 --> 01:18:01,759 My house is too poor for visitors. 656 01:18:01,927 --> 01:18:03,928 We ask nothing special. 657 01:18:05,764 --> 01:18:09,350 I'm sorry, I must be alone. 658 01:18:10,018 --> 01:18:12,770 Why? Are you diseased? 659 01:18:14,231 --> 01:18:15,106 No. 660 01:18:15,315 --> 01:18:17,191 Then let us in. 661 01:18:17,901 --> 01:18:19,610 I cannot. 662 01:18:21,238 --> 01:18:24,365 The one who seeks shelter 663 01:18:24,533 --> 01:18:26,867 is the Great Lord himself. 664 01:18:32,999 --> 01:18:34,583 We're coming in. 665 01:18:57,482 --> 01:19:00,735 Our Lord was taken ill. He is wet through. 666 01:19:03,989 --> 01:19:07,450 Bring something to cover him. 667 01:19:39,399 --> 01:19:40,816 I'm cold... 668 01:19:50,619 --> 01:19:52,161 Tango... 669 01:19:52,829 --> 01:19:55,623 He is himself again. 670 01:19:58,084 --> 01:19:59,460 More's the pity. 671 01:19:59,961 --> 01:20:01,754 He is better off mad. 672 01:20:07,761 --> 01:20:09,386 Listen to me. 673 01:20:11,681 --> 01:20:13,390 I, Hidetora, 674 01:20:15,227 --> 01:20:17,728 was attacked by my own sons. 675 01:20:17,896 --> 01:20:20,105 I was betrayed by my vassal. 676 01:20:23,819 --> 01:20:26,111 That's not the worst. 677 01:20:29,366 --> 01:20:31,450 Because of me, 678 01:20:34,579 --> 01:20:38,916 my loyal men died a useless death. 679 01:20:40,836 --> 01:20:43,003 As fate would have it, 680 01:20:44,840 --> 01:20:46,549 only I survived, 681 01:20:47,384 --> 01:20:49,552 I, who should have died. 682 01:21:02,232 --> 01:21:04,149 You there! Woman! 683 01:21:07,279 --> 01:21:10,030 I am not a woman. 684 01:21:11,283 --> 01:21:14,535 It's so dark, bring the light. 685 01:21:15,036 --> 01:21:16,954 I have no light. 686 01:21:17,956 --> 01:21:20,457 I have no need of one. 687 01:21:22,460 --> 01:21:24,503 Are your eyes so poor? 688 01:21:54,659 --> 01:21:57,244 Are you Lady Sue's brother, 689 01:21:57,621 --> 01:21:59,788 young Lord Tsurumaru? 690 01:22:06,171 --> 01:22:07,838 Tsurumaru? 691 01:22:13,178 --> 01:22:15,638 It's been a long time, 692 01:22:17,182 --> 01:22:18,933 Lord Hidetora. 693 01:22:21,978 --> 01:22:24,355 You remember me? 694 01:22:25,690 --> 01:22:27,691 How could I forget you? 695 01:22:29,986 --> 01:22:31,820 I was only a boy. 696 01:22:32,238 --> 01:22:34,949 But, could I forget the man 697 01:22:35,116 --> 01:22:37,284 who burned down our castle? 698 01:22:37,452 --> 01:22:39,954 Who, in exchange for my life, 699 01:22:41,539 --> 01:22:43,958 gouged out my eyes? 700 01:22:47,003 --> 01:22:49,380 I try to be like my sister. 701 01:22:50,006 --> 01:22:52,007 To pray Buddha, 702 01:22:52,175 --> 01:22:55,386 and rid myself of hatred. 703 01:22:58,640 --> 01:23:01,308 But not one day I do forget! 704 01:23:03,353 --> 01:23:06,647 Not one night do I sleep in peace! 705 01:23:16,658 --> 01:23:21,078 I regret I cannot welcome you 706 01:23:21,246 --> 01:23:23,580 as befits the Great Lord. 707 01:23:24,666 --> 01:23:29,044 Luckily... my sister gave me a flute. 708 01:23:34,884 --> 01:23:37,052 I will play for you. 709 01:23:37,971 --> 01:23:40,097 Lacking everything else, 710 01:23:40,306 --> 01:23:44,059 I give you hospitality of the heart. 711 01:23:47,188 --> 01:23:49,440 It is the only pleasure 712 01:23:50,984 --> 01:23:52,735 left to me. 713 01:25:22,742 --> 01:25:23,951 Sister-in-law, 714 01:25:24,202 --> 01:25:26,203 here is my brother's hair. 715 01:25:35,880 --> 01:25:39,341 He died in the battle. 716 01:25:39,509 --> 01:25:41,969 Unfortunately, it falls on me 717 01:25:42,762 --> 01:25:44,847 to bring this unhappy news. 718 01:25:47,892 --> 01:25:49,226 Ogura... 719 01:25:51,062 --> 01:25:53,564 Where is my husband's body? 720 01:25:54,899 --> 01:25:56,650 In this heat, 721 01:25:57,152 --> 01:26:00,779 it was too unsightly to be displayed. 722 01:26:01,698 --> 01:26:04,324 We burned it where it lay. 723 01:26:04,492 --> 01:26:07,411 We held funeral rites at a temple. 724 01:26:07,579 --> 01:26:08,912 Ogura... 725 01:26:09,664 --> 01:26:12,332 Where are his armor and helmet? 726 01:26:12,500 --> 01:26:14,168 You're mocking me. 727 01:26:14,919 --> 01:26:17,546 I'm wearing them. 728 01:26:17,714 --> 01:26:19,923 Surely you recognize them. 729 01:26:22,927 --> 01:26:25,053 Of course. 730 01:26:27,015 --> 01:26:28,724 But I didn't dream 731 01:26:29,475 --> 01:26:34,271 you would wear them so soon after his death. 732 01:26:35,940 --> 01:26:37,941 So I chose not to see them. 733 01:26:38,568 --> 01:26:41,069 You surprise me. 734 01:26:42,197 --> 01:26:45,365 I had thought 735 01:26:45,533 --> 01:26:49,953 my brother would be pleased to see me in his armor. 736 01:26:51,456 --> 01:26:53,290 It was stupid of me. 737 01:26:54,375 --> 01:26:55,751 Forgive me. 738 01:26:59,964 --> 01:27:02,257 Help me take it off! 739 01:27:06,512 --> 01:27:07,804 Sister-in-law, 740 01:27:07,972 --> 01:27:10,182 I am about to be naked. 741 01:27:46,010 --> 01:27:49,554 Lords Ikoma and Ogura, you have worked well 742 01:27:49,722 --> 01:27:51,640 to further our interests. 743 01:27:53,685 --> 01:27:55,018 We appreciate it. 744 01:27:55,144 --> 01:27:58,522 These gifts are a token of thanks. 745 01:28:07,365 --> 01:28:09,700 They're also a parting gift. 746 01:28:09,867 --> 01:28:10,701 Farewell. 747 01:28:13,454 --> 01:28:15,664 Lord Jiro feels it unwise 748 01:28:15,832 --> 01:28:19,376 to keep you in his service. 749 01:28:19,585 --> 01:28:22,921 Men who betray one master may betray another. 750 01:28:23,840 --> 01:28:26,008 A reasonable point of view. 751 01:28:26,175 --> 01:28:29,011 Naturally you are disappointed, 752 01:28:29,178 --> 01:28:30,887 but bear no grudges. 753 01:28:31,472 --> 01:28:33,724 Is that clear? 754 01:28:33,933 --> 01:28:35,392 Good! 755 01:28:46,988 --> 01:28:49,031 The Lady Kaede is here. 756 01:28:53,661 --> 01:28:54,703 Send her in. 757 01:29:59,143 --> 01:30:03,271 My apologies for my harsh words. 758 01:30:04,065 --> 01:30:06,149 I am ashamed. 759 01:30:07,068 --> 01:30:09,486 The incident is forgotten. 760 01:30:14,909 --> 01:30:19,287 They say your father has gone mad. 761 01:30:24,419 --> 01:30:26,378 That should please you. 762 01:30:27,672 --> 01:30:30,173 What do you mean by that? 763 01:30:31,092 --> 01:30:32,467 I spoke frankly, 764 01:30:32,635 --> 01:30:35,804 without gilding my thoughts. 765 01:30:36,013 --> 01:30:38,265 Forgive me if I offended. 766 01:30:38,683 --> 01:30:40,434 You must hate my father 767 01:30:40,601 --> 01:30:45,188 for what he did to your family. 768 01:30:45,940 --> 01:30:47,149 Am I wrong? 769 01:30:50,528 --> 01:30:53,363 Now it's my turn to be frank. 770 01:30:54,449 --> 01:30:56,992 You are just as pleased as I am. 771 01:30:58,744 --> 01:31:00,370 Lord Jiro, you are now head 772 01:31:00,538 --> 01:31:02,998 of the house of Ichimonji. 773 01:31:15,720 --> 01:31:18,763 This helmet is rightfully yours. 774 01:31:33,529 --> 01:31:36,114 I am not blind! 775 01:31:36,908 --> 01:31:39,159 You murdered your brother, 776 01:31:39,327 --> 01:31:40,577 and stole his title! 777 01:31:40,786 --> 01:31:42,412 Prepare to die! 778 01:31:42,580 --> 01:31:43,580 No... 779 01:31:43,789 --> 01:31:44,706 Even now, 780 01:31:44,874 --> 01:31:46,249 you deny it? 781 01:31:48,836 --> 01:31:51,087 It wasn't I who killed my brother. 782 01:31:51,255 --> 01:31:52,672 Then who did? 783 01:31:54,342 --> 01:31:55,717 Speak! 784 01:31:56,010 --> 01:31:57,427 Who was it? 785 01:32:03,684 --> 01:32:05,810 It was... 786 01:32:08,606 --> 01:32:10,273 Kurogane. 787 01:32:10,483 --> 01:32:12,067 Hypocrite! 788 01:32:12,777 --> 01:32:16,363 You gave the order, but won't take the blame. 789 01:32:17,240 --> 01:32:19,032 A fine leader! 790 01:32:31,045 --> 01:32:32,921 You give in so easily. 791 01:32:55,319 --> 01:32:59,781 Now I will tell you the truth! 792 01:33:16,340 --> 01:33:20,927 I don't care about Taro's death. 793 01:33:22,346 --> 01:33:24,639 What concerns me, 794 01:33:25,224 --> 01:33:26,975 is my own future. 795 01:33:28,686 --> 01:33:31,479 I won't be a widow with my hair cropped, 796 01:33:31,647 --> 01:33:34,649 nor a nun, with my head shaved. 797 01:33:35,484 --> 01:33:37,861 This castle was my father's. 798 01:33:38,029 --> 01:33:39,654 I won't leave it! 799 01:33:49,040 --> 01:33:51,708 Consider my request well. 800 01:33:52,251 --> 01:33:55,128 For my part, I'll say nothing 801 01:33:55,254 --> 01:33:58,757 of your abominable crimes. 802 01:34:00,551 --> 01:34:02,344 I won't reproach you, 803 01:34:02,511 --> 01:34:04,554 or speak against you. 804 01:34:05,181 --> 01:34:08,642 If I did, the kingdom would split. 805 01:34:10,353 --> 01:34:12,395 But always remember... 806 01:34:15,691 --> 01:34:17,192 I can destroy you! 807 01:34:23,949 --> 01:34:26,576 Is it a bargain, Lord Jiro? 808 01:36:10,848 --> 01:36:12,182 My Lord... 809 01:36:14,018 --> 01:36:16,144 Yes, sister-in-law? 810 01:36:16,312 --> 01:36:17,937 Sister-in-law? 811 01:36:18,105 --> 01:36:21,024 After what we've just done? 812 01:36:22,735 --> 01:36:24,611 By rights, 813 01:36:25,696 --> 01:36:28,072 I really should be 814 01:36:29,033 --> 01:36:30,784 your wife. 815 01:36:39,835 --> 01:36:42,545 I have my wife, Sue. 816 01:36:43,839 --> 01:36:46,216 I'll be merely your concubine? 817 01:36:48,677 --> 01:36:50,553 No... no... 818 01:36:53,224 --> 01:36:55,225 You're mine. 819 01:36:55,684 --> 01:36:58,144 No one else shall have you. 820 01:37:34,890 --> 01:37:36,850 Don't cry, Kaede. 821 01:37:37,268 --> 01:37:40,186 You won't just be a concubine. 822 01:37:41,856 --> 01:37:44,440 As long as Lady Sue is there... 823 01:37:45,609 --> 01:37:47,485 I'll attend to her. 824 01:37:48,279 --> 01:37:49,863 But how? 825 01:37:51,949 --> 01:37:53,616 I'll repudiate her. 826 01:37:54,535 --> 01:37:56,494 That's not what I want! 827 01:37:57,246 --> 01:37:58,913 After our ecstasy, 828 01:37:59,081 --> 01:38:01,291 I can't bear it that another woman 829 01:38:01,500 --> 01:38:03,751 has known your touch. 830 01:38:05,629 --> 01:38:07,922 Such a woman cannot remain alive. 831 01:38:17,641 --> 01:38:20,852 Well now, look where we are. 832 01:38:23,147 --> 01:38:25,106 If fortune had run true, 833 01:38:25,274 --> 01:38:27,483 Tsurumaru would live here. 834 01:38:28,736 --> 01:38:31,404 You shelter in the very ruins 835 01:38:31,530 --> 01:38:33,656 of the castle you burned. 836 01:38:39,413 --> 01:38:42,206 Ignorance is bliss, indeed. 837 01:39:25,042 --> 01:39:26,376 Your helmet, my Lord. 838 01:39:52,528 --> 01:39:54,487 Your plumes. 839 01:39:55,906 --> 01:39:58,241 Don't you look regal! 840 01:40:30,649 --> 01:40:32,525 Help, here come demons! 841 01:40:33,193 --> 01:40:34,569 Two of them! 842 01:40:48,167 --> 01:40:50,710 Traitors! You must pay! 843 01:40:52,212 --> 01:40:53,838 No, wait! 844 01:40:54,131 --> 01:40:55,214 Let us explain! 845 01:40:55,382 --> 01:40:56,966 Save your breath. 846 01:40:57,134 --> 01:41:00,428 I know all about your treachery. 847 01:41:45,849 --> 01:41:47,934 Die, traitor! 848 01:41:49,770 --> 01:41:51,312 Jiro killed Taro! 849 01:41:52,272 --> 01:41:54,190 Madness saved Hidetora. 850 01:41:55,234 --> 01:41:57,527 If he recovers his wits, 851 01:41:57,653 --> 01:41:58,986 he'll be killed, too. 852 01:42:18,590 --> 01:42:20,967 Jiro slew Taro, our lord is next. 853 01:42:21,135 --> 01:42:23,761 We must take him to master Saburo. 854 01:42:24,179 --> 01:42:26,139 If only we could. 855 01:42:27,141 --> 01:42:30,017 Mention Saburo and he runs away. 856 01:42:31,186 --> 01:42:34,730 He doesn't dare face him. 857 01:42:34,940 --> 01:42:36,899 On that point, he's sane. 858 01:42:40,904 --> 01:42:43,114 What about Master Saburo? 859 01:42:46,994 --> 01:42:49,245 Would you like to see him? 860 01:42:57,004 --> 01:43:00,381 The only way is to bring Saburo here. 861 01:43:00,591 --> 01:43:02,717 Maybe he can talk sense to him. 862 01:43:03,177 --> 01:43:06,095 I'll be back as soon as I can. 863 01:43:07,598 --> 01:43:09,682 Take good care of him. 864 01:43:43,383 --> 01:43:46,844 Lady Kaede leads you by the nose. 865 01:43:50,432 --> 01:43:53,309 If you wish to marry, fine. 866 01:43:53,852 --> 01:43:57,396 But kill Lady Sue for that? 867 01:43:58,982 --> 01:44:01,651 Sometimes, killing is necessary. 868 01:44:02,319 --> 01:44:05,154 But to kill on a whim! 869 01:44:06,573 --> 01:44:08,741 The order is unreasonable, 870 01:44:08,909 --> 01:44:10,326 I must refuse. 871 01:44:35,394 --> 01:44:37,144 Lord Kurogane... 872 01:44:38,021 --> 01:44:39,438 At the Second Castle, 873 01:44:39,606 --> 01:44:41,774 there is a supply of salt? 874 01:44:44,236 --> 01:44:46,112 Of course. Why? 875 01:44:47,781 --> 01:44:50,157 When you bring back her head, 876 01:44:50,367 --> 01:44:52,034 salt it first. 877 01:44:52,369 --> 01:44:57,039 Otherwise, in this heat, we'll be unable to look at it. 878 01:44:58,959 --> 01:45:01,585 Lady Sue is so beautiful, 879 01:45:01,753 --> 01:45:04,547 it would be ungracious to her. 880 01:45:04,923 --> 01:45:06,799 Since you will go personally, 881 01:45:06,967 --> 01:45:09,427 there will be no mistake. 882 01:45:10,846 --> 01:45:12,805 Do it as you see it. 883 01:45:38,832 --> 01:45:41,959 Why stay with this mad old man? 884 01:45:43,628 --> 01:45:46,505 If the rock you sit on starts to roll, 885 01:45:46,923 --> 01:45:48,966 jump clear. 886 01:45:55,599 --> 01:46:00,019 Or you'll go with it and be squashed. 887 01:46:13,533 --> 01:46:15,951 Only a fool stays aboard. 888 01:46:20,457 --> 01:46:22,124 What is this place? 889 01:46:38,141 --> 01:46:39,809 Paradise! 890 01:47:01,331 --> 01:47:03,207 Think of it. 891 01:47:04,835 --> 01:47:06,836 All my life, 892 01:47:08,672 --> 01:47:10,923 I've been his nurse. 893 01:47:30,110 --> 01:47:31,652 Good boy... 894 01:47:36,450 --> 01:47:38,033 Sweet dreams. 895 01:48:25,290 --> 01:48:28,250 I, Kurogane, am back. 896 01:48:50,941 --> 01:48:52,274 Approach! 897 01:49:23,473 --> 01:49:25,933 Thank you for being quick. 898 01:49:26,643 --> 01:49:28,727 At your service, my lady. 899 01:49:31,106 --> 01:49:34,567 I have brought the object 900 01:49:34,734 --> 01:49:37,319 as per your instructions. 901 01:49:41,908 --> 01:49:44,827 Be so kind as to examine it. 902 01:49:56,798 --> 01:49:59,383 I'll be the first to look. 903 01:50:27,412 --> 01:50:28,829 What is this? 904 01:50:29,873 --> 01:50:32,541 Your joking goes too far! 905 01:50:32,709 --> 01:50:34,168 Is anything wrong? 906 01:50:37,922 --> 01:50:39,715 Imagine that! 907 01:50:41,343 --> 01:50:43,886 Lady Sue was a fox in disguise. 908 01:50:44,054 --> 01:50:46,055 Enough of your tricks! 909 01:50:46,348 --> 01:50:48,432 This is a statue of a shrine. 910 01:50:53,188 --> 01:50:56,315 Clever fox: first become a human, 911 01:50:57,192 --> 01:50:59,526 then turns himself to stone. 912 01:51:03,740 --> 01:51:06,200 Are you making a fool of me? 913 01:51:06,785 --> 01:51:08,327 Certainly not. 914 01:51:08,495 --> 01:51:11,080 There are many foxes hereabouts. 915 01:51:11,247 --> 01:51:14,583 It is said they take human form. 916 01:51:18,171 --> 01:51:20,422 Take care, my Lord. 917 01:51:20,840 --> 01:51:24,385 They often impersonate women. 918 01:51:24,844 --> 01:51:29,181 In Central Asia, a fox seduced King Pan Tsu, 919 01:51:29,349 --> 01:51:31,892 and made him kill 1000 men. 920 01:51:32,060 --> 01:51:36,814 In China, he married King Yu and ravaged the land. 921 01:51:37,065 --> 01:51:39,149 In Japan, as Princess Tamamo, 922 01:51:39,317 --> 01:51:41,944 he caused great havoc at court. 923 01:51:42,112 --> 01:51:46,657 He became a white fox with nine tails. 924 01:51:47,784 --> 01:51:51,662 Then they lost trace of him. 925 01:51:52,330 --> 01:51:54,623 Some people say 926 01:51:54,749 --> 01:51:57,626 he settled down here. 927 01:51:58,753 --> 01:52:01,213 So beware, my Lord, beware. 928 01:52:17,689 --> 01:52:21,316 This is how you keep our bargain. 929 01:52:21,484 --> 01:52:23,610 You conspire with Kurogane 930 01:52:23,778 --> 01:52:25,571 to humiliate me! 931 01:52:25,739 --> 01:52:27,531 No, you're wrong. 932 01:52:27,699 --> 01:52:28,949 Intolerable! 933 01:52:29,576 --> 01:52:31,702 It's Kurogane's doing. 934 01:52:37,375 --> 01:52:39,209 Always Kurogane! 935 01:52:40,044 --> 01:52:42,254 Is he your only vassal? 936 01:52:43,590 --> 01:52:46,008 He's the villain who kills Taro. 937 01:52:46,176 --> 01:52:49,011 He's the hero who saves Sue. 938 01:52:49,179 --> 01:52:51,346 A two-headed monster! 939 01:52:51,514 --> 01:52:53,599 This is your "right arm"? 940 01:52:55,935 --> 01:52:58,145 Until I have Sue's head, 941 01:52:58,313 --> 01:53:00,397 you shall not see me again! 942 01:53:16,748 --> 01:53:18,999 Sister... my flute! 943 01:53:19,167 --> 01:53:20,626 We've no time to get it! 944 01:53:20,794 --> 01:53:22,503 I've had it since boyhood. 945 01:53:22,670 --> 01:53:24,546 What shall we do? 946 01:53:24,714 --> 01:53:27,466 Kurogane said they'll pursue you. 947 01:53:27,634 --> 01:53:29,927 I'll go back for the flute. 948 01:53:30,094 --> 01:53:31,345 Your legs are old. 949 01:53:31,513 --> 01:53:33,430 I'm the one to go. 950 01:53:33,598 --> 01:53:36,433 We're near the ruins of your castle. 951 01:53:36,601 --> 01:53:40,062 Go there and pray for your dead. 952 01:53:40,230 --> 01:53:43,398 You may never be back again. 953 01:53:50,365 --> 01:53:52,449 Tsurumaru, let's hurry. 954 01:54:00,124 --> 01:54:03,836 I see our castle. That is, what's left of it. 955 01:54:03,962 --> 01:54:05,504 Which way, sister? 956 01:54:05,672 --> 01:54:07,214 Over there. 957 01:54:12,846 --> 01:54:14,221 Where? 958 01:55:02,353 --> 01:55:04,771 Earth and sky are topsy-turvy. 959 01:55:04,939 --> 01:55:07,608 I was the fool and made him laugh. 960 01:55:08,151 --> 01:55:11,111 Now the coin is flipped. 961 01:55:14,866 --> 01:55:17,117 Don't be mute, say something. 962 01:55:17,827 --> 01:55:21,371 You speak nonsense, I'll speak truth. 963 01:55:22,790 --> 01:55:25,208 We'll see what comes of it. 964 01:55:29,172 --> 01:55:31,381 Begin, old man! 965 01:55:43,353 --> 01:55:46,229 A serpent's egg is white and pure. 966 01:55:46,814 --> 01:55:48,774 A bird's is speckled and soiled. 967 01:55:49,734 --> 01:55:52,027 This is a castle... 968 01:55:54,113 --> 01:55:55,489 Here's a wall. 969 01:55:55,657 --> 01:55:58,867 The bird left the speckled egg for the white. 970 01:56:00,036 --> 01:56:01,078 Strange... 971 01:56:01,245 --> 01:56:03,413 The egg cracks, out comes a snake. 972 01:56:03,581 --> 01:56:06,917 Empty space above the wall. 973 01:56:08,044 --> 01:56:08,877 Why? 974 01:56:09,045 --> 01:56:11,380 The bird is gobbled by the snake. 975 01:56:18,304 --> 01:56:20,138 Where am I? 976 01:56:23,226 --> 01:56:25,060 Who am I? 977 01:56:25,478 --> 01:56:27,270 Stupid bird! 978 01:56:31,067 --> 01:56:32,651 Saburo... 979 01:56:40,410 --> 01:56:42,494 it hurts. 980 01:56:45,415 --> 01:56:48,542 I'm a worm, don't crush me! 981 01:56:50,086 --> 01:56:54,006 Who'd bother to crush a worm? 982 01:56:58,594 --> 01:57:01,096 Who are you? 983 01:57:25,580 --> 01:57:27,622 Is someone crying? 984 01:57:32,336 --> 01:57:34,296 Who's crying? 985 01:57:36,716 --> 01:57:38,133 Hell! 986 01:57:38,342 --> 01:57:40,302 Man is born crying. 987 01:57:40,470 --> 01:57:42,971 When he's cried enough, he dies. 988 01:59:15,690 --> 01:59:18,525 Saburo has crossed the river. 989 01:59:18,651 --> 01:59:20,402 He's now in Hachiman Field. 990 01:59:20,528 --> 01:59:24,698 It makes no sense. What can he do with such few men? 991 01:59:28,536 --> 01:59:30,453 Message from Lord Saburo. 992 01:59:32,957 --> 01:59:35,041 He is here to find his father. 993 01:59:36,335 --> 01:59:39,254 That done, he will leave in peace. 994 01:59:43,718 --> 01:59:45,802 Fujimaki is at the border. 995 01:59:59,525 --> 02:00:01,234 I don't like it. 996 02:00:01,402 --> 02:00:03,737 I didn't want reinforcements. 997 02:00:04,405 --> 02:00:06,239 You should be glad. 998 02:00:06,407 --> 02:00:07,949 Thanks to Fujimaki, 999 02:00:08,159 --> 02:00:10,911 the enemy is pinned down here. 1000 02:00:11,078 --> 02:00:15,207 We can rescue your father from Azusa Plain. 1001 02:00:16,209 --> 02:00:19,586 But it looks so aggressive. 1002 02:00:20,046 --> 02:00:23,173 One false move could mean war. 1003 02:00:31,599 --> 02:00:34,184 Maybe I was too hasty. 1004 02:00:34,894 --> 02:00:37,729 My worry spurred me on, 1005 02:00:37,897 --> 02:00:40,607 but my son-in-law will grumble. 1006 02:00:41,234 --> 02:00:44,945 Sitting here, we pose no threat. 1007 02:00:58,417 --> 02:01:00,335 Prepare for battle! 1008 02:01:04,006 --> 02:01:06,758 My Lord, this is ill-advised. 1009 02:01:06,926 --> 02:01:09,636 Let Saburo have his father. 1010 02:01:09,804 --> 02:01:11,554 Avoid this war. 1011 02:01:11,973 --> 02:01:14,099 Once he has Father, 1012 02:01:14,350 --> 02:01:19,104 he'll accuse me of treason and attack. 1013 02:01:20,106 --> 02:01:22,482 We can't give up Hidetora, 1014 02:01:22,650 --> 02:01:24,985 we don't know where he is. 1015 02:01:25,152 --> 02:01:28,154 There is much unrest in the land. 1016 02:01:28,322 --> 02:01:31,157 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1017 02:01:31,325 --> 02:01:35,120 We need to retrench, not attack. 1018 02:01:39,041 --> 02:01:41,710 Lady Kaede awaits Lord Jiro 1019 02:01:42,920 --> 02:01:46,673 to celebrate his departure for battle. 1020 02:01:49,844 --> 02:01:54,014 A warlord doesn't run to his woman. 1021 02:01:54,473 --> 02:01:56,016 Stay away. 1022 02:02:22,710 --> 02:02:24,753 When the enemy is assembled, 1023 02:02:24,962 --> 02:02:27,339 we can go after his lordship. 1024 02:02:27,506 --> 02:02:30,425 Be patient. Rest the horses! 1025 02:02:31,719 --> 02:02:33,094 Dismount! 1026 02:02:35,097 --> 02:02:36,556 Weakling! 1027 02:02:40,311 --> 02:02:43,229 Kurogane has swayed you again. 1028 02:02:43,647 --> 02:02:44,898 No. 1029 02:02:45,399 --> 02:02:46,524 It's no time for war. 1030 02:02:46,692 --> 02:02:49,736 Wars are won by strong leaders. 1031 02:02:49,904 --> 02:02:53,073 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1032 02:02:56,702 --> 02:02:58,411 Your mistake 1033 02:02:58,788 --> 02:03:02,916 was to spare Hidetora, mad or not. 1034 02:03:05,002 --> 02:03:08,213 To kill him, I have to find him. 1035 02:03:10,925 --> 02:03:14,094 Saburo knows where he is. 1036 02:03:15,221 --> 02:03:18,681 Otherwise, he wouldn't have come. 1037 02:03:28,401 --> 02:03:29,734 Send him a message. 1038 02:03:29,902 --> 02:03:32,779 Say he can have his father. 1039 02:03:33,781 --> 02:03:36,449 Watch his movements 1040 02:03:36,617 --> 02:03:38,910 and send out your assassins. 1041 02:03:54,635 --> 02:03:56,386 I'm lost. 1042 02:03:57,138 --> 02:03:59,431 Such is the human condition. 1043 02:04:03,310 --> 02:04:04,936 This path, 1044 02:04:06,480 --> 02:04:08,189 I remember... 1045 02:04:09,050 --> 02:04:11,076 We came this way before. 1046 02:04:11,394 --> 02:04:14,396 Men always travel the same road. 1047 02:04:15,072 --> 02:04:17,782 If you're tired of it, jump! 1048 02:05:07,041 --> 02:05:08,458 Up there. 1049 02:05:09,168 --> 02:05:10,710 Who is it? 1050 02:05:13,130 --> 02:05:14,547 Sue! 1051 02:05:22,890 --> 02:05:24,891 Sister, that voice... 1052 02:05:26,227 --> 02:05:28,728 This ruin was once a castle. 1053 02:05:29,897 --> 02:05:32,482 It belonged to Sue's father. 1054 02:05:33,067 --> 02:05:34,901 I destroyed it. 1055 02:05:37,821 --> 02:05:39,739 Why am I here? 1056 02:05:42,409 --> 02:05:44,619 Why is Sue here? 1057 02:05:46,413 --> 02:05:48,081 And Tsurumaru too! 1058 02:05:53,420 --> 02:05:55,421 Is this a dream? 1059 02:05:55,589 --> 02:05:57,924 No, this is Hell. 1060 02:05:58,592 --> 02:06:01,636 The lowest level of Hell. 1061 02:08:03,550 --> 02:08:04,550 Mount! 1062 02:09:58,832 --> 02:10:01,209 Message from Lord Jiro! 1063 02:10:24,191 --> 02:10:25,233 Very good. 1064 02:10:36,328 --> 02:10:37,995 He says he won't attack. 1065 02:10:38,163 --> 02:10:41,916 We're to leave once we have Father. 1066 02:10:42,709 --> 02:10:45,378 Let's go at once. 1067 02:10:46,463 --> 02:10:49,841 We'd give away his whereabouts. 1068 02:10:50,050 --> 02:10:51,300 Wait till dark. 1069 02:10:52,678 --> 02:10:55,012 Ayabe is on the move. 1070 02:11:24,501 --> 02:11:27,712 Vulture! He smells blood! 1071 02:11:41,226 --> 02:11:43,227 Stay calm, my Lord. 1072 02:11:44,313 --> 02:11:45,897 Ayabe is watching. 1073 02:11:47,399 --> 02:11:48,774 So is Fujimaki. 1074 02:11:55,282 --> 02:11:57,617 They're waiting. 1075 02:11:57,784 --> 02:12:01,120 Don't give them an excuse to attack. 1076 02:12:02,414 --> 02:12:06,459 He wants Father, but makes no move. 1077 02:12:06,668 --> 02:12:09,211 What's his game? 1078 02:12:28,398 --> 02:12:30,775 She's taking so long. 1079 02:12:34,279 --> 02:12:37,490 I'll go to see what's keeping her. 1080 02:12:37,699 --> 02:12:39,075 No, don't! 1081 02:12:39,826 --> 02:12:42,119 Never mind the flute. 1082 02:12:42,287 --> 02:12:44,956 You're acting like a child. 1083 02:12:45,123 --> 02:12:48,417 I don't want to be alone again. 1084 02:12:49,503 --> 02:12:51,837 You won't be alone. 1085 02:12:59,012 --> 02:13:01,639 This image of the Buddha Amida 1086 02:13:01,807 --> 02:13:04,642 will protect you in my place. 1087 02:13:06,436 --> 02:13:07,979 Sister! 1088 02:13:09,189 --> 02:13:11,732 I won't be gone long. 1089 02:13:12,943 --> 02:13:14,402 Sister! 1090 02:13:35,465 --> 02:13:39,885 I found Kyoami crying on Azusa Plain. 1091 02:13:40,053 --> 02:13:42,388 Where's our master? 1092 02:13:44,016 --> 02:13:45,391 Forgive me! 1093 02:13:48,770 --> 02:13:50,521 He's disappeared. 1094 02:13:51,857 --> 02:13:54,108 You lost him 1095 02:13:54,234 --> 02:13:55,568 on the plain? 1096 02:13:57,487 --> 02:14:00,072 Now we can't wait for dark. 1097 02:14:06,955 --> 02:14:08,706 I'm going to Azusa Plain. 1098 02:14:08,874 --> 02:14:11,584 Keep the enemy busy here. 1099 02:14:12,753 --> 02:14:15,546 Ten men follow Lord Saburo! 1100 02:14:32,898 --> 02:14:33,981 He's moving... 1101 02:14:34,274 --> 02:14:37,443 He's heading for Azusa Plain. 1102 02:14:39,654 --> 02:14:41,405 Gunnery captain! 1103 02:14:47,788 --> 02:14:50,122 Take your men to Azusa Plain 1104 02:14:50,290 --> 02:14:52,291 and lay an ambush. 1105 02:14:53,335 --> 02:14:56,670 A reward for whoever kills Saburo. 1106 02:14:57,214 --> 02:14:58,589 Are you mad? 1107 02:14:58,799 --> 02:15:01,634 Break your word and it's war! 1108 02:15:02,302 --> 02:15:05,846 So be it. it was inevitable. 1109 02:15:05,972 --> 02:15:08,974 Saburo is not our only enemy. 1110 02:15:09,101 --> 02:15:09,975 So what? 1111 02:15:10,602 --> 02:15:13,813 If they attack, we retaliate. 1112 02:15:14,606 --> 02:15:17,358 We grab their land, 1113 02:15:17,567 --> 02:15:18,943 and enlarge our own. 1114 02:15:19,277 --> 02:15:22,696 Fine words, but words don't win wars. 1115 02:15:22,948 --> 02:15:25,741 Where's the dog eager for prey? 1116 02:15:26,284 --> 02:15:27,618 Kaede's right. 1117 02:15:27,744 --> 02:15:30,496 You're a mouse posing for a mastiff. 1118 02:15:32,290 --> 02:15:34,416 Kaede barks and you grovel. 1119 02:15:35,001 --> 02:15:36,669 Silence! 1120 02:15:37,003 --> 02:15:38,170 Stay behind! 1121 02:15:38,755 --> 02:15:41,674 If you fear to fight, desert! 1122 02:15:45,887 --> 02:15:47,304 If I desert, 1123 02:15:47,430 --> 02:15:49,098 where could I go? 1124 02:15:51,017 --> 02:15:53,352 Captain! You have your orders... 1125 02:15:53,478 --> 02:15:54,562 Go! 1126 02:16:09,452 --> 02:16:11,370 Message for Lord Saburo. 1127 02:16:11,580 --> 02:16:15,374 "Enemy gunners coming: take care." 1128 02:16:22,048 --> 02:16:23,674 infantry... 1129 02:16:24,426 --> 02:16:25,926 Forward! 1130 02:16:40,859 --> 02:16:42,568 Thinks he's smart. 1131 02:16:53,121 --> 02:16:54,830 Get ready, men! 1132 02:16:55,498 --> 02:16:59,585 We're moving into the woods! 1133 02:17:32,619 --> 02:17:33,994 Father! 1134 02:18:21,793 --> 02:18:24,169 What a sky! 1135 02:18:27,590 --> 02:18:29,758 Am I in the other world? 1136 02:18:34,097 --> 02:18:36,015 Is this paradise? 1137 02:18:38,852 --> 02:18:39,852 Father! 1138 02:18:40,061 --> 02:18:43,314 Why are you so cruel? 1139 02:18:43,481 --> 02:18:46,608 Why pull me from my grave? 1140 02:18:55,535 --> 02:18:57,828 Don't you know me? 1141 02:18:59,331 --> 02:19:00,748 Father! 1142 02:19:05,045 --> 02:19:06,628 Father? 1143 02:19:10,133 --> 02:19:12,968 What do you mean by "father"? 1144 02:19:16,181 --> 02:19:18,849 Wait, I remember. 1145 02:19:22,103 --> 02:19:24,855 I had three sons. 1146 02:19:32,864 --> 02:19:35,115 Are you one of them? 1147 02:19:35,241 --> 02:19:37,826 Yes, I am Saburo. 1148 02:19:40,538 --> 02:19:41,914 Saburo? 1149 02:19:53,009 --> 02:19:54,385 It's you! 1150 02:20:03,019 --> 02:20:06,897 I have no face to show you, 1151 02:20:07,524 --> 02:20:09,608 no words to excuse myself. 1152 02:20:10,610 --> 02:20:14,279 Give me poison to drink, 1153 02:20:14,906 --> 02:20:16,949 I'll swallow it gladly. 1154 02:20:18,201 --> 02:20:20,119 Don't talk like that. 1155 02:20:20,286 --> 02:20:22,955 I don't hate you, Father. 1156 02:20:23,123 --> 02:20:26,250 No sweet lies, I've had my fill. 1157 02:20:34,968 --> 02:20:37,803 Does he look like a hypocrite? 1158 02:20:39,347 --> 02:20:42,349 True, soft words often deceive. 1159 02:20:43,226 --> 02:20:46,145 But my Lord, look at him! 1160 02:20:47,897 --> 02:20:49,565 Tears like these 1161 02:20:49,732 --> 02:20:52,025 can only come from the heart. 1162 02:20:57,991 --> 02:21:00,075 Come with me. 1163 02:21:00,952 --> 02:21:02,953 You'll live with us, 1164 02:21:03,288 --> 02:21:05,497 and forget this bad dream. 1165 02:21:08,835 --> 02:21:10,794 If only you can forget 1166 02:21:10,962 --> 02:21:13,422 my cruelty to you. 1167 02:21:14,674 --> 02:21:16,425 Forgive me. 1168 02:21:17,177 --> 02:21:20,471 I am a stupid old fool. 1169 02:21:52,837 --> 02:21:53,545 Attack! 1170 02:22:54,607 --> 02:22:56,608 The enemy is in the woods. 1171 02:22:56,943 --> 02:23:00,529 Our superior strength is useless there. 1172 02:23:00,863 --> 02:23:03,949 Then, they'll burn them out! 1173 02:23:28,641 --> 02:23:29,891 Charge! 1174 02:23:47,285 --> 02:23:48,285 Pull back! 1175 02:24:03,426 --> 02:24:05,510 We outnumber them. 1176 02:24:05,678 --> 02:24:06,845 Crush them! 1177 02:24:58,064 --> 02:25:01,525 Ayabe is marching on the First Castle. 1178 02:25:01,984 --> 02:25:03,694 Impossible. 1179 02:25:03,861 --> 02:25:06,238 He's on the ridge! 1180 02:25:14,080 --> 02:25:16,790 Those troops are a decoy. 1181 02:25:25,133 --> 02:25:27,467 Pull back! 1182 02:26:15,975 --> 02:26:16,933 Forward! 1183 02:27:16,869 --> 02:27:18,370 That's enough! 1184 02:27:31,342 --> 02:27:33,051 Another cheer! 1185 02:27:49,902 --> 02:27:52,904 I have so much to say. 1186 02:27:55,825 --> 02:27:58,743 When we're alone and quiet, 1187 02:27:59,912 --> 02:28:03,123 we will talk, father to son. 1188 02:28:05,751 --> 02:28:08,086 That's all I want. 1189 02:28:09,380 --> 02:28:11,089 Nothing else. 1190 02:28:49,086 --> 02:28:51,004 He is dead. 1191 02:28:55,468 --> 02:28:57,510 I know when one is dead. 1192 02:29:12,151 --> 02:29:13,860 He is dead. 1193 02:29:15,529 --> 02:29:18,657 You and I live! 1194 02:29:19,867 --> 02:29:21,368 But Saburo... 1195 02:29:34,382 --> 02:29:36,341 You can't die. 1196 02:29:38,886 --> 02:29:41,012 I have tales to tell, 1197 02:29:43,015 --> 02:29:45,141 forgiveness to ask. 1198 02:29:47,853 --> 02:29:49,521 Is this justice? 1199 02:29:51,857 --> 02:29:55,527 Are you gone forever? 1200 02:29:58,864 --> 02:30:00,198 Keep away! 1201 02:30:08,582 --> 02:30:10,500 It grows dark... 1202 02:30:13,045 --> 02:30:14,838 Senile old fool. 1203 02:30:47,538 --> 02:30:49,914 Do not call back his spirit. 1204 02:30:51,250 --> 02:30:53,918 He has suffered enough. 1205 02:31:00,760 --> 02:31:01,968 Lord Saburo! 1206 02:31:12,354 --> 02:31:14,022 Victory is ours! 1207 02:31:14,648 --> 02:31:18,693 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1208 02:31:18,903 --> 02:31:20,945 We've won! 1209 02:31:23,574 --> 02:31:25,033 Alas! 1210 02:31:28,954 --> 02:31:31,247 It doesn't seem possible. 1211 02:31:31,791 --> 02:31:34,375 He isn't here to share this. 1212 02:31:35,002 --> 02:31:38,129 Hidetora is also gone... why? 1213 02:31:40,466 --> 02:31:43,927 Are there no gods... no Buddha? 1214 02:31:45,304 --> 02:31:47,388 If you exist, hear me! 1215 02:31:47,598 --> 02:31:50,141 You are mischievous and cruel! 1216 02:31:51,477 --> 02:31:53,311 Are you so bored up there, 1217 02:31:53,479 --> 02:31:56,606 you must crush us like ants? 1218 02:31:58,943 --> 02:32:01,653 Is it such fun to see men weep? 1219 02:32:01,821 --> 02:32:04,572 Enough! Do not blaspheme! 1220 02:32:05,991 --> 02:32:08,159 It is the gods who weep. 1221 02:32:10,162 --> 02:32:13,665 They see us killing each other 1222 02:32:13,833 --> 02:32:16,960 over and over since time began. 1223 02:32:17,670 --> 02:32:20,505 They can't save us from ourselves. 1224 02:32:26,345 --> 02:32:27,720 Don't cry! 1225 02:32:29,390 --> 02:32:31,808 It's how the world is made. 1226 02:32:32,017 --> 02:32:34,519 Men prefer sorrow over joy, 1227 02:32:34,687 --> 02:32:37,230 suffering over peace. 1228 02:32:38,399 --> 02:32:41,234 Look at them in the First Castle. 1229 02:32:41,402 --> 02:32:44,737 They revel in pain and bloodshed. 1230 02:32:45,114 --> 02:32:47,407 They celebrate murder. 1231 02:33:02,715 --> 02:33:05,049 We'll stay, you go to the tower. 1232 02:33:30,910 --> 02:33:32,410 Where's Lord Jiro? 1233 02:33:33,120 --> 02:33:37,207 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1234 02:33:37,583 --> 02:33:40,627 Neither. My lord ordered me to... 1235 02:34:17,998 --> 02:34:20,959 Is Lady Kaede the master here? 1236 02:34:21,252 --> 02:34:24,671 I serve you, but never her! 1237 02:34:33,013 --> 02:34:34,305 Fox-devil! 1238 02:34:34,473 --> 02:34:38,518 Your scheming destroyed the house of Ichimonji! 1239 02:34:38,686 --> 02:34:41,479 Such is the vanity of woman! 1240 02:34:41,647 --> 02:34:43,606 Vanity, you say? 1241 02:34:45,025 --> 02:34:48,295 I wanted to avenge my family! 1242 02:34:48,888 --> 02:34:51,389 I wanted this castle to burn! 1243 02:34:51,557 --> 02:34:54,309 I have done all I set out to do. 1244 02:35:14,013 --> 02:35:16,331 My Lord, prepare to die. 1245 02:35:16,580 --> 02:35:19,040 I, Kurogane, will follow you.79284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.